All language subtitles for Justice Is Done (1950) -- Andre Cayatte

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,192 --> 00:02:30,150 What did he want? - He asked for the boss. 2 00:02:54,192 --> 00:02:56,983 You're Evariste, Nicolas Malingre? 3 00:02:57,150 --> 00:02:58,192 Why're you asking? 4 00:02:58,400 --> 00:03:00,358 A summons for you. 5 00:03:00,567 --> 00:03:02,483 What have I done? - You, nothing. 6 00:03:02,692 --> 00:03:05,650 You are on the jury for the assizes. 7 00:03:05,858 --> 00:03:06,733 Me? 8 00:03:06,900 --> 00:03:08,900 To judge criminals. 9 00:03:09,067 --> 00:03:13,067 Jurors are chosen by lot and your name has come up. 10 00:03:13,275 --> 00:03:15,900 It's in Versailles, from 21st March to 10th April. 11 00:03:16,067 --> 00:03:18,358 In the middle of planting the potatos? 12 00:03:18,525 --> 00:03:22,775 It's not enough that I was conscripted and pay my taxes? I'm not doing it. 13 00:03:22,983 --> 00:03:24,275 It's a 12,000F fine. 14 00:03:24,442 --> 00:03:27,192 Article 393 of the Criminal Code. 15 00:03:27,358 --> 00:03:29,108 With legal expenses as well. 16 00:03:29,275 --> 00:03:31,150 "With legal expenses"? 17 00:03:31,358 --> 00:03:32,525 I get it. 18 00:03:32,692 --> 00:03:35,317 This really takes the biscuit. 19 00:03:35,483 --> 00:03:38,150 They think that we'll refuse? Well, no! 20 00:03:38,358 --> 00:03:40,358 I'll plant the potatos at night. 21 00:03:40,525 --> 00:03:42,483 Where do I sign? - There. 22 00:03:54,483 --> 00:03:56,358 What did they want with you? 23 00:03:56,525 --> 00:03:59,608 You've finished with the pigs? There's nothing else to be done? 24 00:03:59,775 --> 00:04:01,858 I don't have the time to chat. 25 00:04:16,692 --> 00:04:19,567 I am Mrs. Micoulin. - We've been waiting for you. 26 00:04:19,733 --> 00:04:21,733 Your room is ready. 27 00:04:21,900 --> 00:04:24,317 Angele, Mrs. Micoulin is here. 28 00:04:25,067 --> 00:04:27,525 I'll have the room for 20 days. 29 00:04:27,733 --> 00:04:31,567 Commuting between Versailles and St-Germain is tiring. 30 00:04:31,733 --> 00:04:34,067 And your business, while you're here? 31 00:04:34,233 --> 00:04:36,150 I'll be working. 32 00:04:36,317 --> 00:04:38,317 A distraction for an old-timer. 33 00:04:38,483 --> 00:04:41,442 Dispensing justice is another distraction. 34 00:04:41,608 --> 00:04:45,567 I could do without it myself. The violence, the spilt blood, 35 00:04:45,733 --> 00:04:47,650 I have a horror of such things. 36 00:04:47,817 --> 00:04:51,150 But it's essential criminals are punished, and severely. 37 00:04:51,317 --> 00:04:53,733 For that adventure which you'll be judging... 38 00:04:53,900 --> 00:04:57,400 I know nothing about this business. - You don't know 39 00:04:57,567 --> 00:05:00,692 that that foreigner killed the Vaudremont youngster? 40 00:05:00,858 --> 00:05:05,275 I forget the circumstances. - An honourable family. 41 00:05:05,442 --> 00:05:08,150 If we were to judge... 42 00:05:08,317 --> 00:05:11,775 You should attend the hearing if you want to form an opinion. 43 00:05:11,942 --> 00:05:14,442 I want to leave some jewels with you. 44 00:05:14,608 --> 00:05:16,233 They are quite precious. 45 00:05:16,442 --> 00:05:18,400 We have a safe. 46 00:05:18,567 --> 00:05:21,150 The most recent newspapers have arrived from Paris. 47 00:05:21,317 --> 00:05:24,108 And in Versailles? - I didn't think... 48 00:05:24,275 --> 00:05:27,567 I want all the newspapers. - I'll bring them to you. 49 00:05:27,733 --> 00:05:29,817 This bracelet is worth a lot. 50 00:05:30,692 --> 00:05:33,858 A keepsake. - Here's your receipt, madame. 51 00:05:34,025 --> 00:05:35,150 It's already 11 o'clock? 52 00:05:35,317 --> 00:05:38,192 Would you like to go to the dining room to eat? 53 00:05:40,900 --> 00:05:44,650 We have a table by the window. 54 00:05:49,900 --> 00:05:52,567 I will settle all this at the end of my stay. 55 00:05:52,733 --> 00:05:54,442 In the dining room, 56 00:05:54,608 --> 00:05:57,858 would you get me a table by the window? 57 00:05:58,025 --> 00:05:59,275 Very good, sir. 58 00:06:02,025 --> 00:06:05,692 And with that, two Martinis, two Picon grenadines and one half. 59 00:06:05,858 --> 00:06:07,317 Be aware of the time. 60 00:06:07,483 --> 00:06:10,358 When France needs me, I'll be there at once. 61 00:06:10,525 --> 00:06:11,775 320. 62 00:06:11,942 --> 00:06:13,900 And here's the money. 63 00:06:16,942 --> 00:06:18,942 You wear a black or red robe? 64 00:06:19,108 --> 00:06:21,400 Green pyjamas with an orange cap. 65 00:06:21,567 --> 00:06:24,775 You surely will have the feeling of being in closed session. 66 00:06:24,942 --> 00:06:27,108 The Vaucresson satyr is on the programme. 67 00:06:27,275 --> 00:06:28,358 Tell us about it. 68 00:06:28,525 --> 00:06:29,942 Silence and discretion. 69 00:06:30,108 --> 00:06:33,858 In my soul and conscience: Picon and Martini. 70 00:06:35,192 --> 00:06:37,192 Felix, have you seen the time? 71 00:06:37,400 --> 00:06:39,358 Justice is all very well, but my job, 72 00:06:39,567 --> 00:06:40,983 that counts too. 73 00:06:41,150 --> 00:06:43,442 Okay? - And you? On holiday? 74 00:06:43,608 --> 00:06:46,192 I've taken some time off to come see Felix. 75 00:06:46,358 --> 00:06:49,525 I've bought him a tie. - It can do a turn at your marriage. 76 00:06:49,692 --> 00:06:51,817 It's not for tomorrow. - Your parents? 77 00:06:51,983 --> 00:06:54,025 A waiter, that doesn't please them. 78 00:06:54,192 --> 00:06:57,275 You like this tie? - It's pure silk. 79 00:06:58,442 --> 00:07:00,150 Quick, change your jacket. 80 00:07:00,317 --> 00:07:03,983 If you don't kiss me, I sentence you to 15 years in prison. 81 00:07:04,775 --> 00:07:08,900 Contempt of court, that will be 3.95. 82 00:07:09,067 --> 00:07:10,650 Hurry up. 83 00:07:10,817 --> 00:07:13,442 Watch your money, your wallet. 84 00:07:13,608 --> 00:07:15,900 Here. A gift. 85 00:07:18,233 --> 00:07:21,608 But... isn't it too jolly for the circumstances? 86 00:07:21,817 --> 00:07:23,775 It's not you who are on trial. 87 00:07:23,983 --> 00:07:25,817 No, but... 88 00:07:26,567 --> 00:07:29,400 It seems peculiar to me, to go have a close look, 89 00:07:29,567 --> 00:07:31,650 in the flesh, at killers. 90 00:07:31,858 --> 00:07:33,275 Not ready yet? 91 00:07:33,483 --> 00:07:35,233 He's afraid he might be a juror. 92 00:07:35,442 --> 00:07:38,192 It was the Revolution that wanted that the people 93 00:07:38,358 --> 00:07:40,525 have their say in the justice system. 94 00:07:40,692 --> 00:07:43,650 Representing the people, that means something. 95 00:07:43,858 --> 00:07:45,483 Straighten your tie. 96 00:07:45,692 --> 00:07:47,317 A glass of brandy will help. 97 00:07:47,525 --> 00:07:50,025 I look good? - You please me 100%. 98 00:07:52,233 --> 00:07:55,650 I think that not just the accused might have need of one of these, 99 00:07:55,817 --> 00:07:57,192 but the judge as well. 100 00:08:06,942 --> 00:08:10,817 Your name, sir? - Pichon, Éloi. Farmer. 101 00:08:13,942 --> 00:08:16,233 One more, and we are all here. 102 00:08:16,400 --> 00:08:18,983 We are not supposed to be wearing black clothes? 103 00:08:19,150 --> 00:08:22,067 Jurors can dress as they like. 104 00:08:23,983 --> 00:08:27,233 Women should remove their hats? - As they wish 105 00:08:27,442 --> 00:08:30,650 Jurors are free men and women. 106 00:08:30,817 --> 00:08:32,817 But careful, 107 00:08:32,983 --> 00:08:37,817 when the hearing starts, you will have to stay in that room. 108 00:08:37,983 --> 00:08:40,150 No leaving. 109 00:08:40,317 --> 00:08:42,442 I am here to assist you. 110 00:08:42,608 --> 00:08:45,442 If you want cigarettes, newspapers... 111 00:08:46,442 --> 00:08:48,608 Any questions to ask me? 112 00:08:50,608 --> 00:08:54,317 I wanted to ask about the bills for our food. 113 00:08:54,483 --> 00:08:56,442 I'll show you the office. 114 00:08:57,067 --> 00:08:58,858 Ah, number 20! 115 00:08:59,025 --> 00:09:01,442 Jean-Luc Flavier, printer. - Thank you. 116 00:09:03,233 --> 00:09:06,692 A warning, the hearings are long. 117 00:09:06,858 --> 00:09:10,025 No little precautions to take? 118 00:09:12,317 --> 00:09:14,608 Follow me. The President is waiting. 119 00:09:24,400 --> 00:09:28,525 My office doesn't contain enough seats. My apologies. 120 00:09:31,358 --> 00:09:34,150 I introduce my two assessors, 121 00:09:34,317 --> 00:09:36,317 the public prosecutor, 122 00:09:36,483 --> 00:09:39,650 and Mr. Giron, the defender of the accused. 123 00:09:39,817 --> 00:09:43,442 Ladies and gentlemen, you are the jury for the session. 124 00:09:43,608 --> 00:09:45,942 We draw lots for each case, 125 00:09:46,150 --> 00:09:48,733 7 jurors will form the jury sitting in judgement. 126 00:09:48,942 --> 00:09:53,650 The law requires that this draw takes place in the presence of the accused. 127 00:09:53,817 --> 00:09:55,483 Bring in the accused. 128 00:10:18,858 --> 00:10:23,233 I am going to draw from this urn the names of the 7 jurors. 129 00:10:23,400 --> 00:10:27,525 Those who are selected will stand to the left. 130 00:10:29,692 --> 00:10:31,108 De Montesson, Gilbert. 131 00:10:34,192 --> 00:10:37,233 Over here, please. 132 00:10:37,442 --> 00:10:38,692 Malingre, Evariste. 133 00:10:43,067 --> 00:10:44,608 Sedan, Juliette. 134 00:10:44,775 --> 00:10:46,067 That's me. 135 00:10:47,983 --> 00:10:49,067 Recused. 136 00:10:49,275 --> 00:10:50,483 Excuse me? 137 00:10:50,692 --> 00:10:54,608 The prosecution may recuse 3 jurors, and the defence 4. 138 00:10:54,817 --> 00:10:57,442 Why me? It seems they should say... 139 00:10:57,650 --> 00:11:01,400 No explanation is required. Rejoin the first group. 140 00:11:02,650 --> 00:11:04,192 Flavier, Jean-Luc. 141 00:11:08,192 --> 00:11:09,317 Micoulin, Marceline. 142 00:11:13,358 --> 00:11:15,025 Paladin, Eugene. 143 00:11:15,858 --> 00:11:17,275 Recused. 144 00:11:18,317 --> 00:11:21,608 It's no skin off my nose. - Noblet, Félix. 145 00:11:23,817 --> 00:11:25,358 I am not recused? 146 00:11:25,567 --> 00:11:26,983 They would tell you. 147 00:11:29,067 --> 00:11:30,400 Andrieux, Theodore. 148 00:11:35,983 --> 00:11:37,483 Caudron, Michel. 149 00:11:40,942 --> 00:11:43,817 We must also draw two reserve jurors, 150 00:11:43,983 --> 00:11:48,275 in case a juror cannot take their place because of an serious problem 151 00:11:48,483 --> 00:11:50,317 outside of their control. 152 00:11:51,483 --> 00:11:52,567 Pichon, Eloi. 153 00:11:56,983 --> 00:11:58,233 Clavette, Albert. 154 00:11:59,108 --> 00:12:03,650 I remind you that you have the right to ask questions, 155 00:12:03,817 --> 00:12:05,400 but you are forbidden 156 00:12:05,608 --> 00:12:07,650 from expressing your opinion. 157 00:12:07,817 --> 00:12:09,983 A single shrug of the shoulders 158 00:12:10,150 --> 00:12:13,108 may require the nullification of the entire proceedings. 159 00:12:13,317 --> 00:12:16,483 Maintain an inscrutable and unreadable demeanour. 160 00:12:17,733 --> 00:12:20,067 We shall now proceed into the courtroom. 161 00:12:22,275 --> 00:12:24,608 No entry. Stop pushing. 162 00:12:24,775 --> 00:12:28,192 I just want to ask one thing. 163 00:12:30,108 --> 00:12:34,483 You don't know if Mr. Montesson is among the jurors? 164 00:12:34,650 --> 00:12:37,150 I don't know who the jurors are. 165 00:12:37,317 --> 00:12:40,942 Would you allow me to have a very quick look? 166 00:12:45,858 --> 00:12:48,317 The spy-glass is placed too high. 167 00:12:48,483 --> 00:12:51,567 If I stand on tiptoe, I can see. 168 00:12:54,233 --> 00:12:57,733 Ladies and gentlemen of the jury, please rise. 169 00:13:01,067 --> 00:13:03,817 You swear before God and man 170 00:13:04,025 --> 00:13:08,400 to examine scrupulously the charges brought against the accused, 171 00:13:08,608 --> 00:13:11,567 to listen neither in hate nor regard, 172 00:13:11,733 --> 00:13:13,150 that you will decide 173 00:13:13,358 --> 00:13:16,275 following your conscience and deep conviction 174 00:13:16,483 --> 00:13:20,692 with the impartiality and resolution appropriate of a man of probity. 175 00:13:22,067 --> 00:13:24,025 Gilbert de Montesson. 176 00:13:24,233 --> 00:13:26,608 Raise your right hand and say, "I swear it". 177 00:13:26,775 --> 00:13:28,108 I swear it. 178 00:13:28,317 --> 00:13:30,067 Evariste Malingre. 179 00:13:30,233 --> 00:13:31,358 I swear it. 180 00:13:31,567 --> 00:13:33,275 Jean-Luc Flavier. 181 00:13:33,442 --> 00:13:34,567 I swear it. 182 00:13:34,775 --> 00:13:36,567 Marceline Micoulin. 183 00:13:36,775 --> 00:13:38,567 I swear it. 184 00:13:38,775 --> 00:13:41,650 The oath must be taken with the hand bare. 185 00:13:41,817 --> 00:13:43,525 Excuse me. 186 00:13:45,317 --> 00:13:46,567 I swear it. 187 00:13:46,775 --> 00:13:48,317 Felix Noblet. 188 00:13:48,483 --> 00:13:49,525 I swear it. 189 00:13:49,733 --> 00:13:51,317 Theodore Andrieux. 190 00:13:51,483 --> 00:13:52,525 I swear it. 191 00:13:52,733 --> 00:13:54,275 Michel Caudron. 192 00:13:54,442 --> 00:13:55,650 I swear it. 193 00:13:55,858 --> 00:13:58,483 Eloi Pichon. - I swear it. 194 00:13:58,650 --> 00:14:01,067 Albert Clavette. - I swear it. 195 00:14:01,233 --> 00:14:02,442 Sit yourselves. 196 00:14:03,650 --> 00:14:05,233 The accused will stand. 197 00:14:07,942 --> 00:14:11,150 What is your name? - Elsa Lundenstein. 198 00:14:12,067 --> 00:14:13,567 You are French. 199 00:14:14,275 --> 00:14:16,358 My parents were Lithuanian. 200 00:14:16,525 --> 00:14:20,650 After the 1914 war, they sought refuge in France. 201 00:14:21,442 --> 00:14:25,025 You have had an education? - I am a doctor in medicine. 202 00:14:25,192 --> 00:14:27,275 But you have never practiced. 203 00:14:27,442 --> 00:14:29,067 I passed my theoretical, 204 00:14:29,233 --> 00:14:31,858 and I entered the pharmaceutical industry. 205 00:14:32,025 --> 00:14:35,192 At Vaudrement Laboratories. - Yes. 206 00:14:35,358 --> 00:14:37,067 What were your functions? 207 00:14:37,233 --> 00:14:41,608 For the last two years, I have been collaborating with Mr. Vaudremont. 208 00:14:41,775 --> 00:14:44,150 for the last three years the effective directress 209 00:14:44,317 --> 00:14:45,858 since Maurice became ill. 210 00:14:46,067 --> 00:14:49,483 What is your connection to Maurice Vaudremont? 211 00:14:49,692 --> 00:14:51,775 I am his mistress. 212 00:14:51,942 --> 00:14:54,942 For how long? - For 8 years. 213 00:14:55,150 --> 00:14:57,483 Why haven't you married? 214 00:14:57,692 --> 00:15:00,525 His parents regard me as a foreigner. 215 00:15:00,692 --> 00:15:03,900 My name, my character, everything, unnerved them. 216 00:15:04,067 --> 00:15:06,650 They are conventional types, and Catholics, 217 00:15:06,817 --> 00:15:09,900 whereas I was neither. 218 00:15:10,108 --> 00:15:12,442 Which religion were you brought up in? 219 00:15:12,608 --> 00:15:14,483 None, your Honour. 220 00:15:14,692 --> 00:15:19,817 I never wanted Maurice to marry me, quite the contrary. 221 00:15:19,983 --> 00:15:24,733 Neither in work nor in life did I want a contract with him. 222 00:15:24,900 --> 00:15:26,400 I prefer it that way. 223 00:15:26,608 --> 00:15:29,067 His sister works with you? 224 00:15:29,275 --> 00:15:30,233 From the beginning. 225 00:15:30,483 --> 00:15:34,525 Little by little, she came to share my view of her parents. 226 00:15:34,775 --> 00:15:39,233 Didn't she quit the Laboratory when you took over as directoress? 227 00:15:40,150 --> 00:15:44,858 When Maurice became ill, she thought she should replace him. 228 00:15:45,067 --> 00:15:48,150 She took the decision of my brother badly. 229 00:15:48,400 --> 00:15:50,817 We say that, systematically, 230 00:15:51,025 --> 00:15:54,650 you pushed aside all the Vaudremonts from control of the family business 231 00:15:54,900 --> 00:15:56,358 so that you could continue as you please. 232 00:15:56,567 --> 00:15:58,692 The interesting question... 233 00:15:58,942 --> 00:16:02,817 I will enlighten the jurors on all points. 234 00:16:03,858 --> 00:16:04,775 Especially as 235 00:16:05,025 --> 00:16:07,775 we will be coming back to this. 236 00:16:08,025 --> 00:16:11,233 When did Maurice Vaudremont start to become ill? 237 00:16:11,483 --> 00:16:13,067 Four years ago. 238 00:16:14,525 --> 00:16:17,358 At first, we thought it was tuberculosis. 239 00:16:17,567 --> 00:16:20,733 No, it was lung cancer. 240 00:16:20,942 --> 00:16:23,817 We fought against it for 2 years, in vain. 241 00:16:25,442 --> 00:16:29,233 Maurice, who knew that the disease was going to take his ability to speak, 242 00:16:29,442 --> 00:16:31,067 wanted to die. 243 00:16:32,150 --> 00:16:35,317 He demanded from his doctor, Professor Dutoit, 244 00:16:35,525 --> 00:16:37,900 an injection that would secure his deliverance. 245 00:16:39,150 --> 00:16:40,858 The Professor refused. 246 00:16:42,775 --> 00:16:46,608 Maurice then addressed the same entreaty to me. 247 00:16:47,567 --> 00:16:50,442 He said it in a letter that you possess. 248 00:16:50,650 --> 00:16:55,400 Why didn't he administer the injection himself? 249 00:16:56,150 --> 00:16:59,567 Maurice, at this time, wished for death and feared it. 250 00:17:01,525 --> 00:17:02,983 In his letter, 251 00:17:03,900 --> 00:17:06,317 he asked me that if I loved him enough, 252 00:17:06,525 --> 00:17:08,567 I would kill him without warning. 253 00:17:09,358 --> 00:17:11,275 When I estimated that his suffering 254 00:17:11,483 --> 00:17:13,858 would give him no more peace. 255 00:17:14,067 --> 00:17:17,233 He abandoned to me the responsibility for the act, 256 00:17:17,442 --> 00:17:19,275 and the selection of the moment. 257 00:17:20,733 --> 00:17:22,483 I waited two years, 258 00:17:22,692 --> 00:17:25,858 during which between his crises he had moments of calm, 259 00:17:26,067 --> 00:17:28,025 but fewer and fewer. 260 00:17:28,275 --> 00:17:31,275 So I went to find Professor Limousin, 261 00:17:31,483 --> 00:17:33,192 who had been my boss. 262 00:17:33,442 --> 00:17:36,942 I wanted him to take some more recent X-rays than those of Professor Dutoit. 263 00:17:37,150 --> 00:17:39,525 I asked him what he would recommend. 264 00:17:39,733 --> 00:17:44,317 He replied to me: "courage and morphine... 265 00:17:44,525 --> 00:17:45,900 he is lost". 266 00:17:49,108 --> 00:17:50,817 Maurice was lucid. 267 00:17:52,442 --> 00:17:54,650 At every injection I gave him, 268 00:17:55,608 --> 00:17:58,233 I could sense his anxiety. 269 00:18:00,025 --> 00:18:01,900 The last evening 270 00:18:02,108 --> 00:18:04,067 I had to be pleasant. 271 00:18:05,775 --> 00:18:08,317 It was necessary that my hand didn't tremble. 272 00:18:09,567 --> 00:18:11,483 I had increased the dose. 273 00:18:12,525 --> 00:18:14,525 And your hand didn't tremble? 274 00:18:14,775 --> 00:18:16,817 No, Your Honour. 275 00:18:17,942 --> 00:18:20,942 Maurice fell asleep without suspecting anything. 276 00:18:23,692 --> 00:18:26,358 Do you know that the man who you killed 277 00:18:26,608 --> 00:18:30,025 left you a fortune. - He had told me. 278 00:18:30,275 --> 00:18:32,942 When the state doctor came, 279 00:18:33,192 --> 00:18:34,983 you didn't reveal anything to him? 280 00:18:35,192 --> 00:18:37,067 I let him go about his business. 281 00:18:37,275 --> 00:18:41,150 Without the complaint of his parents, nobody would have known... 282 00:18:41,400 --> 00:18:45,192 That's false. The burial certificate was already delivered 283 00:18:45,358 --> 00:18:49,525 when I wrote to my sister to tell the truth about the death. 284 00:18:50,567 --> 00:18:54,233 I didn't denounce myself to the authorities, but to my sister. 285 00:18:54,483 --> 00:18:58,608 You use the word "denounce". You know that are guilty. 286 00:18:58,858 --> 00:19:00,817 Before the law, perhaps, 287 00:19:00,983 --> 00:19:03,525 but not before those who loved Maurice. 288 00:19:03,775 --> 00:19:07,942 You felt the necessity of delivering yourself from blame by admitting it. 289 00:19:08,150 --> 00:19:11,567 Your conscience is more shaken than your hand. 290 00:19:11,817 --> 00:19:14,650 My behaviour perhaps seems illogical, 291 00:19:14,858 --> 00:19:17,900 but it seems to me that I was faithful to Maurice, 292 00:19:18,150 --> 00:19:20,025 and faithful to his wishes. 293 00:19:20,233 --> 00:19:22,233 They should have... 294 00:19:22,483 --> 00:19:27,025 Thanked you? That's what you want to hear? 295 00:19:27,275 --> 00:19:28,775 But you do not dare. 296 00:19:29,025 --> 00:19:31,817 I dare, Your Honour. 297 00:19:32,067 --> 00:19:34,108 They should thank me. 298 00:19:34,317 --> 00:19:38,317 The jurors may make their assessment. The sixth juror has a question. 299 00:19:38,483 --> 00:19:43,067 How much did he leave in his will to his concubine? 300 00:19:44,567 --> 00:19:45,608 Did you hear? 301 00:19:46,233 --> 00:19:47,317 35 million. 302 00:19:59,442 --> 00:20:01,733 You cannot loiter here. 303 00:20:01,942 --> 00:20:03,442 Excuse me. 304 00:20:03,650 --> 00:20:07,983 I want to see a juror, Mr. Montesson. 305 00:20:08,192 --> 00:20:10,358 You won't be able to see him. 306 00:20:10,525 --> 00:20:14,275 Give him a message, then. - It's forbidden. 307 00:20:15,275 --> 00:20:17,525 No, it's not allowed. 308 00:20:17,733 --> 00:20:21,775 Which way will the jurors be exiting after the hearing? 309 00:20:22,775 --> 00:20:26,400 Door F, at the bottom of the stairs. And don't loiter here. 310 00:20:29,983 --> 00:20:31,400 We deal with this cautiously? 311 00:20:31,608 --> 00:20:34,108 Why two days for such a clear case? 312 00:20:34,317 --> 00:20:36,817 Perhaps there will be some surprises. 313 00:20:37,025 --> 00:20:41,567 The accused is willful, has no religion, no family sense. 314 00:20:41,775 --> 00:20:44,442 For a start, she's a foreigner which is enough for some. 315 00:20:44,608 --> 00:20:47,358 She is born in Paris. - So what? 316 00:20:47,525 --> 00:20:51,025 When we're born in Paris, we can't kill our lover? 317 00:20:51,233 --> 00:20:53,400 Trust my experience: 318 00:20:53,608 --> 00:20:56,150 seven years with Marshal Lyautey. 319 00:20:56,358 --> 00:20:57,817 I know men. 320 00:20:57,983 --> 00:21:00,358 But this one's a woman. 321 00:21:02,983 --> 00:21:05,108 Tomorrow, you can serve me too. 322 00:21:07,275 --> 00:21:09,650 I've ended up in a foul hotel, 323 00:21:09,858 --> 00:21:12,900 where at 11pm they won't even serve an omlette. 324 00:21:13,108 --> 00:21:14,942 I was more lucky. 325 00:21:15,150 --> 00:21:18,567 I have a room with a window on a courtyard. 326 00:21:18,775 --> 00:21:22,275 From my window, I can look at hundred year old trees. 327 00:21:22,483 --> 00:21:24,692 Justice is not the same for you. 328 00:21:24,900 --> 00:21:27,650 Nice words, but dangerous. 329 00:21:27,858 --> 00:21:30,858 We have the right to unwind, after that horrible story. 330 00:21:31,025 --> 00:21:33,317 That poor woman, don't you think? 331 00:21:33,525 --> 00:21:35,692 The poor boy, even more. 332 00:22:01,608 --> 00:22:03,483 How are you going to plant your potatos? 333 00:22:03,692 --> 00:22:06,942 I have two children, and my grand-mother. 334 00:22:07,150 --> 00:22:10,192 I'm an industrial worker, a serious person. 335 00:22:10,400 --> 00:22:12,983 I thought I would get something big. 336 00:22:21,942 --> 00:22:24,400 You've nothing to do. - Yes. 337 00:22:24,608 --> 00:22:27,275 Why are you dossing about? - The boss isn't here. 338 00:22:27,483 --> 00:22:30,358 He'll be mad. - Yes, he'll moan a lot. 339 00:22:30,567 --> 00:22:32,942 He moans when the work's done too. 340 00:22:33,150 --> 00:22:36,150 And then I like a nice rest. Don't you? 341 00:22:36,317 --> 00:22:39,067 I never get to find out? - And why not? 342 00:22:43,983 --> 00:22:45,650 It's good, to sit down 343 00:22:45,858 --> 00:22:49,525 and to say "that needs doing" and do nothing. 344 00:22:49,733 --> 00:22:53,233 In my country, after dinner, we lie on the grass. 345 00:22:53,442 --> 00:22:56,275 In broad daylight? Lying on the grass? 346 00:22:56,525 --> 00:22:58,567 Because we want to. 347 00:23:12,400 --> 00:23:13,858 Your Honour, 348 00:23:14,025 --> 00:23:17,317 you have the last X-rays of Maurice Vaudremont. 349 00:23:17,567 --> 00:23:20,150 Pass them along. 350 00:23:20,400 --> 00:23:23,442 I see the signs that we suffer with cancer. 351 00:23:23,650 --> 00:23:28,192 If we cannot cure them, we can, today, 352 00:23:28,400 --> 00:23:30,108 prolong their life. 353 00:23:30,358 --> 00:23:33,942 Thus, Maurice Vaudremont could have lived 354 00:23:34,150 --> 00:23:35,692 for some time? 355 00:23:35,942 --> 00:23:38,108 Without doubt. 356 00:23:38,317 --> 00:23:41,900 I would add that a miracle could always have intervened, 357 00:23:42,108 --> 00:23:45,650 that a new discovery by some human genius is possible. 358 00:23:45,858 --> 00:23:46,942 In any event, 359 00:23:47,192 --> 00:23:49,567 the law-maker and the moral Christian 360 00:23:49,775 --> 00:23:53,817 have always been in accord with the doctor in condemning euthanasia. 361 00:23:54,025 --> 00:23:55,733 Giving a gentle death, 362 00:23:55,983 --> 00:23:57,733 is giving death. 363 00:23:57,983 --> 00:24:02,025 Our honour requires that we never surrender before it. 364 00:24:02,942 --> 00:24:04,900 You're holding it upside-down. 365 00:24:05,108 --> 00:24:07,858 Thank you. Show the next witness in. 366 00:24:08,108 --> 00:24:12,317 Professor Limousin! - Professor Limousin! 367 00:24:15,650 --> 00:24:17,900 Your name, first name and occupation. 368 00:24:19,150 --> 00:24:23,358 Limousin, Georges, 57 years old. Professor at the Faculty of Medicine. 369 00:24:23,525 --> 00:24:28,317 You swear to tell the truth, the whole truth, nothing but the truth? 370 00:24:28,525 --> 00:24:29,483 I swear it. 371 00:24:29,733 --> 00:24:34,567 Professor, Elsa Lundenstein was your student? 372 00:24:34,817 --> 00:24:39,317 A particularly brilliant student, as I understand intelligence 373 00:24:39,567 --> 00:24:40,358 and character. 374 00:24:40,567 --> 00:24:41,692 She came 375 00:24:41,942 --> 00:24:43,900 to explain the case of Maurice. 376 00:24:44,150 --> 00:24:46,983 She showed me the last X-rays, which were clear. 377 00:24:47,192 --> 00:24:49,358 Vaudremont was doomed. 378 00:24:49,567 --> 00:24:52,108 Professor Dutoit maintains the opposite. 379 00:24:52,358 --> 00:24:57,442 When the disease has reached the proportions revealed by the X-ray, 380 00:24:57,692 --> 00:24:59,400 the patient is doomed. 381 00:24:59,608 --> 00:25:02,358 Treatment could perhaps elongate the life? 382 00:25:02,608 --> 00:25:05,608 No, all it could do was ameliorate the suffering. 383 00:25:05,817 --> 00:25:10,608 Ameliorating the patient's suffering and killing, they are different things. 384 00:25:10,858 --> 00:25:13,525 All doctors condemn euthanasia 385 00:25:13,733 --> 00:25:16,567 but they all come, in desperate cases, 386 00:25:16,733 --> 00:25:19,275 to prescribe a strong dose of morphine. 387 00:25:19,525 --> 00:25:22,900 Who will tell us how far we can go? 388 00:25:23,108 --> 00:25:24,275 I'm asking you. 389 00:25:24,525 --> 00:25:28,567 The high spiritual authorities are in disagreement about this. 390 00:25:28,733 --> 00:25:31,150 It is not for me to settle this question, 391 00:25:31,858 --> 00:25:34,942 but the jury. - Thank you, Professor. 392 00:25:35,983 --> 00:25:37,108 Your Honour? 393 00:25:37,358 --> 00:25:38,983 Professor, 394 00:25:39,192 --> 00:25:43,150 the fifth juror has a question to put to you. 395 00:25:43,400 --> 00:25:44,775 At your disposal. 396 00:25:45,025 --> 00:25:48,025 The first Professor 397 00:25:48,192 --> 00:25:52,858 refused the deliverance Maurice Vaudremont sought. 398 00:25:53,733 --> 00:25:56,817 I wanted to ask the second Professor 399 00:25:57,733 --> 00:26:00,025 if he would have done so in the same instance. 400 00:26:00,275 --> 00:26:02,483 It's a delicate question. 401 00:26:03,733 --> 00:26:05,025 I would have refused. 402 00:26:05,275 --> 00:26:07,692 But when medicine is powerless, 403 00:26:07,942 --> 00:26:11,025 I can understand how a friend might not be so resigned, 404 00:26:11,275 --> 00:26:13,358 and a lover even less so. 405 00:26:14,483 --> 00:26:15,733 Ah! Here they are. 406 00:26:15,942 --> 00:26:18,858 Felix, you were amazing. - Don't talk so silly. 407 00:26:19,025 --> 00:26:21,358 I'm speaking the truth, nothing but the truth. 408 00:26:21,567 --> 00:26:24,150 False testimony, that could be costly. 409 00:26:27,067 --> 00:26:28,608 Wait. 410 00:26:28,775 --> 00:26:31,317 Mr. Montesson hasn't left. 411 00:26:31,525 --> 00:26:35,233 He left by the grand staircase with the President. 412 00:26:35,442 --> 00:26:38,525 You warned him that a woman was asking for him? 413 00:26:39,317 --> 00:26:41,733 I thought I would do him a favour. Excuse me. 414 00:26:48,442 --> 00:26:52,817 As soon as someone gives their word, I find that he is right. 415 00:26:53,025 --> 00:26:56,275 She seemed to speak the truth, but she didn't please me. 416 00:26:56,483 --> 00:26:58,358 She's pretty. - She's not my type. 417 00:26:58,567 --> 00:27:01,400 She's too intellectual, and wouldn't be any fun. 418 00:27:01,567 --> 00:27:04,317 She should have killed with a pistol, I'd understand that, 419 00:27:04,525 --> 00:27:06,150 but with a syringe... 420 00:27:06,317 --> 00:27:09,775 She says "Maurice" differently to the others. 421 00:27:09,983 --> 00:27:12,900 Some probably say it like that in the Balkans. 422 00:27:13,108 --> 00:27:16,400 Every time she says it, it tugs at my heart-strings. 423 00:27:18,942 --> 00:27:21,108 He was writing in a notebook. 424 00:27:21,317 --> 00:27:23,650 He has an ugly mug. 425 00:27:23,858 --> 00:27:26,275 It's you who is most relaxed. 426 00:27:26,483 --> 00:27:28,358 If my parents saw you, 427 00:27:28,567 --> 00:27:31,400 they'd appreciate that nothing fazes you. 428 00:27:31,567 --> 00:27:32,692 Your parents! 429 00:27:32,900 --> 00:27:36,067 They wouldn't think that behind a bar. 430 00:27:36,233 --> 00:27:39,858 If we had the details, I could invite them to come and see. 431 00:27:40,067 --> 00:27:42,608 Should I bring them tomorrow? Oh, my bus! 432 00:27:50,692 --> 00:27:52,400 You'll make the invitations? 433 00:27:52,567 --> 00:27:57,483 Don't worry! The President hasn't refused me anything. 434 00:27:57,733 --> 00:28:00,192 I have the proof right in front of me. 435 00:28:01,733 --> 00:28:03,692 At line 14. 436 00:28:05,817 --> 00:28:07,442 Justify your lines. 437 00:28:08,525 --> 00:28:11,275 So then, the catalogue? - It'll be ready tomorrow. 438 00:28:12,192 --> 00:28:13,817 The new corrections? 439 00:28:14,025 --> 00:28:18,233 A whole article, composed quickly on the affair on which you judge. 440 00:28:18,400 --> 00:28:19,858 A difficult business. 441 00:28:20,067 --> 00:28:23,358 The bishop has found it necessary to restate the principles 442 00:28:23,567 --> 00:28:26,233 we stay attached to. A blank here. 443 00:28:26,442 --> 00:28:27,483 Sign it. 444 00:28:28,608 --> 00:28:30,150 A disconcerting woman, 445 00:28:30,358 --> 00:28:33,358 with a moral code very different to our own. 446 00:28:33,567 --> 00:28:35,192 But in certain details... 447 00:28:35,358 --> 00:28:38,650 The details don't interest me, nor the circumstances. 448 00:28:38,858 --> 00:28:41,525 It's about a principle. - Of course. 449 00:28:41,733 --> 00:28:44,942 But if you had to judge her? - You think I'd hesitate? 450 00:28:45,150 --> 00:28:46,775 My title over two columns: 451 00:28:46,983 --> 00:28:48,442 Non possumus. 452 00:28:48,650 --> 00:28:50,733 In any case, we cannot. 453 00:28:50,942 --> 00:28:55,400 God alone gives life and death at the time of his choosing. 454 00:28:56,358 --> 00:28:59,942 I made an oath before God, and before men too. 455 00:29:00,150 --> 00:29:02,900 Isn't it my duty to try to understand? 456 00:29:03,067 --> 00:29:05,983 Read my article, and you'll judge as you must. 457 00:29:06,192 --> 00:29:08,567 But there are mistakes. 458 00:29:08,775 --> 00:29:11,358 May I? - Please. 459 00:29:18,775 --> 00:29:23,150 We put the address on the left, but if your client desires otherwise... 460 00:29:23,317 --> 00:29:26,233 Beatrice is in Mathieu's room? 461 00:29:26,400 --> 00:29:29,483 I don't know. - Why was she given the key? 462 00:29:29,692 --> 00:29:31,067 I'm talking on the phone. 463 00:29:31,275 --> 00:29:34,983 You don't even know how they met! Bravo! Thank you. 464 00:29:36,692 --> 00:29:38,733 Excuse me, Mr. Verdon. 465 00:29:41,983 --> 00:29:44,650 Beatrice, I asked you not to. 466 00:29:44,858 --> 00:29:48,108 Mathieu received that merry-go-round as a gift. 467 00:29:48,317 --> 00:29:51,733 Why have you come here? Are you doing this on purpose? 468 00:29:51,942 --> 00:29:54,483 Listen... - What? 469 00:29:54,692 --> 00:29:55,942 Not in front of the maid. 470 00:29:56,192 --> 00:29:58,442 I have to see to the bedding. 471 00:29:59,692 --> 00:30:02,025 They hadn't been cleaned in a long time. 472 00:30:03,775 --> 00:30:06,108 Now, I have to say to Madame: 473 00:30:06,317 --> 00:30:08,108 I thought Mathieu was dead. 474 00:30:10,733 --> 00:30:12,192 What age is he? 475 00:30:13,233 --> 00:30:14,067 Eight years old. 476 00:30:14,317 --> 00:30:16,650 I've never seen a photo of him. 477 00:30:16,858 --> 00:30:18,483 Who does he look like? 478 00:30:18,692 --> 00:30:20,983 Leave us. - And who'll make the bed? 479 00:30:21,192 --> 00:30:23,067 I'll help madame. Go. 480 00:30:27,358 --> 00:30:28,817 Mathieu is returning? 481 00:30:30,233 --> 00:30:34,025 They rang insisting I go to pick him up. 482 00:30:35,483 --> 00:30:36,275 Why? 483 00:30:37,900 --> 00:30:40,567 The Father Superior explained it to me himself. 484 00:30:42,067 --> 00:30:42,858 Jean-Luc, 485 00:30:43,108 --> 00:30:46,983 I have never taken the toys that he most likes. 486 00:30:47,192 --> 00:30:48,733 He's for throwing them away. 487 00:30:49,775 --> 00:30:53,692 But I don't have the courage. If you, you would do it. 488 00:30:55,525 --> 00:30:58,067 You well know it must be. 489 00:31:22,150 --> 00:31:25,858 You were waiting for me? - She didn't say you were on the way. 490 00:31:26,067 --> 00:31:29,650 She knows where to reach me. She has the advantage. 491 00:31:29,858 --> 00:31:32,442 You met her at the palace? - I managed to avoid her. 492 00:31:32,650 --> 00:31:34,525 She learnt about your engagement. 493 00:31:34,733 --> 00:31:38,067 This once, I'm going to make no bones about things. 494 00:31:38,233 --> 00:31:41,733 Gilbert, don't be cruel. She is upset. 495 00:31:41,942 --> 00:31:45,275 Her tears won't change anything. - She'll never accept it. 496 00:31:45,442 --> 00:31:49,650 What else can she do? A scene? I know her. 497 00:31:49,858 --> 00:31:53,358 If she contacts you, it is not to talk. 498 00:31:53,567 --> 00:31:56,067 You mean to say?... - She frightens me. 499 00:31:56,275 --> 00:31:57,733 Be very careful. 500 00:32:06,150 --> 00:32:08,400 Curious to know what happened? 501 00:32:08,608 --> 00:32:12,192 My colleagues are fatheads, the President an artist, 502 00:32:12,400 --> 00:32:14,525 and the accused a Bolshevik. 503 00:32:14,692 --> 00:32:18,233 You've found her guilty? - Not yet. 504 00:32:18,442 --> 00:32:22,275 They make their justice through cafe waiters, 505 00:32:22,483 --> 00:32:24,192 between two rounds of aperitifs. 506 00:32:24,358 --> 00:32:28,150 It's for this that you've come? - To walk home with you. 507 00:32:28,358 --> 00:32:29,900 Thank you, but you surprise me. 508 00:32:30,067 --> 00:32:34,358 You want to see if the children want to join us for dinner? 509 00:32:34,525 --> 00:32:38,150 A boy Monique met playing basketball. 510 00:32:39,108 --> 00:32:42,442 In my youth, we were thinking of Alsace-Lorraine. 511 00:32:42,650 --> 00:32:44,692 They aren't soldiers like you, 512 00:32:44,858 --> 00:32:47,608 it's no reason why they shouldn't be married. 513 00:32:47,817 --> 00:32:49,858 With the men she brings home? 514 00:32:50,067 --> 00:32:52,400 Monique is very keen on him. 515 00:32:52,608 --> 00:32:55,608 I want to ask you to close your eyes 516 00:32:55,817 --> 00:32:58,567 if the boy's manners irritate you. 517 00:32:58,733 --> 00:33:00,983 Drinking dives and negro music. 518 00:33:01,192 --> 00:33:03,442 If his ideas are not the same as yours, 519 00:33:03,650 --> 00:33:05,692 promise me you'll say nothing. 520 00:33:05,858 --> 00:33:08,358 Marshal Lyautey was someone, 521 00:33:08,567 --> 00:33:10,192 and he was my superior. 522 00:33:10,358 --> 00:33:12,608 One day, nevertheless, I said no to him. 523 00:33:12,817 --> 00:33:14,442 That cost me my career, 524 00:33:14,650 --> 00:33:16,358 but I don't regret it. 525 00:33:16,525 --> 00:33:19,275 You were right with the Marshal, 526 00:33:19,442 --> 00:33:22,358 but Monique's happiness is something else. 527 00:33:22,525 --> 00:33:23,900 For this once, Theodore, 528 00:33:24,108 --> 00:33:26,233 is it so impossible? 529 00:33:28,192 --> 00:33:30,650 Even just this once? 530 00:33:32,067 --> 00:33:34,233 Why won't you go to the cinema? 531 00:33:34,442 --> 00:33:36,650 So I'm not obliged to invite my sister. 532 00:33:36,858 --> 00:33:39,692 Another example of the commandment: family. 533 00:33:39,858 --> 00:33:42,442 No cigarettes? - On the chimney. 534 00:33:42,650 --> 00:33:44,192 But daddy counts them. 535 00:33:44,942 --> 00:33:47,358 At his age, they're bad for the heart. 536 00:33:48,400 --> 00:33:50,733 It is the commandment in his infancy? 537 00:33:50,942 --> 00:33:53,442 Daddy would be furious if he heard you say that. 538 00:33:54,150 --> 00:33:57,233 And if I kissed you? - Let me lay the table. 539 00:33:57,400 --> 00:33:58,858 I've missed out the sauce. 540 00:33:59,108 --> 00:34:00,400 I have a recipe. It's amazing. 541 00:34:00,608 --> 00:34:02,858 You know cooking? 542 00:34:03,067 --> 00:34:05,442 Yes... That's the port? 543 00:34:05,650 --> 00:34:09,150 Daddy doesn't allow anyone to touch it. - We'll tell him it was the maid. 544 00:34:09,358 --> 00:34:12,525 He'll be mad. - Yes, but the rabbit will be in good shape. 545 00:34:12,733 --> 00:34:14,525 And nobody may come in. 546 00:34:14,733 --> 00:34:17,025 He is mad. - I find him incredible. 547 00:34:24,108 --> 00:34:25,817 Where is this man? 548 00:34:26,025 --> 00:34:29,358 He's preparing the rabbit in the kitchen. - In my kitchen? 549 00:34:29,567 --> 00:34:32,733 If it amuses him. - When we visit people... 550 00:34:32,942 --> 00:34:36,442 You still think we are under President Fallieres. [Armand Fallieres, President 1906-13] 551 00:34:39,483 --> 00:34:43,192 Where is my port? - Roland is using it for the rabbit. 552 00:34:43,400 --> 00:34:45,858 Perfect. - We eat that with mustard. 553 00:34:46,067 --> 00:34:48,275 No, not today. 554 00:34:48,525 --> 00:34:49,442 Amazing... 555 00:34:50,067 --> 00:34:51,942 Oh, begging your pardon. 556 00:34:52,900 --> 00:34:55,733 Delighted to meet you. 557 00:34:55,900 --> 00:34:59,317 I've burnt a serviette. - It doesn't matter. 558 00:34:59,483 --> 00:35:01,733 May I enter my kitchen? - Yes. 559 00:35:01,942 --> 00:35:05,567 Because I'm honest, I return to you what's left. 560 00:35:05,775 --> 00:35:08,442 So, it went well in Versialles? - It'll be settled quickly. 561 00:35:08,608 --> 00:35:10,150 An amazing woman. 562 00:35:10,358 --> 00:35:14,108 France's unhappiness lies in her traditions. 563 00:35:14,317 --> 00:35:16,983 Foreigners bring in new ideas. 564 00:35:17,192 --> 00:35:18,192 I'm shocking you? 565 00:35:18,442 --> 00:35:21,358 You're listening? - Father will have apoplexy. 566 00:35:21,525 --> 00:35:22,983 A little port? 567 00:35:23,233 --> 00:35:25,358 Your health. - And yours. 568 00:35:27,567 --> 00:35:32,525 This is what intrigues me, what will be admitted in a jury of servicemen. 569 00:35:32,775 --> 00:35:36,233 All your ribbons weren't won playing cup-and-ball. 570 00:35:36,483 --> 00:35:38,817 What are you saying? - By grenade 571 00:35:39,025 --> 00:35:40,650 on the innocents. 572 00:35:40,858 --> 00:35:44,358 And they call up you to judge that woman. 573 00:35:44,608 --> 00:35:46,317 It's something to laugh about. - If you like. 574 00:35:46,483 --> 00:35:50,317 Can I make a confession? From what Monique 575 00:35:50,567 --> 00:35:51,567 has told me 576 00:35:51,817 --> 00:35:55,692 I was afraid that we wouldn't get along so well. 577 00:35:55,900 --> 00:35:58,567 But no, essentially, you are a joker. 578 00:36:00,942 --> 00:36:04,650 Here, Puce. Eat this. Go on, eat. 579 00:36:06,942 --> 00:36:09,608 He doesn't want to. - A chop cooked with butter. 580 00:36:09,817 --> 00:36:12,650 Stringed beans. - Puce... 581 00:36:12,858 --> 00:36:15,358 Perhaps he's thirsty. - What's with you? 582 00:36:15,608 --> 00:36:17,942 You're not well? - Madame... 583 00:36:18,983 --> 00:36:20,692 He is intimidated by all those feet, 584 00:36:20,900 --> 00:36:21,900 they're confusing him. 585 00:36:28,233 --> 00:36:30,358 The bright eye and the icy paw. 586 00:36:30,567 --> 00:36:33,650 Take him for a walk, and he'll eat. 587 00:36:33,817 --> 00:36:35,775 I think you're right. 588 00:36:36,858 --> 00:36:38,733 Thank you a thousand times. - Come on. 589 00:36:46,025 --> 00:36:48,358 Good walk, little doggie. 590 00:36:53,192 --> 00:36:54,817 My respects, madame. 591 00:36:55,650 --> 00:37:00,025 I've left my hotel to come here, if you'll allow. 592 00:37:00,192 --> 00:37:01,983 It doesn't bother me. 593 00:37:02,150 --> 00:37:05,400 I'd like to discover Versailles and I'm in love. 594 00:37:05,567 --> 00:37:07,442 A juror capable of love? 595 00:37:07,650 --> 00:37:11,067 I dreamed in my youth of great passions. 596 00:37:11,275 --> 00:37:12,983 Life calmed down after that, 597 00:37:13,192 --> 00:37:16,692 but here is the chance to put some passionate drama back in the heart 598 00:37:16,900 --> 00:37:19,442 in this admirable countryside. 599 00:37:19,650 --> 00:37:21,358 Add to that, it's springtime. 600 00:37:21,567 --> 00:37:24,567 It's pathetic, the poetry that rises in the head. 601 00:37:24,775 --> 00:37:25,775 I'm rejuvenated. 602 00:37:27,317 --> 00:37:29,192 Puce, don't be in such a rush. 603 00:37:29,442 --> 00:37:31,733 Excuse me for detaining you. 604 00:37:31,900 --> 00:37:35,733 I'm going to take some air. If this heart of which you speak... 605 00:37:35,942 --> 00:37:39,192 Gladly. Allow me to take the lead. 606 00:37:39,400 --> 00:37:41,983 My little companion, the only one. 607 00:37:42,233 --> 00:37:44,900 But will he accept to walk with you? 608 00:37:45,983 --> 00:37:47,775 Look. We are friends. 609 00:37:47,942 --> 00:37:50,400 It's amazing... - Mr Caudron? 610 00:37:50,650 --> 00:37:51,483 Ferte-Alais. 611 00:37:51,692 --> 00:37:54,150 Mrs. Caudron is on the line. 612 00:37:54,358 --> 00:37:58,733 It's true, I asked for my wife. - Give me the leash. 613 00:38:00,108 --> 00:38:01,983 I am truly sorry. 614 00:38:10,942 --> 00:38:13,942 Hello, is that you, Germaine? 615 00:38:14,858 --> 00:38:16,900 How good to hear your voice! 616 00:38:22,483 --> 00:38:23,650 What? 617 00:38:24,650 --> 00:38:27,900 Mr. Racopo is not happy with his bathtub? 618 00:38:30,317 --> 00:38:33,817 He's the one who chose it after 3 hours of discussion. 619 00:38:37,525 --> 00:38:38,358 I don't care. 620 00:38:38,608 --> 00:38:41,692 Certainly, tell him on my behalf. 621 00:38:41,900 --> 00:38:43,858 What? What am I? 622 00:38:44,025 --> 00:38:45,567 But I am nothing. 623 00:38:45,775 --> 00:38:47,733 I am like usual. 624 00:38:56,275 --> 00:38:59,608 Who was that man who left with Mrs. Micoulin? 625 00:38:59,775 --> 00:39:02,942 A man who came from Paris. - What does he do? 626 00:39:03,150 --> 00:39:04,942 He reads newspapers. 627 00:39:05,108 --> 00:39:09,483 You know his profession? - I can make inquiries. 628 00:39:10,400 --> 00:39:12,858 No, after all, it really doesn't matter. Good evening. 629 00:39:18,817 --> 00:39:20,442 His class notes... 630 00:39:21,775 --> 00:39:24,858 are disconcerting in every way . 631 00:39:26,650 --> 00:39:28,775 He gives nothing to his studies. 632 00:39:31,192 --> 00:39:34,525 Alas! It's not the worst thing. 633 00:39:35,733 --> 00:39:38,400 The underhand character, 634 00:39:38,567 --> 00:39:40,358 vicious, 635 00:39:40,525 --> 00:39:44,567 Mathieu suddenly emerged from his natural lethargy 636 00:39:44,733 --> 00:39:47,067 to produce this violent crisis 637 00:39:47,317 --> 00:39:49,608 that is caused by this hysteria. 638 00:39:51,025 --> 00:39:54,358 We know it is a little bizarre. 639 00:39:54,525 --> 00:39:55,817 We thought 640 00:39:56,067 --> 00:39:57,275 that your influence... 641 00:39:57,483 --> 00:40:01,608 He is obsessed with the temptation to break windows, 642 00:40:01,775 --> 00:40:04,442 glass panes, mirrors... 643 00:40:05,358 --> 00:40:09,650 His image, even his reflection shocks him in the mirror, 644 00:40:09,817 --> 00:40:11,858 putting him in a trance. 645 00:40:13,067 --> 00:40:17,858 He threw a stone through the window of the chapel. 646 00:40:18,567 --> 00:40:22,317 With a piece of the holy image, 647 00:40:23,108 --> 00:40:25,775 he gouged the eyes of a cat. 648 00:40:27,483 --> 00:40:28,775 Then... 649 00:40:30,275 --> 00:40:31,525 No. 650 00:40:32,983 --> 00:40:36,150 I spare you that horror. 651 00:40:36,400 --> 00:40:40,775 It is impossible for us to supervise Mathieu. 652 00:40:41,608 --> 00:40:42,858 Father, if... 653 00:40:43,650 --> 00:40:46,400 if you abandon this unhappy child, 654 00:40:46,567 --> 00:40:48,275 who can we turn to? 655 00:40:49,483 --> 00:40:51,942 To specialists in mental health. 656 00:40:52,817 --> 00:40:54,775 You are saying that Mathieu... 657 00:40:57,067 --> 00:40:59,275 At ours, Mathieu is all alone, 658 00:40:59,442 --> 00:41:03,650 while here, with children who play, who are happy... 659 00:41:10,858 --> 00:41:14,525 You know the parable of the lost sheep? 660 00:41:14,692 --> 00:41:16,567 I am shepherd of the flock. 661 00:41:19,983 --> 00:41:24,442 Be brave. Here he comes. Conceal from him your concerns. 662 00:42:07,900 --> 00:42:11,150 Everything good with you, sir? - And you, miss? 663 00:42:11,358 --> 00:42:14,442 My parents wish to attend the trial. 664 00:42:14,650 --> 00:42:17,900 Not at all. It is you who insists. 665 00:42:18,150 --> 00:42:20,900 You [familiar] have the... You [formal] have the tickets? 666 00:42:21,108 --> 00:42:24,942 I've seen the President refuse two seats to deputies, 667 00:42:25,108 --> 00:42:26,400 but he gave me these. 668 00:42:26,650 --> 00:42:30,067 Crime stories make the world go round. 669 00:42:30,275 --> 00:42:31,983 That's philosophical. 670 00:42:32,150 --> 00:42:34,608 Are you for or against euthanasia? 671 00:42:34,858 --> 00:42:36,233 Eu... what? 672 00:42:36,442 --> 00:42:40,108 We're going to be late. - They can't start without me. 673 00:42:48,108 --> 00:42:50,483 You're certain that Mrs. Micoulin has left? 674 00:42:50,650 --> 00:42:54,150 She requested a car to go visit the Petit Trianon. 675 00:42:54,358 --> 00:42:58,317 The Petit Trianon? Has she gone alone? 676 00:43:00,567 --> 00:43:03,483 Have you time for a drink? - No, I'm late. 677 00:43:03,692 --> 00:43:06,275 I'm not here for the sight-seeing. 678 00:43:06,483 --> 00:43:08,025 For judging. 679 00:43:08,233 --> 00:43:09,608 I'm sorry for you. 680 00:43:17,983 --> 00:43:20,025 Do you have the newspapers? 681 00:43:21,358 --> 00:43:25,733 My greetings. Have you forgotten that we have an appointment with justice? 682 00:43:25,942 --> 00:43:27,317 Alas! 683 00:43:27,483 --> 00:43:30,317 No starter. It's not important what you bring, just hurry. 684 00:43:30,483 --> 00:43:32,692 May I? - Please. 685 00:43:35,733 --> 00:43:38,483 Good excursion? - Very nice. 686 00:43:38,692 --> 00:43:40,317 You enjoyed the Trianon? 687 00:43:41,108 --> 00:43:43,400 How do you know where I went? 688 00:43:43,608 --> 00:43:48,400 The young Popelier girls know all that happens in Versailles. 689 00:43:48,567 --> 00:43:51,483 The grounds were splendid. Not a leaf out of place, 690 00:43:51,650 --> 00:43:54,983 and it's spring when the branches are full of them. 691 00:43:55,150 --> 00:43:57,983 You were alone? - I was with that sir. 692 00:43:59,817 --> 00:44:03,858 It appears he knows some interesting things. 693 00:44:04,025 --> 00:44:07,608 It's nice to want to inform ourselves on all matters. 694 00:44:07,858 --> 00:44:09,108 Very nice. 695 00:44:09,358 --> 00:44:11,900 You'll excuse me for drawing your attention 696 00:44:12,108 --> 00:44:15,442 to the dangers that may accompany meetings in hotels 697 00:44:15,692 --> 00:44:17,483 with people 698 00:44:17,733 --> 00:44:19,525 we do not know. 699 00:44:19,733 --> 00:44:21,525 Not everyone is a juror. 700 00:44:21,775 --> 00:44:24,608 I'm poking my nose into something that doesn't concern me, 701 00:44:24,858 --> 00:44:27,775 but if you'll allow me... - Go on. 702 00:44:28,025 --> 00:44:31,108 A seductive woman like you 703 00:44:31,275 --> 00:44:35,650 should be wary of the interest that he has been showing... 704 00:44:36,442 --> 00:44:38,483 a 25 year old stranger. 705 00:44:38,650 --> 00:44:41,192 Since we are not a couple 706 00:44:41,442 --> 00:44:43,150 who are well-matched? 707 00:44:43,358 --> 00:44:45,650 I just wanted you to be on guard. 708 00:44:46,483 --> 00:44:47,650 In a friendly way. 709 00:44:47,858 --> 00:44:49,650 Thank you. 710 00:44:49,858 --> 00:44:51,567 In a friendly way. 711 00:44:51,817 --> 00:44:52,650 Bring the dry 712 00:44:52,900 --> 00:44:54,192 to my table. 713 00:44:54,400 --> 00:44:57,233 It's too gloomy in the bar. The view is so attractive. 714 00:44:59,525 --> 00:45:03,108 I wanted to have a quick glance at the newspapers. 715 00:45:03,317 --> 00:45:06,233 What do you find so interesting in those sheets? 716 00:45:06,442 --> 00:45:08,983 I am curious about all that goes on in the world. 717 00:45:09,192 --> 00:45:13,483 You think that every day and night something must have happened? 718 00:45:13,650 --> 00:45:17,233 Apart from the news' items? - They interest me too. 719 00:45:17,442 --> 00:45:21,733 Like everything they've been writing on this case that you're judging. 720 00:45:21,900 --> 00:45:24,275 The responses of famous men. 721 00:45:24,483 --> 00:45:27,733 They judge without knowing anything about the case of Elsa Lundenstein, 722 00:45:27,900 --> 00:45:29,358 who is fascinating. 723 00:45:29,567 --> 00:45:33,067 You believe in her innocence? - In her sincerity. 724 00:45:33,275 --> 00:45:36,025 And what follows? Sincere or not, 725 00:45:36,275 --> 00:45:39,192 she killed. - Someone who was close to dead. 726 00:45:39,400 --> 00:45:41,192 We are all close to death. 727 00:45:41,358 --> 00:45:44,108 I am not going to confuse pity and egoism. 728 00:45:44,317 --> 00:45:46,192 Exactly, egoism. 729 00:45:46,400 --> 00:45:50,358 Those that witness suffering can also become tired 730 00:45:50,567 --> 00:45:51,942 of he who suffers. 731 00:45:52,108 --> 00:45:54,692 Maurice Vaudremont wanted death, certainly, 732 00:45:54,900 --> 00:45:57,567 but Elsa had had enough of him not dying. 733 00:45:57,775 --> 00:45:59,650 I think you are wrong. 734 00:45:59,858 --> 00:46:02,233 I'll take your advice in mind. 735 00:46:04,025 --> 00:46:07,442 Dear madame, I'm afraid I may make myself late. 736 00:46:17,983 --> 00:46:20,650 I'm sorry to have been a source of irritation. 737 00:46:20,858 --> 00:46:23,692 It is a fine man who is lenient. 738 00:46:23,858 --> 00:46:26,775 He is angry with you about something other than your opinion. 739 00:46:26,942 --> 00:46:28,233 What do you mean? 740 00:46:29,192 --> 00:46:31,775 Being 20 years younger than he is. 741 00:47:00,108 --> 00:47:02,650 I swear it. - Lower your hand. 742 00:47:02,858 --> 00:47:05,692 You were in the service of Maurice Vaudremont? 743 00:47:05,900 --> 00:47:07,233 For five years. 744 00:47:07,442 --> 00:47:10,525 Tell us about the character of the accused. 745 00:47:13,650 --> 00:47:15,525 Madame has her qualities, 746 00:47:15,733 --> 00:47:18,275 but she is not one of us. 747 00:47:18,483 --> 00:47:20,108 Moreover, in cooking, 748 00:47:20,317 --> 00:47:21,650 it was Russian. 749 00:47:21,858 --> 00:47:23,817 Never an hour to rest, 750 00:47:24,025 --> 00:47:26,733 tea and jam at any hour of the night. 751 00:47:26,942 --> 00:47:29,317 Sometimes, she took three baths 752 00:47:29,567 --> 00:47:32,483 on the same day. 753 00:47:32,692 --> 00:47:36,192 As for the matter in hand, when it comes to the heart... 754 00:47:36,400 --> 00:47:37,650 she doesn't have one. 755 00:47:37,817 --> 00:47:39,358 What are you trying to say? 756 00:47:39,608 --> 00:47:43,900 One day, I had in the kitchen a sick dog. 757 00:47:44,108 --> 00:47:48,192 I called him Pitou. Madame chased him out. 758 00:47:48,358 --> 00:47:50,483 When I didn't want to, she made me. 759 00:47:50,733 --> 00:47:52,442 When he refused to go, 760 00:47:52,692 --> 00:47:54,567 she threw stones at him. 761 00:47:54,817 --> 00:47:57,358 I swear to you again. 762 00:47:58,317 --> 00:48:00,858 No questions to ask? 763 00:48:02,983 --> 00:48:07,358 The accused may wish to tell us 764 00:48:07,567 --> 00:48:10,275 her side of the story with the dog? 765 00:48:11,775 --> 00:48:14,483 I don't like animals. 766 00:48:14,650 --> 00:48:17,483 It seemed to me that the dog was not suitable 767 00:48:17,650 --> 00:48:19,442 for the house of a sick man. 768 00:48:19,692 --> 00:48:22,858 No more questions? You may stand down. 769 00:48:23,067 --> 00:48:24,858 Call the next witness. 770 00:48:25,067 --> 00:48:29,775 Miss Nicole Vaudremont. 771 00:48:41,192 --> 00:48:42,733 Name, first name and status. 772 00:48:42,942 --> 00:48:45,942 Nicole Vaudremont, 33 years old. 773 00:48:46,108 --> 00:48:47,650 Doctor of pharmacy. 774 00:48:47,858 --> 00:48:51,358 You know the accused. - Yes, Your Honour. 775 00:48:51,525 --> 00:48:54,775 Miss Lundenstein and I were very close. 776 00:48:54,983 --> 00:49:00,108 She has a daring intellect and an audacious character. 777 00:49:00,275 --> 00:49:03,358 These were the reasons that I liked her at first, 778 00:49:03,567 --> 00:49:05,108 and feared her later. 779 00:49:05,275 --> 00:49:07,733 "Fear"? Why? 780 00:49:08,775 --> 00:49:12,275 She gained a very great influence over my brother. 781 00:49:12,525 --> 00:49:16,025 And little by little, she distanced him from the rest of the family. 782 00:49:16,192 --> 00:49:19,858 Was that by a concerted effort? 783 00:49:20,108 --> 00:49:24,275 I wouldn't dare say. She despised conventions. 784 00:49:25,192 --> 00:49:28,692 And her pride often led her to defy them. 785 00:49:28,900 --> 00:49:31,358 You brother was in agreement with that? 786 00:49:32,067 --> 00:49:35,650 He adored Ms. Lundenstein. 787 00:49:35,817 --> 00:49:38,817 He took on her opinions easily. 788 00:49:38,983 --> 00:49:41,192 But he remained a Catholic. 789 00:49:41,358 --> 00:49:44,525 The idea of suicide, which is against our upbringing, 790 00:49:44,733 --> 00:49:47,025 is one that it's impossible he reached by himself. 791 00:49:47,233 --> 00:49:50,817 He wrote a letter that nobody has disputed. 792 00:49:51,025 --> 00:49:52,358 It was 2 years ago. 793 00:49:52,567 --> 00:49:57,108 Maurice had a moment of understandable weakness. 794 00:49:57,275 --> 00:49:59,400 But since then, he regained himself. 795 00:49:59,608 --> 00:50:02,525 Since two years ago, Maurice changed his intentions. 796 00:50:02,733 --> 00:50:06,233 He wanted to die a Catholic. - Where is your proof? 797 00:50:06,442 --> 00:50:10,108 Gentlemen, please. Answer the question. 798 00:50:10,317 --> 00:50:12,692 I have no proof, but it is my conviction. 799 00:50:15,400 --> 00:50:17,942 When you are consider his death, 800 00:50:18,192 --> 00:50:20,733 do you think it was natural? 801 00:50:21,650 --> 00:50:24,192 I don't want to answer that question. 802 00:50:24,358 --> 00:50:25,900 Why? 803 00:50:26,733 --> 00:50:29,275 I am on bad terms with Ms. Lundenstein. 804 00:50:29,442 --> 00:50:31,900 I don't want to assert something of which I am not certain. 805 00:50:32,108 --> 00:50:35,275 In receiving that letter where she told you the truth, 806 00:50:35,442 --> 00:50:37,233 what was your reaction? 807 00:50:39,067 --> 00:50:43,358 I thought at first that it was proof of a marvelous loyalty 808 00:50:43,525 --> 00:50:45,150 and I sobbed. 809 00:50:46,400 --> 00:50:48,608 And then, little by little, 810 00:50:49,733 --> 00:50:51,525 I started to doubt. 811 00:50:52,650 --> 00:50:55,192 It was perhaps an act of defiance. 812 00:50:55,983 --> 00:50:59,733 I took the letter to my parents. 813 00:50:59,942 --> 00:51:02,317 You know what followed. 814 00:51:02,525 --> 00:51:03,983 Any questions? 815 00:51:04,192 --> 00:51:06,900 I have an observation to make. - Proceed. 816 00:51:08,400 --> 00:51:11,067 If I may remind the jury 817 00:51:11,233 --> 00:51:13,900 that Ms. Vaudremont coveted the directorship 818 00:51:14,108 --> 00:51:17,192 of the laboratory. Disappointed in her ambitions, 819 00:51:17,400 --> 00:51:21,525 she harbours a grudge against the accused which explains her testimony. 820 00:51:22,942 --> 00:51:24,817 Sir, that is abominable! 821 00:51:24,983 --> 00:51:27,275 If that were the case, I would say more. 822 00:51:27,483 --> 00:51:28,483 Say it! 823 00:51:28,733 --> 00:51:30,358 We are listening to you. 824 00:51:30,525 --> 00:51:31,858 Well? 825 00:51:32,067 --> 00:51:32,983 Nothing? 826 00:51:34,608 --> 00:51:36,483 So you have more slanders... 827 00:51:42,192 --> 00:51:44,858 Ms. Lundenstein has another lover. 828 00:51:48,442 --> 00:51:51,942 The day of Maurice's death, returning to Versailles, 829 00:51:52,150 --> 00:51:55,317 I saw Ms. Lundenstein next to a car 830 00:51:55,525 --> 00:51:58,608 and when she moved to leave, she kissed the man. 831 00:51:58,775 --> 00:52:00,983 I saw Elsa and she saw me. 832 00:52:01,650 --> 00:52:03,942 Did she think I would alert Maurice? 833 00:52:04,108 --> 00:52:07,692 Did she think Maurice would change his will? 834 00:52:07,942 --> 00:52:10,233 The same night, she killed him. 835 00:52:10,483 --> 00:52:12,692 These are the facts. 836 00:52:13,442 --> 00:52:14,900 And I affirm them. 837 00:52:16,817 --> 00:52:18,775 Accused, how do you respond? 838 00:52:22,358 --> 00:52:26,025 What Ms. Vaudremont says is true. 839 00:52:27,067 --> 00:52:28,525 The name of that man? 840 00:52:29,650 --> 00:52:31,233 Serge Kremer. 841 00:52:31,942 --> 00:52:33,483 His profession? 842 00:52:33,650 --> 00:52:35,192 Painter-decorator. 843 00:52:35,358 --> 00:52:37,233 When did you meet? 844 00:52:37,400 --> 00:52:40,483 At the inauguration of a nightclub that he had decorated. 845 00:52:40,733 --> 00:52:43,692 You went out while your loved one was ill. 846 00:52:43,900 --> 00:52:46,692 Friends tried sometimes to distract me. 847 00:52:46,858 --> 00:52:49,900 I see. Continue. 848 00:52:51,150 --> 00:52:53,525 Serge and I danced. 849 00:52:54,317 --> 00:52:56,192 He asked to see me home. 850 00:52:56,358 --> 00:52:58,650 We had known each other for a year. 851 00:52:58,858 --> 00:53:02,025 And you became his lover immediately? 852 00:53:02,275 --> 00:53:04,733 I spent six months caught between two men, 853 00:53:04,900 --> 00:53:08,150 attracted to one each day a little more strongly 854 00:53:08,358 --> 00:53:11,525 and held to the other by memories. 855 00:53:11,733 --> 00:53:14,275 Six months, then I gave in. 856 00:53:14,483 --> 00:53:19,192 With the sick man, you weren't shameless enough to keep playing the comedy? 857 00:53:19,442 --> 00:53:20,900 No. 858 00:53:21,108 --> 00:53:23,400 You think it legitimate to inherit his fortune? 859 00:53:23,650 --> 00:53:25,692 How would it be illegitimate? 860 00:53:25,858 --> 00:53:27,108 By deceiving him, 861 00:53:27,358 --> 00:53:28,525 then killing him. 862 00:53:28,733 --> 00:53:32,067 I had but one responsibility in regard to Maurice: 863 00:53:32,275 --> 00:53:34,400 to spare him his horrible agony. 864 00:53:34,608 --> 00:53:35,442 I held to it. 865 00:53:35,608 --> 00:53:39,108 At the moment you were afraid that he may learn of your infidelity. 866 00:53:39,317 --> 00:53:43,067 At the moment when agony started. - What a coincidence! 867 00:53:43,275 --> 00:53:45,567 You are surprised by Ms. Vaudremont 868 00:53:45,775 --> 00:53:49,025 in the company of this Mr. Kremer. 869 00:53:49,692 --> 00:53:52,942 And suddenly, Mr. Vaudremont could no longer endure 870 00:53:53,108 --> 00:53:54,983 his suffering. 871 00:53:55,192 --> 00:53:58,275 It was because Maurice's condition had worsened, 872 00:53:58,483 --> 00:54:01,900 that was why I couldn't go to Paris where Serge waited for me. 873 00:54:02,108 --> 00:54:06,275 He was able to come to Versailles where I was able to see him for 2 minutes. 874 00:54:06,483 --> 00:54:11,358 So, you had left a sick man to meet another lover 875 00:54:11,567 --> 00:54:13,858 nearby to the house. 876 00:54:14,108 --> 00:54:16,317 You're putting things in such a way... 877 00:54:16,525 --> 00:54:18,733 I'm putting nothing, I swear. 878 00:54:19,483 --> 00:54:22,483 The jurors will appreciate that coincidence 879 00:54:22,650 --> 00:54:24,358 and your conduct. 880 00:54:25,483 --> 00:54:26,900 No questions? 881 00:54:27,108 --> 00:54:28,275 A couple of words. 882 00:54:29,483 --> 00:54:30,900 Gentlemen of the jury, 883 00:54:31,067 --> 00:54:34,483 here, ultimately, is the question on which you must decide. 884 00:54:34,650 --> 00:54:37,733 While the defence puts to you a philosophical question, 885 00:54:37,942 --> 00:54:39,733 they are setting a trap for you. 886 00:54:39,900 --> 00:54:43,400 It is indeed an criminal act 887 00:54:43,608 --> 00:54:47,025 carried out by a woman who cannot love. 888 00:54:47,775 --> 00:54:49,900 Gentlemen of the jury, madame... 889 00:54:50,150 --> 00:54:55,192 The advocate arguments will be later. No more questions? 890 00:54:55,442 --> 00:54:58,067 The fifth juror. - To be clear, 891 00:54:58,275 --> 00:55:02,025 it would perhaps be useful if we heard Serge Kremer. 892 00:55:02,275 --> 00:55:04,817 An excellent idea, sir. 893 00:55:05,067 --> 00:55:06,733 We are in agreement. 894 00:55:06,942 --> 00:55:09,150 We thank the fifth juror. 895 00:55:09,400 --> 00:55:12,483 The public prosecutor makes this suggestion. 896 00:55:12,692 --> 00:55:15,858 By virtue of my discretion, 897 00:55:16,067 --> 00:55:18,858 I ask the public prosecutor... 898 00:55:19,858 --> 00:55:21,567 1.40. 899 00:55:21,775 --> 00:55:26,983 Felix isn't taking his shift? - Sh! He is here incognito. 900 00:55:27,192 --> 00:55:29,650 The President's wife came to congratulate me. 901 00:55:29,858 --> 00:55:32,233 Without Felix, the main witness would have got away. 902 00:55:32,442 --> 00:55:35,692 She wants that the money of Vaudremont goes to the painter. 903 00:55:35,858 --> 00:55:39,192 A woman who doesn't like dogs is a clean and tidy woman. 904 00:55:39,400 --> 00:55:41,525 She didn't kill for the money. 905 00:55:41,733 --> 00:55:44,442 It's possible that she wanted the money 906 00:55:44,608 --> 00:55:46,733 and that she loved both men. 907 00:55:46,900 --> 00:55:49,567 You're chopping off her head, your acquitting her 908 00:55:49,733 --> 00:55:51,858 and Lulu wants to keep you both happy. 909 00:55:52,067 --> 00:55:53,317 And you? - Me? 910 00:55:53,567 --> 00:55:56,192 A single word, a shrug of the shoulders, 911 00:55:56,358 --> 00:55:57,608 and they have to start over. 912 00:55:57,817 --> 00:55:59,692 I have to be like the table, made of marble. 913 00:55:59,900 --> 00:56:02,858 My compliments, fifth juror. - Thank you. 914 00:56:05,275 --> 00:56:08,858 Why haven't you looked for another job? 915 00:56:09,108 --> 00:56:12,942 I asked the bailiff how much a judge earns, an advocate. 916 00:56:13,108 --> 00:56:14,192 Peanuts. 917 00:56:14,400 --> 00:56:16,858 The prosecutor would be happy to change places with me. 918 00:56:17,067 --> 00:56:19,525 In a world where we have to work, 919 00:56:19,692 --> 00:56:21,817 we need a job that gets us through everything. 920 00:56:21,983 --> 00:56:25,233 Whatever happens, people will always be thirsty. 921 00:56:26,150 --> 00:56:27,942 It's nice to be with the family. 922 00:56:28,192 --> 00:56:29,192 "With the family"? 923 00:56:29,400 --> 00:56:33,442 I don't have the advantage of knowing you, but remember this: 924 00:56:33,608 --> 00:56:37,358 in five years, Felix will be the Sun King. 925 00:56:37,567 --> 00:56:40,567 You would't find better if they were married, 926 00:56:40,733 --> 00:56:43,567 than hiding in the grass? 927 00:56:43,775 --> 00:56:44,858 You'd allow that? 928 00:56:45,067 --> 00:56:48,317 It's nice, it's democratic, but it's damp. 929 00:56:48,525 --> 00:56:50,733 For the time that it lasts... 930 00:56:50,983 --> 00:56:53,692 Come on, Gaston. It's a trap. 931 00:56:54,775 --> 00:56:56,900 Gaston, what are you thinking? 932 00:56:58,650 --> 00:57:00,275 I am an idiot. 933 00:57:00,442 --> 00:57:02,483 He said yes. - It's true, daddy? 934 00:57:02,692 --> 00:57:04,817 I haven't said yes, 935 00:57:05,025 --> 00:57:08,150 but I offer you a bottle of sparkling wine. 936 00:57:08,317 --> 00:57:09,567 The green card. 937 00:57:11,317 --> 00:57:14,483 You told me 100 times that you wouldn't give in. 938 00:57:14,650 --> 00:57:17,775 Hortense, it isn't me that's changed, 939 00:57:17,942 --> 00:57:19,192 it's them. 940 00:57:25,358 --> 00:57:26,733 What do you want? 941 00:57:26,900 --> 00:57:29,733 Mummy's sobbing, daddy's got a tear in his eye, 942 00:57:29,900 --> 00:57:31,358 and I love you. 943 00:57:31,525 --> 00:57:33,192 You're going to make me cry. 944 00:57:34,358 --> 00:57:35,942 We won't have to hide anymore. 945 00:57:36,108 --> 00:57:38,483 We weren't hiding much, but it'll be better. 946 00:57:38,692 --> 00:57:41,567 You will be my wife, my true little wife. 947 00:57:41,733 --> 00:57:46,442 Because of the court of assizes! - Euthanasia, it's wonderful! 948 00:57:47,900 --> 00:57:49,692 You don't pity Elsa? 949 00:57:49,858 --> 00:57:52,067 What she did doesn't concern us. 950 00:57:52,233 --> 00:57:54,275 It concerns me because I am on the jury. 951 00:57:54,483 --> 00:57:58,317 You are my little bunny, my love, but you are not a judge. 952 00:57:58,525 --> 00:58:02,650 Don't do wrong by her. - Gently, Lulu. 953 00:58:02,817 --> 00:58:06,650 Women don't understand, but justice is justice. 954 00:58:06,900 --> 00:58:09,942 But after all she's done for us. 955 00:58:10,150 --> 00:58:12,025 But if she is guilty? 956 00:58:12,233 --> 00:58:15,567 But you, nobody, can be absolutely certain. 957 00:58:15,733 --> 00:58:19,067 Felix... at least, let us spread happiness. 958 00:58:45,858 --> 00:58:49,067 It's a shame. - It's an accident? 959 00:58:49,275 --> 00:58:50,525 He did it on purpose. 960 00:58:50,733 --> 00:58:54,233 He looked out of the window and broke the pain with his fist. 961 00:58:54,442 --> 00:58:56,650 He showered the glass over the children. 962 00:58:56,858 --> 00:58:58,608 It couldn't have been on purpose. 963 00:58:58,817 --> 00:59:00,567 Ask them. 964 00:59:00,733 --> 00:59:02,233 It's over. 965 00:59:02,400 --> 00:59:05,608 Your daddy has gone up to thrash the little swine. 966 00:59:05,775 --> 00:59:09,192 What are we waiting for, to have a few words with the parents? 967 00:59:10,150 --> 00:59:13,983 It's done. Nothing to cry about. It's nothing. 968 00:59:15,233 --> 00:59:19,483 Ah! You there. A little more, and the artery would have been severed. 969 00:59:19,650 --> 00:59:20,567 It's serious? 970 00:59:20,733 --> 00:59:23,400 We needed two to hold him. 971 00:59:23,567 --> 00:59:24,817 A crisis? 972 00:59:25,025 --> 00:59:27,317 Jesus and Mary, protect us. 973 00:59:29,608 --> 00:59:30,858 Don't go in. 974 00:59:31,733 --> 00:59:32,900 He's fallen asleep. 975 00:59:33,067 --> 00:59:34,817 What happened? 976 00:59:35,567 --> 00:59:38,900 He was looking calmly at the children in the courtyard 977 00:59:39,108 --> 00:59:40,775 and then suddenly he made the blow. 978 00:59:41,775 --> 00:59:45,025 Don't touch me. - You know I'm not to blame. 979 00:59:47,567 --> 00:59:49,358 I am exhausted. 980 00:59:51,233 --> 00:59:53,442 What are we going to do? 981 00:59:54,400 --> 00:59:57,400 It's impossible to leave him in his room. 982 00:59:57,567 --> 01:00:01,067 We must give him ours, because of the metal shutters. 983 01:00:02,358 --> 01:00:04,650 What is happening to us? 984 01:00:06,817 --> 01:00:09,483 My farm is the first. Thanks for going out of the way. 985 01:00:09,650 --> 01:00:12,775 We need to help each other when justice causes these annoyances. 986 01:00:20,358 --> 01:00:23,275 One minute while I remove my bike. 987 01:00:26,025 --> 01:00:27,108 Okay. 988 01:01:35,400 --> 01:01:36,233 Bastard! 989 01:01:53,775 --> 01:01:56,233 A big mess. 990 01:02:02,942 --> 01:02:05,942 It's good this, them forgetting. 991 01:02:15,567 --> 01:02:18,108 Leave it. I've come to take care of the cow. 992 01:02:18,275 --> 01:02:20,900 There's not time, the dinner isn't ready. 993 01:02:21,108 --> 01:02:23,483 I've been helping Mother Pelu. Her child is sick. 994 01:02:23,692 --> 01:02:26,858 You left the house to toddle off where? 995 01:02:27,067 --> 01:02:29,442 Evariste, I haven't been walking around. 996 01:02:29,650 --> 01:02:31,650 And that flower, where did you get that? 997 01:02:31,858 --> 01:02:34,858 It's not enough that they're making a mug of me in Versailles? 998 01:02:35,025 --> 01:02:37,233 Do you have to crazy as well? 999 01:02:37,442 --> 01:02:40,692 It's not reasonable to judge on appearances. 1000 01:02:40,900 --> 01:02:43,067 I've been hearing that in Versailles. 1001 01:02:43,233 --> 01:02:44,817 All the same. 1002 01:02:44,983 --> 01:02:45,983 Wait, listen. 1003 01:02:46,942 --> 01:02:48,775 It's Amato. 1004 01:02:49,567 --> 01:02:52,567 He's happy, eh? Life is good! 1005 01:02:52,733 --> 01:02:53,567 Marie, 1006 01:02:53,775 --> 01:02:56,608 if we've been planting potatos all day, 1007 01:02:56,817 --> 01:02:58,858 we don't play music, we sleep. 1008 01:02:59,067 --> 01:03:01,608 Evariste, these ideas you have... 1009 01:03:02,358 --> 01:03:06,608 Finish the cow and get dinner ready. I'll take care of the rest. 1010 01:03:18,817 --> 01:03:21,275 Amato, where did you get that flower? 1011 01:03:21,442 --> 01:03:25,358 I don't like idlers, hypocrites and bastards. 1012 01:03:26,442 --> 01:03:28,108 Where do you mean? 1013 01:03:28,317 --> 01:03:33,525 Tomorrow morning, you can clear off elsewhere. I don't want to see you. 1014 01:03:33,733 --> 01:03:37,400 Or I'll smash your face! - Don't get excited, I'll go. 1015 01:03:40,233 --> 01:03:41,775 Little shit. 1016 01:04:10,692 --> 01:04:13,150 You're back and you didn't say anything? 1017 01:04:13,317 --> 01:04:15,525 I've given my word that I wouldn't talk about it. 1018 01:04:15,692 --> 01:04:17,442 Not even good evening. 1019 01:04:17,608 --> 01:04:21,067 I'll admit that on the marriage of my daughters, I have to remain silent. 1020 01:04:21,233 --> 01:04:23,275 I'll be silent before their marriage. 1021 01:04:23,442 --> 01:04:24,942 You're not hungry? 1022 01:04:25,108 --> 01:04:28,192 I'll eat when it's time to sit at table. 1023 01:04:28,358 --> 01:04:31,775 I'll wait until it's ready. - The soup is ready. 1024 01:04:31,942 --> 01:04:32,858 As you say. 1025 01:04:33,983 --> 01:04:35,608 Roland isn't joining us? 1026 01:04:36,275 --> 01:04:38,650 He's taken Monique to the cinema. 1027 01:04:38,858 --> 01:04:40,775 Don't frown. 1028 01:04:40,942 --> 01:04:44,525 Henceforth, I'll be mute and inscrutable. 1029 01:04:44,733 --> 01:04:46,442 I would have liked Daniele 1030 01:04:46,650 --> 01:04:48,858 joined us, but she has a migraine. 1031 01:04:53,442 --> 01:04:56,567 I'm dying of hunger. - Your migraine is better? 1032 01:04:56,733 --> 01:05:00,858 I lied so as not to cause annoyance. - What does that mean? 1033 01:05:01,025 --> 01:05:03,317 It's no fun to go to the cinema with a couple. 1034 01:05:03,525 --> 01:05:06,192 If it's 2 or 3, the film is the same. 1035 01:05:06,358 --> 01:05:08,317 The film, but not the enjoyment. 1036 01:05:08,483 --> 01:05:10,858 You remember Raymond who courted me? 1037 01:05:11,025 --> 01:05:14,442 He couldn't understand why you wouldn't let me go out. 1038 01:05:14,608 --> 01:05:17,608 He asked Germaine, and now they are married. 1039 01:05:17,817 --> 01:05:19,775 For one to whom it happens... 1040 01:05:19,983 --> 01:05:23,317 Monique has a chance. I will help her. 1041 01:05:23,942 --> 01:05:26,067 What a thing to say. 1042 01:05:26,275 --> 01:05:28,358 And before your father, what's more. 1043 01:05:28,525 --> 01:05:31,692 Am I complaining? No, but I understand. 1044 01:05:31,858 --> 01:05:34,900 One sacrifice to your prejudices, that's enough. 1045 01:05:35,108 --> 01:05:39,025 Good conduct and dignity are prejudices? 1046 01:05:39,275 --> 01:05:43,483 Ask daddy want it means, the feeling of doing one's duty. 1047 01:05:43,692 --> 01:05:45,317 You have nothing to say? 1048 01:05:46,942 --> 01:05:50,400 Everything changes, even our ideas about honour. 1049 01:05:50,608 --> 01:05:51,692 Girls of today 1050 01:05:51,942 --> 01:05:54,233 want to live their lives. - Daniele! 1051 01:05:54,483 --> 01:05:58,775 But there are still parents who think that marriage is a 1052 01:05:58,983 --> 01:06:00,067 reward for virtue. 1053 01:06:00,317 --> 01:06:03,025 When we are poor, we must manage. 1054 01:06:03,233 --> 01:06:07,483 Enough! If your father isn't rich, he has character. 1055 01:06:07,692 --> 01:06:08,942 He said no to Lyautey. 1056 01:06:09,150 --> 01:06:13,608 Well, Monique and I would prefer that he said yes 1057 01:06:13,817 --> 01:06:17,483 and that he had become a colonel, and we have seaside holidays 1058 01:06:17,692 --> 01:06:19,650 like everyone else. 1059 01:06:19,858 --> 01:06:21,275 You have nothing to say? 1060 01:06:21,483 --> 01:06:22,733 I find... 1061 01:06:23,692 --> 01:06:26,067 I find the soup excellent. 1062 01:06:36,025 --> 01:06:37,650 Ah! All the same. 1063 01:06:40,608 --> 01:06:42,275 My greetings, madame. 1064 01:06:42,442 --> 01:06:44,192 The dance has started. 1065 01:06:44,358 --> 01:06:47,483 With the assizes, I haven't much time. 1066 01:06:47,650 --> 01:06:51,150 Denise has damned the accused. An engagement ball without the fiance. 1067 01:06:51,317 --> 01:06:53,192 Go make your excuses. 1068 01:07:07,067 --> 01:07:09,442 Madame, I wanted to have a word. 1069 01:07:18,400 --> 01:07:21,775 Are you aware that Gilbert telephoned that... 1070 01:07:21,942 --> 01:07:22,942 that person? 1071 01:07:23,150 --> 01:07:25,108 What? You're telling me? 1072 01:07:25,317 --> 01:07:28,192 She wrote to tell me, 1073 01:07:28,358 --> 01:07:31,317 as if I would go against the love of your children. 1074 01:07:31,483 --> 01:07:33,150 She called that afternoon. 1075 01:07:33,358 --> 01:07:35,150 She calls me evey day. 1076 01:07:36,733 --> 01:07:39,942 She seemed weird to me, with a voice that frightened me. 1077 01:07:40,150 --> 01:07:41,400 Me as well. 1078 01:07:41,650 --> 01:07:44,608 You know what she said to Denise? 1079 01:07:44,817 --> 01:07:46,067 No, to Gilbert. 1080 01:07:46,275 --> 01:07:49,900 Perhaps to both of them. She doesn't pose a threat. 1081 01:07:50,067 --> 01:07:51,400 She asks 1082 01:07:51,608 --> 01:07:52,608 that he calls. 1083 01:07:52,775 --> 01:07:54,942 For him to say what? It's all over. 1084 01:07:55,942 --> 01:07:57,358 Listen. 1085 01:07:57,525 --> 01:08:00,442 I think that with a gesture, a nice gesture... 1086 01:08:00,608 --> 01:08:04,608 I can help Gilbert to end it with some elegance. 1087 01:08:04,817 --> 01:08:07,775 It's in everyone's interests. - Thank you. 1088 01:08:11,942 --> 01:08:15,067 I wanted that dance to last all my life. 1089 01:08:15,233 --> 01:08:18,192 But it'll recommence. I love you. 1090 01:08:26,650 --> 01:08:28,650 Here are those friends you love. 1091 01:08:28,817 --> 01:08:32,192 I must be in a dream. - What a garden they've sent you! 1092 01:08:34,192 --> 01:08:35,692 It's not for me. 1093 01:08:35,858 --> 01:08:39,608 Mr. Gilbert de Montesson care of Ms. Jouvillon. 1094 01:08:39,817 --> 01:08:41,400 This is a surprise. 1095 01:08:43,775 --> 01:08:46,900 Call me or pay the price. 1096 01:08:49,900 --> 01:08:51,358 Who is it? 1097 01:08:51,525 --> 01:08:55,275 An old friend sending best wishes for our love. 1098 01:09:16,400 --> 01:09:21,025 I didn't think that we had evenings so mild in March. 1099 01:09:23,942 --> 01:09:26,483 What are you thinking? 1100 01:09:26,650 --> 01:09:28,858 About a confession I have to make to you. 1101 01:09:29,692 --> 01:09:31,650 Why do you think it's necessary? 1102 01:09:35,400 --> 01:09:36,233 Already? 1103 01:09:36,442 --> 01:09:38,192 You'll start annoying us, Puce. 1104 01:09:38,400 --> 01:09:43,192 Show him the pair of gloves and throw them very far. 1105 01:09:43,358 --> 01:09:46,317 That way he'll give us a moment of peace. 1106 01:09:54,192 --> 01:09:57,608 It's something very difficult I have to say to you. 1107 01:09:57,775 --> 01:10:01,525 We can understand each other implicitly, without actual words, 1108 01:10:01,692 --> 01:10:03,192 I'll understand. 1109 01:10:03,358 --> 01:10:06,525 The rest doesn't matter. - You don't know who I am. 1110 01:10:06,692 --> 01:10:09,983 We have to try to awaken my mistrust concerning you. 1111 01:10:10,150 --> 01:10:12,483 Who you are, what you have done... 1112 01:10:12,650 --> 01:10:16,400 It is unimportant to me. 1113 01:10:17,275 --> 01:10:21,275 We have met, and I find that it is very good. 1114 01:10:22,108 --> 01:10:23,150 Don't you? 1115 01:10:23,983 --> 01:10:26,025 I must tell you who I am. 1116 01:10:26,233 --> 01:10:28,317 You ran away from Paris, I know that. 1117 01:10:28,483 --> 01:10:32,233 You rush to the newspapers anxiously. 1118 01:10:32,442 --> 01:10:34,275 Don't tell me why. 1119 01:10:35,025 --> 01:10:37,483 And if you want me to help you, 1120 01:10:37,692 --> 01:10:40,233 tell me what I have to do. 1121 01:10:40,442 --> 01:10:43,775 It's peculiar, such things being said by a woman 1122 01:10:43,942 --> 01:10:47,483 who has come to Versailles to render justice. 1123 01:10:47,650 --> 01:10:50,817 Justice, my love, we want that for other people. 1124 01:10:50,983 --> 01:10:54,233 For ourselves, we prefer chance and coincidence. 1125 01:10:55,733 --> 01:10:57,942 I must tell you who I am. 1126 01:10:58,192 --> 01:11:00,608 It's really so serious? 1127 01:11:01,608 --> 01:11:03,983 I am Serge Kremer, Elsa's lover. 1128 01:11:06,317 --> 01:11:08,942 I read about the trial of the woman I love. 1129 01:11:10,317 --> 01:11:14,733 I came here in the hope I might be able to do something to help her. 1130 01:11:14,900 --> 01:11:16,650 I met you. 1131 01:11:16,817 --> 01:11:19,108 It was a vote I hoped to win. 1132 01:11:19,317 --> 01:11:21,358 To win a vote, 1133 01:11:21,525 --> 01:11:24,942 I would have cheated, lied, I would have done all that. 1134 01:11:25,108 --> 01:11:28,150 Even courting Mrs. Micoulin. 1135 01:11:28,358 --> 01:11:33,358 I don't know if they will call me as a witness. 1136 01:11:33,567 --> 01:11:36,025 Tomorrow, you may see me at the bar. 1137 01:11:36,983 --> 01:11:39,608 I had to warn you. 1138 01:11:40,900 --> 01:11:42,692 I ask your forgiveness. 1139 01:11:42,858 --> 01:11:44,900 It's strange, once again. 1140 01:11:45,608 --> 01:11:49,608 I was ready to accept anything that you had done to someone else, 1141 01:11:49,775 --> 01:11:51,608 even the worst. 1142 01:11:53,025 --> 01:11:55,317 What you've done to me, 1143 01:11:55,483 --> 01:11:58,233 how could you hope that I'd forgive it? 1144 01:12:00,192 --> 01:12:01,608 I've done you wrong. 1145 01:12:03,650 --> 01:12:06,442 Tell me that it's not Elsa who you will punish. 1146 01:12:06,650 --> 01:12:10,108 If you can understand that I love her, 1147 01:12:10,275 --> 01:12:13,400 that we form an absolutely unbreakable couple, 1148 01:12:13,567 --> 01:12:15,358 in the spirit and in the flesh. 1149 01:12:15,567 --> 01:12:18,025 Explain it to the jury, 1150 01:12:18,233 --> 01:12:19,900 to the others, 1151 01:12:20,067 --> 01:12:21,608 but not to me. 1152 01:12:21,817 --> 01:12:24,150 You can blame me, 1153 01:12:24,317 --> 01:12:26,858 but the fault is all mine, not Elsa's. 1154 01:12:27,608 --> 01:12:29,567 Be just. 1155 01:12:29,733 --> 01:12:33,150 Elsa has done nothing, she knows nothing. 1156 01:12:33,317 --> 01:12:34,942 I beg you, 1157 01:12:35,108 --> 01:12:36,692 don't talk to me about Elsa. 1158 01:12:57,858 --> 01:12:59,775 You ought to lie down, sleep. 1159 01:13:06,108 --> 01:13:07,358 Don't touch me. 1160 01:13:07,525 --> 01:13:09,733 You're scared of me? Why? 1161 01:13:09,900 --> 01:13:11,567 Come on, give me your hand. 1162 01:13:14,067 --> 01:13:16,358 Your hand is tense, unfriendly. 1163 01:13:16,525 --> 01:13:18,400 You hold me responsible? 1164 01:13:18,567 --> 01:13:20,983 I am patient, but don't push me beyond the limit. 1165 01:13:21,150 --> 01:13:25,442 I'm trying to understand. The death of your father troubles me. 1166 01:13:25,650 --> 01:13:28,650 What are you saying? - He died at the peak of his powers. 1167 01:13:28,858 --> 01:13:31,567 And your uncle Andre, he died an old man. 1168 01:13:31,733 --> 01:13:34,900 But he spent his last 20 years in a wheelchair. 1169 01:13:35,067 --> 01:13:36,858 Mathieu isn't normal because 1170 01:13:37,067 --> 01:13:38,900 of a misfortune in your family. 1171 01:13:39,067 --> 01:13:40,692 You lie! - Prove the opposite. 1172 01:13:40,858 --> 01:13:42,650 Me too, I'm searching for a reason. 1173 01:13:42,817 --> 01:13:45,400 What I'm paying, it's because of your youth. 1174 01:13:45,567 --> 01:13:48,942 It's absurd... and nice. 1175 01:13:49,108 --> 01:13:50,942 You and me, here we are. 1176 01:13:51,108 --> 01:13:54,025 Yet, Beatrice, you were very happy. 1177 01:13:54,192 --> 01:13:57,525 Remember how you were when Mathieu was born. 1178 01:13:57,692 --> 01:14:00,442 I prayed too much that he would be beautiful. 1179 01:14:00,608 --> 01:14:04,442 I asked too much that we would be proud of him. 1180 01:14:04,650 --> 01:14:06,483 Your resignation exasperates me. 1181 01:14:06,650 --> 01:14:10,525 I refuse to accept that everything is ruined between us. 1182 01:14:11,358 --> 01:14:14,483 Beatrice, I chose you, love you. 1183 01:14:14,650 --> 01:14:17,150 We should enjoy the rest of our years together. 1184 01:14:17,317 --> 01:14:19,525 I don't want that we end up hating each other. 1185 01:14:19,692 --> 01:14:22,108 Listen, we must do something. 1186 01:14:22,275 --> 01:14:25,192 It is necessary to send Mathieu far away, to forget him. 1187 01:14:25,358 --> 01:14:27,108 It is necessary... 1188 01:14:28,483 --> 01:14:32,150 Why don't you dare to say what you dare to think? 1189 01:14:34,608 --> 01:14:38,358 Beatrice, I hope we can save ourselves as a couple, 1190 01:14:38,525 --> 01:14:40,483 that we can survive together. 1191 01:14:40,650 --> 01:14:44,442 If that child isn't capable of living a normal life, 1192 01:14:44,650 --> 01:14:47,817 if he splits up his parents instead of bringing them closer together, 1193 01:14:48,567 --> 01:14:50,983 it should be... it would be... 1194 01:14:52,317 --> 01:14:53,150 To kill him? 1195 01:14:53,358 --> 01:14:56,275 You decide who has the right to live? 1196 01:14:56,483 --> 01:14:59,483 The woman in court also had the right to decide. 1197 01:14:59,692 --> 01:15:01,942 Acquit her, then you start to think like her, 1198 01:15:02,108 --> 01:15:03,233 and entrust Mathieu to her. 1199 01:15:03,400 --> 01:15:05,692 She is a doctor. It wouldn't be long to wait. 1200 01:15:05,900 --> 01:15:08,733 She isn't resigned, she revolts! 1201 01:15:10,108 --> 01:15:11,983 I'm a Catholic. 1202 01:15:24,817 --> 01:15:27,650 When it's all broken, he'll calm down. 1203 01:15:27,817 --> 01:15:29,650 And if he's hurt? 1204 01:15:41,650 --> 01:15:42,942 What time is it? 1205 01:15:43,108 --> 01:15:45,983 Stop asking me the time. It's gone 2am. 1206 01:15:46,150 --> 01:15:49,233 This isn't the time to be returning from th cinema. 1207 01:15:49,400 --> 01:15:51,192 They must have gone on somewhere. 1208 01:15:51,358 --> 01:15:54,108 Where? Friendship, this is where it leads. 1209 01:15:54,275 --> 01:15:57,442 I have forbidden Monique, but that isn't the point here. 1210 01:15:57,608 --> 01:16:01,483 Do you think Monique would... take her chance? 1211 01:16:01,650 --> 01:16:03,858 That would lose her Roland. 1212 01:16:04,025 --> 01:16:06,983 What's more, that would be bad. He was a cheerful sort. 1213 01:16:07,150 --> 01:16:09,567 And your father is sleeping. What time is it? 1214 01:16:09,733 --> 01:16:10,983 2.20pm. 1215 01:16:11,983 --> 01:16:14,483 We must contact the police. 1216 01:16:14,692 --> 01:16:16,817 They'll laugh in our faces. 1217 01:16:17,567 --> 01:16:21,900 Daniele, do you take responsibility for this situation? 1218 01:16:22,067 --> 01:16:24,025 Not on your life. 1219 01:16:24,192 --> 01:16:26,317 Then I must wake your father. 1220 01:16:36,858 --> 01:16:39,983 Not easy to wake him up. He could sleep through a bombardment. 1221 01:16:50,025 --> 01:16:53,317 Theodore, something's happened - We've been mobilised? 1222 01:16:53,483 --> 01:16:55,650 Monique hasn't returned yet. 1223 01:16:57,275 --> 01:17:00,442 So? - It's 2.30am. 1224 01:17:00,608 --> 01:17:04,108 Your daughter's not back and it's the middle of the night. 1225 01:17:04,275 --> 01:17:07,233 Monique has decided to live her life. 1226 01:17:09,108 --> 01:17:13,025 She's dancing the boogie-woogie, perhaps having a bit of a grope. 1227 01:17:13,275 --> 01:17:15,983 Strict parents are the cause of their children's unhappiness. 1228 01:17:16,150 --> 01:17:17,567 We must make 1229 01:17:17,775 --> 01:17:19,233 a decision. 1230 01:17:19,400 --> 01:17:21,983 You marked the words that I gave you? 1231 01:17:22,192 --> 01:17:23,442 Yes, Theodore. 1232 01:17:23,692 --> 01:17:26,358 You are asking me to resume command, 1233 01:17:26,567 --> 01:17:29,150 and you will obey me? - Yes, daddy. 1234 01:17:29,858 --> 01:17:33,442 I'm going on the attack: the Foch method. 1235 01:17:33,608 --> 01:17:35,608 Daniele, my dressing gown. 1236 01:17:35,775 --> 01:17:39,275 Don't be too violent. - That one called Roland's going to discover this 1237 01:17:39,442 --> 01:17:41,442 No, the one with the Legion of Honour. 1238 01:17:41,608 --> 01:17:44,317 That's more fitting, when an officer is the jury. 1239 01:17:44,483 --> 01:17:47,025 Like in the colonial army. Where is my slipper? 1240 01:17:47,192 --> 01:17:50,817 The ideas of today: pacifism and fun. 1241 01:17:50,983 --> 01:17:53,067 And our daughters as well. 1242 01:17:53,233 --> 01:17:56,775 Giving up on France, refusing all discipline... 1243 01:17:56,942 --> 01:17:59,942 What starts in the cinema ends up in the court of assizes. 1244 01:18:00,108 --> 01:18:02,567 Wait for me here. Monique needs me. 1245 01:18:02,733 --> 01:18:06,025 You'll give yourself a chill. - I fought in the snow. 1246 01:18:12,442 --> 01:18:14,567 He'll kill them. - He's not armed. 1247 01:18:14,733 --> 01:18:17,025 Yesterday, he contained himself. 1248 01:18:17,192 --> 01:18:20,275 At Versailles, it's the same. He's under pressure. 1249 01:18:20,442 --> 01:18:22,400 Some fresh air may do him good. 1250 01:18:57,733 --> 01:19:00,692 You'd be better off in your bed. - Undoubtedly. 1251 01:19:00,858 --> 01:19:03,733 So what are you doing here? - My duty. 1252 01:19:21,983 --> 01:19:24,400 Bravo. - I'll explain to you. 1253 01:19:24,567 --> 01:19:25,483 Not you. 1254 01:19:25,650 --> 01:19:26,942 Him. 1255 01:19:29,692 --> 01:19:32,483 He's not there. - Wait. Okay, take it. 1256 01:19:33,567 --> 01:19:36,442 Your mother and your sister have capitulated. 1257 01:19:36,650 --> 01:19:38,525 Where have you been? - At the Gare de Lyon. 1258 01:19:38,692 --> 01:19:40,692 It makes no sense. Why were you there? 1259 01:19:41,358 --> 01:19:42,942 He was leaving for Dakar. 1260 01:19:43,150 --> 01:19:45,692 So suddenly? - He received a message. 1261 01:19:45,900 --> 01:19:48,608 I accompanied him to the train for Marseilles. 1262 01:19:48,775 --> 01:19:52,567 I hoped that he'd... - Ask you to marry him. 1263 01:19:52,775 --> 01:19:53,900 It's very strange. 1264 01:19:54,108 --> 01:19:55,358 Daddy... - A happy recruit 1265 01:19:55,567 --> 01:19:57,025 for the colonies. 1266 01:19:57,233 --> 01:19:58,817 Please, don't talk. 1267 01:19:59,025 --> 01:20:02,275 A pretentious weakling who lisps. 1268 01:20:04,233 --> 01:20:06,942 Daddy, I'm upset. 1269 01:20:07,775 --> 01:20:09,400 My little girl. 1270 01:20:09,608 --> 01:20:13,483 If you'd listened to me... - No, not this evening. 1271 01:20:13,692 --> 01:20:16,108 Cry, you silly girl, cry. 1272 01:20:16,733 --> 01:20:19,067 And don't be scared of me. 1273 01:20:19,233 --> 01:20:21,150 I have said that I'll say no more. 1274 01:21:43,983 --> 01:21:46,192 I'll take care of that other bitch. 1275 01:21:46,358 --> 01:21:48,733 Don't pedal too fast. 1276 01:22:04,650 --> 01:22:08,442 Nothing's changed from what I told you. You must go. 1277 01:22:08,608 --> 01:22:12,025 You can stay a few more days, time 1278 01:22:12,192 --> 01:22:13,608 to finish the potatos. 1279 01:22:13,775 --> 01:22:15,192 It's up to you. 1280 01:22:15,358 --> 01:22:17,983 Afterwards, you can go doss about somewhere else. 1281 01:22:29,108 --> 01:22:31,192 Modern or Louis XVI: 50,000. 1282 01:22:31,358 --> 01:22:33,233 The bed, wardrobe and two chairs. 1283 01:22:33,442 --> 01:22:37,650 And the house offers a night-table or a rug, your choice. 1284 01:22:37,817 --> 01:22:40,233 We don't need a night-table. 1285 01:22:40,400 --> 01:22:44,567 Later, you'll appreciate that it's a good idea. 1286 01:22:44,733 --> 01:22:46,108 We'll see. 1287 01:22:46,275 --> 01:22:48,900 The main bed needs careful thinking. 1288 01:22:49,067 --> 01:22:50,192 Two beds, 1289 01:22:50,358 --> 01:22:51,692 we sleep better. 1290 01:22:51,858 --> 01:22:52,942 But we sleep alone. 1291 01:22:53,108 --> 01:22:55,358 When we're married, there are arguments. 1292 01:22:55,525 --> 01:22:59,358 With two beds, the arguments last longer. 1293 01:22:59,525 --> 01:23:02,067 I advise twin beds. 1294 01:23:02,233 --> 01:23:04,108 It's much more hygienic. 1295 01:23:04,317 --> 01:23:06,608 Felix, you seen the time? 1296 01:23:06,775 --> 01:23:08,692 Two minutes to twelve. - No kidding. 1297 01:23:08,858 --> 01:23:10,608 Well, you'll return. 1298 01:23:11,442 --> 01:23:13,067 Hey, if you'll allow, 1299 01:23:13,233 --> 01:23:16,192 Lulu and I will decide what's in our best interests. 1300 01:23:18,692 --> 01:23:20,400 Where's my tie? - Here. 1301 01:23:23,317 --> 01:23:26,025 You'll be late. - I'll dress as I'm going. 1302 01:23:26,775 --> 01:23:30,525 The fifth juror's going to get a mouthful from the President. 1303 01:23:30,733 --> 01:23:32,275 Impossible, dear friend. 1304 01:23:32,442 --> 01:23:36,525 As usual, my wife has sent out all the invitations. 1305 01:23:37,983 --> 01:23:40,275 I'm very sorry, believe me. 1306 01:23:40,442 --> 01:23:41,608 Come in. 1307 01:23:44,150 --> 01:23:47,400 They are all there? - Sir, one is missing. 1308 01:23:47,608 --> 01:23:49,858 I hate starting late. 1309 01:23:50,025 --> 01:23:52,483 Find that rogue and hurry up. 1310 01:23:59,233 --> 01:24:02,150 How much? - 65 Francs. 1311 01:24:03,317 --> 01:24:06,733 I've forgotten my money. - You must pay for the journey. 1312 01:24:06,942 --> 01:24:08,108 It's daft. 1313 01:24:08,275 --> 01:24:10,108 Say, go back to the bar. 1314 01:24:10,275 --> 01:24:12,608 They can pay you for the journey and the return. 1315 01:24:12,817 --> 01:24:15,067 I'll return, but with you. 1316 01:24:15,275 --> 01:24:17,317 I am wanted in the Palace. 1317 01:24:17,525 --> 01:24:19,775 They could lock you up ten years for this. 1318 01:24:19,983 --> 01:24:21,817 I am on a jury. 1319 01:24:22,025 --> 01:24:23,317 I am pissed off. My cash! 1320 01:24:23,525 --> 01:24:26,400 You want to keep this civil, lard head! 1321 01:24:26,608 --> 01:24:28,608 I'm going to punch your face in. 1322 01:24:43,567 --> 01:24:44,817 They are late. 1323 01:24:44,983 --> 01:24:46,817 We must find out how this ends. 1324 01:24:46,983 --> 01:24:50,192 They won't have Felix's witness. - They will take her away. 1325 01:24:50,358 --> 01:24:52,650 Don't worry, Felix is there. 1326 01:24:54,692 --> 01:24:57,983 I must find the commissionaire. 1327 01:24:58,150 --> 01:24:59,900 He goes home at 1pm. 1328 01:25:00,067 --> 01:25:03,692 But the trial starts at noon, the last day of the trial. 1329 01:25:03,858 --> 01:25:05,525 I can't wait here. 1330 01:25:05,692 --> 01:25:09,108 Refusing to pay your taxi, trading blows, 1331 01:25:09,275 --> 01:25:11,192 injuries, that's not enough? 1332 01:25:11,358 --> 01:25:14,567 If I didn't pay, it was because of my jacket. 1333 01:25:14,733 --> 01:25:17,442 You can explain before the commissionaire. 1334 01:25:17,608 --> 01:25:20,108 You're hindering the functioning of justice 1335 01:25:20,275 --> 01:25:23,650 in a serious question. The life of a woman is at stake. 1336 01:25:23,817 --> 01:25:25,733 There are replacement jurors. 1337 01:25:25,900 --> 01:25:27,858 But you'll change everything! 1338 01:25:34,108 --> 01:25:37,358 Jurors are not supposed to reveal their opinions. 1339 01:25:37,525 --> 01:25:41,275 There are three jurors for the accused and three against. One vote decides: 1340 01:25:41,442 --> 01:25:43,900 mine or that of my replacement. 1341 01:25:44,067 --> 01:25:45,650 Pichon has the opposite view. 1342 01:25:45,858 --> 01:25:47,983 That's not my concern. - Exactly. 1343 01:25:48,192 --> 01:25:50,858 How can you decide the fate of Elsa 1344 01:25:51,025 --> 01:25:52,983 without knowing a single word of the case? 1345 01:25:53,150 --> 01:25:55,275 You don't even read the transcripts. 1346 01:25:55,483 --> 01:25:58,275 This rudeness towards me will cost you very dearly. 1347 01:25:58,483 --> 01:26:01,983 I don't want to be rude. I want to explain to you. 1348 01:26:02,150 --> 01:26:05,650 Whether 7 selected by lot should decide the fate of another, 1349 01:26:05,817 --> 01:26:08,192 that's up for discussion, but at least 1350 01:26:08,358 --> 01:26:10,358 let's make the best of it. 1351 01:26:10,525 --> 01:26:12,900 But this, it's like deciding by flipping a coin 1352 01:26:13,067 --> 01:26:15,025 her guilt or innocence. 1353 01:26:15,192 --> 01:26:17,150 That gives me goosebumps. 1354 01:26:17,358 --> 01:26:20,608 Are you going to carry on being a pain in the neck for much longer? 1355 01:26:20,775 --> 01:26:24,400 I am not justice, I'm the police. 1356 01:26:26,650 --> 01:26:30,775 Every day ugly things happen in the world. 1357 01:26:30,942 --> 01:26:32,983 We vaguely know about them and they piss us off. 1358 01:26:33,150 --> 01:26:36,025 But this once, I'm not accepting it. 1359 01:26:36,192 --> 01:26:39,650 It's impossible that justice can be rendered so blindly. 1360 01:26:39,817 --> 01:26:41,942 What you're doing is monstrous. 1361 01:26:42,108 --> 01:26:45,775 If you don't wait your turn... - No! 1362 01:26:45,942 --> 01:26:47,608 It's too disgusting. 1363 01:26:52,483 --> 01:26:53,733 Stop him! 1364 01:27:01,525 --> 01:27:03,608 We can't wait any longer. 1365 01:27:03,775 --> 01:27:05,858 Bailiff. - President? 1366 01:27:06,025 --> 01:27:07,650 The first replacement. 1367 01:27:09,775 --> 01:27:12,858 Pichon, Eloi. - Sir. 1368 01:27:13,067 --> 01:27:15,233 You are replacing your colleague. 1369 01:27:15,400 --> 01:27:18,150 Me? But it's impossible, sir. 1370 01:27:18,317 --> 01:27:20,775 I understand that I am a replacement, 1371 01:27:20,942 --> 01:27:23,358 but I was there without being there, 1372 01:27:23,567 --> 01:27:27,483 and have been worrying about my pigs escaping. 1373 01:27:27,692 --> 01:27:30,817 During trials, you can't not think about what is bothering you? 1374 01:27:31,025 --> 01:27:32,608 Sometimes, sir. 1375 01:27:32,817 --> 01:27:36,275 Come on, you must have formed an opinion during the trial. 1376 01:27:36,483 --> 01:27:38,775 If you absolutely insist. 1377 01:27:38,942 --> 01:27:41,358 But I haven't understood it all. 1378 01:27:41,567 --> 01:27:45,525 At least you had your eyes open, unlike Mr. Clavette 1379 01:27:45,733 --> 01:27:48,525 who was asleep most of the time. - The central heating. 1380 01:27:49,900 --> 01:27:53,733 The law requires that there are seven of you. Therefore, to the hearing. 1381 01:27:54,900 --> 01:27:57,108 Ah, there you are. - What a palaver! 1382 01:27:57,275 --> 01:27:58,608 I've run... 1383 01:27:58,775 --> 01:28:00,150 I don't have the time for this. 1384 01:28:00,317 --> 01:28:02,525 Mr. Pichon, you may resume your meditations. 1385 01:28:02,692 --> 01:28:05,192 Come on, quickly. Follow me. 1386 01:28:05,358 --> 01:28:07,233 If you lose another... 1387 01:28:09,192 --> 01:28:12,275 Show the witness in. - Mr. Serge Kremer. 1388 01:28:25,900 --> 01:28:29,358 You have been called by virtue of my discretionary powers 1389 01:28:29,525 --> 01:28:32,025 and for extra information. Your name? 1390 01:28:34,108 --> 01:28:35,525 Your occupation? 1391 01:28:35,692 --> 01:28:37,400 Painter-decorator. 1392 01:28:37,567 --> 01:28:40,733 Most of all, you decorate nightclubs. 1393 01:28:40,900 --> 01:28:43,275 I'm unable to chose my clients. 1394 01:28:43,442 --> 01:28:45,900 What establishments have you decorated? 1395 01:28:49,150 --> 01:28:50,400 Perfect. 1396 01:28:51,775 --> 01:28:54,442 An incident in yesterday's hearing revealed to us 1397 01:28:54,608 --> 01:28:57,275 the role you have in the life of the accused. 1398 01:28:57,483 --> 01:28:59,942 She is your mistress? 1399 01:29:05,275 --> 01:29:08,192 You knew that she with Vaudremont? 1400 01:29:10,108 --> 01:29:12,733 The situation didn't shock you? 1401 01:29:12,942 --> 01:29:17,150 Elsa and I have suffered, terribly. 1402 01:29:17,317 --> 01:29:19,233 In the 6 months before the drama, 1403 01:29:19,400 --> 01:29:23,025 I begged Elsa every day to leave Vaudremont. 1404 01:29:23,192 --> 01:29:26,442 She agreed, changed back, agreed again, 1405 01:29:26,608 --> 01:29:28,567 recovered anew... 1406 01:29:28,733 --> 01:29:31,233 For us, it was atrocious. 1407 01:29:31,400 --> 01:29:32,692 Did you know that she was 1408 01:29:32,900 --> 01:29:34,983 Vaudremont's heir? 1409 01:29:35,192 --> 01:29:39,400 Yes, but I have never seen her preoccupied with that fortune. 1410 01:29:39,608 --> 01:29:43,025 35 million are worth pause for thought. 1411 01:29:43,233 --> 01:29:45,233 She had a trade, so did I. 1412 01:29:45,400 --> 01:29:47,233 We're talking about calculations and interests, 1413 01:29:47,400 --> 01:29:49,733 but it was senseless to stop her act. 1414 01:29:49,942 --> 01:29:53,650 She had promised Vaudremont to administer that injection. 1415 01:29:53,858 --> 01:29:56,483 President, I know everything about Elsa. 1416 01:29:56,650 --> 01:29:58,900 I saw her struggling, hesitating. 1417 01:29:59,067 --> 01:30:00,608 I saw her sobbing. 1418 01:30:00,817 --> 01:30:03,567 I ask your forgiveness, but I must say everything. 1419 01:30:06,108 --> 01:30:09,192 She knew the possible consequences of her act. 1420 01:30:09,358 --> 01:30:12,650 What frightens her isn't prison. 1421 01:30:12,817 --> 01:30:14,525 It's our separation. 1422 01:30:15,483 --> 01:30:17,900 I begged her to flee to Italy 1423 01:30:18,067 --> 01:30:21,567 when we learnt Vaudremont was dead. 1424 01:30:21,733 --> 01:30:24,942 I was ready to commit any cowardice to save Elsa. 1425 01:30:25,108 --> 01:30:28,775 She should be free. She had done nothing to be reproached for. 1426 01:30:28,942 --> 01:30:30,317 She refused. 1427 01:30:31,650 --> 01:30:33,775 Because, for Elsa, it's a matter of honour... 1428 01:30:34,608 --> 01:30:36,275 of courage. 1429 01:30:39,192 --> 01:30:41,733 She will not defend herself. 1430 01:30:41,900 --> 01:30:44,192 She wants to face her responsibilities, 1431 01:30:44,400 --> 01:30:46,608 without expecting any pity for herself. 1432 01:30:49,525 --> 01:30:51,317 Between Elsa who is silent, 1433 01:30:51,525 --> 01:30:53,608 and the jurors who are silent, 1434 01:30:55,858 --> 01:30:58,233 there is only me to build a bridge. 1435 01:31:00,067 --> 01:31:01,650 And me, I tremble. 1436 01:31:04,192 --> 01:31:05,608 We loved each other. 1437 01:31:06,817 --> 01:31:10,442 We were free to go anywhere, to live together. 1438 01:31:11,858 --> 01:31:14,942 Free to have the children she wants. 1439 01:31:15,108 --> 01:31:17,942 There was only one hindrance, just one: 1440 01:31:18,108 --> 01:31:19,400 a promise. 1441 01:31:20,358 --> 01:31:22,942 It would have been so easy to forget. 1442 01:31:23,108 --> 01:31:26,525 It would have been so easy to leave Vaudremont floundering. 1443 01:31:26,692 --> 01:31:30,067 The law, the family, the Church, they all agree. 1444 01:31:30,233 --> 01:31:33,525 And without Vaudremont, Elsa and I could be happy. 1445 01:31:33,692 --> 01:31:36,108 What sort of woman keeps that promise? 1446 01:31:36,317 --> 01:31:39,983 Elsa, who lives by her word. 1447 01:31:41,817 --> 01:31:44,358 And when she had done that unheard-of thing, 1448 01:31:44,525 --> 01:31:48,442 endangered her liberty to end the suffering of a man, 1449 01:31:48,608 --> 01:31:51,733 they accuse her of the most abominable calculations. 1450 01:31:51,900 --> 01:31:55,317 She didn't kill not to lose her inheritance, 1451 01:31:55,483 --> 01:31:57,692 Elsa's motives were pure. 1452 01:31:57,858 --> 01:32:01,400 And you ask if she is a perverse monster? 1453 01:32:08,067 --> 01:32:09,608 Gentlemen of the jury, 1454 01:32:10,900 --> 01:32:13,067 if you find Elsa guilty, 1455 01:32:14,525 --> 01:32:18,025 you are declaring a sentence of death. 1456 01:32:19,067 --> 01:32:21,275 We will not endure being separated. 1457 01:32:21,483 --> 01:32:25,817 Justice ignores threats and emotional blackmail. 1458 01:32:26,025 --> 01:32:29,150 Only recount what you've seen and heard. 1459 01:32:29,317 --> 01:32:31,150 I have nothing else to say. 1460 01:32:35,233 --> 01:32:36,567 Behind the chain. 1461 01:32:36,733 --> 01:32:40,400 I want information. - It is not the place. 1462 01:32:40,567 --> 01:32:42,608 I have a message for a juror. 1463 01:32:42,775 --> 01:32:45,108 They are in their deliberations. 1464 01:32:47,400 --> 01:32:49,692 You have some cigarettes? 1465 01:32:49,858 --> 01:32:51,858 You want something to drink? 1466 01:32:52,025 --> 01:32:53,233 Careful, 1467 01:32:53,400 --> 01:32:55,400 when the door is closed, 1468 01:32:55,567 --> 01:32:57,233 you will be isolated from everyone, 1469 01:32:57,400 --> 01:33:00,817 and you can re-enter the world when you have a verdict. 1470 01:33:00,983 --> 01:33:03,858 Nobody needs anything? 1471 01:33:04,067 --> 01:33:05,483 Bailiff... 1472 01:33:07,150 --> 01:33:11,525 the law requires that the three magistrates participate 1473 01:33:11,692 --> 01:33:14,483 in the deliberation and the vote. 1474 01:33:14,650 --> 01:33:18,608 Our experience should bring some order to the discussion, 1475 01:33:18,775 --> 01:33:20,692 but we are all equal here, 1476 01:33:20,858 --> 01:33:23,858 and we come to you 1477 01:33:24,025 --> 01:33:25,192 to discuss with you. 1478 01:33:26,525 --> 01:33:29,025 May I make a point? 1479 01:33:31,150 --> 01:33:35,817 The public prosecutor is demanding an exemplary punishment, 1480 01:33:35,983 --> 01:33:39,067 the defence is asking for an acquittal, 1481 01:33:39,733 --> 01:33:42,817 and the civil party is asking for compensation for the victim's mother, 1482 01:33:42,983 --> 01:33:44,525 1F for damages and interests. 1483 01:33:44,692 --> 01:33:46,733 Everyone is doing their job. 1484 01:33:46,900 --> 01:33:50,025 Forget their tidal waves of eloquence, 1485 01:33:50,192 --> 01:33:52,317 and let's see, using common sense, 1486 01:33:52,483 --> 01:33:54,358 what it brings. 1487 01:33:54,525 --> 01:33:56,025 First question: 1488 01:33:56,817 --> 01:33:59,942 is the accused guilty 1489 01:34:00,108 --> 01:34:02,650 of having voluntarily administered death 1490 01:34:02,817 --> 01:34:04,233 to Maurice Vaudremont? 1491 01:34:04,442 --> 01:34:06,692 "Administered death"? She murdered him. 1492 01:34:06,858 --> 01:34:08,108 She delivered him. 1493 01:34:08,317 --> 01:34:11,150 She delivered him by killing him. 1494 01:34:11,358 --> 01:34:12,567 By murdering him. 1495 01:34:12,733 --> 01:34:13,733 Gentlemen... 1496 01:34:14,692 --> 01:34:15,900 Second question: 1497 01:34:16,067 --> 01:34:17,733 that voluntary homicide, 1498 01:34:17,900 --> 01:34:20,233 did she commit it with premeditation? 1499 01:34:20,442 --> 01:34:21,483 It is what the evidence shows. 1500 01:34:21,692 --> 01:34:24,025 She premeditated it for 2 years. 1501 01:34:24,233 --> 01:34:27,775 Careful, if you have answered yes to these two questions, 1502 01:34:27,983 --> 01:34:29,692 it will lead to the death sentence. 1503 01:34:34,525 --> 01:34:38,400 Last question: are there extenuating circumstances 1504 01:34:38,608 --> 01:34:40,233 in favour of the accused? 1505 01:34:40,400 --> 01:34:42,275 None. - Wait your turn. 1506 01:34:42,442 --> 01:34:44,900 I am a good Frenchman, the head of a family. 1507 01:34:45,067 --> 01:34:46,317 Sit down. 1508 01:34:47,525 --> 01:34:48,608 Madame? 1509 01:34:50,525 --> 01:34:54,400 It seems to me, in all objectivity, 1510 01:34:54,608 --> 01:34:58,692 that there is in this affair a story of euthanasia, 1511 01:34:58,858 --> 01:35:00,400 a story of inheritance. 1512 01:35:00,608 --> 01:35:03,650 But these are only details. 1513 01:35:03,858 --> 01:35:06,358 The truth of it is a story of love. 1514 01:35:07,317 --> 01:35:08,817 Elsa Lundenstein 1515 01:35:09,025 --> 01:35:13,442 and Serge Kremer have in their voices the intonations 1516 01:35:13,608 --> 01:35:15,567 that don't fool a woman. 1517 01:35:16,900 --> 01:35:20,025 I believe that the acccused is totally sincere, 1518 01:35:20,817 --> 01:35:23,025 and that her intentions were pure. 1519 01:35:23,233 --> 01:35:27,358 She killed the same day she had been surprised with her other lover. 1520 01:35:27,567 --> 01:35:28,817 She explained herself. 1521 01:35:29,025 --> 01:35:30,775 And this doesn't shock you? 1522 01:35:30,942 --> 01:35:33,233 And the way she treated the dog? 1523 01:35:33,442 --> 01:35:36,067 She doesn't love animals. And after? 1524 01:35:36,233 --> 01:35:39,192 The affection that we have for a dog is just 1525 01:35:39,358 --> 01:35:40,900 a poor love. 1526 01:35:42,983 --> 01:35:44,025 Sir? 1527 01:35:45,983 --> 01:35:49,400 I should say my opinion? - I'm inviting you to. 1528 01:35:51,400 --> 01:35:54,442 Well, I hold the opposite view to madame. 1529 01:35:54,650 --> 01:35:58,858 Vaudremont, he couldn't monitor Elsa. 1530 01:35:59,025 --> 01:36:00,567 She ran somewhere else, 1531 01:36:00,733 --> 01:36:02,067 like others have. 1532 01:36:02,942 --> 01:36:04,817 This is discovered, 1533 01:36:04,983 --> 01:36:06,150 and she kills him. 1534 01:36:06,317 --> 01:36:10,025 Not even openly. She had the whiff of his millions. 1535 01:36:10,192 --> 01:36:12,192 For me, it's not so hard to understand. 1536 01:36:13,067 --> 01:36:14,942 Mr. Montesson? 1537 01:36:15,150 --> 01:36:19,192 I'm of the same opinion, although I'd put it differently, naturally. 1538 01:36:19,358 --> 01:36:21,733 Women love to play the heroine. 1539 01:36:21,900 --> 01:36:24,942 Vaudremont wanted to die. I can well see the scene: 1540 01:36:25,108 --> 01:36:28,483 Darling, I love you enough to kill you. 1541 01:36:28,650 --> 01:36:30,108 A touching dialogue, 1542 01:36:30,275 --> 01:36:33,067 but a prudent lady would require a single word. 1543 01:36:33,233 --> 01:36:34,942 They are not crazy. 1544 01:36:35,108 --> 01:36:37,525 Even with the letter in the pocket, 1545 01:36:37,692 --> 01:36:39,400 they wouldn't kill. 1546 01:36:39,567 --> 01:36:42,317 Prison, it's less fun than a night-club. 1547 01:36:42,525 --> 01:36:44,442 They find a lover, 1548 01:36:44,608 --> 01:36:46,983 and they sleep with him. 1549 01:36:47,150 --> 01:36:49,608 Torn up by remorse, 1550 01:36:49,775 --> 01:36:51,483 still the heroine, 1551 01:36:52,192 --> 01:36:56,567 in the painter's arms, making future plans, of journeys, 1552 01:36:56,733 --> 01:36:59,567 but they were imprudent, they were surprised. 1553 01:36:59,733 --> 01:37:01,775 They killed the same evening, 1554 01:37:01,942 --> 01:37:05,483 they could accommodate the snuffing out of Vaudremont. 1555 01:37:05,692 --> 01:37:07,650 She wrote to denounce herself. 1556 01:37:07,858 --> 01:37:09,108 To who? 1557 01:37:09,275 --> 01:37:11,233 Not to the police, to her sister, 1558 01:37:11,400 --> 01:37:13,817 expecting a touching scene. 1559 01:37:13,983 --> 01:37:15,817 Always the heroine. 1560 01:37:15,983 --> 01:37:17,733 Unsuccessful, caught out, 1561 01:37:17,900 --> 01:37:20,817 and then the lover appears declaring they'll commit suicide. 1562 01:37:20,983 --> 01:37:23,650 Weep, good jurors, free them, 1563 01:37:23,817 --> 01:37:27,483 and with their 35 million, they'll open a night-club: 1564 01:37:27,650 --> 01:37:28,900 "To joyful burials". 1565 01:37:29,067 --> 01:37:30,608 May I interject? 1566 01:37:32,233 --> 01:37:35,317 We have talked a great deal about this 35 millions, 1567 01:37:35,483 --> 01:37:39,233 but we should watch out: it's reducing to a banal question of self-interest 1568 01:37:39,400 --> 01:37:41,025 a tragedy of conscience. 1569 01:37:41,233 --> 01:37:43,650 Sir touches the truth. 1570 01:37:43,858 --> 01:37:47,567 Some jurors are hypnotized by the inheritance 1571 01:37:47,733 --> 01:37:51,650 and forget that this act may have had another reason. 1572 01:37:51,817 --> 01:37:56,025 They think that, for 35 millions, we are capable of anything. 1573 01:37:56,192 --> 01:37:58,567 That's aimed at me? - Obviously. 1574 01:37:58,775 --> 01:38:01,483 Your telling of the affair was 1575 01:38:01,650 --> 01:38:03,108 disgusting. - Sir! 1576 01:38:03,317 --> 01:38:07,442 If I was a customer of "The Sun King", you would be more polite. 1577 01:38:07,608 --> 01:38:09,067 I'm remaining calm. 1578 01:38:09,275 --> 01:38:11,358 I've lived, I'm not a sucker, 1579 01:38:11,567 --> 01:38:12,942 and I've judged honestly. 1580 01:38:15,233 --> 01:38:17,650 Mrs. Micoulin is an honest woman 1581 01:38:17,858 --> 01:38:21,317 who has tried to judge objectively. 1582 01:38:21,525 --> 01:38:23,900 It depends on your temperament. 1583 01:38:24,900 --> 01:38:27,400 It's not for you to put me on trial. 1584 01:38:27,567 --> 01:38:29,025 Wait for me to kill. 1585 01:38:29,775 --> 01:38:31,442 The incident is closed. 1586 01:38:31,608 --> 01:38:33,025 Mr. Flavier? 1587 01:38:33,192 --> 01:38:36,442 I don't count? - We know your opinion. 1588 01:38:36,608 --> 01:38:37,858 I have my right. 1589 01:38:40,442 --> 01:38:43,400 She is a foreigner, with ideas not from Catholicism, 1590 01:38:43,567 --> 01:38:45,858 and with two men for herself: 1591 01:38:46,025 --> 01:38:48,608 one who she has killed, the other who talks about suicide. 1592 01:38:48,775 --> 01:38:51,483 It's not just two broken lives, it's four. 1593 01:38:51,650 --> 01:38:54,358 Two girls of mine are not married. 1594 01:38:54,525 --> 01:38:57,400 She kills, she deceives her lover, 1595 01:38:57,567 --> 01:39:00,858 she doesn't know more about medicine than our professors. 1596 01:39:01,025 --> 01:39:04,358 She separated a boy from his family, from his religion, 1597 01:39:04,525 --> 01:39:05,400 amen! 1598 01:39:05,567 --> 01:39:08,900 She wanted to grab the inheritance by any means, 1599 01:39:09,067 --> 01:39:10,150 she was right. 1600 01:39:10,317 --> 01:39:14,192 Who can believe that this woman is not guilty? 1601 01:39:15,858 --> 01:39:19,400 Two jurors for, three jurors against. 1602 01:39:20,733 --> 01:39:21,775 Mr. Flavier? 1603 01:39:25,067 --> 01:39:27,400 I think, Your Honour, 1604 01:39:27,567 --> 01:39:29,817 that it's a pathetic case, 1605 01:39:29,983 --> 01:39:33,567 and questions of self-interest don't play in this tragedy. 1606 01:39:34,567 --> 01:39:38,817 The accused was looking for a way to show she is outside social conventions, 1607 01:39:38,983 --> 01:39:41,067 and she has failed, it is fatal. 1608 01:39:41,233 --> 01:39:43,483 But she must accept the responsibility. 1609 01:39:43,650 --> 01:39:45,567 This brings compassion, 1610 01:39:45,733 --> 01:39:47,900 because she loves these two men. 1611 01:39:48,067 --> 01:39:50,608 She has suffered from keeping her word. 1612 01:39:50,775 --> 01:39:54,608 She has sacrificed her liberty, her love. 1613 01:39:54,775 --> 01:39:58,983 And don't forget this confession: "the children that she wants". 1614 01:39:59,150 --> 01:40:02,858 I also think that the accused, if we condemn her, 1615 01:40:03,025 --> 01:40:04,692 may kill herself. 1616 01:40:05,317 --> 01:40:08,775 I believe her sincere, absolutely sincere... 1617 01:40:09,400 --> 01:40:12,025 but I must answer that she is guilty. 1618 01:40:12,525 --> 01:40:14,525 You reproached Mr. Montesson 1619 01:40:14,692 --> 01:40:18,192 for judging according to the conception he has of things. 1620 01:40:18,400 --> 01:40:20,733 How else can we judge? 1621 01:40:22,150 --> 01:40:25,567 Called to pronounce on the behaviour of others, 1622 01:40:25,733 --> 01:40:28,650 an honest man can only reply: 1623 01:40:28,817 --> 01:40:32,317 in the case that you've put before me I would have acted like the accused 1624 01:40:32,483 --> 01:40:33,900 or differently. 1625 01:40:34,942 --> 01:40:37,942 Well, I am a Catholic, 1626 01:40:38,108 --> 01:40:41,317 and I would never have killed Vaudremont. 1627 01:40:41,483 --> 01:40:44,317 I admit pity, hesitation, 1628 01:40:44,483 --> 01:40:48,233 the revolt before suffering that seems useless, 1629 01:40:48,400 --> 01:40:52,983 but all the evidence leads to one conclusion. 1630 01:40:53,150 --> 01:40:55,358 It is God who imposes them on us. 1631 01:40:55,525 --> 01:40:58,108 It's God alone who may finish a life. 1632 01:40:59,067 --> 01:41:02,858 We can not, under any circumstances. 1633 01:41:03,817 --> 01:41:06,192 Non possumus. 1634 01:41:06,400 --> 01:41:09,692 We cannot kill, in any circumstances, 1635 01:41:09,858 --> 01:41:11,400 agreed, 1636 01:41:11,567 --> 01:41:16,150 but if you declare that Elsa is guilty, 1637 01:41:16,317 --> 01:41:17,942 then it is a sentence of death. 1638 01:41:18,108 --> 01:41:19,692 You are killing her. 1639 01:41:19,858 --> 01:41:21,108 Be logical. 1640 01:41:21,275 --> 01:41:24,650 In any circumstances... You say: 1641 01:41:24,817 --> 01:41:28,983 "Even if Vaudremont wanted Elsa to kill him, she didn't have the right. 1642 01:41:29,150 --> 01:41:32,150 Because the doctors may be wrong 1643 01:41:32,317 --> 01:41:34,317 when they believe you are lost. 1644 01:41:34,483 --> 01:41:36,150 Agreed. 1645 01:41:36,317 --> 01:41:39,775 But jurors may also be wrong. 1646 01:41:39,942 --> 01:41:41,192 How? 1647 01:41:41,358 --> 01:41:45,192 Great wise men are not infallible 1648 01:41:45,358 --> 01:41:46,900 and yet us, we will have to be 1649 01:41:47,067 --> 01:41:50,400 because our name was drawn out of a hat. 1650 01:41:50,567 --> 01:41:54,608 In condemning Elsa, are you certain you are not mistaken? 1651 01:41:54,775 --> 01:41:59,817 No, nobody can read the mind of Elsa, nor into her heart. 1652 01:41:59,983 --> 01:42:03,025 So for the one time I am a juror 1653 01:42:03,192 --> 01:42:06,567 don't count on me to separate people who love each other. 1654 01:42:07,983 --> 01:42:10,108 Madame, it's forbidden to the public. 1655 01:42:10,275 --> 01:42:12,858 I have to get a message to one of the jurors. 1656 01:42:13,025 --> 01:42:15,108 They are deliberating. - It's very serious. 1657 01:42:15,275 --> 01:42:17,900 It's impossible. 1658 01:42:19,608 --> 01:42:21,733 We are going to find out. 1659 01:42:25,067 --> 01:42:27,483 Elsa Lundenstein, is she guilty 1660 01:42:27,650 --> 01:42:30,358 of administering death to Maurice Vaudremont? 1661 01:42:32,192 --> 01:42:33,608 Yes, by a majority. 1662 01:42:33,775 --> 01:42:34,983 That voluntary homicide, 1663 01:42:35,192 --> 01:42:38,150 was it committed with premeditation? No. 1664 01:42:38,358 --> 01:42:41,733 With the mitigating circumstances in favour of the accused, 1665 01:42:41,942 --> 01:42:44,483 the court and the jury condemns 1666 01:42:44,692 --> 01:42:46,733 Elsa Lundenstein to 5 years in prison. 1667 01:42:49,233 --> 01:42:50,192 You are mad! 1668 01:43:09,900 --> 01:43:12,233 What an ignominy, don't you find? 1669 01:43:12,400 --> 01:43:15,358 The jurors, that's not right! 1670 01:43:17,692 --> 01:43:20,067 My Lulu, I was not all alone. 1671 01:43:20,233 --> 01:43:23,358 Those 5 years, it's the jurors who should serve them. 1672 01:43:24,608 --> 01:43:26,400 You can chew me out outside. 1673 01:43:37,317 --> 01:43:40,192 Elisabeth has been shot dead by a revolver. 1674 01:43:46,650 --> 01:43:48,067 She had warned me. 1675 01:43:48,233 --> 01:43:50,775 And you did nothing to prevent it. 1676 01:43:50,942 --> 01:43:53,608 I thought it was just threats, blackmail. 1677 01:43:53,775 --> 01:43:57,858 If the family say it was because of you, will that bring you trouble? 1678 01:43:58,025 --> 01:44:00,483 No, it's not a matter for the justice system. 1679 01:44:02,942 --> 01:44:05,275 My child, she was over-excitable. 1680 01:44:05,983 --> 01:44:07,900 No, she was calm. 1681 01:44:08,775 --> 01:44:10,150 Very calm. 1682 01:44:27,108 --> 01:44:30,942 If I had known before... - They wouldn't let me through. 1683 01:44:31,733 --> 01:44:33,983 One vote more, 1684 01:44:34,150 --> 01:44:35,733 and she would have been freed. 1685 01:44:35,900 --> 01:44:37,817 What are you saying? 1686 01:44:42,067 --> 01:44:44,233 Five years. The story is played out. 1687 01:44:44,400 --> 01:44:47,067 Now, no more performance, no more ceremony. 1688 01:44:47,233 --> 01:44:48,900 Five years. 1689 01:44:49,067 --> 01:44:52,733 If Elsa killed the man for his fortune, it's not so much. 1690 01:44:52,900 --> 01:44:56,317 If she killed to keep her word, 1691 01:44:56,483 --> 01:44:57,775 it's very much. 1692 01:44:57,942 --> 01:45:00,858 In both cases, it's a judicial error. 1693 01:45:01,025 --> 01:45:04,733 An error committed by the jurors. 1694 01:45:04,900 --> 01:45:08,775 Who can explain their actions, justify their reactions? 1695 01:45:08,942 --> 01:45:12,733 Who knows deeply enough their wife, their parents, their friends, 1696 01:45:12,900 --> 01:45:15,692 never to be surprised by their behaviour? 1697 01:45:15,858 --> 01:45:18,733 So who can understand a stranger, 1698 01:45:18,900 --> 01:45:22,775 know what motives they follow, in what measure they deserve 1699 01:45:22,942 --> 01:45:24,317 to be punished? 1700 01:45:24,483 --> 01:45:26,025 Five years. 1701 01:45:27,150 --> 01:45:29,317 1,825 days. 1702 01:45:30,775 --> 01:45:33,442 1,825 nights, 1703 01:45:33,608 --> 01:45:36,442 to pass far from the one she loves. 1704 01:45:38,192 --> 01:45:39,608 Five years. 1705 01:45:40,983 --> 01:45:42,900 Unless Serge had not told the truth 1706 01:45:43,067 --> 01:45:45,983 and she could not bear that separation. 1707 01:45:47,650 --> 01:45:50,858 As they swore before God and man, 1708 01:45:51,025 --> 01:45:53,942 the jurors looked carefully 1709 01:45:54,108 --> 01:45:57,358 at the charges brought against Elsa Lundenstein. 1710 01:45:57,525 --> 01:46:01,733 They did not betray the interests of the accused, nor those of society. 1711 01:46:01,900 --> 01:46:05,233 They didn't listen with hate nor wickedness, 1712 01:46:05,400 --> 01:46:07,025 with fear nor favour. 1713 01:46:07,192 --> 01:46:10,150 They decided following their conscience, 1714 01:46:10,317 --> 01:46:12,900 with impartiality and firmness 1715 01:46:13,067 --> 01:46:16,567 fitting of free men of probity. 1716 01:46:17,858 --> 01:46:18,733 Five years. 1717 01:46:18,900 --> 01:46:20,483 Elsa, 1718 01:46:20,650 --> 01:46:23,567 are you guilty or innocent? 1719 01:46:24,358 --> 01:46:26,775 Nobody will ever know. 1720 01:46:28,233 --> 01:46:30,733 Nevertheless, justice is done. 129274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.