Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,901 --> 00:00:26,904
Нищо не разбирам?
Къде сме?
2
00:00:27,104 --> 00:00:32,235
Сериозно ли? Минаха вече два месеца
откакто преместихме хотела ви в Сърбия.
3
00:00:32,435 --> 00:00:38,230
Това е сън.
Ела, затоплил съм ти място.
4
00:00:38,430 --> 00:00:41,768
Вече си мислех,
че никога няма да ме поканиш.
5
00:00:47,280 --> 00:00:50,108
Това ми е любимият сън.
6
00:00:57,776 --> 00:01:00,203
Какво става?
7
00:01:00,403 --> 00:01:05,003
Мерси. Какво правиш?
- Паша, само ти помагам.
8
00:01:05,203 --> 00:01:09,567
Изчезвай, това си е моят сън.
- Паша.
9
00:01:09,767 --> 00:01:12,534
Паша? Паша?
10
00:01:12,734 --> 00:01:15,921
Ставай, брифингът започна.
чакаме те от половин час.
11
00:01:16,121 --> 00:01:21,619
Започвайте без мен.
И свършете, вероятно, без мен.
12
00:01:21,819 --> 00:01:26,765
Вижаш ли. Две блестящи
идеи още от сутринта.
13
00:01:26,965 --> 00:01:29,976
Ако не станеш до 5 минути,
ще доведа всички тук.
14
00:01:30,176 --> 00:01:34,127
Кажи ми, моля те,
роди ли се досаден
15
00:01:34,327 --> 00:01:38,090
или придоби това качество
с течение на времето?
16
00:01:47,653 --> 00:01:50,799
"Изчезвай от хотела ми!"
17
00:01:52,322 --> 00:01:58,149
Всичко това ни принуждава да вземем
непопулярни мерки. На първо място:
18
00:01:58,349 --> 00:02:02,632
Съкращение на щата на персонала и...
- Здравушки.
19
00:02:02,832 --> 00:02:04,832
Как сте? Здравейте.
20
00:02:05,032 --> 00:02:08,170
Искаш ли?
Поръчай си тогава.
21
00:02:08,370 --> 00:02:12,900
Павел Аркадивич, закъсняхте малко.
- Навреме съм, вие малко
22
00:02:13,100 --> 00:02:17,027
сте подранили.
- Проучих състоянието на хотела.
23
00:02:17,227 --> 00:02:20,248
И то не е толкова радушно,
като вас на Хаваите.
24
00:02:20,448 --> 00:02:25,951
Яки дрешки, нали? Никита, друже.
Какво се впрягаш?
25
00:02:26,151 --> 00:02:31,784
Отпусни се. Всичко ще е наред.
- Ако беше, нямаше да съм тук.
26
00:02:33,398 --> 00:02:36,736
Колко опсаен.
- И още.
27
00:02:36,936 --> 00:02:41,253
Планираният банкет за персонала
тази вечер, няма да се състои.
28
00:02:41,453 --> 00:02:45,492
Как? Защо? Амо то...
- Не ни е по джоба в сегашния момент.
29
00:02:45,692 --> 00:02:50,304
Ами концертът? Всички имат номера.
- Пресилена мярка, но съм съгласна.
30
00:02:50,504 --> 00:02:55,000
Още повече не отменяме стаф партито,
а го отлагаме за по-добри времена.
31
00:02:55,200 --> 00:02:58,740
Без паника. Всико ще бъде по план.
- Това пък защо?
32
00:02:58,940 --> 00:03:04,053
Защото и аз имам право на глас тук.
- Чухме го, потъна в дългове.
33
00:03:04,253 --> 00:03:08,075
Добре, чичо Скрудж,
аз ще платя банкета, лично.
34
00:03:08,275 --> 00:03:10,275
Доволни?
35
00:03:13,204 --> 00:03:17,950
Предайте на всички, че банкет ще има.
Защото сърбинът си държи на думата,
36
00:03:18,150 --> 00:03:22,512
ако не лъже. Ясно? Ще има всичко.
Храна, алкохол, концерт
37
00:03:22,712 --> 00:03:26,440
и приз за най-добър номер.
500 лева. 700.
38
00:03:26,640 --> 00:03:29,604
Като ще е парти, да е парти.
Ти не си поканен.
39
00:03:29,804 --> 00:03:34,415
Едва ли имаме шансове.
- Моля те. Каквито сме секси красавици,
40
00:03:34,615 --> 00:03:39,017
и стихотворение за конче да разкажем,
пак ще спечелим.
41
00:03:39,217 --> 00:03:42,295
Между другото вече си поръчах чанта.
42
00:03:42,495 --> 00:03:45,624
И реши да похарчиш парите
за нова ваза?
43
00:03:45,824 --> 00:03:50,373
Не трябва да сме добри танцъорки.
Ти отговаряш за грацията и красотата,
44
00:03:50,573 --> 00:03:55,576
а аз за хумора. Представяш ли си,
като изляза облечена като мъж,
45
00:03:55,776 --> 00:03:58,057
залата ще онемее направо.
46
00:04:09,701 --> 00:04:15,117
Това сценичният ви костюм ли е?
- На гост е, проверявам за петна.
47
00:04:15,317 --> 00:04:17,926
Помислих си, че ще пеете.
48
00:04:18,126 --> 00:04:22,649
Кой ти каза, че пея?
- Гласът ви е такъв дълбок.
49
00:04:22,849 --> 00:04:28,211
И когато работите, постоянно си
припявате една и съща мелодия. "Вещица"
50
00:04:28,411 --> 00:04:34,075
Нищо не припявам.
Не ме занимавайте, имам много работа.
51
00:04:45,561 --> 00:04:49,867
Ами какво, да вървим да сдобрим
високопоставените козли?
52
00:04:59,861 --> 00:05:04,435
Здравей.
- Здрасти. Отдавна не сме се виждали.
53
00:05:04,635 --> 00:05:08,359
Да, исках да те поздравя
за новата длъжност.
54
00:05:08,559 --> 00:05:11,135
Браво на теб.
- Благодаря.
55
00:05:13,256 --> 00:05:19,060
Никита?
Чуй ме, трябва да се сдобриш с Павел.
56
00:05:19,438 --> 00:05:23,568
Той е сложна личност но ще ти...
- Първо - Никита Андреевич.
57
00:05:23,768 --> 00:05:27,160
Второ - не са ми нужни съветите ви.
58
00:05:29,507 --> 00:05:33,192
Сопол богат.
- Спокойно, Миша, не се ядосвай.
59
00:05:33,392 --> 00:05:38,583
Почини си. Искаш ли ти да говориш
с Павел, а аз с Никита?
60
00:05:38,783 --> 00:05:43,206
Но на всяка цена трябва да ги сдобрим,
иначе ще погубят хотела.
61
00:05:49,379 --> 00:05:52,894
Какво се смееш, красавице?
Харесват ли ти мустаците ми.
62
00:05:53,094 --> 00:05:55,094
И те те харесват.
63
00:05:57,368 --> 00:06:01,001
Ръцете, мъжо.
- Краката, жено.
64
00:06:04,901 --> 00:06:08,048
Какво ще кажете?
- Нищо особено.
65
00:06:08,248 --> 00:06:12,283
Да не напускаш?
В някой стриптийз бар ли почваш?
66
00:06:12,483 --> 00:06:14,483
Момичета?
67
00:06:17,559 --> 00:06:21,744
Докараха тръбата. Къде да я сложа?
- Не е тръба, а пилон.
68
00:06:21,944 --> 00:06:25,059
Сега ще се преоблека
и ще ви покажа.
69
00:06:26,967 --> 00:06:29,704
Яна, защо си избра
толкова неудачен костюм?
70
00:06:29,904 --> 00:06:34,712
Къде ще ти пъхат парите?
- Завиждай мълчаливо, Комисарова.
71
00:06:38,527 --> 00:06:41,419
Не трябваше да го оставяш тук.
72
00:06:41,619 --> 00:06:46,673
Минават злонамерени хора тук,
могат да отмъкнат костюма...
73
00:06:46,873 --> 00:06:51,317
Юля, недей. Ще спечелим честно.
- Какво ще спечелим? Журито е мъжко.
74
00:06:51,517 --> 00:06:55,005
Даже чичо Боря омагьоса.
- Ако направиш мизерия на Яна,
75
00:06:55,205 --> 00:06:58,669
няма да танцувам с теб.
- Толкова си правилна, Канаева.
76
00:06:58,869 --> 00:07:02,176
Направо ми се повръща.
- Разбрах, да.
77
00:07:02,376 --> 00:07:05,430
Валентина Ивановна?
- Добре, да. Да.
78
00:07:05,630 --> 00:07:10,112
Спасете ме. Ето ви.
Няма къде да репетирам.
79
00:07:10,312 --> 00:07:13,470
Няма да вдигам шум, обещавам.
- Заповядайте.
80
00:07:13,670 --> 00:07:15,670
Благодаря.
81
00:07:33,126 --> 00:07:35,292
Борис Леонидович?
82
00:07:35,810 --> 00:07:41,500
За глупачка ли ме мислите?
- Мисля ви за прекрасна дама.
83
00:07:41,700 --> 00:07:46,160
В известна степен за Афродита.
- Много добре знам какво целите.
84
00:07:46,360 --> 00:07:51,184
Искате да пея с вас на концерта?
- Вие пеете ли!?
85
00:07:51,384 --> 00:07:56,410
Спрете вече, за Бога. Репетирайте,
няма да се поддам на провокациите ви.
86
00:07:56,610 --> 00:07:58,610
Благодаря.
87
00:07:58,810 --> 00:08:02,202
Заради моите зелени очи,
88
00:08:02,402 --> 00:08:06,231
наричаш ме вещица ти.
89
00:08:06,431 --> 00:08:09,762
Има истина в твоите слова,
90
00:08:09,962 --> 00:08:13,033
сърцето ти откраднах аз сега.
91
00:08:13,233 --> 00:08:17,593
Добре, ще пея с вас.
Само не вийте като ранено диво прасе.
92
00:08:17,793 --> 00:08:19,793
Добре.
93
00:08:44,450 --> 00:08:48,040
Влизай.
Какво мислиш?
94
00:08:48,240 --> 00:08:52,359
Харесва ли ти?
- Планина някаква ли е това?
95
00:08:52,559 --> 00:08:58,092
Каква планина. Гърда.
Като довърша тази, ще започна втората.
96
00:08:58,292 --> 00:09:03,063
После може да ги изложим в лобито.
- Това е смело.
97
00:09:03,263 --> 00:09:06,251
Между другото, за циците.
98
00:09:06,451 --> 00:09:10,483
Като видиш София, й кажи, че съм
запомнил как подкрепи Никита.
99
00:09:10,683 --> 00:09:14,714
И това е в нейн минус.
- Не подкрепи него, а идеите му.
100
00:09:14,914 --> 00:09:17,194
Значи и ти с нея?
101
00:09:17,394 --> 00:09:20,444
Искам да помогна на вас.
102
00:09:21,626 --> 00:09:25,907
Абра-кадабра сим-салабим.
- Какво правиш, вещице?
103
00:09:26,107 --> 00:09:29,725
Репетирам коронния си фокус.
- Знаем за него.
104
00:09:29,925 --> 00:09:33,704
Загадъчно изчезване на чехли
и хавлии от хотела.
105
00:09:36,736 --> 00:09:39,549
Какво е това?
- Твойта мишка.
106
00:09:39,749 --> 00:09:43,748
Жалко, че не ми позволи
да скрия костюма на ококорената.
107
00:09:43,948 --> 00:09:46,571
Мислиш, че е Яна?
- А кой може да е?
108
00:09:46,771 --> 00:09:52,167
Никой друг не знаеше, че това е твоята
рокля, пък и сме й основна конкуренция.
109
00:09:52,367 --> 00:09:54,367
Ама че кучка, а.
110
00:09:54,567 --> 00:09:58,569
Чакай. Спри. Какъв е смисълът?
Мислиш ли, че ще признае?
111
00:09:58,769 --> 00:10:03,377
Трябва да дадем адекватен отговор.
Да съсипем нейния костюм.
112
00:10:03,577 --> 00:10:08,539
Забравих си телефона.
Давай, развихри се с ножиците.
113
00:10:08,739 --> 00:10:11,556
На подлост се отвръща с подлост.
114
00:10:16,434 --> 00:10:20,705
Канаева, искаш ли да ти кажа
кой ти съсипа роклята?
115
00:10:41,346 --> 00:10:44,028
Ама че коза.
116
00:10:49,344 --> 00:10:53,053
Да пия от греховното вино.
117
00:10:57,778 --> 00:11:02,602
Предлагам да се наречем "Две души".
118
00:11:02,802 --> 00:11:06,636
Харесва ми.
- Така ли? И на мен.
119
00:11:06,836 --> 00:11:11,960
Скоро няма да работим в този хотел.
- Защо?
120
00:11:12,160 --> 00:11:16,091
Ще отсядаме тук,
като гастролиращи звезди.
121
00:11:16,291 --> 00:11:21,737
Но затова трябва да спечелим днес.
- Мислите ли, че имаме шансове?
122
00:11:21,937 --> 00:11:26,468
Разбира се.
Може да не са 100 процентови.
123
00:11:26,668 --> 00:11:30,650
Защо?
- Пеете превъзходно.
124
00:11:30,850 --> 00:11:36,006
Но тук е като на "Евровизия"
побеждава най-доброто шоу.
125
00:11:39,689 --> 00:11:43,187
Отмъсти ли на тази маймуна,
между другото?
126
00:11:45,037 --> 00:11:48,059
Добре дошла от тъмната страна.
127
00:11:51,495 --> 00:11:54,300
Супер. Но липсва финалът.
128
00:11:54,500 --> 00:11:58,659
Ако имаше кой да ни го покаже.
- Включи музиката към края, моля.
129
00:12:16,464 --> 00:12:18,755
Нещо такова.
130
00:12:20,636 --> 00:12:23,001
Здравей.
- Здрасти.
131
00:12:23,201 --> 00:12:27,535
Радвам се, че си добре.
След това, което се случи.
132
00:12:27,735 --> 00:12:31,778
Всичко е наред. Да ти кажа,
всяка вечер бях при психолог.
133
00:12:31,978 --> 00:12:35,160
При хубав, 18 годишен,
шотландски психолог.
134
00:12:39,918 --> 00:12:42,073
Хареса ли ти?
135
00:12:44,775 --> 00:12:48,284
Значи имате еднакъв вкус
с Павел Аркадиевич.
136
00:12:49,598 --> 00:12:53,356
Еднакви вкусове,
но сме различни хора.
137
00:12:53,556 --> 00:12:56,773
Добре, чака ме работа.
Пак ще говорим.
138
00:13:02,239 --> 00:13:07,116
Така че много ви моля, разберете се,
от това зависи бъдещето на хотела.
139
00:13:16,428 --> 00:13:20,447
Исках да се извиня
за сутрешното си поведение.
140
00:13:20,647 --> 00:13:24,662
Просто ние с теб трябва да сме като...
141
00:13:25,340 --> 00:13:29,659
мляко с бисквити,
а бяхме като краставички с мляко.
142
00:13:29,859 --> 00:13:34,645
Разбра ли ме?
- Да. И аз можех да съм по-тактичен.
143
00:13:34,845 --> 00:13:38,477
Затова и ти ми прости, Паша. Мир?
- Мир.
144
00:14:13,991 --> 00:14:18,282
Моля за внимание. Всички знаете,
че имаме попълнения в хотела.
145
00:14:18,482 --> 00:14:22,101
Преди имахме само един приказен
красавец в кралството,
146
00:14:22,301 --> 00:14:26,820
а сега се появи още един пич.
Моля да обичате и приветствате
147
00:14:27,020 --> 00:14:29,020
Никита Андреевич!
148
00:14:29,728 --> 00:14:34,732
Здравейте всички. Трябва да призная,
че този празник можеше да не се състои.
149
00:14:34,932 --> 00:14:38,336
Исках да го отменя,
но сега разбирам, че грешах.
150
00:14:38,536 --> 00:14:42,649
Искам да благодаря на Павел Аркадиевич,
че ме разубеди и...
151
00:14:42,849 --> 00:14:47,699
А сега да се върнем на най-сладкото.
Това са 700 лева.
152
00:14:47,899 --> 00:14:53,238
Те ще отидат при най-достойния.
Летс гет дъ парти стартед!
153
00:15:01,238 --> 00:15:06,747
Здравейте всички. Това е най-доброто
от доброто, най-доброто шоу,
154
00:15:06,947 --> 00:15:10,849
Това е Дмитрий Нагиев.
155
00:15:12,385 --> 00:15:14,400
Много приличаш.
156
00:15:14,917 --> 00:15:20,296
Цунки-мунки по бузки и муцунки.
157
00:15:20,496 --> 00:15:24,633
А теб, бебчо,
съм готов да те нацелувам цялата.
158
00:15:27,682 --> 00:15:32,139
Така, започваме с първия дует,
159
00:15:32,339 --> 00:15:36,030
сформиран в недрата на мазето.
160
00:15:36,230 --> 00:15:41,144
Посрещнете Борис и Валентина
с песента "Вещица".
161
00:15:49,414 --> 00:15:53,024
Заради моите зелени очи,
162
00:15:53,224 --> 00:15:56,904
наричаш ме вещица ти.
163
00:15:57,104 --> 00:16:00,119
Но има истина в твоите слова,
164
00:16:00,319 --> 00:16:04,290
сърцето ти взех аз сега.
165
00:16:04,490 --> 00:16:07,555
Нека ме овикват, че съм жена...
166
00:16:16,523 --> 00:16:20,352
Нека ме овикват, че съм жена,
167
00:16:20,552 --> 00:16:24,021
родила ти две деца.
168
00:16:24,221 --> 00:16:27,373
Какво да правя с теб тогава?
169
00:16:27,573 --> 00:16:31,512
Какво да правя с теб сега?
170
00:16:31,712 --> 00:16:34,545
Ще победим този пумпал.
171
00:16:41,481 --> 00:16:45,307
Измислих нещо по-добро.
Разхлабих основата на пилона.
172
00:16:45,507 --> 00:16:49,403
Като се завърти, няма да може
да си събере кокалите.
173
00:16:49,603 --> 00:16:53,603
Даша, какво ти става?
- Сама искаше да й отмъстя.
174
00:17:01,211 --> 00:17:05,365
Отсега аз ще водя концерта.
Михаил Джакович.
175
00:17:05,565 --> 00:17:09,965
Всички знаете, че в хотела ми,
опа, в нашия хотел,
176
00:17:10,165 --> 00:17:14,941
се случиха много весели неща.
Някои от тези весели неща,
177
00:17:15,141 --> 00:17:18,612
са заснети на видео.
Моля погледнете екрана.
178
00:17:18,812 --> 00:17:23,664
Хрониките на хотел "Елеон"
Змия ме ухапа по задника!
179
00:17:23,864 --> 00:17:27,500
Кой ще изсмуче отровата?
- Аз мога.
180
00:17:27,700 --> 00:17:29,700
Смучи.
181
00:17:36,032 --> 00:17:40,347
Когато дойде твоят ред,
не се върти силно на пилона.
182
00:17:40,547 --> 00:17:42,921
Комисарова, изчезни.
183
00:17:43,121 --> 00:17:45,975
Кога е?
- Сега следва.
184
00:17:46,175 --> 00:17:49,901
Чичо Боря, пак ли?
Нали те предупредих.
185
00:17:50,101 --> 00:17:54,446
Да посрещнем булката.
Несравнимата Екатерина.
186
00:18:09,492 --> 00:18:12,087
Сватбата се отменя.
187
00:18:16,801 --> 00:18:19,616
Какво беше това?
- Не знам.
188
00:18:20,791 --> 00:18:23,622
Така е с това видео.
189
00:18:25,672 --> 00:18:29,449
Слушай, нека сменя
твоя истински кавалер?
190
00:18:29,649 --> 00:18:33,385
Много искам да удивя публиката.
- Не знам.
191
00:18:33,585 --> 00:18:37,090
Юля, какво мислиш?
- Принципно не съм против.
192
00:18:37,290 --> 00:18:40,450
Ако вие гласувате за нашия номер.
193
00:18:40,650 --> 00:18:45,216
Здравейте всички, пред вас е
най-красивият човек
194
00:18:45,416 --> 00:18:50,126
на света. Обичайте ме, когато
ви бръмча, и ме хвалете навсякъде.
195
00:18:50,326 --> 00:18:54,782
Това е Павел Аркадиевич.
- Браво, директорката ме позна.
196
00:18:54,982 --> 00:18:56,982
Не приличам.
197
00:18:57,182 --> 00:19:01,722
Наистина не прилича.
И ако искам да си запазя работата,
198
00:19:01,922 --> 00:19:06,197
трябва да обявя следващия участник.
Юля и Даша, камериерките ни,
199
00:19:06,397 --> 00:19:10,378
които ще ни покажат номера си.
Покажете ни страст, момичета.
200
00:19:10,578 --> 00:19:13,994
Имаме смяна. Направили са смяна.
Нека посрещнем
201
00:19:14,194 --> 00:19:17,829
Даша и Никита Андреевич.
202
00:20:20,965 --> 00:20:23,595
Благодаря за танца.
203
00:20:25,096 --> 00:20:28,139
Извинявай. Да, Дмитрий Владимирович?
204
00:20:28,339 --> 00:20:31,861
Какво беше това сега?
- И аз не знам, дойде отнякъде и...
205
00:20:32,061 --> 00:20:37,582
Не разрешавам цуни-гуни в хотела си,
освен ако аз не учавствам в тях. Ясно?
206
00:20:38,946 --> 00:20:43,721
Жената е съд, пълен с любов.
Чичо Боря.
207
00:20:43,921 --> 00:20:47,313
Яничка, не ме разсейвай.
208
00:20:47,513 --> 00:20:52,371
Следва на сцената:
Танцът на момичето и пилона.
209
00:20:52,571 --> 00:20:57,075
Яна, чуй ме, недей да излизаш днес.
- Моля?
210
00:20:57,275 --> 00:21:02,051
Сънувах лош сън, че падаш от пилона
и си чупиш някои неща. Не излизай.
211
00:21:02,251 --> 00:21:06,987
Комисарова, изчезни с твоите видения.
Искаш да ме лишиш от наградата.
212
00:21:26,368 --> 00:21:31,149
И четвърто: никой не ти е разрешил
да се държиш така. Не съм ти жена.
213
00:21:32,277 --> 00:21:35,207
Комисарова, видя ли номера ни?
214
00:21:39,541 --> 00:21:44,459
Мислиш ли, че разбраха, че всичко
е нарочно. Алегория такава,
215
00:21:44,659 --> 00:21:48,745
аз съм вещица и летя? Комисарова?
- Да, добър номер.
216
00:21:48,945 --> 00:21:50,945
Достоен.
217
00:21:58,035 --> 00:22:01,060
И ще си се целувам, с когото искам.
- Моля?
218
00:22:03,248 --> 00:22:07,234
Сега ще го науча този Ромео.
- Готови ли сте?
219
00:22:10,462 --> 00:22:12,531
Не!
220
00:22:15,947 --> 00:22:18,174
Викайте линейка.
221
00:22:21,735 --> 00:22:25,224
Какво й е?
- Направете път.
222
00:22:39,060 --> 00:22:44,157
С малко се разминахте. Леден компрес
и е възможно да мине без отток.
223
00:22:44,357 --> 00:22:47,522
Благодаря ви, докторе, да вървим.
- Благодаря.
224
00:22:50,094 --> 00:22:52,824
Доволна ли си?
225
00:22:53,024 --> 00:22:55,024
Спаси ли Яна?
226
00:22:55,224 --> 00:23:00,014
Нищо ми няма.
Важното е, че тя нищо не си счупи.
227
00:23:01,899 --> 00:23:05,775
Ще ти издам една тайна.
Не съм й пипала пилона.
228
00:23:09,281 --> 00:23:13,545
Също знам, че ти ми съсипа роклята.
- Извинявай.
229
00:23:14,227 --> 00:23:18,421
Помниш ли зелената си рокля?
- С която ходя на кастинги?
230
00:23:18,621 --> 00:23:22,913
Довечера ще я поукрася с ножиците
и тогава ще ти простя.
231
00:23:23,113 --> 00:23:25,444
Звучи справедливо.
232
00:23:26,617 --> 00:23:28,882
Мир, приятелко?
233
00:23:30,942 --> 00:23:32,965
Мир.
234
00:23:59,823 --> 00:24:04,845
София, поканих ви за управител
на хотела си, пуснах ви в дома си.
235
00:24:05,045 --> 00:24:10,467
Заради вас понижих Михаил, и вие да
ме предадете, като подкрепихте този...
236
00:24:10,667 --> 00:24:14,152
Павел Аркадиевич, не исках да...
- Уволнена сте.
237
00:24:14,352 --> 00:24:18,003
Моля?
- София Яновна, проблеми със слуха?
238
00:24:18,203 --> 00:24:21,088
Изчезвай от хотела ми.
27524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.