All language subtitles for The Blooms at RUYI Pavilion episode 06 iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Subtitle by iQIYI Ripped by JinHan_27] 2 00:01:33,000 --> 00:01:38,490 [The Blooms at RUYI Pavilion] 3 00:01:38,530 --> 00:01:41,520 [Episode 6] 4 00:02:00,150 --> 00:02:01,030 Mr Qi. 5 00:02:02,910 --> 00:02:03,790 Mr Qi? 6 00:02:10,229 --> 00:02:11,110 You again. 7 00:02:13,630 --> 00:02:17,470 What threats and promises has Master brought this time? 8 00:02:18,980 --> 00:02:20,150 Mr Qi, 9 00:02:20,590 --> 00:02:22,750 there's no need to be grouchy to me. 10 00:02:23,110 --> 00:02:25,790 I am but just a messenger by order. 11 00:02:26,470 --> 00:02:27,350 Furthermore, 12 00:02:27,710 --> 00:02:29,190 Master... 13 00:02:29,430 --> 00:02:30,630 has been good to you. 14 00:02:32,150 --> 00:02:33,590 See this if you don't believe it. 15 00:02:37,070 --> 00:02:38,750 Mother of Duke Cheng, 16 00:02:39,190 --> 00:02:40,270 Consort Duan... 17 00:02:41,190 --> 00:02:43,740 saw a peasant girl named Qi Zhu praying for her mother's blessings. 18 00:02:43,910 --> 00:02:45,590 She kowtowed after each step. 19 00:02:46,070 --> 00:02:47,350 She was deeply moved. 20 00:02:47,910 --> 00:02:50,110 Girl, what are you praying for... 21 00:02:50,670 --> 00:02:52,150 with such an act? 22 00:02:53,230 --> 00:02:55,710 I hope that my brother's life can be saved. 23 00:02:55,900 --> 00:02:58,220 [Consort Duan, mother of Xu Mao, Duke Cheng] 24 00:02:56,060 --> 00:02:57,630 What good siblings. 25 00:02:58,870 --> 00:03:00,580 You think of each other. 26 00:03:02,750 --> 00:03:03,830 But, it's a pity. 27 00:03:04,390 --> 00:03:05,270 I... 28 00:03:06,350 --> 00:03:08,190 can only save you. 29 00:03:08,910 --> 00:03:10,060 Seeing that you're alone... 30 00:03:11,190 --> 00:03:12,670 and being filial, 31 00:03:13,710 --> 00:03:14,590 and I happen to... 32 00:03:15,150 --> 00:03:17,740 be needing someone to serve alongside me. 33 00:03:18,110 --> 00:03:18,990 Why don't you... 34 00:03:19,550 --> 00:03:21,630 come to the palace with me? 35 00:03:23,470 --> 00:03:25,150 When His Majesty heard of such a thing, 36 00:03:25,550 --> 00:03:27,390 he praised the loyalty and filial piety of Ms Qi. 37 00:03:27,750 --> 00:03:29,740 She will be conferred as Princess Consort of Qingping. 38 00:03:30,510 --> 00:03:32,579 An auspicious date will be picked for her to officially receive the title. 39 00:03:34,520 --> 00:03:37,630 It's not all bad to be lonely and to be taken off an engagement. 40 00:03:38,829 --> 00:03:42,940 She now has instant success as Princess Consort of Qingping. 41 00:03:43,870 --> 00:03:44,870 It's all... 42 00:03:45,260 --> 00:03:48,390 in the palms of that person. 43 00:03:49,220 --> 00:03:52,990 And, it all happened in the blink of an eye. 44 00:04:37,030 --> 00:04:38,110 Men! 45 00:04:38,300 --> 00:04:39,710 -I'd make the confession! -What in the world? 46 00:04:39,990 --> 00:04:41,270 Men! 47 00:04:41,470 --> 00:04:43,270 I'd make the confession! 48 00:04:43,430 --> 00:04:44,460 -Men! -In! 49 00:04:44,870 --> 00:04:47,590 -I'd make the confession! -In. In I say! 50 00:04:47,790 --> 00:04:50,540 -In! -I'd make the confession! 51 00:04:50,620 --> 00:04:53,510 -In! -I'd make the confession! 52 00:04:53,580 --> 00:04:54,460 In! 53 00:05:01,030 --> 00:05:03,190 I'd make the confession! 54 00:05:05,230 --> 00:05:07,710 Men! I'd make the confession! 55 00:05:09,160 --> 00:05:16,840 [Feng Lai Yi] 56 00:05:16,070 --> 00:05:16,950 Madam Huang, 57 00:05:17,310 --> 00:05:18,950 please visit us again. 58 00:05:19,470 --> 00:05:20,860 Looks like you've made money again, Mr Ji. 59 00:05:20,950 --> 00:05:22,030 You're smiling from ear to ear. 60 00:05:22,140 --> 00:05:23,350 [Mr Ji] 61 00:05:24,510 --> 00:05:25,590 Little Marquis. 62 00:05:26,870 --> 00:05:29,230 Send the profit you made last month to my residence. 63 00:05:29,460 --> 00:05:30,830 I've just recently bought two precious horses. 64 00:05:31,190 --> 00:05:32,190 My pockets are empty. 65 00:05:32,390 --> 00:05:34,190 Okay. I'll do just that. 66 00:05:34,630 --> 00:05:35,560 Before I forget, 67 00:05:35,590 --> 00:05:37,500 there are many people in the palace my aunt needs to reward. 68 00:05:37,590 --> 00:05:39,340 Send her portion to her too. 69 00:05:39,430 --> 00:05:40,420 I'm going for a drink, 70 00:05:40,510 --> 00:05:41,390 I'm off. 71 00:05:41,630 --> 00:05:42,510 Okay. 72 00:05:42,520 --> 00:05:45,900 [Feng Lai Yi] 73 00:05:54,659 --> 00:05:55,540 Your Highness, 74 00:05:55,870 --> 00:05:57,150 Mr Liu from the Ministry of Justice is here. 75 00:05:57,600 --> 00:05:59,000 Greetings, Your Highness. 76 00:06:00,230 --> 00:06:03,110 That Qi Ce has confessed and is executed. 77 00:06:03,990 --> 00:06:05,270 Qi Ce has confessed? 78 00:06:05,390 --> 00:06:07,140 [Mr Liu, Ministry of Justice] 79 00:06:06,810 --> 00:06:08,170 Please see this. 80 00:06:10,430 --> 00:06:12,510 He said that he was blinded by greed. 81 00:06:12,820 --> 00:06:14,790 He had connections with Drunken Spring Court. 82 00:06:15,160 --> 00:06:18,650 [Book of Confession] 83 00:06:15,550 --> 00:06:16,830 He misused his position... 84 00:06:16,920 --> 00:06:19,990 to exploit officials and rich merchants to gain profits. 85 00:06:20,670 --> 00:06:22,390 Upon learning of your return, 86 00:06:22,750 --> 00:06:23,910 he was afraid. 87 00:06:24,150 --> 00:06:26,990 So, he thought of making the first move to gain the upper hand. 88 00:06:27,590 --> 00:06:31,420 That's why he sent assassins to kill you many times. 89 00:06:32,270 --> 00:06:33,750 This doesn't makes sense. 90 00:06:35,190 --> 00:06:36,590 How did he know... 91 00:06:37,270 --> 00:06:39,030 that I was to be appointed as Lieutenant of Imperial Guards... 92 00:06:39,940 --> 00:06:43,290 and planned to murder me on my way back to the capital? 93 00:06:45,270 --> 00:06:46,230 Where is Qi Ce? 94 00:06:46,790 --> 00:06:48,270 I'll interrogate him myself. 95 00:06:49,430 --> 00:06:50,400 Your Highness, 96 00:06:51,310 --> 00:06:54,070 he knocked himself and died yesterday. 97 00:06:54,510 --> 00:06:56,230 It's death without evidence. 98 00:06:59,950 --> 00:07:00,950 Okay, I understand. 99 00:07:02,030 --> 00:07:02,910 Your Highness, 100 00:07:03,070 --> 00:07:04,590 I'll take my leave. 101 00:07:09,150 --> 00:07:10,070 Since Qi Ce's death, 102 00:07:11,110 --> 00:07:12,390 there has been no more leads. 103 00:07:15,630 --> 00:07:17,230 Qi Ce's younger sister, Qi Zhu... 104 00:07:17,310 --> 00:07:19,100 has been taken in by Consort Duan as her foster daughter... 105 00:07:19,180 --> 00:07:20,550 and conferred as Princess Consort of Qingping. 106 00:07:21,950 --> 00:07:23,140 Isn't Consort Duan... 107 00:07:23,630 --> 00:07:25,260 the mother of Duke Cheng, 108 00:07:25,380 --> 00:07:27,740 twin sister of Marquis Xindu's late wife? 109 00:07:28,230 --> 00:07:30,830 Why would Father choose such a time... 110 00:07:31,830 --> 00:07:35,750 to confer Qi Ce's younger sister as Princess Consort of Qingping? 111 00:07:37,750 --> 00:07:39,670 That time, after you caught Qi Ce, 112 00:07:39,750 --> 00:07:41,030 and came to have an audience with the emperor late-night. 113 00:07:42,150 --> 00:07:43,390 On the outside, it looked like His Majesty... 114 00:07:43,550 --> 00:07:45,230 wanted to let you continue investigating. 115 00:07:45,550 --> 00:07:47,020 But, actually, it also served as a reminder... 116 00:07:47,290 --> 00:07:48,720 to be careful and vigilant. 117 00:07:49,530 --> 00:07:51,050 Avoid acting hastily... 118 00:07:51,190 --> 00:07:53,070 if you lack certainty. 119 00:08:01,630 --> 00:08:03,700 [Dou Yan, General-in-chief of Zhenbei] 120 00:08:02,640 --> 00:08:04,140 Are you really going back? 121 00:08:07,870 --> 00:08:08,750 This time, 122 00:08:09,910 --> 00:08:11,550 you might be surrounded by enemies. 123 00:08:13,870 --> 00:08:15,470 Qiu Gao Yi died by my sword. 124 00:08:16,870 --> 00:08:18,950 So, I need to return to the capital to apologise for the offence I made. 125 00:08:21,310 --> 00:08:23,390 And, corruption is at large. 126 00:08:23,950 --> 00:08:24,910 I need to get to the bottom of... 127 00:08:26,300 --> 00:08:27,750 the wrongdoings of the officers and soldiers... 128 00:08:28,500 --> 00:08:32,130 to bring justice to soldiers of Dayu who sacrificed themselves in the bloodbaths. 129 00:08:33,140 --> 00:08:34,140 Very well! 130 00:08:35,690 --> 00:08:37,840 You're my good student, indeed. 131 00:08:39,140 --> 00:08:41,870 I'll report this to His Majesty. 132 00:08:42,700 --> 00:08:43,580 But, 133 00:08:43,830 --> 00:08:45,870 please be careful on the way there. 134 00:08:48,900 --> 00:08:49,930 Take care, master. 135 00:08:55,350 --> 00:08:56,550 So what... 136 00:08:57,310 --> 00:08:58,290 if I'm surrounded by enemies? 137 00:08:59,730 --> 00:09:01,370 The safety of Dayu's soldiers... 138 00:09:01,710 --> 00:09:03,230 is far more important than mine alone. 139 00:09:05,070 --> 00:09:06,020 Xu Jia, 140 00:09:07,070 --> 00:09:07,950 find out... 141 00:09:08,870 --> 00:09:11,830 where this Princess Consort of Qingping is right now. 142 00:09:13,310 --> 00:09:14,190 Yes. 143 00:09:29,510 --> 00:09:30,670 [Being lonely till this day, 144 00:09:32,510 --> 00:09:34,310 [what does overflowing riches and honour...] 145 00:09:35,430 --> 00:09:36,710 [mean to me?] 146 00:09:38,750 --> 00:09:39,630 [Mother.] 147 00:09:40,830 --> 00:09:41,710 [Brother.] 148 00:09:43,590 --> 00:09:44,980 [I'm coming to be with you.] 149 00:10:15,590 --> 00:10:16,470 Zhu'er! 150 00:10:18,030 --> 00:10:18,910 Zhu'er! 151 00:10:19,310 --> 00:10:20,190 Zhu'er! 152 00:10:21,110 --> 00:10:21,990 Zhu'er! 153 00:10:22,790 --> 00:10:23,670 Zhu... 154 00:10:24,590 --> 00:10:25,470 Zhu'er! 155 00:10:26,990 --> 00:10:27,870 Zhu'er! 156 00:10:28,190 --> 00:10:29,110 Zhu'er! 157 00:10:29,150 --> 00:10:30,030 Wake up! 158 00:10:30,070 --> 00:10:31,070 Zhu'er, wake up! 159 00:10:31,950 --> 00:10:33,670 You... Let me bring you home. 160 00:10:36,790 --> 00:10:37,870 Mind your own business. 161 00:10:38,870 --> 00:10:40,550 Why did you act foolishly again? 162 00:10:41,870 --> 00:10:43,230 I said, mind your own business. 163 00:10:46,380 --> 00:10:47,260 I'm now... 164 00:10:47,750 --> 00:10:48,990 the Princess Consort. 165 00:10:50,670 --> 00:10:52,990 It's something many girls can only dream of. 166 00:10:54,230 --> 00:10:56,470 I'm no longer that weak and gullible Qi Zhu. 167 00:10:56,990 --> 00:10:58,310 I'm the Princess Consort of Qingping. 168 00:10:59,260 --> 00:11:00,870 I'm over the moon. 169 00:11:01,510 --> 00:11:02,550 Why would I court death? 170 00:11:03,200 --> 00:11:04,150 Zhu'er, 171 00:11:04,910 --> 00:11:06,430 do you really want to depend on Consort Duan? 172 00:11:06,710 --> 00:11:08,150 Her sudden favour upon you must have been... 173 00:11:08,170 --> 00:11:09,150 What? 174 00:11:09,790 --> 00:11:10,700 Worried now? 175 00:11:12,670 --> 00:11:14,030 You're worried that me becoming Princess Consort... 176 00:11:14,190 --> 00:11:16,350 with Consort Duan as my backing will be disadvantageous to you? 177 00:11:19,510 --> 00:11:20,390 You're not wrong. 178 00:11:21,510 --> 00:11:23,110 After all, she's the aunt of Prince Yan. 179 00:11:23,670 --> 00:11:25,070 How can you possibly not worry? 180 00:11:25,270 --> 00:11:26,470 That's not what I meant. 181 00:11:26,710 --> 00:11:28,750 I'm worried they'll use you and harm you. 182 00:11:29,030 --> 00:11:31,270 My elder brother used his death in exchange for my riches. 183 00:11:32,450 --> 00:11:34,620 And now, you want me to forsake everything? 184 00:11:35,310 --> 00:11:36,190 Fu Rong, 185 00:11:36,670 --> 00:11:38,150 my elder brother was right. 186 00:11:39,670 --> 00:11:41,030 You spit kind words... 187 00:11:41,150 --> 00:11:42,230 with a wicked heart. 188 00:11:47,830 --> 00:11:49,510 Am I not clear enough? 189 00:11:50,430 --> 00:11:52,300 I want nothing to do with you. 190 00:11:53,310 --> 00:11:54,790 It's better for us not to cross paths again. 191 00:11:56,740 --> 00:11:58,540 Just take it as we've never known each other. 192 00:12:30,030 --> 00:12:31,250 Why are you here? 193 00:12:40,060 --> 00:12:41,350 Did you save Zhu'er? 194 00:12:41,950 --> 00:12:43,350 Qi Ce has himself to blame. 195 00:12:44,550 --> 00:12:45,950 You don't need to feel guilty. 196 00:12:49,300 --> 00:12:50,710 Zhu'er is pure and naive. 197 00:12:51,270 --> 00:12:53,590 I'm worried that she'll be caught in all the drama and can't get out of it. 198 00:12:57,550 --> 00:13:00,350 Oh, I forgot that you grew up in the palace. 199 00:13:00,470 --> 00:13:02,750 I didn't mean to be sarcastic with what I've just said. 200 00:13:04,590 --> 00:13:05,790 When I was twelve, 201 00:13:06,430 --> 00:13:07,630 the late empress was critically ill. 202 00:13:08,750 --> 00:13:09,630 My father... 203 00:13:10,670 --> 00:13:11,910 sent me to Hong Fu Temple... 204 00:13:12,990 --> 00:13:14,350 to copy scriptures and pray for her. 205 00:13:15,230 --> 00:13:18,150 I accidentally toppled the candlestick... 206 00:13:18,230 --> 00:13:19,190 which resulted in a fire. 207 00:13:21,390 --> 00:13:23,000 Although the fire was put out quickly, 208 00:13:24,830 --> 00:13:28,360 the late empress passed on at that exact hour. 209 00:13:29,070 --> 00:13:30,390 Father was furious... 210 00:13:30,790 --> 00:13:31,910 and sent me to the frontier. 211 00:13:32,550 --> 00:13:33,430 Since then, 212 00:13:34,310 --> 00:13:35,430 I'd never returned to the capital. 213 00:13:39,550 --> 00:13:40,750 But, compared to Hengjing City, 214 00:13:42,390 --> 00:13:44,310 I prefer the lonely and deserted frontier. 215 00:13:48,670 --> 00:13:49,590 It's chilly here. 216 00:13:49,630 --> 00:13:50,670 Let's head back, shall we? 217 00:14:11,670 --> 00:14:12,590 Look at you, 218 00:14:12,630 --> 00:14:13,510 you've lost more weight. 219 00:14:13,910 --> 00:14:15,110 I'll feed you more. 220 00:14:15,990 --> 00:14:16,870 Here. 221 00:14:17,550 --> 00:14:19,750 Isn't this Mr Wen? 222 00:14:20,150 --> 00:14:21,630 Don't you like what I've brought you? 223 00:14:22,790 --> 00:14:23,670 Next time, 224 00:14:24,110 --> 00:14:25,670 I'll bring what you like. 225 00:14:26,350 --> 00:14:27,860 It's funny that... 226 00:14:28,390 --> 00:14:30,190 Mr Wen talks to fishes. 227 00:14:34,670 --> 00:14:35,550 Show yourself. 228 00:14:35,710 --> 00:14:36,630 I saw you. 229 00:14:39,230 --> 00:14:40,470 Well... Mr Wen... 230 00:14:42,070 --> 00:14:43,990 I... I saw nothing. 231 00:14:44,070 --> 00:14:45,630 I saw nothing. 232 00:14:47,030 --> 00:14:47,930 You shall tell no one... 233 00:14:48,470 --> 00:14:49,670 about this. 234 00:14:51,340 --> 00:14:52,360 Alright. 235 00:14:52,430 --> 00:14:53,430 I swear. 236 00:14:54,070 --> 00:14:56,710 Even if I'm tortured by court officers, 237 00:14:56,830 --> 00:14:58,350 I'll still keep mum. 238 00:15:00,350 --> 00:15:01,230 Thank you. 239 00:15:08,590 --> 00:15:09,590 Little fat fish, 240 00:15:09,990 --> 00:15:11,230 you've gotten fat. 241 00:15:11,710 --> 00:15:14,990 Looks like you've been fed well by Mr Wen. 242 00:15:16,790 --> 00:15:19,110 Duke Su and I are childhood sweethearts. 243 00:15:19,550 --> 00:15:21,070 We've been separated for decades. 244 00:15:21,510 --> 00:15:23,230 And now that he's back, 245 00:15:23,750 --> 00:15:25,470 I'm sure that he wants to see me. 246 00:15:26,110 --> 00:15:27,310 The last time I came, 247 00:15:27,830 --> 00:15:30,620 I accepted when you said he was recuperating. 248 00:15:31,230 --> 00:15:33,700 And this time, you're giving me more excuses. 249 00:15:34,190 --> 00:15:35,230 I tell you... 250 00:15:37,950 --> 00:15:38,830 Your Highness. 251 00:15:40,400 --> 00:15:42,610 Why is it always the both you every time that I'm here? 252 00:15:41,400 --> 00:15:43,790 [Cui Wan, Princess of Xihe] 253 00:15:43,040 --> 00:15:44,360 Where is Duke Su? 254 00:15:45,430 --> 00:15:47,310 His Highness is heavily wounded. 255 00:15:47,430 --> 00:15:48,910 He really can't see anyone. 256 00:15:50,630 --> 00:15:52,110 That bad? 257 00:15:53,340 --> 00:15:55,140 That won't do, all the more I should see him. 258 00:15:56,390 --> 00:15:57,270 Your Highness. 259 00:15:58,150 --> 00:16:00,550 I won't stop you if you must see His Highness. 260 00:16:01,350 --> 00:16:03,550 But, please hear me out as a physician. 261 00:16:04,070 --> 00:16:06,270 Women are cold-natured, therefore, possess stronger Yin. 262 00:16:06,500 --> 00:16:08,110 With you frequenting this place, 263 00:16:08,310 --> 00:16:11,310 it might delay His Highness' recuperation. 264 00:16:13,870 --> 00:16:14,780 Forget about it, then. 265 00:16:14,860 --> 00:16:15,950 I will not see him. 266 00:16:16,910 --> 00:16:17,790 It's just that... 267 00:16:17,990 --> 00:16:19,620 What's happened to Duke Su? 268 00:16:19,700 --> 00:16:21,350 When will he be well? 269 00:16:22,430 --> 00:16:24,270 Don't worry. He's way passed the critical stage. 270 00:16:24,710 --> 00:16:25,750 He just needs... 271 00:16:26,110 --> 00:16:26,990 to recuperate in peace. 272 00:16:28,500 --> 00:16:29,470 I understand. 273 00:16:31,700 --> 00:16:32,580 Why don't you... 274 00:16:33,270 --> 00:16:35,300 send men to deliver news to me... 275 00:16:35,390 --> 00:16:37,150 when he's all better? 276 00:16:38,950 --> 00:16:40,500 Sure. Sure. 277 00:16:48,290 --> 00:16:49,390 Goodbye, Your Highness. 278 00:17:01,350 --> 00:17:02,390 Is this Princess of Xihe... 279 00:17:02,620 --> 00:17:04,339 really childhood sweethearts with His Highness? 280 00:17:05,150 --> 00:17:06,819 Why does His Highness keep avoiding her? 281 00:17:07,609 --> 00:17:08,910 I didn't expect to see... 282 00:17:09,579 --> 00:17:11,270 such a girl who argues noisily in the capital. 283 00:17:13,710 --> 00:17:15,550 You're such a blockhead. 284 00:17:16,030 --> 00:17:18,550 His Highness grew up at the frontier. 285 00:17:18,869 --> 00:17:20,819 How would he possibly have a childhood sweetheart? 286 00:17:23,430 --> 00:17:24,730 The lady has interest, 287 00:17:24,819 --> 00:17:26,190 but not His Highness. 288 00:17:46,430 --> 00:17:47,830 What? Worried of something? 289 00:17:50,350 --> 00:17:51,670 Besides studying, 290 00:17:51,870 --> 00:17:53,230 you're also good at other things. 291 00:17:55,350 --> 00:17:57,360 This was taught to me by an old friend. 292 00:17:58,070 --> 00:17:59,140 An old friend? 293 00:18:01,470 --> 00:18:02,620 Besides Zhu'er, 294 00:18:02,700 --> 00:18:04,110 I don't have any close friends. 295 00:18:04,390 --> 00:18:06,260 However, it was a little boy that I rescued when I was little... 296 00:18:06,270 --> 00:18:07,230 who taught me this. 297 00:18:07,910 --> 00:18:10,180 Later on, his family found him and brought him away with them. 298 00:18:10,310 --> 00:18:11,790 Or else, I would have asked my father to take him in... 299 00:18:11,910 --> 00:18:14,230 to be my little footman. 300 00:18:15,280 --> 00:18:16,760 Can you teach me a thing or two about stone skipping? 301 00:18:18,550 --> 00:18:20,470 Firstly, choose a flat stone. 302 00:18:25,310 --> 00:18:26,190 How's this one? 303 00:18:27,350 --> 00:18:28,550 Not bad. 304 00:18:29,550 --> 00:18:32,620 Then, fling it like this. 305 00:18:32,710 --> 00:18:34,190 Fling it, go! 306 00:18:34,870 --> 00:18:35,820 See that? 307 00:18:47,630 --> 00:18:49,070 You're good! 308 00:18:51,270 --> 00:18:52,390 Besides poetry, 309 00:18:52,500 --> 00:18:53,600 you're fast at learning everything. 310 00:19:10,360 --> 00:19:12,300 It... It can't be saved. 311 00:19:13,870 --> 00:19:16,190 -Wen Xing, please manage this. -No, no, no. 312 00:19:17,860 --> 00:19:18,870 I'll manage this. 313 00:19:24,750 --> 00:19:26,510 Today, those from the kitchen said... 314 00:19:26,950 --> 00:19:27,910 the stewed fish... 315 00:19:28,420 --> 00:19:29,990 is meaty, tender and fresh. 316 00:19:30,110 --> 00:19:30,990 I'm wondering... 317 00:19:31,430 --> 00:19:32,910 if that's Little Fat. 318 00:19:34,430 --> 00:19:36,630 This... This is what's left of it. 319 00:19:37,430 --> 00:19:39,430 Ah... Mr Wen, 320 00:19:39,870 --> 00:19:40,750 my condolences to you. 321 00:19:53,390 --> 00:19:54,270 Thank you. 322 00:20:13,150 --> 00:20:18,410 [Feng Lai Yi] 323 00:20:19,700 --> 00:20:20,970 Madam Wang, Madam Li. 324 00:20:21,430 --> 00:20:22,620 This painting of "Viewing things through rose-tinted spectacles"... 325 00:20:22,710 --> 00:20:24,640 is the gem of this shop. 326 00:20:24,100 --> 00:20:24,980 [Viewing things through rose-tinted spectacles] 327 00:20:25,150 --> 00:20:27,310 These paintings are indeed spectacular. 328 00:20:28,150 --> 00:20:29,350 If it's to your liking, 329 00:20:29,470 --> 00:20:30,790 I'll give you a discount. 330 00:20:31,910 --> 00:20:32,870 Why is it so crowded here? 331 00:20:35,270 --> 00:20:36,230 Look at this painting. 332 00:20:36,790 --> 00:20:37,790 It's more beautiful. 333 00:20:41,840 --> 00:20:43,210 [Nature decodes the mysteries of life] 334 00:20:43,310 --> 00:20:46,310 "Nature decodes the mysteries of life." 335 00:20:49,590 --> 00:20:50,710 Little Marquis! 336 00:20:53,870 --> 00:20:54,990 Little Marquis, 337 00:20:55,150 --> 00:20:56,150 you're here. 338 00:20:59,100 --> 00:21:00,510 This painting looks good. 339 00:21:00,630 --> 00:21:01,990 It looks way better than the jewellery. 340 00:21:02,990 --> 00:21:04,820 Thank you for the kind praise, sir. 341 00:21:08,070 --> 00:21:09,830 Little Marquis, Mr Ji. 342 00:21:10,270 --> 00:21:13,000 Today, new paintings are sold at Ruyi Pavilion. 343 00:21:13,590 --> 00:21:16,310 People say that the four paintings at Ruyi Pavilion... 344 00:21:16,430 --> 00:21:18,070 are similar to ours. 345 00:21:18,590 --> 00:21:19,590 Really? 346 00:21:20,280 --> 00:21:22,000 I thought they've been getting the eldest daughter of the Fu Family... 347 00:21:22,090 --> 00:21:23,170 to make word posters? 348 00:21:23,410 --> 00:21:25,620 How could she do such a shameful thing? 349 00:21:25,830 --> 00:21:26,750 That's right! 350 00:21:40,880 --> 00:21:41,940 Ms Fu Xuan, 351 00:21:42,310 --> 00:21:44,230 you've worked hard for the past few days. 352 00:21:44,310 --> 00:21:46,110 Why don't you go home early and rest? 353 00:21:46,430 --> 00:21:48,230 Ms Liu, you've worked hard too. 354 00:21:48,500 --> 00:21:50,550 I wish you good sales for the new paintings. 355 00:21:51,590 --> 00:21:52,470 Thank you. 356 00:21:54,270 --> 00:21:55,980 How shameless is Ruyi Pavilion! 357 00:21:56,070 --> 00:21:57,350 They copied our paintings... 358 00:21:57,470 --> 00:21:58,990 even without the intention of covering... 359 00:21:59,790 --> 00:22:00,670 up. 360 00:22:02,550 --> 00:22:03,430 Little Marquis, 361 00:22:03,910 --> 00:22:05,870 you too have come to see the new paintings? 362 00:22:07,320 --> 00:22:08,470 [Viewing things through rose-tinted spectacles] 363 00:22:07,680 --> 00:22:08,950 Mr Ji, 364 00:22:09,040 --> 00:22:10,540 what do you mean by what you've just said? 365 00:22:09,300 --> 00:22:10,200 [To become immortal and to levitate heavenwards] 366 00:22:11,110 --> 00:22:11,990 Ms Fu, 367 00:22:13,140 --> 00:22:15,400 did you draw the four paintings? 368 00:22:15,630 --> 00:22:16,750 The four paintings... 369 00:22:16,900 --> 00:22:18,690 were drawn by me, stroke-by-stroke... 370 00:22:18,790 --> 00:22:19,710 at home. 371 00:22:20,630 --> 00:22:21,950 What do you mean by that question? 372 00:22:24,550 --> 00:22:26,990 You copied the recommended word posters of Feng Lai Yi. 373 00:22:27,110 --> 00:22:29,590 You even copied everything... 374 00:22:29,710 --> 00:22:30,750 without missing a word. 375 00:22:30,910 --> 00:22:32,150 And, you still want me to explain? 376 00:22:32,350 --> 00:22:33,470 I did not explain... 377 00:22:33,590 --> 00:22:35,380 to save you some face. 378 00:22:35,510 --> 00:22:37,220 What? Feng Lai Yi... 379 00:22:37,310 --> 00:22:39,190 also has both of these paintings? 380 00:22:42,750 --> 00:22:43,630 Ms Fu, 381 00:22:44,150 --> 00:22:46,150 you've been giving people the cold shoulder. 382 00:22:46,270 --> 00:22:47,750 It's really an unpleasant feeling. 383 00:22:48,110 --> 00:22:49,790 And now, you're displaying hypocritical attitude. 384 00:22:49,910 --> 00:22:51,550 It makes me miss... 385 00:22:51,660 --> 00:22:53,260 that cold-shoulder look of yours. 386 00:22:54,950 --> 00:22:55,880 Okay. 387 00:22:55,910 --> 00:22:57,230 Fine, if you won't admit it. 388 00:22:57,590 --> 00:22:58,470 Hold it right there. 389 00:22:59,190 --> 00:23:00,350 You better explain this to me. 390 00:23:02,030 --> 00:23:03,700 The paintings of both our families had never been shown to the public. 391 00:23:03,790 --> 00:23:05,270 Tell me, how were the paintings duplicated? 392 00:23:12,470 --> 00:23:13,350 What an coincidence, 393 00:23:13,590 --> 00:23:15,150 Mister Bi Yu... 394 00:23:15,590 --> 00:23:17,470 bumped into us while holding the scrolls... 395 00:23:17,590 --> 00:23:18,910 and mistakenly took two scrolls of our paintings. 396 00:23:20,220 --> 00:23:21,340 Coincidentally, 397 00:23:21,470 --> 00:23:22,790 the two scrolls of paintings... 398 00:23:24,070 --> 00:23:25,830 are indeed the ones you mentioned. 399 00:23:26,030 --> 00:23:28,230 Little Marquis, what venomous slander it is! 400 00:23:29,190 --> 00:23:30,830 Bi Yu had indeed mistaken scrolls of paintings. 401 00:23:30,950 --> 00:23:32,310 But, he's never opened them... 402 00:23:32,430 --> 00:23:34,140 and took them to Ruyi Pavilion straight away. 403 00:23:34,310 --> 00:23:35,270 That's right, Little Marquis. 404 00:23:35,390 --> 00:23:36,590 I swear I didn't open the scrolls. 405 00:23:36,750 --> 00:23:38,550 I've never seen the paintings of the Fu Family. 406 00:23:39,070 --> 00:23:40,750 In that case, 407 00:23:41,030 --> 00:23:42,020 get your artist... 408 00:23:42,110 --> 00:23:43,340 to confront me. 409 00:23:43,430 --> 00:23:44,310 I... 410 00:23:45,950 --> 00:23:46,930 Little Marquis, 411 00:23:47,020 --> 00:23:48,190 if I'm proven guilty of copying, 412 00:23:48,550 --> 00:23:49,990 you can do as you wish. 413 00:23:55,030 --> 00:23:55,950 Alright, then. 414 00:24:22,840 --> 00:24:28,670 [Han Bo] 415 00:24:35,070 --> 00:24:36,270 Mr Wen. 416 00:24:38,590 --> 00:24:40,030 Why are you doing embroidery here? 417 00:24:41,630 --> 00:24:44,670 I... My lady isn't too good at needlework. 418 00:24:45,030 --> 00:24:47,070 Plus, I'm don't practise it regularly. 419 00:24:47,630 --> 00:24:48,990 So, since it's such a good weather, 420 00:24:49,070 --> 00:24:50,390 I decided to practise here. 421 00:24:51,390 --> 00:24:52,320 Mr Wen, 422 00:24:52,350 --> 00:24:53,230 please take a look... 423 00:24:53,430 --> 00:24:54,630 and tell me how I did. 424 00:24:59,710 --> 00:25:00,590 Who taught you embroidery? 425 00:25:01,300 --> 00:25:02,910 I started learning since I was little. 426 00:25:32,590 --> 00:25:33,470 It's done. 427 00:25:37,190 --> 00:25:38,790 Mr Wen, you're really good! 428 00:25:40,550 --> 00:25:41,460 Mr Wen. 429 00:25:43,220 --> 00:25:45,950 You look hostile... 430 00:25:46,430 --> 00:25:47,830 and often use weapon. 431 00:25:48,390 --> 00:25:49,430 In fact, 432 00:25:49,910 --> 00:25:51,030 you're good at rearing fish... 433 00:25:51,550 --> 00:25:52,630 and embroidery. 434 00:25:56,750 --> 00:25:57,630 Mr Wen, 435 00:25:58,430 --> 00:26:00,030 I'm curious to know... 436 00:26:01,190 --> 00:26:03,790 who did you learn to do embroidery from? 437 00:26:06,830 --> 00:26:07,750 When I was little, 438 00:26:08,230 --> 00:26:09,350 I was forced from home and wandering about. 439 00:26:10,510 --> 00:26:11,630 Every winter, 440 00:26:12,270 --> 00:26:13,470 I needed to collect quilt cloth... 441 00:26:14,310 --> 00:26:15,510 and stitch them into clothes... 442 00:26:16,460 --> 00:26:17,340 until... 443 00:26:20,270 --> 00:26:22,180 Until I was taken in by Young Master to the Pavilion. 444 00:26:24,870 --> 00:26:26,220 I bet your childhood... 445 00:26:26,310 --> 00:26:28,260 was full of trials and tribulations. 446 00:26:28,340 --> 00:26:29,870 Young Master has had it worse. 447 00:26:30,710 --> 00:26:31,590 Anyway, 448 00:26:32,350 --> 00:26:33,310 it's passed. 449 00:26:34,470 --> 00:26:36,110 Yes, it's the past. 450 00:26:36,230 --> 00:26:37,670 Now, the hard times are over, the good times just beginning. 451 00:26:38,070 --> 00:26:40,310 Smooth and happy days are to follow. 452 00:26:41,950 --> 00:26:44,190 You not creating trouble for me is considered good enough. 453 00:26:52,740 --> 00:26:55,650 [Mansion of Duke Cheng] 454 00:26:59,150 --> 00:27:00,030 Your Highness. 455 00:27:00,990 --> 00:27:02,150 Has Ruyi Pavilion found it? 456 00:27:03,270 --> 00:27:05,740 Your Highness, the owner of Ruyi Pavilion has always been the one... 457 00:27:05,830 --> 00:27:06,950 to come see us first. 458 00:27:07,110 --> 00:27:09,470 Finding him would be like finding a needle in the haystack for us. 459 00:27:09,560 --> 00:27:10,440 Nonsense! 460 00:27:11,780 --> 00:27:13,590 The business of transporting food slipped away from under our noses. 461 00:27:14,190 --> 00:27:15,790 This great opportunity from the heavens was a newfound gold mine... 462 00:27:15,950 --> 00:27:17,630 that did not come by easily. 463 00:27:18,030 --> 00:27:20,350 But, the explosives weren't able to be delivered. 464 00:27:21,230 --> 00:27:22,230 By the looks of it, 465 00:27:22,390 --> 00:27:23,950 I'll go cold and hungry... 466 00:27:24,070 --> 00:27:25,870 before we find the owner of Ruyi Pavilion. 467 00:27:26,710 --> 00:27:28,780 Your Highness, that might not necessarily happen. 468 00:27:28,860 --> 00:27:29,740 I heard that... 469 00:27:29,830 --> 00:27:31,830 there are numerous spies in Ruyi Pavilion. 470 00:27:32,190 --> 00:27:34,260 Raising a ruckus might just... 471 00:27:34,360 --> 00:27:35,800 smoke the owner out. 472 00:27:38,360 --> 00:27:39,430 In your dreams! 473 00:27:39,910 --> 00:27:40,830 By the looks of it, 474 00:27:40,860 --> 00:27:42,260 such a half-baked person like you, 475 00:27:42,350 --> 00:27:43,230 he'll... 476 00:27:44,230 --> 00:27:45,110 Who's there? 477 00:27:52,300 --> 00:27:53,750 Your Highness, a message... 478 00:27:54,310 --> 00:27:55,190 Read it. 479 00:28:06,000 --> 00:28:07,650 [Ruyi Pavilion] 480 00:28:11,630 --> 00:28:14,670 Since Artist Peng has such a well-thought-out plan beforehand, 481 00:28:14,830 --> 00:28:17,590 then, can you tell us, 482 00:28:18,950 --> 00:28:21,780 how does these two paintings... 483 00:28:22,310 --> 00:28:27,220 relate to another... 484 00:28:27,300 --> 00:28:28,620 two paintings? 485 00:28:32,870 --> 00:28:34,550 "Viewing things through rose-tinted spectacles". 486 00:28:36,470 --> 00:28:39,750 The lady in the painting realised, the desire to own the bright moon... 487 00:28:40,790 --> 00:28:41,910 is only unrealistic. 488 00:28:43,190 --> 00:28:46,220 But, only the flowers and birds by her are real. 489 00:28:47,180 --> 00:28:49,470 So you see, in the second and third paintings, 490 00:28:49,790 --> 00:28:51,060 the lady immersed herself... 491 00:28:51,150 --> 00:28:53,590 in the world with the chirping of birds and fragrance of flowers. 492 00:28:53,710 --> 00:28:54,700 She's extremely delighted. 493 00:28:54,830 --> 00:28:55,950 Little Eight, don't listen to him. He's just talking nonsense. 494 00:28:56,070 --> 00:28:56,990 Then, at last, 495 00:28:57,390 --> 00:28:59,590 she went heavenwards... 496 00:29:00,190 --> 00:29:01,670 on a fine day. 497 00:29:02,180 --> 00:29:03,550 What is he talking about? 498 00:29:04,350 --> 00:29:05,630 Did he draw the paintings? 499 00:29:09,190 --> 00:29:11,510 Alright, let me explain... 500 00:29:11,670 --> 00:29:14,230 the meaning in these four paintings I drew. 501 00:29:20,310 --> 00:29:23,350 The new paintings of Ruyi Pavilion are known as... 502 00:29:24,390 --> 00:29:25,670 "In the Zap of Youth". 503 00:29:26,310 --> 00:29:29,390 Meaning, how time flies without us realising it. 504 00:29:33,540 --> 00:29:36,270 In the first painting, "Viewing things through rose-tinted spectacles", 505 00:29:36,670 --> 00:29:38,070 the lady is by the river. 506 00:29:38,230 --> 00:29:41,390 The waters reflect the bright moon in the sky. 507 00:29:42,590 --> 00:29:45,470 It means, the years keep passing by, 508 00:29:45,630 --> 00:29:47,430 while we are different every year. 509 00:29:48,140 --> 00:29:49,420 Compared to the days and nights, 510 00:29:49,590 --> 00:29:50,740 life is but a rush, 511 00:29:50,820 --> 00:29:52,070 like a dream. 512 00:29:52,940 --> 00:29:54,090 In the second painting, 513 00:29:54,430 --> 00:29:55,590 the lady slips deep into a dream without realising it. 514 00:29:56,430 --> 00:29:59,030 This depicts her in her dream. 515 00:29:59,710 --> 00:30:01,110 In this picture, the lady... 516 00:30:01,230 --> 00:30:03,110 has aged a little. 517 00:30:04,190 --> 00:30:07,870 Her youth and beauty are only preserved in a dream. 518 00:30:14,690 --> 00:30:16,060 A young beauty that does not seem to age, 519 00:30:16,310 --> 00:30:17,190 but, 520 00:30:17,830 --> 00:30:19,070 has aged. 521 00:30:19,630 --> 00:30:21,590 Once a budding beauty, 522 00:30:21,740 --> 00:30:23,860 now, one with a headful of grays. 523 00:30:23,940 --> 00:30:25,150 But, when she looks herself in the mirror, 524 00:30:25,830 --> 00:30:27,270 she sees the same dazzling head ornaments... 525 00:30:27,350 --> 00:30:30,190 she wore during her younger days. 526 00:30:30,870 --> 00:30:32,620 It's like seeing herself beautiful... 527 00:30:32,710 --> 00:30:35,590 and younger self in the mirror. 528 00:30:39,070 --> 00:30:40,470 The fourth painting, 529 00:30:41,660 --> 00:30:43,110 "To become immortal and to levitate heavenwards", 530 00:30:44,120 --> 00:30:45,390 the lady has passed on. 531 00:30:46,470 --> 00:30:49,580 But, word of her beauty was passed on for generations. 532 00:30:51,840 --> 00:30:53,840 Like how time flies on earth, 533 00:30:54,350 --> 00:30:56,620 there will always be young and beautiful girls... 534 00:30:56,750 --> 00:30:58,150 wearing bedazzling head ornaments, 535 00:30:58,310 --> 00:31:01,270 chasing beautiful things that are seemingly uncertain. 536 00:31:12,550 --> 00:31:15,430 -Well said! -Well said! 537 00:31:16,030 --> 00:31:18,380 After hearing both artists elaborate about their paintings, 538 00:31:19,070 --> 00:31:21,150 I think it's clear that... 539 00:31:21,430 --> 00:31:23,710 which one of the two spoke from the heart, 540 00:31:24,110 --> 00:31:26,060 and which one was just hoping to deceive the crowd. 541 00:31:26,090 --> 00:31:33,760 Ruyi Pavilion! 542 00:31:39,310 --> 00:31:41,020 These were the scattered details... 543 00:31:41,060 --> 00:31:42,670 when I was brainstorming. 544 00:31:42,950 --> 00:31:44,230 Please take a look. 545 00:31:50,790 --> 00:31:51,750 For this case, 546 00:31:52,150 --> 00:31:53,350 I have the answer in my heart. 547 00:31:54,230 --> 00:31:55,110 From today onwards, 548 00:31:55,630 --> 00:31:57,030 we'll take down these four paintings. 549 00:31:57,700 --> 00:31:59,270 Half of the profit gained... 550 00:31:59,550 --> 00:32:00,950 will be given to Ruyi Pavilion. 551 00:32:01,510 --> 00:32:04,510 Good! 552 00:32:04,630 --> 00:32:05,510 Little Marquis... 553 00:32:05,550 --> 00:32:06,430 You still have the face to be here? 554 00:32:06,550 --> 00:32:07,470 Scram. 555 00:32:07,990 --> 00:32:09,630 Serves him right! 556 00:32:09,750 --> 00:32:10,900 Let's go already! 557 00:32:11,190 --> 00:32:15,870 Scram, scram, right away! 558 00:32:17,710 --> 00:32:18,590 And, 559 00:32:19,640 --> 00:32:21,370 I have spoken rudely to you. 560 00:32:21,630 --> 00:32:22,510 I am to blame. 561 00:32:23,260 --> 00:32:25,020 I'd need to go back to handle this. 562 00:32:25,870 --> 00:32:27,190 I'll drop by to apologise. 563 00:32:53,190 --> 00:32:54,070 Mother, 564 00:32:56,590 --> 00:32:57,990 you once said that... 565 00:32:59,710 --> 00:33:02,030 if I won in this round of chess, 566 00:33:03,710 --> 00:33:04,950 you'd return. 567 00:33:06,030 --> 00:33:07,230 You didn't. 568 00:33:11,270 --> 00:33:12,910 I've waited for a decade. 569 00:33:24,660 --> 00:33:26,710 [Queen Dowager Wen, mother of Xu Ping, Duke An] 570 00:33:28,190 --> 00:33:29,070 Mo... 571 00:33:29,580 --> 00:33:30,460 Mother... 572 00:33:31,470 --> 00:33:33,750 Don't be anxious to win when playing chess. 573 00:33:34,310 --> 00:33:35,910 Do not only focus on attacking and forget about defending. 574 00:33:38,870 --> 00:33:41,150 Did you forget about all I've taught you? 575 00:33:43,990 --> 00:33:44,870 Yes. 576 00:33:47,180 --> 00:33:48,580 I have been careless. 577 00:33:49,830 --> 00:33:51,120 I've lost. 578 00:33:54,910 --> 00:33:56,500 You're still not lighting up the lanterns. 579 00:33:58,040 --> 00:33:59,680 If it wasn't for my fear of light, 580 00:34:01,350 --> 00:34:02,750 you wouldn't need to... 581 00:34:02,950 --> 00:34:04,950 use the dim light of a short candle. 582 00:34:07,190 --> 00:34:08,580 As long as it's for you, Mother, 583 00:34:09,590 --> 00:34:11,110 I'd do anything. 584 00:34:13,870 --> 00:34:16,659 A few days before, the lanterns in the pavilion were so beautiful. 585 00:34:17,270 --> 00:34:19,139 That girl is beautiful too. 586 00:34:32,620 --> 00:34:33,500 Ping'er, 587 00:34:33,830 --> 00:34:34,969 please live a good life... 588 00:34:35,139 --> 00:34:36,469 for yourself. 589 00:34:50,270 --> 00:34:51,150 Mother. 590 00:34:53,830 --> 00:34:54,710 Mother! 591 00:35:19,910 --> 00:35:20,790 Why? 592 00:35:49,470 --> 00:35:50,380 You're finally here! 593 00:35:50,470 --> 00:35:52,470 I've waited for you for half a day, even the sun's starting to set. 594 00:35:52,950 --> 00:35:53,910 Why have you come to see me? 595 00:35:54,390 --> 00:35:55,870 I know that you're not in a good mood today. 596 00:35:56,030 --> 00:35:57,350 I know of a good place, let me bring you there. 597 00:35:57,750 --> 00:35:59,510 -Can I not go? -No. 598 00:36:00,200 --> 00:36:03,810 [Yi Yun] 599 00:36:12,150 --> 00:36:13,030 Mr Ju, 600 00:36:13,150 --> 00:36:14,990 write your wishes on this parchment paper lantern. 601 00:36:15,070 --> 00:36:15,950 It really works! 602 00:36:16,540 --> 00:36:18,090 I made my wish with this. 603 00:36:18,210 --> 00:36:19,410 I wished for a younger brother. 604 00:36:19,620 --> 00:36:21,010 Then, my mother had Guan Ge very soon after. 605 00:36:21,990 --> 00:36:23,740 And, if this lantern... 606 00:36:23,740 --> 00:36:25,510 goes with the current of this river, 607 00:36:25,780 --> 00:36:27,370 you wish shall truly come true. 608 00:36:31,030 --> 00:36:33,270 Why don't you tell me your wish, 609 00:36:33,350 --> 00:36:34,230 and I'll write it down for you. 610 00:36:35,710 --> 00:36:36,590 I... 611 00:36:39,070 --> 00:36:40,790 I'd like to see my mother once more. 612 00:36:42,550 --> 00:36:43,430 Okay. 613 00:36:55,320 --> 00:36:57,860 [Hope Ju Shui] 614 00:37:21,950 --> 00:37:22,830 Look at... 615 00:37:23,310 --> 00:37:25,030 how bright the lanterns are! 616 00:37:26,630 --> 00:37:28,960 Although we don't know where your mother is, 617 00:37:29,470 --> 00:37:31,150 I'm sure you'll see her again. 618 00:37:33,580 --> 00:37:36,390 [I'm afraid that it might take forever to see my wish come true.] 619 00:37:55,220 --> 00:37:56,810 Why is it stuck? 620 00:37:58,260 --> 00:37:59,640 This is unlucky. 621 00:38:10,950 --> 00:38:15,190 [Hope Mr Ju Shui could see his mother again] 622 00:38:36,150 --> 00:38:37,070 What are you doing? 623 00:38:37,260 --> 00:38:38,270 Moving the stone away. 624 00:38:38,350 --> 00:38:40,230 We can't just let your wish get stuck here. 625 00:38:52,830 --> 00:38:55,590 "I hope that Father increases my pocket money." 626 00:38:57,910 --> 00:38:58,790 "Fu Rong." 627 00:39:00,030 --> 00:39:01,070 Well, this is a big lantern. 628 00:39:01,270 --> 00:39:02,900 It'd be such a waste to write just one wish. 629 00:39:04,150 --> 00:39:05,030 Look, 630 00:39:05,630 --> 00:39:06,630 your wish is written here. 631 00:39:06,990 --> 00:39:07,870 Big and clear. 632 00:39:09,430 --> 00:39:10,310 My wish... 633 00:39:10,590 --> 00:39:11,670 only takes up a tiny space. 634 00:39:11,990 --> 00:39:12,870 Right? 635 00:39:16,580 --> 00:39:17,460 Thank you. 636 00:39:50,070 --> 00:39:52,850 [Duke Su's Residence] 637 00:39:56,790 --> 00:39:57,750 Pick it up. 638 00:40:04,590 --> 00:40:05,670 Hey Little Marquis, 639 00:40:05,790 --> 00:40:08,070 I heard that the dispute between Feng Lai Yi and Ruyi Pavilion... 640 00:40:08,150 --> 00:40:09,440 had been fun to watch. 641 00:40:10,270 --> 00:40:11,860 Why are you not joining in the fun... 642 00:40:11,950 --> 00:40:13,710 but lazing here instead? 643 00:40:15,110 --> 00:40:16,550 Stop mentioning about Ruyi Pavilion and Feng Lai Yi. 644 00:40:16,910 --> 00:40:18,100 I've never been so embarrassed... 645 00:40:18,190 --> 00:40:19,430 all my life. 646 00:40:24,160 --> 00:40:25,740 His Highness has wine that... 647 00:40:25,980 --> 00:40:27,590 rivals the Li Hua wine. 648 00:40:27,830 --> 00:40:29,140 Since Drunken Spring Court is not opened, 649 00:40:29,230 --> 00:40:31,110 I can only drown my sorrows here. 650 00:40:31,730 --> 00:40:32,610 Little Marquis, 651 00:40:32,910 --> 00:40:34,590 please drink outside. 652 00:40:34,710 --> 00:40:35,910 These are important documents. 653 00:40:36,230 --> 00:40:37,230 What if the wine spills on them? 654 00:40:43,630 --> 00:40:44,510 What are you doing? 655 00:40:49,420 --> 00:40:50,430 -Your Highness. -Your Highness. 656 00:41:00,940 --> 00:41:01,950 Your Highness. 657 00:41:21,070 --> 00:41:22,710 Gosh, that Mr Ju, 658 00:41:23,230 --> 00:41:24,180 squeezing what's left of me... 659 00:41:24,260 --> 00:41:26,110 knowing that I'm about to leave. 660 00:41:42,110 --> 00:41:42,990 Mr Ju. 661 00:41:44,640 --> 00:41:45,540 Ms Fu, 662 00:41:45,630 --> 00:41:46,630 since you're leaving, 663 00:41:46,910 --> 00:41:48,180 I'll give you a gift. 664 00:41:49,080 --> 00:41:51,080 I believe any gift from you is good. 665 00:41:54,230 --> 00:41:55,550 Remove my mask. 666 00:41:58,270 --> 00:41:59,150 No, no. 667 00:41:59,590 --> 00:42:01,080 Don't worry, Mr Ju. Although I'm playful, 668 00:42:01,100 --> 00:42:02,510 I know I can't touch... 669 00:42:02,520 --> 00:42:03,460 your mask. 670 00:42:03,550 --> 00:42:04,550 -So, I... -You don't dare to? 671 00:42:08,510 --> 00:42:09,390 Mr Ju, 672 00:42:09,830 --> 00:42:12,030 there's nothing I don't dare do. 673 00:42:12,670 --> 00:42:14,550 You better move, or I'll... 45815

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.