Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,414 --> 00:00:03,777
Sincronizare Nikuşor
2
00:00:04,114 --> 00:00:09,606
ÎNFRUNTAREA GLADIATORILOR
3
00:00:09,903 --> 00:00:13,458
Traducerea şi adaptarea:
Cristian82
4
00:01:45,688 --> 00:01:47,770
Într-o epocă, când comunicarea
5
00:01:47,818 --> 00:01:49,623
încă era lentă şi primitivă
6
00:01:49,657 --> 00:01:51,796
au apărut printre popoarele
îndepărtate
7
00:01:51,873 --> 00:01:54,080
şi prin avanposturile
extreme ale Imperiului...
8
00:01:54,172 --> 00:01:55,963
o mulţime de personaje
9
00:01:56,018 --> 00:01:57,548
printre
care divinul Nero.
10
00:01:57,612 --> 00:01:59,274
Tacitus şi Suetonius
11
00:01:59,338 --> 00:02:02,710
se referă la cel mai renumit dintre toţi,
Terentius
12
00:02:02,767 --> 00:02:06,436
care a avut îndrăzneala
să se dea drept Impăratul.
13
00:02:06,531 --> 00:02:08,803
Această misiune remarcabilă
a avut succes.
14
00:02:09,873 --> 00:02:11,778
Atâta succes, că şi astăzi
15
00:02:11,826 --> 00:02:13,850
aproape 2.000 de ani mai târziu,
16
00:02:13,927 --> 00:02:16,056
îndoielile încă persistă
în ceea ce priveşte realitatea
17
00:02:16,122 --> 00:02:19,189
ultimei campanii a lui Nero
împotriva tracilor.
18
00:02:52,161 --> 00:02:53,376
Trage.
19
00:02:53,476 --> 00:02:54,676
Trage.
20
00:02:57,861 --> 00:02:59,430
Trage.
21
00:03:12,989 --> 00:03:16,509
Spartacus, romanii ne ard satele.
22
00:03:16,980 --> 00:03:18,132
Pe cai.
23
00:03:18,234 --> 00:03:19,579
Să mergem.
24
00:03:57,350 --> 00:03:59,775
- Eşti rănit grav?
- Spartacus...
25
00:04:02,334 --> 00:04:08,656
Nu am putut să le rezistăm romanilor.
Dar tu ai putea face ceva.
26
00:04:09,134 --> 00:04:13,148
Capturează-l pe liderul
legiunilor romane.
27
00:04:14,449 --> 00:04:16,467
Vrei să spui pe generalul comandant
28
00:04:16,552 --> 00:04:18,121
consulul Mettelus.
29
00:04:18,159 --> 00:04:19,886
Da.
30
00:04:25,308 --> 00:04:26,377
Moarte romanilor.
31
00:04:27,745 --> 00:04:28,945
ROMA
ANUL 79 E.N.
32
00:04:37,247 --> 00:04:39,218
Şi Tracia a fost deja îmblânzită
33
00:04:39,272 --> 00:04:41,930
cum v-a fost raportat şi
de către consulul Metellus.
34
00:04:42,798 --> 00:04:45,502
Ultima fărâmă de rezistenţă
a fost eliminată.
35
00:04:45,896 --> 00:04:48,804
Populaţia Traciei a acceptat
acordul Imperiului.
36
00:04:49,061 --> 00:04:52,605
Propunerea înaintată de consulul Metellus
prin care îi cere Împăratului
37
00:04:52,673 --> 00:04:54,831
să facă o vizită de stat Traciei
mi se pare nechibzuită.
38
00:04:54,884 --> 00:04:57,465
Aprob propunerea consulului Metellus.
39
00:04:58,234 --> 00:05:01,512
Tracia e o ţară plină de
bogăţii şi de posibilităţi.
40
00:05:01,974 --> 00:05:03,341
Dacă-l trimitem pe Nero
41
00:05:03,500 --> 00:05:05,552
o să ne aducă toate comorile Traciei.
42
00:05:05,802 --> 00:05:07,432
Despre ce comori vorbeşti?
43
00:05:07,491 --> 00:05:09,209
Eu cred în legende.
44
00:05:11,562 --> 00:05:13,866
Poţi să-i garantezi siguranţa
45
00:05:13,944 --> 00:05:15,703
divinului nostru Împărat?
46
00:05:15,899 --> 00:05:19,172
Sosirea lui Nero o să fie interpretată
de populaţia Traciei
47
00:05:19,339 --> 00:05:21,469
ca un semn de bunavoinţă.
48
00:05:24,576 --> 00:05:27,138
Senatul îţi este recunoscător
pentru recomandarea ta.
49
00:05:27,714 --> 00:05:29,518
O să fii informat înainte
50
00:05:29,574 --> 00:05:30,816
despre data sosirii
51
00:05:30,879 --> 00:05:32,122
Împăratului.
52
00:06:03,219 --> 00:06:05,076
Te-am aşteptat.
53
00:06:05,174 --> 00:06:08,313
- L-am găsit în mahalaua din Sabore.
- Cine este?
54
00:06:08,658 --> 00:06:09,855
Un gladiator.
55
00:06:09,971 --> 00:06:12,557
Băuse şi se luptase cu toată lumea
dintr-o tavernă.
56
00:06:13,306 --> 00:06:15,369
Se pare că e exact omul
de care avem nevoie.
57
00:06:15,474 --> 00:06:18,440
- Seamănă cu Nero?
- Ca două picături de apă.
58
00:06:24,333 --> 00:06:26,507
De ce nu l-ai adus cu tine?
59
00:06:26,678 --> 00:06:30,502
L-am trimis să se îmbăieze.
Avea nevoie de una, crede-mă.
60
00:06:32,050 --> 00:06:34,955
Bine, totul merge conform planului.
61
00:06:36,954 --> 00:06:39,325
O să plecăm imediat în Tracia.
62
00:06:40,386 --> 00:06:46,747
- Tracia? Unde-i asta?
- Departe, în Asia?
63
00:07:09,046 --> 00:07:10,917
- Vii de la Roma?
- De la Senat.
64
00:07:10,989 --> 00:07:13,174
Cu un mesaj pentru comandantul
legiunilor,
65
00:07:13,211 --> 00:07:14,897
consulul Metellus.
66
00:07:15,004 --> 00:07:19,366
Tu de colo! Mesagerule.
Ce spune mesajul?
67
00:07:20,028 --> 00:07:22,190
Nu ştiu ce spune.
68
00:07:24,768 --> 00:07:26,368
Şi nu trebuie să ştiu.
69
00:07:26,544 --> 00:07:29,234
Tot ceea ce ştiu e că trebuie să
i-l livrez consulului Metellus.
70
00:07:29,648 --> 00:07:31,354
Şi numai consulului Metellus.
71
00:07:32,139 --> 00:07:34,983
Dacă ţi se pare că acest
mesaj e atât de important
72
00:07:36,146 --> 00:07:37,949
o să te însoţesc.
73
00:07:41,790 --> 00:07:45,049
Nu ar fi sigur să te las să
călătoreşti singur prin această ţară,
74
00:07:45,104 --> 00:07:47,198
care a fost cucerită recent.
75
00:07:49,659 --> 00:07:51,026
Mesajul e în această cutie?
76
00:07:51,088 --> 00:07:52,619
Da.
77
00:07:55,621 --> 00:07:57,684
Înşeuaţi doi cai.
78
00:07:57,998 --> 00:08:00,165
Dar mai întâi trebuie să mănânc.
79
00:09:59,207 --> 00:10:01,758
Mişcă.
80
00:10:03,457 --> 00:10:05,035
Şi tu.
81
00:10:05,038 --> 00:10:09,038
Treceţi în rând, câini mizerabili.
82
00:10:09,138 --> 00:10:10,838
Ieşiţi afară.
83
00:10:10,938 --> 00:10:12,595
Haideţi, ridicaţi-vă în picioare.
84
00:10:12,695 --> 00:10:13,967
Credeţi că puteţi dormi toată ziua?
85
00:10:14,067 --> 00:10:15,370
În picioare.
86
00:11:20,239 --> 00:11:22,140
Mulţumesc, Spartacus!
87
00:11:32,334 --> 00:11:34,034
Suntem norocoşi că eşti aici,
Spartacus.
88
00:11:34,197 --> 00:11:35,718
Când ai de gând să acţionezi?
89
00:11:35,771 --> 00:11:37,703
Înainte de ivirea zorilor.
90
00:11:45,807 --> 00:11:48,297
Ce caută aici, consulul Metellus?
91
00:12:01,294 --> 00:12:02,641
Ce fac?
92
00:12:02,701 --> 00:12:04,465
Nu ştiu.
93
00:12:45,805 --> 00:12:46,892
Nu-l ucideţi.
94
00:12:46,946 --> 00:12:48,557
Mi-a salvat viaţa.
95
00:13:05,628 --> 00:13:08,120
Ziua aceasta a început rău.
96
00:13:08,381 --> 00:13:10,897
Preotul te-a sfătuit,
să nu faci această inspecţie.
97
00:13:11,238 --> 00:13:13,813
Cu siguranţă nu a prezis şi
intervenţia acelui prizonier.
98
00:13:13,889 --> 00:13:16,200
Apropo, să fie adus la mine.
99
00:13:20,625 --> 00:13:22,285
E aici.
100
00:13:24,984 --> 00:13:26,015
Vreau să-ţi mulţumesc.
101
00:13:26,076 --> 00:13:28,360
Ţi-ai câştigat libertatea.
Eşti un om liber.
102
00:13:29,158 --> 00:13:31,037
Nu mi-am dat seama că viaţa ta
103
00:13:31,092 --> 00:13:33,921
merită doar altă viaţă la schimb.
104
00:13:34,377 --> 00:13:35,676
Unde vrei să ajungi?
105
00:13:36,091 --> 00:13:39,519
Că viaţa ta valorează cel puţin 100
de vieţi trace. Sau greşesc cumva?
106
00:13:41,885 --> 00:13:43,464
Nu-i pot elibera pe toţi oamenii ăia.
107
00:13:43,524 --> 00:13:45,442
Au atacat şi rănit legionari romani.
108
00:13:45,504 --> 00:13:47,684
Dar soldaţii ăia ne-au distrus satele.
109
00:13:48,293 --> 00:13:50,723
Ordinele Împăratului Nero sunt,
să-i tratăm cu severitate
110
00:13:50,726 --> 00:13:52,983
pe toţi cei care se revoltă
împotriva legilor Romei.
111
00:13:53,552 --> 00:13:55,776
Totuşi, aş putea să-mi temperez
tratamentul asupra prizonierilor.
112
00:13:56,286 --> 00:13:58,766
Mai întâi, vreau
dovezi ale loialităţii tale.
113
00:14:00,425 --> 00:14:01,996
Pot să ţi le ofer acum.
114
00:14:02,172 --> 00:14:04,257
Nu am fost niciodată unul
din prizonierii tăi.
115
00:14:04,769 --> 00:14:07,473
Am venit aici ieri,
din proprie iniţiativă.
116
00:14:16,387 --> 00:14:18,569
Ce te-a făcut să rişti să
intri într-o tabără romană?
117
00:14:18,983 --> 00:14:20,744
Am avut motivele mele.
118
00:14:21,725 --> 00:14:23,379
Cheamă-l pe Marcus Vinicius.
119
00:14:26,503 --> 00:14:28,724
Nu o să câştigi niciodată
doar prin forţa brută.
120
00:14:29,011 --> 00:14:30,859
Trebuie să ai şi puţină minte.
121
00:14:31,153 --> 00:14:32,877
Nu crezi că am minte?
122
00:14:35,478 --> 00:14:36,869
Marcus Vinicius,
123
00:14:36,969 --> 00:14:39,683
spune-mi ce motiv a avut acest individ
de a intrat în tabara noastră?
124
00:14:41,528 --> 00:14:43,595
A intenţionat să vă răpească
şi să vă ţină ostatic
125
00:14:43,903 --> 00:14:46,906
până când am fi fost de acord
să-i eliberăm întregul trib.
126
00:14:47,327 --> 00:14:48,974
Care e numele lui?
127
00:14:49,442 --> 00:14:51,682
- Spartacus.
- El este.
128
00:14:54,010 --> 00:14:55,317
Ştii şi asta.
129
00:14:56,679 --> 00:14:58,935
Eşti cel mai faimos dintre
toţi tinerii traci.
130
00:14:59,655 --> 00:15:01,784
Trebuia să-mi salvezi viaţa.
131
00:15:03,281 --> 00:15:05,289
- Da.
- Bine.
132
00:15:07,784 --> 00:15:10,193
Iar acum, hai să ne arătăm
loialitatea unul altuia.
133
00:15:11,793 --> 00:15:13,098
Cum ai aflat asta?
134
00:15:13,160 --> 00:15:16,334
Ai fost ţinut sub supraveghere
constantă, cât ai fost liber.
135
00:15:16,831 --> 00:15:19,071
Poţi pleca Marcus Vinicius.
136
00:15:20,299 --> 00:15:22,751
S-ar putea să fii duşmanul meu,
dar ţi-am salvat din nou viaţa.
137
00:15:23,358 --> 00:15:26,338
Nu exagera şi nu-i tenta pe zei
prea des.
138
00:15:26,908 --> 00:15:29,040
Un om ca tine nu e uşor
de trecut cu vederea.
139
00:15:29,267 --> 00:15:31,005
Asta e tot momentan.
Pleacă!
140
00:15:31,719 --> 00:15:35,030
Am spus să pleci!
Aşteaptă puţin.
141
00:15:37,229 --> 00:15:39,035
Cum o să-ţi eliberezi mâinile?
142
00:15:57,692 --> 00:15:59,405
Pleacă acum, Spartacus.
143
00:16:01,924 --> 00:16:04,276
Cât e în tabără, supraveghează-l
cu atenţie.
144
00:16:24,825 --> 00:16:26,386
Consulul Metellus a spus,
145
00:16:26,442 --> 00:16:29,684
că poţi lua trei prizonieri cu tine.
Alege-i.
146
00:16:56,816 --> 00:16:58,324
Rănitul.
147
00:18:50,825 --> 00:18:53,133
Mai mulţi romani...
Mai bine nu avem încredere.
148
00:18:53,415 --> 00:18:55,110
Mai bine schimbăm ruta.
149
00:18:55,113 --> 00:18:56,297
- E mai lungă.
- Dar mai sigură.
150
00:19:11,731 --> 00:19:12,931
Cine eşti?
151
00:19:13,181 --> 00:19:16,453
Barbuglio, escortându-l pe împărat.
152
00:19:17,017 --> 00:19:18,217
Împăratul este aici?
153
00:19:18,734 --> 00:19:20,569
La două zile distanţă.
154
00:19:20,961 --> 00:19:23,551
Trebuie să-i raportez comandantului
legiunii imediat.
155
00:19:23,912 --> 00:19:26,186
Consulul Metellus va fi încântat.
156
00:19:27,077 --> 00:19:28,906
Sunt creştini pe aici?
157
00:19:29,110 --> 00:19:32,635
Îi poţi întâlni peste tot.
De ce mă întrebi?
158
00:19:33,613 --> 00:19:37,244
Nero nu poate uita.
Au dat foc Romei.
159
00:20:55,785 --> 00:20:57,682
Nobile Lucius,
ce să fac cu aceşti creştini?
160
00:20:57,782 --> 00:20:59,082
Nu au fost uşor de prins.
161
00:20:59,182 --> 00:21:00,382
Au luptat ca nişte tigri.
162
00:21:01,022 --> 00:21:03,108
Pune-i în coloana din spatele
căruţei împăratului,
163
00:21:03,641 --> 00:21:05,394
divinul Nero.
164
00:21:27,894 --> 00:21:29,792
O să instalăm tabăra aici.
165
00:21:53,460 --> 00:21:56,791
Divinule, sper că ţinta
dvs nu se va îmbunătăţi,
166
00:21:56,832 --> 00:21:58,743
pentru că aţi putea fi
167
00:21:58,836 --> 00:22:00,554
lipsit de serviciile mele,
168
00:22:00,646 --> 00:22:02,787
înainte să ne putem îndeplini misiunea,
169
00:22:02,790 --> 00:22:04,218
în această ţară neplăcută.
170
00:22:07,581 --> 00:22:09,563
În sfârşit am ajuns în Tracia.
171
00:22:12,265 --> 00:22:14,264
Şi ştiţi de ce suntem aici.
172
00:22:33,043 --> 00:22:34,441
Nero,
173
00:22:34,494 --> 00:22:37,059
eşti cel mai bun dintre gladiatori.
174
00:22:44,426 --> 00:22:47,122
Am ajuns la capătul răbdării.
175
00:22:49,636 --> 00:22:54,645
Nu mai suport viaţa în acest cort,
sau această călătorie.
176
00:22:55,245 --> 00:22:59,766
Abia ai început.
Divinul meu...
177
00:23:00,285 --> 00:23:02,637
nu poţi renuta acum la
noi, când am ajuns în Tracia.
178
00:23:02,991 --> 00:23:05,499
Trebuie să-ţi demonstrezi
mărinimia şi înţelepciunea,
179
00:23:05,852 --> 00:23:07,979
acordându-le îngăduinţă Tracilor.
180
00:23:08,133 --> 00:23:09,460
Dar mai presus de toate
181
00:23:09,517 --> 00:23:10,922
o să-ţi demonstrezi în public,
182
00:23:10,970 --> 00:23:12,518
puterea în arenă.
183
00:23:17,926 --> 00:23:20,583
Călătoria asta m-a amorţit.
184
00:23:23,324 --> 00:23:26,780
Am avut deja grijă să te antrenezi.
O să fii mulţumit.
185
00:23:34,355 --> 00:23:38,865
Ura! Ura! Ura!
186
00:23:39,995 --> 00:23:43,463
Cu aceşti trei oameni te poţi antrena.
Vor lupta toţi cu tine.
187
00:23:48,019 --> 00:23:50,181
Toţi trei...
188
00:23:54,387 --> 00:23:59,913
Împăratul la frâiele Romei a demonstrat
mereu posibilităţile sale supraumane.
189
00:24:00,068 --> 00:24:03,114
Ura! Ura! Ura!
190
00:24:03,451 --> 00:24:07,734
Ei aparţin sectei care a incendiat
Roma. Îi urăşti, nu-i aşa?
191
00:24:08,782 --> 00:24:11,997
Daţi-mi un pumnal, o plasă şi un trident.
192
00:24:24,644 --> 00:24:26,972
Dar sunt sunt din lemn.
193
00:24:27,512 --> 00:24:28,712
Sunteţi creştini, nu?
194
00:24:29,487 --> 00:24:33,701
Nu-i aşa că una dintre legile voastre
vă interzice să-i omorâţi pe alţii?
195
00:24:34,116 --> 00:24:37,738
Ei bine, divinul Nero nu vrea să vă facă
să cădeţi în păcat.
196
00:25:53,586 --> 00:25:57,361
Moarte! Omorâţi-l!
197
00:26:05,281 --> 00:26:08,998
Nu-i lua viaţa.
S-ar putea să-ţi fie încă util.
198
00:26:09,984 --> 00:26:14,376
Lasă-l să spună poporului său despre
forţa şi mărinimia Împăratului.
199
00:26:14,830 --> 00:26:17,748
Mai ai din vinul acela bun de Palermo?
200
00:26:17,797 --> 00:26:20,789
Butoaie întregi, cât
vrei tu, divinul meu.
201
00:26:24,367 --> 00:26:26,688
Te iert de data asta.
202
00:27:17,869 --> 00:27:20,852
Livia, ai înnebunit?
203
00:27:23,629 --> 00:27:26,121
E cel mai valoros lucru
pe care-l avem.
204
00:27:31,555 --> 00:27:33,226
Ştiu cum te simţi,
205
00:27:33,408 --> 00:27:35,698
dar nu peste mult timp
o să fim bogaţi.
206
00:27:35,778 --> 00:27:39,813
Asta nu depinde doar de noi,
ci şi de el. Nu uita asta.
207
00:27:40,911 --> 00:27:42,848
Nu pot uita că-l urăsc.
208
00:27:43,007 --> 00:27:45,344
Ura ta nu poate să ne afecteze
planurile.
209
00:27:45,711 --> 00:27:48,768
- Urăsc toate astea.
- Şi pe mine?
210
00:27:50,087 --> 00:27:51,739
Spune-mi adevărul, Livia.
211
00:27:53,968 --> 00:27:55,806
Mă urăşti şi pe mine?
212
00:27:56,379 --> 00:27:58,308
Ştii care e răspunsul la această
întrebare.
213
00:27:58,462 --> 00:28:00,860
Nu te pot detesta.
214
00:29:00,140 --> 00:29:02,195
Suntem aproape.
215
00:29:48,069 --> 00:29:49,929
Până aici mergem noi.
216
00:29:50,690 --> 00:29:52,834
În zori, romanii vor fi aici.
217
00:29:52,921 --> 00:29:55,367
De ce nu mergem mai departe
şi-i atacăm noaptea?
218
00:29:55,438 --> 00:29:57,908
Nu, o să-i prindem în
capcană în această râpă.
219
00:29:57,975 --> 00:29:59,187
Cel mai important
220
00:29:59,241 --> 00:30:00,683
este să-l luăm prizonier pe Împărat.
221
00:30:02,875 --> 00:30:04,851
Pe Nero?
222
00:30:06,726 --> 00:30:08,945
Ce nu am putut să obţinem
de la Metellus
223
00:30:09,001 --> 00:30:10,305
o să obţinem de la Împărat.
224
00:30:10,376 --> 00:30:12,706
Nu e prea riscant?
225
00:30:12,848 --> 00:30:14,878
Ba da. De asta am ales
"Bârlogul Lupului".
226
00:30:15,223 --> 00:30:17,625
E o râpă unde putem aştepta
fără a fi vazuţi.
227
00:30:17,814 --> 00:30:20,799
Când o să-l avem pe Împărat,
o să fugim pe o cale.
228
00:30:21,190 --> 00:30:23,283
E calea care duce spre
pădure, o să vezi.
229
00:30:23,596 --> 00:30:26,062
Romanii nu o să ne poată urmări.
230
00:30:28,453 --> 00:30:29,679
Să pregătim armele.
231
00:30:29,682 --> 00:30:30,908
Eu mă ocup de schimbul gărzilor.
232
00:30:31,175 --> 00:30:33,172
Şi fii atent, Lusigno.
233
00:30:55,778 --> 00:30:57,448
Vor ajunge imediat.
234
00:31:09,445 --> 00:31:11,441
- Ce s-a întâmplat?
- Nimic.
235
00:31:11,758 --> 00:31:14,282
Nu pari tu însuţi.
Ţi-e frică?
236
00:31:14,601 --> 00:31:16,160
Frică? Mie?
237
00:31:23,515 --> 00:31:26,005
Uite-i.
Pregătiţi-vă.
238
00:31:59,311 --> 00:32:01,740
La perete. Atenţie!
239
00:32:16,092 --> 00:32:17,437
Menţineţi-vă poziţiile.
240
00:32:18,294 --> 00:32:21,174
Nu aveţi motive să vă îngrijoraţi.
241
00:32:28,608 --> 00:32:31,414
Capcana lor a mers perfect...
împotriva lor.
242
00:32:32,272 --> 00:32:33,617
Drumul e liber acum.
243
00:32:35,116 --> 00:32:37,071
Înainte!
244
00:32:47,006 --> 00:32:48,759
Plecaţi.
Lăsaţi-mă cu Spartacus.
245
00:32:53,772 --> 00:32:55,782
Nu încerca să vorbeşti acum,
poate aştepta până mai târziu.
246
00:32:55,882 --> 00:32:57,006
Ascultă!
247
00:32:58,897 --> 00:33:00,156
Eu am făcut-o.
248
00:33:00,256 --> 00:33:04,739
- Eu i-am avertizat pe romani.
- Tu ai făcut-o?
249
00:33:05,239 --> 00:33:08,546
I-am spus ce vrei să faci,
în tabăra romană.
250
00:33:09,216 --> 00:33:13,606
Apoi i-am spus că, o să încerci
să-l răpeşti pe Împărat.
251
00:33:15,030 --> 00:33:18,172
- Dar de ce? De ce?
- Eu...
252
00:33:18,678 --> 00:33:21,467
Nu am avut nimic,
toată viaţa mea.
253
00:33:25,436 --> 00:33:26,781
Trebuie, să-ţi spun...
254
00:33:27,577 --> 00:33:29,034
încă ceva.
255
00:33:29,231 --> 00:33:31,870
Lucius... consulul lui Nero
256
00:33:34,318 --> 00:33:36,364
se pregăteşte să...
257
00:33:40,003 --> 00:33:42,445
Ajutor!
Ajutor!
258
00:33:43,236 --> 00:33:45,214
Aşteptaţi aici.
259
00:34:09,000 --> 00:34:11,287
Cine eşti tu?
Şi ce faci aici?
260
00:34:11,354 --> 00:34:12,599
Numele meu e Livia.
261
00:34:12,650 --> 00:34:14,165
Sunt o sclavă a Împăratului.
262
00:34:14,241 --> 00:34:16,588
Am profitat de confuzie să scap.
263
00:34:16,694 --> 00:34:18,364
Ţi-ai asumat un mare risc.
264
00:34:18,454 --> 00:34:20,326
Au spus că vor să mă ucidă,
265
00:34:20,382 --> 00:34:22,495
pentru că au aflat că sunt o creştină.
266
00:34:22,930 --> 00:34:28,081
- Tu, creştină?
- Ce e atât de ciudat în asta?
267
00:34:28,859 --> 00:34:31,816
Ei bine, nu am ştiut că o femeie
ar putea deveni o creştină.
268
00:34:31,878 --> 00:34:34,799
În afară de asta, au provocat multe
probleme în ultima perioadă.
269
00:34:35,692 --> 00:34:37,628
Tu nu eşti creştin?
270
00:34:37,995 --> 00:34:40,443
Nu mă deranjez cu aşa ceva.
271
00:34:41,421 --> 00:34:44,856
Aşteaptă!
Nu mă poţi lăsa aici.
272
00:34:44,961 --> 00:34:46,105
În regulă.
273
00:34:46,185 --> 00:34:48,403
Dar ar trebui să încetezi
să mă mai urmăreşti.
274
00:35:15,662 --> 00:35:18,489
Prieteni, dacă nu aţi văzut până acum
un creştin,
275
00:35:18,865 --> 00:35:20,390
ea e o creştină.
276
00:35:26,942 --> 00:35:28,013
Ce mai e acum?
277
00:35:28,113 --> 00:35:29,296
Mi-e frică.
278
00:35:29,355 --> 00:35:32,314
Nu mă puteţi lăsa aşa aici.
Sunt o sclavă pentru romani.
279
00:35:33,105 --> 00:35:35,601
Dar pentru alţii ce eşti?
280
00:35:39,290 --> 00:35:41,190
Nimeni nu poate fi sclavul nimănui.
281
00:35:41,644 --> 00:35:43,976
Suntem egali cu toţii.
Suntem fraţi.
282
00:35:44,251 --> 00:35:46,580
Dacă suntem egali cu toţii,
cine mai munceşte?
283
00:35:46,699 --> 00:35:49,847
Chiar şi creştinii muncesc,
pentru că-şi iubesc aproapele.
284
00:35:51,356 --> 00:35:53,155
Este cam complicat.
285
00:35:53,313 --> 00:35:55,860
Momentan ai nevoie de ajutorul nostru.
286
00:35:56,783 --> 00:35:58,932
O să te ajutam şi o să te respectăm.
287
00:36:13,396 --> 00:36:14,596
Spartacus...
288
00:36:15,980 --> 00:36:17,974
Nu ştiu cum să fac asta.
289
00:36:29,943 --> 00:36:33,595
Dacă mă gândesc mai bine,
capcana era pentru noi.
290
00:36:33,814 --> 00:36:36,264
Aşa îşi păzesc romanii
transporturile?
291
00:36:36,591 --> 00:36:38,253
Voi ce făceaţi acolo?
292
00:36:38,387 --> 00:36:40,555
Aveaţi gânduri paşnice?
293
00:36:40,970 --> 00:36:42,679
Voiaţi să-l ucideţi pe Împărat?
294
00:36:42,805 --> 00:36:46,147
Soldaţii lui au ucis mulţi oameni,
chiar şi femei şi copii.
295
00:36:46,695 --> 00:36:49,643
Viaţa oamenilor e sacră,
chiar şi cea a duşmanilor.
296
00:36:49,855 --> 00:36:53,858
Dacă nu e considerată sacră de romani,
de ce ar trebui să fie pentru noi?
297
00:36:57,867 --> 00:37:00,030
Romanii trăiesc greşit.
298
00:37:00,703 --> 00:37:05,312
Viaţa tuturor, a sclavilor, chiar
şi a celor malformaţi, trebuie respectată.
299
00:37:05,414 --> 00:37:07,486
Cine spune aceste vorbe absurde?
300
00:37:09,159 --> 00:37:11,834
Dumnezeul meu,
care ne învaţă să-i iubim pe toţi,
301
00:37:12,405 --> 00:37:14,507
mai ales pe duşmani.
302
00:37:19,091 --> 00:37:21,874
Ascultă, unde este Dumnezeul tău?
303
00:37:23,023 --> 00:37:24,223
În ceruri.
304
00:37:29,740 --> 00:37:30,919
În ceruri?
305
00:37:31,019 --> 00:37:32,322
Asta explică,
306
00:37:32,422 --> 00:37:33,691
de ce acum e atât de nepotrivit
307
00:37:33,996 --> 00:37:35,196
pentru oameni şi războaie.
308
00:38:28,626 --> 00:38:31,409
Ascultă-mă, dragul meu Lucius.
309
00:38:31,816 --> 00:38:36,505
Trebuie să recunosc că eşti
cea mai sclipitoare minte din tot Imperiul.
310
00:38:36,801 --> 00:38:38,831
După a mea, desigur.
311
00:38:39,005 --> 00:38:41,147
Tracii sunt la picioarele noastre
312
00:38:42,813 --> 00:38:45,321
şi totul merge aşa cum am plănuit.
313
00:38:45,884 --> 00:38:47,656
Înveseleşte-te Lucius,
314
00:38:48,092 --> 00:38:52,462
ai fost grozav şi o să te răsplătesc
cumva.
315
00:38:52,927 --> 00:38:56,570
O sa te numesc...
Nu ştiu ce o sa te numesc.
316
00:38:56,880 --> 00:38:59,299
Şambelan al palatului, când ne
întoarcem la Roma.
317
00:38:59,723 --> 00:39:03,402
Pentru că nu uita, divinule, că
trebuie să ne intoarcem la Roma.
318
00:39:05,748 --> 00:39:11,771
Ce păcat. Dar o să te fac
mare şambelan al palatului.
319
00:39:12,466 --> 00:39:14,130
Sau orice vrei.
320
00:39:22,170 --> 00:39:26,797
Prin urmare, îi acord fiecăruia...
321
00:39:27,326 --> 00:39:29,345
Rangul de cetăţean roman.
322
00:40:07,045 --> 00:40:09,347
- Ai veşti?
- Cele mai proaste.
323
00:40:09,841 --> 00:40:12,592
- Ce s-a întâmplat?
- Citeşte tu însuţi.
324
00:40:18,037 --> 00:40:22,149
Acest mesaj era în drum spre
Metellus, comandantul legiunilor.
325
00:40:24,404 --> 00:40:27,594
Crezi că mesagerul avea habar,
despre importanţa mesajului?
326
00:40:27,974 --> 00:40:30,433
Nu contează.
M-am ocupat de el.
327
00:40:30,849 --> 00:40:33,893
Acum nimeni nu mai ştie despre conţinutul
mesajului, în afară de noi doi.
328
00:40:40,724 --> 00:40:43,172
Presupun că vor trimite
alţi mesageri din Roma.
329
00:40:43,365 --> 00:40:46,017
Se poate, dar cu siguranţă
peste trei, patru zile.
330
00:40:46,896 --> 00:40:48,857
Mesajul original se află
acum în mâinile lui Metellus?
331
00:40:48,911 --> 00:40:53,074
L-am livrat, după ce l-am modificat,
spunând că Împăratul o să ajungă în Tracia,
332
00:40:53,077 --> 00:40:54,184
din clipă în clipă.
333
00:40:54,763 --> 00:40:56,248
Mai putem face un singur lucru.
334
00:40:56,373 --> 00:40:58,573
Să punem mâna pe comoară tracă.
335
00:40:58,685 --> 00:41:00,793
Nu crezi că e puţin
nechibzuit să facem asta?
336
00:41:00,873 --> 00:41:03,767
O să acţionăm acum, pentru că
s-ar putea să nu mai avem altă şansă.
337
00:41:04,091 --> 00:41:05,434
Vino cu mine.
338
00:41:31,693 --> 00:41:33,709
Asta trebuie să fie.
339
00:41:41,162 --> 00:41:42,981
Capul zeului Mithra.
340
00:41:43,834 --> 00:41:47,846
Centrul gurii.
Dă-mi pumnalul tău.
341
00:41:57,857 --> 00:42:00,914
Un bătrân pe care l-am torturat
la Roma, ne-a spus adevărul.
342
00:42:12,380 --> 00:42:13,630
Au luat comoara.
343
00:42:13,700 --> 00:42:15,551
Cum au aflat de noi?
344
00:42:15,802 --> 00:42:19,698
Planul nostru a eşuat.
Şi acum?
345
00:42:21,763 --> 00:42:23,546
Cred că au fost pe grabă.
346
00:42:25,934 --> 00:42:27,974
Probabil că au luat-o
acum câteva zile,
347
00:42:28,451 --> 00:42:31,085
când au aflat că venim noi.
348
00:42:38,060 --> 00:42:39,901
O să găsesc comoara aia.
349
00:42:40,420 --> 00:42:42,615
Nu poate fi prea departe.
350
00:42:59,060 --> 00:43:01,210
O să trebuiască să te lăsăm aici.
351
00:43:02,154 --> 00:43:04,158
Dar nu-ţi face griji, o să ne întoarcem.
352
00:43:04,959 --> 00:43:07,136
Soldaţii Împăratului mă caută.
353
00:43:07,216 --> 00:43:08,337
Mi-e teamă.
354
00:43:08,412 --> 00:43:10,498
Inamicii Romei sunt prietenii noştri.
355
00:43:11,302 --> 00:43:14,282
Misiunea noastră este foarte
importantă pentru noi.
356
00:43:15,412 --> 00:43:17,723
Suntem legaţi printr-un jurământ
secret.
357
00:43:18,829 --> 00:43:23,591
Livia, mi-ai spus că cel mai rău păcat
pe care poate comite un creştin, este
358
00:43:23,594 --> 00:43:25,027
- să spună minciuni.
- Da.
359
00:43:30,246 --> 00:43:32,363
Eşti pregătită să juri,
pe Dumnezeul tău,
360
00:43:32,863 --> 00:43:35,983
că nu o să dezvălui niciodată
ceea ce eşti pe cale să vezi?
361
00:43:39,558 --> 00:43:40,849
Jur.
362
00:43:40,915 --> 00:43:42,742
Jur pe Dumnezeu.
363
00:44:10,957 --> 00:44:13,783
A durat un secol să adunăm toate astea.
364
00:44:14,152 --> 00:44:17,156
Şi cu această comoară plănuim să
ne răscumpărăm libertatea.
365
00:44:18,387 --> 00:44:20,835
Apoi o să-i alungăm pe
invadatori din ţara noastră.
366
00:44:22,363 --> 00:44:25,358
E păcat că Domnul tău îi preferă
pe cei bogaţi şi nu pe cei săraci.
367
00:44:26,613 --> 00:44:28,811
Nu am mai văzut
astfel de bogăţii.
368
00:44:28,887 --> 00:44:30,349
Cum poţi să le rezişti?
369
00:44:35,035 --> 00:44:37,907
Oi fi tu creştină, dar eşti o femeie.
370
00:44:39,918 --> 00:44:41,338
Pot să-l păstrez?
371
00:44:41,488 --> 00:44:44,309
Aş vrea să o poţi face, dar din
nefericire aparţine Traciei
372
00:44:44,394 --> 00:44:45,853
şi nouă tuturor.
373
00:44:51,879 --> 00:44:53,350
E timpul să plecăm.
374
00:45:14,035 --> 00:45:16,858
Şi acum o să vă recit o poezie.
375
00:46:03,379 --> 00:46:08,636
Lasă-l să se distreze cât mai mult timp
posibil. Nu ştie ce spune mesajul.
376
00:46:09,348 --> 00:46:12,238
La Roma, Nero a fost ucis.
377
00:46:22,488 --> 00:46:26,567
Apoi... gladiatorul,
cu o singură lovitură...
378
00:46:49,356 --> 00:46:51,892
Se pare că au început să
economisească la Roma.
379
00:46:52,098 --> 00:46:53,678
Uită-te la asta.
380
00:46:56,762 --> 00:47:00,455
De când Roma trimite un mesaj
Imperial, şters şi rescris?
381
00:47:01,035 --> 00:47:04,675
În ultima parte, anunţă sosirea
iminentă a Împăratului, în Tracia.
382
00:47:07,620 --> 00:47:09,602
S-ar putea să ne confruntăm
cu ceva
383
00:47:09,715 --> 00:47:12,217
care pare mult mai rău decât pare.
384
00:47:15,613 --> 00:47:17,998
Împărăteasa a trimis deja după mine?
385
00:47:22,026 --> 00:47:23,254
Mâine?
386
00:47:23,307 --> 00:47:26,552
Nu, o să plecăm din Tracia
în această noapte.
387
00:47:26,598 --> 00:47:29,640
Mă întorc acasă chiar acum.
Înţelegi?
388
00:47:31,238 --> 00:47:33,556
Ei bine, nu ai nimic de spus?
389
00:47:34,629 --> 00:47:36,566
Ascult.
390
00:47:38,192 --> 00:47:39,861
Mă întorc în Pannonia, aşa că,
391
00:47:39,864 --> 00:47:41,763
dacă ai nevoie de cineva
care să joace rolul Împăratului,
392
00:47:41,863 --> 00:47:43,165
poţi să-ţi joci singur rolul.
393
00:47:50,348 --> 00:47:52,553
Terentius, o să rămâi aici.
394
00:47:53,020 --> 00:47:54,969
Până acum am luat deciziile corecte.
395
00:47:55,082 --> 00:47:57,315
Şi am de gând să continui.
396
00:47:57,910 --> 00:48:00,553
Nimeni nu ştie de moartea
lui Nero, în afară de noi.
397
00:48:01,043 --> 00:48:03,235
Şi e important să fim aici
pentru luna plină.
398
00:48:03,535 --> 00:48:06,098
- De ce?
- Pentru că aşa ne-am înţeles cu Livia,
399
00:48:06,137 --> 00:48:07,687
când am trimis-o să-l
întâlnească pe Spartacus.
400
00:48:07,727 --> 00:48:09,181
Vezi?
401
00:48:10,051 --> 00:48:11,536
Totul de aici e pentru Livia,
402
00:48:11,581 --> 00:48:13,506
în timp ce noi aşteptăm lângă el,
ca ea să se poată juca.
403
00:48:13,546 --> 00:48:14,720
Taci din gură!
404
00:48:14,779 --> 00:48:15,978
Nu-ţi permit să continui.
405
00:48:16,770 --> 00:48:18,728
Bagă bine la cap.
406
00:48:19,590 --> 00:48:21,760
Ţi-am plătit ieşirea din arenă,
407
00:48:21,879 --> 00:48:23,981
când erai doar un gladiator
mediocru.
408
00:48:24,668 --> 00:48:26,393
Am încercat să fac ceva din tine.
409
00:48:26,848 --> 00:48:28,809
Şi-ţi interzic să dai cu piciorul
la tot,
410
00:48:28,871 --> 00:48:31,027
pentru că ai devenit un laş,
lipsit de coloană vertebrală.
411
00:48:31,081 --> 00:48:33,232
- Eu, laş?
- Lucius are dreptate.
412
00:48:54,770 --> 00:48:58,244
Consulul Metellus, solicită să fie
primit de către Împărat.
413
00:48:59,434 --> 00:49:01,110
De acord.
414
00:49:04,543 --> 00:49:06,317
Spune-i că, o să vizitezi legiunile
în curând.
415
00:49:06,402 --> 00:49:08,316
Şi vorbeşte cât mai puţin posibil.
416
00:49:12,021 --> 00:49:13,481
Prefer să nu fiu văzut
417
00:49:13,561 --> 00:49:15,459
de consulul Metellus.
418
00:49:42,525 --> 00:49:44,989
Divinule, acceptă omagiul
419
00:49:45,110 --> 00:49:48,655
şi jurământul meu de loialitate
şi al întregii legiuni.
420
00:49:49,410 --> 00:49:52,844
E pentru prima dată când Zeii, mi-au
permis să apar în faţa lui Cezar.
421
00:49:56,642 --> 00:49:59,038
Am auzit că mulţi te linguşesc.
422
00:49:59,252 --> 00:50:01,856
Puterea Romei depinde
de aptitudinile,
423
00:50:01,964 --> 00:50:04,171
curajul şi puterea ta.
424
00:50:05,440 --> 00:50:07,910
Ai îndeplinit mai multe într-o zi
în Tracia,
425
00:50:08,139 --> 00:50:10,498
decât eu într-un an cu legiunile mele.
426
00:50:11,056 --> 00:50:15,247
Vreau ca oamenii să-şi amintească de
Împăratul lor, ca de un om al păcii.
427
00:50:16,848 --> 00:50:21,074
O să fie o plăcere să-ţi revăd
trupele, azi...
428
00:50:21,278 --> 00:50:23,151
în tabăra mea.
429
00:50:58,496 --> 00:51:00,305
Lucius?
430
00:51:01,035 --> 00:51:02,716
Lucius?
431
00:51:04,660 --> 00:51:06,117
Unde eşti?
432
00:51:07,121 --> 00:51:08,682
Aici.
433
00:51:11,672 --> 00:51:14,298
Sper că ai ascultat.
434
00:51:14,471 --> 00:51:16,582
Am făcut o treabă bună.
435
00:51:16,934 --> 00:51:19,293
Eşti sigur, că el
crede că eşti Nero?
436
00:51:19,333 --> 00:51:20,987
Sunt sigur de asta.
437
00:51:21,340 --> 00:51:23,823
Metellus îl cunoaşte pe Nero
ca pe dosul palmei lui.
438
00:51:24,974 --> 00:51:27,858
A minţit când a spus că l-a văzut
pentru prima dată pe Împărat.
439
00:51:28,574 --> 00:51:31,268
Ei bine, atunci trebuia să-l
opreşti, înainte să plece.
440
00:51:31,741 --> 00:51:33,060
M-am gândit la asta.
441
00:51:33,418 --> 00:51:35,031
E deja în temniţă.
442
00:51:47,920 --> 00:51:49,664
După atâţia ani petrecuţi la Curte
443
00:51:49,693 --> 00:51:51,357
am uitat cum e viaţa.
444
00:51:53,763 --> 00:51:55,687
Ştiu din nou ce e pacea.
445
00:51:56,022 --> 00:51:57,635
Şi ţie îţi datorez asta.
446
00:51:57,934 --> 00:52:00,366
Poate că Dumnezeul tău
ne-a adus împreună.
447
00:52:00,521 --> 00:52:03,011
- Ce încerci să spui?
- Nu ştiu.
448
00:52:03,506 --> 00:52:05,431
Toate lucrurile pe care mi le-ai spus,
449
00:52:05,707 --> 00:52:07,909
par nebuneşti pentru un om ca mine.
450
00:52:08,387 --> 00:52:10,657
- Nu te supăra.
- Nu mă supăr.
451
00:52:22,293 --> 00:52:24,491
"Iubeşte-ţi aproapele, ca pe tine.
452
00:52:24,582 --> 00:52:26,940
"Celor care te lovesc,
întoarce-le şi celălalt obraz,
453
00:52:27,168 --> 00:52:28,696
"şi iartă-le păcatele."
454
00:52:29,848 --> 00:52:31,996
Când te ţin de mâini şi
mă uit la tine,
455
00:52:32,074 --> 00:52:34,760
aceste lucruri nu mi se
par atât de ridicole.
456
00:52:36,762 --> 00:52:38,969
Am uitat deja de nişte duşmani.
457
00:52:39,449 --> 00:52:41,130
Eşti o romană, nu-i aşa?
458
00:52:47,856 --> 00:52:50,303
Îmi pare rău Livia,
sunt doar un barbar.
459
00:52:50,957 --> 00:52:53,995
Fiecare femeie vrea să audă,
ceea ce încerci să-i spui.
460
00:53:19,791 --> 00:53:21,149
Livia.
461
00:53:23,074 --> 00:53:25,586
Vreau să plec de aici.
Grăbiţi-vă.
462
00:53:26,834 --> 00:53:27,955
Livia.
463
00:53:36,136 --> 00:53:37,481
Livia.
464
00:53:37,521 --> 00:53:39,103
Livia.
465
00:53:49,582 --> 00:53:51,853
Erau soldaţi romani.
466
00:53:51,856 --> 00:53:54,126
E riscant să atacăm Curtea
Împăratului, mai ales acum.
467
00:53:58,410 --> 00:53:59,610
Poate ai dreptate.
468
00:54:00,072 --> 00:54:01,272
Dă-mi banii.
469
00:54:04,395 --> 00:54:06,177
Merg s-o răscumpăr.
470
00:54:06,264 --> 00:54:08,687
Fii atent.
Avem nevoie de tine.
471
00:54:12,197 --> 00:54:14,108
Trădarea tristă a consului Metellus,
472
00:54:14,165 --> 00:54:16,207
l-a deranjat foarte tare pe Împărat.
473
00:54:16,925 --> 00:54:19,144
Totuşi, este sigur de loialitatea
voastră.
474
00:54:19,249 --> 00:54:20,818
Mi-a dat sarcina
475
00:54:20,942 --> 00:54:23,099
de a comanda legiunile.
476
00:54:26,202 --> 00:54:28,590
Ne confirmăm loialitatea
faţă de divinul Nero.
477
00:54:29,129 --> 00:54:30,801
Dar avem o întrebare.
478
00:54:30,979 --> 00:54:33,830
De ce este acuzat,
consulul Metellus?
479
00:54:34,558 --> 00:54:36,677
Vă accept jurământul de loialitate,
480
00:54:37,127 --> 00:54:39,208
dar nu o să-l întreb asta
pe Nero.
481
00:54:39,479 --> 00:54:41,407
Mi-e teamă că s-ar putea să-l supere.
482
00:54:47,618 --> 00:54:49,500
Îţi mulţumim.
483
00:54:52,683 --> 00:54:54,805
Trăiască noul comandant.
484
00:55:04,627 --> 00:55:06,446
Nu poţi intra aici.
485
00:55:07,217 --> 00:55:09,009
Opreşte-te!
486
00:55:11,043 --> 00:55:13,676
Ai o atitudine de grajd.
487
00:55:13,832 --> 00:55:16,767
Ei bine, ce doreşti? Ştiu
că tu eşti Spartacus.
488
00:55:16,965 --> 00:55:18,844
Toată lumea te cunoaşte.
489
00:55:19,699 --> 00:55:21,823
Trebuie să fi fost un gladiator
magnific.
490
00:55:22,277 --> 00:55:23,557
Trebuie să vorbim.
491
00:55:23,630 --> 00:55:25,891
Vreau să răscumpăr o sclavă
capturată de soldaţii tăi.
492
00:55:26,160 --> 00:55:30,340
Aş spune recapturată. Ei
bine, care e numele sclavei?
493
00:55:30,456 --> 00:55:34,291
Livia.
Înseamnă mult pentru mine.
494
00:55:36,207 --> 00:55:39,534
Dorinţa Împăratului e ca popoarele
noastre să trăiască în armonie.
495
00:55:39,840 --> 00:55:41,621
Aşadar, o să-ţi dau fata.
496
00:55:43,692 --> 00:55:45,438
Îţi plătesc oricât doreşti.
497
00:55:45,942 --> 00:55:48,121
Nu pot accepta bani din partea tracilor.
498
00:55:58,082 --> 00:56:00,369
I-o fac cadou acestui om
pe sclava Livia.
499
00:56:01,277 --> 00:56:02,622
Condu-l la ea.
500
00:56:05,606 --> 00:56:07,213
Urmează-mă.
501
00:56:25,316 --> 00:56:27,266
Spune-i Liviei că vreau s-o văd.
502
00:57:39,049 --> 00:57:42,681
Dacă opui rezistenţă,
o ucidem pe prietena ta Livia.
503
00:57:44,164 --> 00:57:46,060
Duceţi-l de aici.
504
00:59:49,832 --> 00:59:52,460
Eşti foarte inteligentă
Eşti demnă de mine.
505
00:59:53,297 --> 00:59:55,666
Însă, după părerea mea
ai mers puţin cam departe.
506
00:59:55,984 --> 00:59:57,812
Apropo, tracul a fost aici.
507
00:59:57,882 --> 01:00:02,225
Da, Spartacus.
A vrut să te elibereze.
508
01:00:04,351 --> 01:00:06,854
Se pare că s-a îndrăgostit de tine.
509
01:00:07,519 --> 01:00:09,296
Şi tu ce i-ai spus?
510
01:00:09,609 --> 01:00:12,037
Desigur că i-am dat permisiunea,
draga mea.
511
01:00:13,468 --> 01:00:16,422
Acum că e în închisoare, o să aibă
timp să se gândească ce idiot a fost,
512
01:00:16,477 --> 01:00:18,239
chiar şi să îndrăznească
să se uite la tine.
513
01:02:11,039 --> 01:02:13,259
- Domnule consul Metellus?
- Spartacus.
514
01:02:13,734 --> 01:02:15,732
Dar pe tine cine te-a închis?
515
01:02:16,492 --> 01:02:19,368
Lucius şi acel impostor, pe care
toată lumea îl consideră Nero.
516
01:02:20,406 --> 01:02:22,015
Amândoi sunt nişte trădători.
517
01:02:22,053 --> 01:02:23,717
Şi asta e dovada.
518
01:02:23,930 --> 01:02:25,675
Nu sunt prieten cu romanii,
519
01:02:25,735 --> 01:02:27,207
dar dacă vrei, poţi veni cu mine.
520
01:02:27,320 --> 01:02:29,219
Ofiţer al gărzilor.
Sunaţi alarma.
521
01:02:31,373 --> 01:02:32,908
N-o să reuşeşti niciodată.
522
01:02:33,047 --> 01:02:34,550
Mi-ai salvat o dată viaţa.
523
01:02:34,633 --> 01:02:36,182
Salvează-te pe tine.
524
01:02:42,617 --> 01:02:43,860
Ce s-a întâmplat?
525
01:02:43,863 --> 01:02:45,547
Spartacus, este în celula
consulului Metellus.
526
01:02:45,647 --> 01:02:46,694
Deschide-o.
527
01:02:50,687 --> 01:02:51,840
Grăbeşte-te.
528
01:02:51,901 --> 01:02:53,889
Ia întregul pluton şi
mergeţi după Spartacus.
529
01:03:17,265 --> 01:03:21,372
Dacă nu-l prindeţi pe Spartacus,
vă jur că vă jupoi de vii pe toţi.
530
01:04:00,086 --> 01:04:02,002
Livia, unde putem vorbi?
531
01:04:03,664 --> 01:04:05,495
Vino cu mine.
532
01:04:10,180 --> 01:04:12,587
Nu pot înţelege ce s-a întâmplat.
533
01:04:12,984 --> 01:04:16,107
Am oferit recompensa şi
mi s-a spus că te pot lua.
534
01:04:16,461 --> 01:04:18,587
- Cine s spus asta?
- Lucius.
535
01:04:20,148 --> 01:04:22,016
Lucius?
536
01:04:23,351 --> 01:04:25,839
Iar apoi m-au luat şi m-au
închis într-o temniţă.
537
01:04:26,984 --> 01:04:29,101
Dar poţi veni cu mine acum, Livia.
538
01:04:31,594 --> 01:04:35,023
- Nu vrei să faci asta?
- Încearcă să crezi în mine.
539
01:04:35,476 --> 01:04:38,844
Chiar dacă nu-ţi pot explica
ce se întâmplă, vreau să ştii că...
540
01:04:40,180 --> 01:04:42,602
E prea târziu, şi nu trebuie
să-ţi asumi niciun risc.
541
01:04:42,757 --> 01:04:44,817
Dar nu mai vreau să te părăsesc.
542
01:04:45,781 --> 01:04:47,901
Imediat ce pot,
o să vin să te duc de aici.
543
01:04:48,250 --> 01:04:49,937
Pentru totdeauna.
544
01:05:13,601 --> 01:05:15,825
Ce rost mai are să interceptezi mesaje de la
545
01:05:15,828 --> 01:05:18,153
Roma, şi să-l ţii închis
pe consulul Metellus
546
01:05:18,656 --> 01:05:21,509
sau să preiei prin înşelăciune
comanda legiunilor romane?
547
01:05:21,598 --> 01:05:23,797
- Singurul pericol pentru noi este...
- Ştiu, Spartacus.
548
01:05:23,874 --> 01:05:25,375
Am calculat fiecare risc,
549
01:05:25,440 --> 01:05:27,685
dar nu am crezut că o să fiu
împiedicat de acei traci blestemaţi.
550
01:05:32,923 --> 01:05:35,359
Divinul meu, tu n-ai nicio idee?
551
01:05:35,742 --> 01:05:38,112
De fiecare dată când te
văd, am altă inspiraţie.
552
01:05:38,539 --> 01:05:41,221
Prima a fost ideea de a
juca rolul lui Nero.
553
01:05:41,492 --> 01:05:42,665
Cea nouă,
554
01:05:42,669 --> 01:05:45,018
este să te transform în cel mai mare
gladiator al tuturor timpurilor.
555
01:05:45,742 --> 01:05:49,377
Am şi eu câteva idei, dar
tu, prietene ai prea multe.
556
01:05:50,422 --> 01:05:51,830
Vedeţi astea două mere?
557
01:05:51,931 --> 01:05:53,775
Mărul ăsta e Nero, ăsta e Spartacus.
558
01:05:54,234 --> 01:05:55,987
Se vor întâlni în arenă.
559
01:05:56,437 --> 01:06:00,878
Divinul Nero, o să trebuiască
să-l ucidă pe Spartacus,
560
01:06:01,203 --> 01:06:04,125
altfel, nu o să mai punem mâna
pe comoara tracilor.
561
01:06:06,163 --> 01:06:07,906
Din nou comoara aia.
562
01:06:08,102 --> 01:06:10,098
Spui că vrei să o găseşti,
de când am părăsit Roma.
563
01:06:10,101 --> 01:06:11,578
Dar nu am fost în stare să o găsim.
564
01:06:11,601 --> 01:06:13,403
Iar acum Spartacus a dispărut.
565
01:06:13,836 --> 01:06:16,602
Ştiu pe cineva care o să ni-l aducă
pe Spartacus, oricând dorim.
566
01:06:16,659 --> 01:06:17,828
Cine?
567
01:06:17,906 --> 01:06:19,688
Înaltul preot al zeului Mithra.
568
01:06:19,969 --> 01:06:22,260
Nu cred că vrea să-şi
dezamăgească Împăratul,
569
01:06:22,694 --> 01:06:25,706
sau să nu profite de
generozitatea divinului Nero.
570
01:06:26,060 --> 01:06:28,890
Deci totul cade din nou pe umerii mei.
Trebuia să-mi dau seama.
571
01:06:32,226 --> 01:06:36,973
Nu e atât de uşor pe cât crezi.
E mai puternic decât zece giganţi.
572
01:06:37,054 --> 01:06:40,209
Eu o să fiu cel ucis în arenă.
573
01:06:40,278 --> 01:06:42,843
Da, dacă nu aş fi fost eu, cu
siguranţă ai fi fost ucis.
574
01:06:43,546 --> 01:06:46,140
Dar înainte de runda decisivă,
o să pregătesc o capcană.
575
01:06:46,319 --> 01:06:48,680
O să-l trimită pe Spartacus în iad.
576
01:07:02,257 --> 01:07:04,304
Nu am de gând să lupt
împotriva unui impostor,
577
01:07:04,366 --> 01:07:08,689
care pretinde că este Împăratul Romei.
Omul ăla nu este Nero.
578
01:07:09,686 --> 01:07:11,965
Spartacus cum te putem crede?
579
01:07:12,147 --> 01:07:14,291
Nu mai ai nicio masură.
580
01:07:14,452 --> 01:07:16,913
Ai vreo dovadă despre ceea ce spui?
581
01:07:17,311 --> 01:07:19,365
Nu am nicio dovadă, dar ştiu asta.
582
01:07:19,890 --> 01:07:21,329
Asta nu ajunge.
583
01:07:22,491 --> 01:07:23,651
În regulă.
584
01:07:23,776 --> 01:07:25,789
O să accept provocarea.
585
01:07:26,085 --> 01:07:27,494
Dacă acel roman iese victorios,
586
01:07:27,566 --> 01:07:29,030
atunci o să recunosc că am greşit
587
01:07:29,076 --> 01:07:32,096
şi o să accept orice pedeapsă care
credeţi că e potrivită pentru mine.
588
01:07:32,835 --> 01:07:34,221
Dar dacă câştig eu,
589
01:07:34,460 --> 01:07:37,223
o să mân poporul într-o
revoltă împotriva falsului erou.
590
01:07:37,445 --> 01:07:40,124
Zeul Mithra o să-i acorde victoria,
591
01:07:40,162 --> 01:07:41,859
celui care merită.
592
01:07:41,912 --> 01:07:44,149
Nu uita că provoci Imperiul.
593
01:08:01,968 --> 01:08:04,063
Vreau să-ţi vorbesc.
594
01:08:10,718 --> 01:08:12,288
Plecaţi!
595
01:08:16,460 --> 01:08:18,838
Ce te deranjează, draga mea Livia?
596
01:08:20,952 --> 01:08:22,865
Cruţă-i viaţa lui Spartacus.
597
01:08:22,934 --> 01:08:26,202
- Ce tot spui?
- Ştiu totul.
598
01:08:26,866 --> 01:08:29,617
Te-am auzit vorbind cu
Kabulio şi Terentius.
599
01:08:30,023 --> 01:08:31,957
De ce vrei să-i salvezi viaţa lui Spartacus?
600
01:08:34,163 --> 01:08:35,508
Îl iubesc.
601
01:08:36,944 --> 01:08:38,684
Poftim?
602
01:08:40,780 --> 01:08:42,727
Tu, fiica mea,
603
01:08:43,226 --> 01:08:45,143
îndrăgostită de un barbar?
604
01:08:47,874 --> 01:08:50,369
Asta e răsplata pentru toate
sacrificiile pe care le-am făcut,
605
01:08:50,877 --> 01:08:53,041
pentru toate riscurile pe
care a trebuit să le înfrunt
606
01:08:53,087 --> 01:08:54,725
şi pentru cele pe care
o să le înfrunt pe viitor.
607
01:08:54,765 --> 01:08:57,679
Toate astea să-mi văd fiica
căsătorită cu cel mai aprig duşman al meu.
608
01:09:03,040 --> 01:09:05,646
Îmi cer iertare, tată.
609
01:09:06,120 --> 01:09:08,389
Dar nu mă pot abţine.
610
01:09:09,614 --> 01:09:11,952
Deşi am fost de acord să iau
parte la planurile tale,
611
01:09:12,381 --> 01:09:14,513
mi-a fost frică că...
612
01:09:15,687 --> 01:09:18,835
O să te cobori la nivelul lui
Kabulio şi al lui Terentius.
613
01:09:20,184 --> 01:09:21,914
Am făcut mereu ce-ai vrut.
614
01:09:22,027 --> 01:09:23,929
Dar acum că eşti îndrăgostită
de Spartacus,
615
01:09:23,999 --> 01:09:25,720
tatăl tău nu mai există.
616
01:09:28,160 --> 01:09:32,157
Îmi pare rău, dar e prea
târziu să-mi schimb planurile.
617
01:09:33,256 --> 01:09:34,905
Bine, ucide-l dacă vrei,
618
01:09:35,077 --> 01:09:37,157
dar asta nu o să te ajute
să găseşti comoara.
619
01:09:38,073 --> 01:09:40,507
Nu este ăsta singurul
motiv pentru care ai venit aici?
620
01:09:40,557 --> 01:09:41,823
Unul din ele.
621
01:09:42,381 --> 01:09:44,787
Pot să-ţi spun eu unde e ascunsă
comoara,
622
01:09:45,083 --> 01:09:47,168
dar în schimb îţi cer să-i cruţi viaţa
lui Spartacus.
623
01:09:53,405 --> 01:09:54,977
Nu glumeşti, nu-i aşa?
624
01:09:55,783 --> 01:09:58,133
Nu ţi-ai păcăli tatăl, nu-i aşa?
625
01:10:01,436 --> 01:10:02,781
Priveşte.
626
01:10:03,226 --> 01:10:06,279
Acesta este colierul pe care
l-am furat din comoara tracilor.
627
01:10:08,924 --> 01:10:11,028
Chiar dacă aş fi de acord cu asta,
628
01:10:11,147 --> 01:10:13,206
cum să spun, troc?
629
01:10:14,046 --> 01:10:16,273
Nu ştiu cum o să-l salveze asta.
630
01:10:18,050 --> 01:10:19,608
Există o cale.
631
01:10:19,802 --> 01:10:23,562
- Ce cale?
- Înainte de runda finală,
632
01:10:23,636 --> 01:10:26,554
o să-i dau un drog lui
Spartacus,
633
01:10:26,751 --> 01:10:28,096
care nu o să-l ucidă,
634
01:10:28,129 --> 01:10:29,917
- ci doar o să-l adoarmă.
- Pe toţi zeii,
635
01:10:29,972 --> 01:10:31,799
eşti mai inteligentă decât tatăl tău.
636
01:10:32,572 --> 01:10:34,468
Acum spune-mi unde este comoara.
637
01:10:36,096 --> 01:10:38,334
Îţi voi spune doar după
ce-l voi avea pe Spartacus,
638
01:10:38,363 --> 01:10:39,941
în viaţă în mâinile mele.
639
01:11:37,205 --> 01:11:38,878
Te aşteaptă.
640
01:12:41,596 --> 01:12:43,623
Împăratul şi Spartacus,
641
01:12:43,853 --> 01:12:45,923
doar prin puterea trupului lor,
642
01:12:46,560 --> 01:12:48,307
trebuie să ţină câte
un atelaj de cai,
643
01:12:48,682 --> 01:12:50,812
atâta timp cât bat tobele.
644
01:14:33,718 --> 01:14:37,327
Divinul Nero şi campionul
Traciei, Spartacus,
645
01:14:37,893 --> 01:14:39,264
vor lupta,
646
01:14:39,296 --> 01:14:41,023
împotriva a trei gladiatori.
647
01:14:41,182 --> 01:14:43,036
Câştigătorul va fi cel care
învinge
648
01:14:43,170 --> 01:14:44,515
în cel mai scurt timp,
649
01:14:44,575 --> 01:14:46,636
toţi cei trei adversari.
650
01:14:47,716 --> 01:14:52,208
Armele sunt făcute din lemn,
pentru a evita rănile mortale.
651
01:14:52,768 --> 01:14:55,247
Doar armele tale sunt din lemn.
652
01:16:32,466 --> 01:16:34,272
Acum cei doi campioni,
653
01:16:34,356 --> 01:16:37,432
vor înfrunta testul final,
654
01:17:30,624 --> 01:17:32,499
Spartacus, te-au păcălit.
655
01:17:32,710 --> 01:17:34,689
O să ne facem griji pentru asta
mai târziu.
656
01:17:41,588 --> 01:17:43,831
Mulţumesc!
E o nimica toată.
657
01:18:18,273 --> 01:18:20,768
Aşteaptă confruntarea finală.
658
01:20:59,278 --> 01:21:02,218
Pe legea mea,
moartea adevăratului Nero,
659
01:21:02,275 --> 01:21:03,676
părea că ne va ruina.
660
01:21:03,772 --> 01:21:05,767
Acum s-a dovedit a fi folositoare.
661
01:21:09,213 --> 01:21:11,103
Un Împărat nu trebuie să facă asta.
662
01:21:11,447 --> 01:21:14,125
Nu trebuie să îngenunchezi
în faţa nimănui.
663
01:21:14,415 --> 01:21:16,913
La Roma, deja se luptă pentru
succesiunea tronului,
664
01:21:17,515 --> 01:21:20,168
dar cine e mai calificat ca tine
să-l urmeze la tron pe, Nero.
665
01:21:20,784 --> 01:21:22,583
Eu sunt comandantul legiunilor
666
01:21:22,680 --> 01:21:24,282
şi în curând comoara
o să fie a noastră.
667
01:21:24,426 --> 01:21:26,367
Avem armele, avem aurul.
668
01:21:26,738 --> 01:21:28,837
Nimic nu o să ne oprească.
669
01:21:31,317 --> 01:21:33,273
Te bucuri de victoria de azi
din arenă?
670
01:21:33,508 --> 01:21:34,708
Bine.
671
01:21:35,014 --> 01:21:36,904
Pregăteşte-te de o serie de victorii,
672
01:21:36,983 --> 01:21:39,371
prin toate arenele Imperiului.
673
01:22:11,387 --> 01:22:14,033
Apa pe care mi-ai dat-o să o beau,
674
01:22:14,730 --> 01:22:17,497
a avut un gust foarte amar.
675
01:22:19,206 --> 01:22:21,300
Ai stricat totul.
676
01:22:24,655 --> 01:22:27,515
Tracii m-au abandonat
pentru totdeauna.
677
01:22:28,112 --> 01:22:30,440
De parcă aş fi fost duşmanul lor.
678
01:22:32,074 --> 01:22:33,964
Mi-ai distrus poporul.
679
01:22:34,556 --> 01:22:35,838
M-ai trădat
680
01:22:35,931 --> 01:22:37,049
pentru acel impostor mizerabil.
681
01:22:37,182 --> 01:22:40,055
Înţelege te rog
că a trebuit să o fac?
682
01:22:40,230 --> 01:22:41,665
A fost singura cale să te salvez.
683
01:22:41,778 --> 01:22:43,694
Înţeleg doar că voi creştinii,
684
01:22:43,740 --> 01:22:45,754
îi distrugeţi pe toţi cei
care cred în voi.
685
01:22:46,528 --> 01:22:48,210
Ar fi fost mai bine dacă
aţi fi fost distruşi,
686
01:22:48,279 --> 01:22:49,609
exterminaţi.
687
01:22:49,698 --> 01:22:51,754
Creştinii nu au nimic de-a face
cu asta...
688
01:22:53,214 --> 01:22:58,101
Pentru că eu nu sunt o creştină.
M-am prefăcut doar că sunt.
689
01:23:03,774 --> 01:23:05,104
Toate lucrurile...
690
01:23:05,166 --> 01:23:07,033
Pe care mi le-ai spus...
691
01:23:07,596 --> 01:23:09,851
Îmi spui că au fost minciuni.
692
01:23:09,915 --> 01:23:11,260
A trebuit să mint.
693
01:23:11,352 --> 01:23:13,396
Altfel nu ai fi fost de
acord să mă ajuţi niciodată,
694
01:23:13,427 --> 01:23:15,076
când m-ai găsit în pădure.
695
01:23:15,589 --> 01:23:17,805
Deci şi asta a fost o minciună.
696
01:23:18,207 --> 01:23:19,707
Da.
697
01:23:19,774 --> 01:23:21,737
Chiar sunt fiica lui
Lucius Quintilius.
698
01:23:21,967 --> 01:23:23,397
Trebuia să mă supun tatălui meu.
699
01:23:23,471 --> 01:23:24,816
Trebuie să crezi asta.
700
01:23:25,730 --> 01:23:26,929
Pleacă.
701
01:23:29,274 --> 01:23:33,329
Pleacă.
Te urasc.
702
01:23:47,341 --> 01:23:49,230
Nu pot să cred asta.
703
01:23:51,598 --> 01:23:53,666
Nu pot să cred că,
704
01:23:54,053 --> 01:23:56,106
fratele meu Metellus
705
01:23:56,178 --> 01:23:57,712
ar porni împotriva Romei.
706
01:23:57,777 --> 01:23:59,964
Îl cunosc prea bine.
707
01:24:02,396 --> 01:24:04,132
În orice caz, este
sigur ca legiunile lui,
708
01:24:04,209 --> 01:24:05,903
sunt pe cale să plece din
Tracia spre graniţă.
709
01:24:06,226 --> 01:24:09,226
Depinde de noi să-l oprim, să ajungă în
Dalmaţia. Şi trebuie oprit imediat.
710
01:24:14,593 --> 01:24:17,500
O să ofer funcţia mea
oricui o vrea.
711
01:24:24,280 --> 01:24:26,728
Informaţi Senatul Roman.
712
01:24:32,507 --> 01:24:33,659
Galba,
713
01:24:33,789 --> 01:24:36,735
înţelegem bine de ce eşti
atât de afectat,
714
01:24:37,351 --> 01:24:39,036
dar dacă stăm aşa şi
aşteptăm ordine de la Roma,
715
01:24:39,138 --> 01:24:40,891
nu o să putem opri niciodată
legiunile din Tracia.
716
01:24:41,038 --> 01:24:42,583
Trebuie să-ţi păstrezi funcţia.
717
01:24:42,851 --> 01:24:46,584
Nu pot să cred că fratele
meu, consulul Metellus,
718
01:24:46,874 --> 01:24:49,680
ar face o asemenea infamie.
719
01:24:53,366 --> 01:24:56,155
Cât de departe
sunt legiunile noastre de Tracia?
720
01:24:56,209 --> 01:24:57,890
La două zile de mers.
721
01:25:02,164 --> 01:25:04,311
Hotărârea tragică a fost luată.
722
01:25:05,004 --> 01:25:07,973
Asta trebuie să constituie
pentru noi o demonstraţie clară,
723
01:25:08,193 --> 01:25:10,177
că mai presus de chestiunile
personale,
724
01:25:10,592 --> 01:25:13,688
există un concept al
datoriei, faţă de naţiune.
725
01:25:15,991 --> 01:25:18,288
O să pornim imediat
împotriva legiunilor rebele.
726
01:25:18,483 --> 01:25:20,566
Chiar dacă sunt comandate
de fratele meu.
727
01:26:08,873 --> 01:26:10,207
D-le general,
728
01:26:10,272 --> 01:26:11,681
iscoadele noastre ne-au raportat că,
729
01:26:11,734 --> 01:26:13,514
legiunile trace sunt doar
la 16 km distanţă de aici.
730
01:26:13,554 --> 01:26:15,788
Acţionaţi cu atenţie şi
trimiteţi oamenii să patruleze.
731
01:26:20,631 --> 01:26:22,799
Ţi-am spus adevărul Spartacus.
732
01:26:25,966 --> 01:26:27,750
Ea e fiica lui Lucius Quintilius.
733
01:26:27,826 --> 01:26:29,903
Pot să confirm povestea ei.
734
01:26:30,297 --> 01:26:32,405
La Roma, Nero a fost asasinat,
735
01:26:32,866 --> 01:26:34,998
iar Lucio Quintilio a interceptat
mesajul
736
01:26:35,055 --> 01:26:36,438
de la Senat.
737
01:26:36,606 --> 01:26:39,011
S-au întâmplat multe lucruri teribile
în aceste vremuri.
738
01:26:39,212 --> 01:26:41,302
Ceea ce spui e aproape adevărat.
739
01:26:44,035 --> 01:26:45,526
Lăcomia şi ambiţia,
740
01:26:45,581 --> 01:26:47,318
au dus la declinul tatălui tău.
741
01:26:49,529 --> 01:26:52,016
Te înţeleg de ce eşti ofensat.
742
01:26:52,431 --> 01:26:55,215
Dar în numele prieteniei
tale cu Metellus,
743
01:26:55,473 --> 01:26:57,368
îţi cer să rămâi, şi să
lupţi de partea noastră.
744
01:26:57,601 --> 01:27:00,159
Şi o să recâştigi
toată onoarea noastră.
745
01:27:05,225 --> 01:27:07,473
Sper că în sfârşit ai înţeles.
746
01:27:10,752 --> 01:27:12,436
Accept.
747
01:27:57,971 --> 01:28:00,788
Spartacus? Marcus Vinicius?
Care sunt veştile?
748
01:28:00,905 --> 01:28:02,849
Ofiţerii tăi ţi-au rămas loiali.
749
01:28:45,014 --> 01:28:46,832
Metellus?
750
01:28:49,631 --> 01:28:51,984
Înainte să începem să vărsăm sângele
fraţilor,
751
01:28:52,100 --> 01:28:54,116
şi al soldaţilor noştri
752
01:28:54,163 --> 01:28:57,079
vreau să vă vorbesc, ca de la
un cetăţean roman la altul.
753
01:28:59,842 --> 01:29:01,682
Nu e nici un Metellus aici,
754
01:29:01,780 --> 01:29:05,909
dar dacă vrei să vorbeşti cu noul
general comandant, iată-mă.
755
01:29:09,233 --> 01:29:11,326
În timp ce aşteptăm
alegerea unui nou Împărat,
756
01:29:11,725 --> 01:29:14,666
noi romanii, trebuie să fim
mai uniţi ca niciodată.
757
01:29:15,724 --> 01:29:18,189
Noul Împărat a fost deja ales.
758
01:29:20,561 --> 01:29:23,817
Eu, Gaius Aurelius Terentius,
759
01:29:24,417 --> 01:29:26,927
sunt noul Împărat.
760
01:29:29,876 --> 01:29:34,192
Nu recunosc niciun Împărat, până când nu
primesc un acord din partea Senatului.
761
01:29:35,081 --> 01:29:36,946
Acţionaţi împotriva legii
762
01:29:37,023 --> 01:29:38,927
şi împotriva Senatului.
763
01:29:39,255 --> 01:29:41,584
Tu eşti cel care acţionează
împotriva legii.
764
01:29:41,810 --> 01:29:43,956
Îţi recunoşti sau nu Împăratul?
765
01:29:50,077 --> 01:29:53,736
- Nu.
- Asta înseamnă război.
766
01:30:05,763 --> 01:30:08,534
În formaţie "pană zburătoare".
Pregătiţi-vă de atac.
767
01:30:09,841 --> 01:30:13,339
Tu o să te ocupi de
trădătorul ăla de Galba.
768
01:30:49,078 --> 01:30:50,280
Mă recunoaşteţi?
769
01:30:50,327 --> 01:30:52,431
Desigur.
Sunteţi comandantul nostru.
770
01:30:52,814 --> 01:30:55,515
- Bine aţi revenit.
- Cavaleria e pregătită?
771
01:30:55,638 --> 01:30:56,871
E pregătită de atac,
772
01:30:57,346 --> 01:30:59,429
ca întotdeauna
la ordinele dvs, d-le general.
773
01:30:59,702 --> 01:31:03,168
Dacă ajungem pe câmpul de luptă la
timp, aş putea evita ce e mai rău.
774
01:32:52,240 --> 01:32:54,315
Uite-l pe fratele meu Metellus.
775
01:33:07,715 --> 01:33:09,662
- O să trebuiască să ne retragem.
- Dar de ce?
776
01:33:09,727 --> 01:33:11,396
Mă simt bine.
777
01:33:13,879 --> 01:33:15,515
Hei, oamenii tăi.
778
01:33:15,604 --> 01:33:17,581
Să plecăm.
779
01:33:35,372 --> 01:33:39,832
Nu mai vărsaţi nicio picătură din
sângele fraţilor voştri. Opriţi lupta.
780
01:33:39,896 --> 01:33:41,499
Bătălia a luat sfârşit.
781
01:34:02,287 --> 01:34:04,641
Vă rog, cruţaţi-i viaţa tatălui meu.
782
01:34:07,186 --> 01:34:08,741
Nu-ţi face griji Livia.
783
01:34:39,819 --> 01:34:41,635
Lucius.
784
01:35:55,631 --> 01:35:57,444
Haide. Mişcă-te.
785
01:37:01,608 --> 01:37:03,576
O să-mi folosesc doar mâinile.
786
01:37:03,881 --> 01:37:05,907
Îmi datorezi răzbunarea gladiatorule.
787
01:38:09,842 --> 01:38:11,750
În toată această poveste cumplită
788
01:38:11,883 --> 01:38:14,006
există cineva care a suferit
la fel de mult ca noi.
789
01:38:14,812 --> 01:38:16,953
Ei îi datorăm totul.
790
01:38:31,586 --> 01:38:34,429
M-ai convins de existenţa
unui zeu necunoscut,
791
01:38:34,757 --> 01:38:38,730
iar acum dorinţa mea este să fie
pace, între Romani şi Traci.
792
01:38:39,158 --> 01:38:41,180
Aşa că îţi rămân dator.
793
01:38:41,716 --> 01:38:43,373
O să mă ierţi?
794
01:38:43,461 --> 01:38:45,366
Acesta este primul lucru
pe care l-am învăţat.
795
01:38:45,464 --> 01:38:46,897
Şi al doilea?
796
01:38:47,025 --> 01:38:48,233
Repetă-l.
797
01:38:48,291 --> 01:38:49,978
"Să-ţi iubeşti duşmanii".
798
01:38:50,579 --> 01:38:52,222
În special pe tine.
799
01:38:57,537 --> 01:38:59,666
Aţi urmarit filmul artistic:
ÎNFRUNTAREA GLADIATORILOR
800
01:38:59,810 --> 01:39:02,254
Traducerea şi adaptarea:
Cristian82
801
01:39:02,387 --> 01:39:04,820
S F Â R Ş I T
802
01:39:04,882 --> 01:39:06,702
Sincronizare Nikuşor
61336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.