Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Subtitle by iQiyi Ripped by JinHan_27]
2
00:01:33,000 --> 00:01:38,539
[The Blooms at RUYI Pavilion]
3
00:01:38,729 --> 00:01:41,380
[Episode 9]
4
00:01:41,600 --> 00:01:46,410
[Qi Residence]
5
00:01:47,950 --> 00:01:49,850
-This way, please.
-Zhu'er.
6
00:01:53,670 --> 00:01:55,759
-Zhu'er.
-What brought you here?
7
00:01:57,300 --> 00:01:59,090
But you invited me here.
8
00:02:00,060 --> 00:02:02,210
Here, I made this for you.
9
00:02:07,540 --> 00:02:10,240
And this, your favourite dates.
10
00:02:12,190 --> 00:02:13,290
Le Dan.
11
00:02:22,670 --> 00:02:24,730
Princess Consort of Qingping.
12
00:02:26,790 --> 00:02:29,329
-Princess of Xihe.
-Princess Consort of Qingping.
13
00:02:32,990 --> 00:02:34,090
Get up.
14
00:02:34,790 --> 00:02:36,510
Your inauguration is today.
15
00:02:36,590 --> 00:02:39,210
I've prepared a gift for you.
16
00:02:39,670 --> 00:02:40,770
Su Yu.
17
00:03:00,550 --> 00:03:04,020
See? With some decent grooming,
the Princess Consort of Qingping...
18
00:03:04,100 --> 00:03:05,290
can look decent.
19
00:03:06,470 --> 00:03:07,690
Thank you, Your Highness.
20
00:03:09,070 --> 00:03:10,170
You are welcome.
21
00:03:10,760 --> 00:03:12,620
However, a chicken...
22
00:03:12,710 --> 00:03:15,060
will still be a mere chicken even after...
23
00:03:15,150 --> 00:03:17,890
wearing a beautiful headdress.
24
00:03:25,550 --> 00:03:27,100
It's your inauguration today.
25
00:03:27,190 --> 00:03:28,640
She has enough grooming already.
26
00:03:29,590 --> 00:03:31,090
She has no need for this.
27
00:03:32,820 --> 00:03:34,050
Princess Consort of Qingping.
28
00:03:34,390 --> 00:03:36,420
I thought you ceremony would
be too dreary,
29
00:03:36,510 --> 00:03:38,410
so I sent my men to ask around.
30
00:03:38,950 --> 00:03:41,840
I brought your only peasant friend here.
31
00:03:42,190 --> 00:03:43,290
Looks like...
32
00:03:44,950 --> 00:03:46,370
it was the right decision.
33
00:03:47,070 --> 00:03:48,650
You sent her the invitation?
34
00:03:49,510 --> 00:03:50,690
Thank you, Your Highness.
35
00:03:51,590 --> 00:03:54,720
But Ms Fu and I
are merely acquaintances.
36
00:03:54,910 --> 00:03:56,690
We are barely friends.
37
00:03:57,230 --> 00:03:58,610
See? Ms Fu?
38
00:03:59,070 --> 00:04:01,540
Once someone got a taste of fame,
39
00:04:01,630 --> 00:04:03,130
they forget all about their friends.
40
00:04:03,790 --> 00:04:05,460
I knew she wouldn't invite you.
41
00:04:05,550 --> 00:04:07,410
So I did it instead.
42
00:04:07,790 --> 00:04:09,590
But don't be too upset.
43
00:04:09,670 --> 00:04:11,140
Once you are at her level...
44
00:04:11,220 --> 00:04:12,620
as Countess Yan,
45
00:04:12,710 --> 00:04:14,130
feel free to humiliate her.
46
00:04:18,230 --> 00:04:19,950
Zhu'er, why are you putting up with her?
47
00:04:20,029 --> 00:04:21,339
It was an honour to have...
48
00:04:21,430 --> 00:04:23,050
her presence in this manor.
49
00:04:23,950 --> 00:04:24,900
You are a guest.
50
00:04:24,980 --> 00:04:26,170
I won't chase you out.
51
00:04:27,110 --> 00:04:29,140
But please do not
cause any more trouble...
52
00:04:29,230 --> 00:04:30,970
at my inauguration ceremony.
53
00:04:35,270 --> 00:04:37,330
Miss, are you all right?
54
00:04:38,830 --> 00:04:39,930
I am fine.
55
00:04:40,150 --> 00:04:41,220
You may go now.
56
00:04:41,310 --> 00:04:42,690
I'll have a word with her.
57
00:04:42,990 --> 00:04:44,100
Yes.
58
00:04:45,950 --> 00:04:48,770
Zhu'er, do you like the headdress
I gave you?
59
00:04:49,590 --> 00:04:51,630
-I like it.
-Thank you, Your Highness.
60
00:04:51,710 --> 00:04:53,700
I have more of these if you want.
61
00:04:53,790 --> 00:04:55,370
I have plenty of them.
62
00:04:55,670 --> 00:04:56,700
Sure.
63
00:04:56,780 --> 00:04:57,740
Put it on and show us.
64
00:04:57,830 --> 00:05:00,060
Zhu'er, you are gorgeous.
65
00:05:00,150 --> 00:05:01,930
Beautiful!
66
00:05:02,940 --> 00:05:05,570
Not bad, I picked the right one for her.
67
00:05:06,870 --> 00:05:07,970
So?
68
00:05:08,190 --> 00:05:09,700
The lords gathered...
69
00:05:09,790 --> 00:05:11,730
and came up with conclusions.
70
00:05:12,300 --> 00:05:13,310
Then...
71
00:05:13,390 --> 00:05:16,130
we consolidated the results.
72
00:05:16,550 --> 00:05:19,490
We were planning to report
to His Highness.
73
00:05:19,670 --> 00:05:21,300
How does that sound?
74
00:05:21,390 --> 00:05:22,490
Little Follower.
75
00:05:26,670 --> 00:05:27,810
King An.
76
00:05:28,510 --> 00:05:29,850
I'll take my leave now.
77
00:05:31,990 --> 00:05:33,330
[King An?]
78
00:05:43,220 --> 00:05:44,340
Nong Nong.
79
00:05:44,980 --> 00:05:46,110
Is there something...
80
00:05:46,190 --> 00:05:47,330
you wish to tell me?
81
00:05:47,470 --> 00:05:49,090
Don't mind the formalities.
82
00:05:50,750 --> 00:05:52,450
Little...
83
00:05:53,470 --> 00:05:54,810
I mean King An.
84
00:05:57,990 --> 00:05:59,580
When people found out who I am,
85
00:05:59,670 --> 00:06:02,010
they couldn't wait to fawn over me.
86
00:06:02,700 --> 00:06:04,730
Yet it seems you are...
87
00:06:05,030 --> 00:06:06,730
trying your best to avoid me.
88
00:06:07,830 --> 00:06:10,540
I took you as my little follower,
89
00:06:10,620 --> 00:06:12,530
that was disrespectful of me.
90
00:06:13,570 --> 00:06:15,540
Nong Nong, it doesn't matter...
91
00:06:15,630 --> 00:06:17,170
if I am King An or a peasant.
92
00:06:17,750 --> 00:06:18,930
When I am with you,
93
00:06:19,070 --> 00:06:20,610
I am just your little follower.
94
00:06:21,030 --> 00:06:22,490
I can't accept that.
95
00:06:23,190 --> 00:06:24,290
Perhaps...
96
00:06:24,870 --> 00:06:26,890
it's better that I bow to you instead.
97
00:06:28,150 --> 00:06:29,610
I was just kidding.
98
00:06:29,710 --> 00:06:30,980
When you are with me,
99
00:06:31,070 --> 00:06:32,450
you will always be my little sidekick.
100
00:06:33,030 --> 00:06:34,370
I am glad you see it that way.
101
00:06:34,550 --> 00:06:37,490
But why do you choose not to
reveal your true identity?
102
00:06:40,659 --> 00:06:41,850
If I had a choice,
103
00:06:42,230 --> 00:06:44,490
I would rather be a fish in the water.
104
00:06:45,430 --> 00:06:48,800
But unfortunately I was
born into the royal family.
105
00:06:49,460 --> 00:06:51,420
I travelled across the land
with my alias.
106
00:06:51,510 --> 00:06:53,050
I know the people's hardships.
107
00:06:53,670 --> 00:06:55,730
So I took up the name of Farmer Ju Shui...
108
00:06:55,990 --> 00:06:57,330
to express my frustration.
109
00:06:58,790 --> 00:07:00,360
Truth be told,
110
00:07:00,470 --> 00:07:01,820
I once thought...
111
00:07:01,900 --> 00:07:04,740
your articles are meant to
be the people's voice,
112
00:07:04,830 --> 00:07:06,850
but it didn't solve the problems
at their cores.
113
00:07:07,030 --> 00:07:08,020
So I thought...
114
00:07:08,110 --> 00:07:10,260
you were just after the fame and praises.
115
00:07:10,350 --> 00:07:13,010
That was very shallow of me.
116
00:07:13,270 --> 00:07:14,300
No.
117
00:07:14,390 --> 00:07:15,970
You are completely right about me.
118
00:07:17,110 --> 00:07:18,660
Every time I write,
119
00:07:18,750 --> 00:07:21,210
I fear someone would eventually
find out who I am.
120
00:07:21,350 --> 00:07:22,920
The title of King An...
121
00:07:23,110 --> 00:07:25,090
is just like a disguise.
122
00:07:25,270 --> 00:07:29,010
It's a shackle that binds me
even after my death.
123
00:07:29,550 --> 00:07:31,630
You care for the people
despite your status.
124
00:07:31,710 --> 00:07:34,010
And you are a magnificent writer.
It's hard to come by.
125
00:07:34,190 --> 00:07:36,220
You may be King An right now,
126
00:07:36,310 --> 00:07:37,220
but when people meet you,
127
00:07:37,310 --> 00:07:38,670
you are Farmer Ju Shui.
128
00:07:38,750 --> 00:07:41,210
Worry not, your secret is safe with me.
129
00:07:41,909 --> 00:07:44,980
I thank you, Nong Nong.
130
00:07:45,070 --> 00:07:46,409
No problem.
131
00:07:46,909 --> 00:07:49,440
And I must thank you for
helping out my master.
132
00:07:50,750 --> 00:07:52,170
The inauguration ceremony is starting.
133
00:07:52,270 --> 00:07:54,090
We should go now.
134
00:07:55,820 --> 00:07:57,180
Go on without me.
135
00:07:57,270 --> 00:07:58,450
I wish to take a walk.
136
00:08:00,790 --> 00:08:02,250
I understand.
137
00:08:12,270 --> 00:08:15,210
Announcing, Duke Su and Duke Huai!
138
00:08:14,570 --> 00:08:15,780
[Qi Residence]
139
00:08:19,510 --> 00:08:20,770
Greetings, Duke Su.
140
00:08:21,230 --> 00:08:22,360
Duke Su.
141
00:08:23,550 --> 00:08:24,540
Duke Huai.
142
00:08:24,630 --> 00:08:25,770
Princess of Xihe.
143
00:08:26,300 --> 00:08:27,780
I was told you were coming back,
144
00:08:27,870 --> 00:08:29,630
so I've been waiting to meet you.
145
00:08:29,710 --> 00:08:31,740
But you are either in recovery...
146
00:08:31,830 --> 00:08:33,260
or busy with work.
147
00:08:33,340 --> 00:08:35,650
I went to your manor many times
and couldn't see you.
148
00:08:35,980 --> 00:08:37,110
Who would have thought?
149
00:08:37,190 --> 00:08:40,330
You are here for the ceremony.
150
00:08:41,630 --> 00:08:42,690
I am busy with work.
151
00:08:42,780 --> 00:08:44,420
You can't be so busy.
152
00:08:44,510 --> 00:08:46,570
What if you break down one day?
153
00:08:50,390 --> 00:08:51,650
King An.
154
00:08:51,830 --> 00:08:52,950
Uncle.
155
00:08:53,350 --> 00:08:55,270
You told me...
156
00:08:55,350 --> 00:08:57,380
you need to have
a word with the Princess of Xihe.
157
00:08:57,470 --> 00:08:59,200
Carry on with the princess.
158
00:08:59,420 --> 00:09:00,690
I'll take a walk outside.
159
00:09:03,350 --> 00:09:05,800
King An, what is it you want to tell me?
160
00:09:06,230 --> 00:09:07,380
That day,
161
00:09:07,460 --> 00:09:08,940
I did want to have a word with you.
162
00:09:09,030 --> 00:09:10,370
But today,
163
00:09:10,670 --> 00:09:12,490
I can't seem to remember what it was.
164
00:09:13,310 --> 00:09:14,410
You!
165
00:09:33,980 --> 00:09:35,740
Why must the date trees...
166
00:09:35,630 --> 00:09:37,330
[Little Qi Zhu]
167
00:09:35,830 --> 00:09:38,290
drop their fruits on me?
168
00:09:38,270 --> 00:09:39,840
[Little Fu Rong]
169
00:09:38,670 --> 00:09:40,450
I will avenge you.
170
00:09:53,710 --> 00:09:55,580
I got all the dates down.
171
00:09:55,670 --> 00:09:57,900
They won't hurt you anymore.
172
00:09:57,990 --> 00:09:59,500
Nong Nong, you are so nice to me.
173
00:09:59,590 --> 00:10:01,020
I won't allow anyone to bully you.
174
00:10:01,110 --> 00:10:03,360
Not even the dates. Here you go.
175
00:11:09,590 --> 00:11:11,360
Was there wind just now?
176
00:11:14,510 --> 00:11:18,050
You are rising to power
overnight this time.
177
00:11:18,910 --> 00:11:21,970
His Majesty is giving you the title
of Princess Consort of Qingping.
178
00:11:22,670 --> 00:11:25,150
With all the noble guests,
179
00:11:25,230 --> 00:11:27,290
the Qi family is really honoured.
180
00:11:27,510 --> 00:11:29,430
If you could employ some tricks...
181
00:11:29,510 --> 00:11:31,720
to get yourself a noble as husband,
182
00:11:31,990 --> 00:11:33,650
even if you are the mistress,
183
00:11:33,830 --> 00:11:37,910
the Qi family will be part of
the royal family.
184
00:11:37,990 --> 00:11:39,370
Do you get it?
185
00:11:39,950 --> 00:11:41,050
Madam,
186
00:11:41,830 --> 00:11:44,450
have you ever treated me as family?
187
00:11:45,510 --> 00:11:46,820
When my brother and I needed help,
188
00:11:46,900 --> 00:11:48,490
you pushed us away.
189
00:11:49,190 --> 00:11:52,080
My mother's burial was haphazard at best.
190
00:11:53,030 --> 00:11:55,190
If it wasn't for Consort Duan...
191
00:11:55,270 --> 00:11:56,920
who showed her the last respect,
192
00:11:57,140 --> 00:11:58,450
my mother's soul...
193
00:11:58,950 --> 00:12:01,760
-would have become a wandering ghost!
-Qi Zhu!
194
00:12:02,150 --> 00:12:05,090
Just because you're the
Princess Consort of Qingping,
195
00:12:05,390 --> 00:12:07,330
doesn't mean you can disrespect me.
196
00:12:07,670 --> 00:12:10,730
I am the First Madam of the Qi family.
197
00:12:10,910 --> 00:12:14,970
You must listen to me no matter
what I tell you!
198
00:12:18,750 --> 00:12:19,740
Stay away from her.
199
00:12:19,830 --> 00:12:21,150
You shameless peasant,
200
00:12:21,230 --> 00:12:22,740
you got yourself a guard?
201
00:12:22,830 --> 00:12:24,580
Your smirk won't last long.
202
00:12:24,670 --> 00:12:27,010
You will end up just like your brother.
203
00:12:27,430 --> 00:12:29,070
You were born a peasant.
204
00:12:29,150 --> 00:12:30,220
Stop acting so high and mighty.
205
00:12:30,310 --> 00:12:31,850
Don't you dare bring up his name!
206
00:12:33,510 --> 00:12:35,980
From now on, Zhu'er is
Princess Consort of Qingping.
207
00:12:36,070 --> 00:12:37,180
Disrespect her again...
208
00:12:37,270 --> 00:12:38,380
and His Majesty will punish you.
209
00:12:38,470 --> 00:12:39,460
Fine.
210
00:12:39,550 --> 00:12:41,100
You think you're above me now?
211
00:12:41,190 --> 00:12:42,450
What's the big deal?
212
00:12:46,390 --> 00:12:48,530
Zhu'er, are you all right?
213
00:12:48,830 --> 00:12:50,540
Fu Rong.
214
00:12:50,620 --> 00:12:51,770
Why are you here?
215
00:12:53,630 --> 00:12:55,720
Look at this. Do you remember when we...
216
00:12:55,810 --> 00:12:56,700
use to beat the dates down.
217
00:12:56,780 --> 00:12:58,610
You were in such bad luck, you...
218
00:13:07,870 --> 00:13:10,410
Miss, the guests
are waiting for you.
219
00:13:11,310 --> 00:13:13,330
Le Dan, send someone here...
220
00:13:14,710 --> 00:13:16,450
and chop down this date tree.
221
00:13:19,780 --> 00:13:20,740
Zhu'er.
222
00:13:20,830 --> 00:13:22,490
Fu Rong, that's enough.
223
00:13:42,510 --> 00:13:46,010
[You are rising to power
overnight this time.]
224
00:13:46,590 --> 00:13:49,650
[His Majesty is giving you the title
of Princess Consort of Qingping.]
225
00:13:53,150 --> 00:13:54,250
Watch out.
226
00:13:54,750 --> 00:13:56,010
Duke Huai.
227
00:13:56,420 --> 00:13:57,380
You are here.
228
00:13:57,470 --> 00:13:58,610
Princess Consort of Qingping.
229
00:13:58,990 --> 00:14:01,010
I am sorry for startling you.
230
00:14:01,630 --> 00:14:04,020
How very conceited of you,
Princess Consort of Qingping.
231
00:14:04,110 --> 00:14:05,850
It's your inauguration ceremony.
232
00:14:05,990 --> 00:14:08,090
Yet you never bother to show up.
233
00:14:09,190 --> 00:14:11,460
What? Are you up to no good again?
234
00:14:11,550 --> 00:14:13,170
I almost knocked her down.
235
00:14:13,950 --> 00:14:15,860
Fine, I was just making a joke.
236
00:14:15,950 --> 00:14:17,570
Why are you giving me that look?
237
00:14:19,860 --> 00:14:20,820
Duke Huai.
238
00:14:20,910 --> 00:14:22,650
Where is Duke Su?
239
00:14:23,070 --> 00:14:24,920
I lost sight of him.
240
00:14:25,190 --> 00:14:28,050
He might be over there.
241
00:14:28,510 --> 00:14:29,810
There?
242
00:14:34,190 --> 00:14:35,650
That's just the way she is.
243
00:14:35,790 --> 00:14:37,010
She speaks as she pleases.
244
00:14:38,350 --> 00:14:39,530
Much obliged, Your Highness.
245
00:14:40,310 --> 00:14:41,730
I should go inside now.
246
00:14:42,070 --> 00:14:43,180
Sure.
247
00:14:55,950 --> 00:14:57,050
Ms Fu.
248
00:14:58,820 --> 00:14:59,940
Your Highness.
249
00:15:02,510 --> 00:15:03,610
Your leg...
250
00:15:04,980 --> 00:15:06,100
I am fine.
251
00:15:31,060 --> 00:15:32,250
With that injury,
252
00:15:32,670 --> 00:15:34,610
you won't be able to leave the manor.
253
00:15:42,710 --> 00:15:43,820
Does it hurt?
254
00:15:45,270 --> 00:15:46,390
Not at all.
255
00:15:54,750 --> 00:15:55,780
I thought it didn't hurt.
256
00:15:55,870 --> 00:15:58,290
Of course it hurts!
257
00:15:59,990 --> 00:16:01,410
Just yell if it does.
258
00:16:08,270 --> 00:16:09,620
You should be glad there is no fracture.
259
00:16:09,710 --> 00:16:10,970
Your leg was dislocated.
260
00:16:11,910 --> 00:16:14,530
A few days of rest should heal you.
261
00:16:25,830 --> 00:16:27,290
Much obliged, Your Highness.
262
00:17:05,579 --> 00:17:06,930
No problem.
263
00:17:20,270 --> 00:17:21,380
Lan Xiang.
264
00:17:22,390 --> 00:17:24,890
Have you looked into
Princess of Xihe's background?
265
00:17:25,060 --> 00:17:27,369
I was told her father
is the General of Zhen.
266
00:17:27,470 --> 00:17:28,860
When she was young,
267
00:17:28,950 --> 00:17:30,590
the general fell on the battlefield.
268
00:17:30,670 --> 00:17:31,790
His Majesty took pity on her,
269
00:17:31,870 --> 00:17:34,640
so she was brought into the palace
and raised as a princess.
270
00:17:34,910 --> 00:17:36,010
By the way,
271
00:17:36,750 --> 00:17:38,190
while you were washing up,
272
00:17:38,270 --> 00:17:39,740
two coachmen came by.
273
00:17:39,830 --> 00:17:41,770
They each brought a gift.
274
00:17:43,110 --> 00:17:45,610
They said you left these
at the princess's manor.
275
00:17:46,110 --> 00:17:47,530
I left these behind?
276
00:17:56,190 --> 00:17:58,730
Could it be medicinal ointment?
The smell is intense.
277
00:18:10,510 --> 00:18:11,500
Right.
278
00:18:11,590 --> 00:18:12,820
When you came back,
279
00:18:12,910 --> 00:18:14,100
you had only one of your earrings.
280
00:18:14,190 --> 00:18:15,940
The Princess Consort of Qingping
is thoughtful.
281
00:18:16,030 --> 00:18:18,050
She even knows this belongs to you.
282
00:18:29,630 --> 00:18:31,780
"It's a pleasure to meet you again."
283
00:18:31,860 --> 00:18:34,010
"My question has been answered."
284
00:18:41,670 --> 00:18:43,020
"Back to the owner."
285
00:18:43,110 --> 00:18:45,650
"May we meet again on the river bank..."
286
00:18:45,910 --> 00:18:48,570
"and continue our conversation."
287
00:19:13,630 --> 00:19:15,610
Master, you are amazing.
288
00:19:16,030 --> 00:19:18,090
It looks brand new.
289
00:19:18,310 --> 00:19:19,260
Next time,
290
00:19:19,350 --> 00:19:20,300
if you ever break it again,
291
00:19:20,380 --> 00:19:21,820
I won't be helping you.
292
00:19:21,910 --> 00:19:23,780
Yes. Thank you, Master.
293
00:19:23,870 --> 00:19:25,730
I will keep it safe from now on.
294
00:19:26,270 --> 00:19:28,250
I should get going.
295
00:19:28,470 --> 00:19:29,580
Go on.
296
00:19:53,180 --> 00:19:55,930
I am done with the fishing.
I don't have the talent.
297
00:19:56,630 --> 00:19:58,730
It's never about getting the fish,
298
00:19:59,150 --> 00:20:00,260
but the heart.
299
00:20:00,350 --> 00:20:02,940
It's a honing of will and patience.
300
00:20:03,030 --> 00:20:06,530
No, what matters is
we get to eat the fish.
301
00:20:09,350 --> 00:20:12,050
Didn't you ask me to come here
so we could have fish?
302
00:20:13,110 --> 00:20:14,220
No.
303
00:20:14,750 --> 00:20:17,370
We parted ways in a rush
that day after the ceremony.
304
00:20:17,830 --> 00:20:19,410
I've been wanting to ask you out.
305
00:20:19,950 --> 00:20:21,060
I was told...
306
00:20:21,150 --> 00:20:23,090
you're going to marry into
Marquis Xindu's family?
307
00:20:23,310 --> 00:20:24,740
I was just fooling around with Zhang Yan,
308
00:20:24,830 --> 00:20:25,970
I didn't agree.
309
00:20:27,790 --> 00:20:28,750
Sure,
310
00:20:28,830 --> 00:20:30,610
it's not like they can keep you there.
311
00:20:31,990 --> 00:20:33,540
You know me the best.
312
00:20:33,630 --> 00:20:35,290
I don't feel like
getting married anyway.
313
00:20:36,350 --> 00:20:37,450
Why is that?
314
00:20:38,830 --> 00:20:40,980
Pretty and talented girls can marry up.
315
00:20:41,070 --> 00:20:43,450
Those who are less desirable
can only marry down.
316
00:20:43,870 --> 00:20:45,050
As a woman,
317
00:20:45,230 --> 00:20:46,580
it was as though everything...
318
00:20:46,660 --> 00:20:49,520
was only for the sake of finding
a good husband.
319
00:20:49,710 --> 00:20:50,940
But we are all born equal.
320
00:20:51,030 --> 00:20:53,010
We all have our goals and desires.
321
00:20:53,630 --> 00:20:54,770
Such as me.
322
00:20:57,390 --> 00:20:59,200
What is your goal?
323
00:21:00,710 --> 00:21:01,810
I haven't decided yet.
324
00:21:02,190 --> 00:21:04,770
But that is not how I want to get married.
325
00:21:05,030 --> 00:21:06,380
It's not a marriage,
326
00:21:06,460 --> 00:21:07,930
but living in a cage.
327
00:21:08,110 --> 00:21:09,530
True love...
328
00:21:09,710 --> 00:21:12,250
is about freedom and understanding.
329
00:21:13,390 --> 00:21:14,460
Well said.
330
00:21:14,550 --> 00:21:15,660
You have a point.
331
00:21:16,750 --> 00:21:18,650
You agree with me?
332
00:21:19,310 --> 00:21:20,690
Keep this secret for me.
333
00:21:21,350 --> 00:21:23,300
Sure, we know each other's secret.
334
00:21:23,390 --> 00:21:24,580
Your secret is more serious.
335
00:21:24,670 --> 00:21:26,420
You are both King An and Farmer Ju Shui.
336
00:21:26,510 --> 00:21:27,690
You have two secrets.
337
00:21:28,550 --> 00:21:29,660
Fine.
338
00:21:35,990 --> 00:21:37,750
[Have you ever heard about...]
339
00:21:37,830 --> 00:21:39,620
[an organisation known as...]
340
00:21:39,700 --> 00:21:40,930
[the Ruyi Pavilion?]
341
00:21:41,870 --> 00:21:44,210
Where did you get that bracelet?
342
00:21:45,950 --> 00:21:47,660
I just got it fixed.
343
00:21:47,750 --> 00:21:49,070
I don't want to break it again.
344
00:21:49,150 --> 00:21:50,900
This is my master's life's work.
345
00:21:50,990 --> 00:21:52,210
Only I can have this.
346
00:22:23,590 --> 00:22:24,690
Abbot.
347
00:22:25,110 --> 00:22:26,890
Amitabha.
348
00:22:26,990 --> 00:22:30,790
Are you here to light the lantern
for your mother?
349
00:22:30,870 --> 00:22:32,700
I was busy recently.
350
00:22:32,790 --> 00:22:33,930
I didn't have the time.
351
00:22:34,030 --> 00:22:35,250
It's all right.
352
00:22:41,710 --> 00:22:42,810
Excuse me.
353
00:23:07,670 --> 00:23:08,770
Ms Fu!
354
00:23:26,910 --> 00:23:28,030
Ms Fu.
355
00:23:28,630 --> 00:23:29,730
I am sorry.
356
00:23:38,230 --> 00:23:39,930
-You...
-Don't take this the wrong way.
357
00:23:40,110 --> 00:23:42,220
I had my fair share of women's company.
358
00:23:42,310 --> 00:23:43,510
I had no choice.
359
00:23:43,590 --> 00:23:44,810
Don't misunderstand.
360
00:23:45,580 --> 00:23:46,710
Don't worry,
361
00:23:46,790 --> 00:23:48,130
I know you meant well.
362
00:23:48,910 --> 00:23:50,380
This was merely an accident.
363
00:23:50,470 --> 00:23:53,170
Let's pretend it never happened. Goodbye.
364
00:23:56,590 --> 00:23:57,800
How silly of me!
365
00:23:58,460 --> 00:24:00,130
What was I babbling about?
366
00:24:04,830 --> 00:24:08,050
May the master and his wife
be blessed with good health and peace.
367
00:24:08,230 --> 00:24:10,330
I hope Young Lady Fu Xuan...
368
00:24:15,740 --> 00:24:17,450
Miss, are you all right?
369
00:24:18,630 --> 00:24:20,850
Miss, why is your dress drenched?
370
00:24:22,070 --> 00:24:23,170
Miss?
371
00:24:26,580 --> 00:24:28,460
Bao Zhu, pack your things.
372
00:24:28,550 --> 00:24:29,810
We are leaving today.
373
00:24:30,110 --> 00:24:31,450
Why the hurry?
374
00:24:33,230 --> 00:24:35,320
I miss my parents.
375
00:24:36,750 --> 00:24:37,850
Just do as I said.
376
00:24:43,470 --> 00:24:44,590
Let's go.
377
00:24:47,390 --> 00:24:49,740
Ms Fu, I am sorry...
378
00:24:49,830 --> 00:24:50,930
if I offended you last time.
379
00:24:51,350 --> 00:24:54,050
I panicked.
380
00:24:54,510 --> 00:24:57,250
I am sorry if my action
wasn't appropriate.
381
00:25:01,620 --> 00:25:02,740
Also,
382
00:25:03,230 --> 00:25:05,730
I know you are a girl.
383
00:25:06,630 --> 00:25:09,570
If you don't want to bring this up again,
then forget about it.
384
00:25:10,100 --> 00:25:12,450
But if you think I should be
responsible for my actions,
385
00:25:15,110 --> 00:25:17,490
I am not running away from it either.
386
00:25:22,830 --> 00:25:25,720
-Little monk?
-Mr Wu, why are you standing here?
387
00:25:27,830 --> 00:25:30,100
Where is the girl who lived here?
388
00:25:30,070 --> 00:25:33,500
[Transcendence Carries on]
389
00:25:30,190 --> 00:25:32,090
Ms Fu left yesterday.
390
00:25:32,490 --> 00:25:33,590
She left?
391
00:25:37,800 --> 00:25:45,420
[Fu Residence]
392
00:25:47,230 --> 00:25:48,340
Rong.
393
00:25:49,270 --> 00:25:50,890
Earl Yan, what brings you here?
394
00:25:51,670 --> 00:25:54,660
I was told Ms Liu got released.
395
00:25:54,750 --> 00:25:56,370
I wanted to send my regards.
396
00:25:56,670 --> 00:25:59,410
But my father's birthday reception
is around the corner.
397
00:25:59,940 --> 00:26:01,740
I finally have some free time today,
398
00:26:01,830 --> 00:26:02,970
so I came right away.
399
00:26:06,350 --> 00:26:07,460
Rong.
400
00:26:07,630 --> 00:26:09,250
Are you mad at me?
401
00:26:11,500 --> 00:26:12,600
Why should I?
402
00:26:13,590 --> 00:26:14,710
I am glad you aren't.
403
00:26:14,790 --> 00:26:17,690
I told you your master would be fine.
404
00:26:17,910 --> 00:26:19,290
I was right.
405
00:26:20,150 --> 00:26:21,460
If you ever run into trouble,
406
00:26:21,550 --> 00:26:23,650
you can always count on me.
407
00:26:24,590 --> 00:26:27,530
You are here just to tell me this?
408
00:26:28,830 --> 00:26:30,260
The reception is coming up.
409
00:26:30,350 --> 00:26:32,050
I am here to send you the invitation.
410
00:26:32,270 --> 00:26:33,260
Be sure to attend it.
411
00:26:33,350 --> 00:26:34,490
Do your best.
412
00:26:34,670 --> 00:26:36,830
My mother might finally accept you...
413
00:26:36,910 --> 00:26:38,330
and approve of our marriage.
414
00:26:42,670 --> 00:26:43,780
Fine.
415
00:26:44,230 --> 00:26:45,490
I will be there.
416
00:26:50,710 --> 00:26:52,610
Why are you acting so mysterious?
417
00:26:53,030 --> 00:26:54,700
Of all the doctors within
a hundred-li radius,
418
00:26:54,790 --> 00:26:57,850
which of them has the trust
of the Xindu family?
419
00:26:58,470 --> 00:26:59,420
Who else could it be?
420
00:26:59,510 --> 00:27:00,850
It must be Ninth Uncle.
421
00:27:00,990 --> 00:27:03,850
Sanjiu Apothecary Shop
uses the finest herbs.
422
00:27:04,070 --> 00:27:05,990
Their prescription for cold treatment...
423
00:27:06,070 --> 00:27:07,490
is known throughout the land.
424
00:27:08,470 --> 00:27:10,920
If Ninth Uncle is to brew
the medicine himself,
425
00:27:11,190 --> 00:27:12,780
the medicine will be more effective.
426
00:27:12,870 --> 00:27:13,780
Some time ago,
427
00:27:13,870 --> 00:27:15,420
your master asked me to
get the medicine for her.
428
00:27:15,510 --> 00:27:16,580
So...
429
00:27:16,670 --> 00:27:18,700
you know the owner of
Sanjiu Apothecary Shop?
430
00:27:18,790 --> 00:27:20,410
Of course.
431
00:27:21,350 --> 00:27:22,890
I need a favour from you.
432
00:27:31,150 --> 00:27:32,730
Sure, no problem.
433
00:27:35,670 --> 00:27:36,780
Congratulations.
434
00:27:35,820 --> 00:27:37,210
[Xindu Residence]
435
00:27:36,870 --> 00:27:38,140
-Congratulations, Marquis Xindu.
-Congratulations.
436
00:27:38,230 --> 00:27:39,230
-Congratulations, Marquis Xindu.
-Congratulations.
437
00:27:39,310 --> 00:27:40,410
Congratulations.
438
00:27:41,230 --> 00:27:42,410
-Duke Su.
-My lord.
439
00:27:42,490 --> 00:27:43,860
Your Highness is here as well.
440
00:27:43,950 --> 00:27:45,580
Please, come in.
441
00:27:45,670 --> 00:27:47,720
Serve our guests.
This way please.
442
00:27:46,380 --> 00:27:48,770
[Reach for the Skies]
443
00:27:47,810 --> 00:27:50,350
I didn't expect you to come here
personally, Your Highness.
444
00:27:50,430 --> 00:27:52,650
It's such a great honour for my family.
445
00:27:53,670 --> 00:27:56,020
Thank you for all the gifts,
Your Highness.
446
00:27:56,110 --> 00:27:57,100
It's your birthday.
447
00:27:57,190 --> 00:27:58,970
It's only adequate that I attend it.
448
00:27:59,230 --> 00:28:00,730
I am flattered.
449
00:28:01,350 --> 00:28:02,580
But today,
450
00:28:02,670 --> 00:28:04,430
I haven't seen Duke Cheng yet.
451
00:28:04,510 --> 00:28:07,250
His Highness isn't in the capital lately.
452
00:28:07,630 --> 00:28:09,180
Otherwise this could be a great chance...
453
00:28:09,270 --> 00:28:10,940
for you and your brother...
454
00:28:11,030 --> 00:28:12,760
to catch up a little.
455
00:28:16,230 --> 00:28:17,410
Duke Su.
456
00:28:17,790 --> 00:28:19,460
Why is Your Highness sighing?
457
00:28:19,550 --> 00:28:22,010
The last time I attended a banquet...
458
00:28:22,710 --> 00:28:24,130
was at the Qi Residence.
459
00:28:26,670 --> 00:28:27,930
I see.
460
00:28:28,110 --> 00:28:29,490
From what I heard,
461
00:28:29,590 --> 00:28:32,490
you and Qi Ce are very close.
462
00:28:32,710 --> 00:28:35,010
Why weren't you at his manor that day?
463
00:28:36,070 --> 00:28:37,450
Qi Ce?
464
00:28:39,790 --> 00:28:40,950
I have always...
465
00:28:41,030 --> 00:28:43,420
been fond of young people with...
466
00:28:43,510 --> 00:28:44,500
great talents.
467
00:28:44,590 --> 00:28:47,100
I always hold banquets...
468
00:28:47,190 --> 00:28:48,180
just for them.
469
00:28:48,270 --> 00:28:50,220
I am providing them with a platform,
470
00:28:50,310 --> 00:28:53,170
so they can exchange ideas
with each other.
471
00:28:53,350 --> 00:28:56,410
It's the least I can do
for the younger generation.
472
00:28:56,780 --> 00:28:58,570
As for Qi Ce,
473
00:28:58,910 --> 00:29:03,050
he is one of the many I mentioned.
474
00:29:03,230 --> 00:29:04,410
As for our relationship,
475
00:29:04,510 --> 00:29:07,010
he and I aren't that close.
476
00:29:07,870 --> 00:29:09,740
Qi Ce is skilled in deception.
477
00:29:09,830 --> 00:29:11,610
It's understandable that...
478
00:29:11,990 --> 00:29:13,490
he managed to trick you.
479
00:29:14,990 --> 00:29:16,110
Indeed.
480
00:29:16,590 --> 00:29:19,030
I thought of him as a young man
with a promising future.
481
00:29:19,110 --> 00:29:20,370
But turns out...
482
00:29:20,470 --> 00:29:22,530
he is an ambitious and unscrupulous wolf.
483
00:29:23,590 --> 00:29:26,050
But luckily, you were swift
to take action.
484
00:29:26,380 --> 00:29:27,730
You took him down.
485
00:29:28,430 --> 00:29:29,540
Only by luck.
486
00:29:30,190 --> 00:29:32,420
Marquis Xindu, may you
live long and prosper.
487
00:29:32,510 --> 00:29:33,900
Welcome to my house.
488
00:29:33,990 --> 00:29:35,130
Come, this way please.
489
00:29:38,550 --> 00:29:39,660
Duke Su.
490
00:29:39,870 --> 00:29:40,780
Make yourself at home.
491
00:29:40,870 --> 00:29:42,290
I must attend to the guests.
492
00:29:43,190 --> 00:29:45,370
Come, please come in.
493
00:29:44,780 --> 00:29:47,310
[Xindu Residence]
494
00:29:49,070 --> 00:29:50,580
Rong, Xuan.
495
00:29:50,670 --> 00:29:51,580
You are finally here.
496
00:29:51,670 --> 00:29:52,890
Your Highness.
497
00:29:54,150 --> 00:29:55,850
Please, follow me inside.
498
00:29:58,110 --> 00:29:59,210
This way.
499
00:29:59,300 --> 00:30:01,520
[Xindu Residence]
500
00:30:03,190 --> 00:30:04,680
Please, come in.
501
00:30:07,870 --> 00:30:08,990
Come in.
502
00:30:09,790 --> 00:30:11,220
Mother, look.
503
00:30:11,310 --> 00:30:12,410
They are here.
504
00:30:13,310 --> 00:30:15,240
-Greetings, Lady Xindu.
-Lady Xindu.
505
00:30:15,830 --> 00:30:17,980
Lady Xindu, my father is ill.
506
00:30:18,070 --> 00:30:19,140
My mother must look after him,
507
00:30:19,230 --> 00:30:20,610
so they couldn't make it here.
508
00:30:20,950 --> 00:30:22,820
But they did ask me...
509
00:30:22,910 --> 00:30:24,780
to send Marquis Xindu his
favourite Jade Corals.
510
00:30:24,870 --> 00:30:26,650
Please accept the gift.
511
00:30:30,350 --> 00:30:33,060
Marquis Xindu is attending
to the important guests.
512
00:30:33,150 --> 00:30:34,450
He is busy.
513
00:30:34,870 --> 00:30:37,930
I shall thank Lord Fu on his behalf.
514
00:30:38,550 --> 00:30:39,780
Speaking of which,
515
00:30:39,870 --> 00:30:41,760
if it weren't for
Marquis Xindu's birthday,
516
00:30:42,420 --> 00:30:45,570
I don't think I'd ever get the chance
to see you, Ms Fu.
517
00:30:50,310 --> 00:30:52,900
Lady Xindu, Rong'er caught a cold.
518
00:30:52,980 --> 00:30:54,100
She's been coughing all day.
519
00:30:54,350 --> 00:30:55,810
I hope you wouldn't mind.
520
00:30:59,350 --> 00:31:00,730
Princess of Xihe.
521
00:31:02,630 --> 00:31:03,820
Princess,
522
00:31:03,910 --> 00:31:05,640
this is merely a banquet.
523
00:31:06,270 --> 00:31:08,260
There is no need for so many gifts.
524
00:31:08,350 --> 00:31:10,330
This is only adequate
for Marquis Xindu's birthday.
525
00:31:12,750 --> 00:31:14,410
-Are you all right?
-Princess of Xihe.
526
00:31:15,190 --> 00:31:16,310
Ms Fu.
527
00:31:16,670 --> 00:31:18,840
What sickness do you actually have?
528
00:31:19,190 --> 00:31:21,020
All the guests are here.
529
00:31:21,110 --> 00:31:22,610
Isn't all that coughing...
530
00:31:22,700 --> 00:31:24,170
rather unbecoming?
531
00:31:24,310 --> 00:31:25,340
Lady Xindu.
532
00:31:25,430 --> 00:31:27,250
Rong'er merely caught a cold.
533
00:31:27,540 --> 00:31:29,650
If you are worried,
534
00:31:29,740 --> 00:31:31,420
since we've sent our regards,
535
00:31:31,500 --> 00:31:34,330
perhaps Rong'er and I should go home.
536
00:31:34,990 --> 00:31:36,210
Please, no!
537
00:31:36,310 --> 00:31:37,940
The banquet hasn't started yet.
538
00:31:38,030 --> 00:31:39,770
I can't let Rong go.
539
00:31:43,190 --> 00:31:44,290
If...
540
00:31:45,070 --> 00:31:47,490
If Rong is not feeling so well...
541
00:31:47,950 --> 00:31:49,730
Earl Yan is right.
542
00:31:50,190 --> 00:31:51,860
If I am to leave now,
543
00:31:51,950 --> 00:31:53,610
it would be disrespectful.
544
00:31:53,750 --> 00:31:56,170
Perhaps we should get a doctor.
545
00:31:56,590 --> 00:31:58,380
If it turns out to be contagious,
546
00:31:58,460 --> 00:31:59,850
I won't hesitate to leave.
547
00:32:00,510 --> 00:32:03,130
Fine, get Ninth Uncle here.
548
00:32:03,230 --> 00:32:05,770
Let him tend to Ms Fu.
549
00:32:06,310 --> 00:32:07,300
Princess of Xihe.
550
00:32:07,390 --> 00:32:08,490
Please come in.
551
00:32:20,470 --> 00:32:21,570
Rong.
552
00:32:21,750 --> 00:32:23,000
Please come with me.
553
00:32:23,390 --> 00:32:24,890
I need to tell you something.
554
00:32:27,150 --> 00:32:28,140
Go on without me.
555
00:32:28,230 --> 00:32:29,450
I'll have a word with him.
556
00:32:29,820 --> 00:32:31,610
-Xuan.
-I'll leave her to you.
557
00:32:33,430 --> 00:32:34,930
Rong, please come with me.
558
00:32:40,030 --> 00:32:41,020
Rong.
559
00:32:41,110 --> 00:32:42,450
Are you really all right?
560
00:32:43,510 --> 00:32:44,900
What rotten luck.
561
00:32:44,990 --> 00:32:46,030
Of all the times...
562
00:32:46,110 --> 00:32:47,140
to catch a cold,
563
00:32:47,230 --> 00:32:48,640
it had to be today.
564
00:32:51,350 --> 00:32:53,450
Rong, please hang in there.
565
00:32:53,790 --> 00:32:56,090
There are many guests here.
566
00:32:56,230 --> 00:32:57,260
I know.
567
00:32:57,350 --> 00:32:59,810
My mother has been giving you
the cold shoulder lately.
568
00:32:59,950 --> 00:33:01,700
But she only did it for my sake.
569
00:33:01,790 --> 00:33:02,930
Right?
570
00:33:03,670 --> 00:33:06,380
It's hard for me being caught
between you two.
571
00:33:06,460 --> 00:33:07,690
But Rong,
572
00:33:09,950 --> 00:33:11,970
I know you'll understand, right?
573
00:33:14,990 --> 00:33:16,130
Duke Su.
574
00:33:16,750 --> 00:33:18,410
Bow. It's Duke Su.
575
00:33:18,750 --> 00:33:19,850
Duke Su.
576
00:33:20,110 --> 00:33:21,230
Ms Fu.
577
00:33:21,750 --> 00:33:22,890
How is your leg?
578
00:33:24,670 --> 00:33:27,040
Rong, you two know each other?
579
00:33:27,630 --> 00:33:29,150
When did you know each other?
580
00:33:29,230 --> 00:33:30,450
Your leg is injured?
581
00:33:30,630 --> 00:33:32,900
When did it happen?
Why didn't you tell me?
582
00:33:32,980 --> 00:33:35,400
We only met once at the princess' manor.
583
00:33:35,620 --> 00:33:36,980
It's nothing. I am fine.
584
00:33:37,060 --> 00:33:38,160
Duke Su!
585
00:33:39,150 --> 00:33:40,450
You are finally back.
586
00:33:42,060 --> 00:33:43,170
Princess of Xihe.
587
00:33:43,660 --> 00:33:44,860
Duke Su.
588
00:33:44,950 --> 00:33:46,990
Earl Yan and Ms Fu are having
a tender moment.
589
00:33:47,070 --> 00:33:48,500
Let's not interrupt them.
590
00:33:48,590 --> 00:33:50,460
Ms Fu caught a cold.
591
00:33:50,550 --> 00:33:52,020
We should keep our distance from her.
592
00:33:52,110 --> 00:33:53,730
Ms Fu caught a cold?
593
00:33:56,470 --> 00:33:58,260
Duke Su, the banquet is about to start.
594
00:33:58,350 --> 00:33:59,490
Let's go inside.
595
00:34:02,910 --> 00:34:04,150
Take good care of yourself.
596
00:34:04,230 --> 00:34:05,770
I know.
597
00:34:08,110 --> 00:34:09,130
Little Marquis.
598
00:34:09,219 --> 00:34:10,969
-Why are you here?
-Stand aside.
599
00:34:11,270 --> 00:34:12,370
Little Marquis.
600
00:34:12,550 --> 00:34:13,659
Get lost.
601
00:34:14,830 --> 00:34:16,560
Marquis Xindu.
602
00:34:19,110 --> 00:34:21,250
-Why are you here?
-Why?
603
00:34:22,389 --> 00:34:24,610
Marquis Xindu doesn't want me here?
604
00:34:31,179 --> 00:34:32,540
You once said...
605
00:34:32,620 --> 00:34:33,900
no matter how much of a disgrace I am,
606
00:34:33,989 --> 00:34:36,770
I will always be welcomed here.
607
00:34:39,110 --> 00:34:40,219
Get out!
608
00:34:46,429 --> 00:34:47,650
Wu Bai Qi.
609
00:34:48,830 --> 00:34:51,210
You must think very highly of yourself.
610
00:34:53,310 --> 00:34:54,810
I'll be honest with you.
611
00:34:55,389 --> 00:34:58,370
I pulled strings for you
to join the Imperial Guards.
612
00:34:58,550 --> 00:34:59,460
But look at you.
613
00:34:59,550 --> 00:35:02,850
You are still a lowly
lieutenant after so long.
614
00:35:03,190 --> 00:35:04,320
The whole city...
615
00:35:04,540 --> 00:35:06,660
calls you "Little Marquis".
616
00:35:06,740 --> 00:35:07,750
Do you know why?
617
00:35:07,830 --> 00:35:10,170
They are being respectful to me, not you!
618
00:35:11,750 --> 00:35:13,090
You wanted to leave home.
619
00:35:14,390 --> 00:35:16,330
You wanted to forge your own path.
620
00:35:16,790 --> 00:35:17,940
But look at you.
621
00:35:18,030 --> 00:35:19,580
What do you live on?
622
00:35:19,670 --> 00:35:22,570
You survive thanks to the Feng Lai Yi
your mother left you.
623
00:35:25,310 --> 00:35:26,410
Look.
624
00:35:26,710 --> 00:35:28,330
What did I tell you?
625
00:35:29,070 --> 00:35:31,100
All you care about...
626
00:35:31,190 --> 00:35:32,650
is Feng Lai Yi.
627
00:35:34,470 --> 00:35:36,090
You can have it if you want.
628
00:35:36,980 --> 00:35:39,410
Provided you change your surname to "Wu".
629
00:35:39,590 --> 00:35:40,730
Then you can have it.
630
00:35:40,990 --> 00:35:42,100
How does that sound?
631
00:35:51,390 --> 00:35:52,730
Get out of my sight.
632
00:35:54,430 --> 00:35:56,210
Get out of my sight!
633
00:35:59,150 --> 00:36:00,730
Get him out of here.
634
00:36:00,910 --> 00:36:02,610
Don't bother.
635
00:36:03,590 --> 00:36:05,010
This filthy place...
636
00:36:05,830 --> 00:36:08,170
is not worthy of my time.
637
00:36:29,380 --> 00:36:30,480
Stop standing there.
638
00:36:30,950 --> 00:36:31,860
Serve the food.
639
00:36:31,950 --> 00:36:33,060
-I'll have a look.
-Come on.
640
00:36:33,150 --> 00:36:34,140
It's nothing.
641
00:36:34,220 --> 00:36:35,380
Let's drink. Come on.
642
00:36:35,470 --> 00:36:36,500
-Get back to your seats.
-Get ready.
643
00:36:36,590 --> 00:36:37,700
Serve the wine.
644
00:36:41,830 --> 00:36:43,300
-Watch where you are going!
-I am so sorry.
645
00:36:43,390 --> 00:36:44,500
I...
646
00:36:47,630 --> 00:36:48,860
Little Marquis.
647
00:36:48,950 --> 00:36:50,770
So it's the housekeeper.
648
00:36:51,350 --> 00:36:52,460
Is this how Marquis Xindu...
649
00:36:52,550 --> 00:36:54,410
educates his servants?
650
00:36:54,550 --> 00:36:55,930
They ran into the guests...
651
00:36:56,590 --> 00:36:58,380
and don't bother to apologize.
652
00:36:58,470 --> 00:37:00,740
Little Marquis, I...
653
00:37:00,830 --> 00:37:02,410
Bow and apologize.
654
00:37:02,550 --> 00:37:03,460
Kneel.
655
00:37:03,550 --> 00:37:05,010
-But...
-Kneel.
656
00:37:10,030 --> 00:37:11,130
Kowtow to me.
657
00:37:12,150 --> 00:37:13,400
Kowtow to me!
658
00:37:17,510 --> 00:37:18,650
Little Marquis.
659
00:37:22,490 --> 00:37:23,590
Ms Fu.
660
00:37:26,470 --> 00:37:27,570
Get up.
661
00:37:31,220 --> 00:37:32,490
My thanks, Ms Fu.
662
00:37:32,590 --> 00:37:35,400
-Leave us be.
-I thank you, Little Marquis.
663
00:37:38,910 --> 00:37:40,010
Ms Fu.
664
00:37:40,270 --> 00:37:42,120
Don't take this the wrong way.
665
00:37:43,220 --> 00:37:44,940
You can do whatever you please.
666
00:37:45,030 --> 00:37:47,210
You've offended everyone here anyway.
667
00:37:47,830 --> 00:37:48,780
I am merely an outsider.
668
00:37:48,870 --> 00:37:50,010
It's not my place to comment.
669
00:37:52,990 --> 00:37:54,180
If anyone were offended,
670
00:37:54,270 --> 00:37:55,860
it would be you on Mount Yunluo...
671
00:37:55,950 --> 00:37:57,810
-a few days ago...
-Little Marquis!
672
00:37:57,990 --> 00:38:00,530
We agreed it was an accident.
673
00:38:01,070 --> 00:38:02,420
Don't bring it up again.
674
00:38:02,510 --> 00:38:03,730
It may be an accident,
675
00:38:03,870 --> 00:38:05,030
but as the man,
676
00:38:05,110 --> 00:38:06,610
I must take responsibility.
677
00:38:06,990 --> 00:38:08,340
I only found out after coming here...
678
00:38:08,420 --> 00:38:09,990
that Zhang Yan and your sister
are engaged.
679
00:38:10,070 --> 00:38:11,060
Since childhood, even.
680
00:38:11,150 --> 00:38:12,540
If I hadn't left,
681
00:38:12,630 --> 00:38:14,800
you and I would be engaged instead.
682
00:38:18,100 --> 00:38:19,450
Listen closely.
683
00:38:19,990 --> 00:38:21,460
We fell into the river,
684
00:38:21,550 --> 00:38:22,580
but you didn't see anything...
685
00:38:22,670 --> 00:38:24,370
you weren't supposed to see.
686
00:38:24,510 --> 00:38:26,530
So you are responsible for nothing.
687
00:38:27,110 --> 00:38:28,940
From this moment on,
688
00:38:29,030 --> 00:38:30,350
take it as it never happened.
689
00:38:30,430 --> 00:38:31,550
Otherwise...
690
00:38:33,620 --> 00:38:34,630
Otherwise...
691
00:38:34,710 --> 00:38:36,090
I will make you pay.
692
00:38:45,190 --> 00:38:46,300
That's all?
693
00:38:57,940 --> 00:38:59,060
Wu Bai Qi.
694
00:39:00,030 --> 00:39:02,330
Are you proud of your mischief?
695
00:39:02,590 --> 00:39:05,020
That's right. Marquis Xindu was right.
696
00:39:05,110 --> 00:39:06,900
Besides your parents' legacy,
697
00:39:06,990 --> 00:39:08,970
have you earned anything
with your own hands?
698
00:39:09,470 --> 00:39:10,780
Your engagement with me...
699
00:39:10,870 --> 00:39:12,290
is simply a bad joke.
700
00:39:12,510 --> 00:39:14,350
Listen. I would rather be a nun...
701
00:39:14,430 --> 00:39:17,050
than marrying a spoiled child like you.
702
00:39:18,350 --> 00:39:20,090
Spoilt child.
703
00:39:28,750 --> 00:39:31,530
Please.
704
00:39:47,390 --> 00:39:48,540
It's Marquis Xindu's birthday.
705
00:39:48,630 --> 00:39:49,790
With so many guests here,
706
00:39:49,870 --> 00:39:52,130
why not have a game of
pitch-pot to make it merrier?
707
00:39:55,230 --> 00:39:56,920
Princess, that was...
708
00:39:57,070 --> 00:39:59,120
a great suggestion. Very well.
709
00:40:00,220 --> 00:40:02,300
Qu Hong. Get it ready.
710
00:40:02,390 --> 00:40:03,570
Yes.
711
00:40:04,620 --> 00:40:07,250
A game of pitch-pot needs a wager.
712
00:40:07,630 --> 00:40:08,930
Princess.
713
00:40:09,150 --> 00:40:10,730
Any idea what should be wagered?
714
00:40:11,550 --> 00:40:14,570
The winner who comes out on top...
715
00:40:15,870 --> 00:40:18,050
will have my jade bracelet as the prize.
716
00:40:18,270 --> 00:40:19,980
How generous of you, Princess.
717
00:40:20,070 --> 00:40:22,610
That jade bracelet is made
from premium material.
718
00:40:29,750 --> 00:40:30,850
What?
719
00:40:31,390 --> 00:40:33,540
I was told Ms Fu is skilled
at this game.
720
00:40:33,630 --> 00:40:35,580
Why don't we start the round off?
721
00:40:35,670 --> 00:40:38,370
We'll each wager a bracelet.
It's only adequate.
722
00:40:38,550 --> 00:40:39,660
Princess.
723
00:40:39,750 --> 00:40:41,510
That bracelet is dear to Rong'er.
724
00:40:41,590 --> 00:40:43,460
Using it as wager seems inappropriate.
725
00:40:43,550 --> 00:40:45,100
It's just a wager.
726
00:40:45,190 --> 00:40:46,140
If you want to keep it,
727
00:40:46,220 --> 00:40:47,740
just win it back.
728
00:40:47,830 --> 00:40:49,370
That's a harsh demand, Princess.
729
00:40:49,550 --> 00:40:50,700
That doesn't seem appropriate.
730
00:40:50,790 --> 00:40:52,210
How is it inappropriate?
731
00:40:53,150 --> 00:40:54,770
Is Ms Fu afraid?
732
00:40:55,590 --> 00:40:56,700
Rong...
733
00:40:58,430 --> 00:41:00,940
-You should...
-The Princess asked for a game,
734
00:41:01,030 --> 00:41:02,850
then so be it.
735
00:41:03,230 --> 00:41:04,260
Ms Fu.
736
00:41:04,350 --> 00:41:06,380
If this is against your will...
737
00:41:06,460 --> 00:41:07,610
In that case,
738
00:41:07,830 --> 00:41:09,530
I shall gladly participate.
739
00:41:11,150 --> 00:41:12,260
Good.
740
00:41:12,350 --> 00:41:13,900
Let's all...
741
00:41:13,990 --> 00:41:15,690
watch the game.
742
00:41:16,990 --> 00:41:19,810
Ten points to Princess of Xihe.
743
00:41:28,830 --> 00:41:31,380
Double five-point for Princess of Xihe.
744
00:41:31,470 --> 00:41:34,330
-A total of 15 points to the Princess.
-What now?
745
00:41:35,070 --> 00:41:36,690
Next, Ms Fu Rong.
746
00:41:40,350 --> 00:41:41,890
Rong, good luck.
747
00:41:47,950 --> 00:41:50,220
Ms Fu Rong hits the mark.
748
00:41:50,310 --> 00:41:51,690
20 points to her.
749
00:42:02,630 --> 00:42:05,380
Ms Fu Rong hits the mark again.
750
00:42:05,470 --> 00:42:06,580
20 points to her.
751
00:42:06,660 --> 00:42:09,080
She gets a total of 40 points!
752
00:42:09,190 --> 00:42:10,290
You...
753
00:42:10,790 --> 00:42:11,820
It's your turn.
754
00:42:11,910 --> 00:42:14,890
Ms Fu, this game is becoming
boring at this rate.
755
00:42:15,190 --> 00:42:16,290
Why don't we...
756
00:42:16,390 --> 00:42:18,210
put on blindfolds?
757
00:42:23,310 --> 00:42:25,740
Double points for Princess of Xihe.
758
00:42:25,830 --> 00:42:26,900
40 points to her!
759
00:42:26,990 --> 00:42:29,610
She gets a total of 55 points!
49906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.