All language subtitles for Wife.of.a.Spy.2020

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,257 --> 00:00:42,888 1940 - Kobe Raw Silk Inspection Center 2 00:01:17,965 --> 00:01:18,799 Come. 3 00:01:18,841 --> 00:01:20,383 No, stop fighting. 4 00:01:33,481 --> 00:01:36,483 On what charge? He's a raw silk buyer. 5 00:01:36,609 --> 00:01:38,610 He can explain at the HQ. 6 00:01:46,828 --> 00:01:50,622 He's a British merchant unrelated to politics. 7 00:02:19,694 --> 00:02:20,986 Taiji? 8 00:02:21,028 --> 00:02:22,237 It's been a while. 9 00:02:22,363 --> 00:02:25,782 You look surprisingly good in uniform. 10 00:02:25,867 --> 00:02:27,367 You've never seen it? 11 00:02:27,451 --> 00:02:30,453 No, but you're still you. 12 00:02:30,538 --> 00:02:31,371 Visiting Kobe? 13 00:02:31,497 --> 00:02:34,708 No. I was transferred to the Kobe Squad. 14 00:02:34,792 --> 00:02:37,627 - A squad leader's uniform? -Yes. 15 00:02:37,712 --> 00:02:39,713 That's amazing. 16 00:02:40,673 --> 00:02:44,759 I've been wanting to come, but have been too busy. 17 00:02:45,136 --> 00:02:48,722 You should visit our home in casual attire. 18 00:02:48,806 --> 00:02:49,890 I will, soon. 19 00:02:49,974 --> 00:02:51,892 It's near Mt. Rokko. 20 00:02:51,976 --> 00:02:53,393 I love mountains. 21 00:02:53,519 --> 00:02:54,561 I remember. 22 00:02:55,396 --> 00:02:56,897 My wife will be happy. 23 00:02:58,232 --> 00:02:59,524 How is Satoko? 24 00:02:59,609 --> 00:03:00,942 She's doing great. 25 00:03:01,068 --> 00:03:02,277 I'm glad. 26 00:03:03,696 --> 00:03:05,530 So... 27 00:03:10,870 --> 00:03:13,914 You know John Fitzgerald Drummond? 28 00:03:14,040 --> 00:03:15,498 A client and friend. 29 00:03:15,583 --> 00:03:18,084 He was arrested for leaking military secrets. 30 00:03:18,211 --> 00:03:20,170 I know. Fumio called. 31 00:03:21,547 --> 00:03:22,881 You're so calm. 32 00:03:22,965 --> 00:03:25,842 Panicked at first, but not anymore. 33 00:03:25,927 --> 00:03:28,053 Even if he's a British spy? 34 00:03:30,431 --> 00:03:33,058 - That's so... - Is it funny? 35 00:03:33,142 --> 00:03:35,936 That fat man. A spy? 36 00:03:36,020 --> 00:03:37,354 You trust him? 37 00:03:37,521 --> 00:03:40,440 He's a friend. Don't be ridiculous. 38 00:03:40,858 --> 00:03:43,109 You're too nice, Yusaku. 39 00:03:43,277 --> 00:03:45,445 Oh, am I? 40 00:03:56,290 --> 00:03:58,375 Times are changing. 41 00:03:59,210 --> 00:04:01,544 You must choose your friends. 42 00:04:02,380 --> 00:04:05,131 Give it a thought for Satoko too. 43 00:04:05,967 --> 00:04:06,758 I see... 44 00:04:07,218 --> 00:04:10,720 But it's my job to deal with foreigners. 45 00:04:10,805 --> 00:04:12,597 That's precisely why. 46 00:04:12,723 --> 00:04:15,976 If I close down, my wife will be homeless. 47 00:04:25,319 --> 00:04:29,322 I'm in uniform, but I dislike arresting people. 48 00:04:34,161 --> 00:04:35,870 But that's your job. 49 00:04:36,261 --> 00:04:36,870 Right. 50 00:04:37,707 --> 00:04:39,791 Then just do your job. 51 00:04:47,133 --> 00:04:49,884 Forgive my rude visit. Goodbye. 52 00:04:50,052 --> 00:04:50,844 Goodbye. 53 00:05:27,006 --> 00:05:28,214 Yuriko? 54 00:05:29,050 --> 00:05:29,924 Why? 55 00:05:32,261 --> 00:05:33,219 Cut. 56 00:05:36,557 --> 00:05:38,391 Satoko, one more time. 57 00:05:38,559 --> 00:05:41,269 Again? I've had enough. 58 00:05:41,604 --> 00:05:44,064 It hurts when Fumio grabs me. 59 00:05:44,440 --> 00:05:45,690 I'm sorry. 60 00:05:45,775 --> 00:05:48,735 But you fight back so hard, Auntie. 61 00:05:48,861 --> 00:05:50,236 So it's my fault? 62 00:05:50,321 --> 00:05:54,240 It means you're quite an actress, so let it go. 63 00:05:55,076 --> 00:05:57,369 I won’t hurt you this time. 64 00:05:57,453 --> 00:05:59,162 Let's trust Fumio. 65 00:06:01,999 --> 00:06:04,000 Please, just one more time. 66 00:06:09,840 --> 00:06:11,674 You two are ganging up. 67 00:06:16,514 --> 00:06:18,264 Just one more time. 68 00:06:19,100 --> 00:06:19,933 The safe code? 69 00:06:20,267 --> 00:06:21,601 I memorized it. 70 00:06:45,668 --> 00:06:47,293 Is everybody ready? 71 00:07:46,353 --> 00:07:49,063 I owe you. Thank you so much. 72 00:07:49,190 --> 00:07:53,359 Don't mention it. It's to protect my business, too. 73 00:07:55,696 --> 00:07:58,531 Yusaku paid the bail for me. 74 00:07:58,866 --> 00:08:00,241 Two hundred yen. 75 00:08:00,326 --> 00:08:01,576 Oh, that much? 76 00:08:01,702 --> 00:08:03,495 I can make up for it. 77 00:08:04,413 --> 00:08:05,205 It's ready. 78 00:08:05,289 --> 00:08:06,706 Thanks. Shall we? 79 00:08:17,051 --> 00:08:20,929 Was there... violence involved? 80 00:08:21,388 --> 00:08:24,265 It would be a lie if I said "no.” 81 00:08:25,601 --> 00:08:27,602 But it's nothing serious. 82 00:08:27,728 --> 00:08:32,941 They arrest him for being British but suck up to Italy and Germany. 83 00:08:33,067 --> 00:08:38,071 I will no longer be able to stay in Japan. 84 00:08:38,906 --> 00:08:40,198 You're going home? 85 00:08:40,282 --> 00:08:42,575 No, I'm going to Shanghai. 86 00:08:42,660 --> 00:08:45,703 The international settlement? How lovely. 87 00:08:45,788 --> 00:08:48,081 He's not going on vacation. 88 00:08:48,165 --> 00:08:49,165 I'm sorry. 89 00:08:50,000 --> 00:08:54,963 In Shanghai, I hear that there's some freedom left. 90 00:09:00,302 --> 00:09:00,969 Here. 91 00:09:06,308 --> 00:09:09,602 You two have been so good to me. 92 00:09:09,853 --> 00:09:11,896 What a marvelous gift. 93 00:09:13,357 --> 00:09:15,608 I can't sell it anyway. 94 00:09:24,076 --> 00:09:25,118 Take care. 95 00:09:25,202 --> 00:09:26,244 You too. 96 00:09:27,580 --> 00:09:28,621 Have a safe trip. 97 00:09:43,470 --> 00:09:46,431 I mistook you for being heartless. 98 00:09:47,266 --> 00:09:48,016 Why? 99 00:09:48,851 --> 00:09:52,979 For making a movie while your friend was in custody. 100 00:09:53,814 --> 00:09:54,480 Oh. 101 00:09:56,025 --> 00:09:58,818 You're always looking far ahead of me. 102 00:09:59,028 --> 00:10:01,112 I feel like a fool. 103 00:10:02,448 --> 00:10:04,490 You're not a fool at all. 104 00:10:17,838 --> 00:10:19,505 They're top quality. 105 00:10:19,757 --> 00:10:21,549 I'll make kimonos. 106 00:10:21,675 --> 00:10:23,801 No, Western clothes. 107 00:10:23,886 --> 00:10:27,305 But what about the National Uniform Edict? 108 00:10:27,389 --> 00:10:29,807 Screw that foolish order. 109 00:10:54,166 --> 00:10:57,669 Next month, I'm going to Manchuria for a month. 110 00:10:58,504 --> 00:10:59,629 To Manchuria? 111 00:10:59,713 --> 00:11:01,130 Everything's cheap. 112 00:11:01,465 --> 00:11:04,550 Iron ore, grain, even medicine. 113 00:11:04,760 --> 00:11:08,262 Dr. Nozaki wants some for research too. 114 00:11:08,389 --> 00:11:11,057 It's more dangerous than Shanghai. 115 00:11:11,892 --> 00:11:13,226 Nomonhan, right? 116 00:11:17,064 --> 00:11:20,858 I want to see the country before it's too late. 117 00:11:25,823 --> 00:11:28,324 Mark time, march. 118 00:11:35,791 --> 00:11:38,334 Squad, halt. 119 00:11:41,672 --> 00:11:43,423 Left, face. 120 00:11:45,759 --> 00:11:47,427 Dress right, dress. 121 00:11:52,266 --> 00:11:53,182 At ease. 122 00:12:01,024 --> 00:12:03,276 Salute to the Squad Leader. 123 00:12:09,616 --> 00:12:10,408 At ease. 124 00:12:11,744 --> 00:12:12,452 Rest. 125 00:12:13,287 --> 00:12:14,078 Rest. 126 00:12:15,914 --> 00:12:19,959 Look for suspicious individuals and inspect baggage. 127 00:12:20,252 --> 00:12:22,336 Fulfill your duties. 128 00:12:22,796 --> 00:12:23,963 Yes, sir. 129 00:12:25,799 --> 00:12:26,799 Attention. 130 00:12:38,145 --> 00:12:39,937 Left, face. 131 00:12:42,316 --> 00:12:43,399 Forward... 132 00:12:43,484 --> 00:12:44,984 Auntie, over here. 133 00:12:47,321 --> 00:12:48,821 I'm sorry I'm late. 134 00:12:48,947 --> 00:12:51,032 It's OK, we still have time. 135 00:12:51,158 --> 00:12:52,450 It's hot water. 136 00:12:52,534 --> 00:12:53,493 Thanks. 137 00:12:55,329 --> 00:12:58,372 Fumio, sorry you have to carry all that. 138 00:12:58,499 --> 00:13:01,417 I volunteered to go, so it's my job. 139 00:13:02,753 --> 00:13:04,462 Hey, cut it out. 140 00:13:05,380 --> 00:13:06,380 I'm sorry... 141 00:13:09,718 --> 00:13:11,844 Satoko, don't worry. 142 00:13:11,970 --> 00:13:15,431 From Busan, it's only one train ride away. 143 00:13:15,516 --> 00:13:18,559 He's going to film me as a Soviet spy. 144 00:13:18,685 --> 00:13:20,019 That's our gear. 145 00:13:20,145 --> 00:13:22,480 Really? Sounds like an epic film. 146 00:13:22,564 --> 00:13:23,356 Yup. 147 00:13:24,691 --> 00:13:26,025 All aboard! 148 00:13:33,867 --> 00:13:35,451 Uncle, shall we go? 149 00:13:36,286 --> 00:13:38,454 Off to "The Settler's Paradise." 150 00:13:46,880 --> 00:13:48,047 Yusaku. 151 00:13:48,924 --> 00:13:50,049 Here is fine. 152 00:13:50,884 --> 00:13:51,717 Be careful. 153 00:13:52,010 --> 00:13:52,885 See you. 154 00:14:08,735 --> 00:14:12,780 Prime Minister Konoe announced that on September 27, 155 00:14:12,906 --> 00:14:17,410 Japan, Germany, and Italy signed the Tripartite Pact. 156 00:14:17,494 --> 00:14:21,414 Hand-in-hand, they will shape the world order. 157 00:14:21,498 --> 00:14:23,332 To Mr. Fukuhara? 158 00:14:23,792 --> 00:14:27,169 To Manchuria? No, I'm writing to Yokohama. 159 00:14:27,254 --> 00:14:29,589 Oh, to his parents. 160 00:14:29,673 --> 00:14:35,303 Yes, Yusaku is their dear son and Fumio is their grandson. 161 00:14:35,596 --> 00:14:39,765 They're feeling anxious, so I want to comfort them. 162 00:14:41,101 --> 00:14:43,769 Madam, he'll be back in a week. 163 00:14:43,896 --> 00:14:45,938 Right, thank you. 164 00:14:59,828 --> 00:15:00,912 Madam. 165 00:15:01,330 --> 00:15:02,079 Yes? 166 00:15:02,456 --> 00:15:03,789 A telegram for you. 167 00:15:03,874 --> 00:15:05,458 Oh, from whom? 168 00:15:07,294 --> 00:15:09,629 Well, actually... 169 00:15:13,467 --> 00:15:16,135 To Satoko Fukuhara 170 00:15:19,973 --> 00:15:26,604 My return will be two weeks late. No need to worry. 171 00:15:28,523 --> 00:15:30,858 So these are mountain yams? 172 00:15:30,984 --> 00:15:33,361 It's delicious when grated. 173 00:15:34,196 --> 00:15:35,947 You found it with ease. 174 00:15:36,239 --> 00:15:38,074 I grew up in the mountains. 175 00:16:00,138 --> 00:16:01,180 Oh, hello. 176 00:16:02,182 --> 00:16:02,890 Hi. 177 00:16:03,016 --> 00:16:04,642 I didn't see you. 178 00:16:05,018 --> 00:16:06,268 Are you hiking? 179 00:16:06,353 --> 00:16:07,812 Yes, to get ice. 180 00:16:07,896 --> 00:16:08,729 Ice? 181 00:16:08,855 --> 00:16:11,107 There's natural ice up there. 182 00:16:11,316 --> 00:16:13,693 Really? I didn't know that. 183 00:16:14,027 --> 00:16:15,653 Mountain yams? 184 00:16:15,737 --> 00:16:16,529 Yes. 185 00:16:18,615 --> 00:16:21,409 - Have one. - No, I can't cook. 186 00:16:21,660 --> 00:16:22,410 You sure? 187 00:16:23,120 --> 00:16:23,911 Alright. 188 00:16:26,331 --> 00:16:28,207 My husband told me. 189 00:16:31,503 --> 00:16:33,629 Congratulations, Squad Leader 190 00:16:33,714 --> 00:16:34,880 Cut it out. 191 00:16:35,007 --> 00:16:36,048 You seem busy. 192 00:16:36,133 --> 00:16:37,174 Well... 193 00:16:37,592 --> 00:16:40,136 Why does a bachelor need ice? 194 00:16:40,220 --> 00:16:41,679 To drink whiskey. 195 00:16:41,888 --> 00:16:43,389 You? Whiskey? 196 00:16:43,473 --> 00:16:46,392 Don't laugh I'm not a kid anymore? 197 00:16:46,518 --> 00:16:48,519 Yes, neither am I. 198 00:16:49,646 --> 00:16:50,312 I know... 199 00:16:51,815 --> 00:16:54,608 Come drink whiskey at my place. 200 00:16:54,943 --> 00:16:56,193 It's top quality. 201 00:17:00,032 --> 00:17:02,450 Okay then. I'll visit later. 202 00:17:02,743 --> 00:17:04,118 I'll bring ice. 203 00:17:04,244 --> 00:17:05,536 Thank you. 204 00:17:05,620 --> 00:17:06,954 See you later. 205 00:17:28,810 --> 00:17:29,435 Here. 206 00:17:40,781 --> 00:17:42,531 This ice is smooth 207 00:17:43,366 --> 00:17:45,159 unlike ordinary ice. 208 00:17:46,495 --> 00:17:49,288 I wouldn't have come in Yusaku's absence. 209 00:17:49,372 --> 00:17:51,791 That's why I didn't tell you. 210 00:17:54,628 --> 00:17:56,295 You're not drinking? 211 00:17:58,715 --> 00:18:01,634 Satoko, do you enjoy it here? 212 00:18:03,011 --> 00:18:05,471 It's lonely without him. 213 00:18:05,764 --> 00:18:07,181 Meaning? 214 00:18:07,307 --> 00:18:08,265 What? 215 00:18:10,102 --> 00:18:11,977 There's no hidden meaning. 216 00:18:12,896 --> 00:18:15,815 Yes, you have always been like that. 217 00:18:16,650 --> 00:18:17,358 I have. 218 00:18:20,278 --> 00:18:22,154 I'm glad you're happy. 219 00:18:23,490 --> 00:18:26,742 Just a word of advice from a childhood friend. 220 00:18:27,160 --> 00:18:28,327 What is it? 221 00:18:29,162 --> 00:18:31,705 You all wear Western clothes. 222 00:18:32,541 --> 00:18:34,041 You don't like it? 223 00:18:34,876 --> 00:18:36,293 Foreign whiskey. 224 00:18:36,503 --> 00:18:38,170 Not domestic ones. 225 00:18:38,338 --> 00:18:42,341 I don't mind, but it's Yusaku's choice. 226 00:18:43,802 --> 00:18:47,346 Taiji, drink it and tell me what you think. 227 00:18:55,188 --> 00:18:58,732 People are going to have opinions. 228 00:19:00,068 --> 00:19:04,363 What's normal to you may be offensive to others. 229 00:19:05,198 --> 00:19:06,699 We live in such times. 230 00:19:06,783 --> 00:19:08,659 I appreciate your concern. 231 00:19:09,619 --> 00:19:10,661 I'm sorry. 232 00:19:11,496 --> 00:19:14,790 To me, you're still a 14-year-old teenager. 233 00:19:16,626 --> 00:19:18,752 Please remember me that way. 234 00:19:19,588 --> 00:19:22,631 Come on, try some. 235 00:20:22,525 --> 00:20:24,026 Hey, let me go now. 236 00:20:24,110 --> 00:20:25,277 No, I won't. 237 00:20:39,125 --> 00:20:45,839 This may be a fleeting love but it still gives me joy 238 00:20:45,966 --> 00:20:51,637 In this bleak world we ride the boat of our dreams 239 00:20:51,763 --> 00:20:58,435 But soon sinks deep below waves of daylight 240 00:20:58,520 --> 00:21:03,691 I can't help but shed a cascade of tears 241 00:21:03,817 --> 00:21:10,030 Such fleeting love 242 00:21:10,156 --> 00:21:16,328 You and I, just a momentary couple 243 00:21:16,454 --> 00:21:22,751 Make believe that our hearts are calm 244 00:21:22,836 --> 00:21:28,215 But burning like a fire deep inside 245 00:21:29,551 --> 00:21:41,979 Planting a phantom kiss in the real world 246 00:21:42,063 --> 00:21:55,242 My whole body is overwhelmed with sadness 247 00:22:37,118 --> 00:22:49,421 This painful love is a one-way road 248 00:23:07,816 --> 00:23:10,109 Okay, that's all folks. 249 00:23:10,235 --> 00:23:11,860 Thanks for helping. 250 00:23:29,254 --> 00:23:30,879 Listen up. 251 00:23:31,714 --> 00:23:35,968 This year, we experienced a company crisis, yet again. 252 00:23:36,845 --> 00:23:40,055 But thanks to you, we managed to survive. 253 00:23:40,140 --> 00:23:44,143 In appreciation, I brought rice cakes and sugar. 254 00:23:45,562 --> 00:23:48,313 Add them to your New Year's ration. 255 00:23:48,648 --> 00:23:51,108 Thank you for your hard work. 256 00:23:51,192 --> 00:23:52,818 Let's make a toast. 257 00:23:52,902 --> 00:23:54,319 Cheers! 258 00:24:02,662 --> 00:24:04,163 - Here you go. - Thank you. 259 00:24:06,499 --> 00:24:07,791 Thank you, ma'am. 260 00:24:09,627 --> 00:24:11,420 I appreciate it. 261 00:24:14,257 --> 00:24:15,174 Thank you. 262 00:24:42,285 --> 00:24:43,160 Gentlemen. 263 00:24:44,496 --> 00:24:46,246 I have an announcement. 264 00:24:48,082 --> 00:24:52,252 I know this is sudden, but I'm leaving this firm. 265 00:24:54,214 --> 00:24:57,299 Instead, I'm going to write a novel. 266 00:25:02,138 --> 00:25:04,598 I witnessed war on the mainland. 267 00:25:06,434 --> 00:25:08,435 Before I'm drafted, 268 00:25:10,271 --> 00:25:14,399 I want to write a piece for future generations. 269 00:25:18,738 --> 00:25:24,868 I'll retreat to Tachibana Inn in Arima, to write my first novel. 270 00:25:26,204 --> 00:25:29,164 Please visit me when you're nearby. 271 00:25:29,999 --> 00:25:31,708 Let's have some tea. 272 00:25:41,052 --> 00:25:42,469 About Fumio. 273 00:25:43,805 --> 00:25:46,265 Why didn't you tell me? 274 00:25:46,391 --> 00:25:50,602 He told me not to, because you'd probably stop him. 275 00:25:52,063 --> 00:25:53,438 Fumio seems… 276 00:25:54,357 --> 00:25:56,400 to have changed. 277 00:26:02,240 --> 00:26:06,493 His adventurous spirit got fired up... in Manchuria. 278 00:26:07,328 --> 00:26:08,328 Adventure? 279 00:26:09,664 --> 00:26:10,789 What kind? 280 00:26:13,126 --> 00:26:15,335 Satoko, I may go to America. 281 00:26:16,170 --> 00:26:17,045 Why? 282 00:26:17,880 --> 00:26:20,632 You know about their export restriction? 283 00:26:21,467 --> 00:26:22,551 No, I don't. 284 00:26:23,386 --> 00:26:24,136 I see. 285 00:26:25,972 --> 00:26:27,806 We're going to be enemies? 286 00:26:27,932 --> 00:26:29,850 Soon. So now's my chance. 287 00:26:29,976 --> 00:26:31,435 But why America? 288 00:26:36,357 --> 00:26:38,025 I want to see it 289 00:26:38,860 --> 00:26:39,985 one more time. 290 00:26:44,324 --> 00:26:47,659 At 20, I went to the west coast as a sailor. 291 00:26:47,994 --> 00:26:50,495 San Francisco and Los Angeles. 292 00:26:50,622 --> 00:26:52,873 Want to see a vast landscape? 293 00:26:53,708 --> 00:26:55,083 Yes, I do. 294 00:26:55,918 --> 00:26:56,918 Don't forget... 295 00:26:58,755 --> 00:26:59,671 New York. 296 00:27:00,506 --> 00:27:01,506 Skyscrapers. 297 00:27:01,633 --> 00:27:04,676 I can't die without seeing them. 298 00:27:05,011 --> 00:27:07,846 Oh Yusaku, be careful. 299 00:27:13,686 --> 00:27:15,604 It's never this empty. 300 00:27:19,942 --> 00:27:22,319 Meaning we can do anything. 301 00:27:22,695 --> 00:27:25,197 Oh dear, you're drunk. 302 00:27:25,281 --> 00:27:26,823 Yeah, so what? 303 00:27:28,701 --> 00:27:29,618 Come. 304 00:27:34,582 --> 00:27:35,832 Here? 305 00:27:35,917 --> 00:27:37,376 Button your lips. 306 00:28:09,242 --> 00:28:10,534 I can't reach. 307 00:28:59,417 --> 00:29:01,126 From Mr. Drummond? 308 00:29:01,335 --> 00:29:03,336 Hey. Yes, it is. 309 00:29:05,298 --> 00:29:07,048 Is it important? 310 00:29:07,133 --> 00:29:08,800 No, it's nothing. 311 00:29:09,635 --> 00:29:11,845 I'm a little worried. 312 00:29:12,722 --> 00:29:13,638 About what? 313 00:29:14,474 --> 00:29:17,350 He's from... an enemy country. 314 00:29:18,186 --> 00:29:20,937 He's a businessman, not an enemy. 315 00:30:12,323 --> 00:30:13,824 She's beautiful. 316 00:30:14,659 --> 00:30:16,451 Sorry to summon you. 317 00:30:16,536 --> 00:30:18,036 Do you know her? 318 00:30:19,914 --> 00:30:20,622 No. 319 00:30:20,706 --> 00:30:22,541 What about Tachibana? 320 00:30:23,376 --> 00:30:24,751 The inn in Arima? 321 00:30:25,586 --> 00:30:28,880 We go every summer, but my nephew-in-law… 322 00:30:29,006 --> 00:30:31,216 Fumio is staying there. 323 00:30:32,051 --> 00:30:32,551 Yes. 324 00:30:33,386 --> 00:30:37,556 The inn's female staff, Hiroko Kusakabe, was murdered. 325 00:30:38,391 --> 00:30:39,599 That's her photo. 326 00:30:40,560 --> 00:30:41,226 What? 327 00:30:41,352 --> 00:30:46,731 She moved to Manchuria and grew close to an army physician, 328 00:30:47,567 --> 00:30:50,277 but returned to Japan last month. 329 00:30:51,112 --> 00:30:52,404 Did you know that? 330 00:30:52,488 --> 00:30:53,780 No, I didn't. 331 00:30:59,745 --> 00:31:01,246 You think I did it? 332 00:31:01,372 --> 00:31:03,248 No, please forgive me. 333 00:31:03,499 --> 00:31:04,708 It's my job. 334 00:31:11,674 --> 00:31:14,217 I don't like you in that uniform. 335 00:31:14,302 --> 00:31:15,594 That's too bad. 336 00:31:15,720 --> 00:31:20,140 The person who brought Hiroko back to Japan is Yusaku. 337 00:31:20,975 --> 00:31:21,766 What? 338 00:31:22,602 --> 00:31:26,521 He found her a job as a staff at Tachibana Inn. 339 00:31:29,358 --> 00:31:30,317 Don't worry. 340 00:31:30,568 --> 00:31:34,946 Our investigation shows that Yusaku is innocent. 341 00:31:35,781 --> 00:31:38,825 But what about Fumio Takeshita? 342 00:31:40,161 --> 00:31:42,996 They were living under the same roof. 343 00:31:43,831 --> 00:31:45,999 You think Fumio killed her? 344 00:31:46,125 --> 00:31:48,460 Relationships can get nasty. 345 00:31:52,298 --> 00:31:56,134 So far, we don't know where this case is headed. 346 00:31:56,510 --> 00:32:00,639 I called you here to tell you to be prepared. 347 00:32:03,476 --> 00:32:04,726 Prepared for what? 348 00:32:05,561 --> 00:32:09,689 The demeanor and actions of you and your husband. 349 00:32:10,608 --> 00:32:13,068 We'll be watching. 350 00:32:34,548 --> 00:32:35,548 Tell me. 351 00:32:36,884 --> 00:32:38,051 How was the movie? 352 00:32:40,513 --> 00:32:44,265 Mizoguchi's new film must be a masterpiece. 353 00:32:50,690 --> 00:32:52,649 What's wrong with you? 354 00:32:56,988 --> 00:32:58,530 I have a question. 355 00:33:00,449 --> 00:33:03,201 Have you been to Tachibana Inn? 356 00:33:05,037 --> 00:33:06,204 What the heck? 357 00:33:08,040 --> 00:33:10,125 Taiji summoned me today. 358 00:33:11,460 --> 00:33:13,545 I lied about the movie. 359 00:33:16,382 --> 00:33:17,674 Taiji, eh? 360 00:33:19,218 --> 00:33:20,301 Behind my... 361 00:33:20,386 --> 00:33:21,261 Answer me. 362 00:33:21,345 --> 00:33:24,347 I didn't go to the inn. Satisfied? 363 00:33:26,684 --> 00:33:27,392 How about... 364 00:33:29,729 --> 00:33:31,021 Hiroko Kusakabe? 365 00:33:36,360 --> 00:33:37,902 She passed away. 366 00:33:40,239 --> 00:33:41,114 I know. 367 00:33:42,450 --> 00:33:44,409 But it doesn't concern you. 368 00:33:44,493 --> 00:33:45,243 Why not? 369 00:33:45,369 --> 00:33:48,621 Making you worry goes against my beliefs. 370 00:33:48,831 --> 00:33:50,665 Then you have failed. 371 00:33:52,001 --> 00:33:52,709 I knew it. 372 00:33:53,544 --> 00:33:55,336 You do know her. 373 00:33:55,421 --> 00:33:58,631 We got acquainted over there. That's it. 374 00:33:58,924 --> 00:34:03,344 Taiji said that you and Fumio brought her back here. 375 00:34:04,764 --> 00:34:05,889 Please. 376 00:34:07,224 --> 00:34:08,683 Tell me the truth. 377 00:34:10,519 --> 00:34:12,771 Never during our marriage 378 00:34:14,607 --> 00:34:17,275 have I felt like I don't know you. 379 00:34:24,116 --> 00:34:25,075 Don't ask. 380 00:34:26,452 --> 00:34:27,327 I beg you. 381 00:34:27,453 --> 00:34:28,203 I knew it. 382 00:34:28,579 --> 00:34:31,456 I haven't done anything shameful. 383 00:34:31,540 --> 00:34:35,460 I'm not made to lie to you, so I'll be silent. 384 00:34:35,544 --> 00:34:36,711 That's the same. 385 00:34:36,796 --> 00:34:40,381 Don't ask, because I'll have to answer. 386 00:34:40,466 --> 00:34:43,760 You know me. Do you trust me or not? 387 00:34:45,096 --> 00:34:46,638 You're being unfair. 388 00:35:14,125 --> 00:35:15,375 I trust you. 389 00:35:19,213 --> 00:35:20,004 Thank you. 390 00:35:22,842 --> 00:35:24,634 I do trust you. 391 00:35:25,469 --> 00:35:27,137 End of conversation. 392 00:35:28,472 --> 00:35:29,222 Understood? 393 00:36:03,591 --> 00:36:04,799 Where did you... 394 00:36:05,718 --> 00:36:06,843 get this ice? 395 00:36:11,682 --> 00:36:13,725 Taiji has a crush on you. 396 00:36:14,143 --> 00:36:16,811 That's why he came to Kobe. 397 00:36:22,151 --> 00:36:25,904 You're so good at pretending not to notice. 398 00:36:26,739 --> 00:36:27,989 While I... 399 00:36:28,157 --> 00:36:31,367 I'm not made to lie to you. 400 00:36:49,720 --> 00:36:51,638 Look at you, Yusaku. 401 00:36:52,473 --> 00:36:55,558 You're a genius at lying. 402 00:36:59,396 --> 00:37:00,271 Am I? 403 00:38:08,465 --> 00:38:09,799 Hello. 404 00:38:14,138 --> 00:38:16,681 My my, Mrs. Fukuhara. 405 00:38:16,932 --> 00:38:18,641 - Welcome. - Hello. 406 00:38:24,481 --> 00:38:27,025 What brings you here today? 407 00:38:27,109 --> 00:38:29,736 My husband has a message for Fumio. 408 00:38:29,862 --> 00:38:31,529 Oh, I see. 409 00:38:32,865 --> 00:38:36,868 Fumio has changed beyond recognition. 410 00:38:37,703 --> 00:38:42,540 I was surprised because he's not like he used to be. 411 00:38:44,376 --> 00:38:45,585 These past two months... 412 00:38:46,420 --> 00:38:47,211 Yes? 413 00:38:47,546 --> 00:38:49,922 You've been good to my husband. 414 00:38:51,258 --> 00:38:52,884 Don't mention it. 415 00:39:11,737 --> 00:39:12,445 Welcome. 416 00:39:13,781 --> 00:39:15,406 Have a seat. 417 00:39:31,799 --> 00:39:33,758 Tell me the truth. 418 00:39:34,718 --> 00:39:36,427 About what? 419 00:39:36,845 --> 00:39:38,763 Did you kill Hiroko Kusakabe? 420 00:39:38,847 --> 00:39:40,473 That's absurd. 421 00:39:41,308 --> 00:39:43,101 Why did you bring her here? 422 00:39:56,448 --> 00:39:58,032 Out of pity. 423 00:39:59,368 --> 00:40:01,119 We couldn't walk away. 424 00:40:01,453 --> 00:40:02,620 Who? 425 00:40:06,959 --> 00:40:09,961 Who couldn't walk away? You or my husband? 426 00:40:10,838 --> 00:40:12,463 Well well. 427 00:40:13,298 --> 00:40:14,882 Suspecting your husband? 428 00:40:14,967 --> 00:40:17,009 I don't suspect him. 429 00:40:17,302 --> 00:40:20,430 All I want... is the truth. 430 00:40:21,765 --> 00:40:22,807 The truth... 431 00:40:26,645 --> 00:40:28,646 Brainwashed by the military. 432 00:40:29,481 --> 00:40:30,398 You fool. 433 00:40:30,482 --> 00:40:31,190 What? 434 00:40:31,316 --> 00:40:32,692 You're a fool. 435 00:40:32,943 --> 00:40:35,695 Call me what you want, but… 436 00:40:37,030 --> 00:40:40,450 If you're putting my husband in harm's way, 437 00:40:40,534 --> 00:40:43,077 I must ask you to stop. 438 00:40:43,537 --> 00:40:44,620 Stop? 439 00:40:45,956 --> 00:40:46,956 How? 440 00:40:47,791 --> 00:40:48,791 I knew it. 441 00:40:50,127 --> 00:40:53,629 You two are involved in something risky. 442 00:40:55,591 --> 00:40:56,632 Auntie. 443 00:40:57,968 --> 00:41:01,095 Have you ever tried to understand Uncle 444 00:41:01,930 --> 00:41:04,140 and how he really feels? 445 00:41:04,224 --> 00:41:05,391 About what? 446 00:41:07,728 --> 00:41:09,729 You don't have a clue. 447 00:41:12,149 --> 00:41:17,028 The hardships he has faced so that you could live in peace. 448 00:41:17,154 --> 00:41:18,196 I have no idea... 449 00:41:18,322 --> 00:41:19,614 Exactly! 450 00:41:22,451 --> 00:41:23,868 You didn't see it. 451 00:41:25,204 --> 00:41:27,079 You'll never understand! 452 00:41:35,923 --> 00:41:38,132 Tell me what I didn't see. 453 00:41:42,471 --> 00:41:43,387 Forgive me. 454 00:41:47,226 --> 00:41:49,101 Perhaps in ignorance, 455 00:41:50,979 --> 00:41:53,147 there's a glimmer of hope. 456 00:41:54,525 --> 00:41:56,067 Please take this. 457 00:41:56,902 --> 00:41:57,443 What? 458 00:41:59,279 --> 00:42:00,655 Keep it sealed. 459 00:42:01,490 --> 00:42:03,658 It's for Uncle's eyes only. 460 00:42:04,993 --> 00:42:05,826 What is it? 461 00:42:12,167 --> 00:42:14,377 The military is watching me. 462 00:42:16,213 --> 00:42:17,922 I can't leave this inn. 463 00:42:20,884 --> 00:42:22,760 The translation is done. 464 00:42:24,596 --> 00:42:26,055 Tell that to Uncle. 465 00:42:29,935 --> 00:42:31,769 That's your message? 466 00:42:33,605 --> 00:42:34,397 Yes. 467 00:42:35,274 --> 00:42:36,857 You should leave. 468 00:42:38,235 --> 00:42:39,277 Take care. 469 00:42:53,667 --> 00:42:58,462 Tachibana Inn 470 00:43:19,818 --> 00:43:22,903 I'll buy double of Nishijin fabric. 471 00:43:23,739 --> 00:43:28,868 So would you please lower the cost price? 472 00:43:29,328 --> 00:43:33,080 Alright. How's 25 percent? 473 00:43:53,518 --> 00:43:55,061 Goodbye, Boss. 474 00:43:55,187 --> 00:43:57,146 - Goodnight. -See you. 475 00:44:42,526 --> 00:44:43,359 What is it? 476 00:44:50,701 --> 00:44:54,787 Fumio wants you to know that the translation is done. 477 00:45:03,171 --> 00:45:06,924 How can I trust you if I don't know anything? 478 00:45:50,802 --> 00:45:51,969 Please tell me. 479 00:45:55,807 --> 00:45:56,599 Where do I begin? 480 00:45:56,683 --> 00:45:57,975 From the start. 481 00:46:05,817 --> 00:46:10,821 From Busan, we took the train and headed to Manchuria. 482 00:46:11,072 --> 00:46:12,990 The capital was bustling. 483 00:46:13,074 --> 00:46:18,913 I felt a type of hope that I can't feel in Japan anymore. 484 00:46:20,248 --> 00:46:25,085 We received permission to visit Kwantung Army's research lab. 485 00:46:25,504 --> 00:46:28,214 I wanted to procure medicine. 486 00:46:28,423 --> 00:46:31,759 We occasionally saw mounds from the car. 487 00:46:31,843 --> 00:46:35,930 First, I thought they were disposed farm crops. 488 00:46:36,014 --> 00:46:40,851 Up close, I could see many hands and feet sticking out. 489 00:46:43,688 --> 00:46:45,272 Smoke was coming out. 490 00:46:49,194 --> 00:46:51,529 Corpses were being burned. 491 00:46:52,864 --> 00:46:55,449 Corpses of plague victims. 492 00:46:58,286 --> 00:47:01,997 We ended up saving one woman's life. 493 00:47:02,082 --> 00:47:03,874 Yes, Hiroko Kusakabe. 494 00:47:03,959 --> 00:47:07,169 A nurse and the military doctor's lover. 495 00:47:07,254 --> 00:47:10,256 She told us the plague epidemic was caused 496 00:47:10,340 --> 00:47:14,552 by the Kwantung Army's biological weapon. 497 00:47:15,387 --> 00:47:20,558 The Army released the bacteria and secretly experimented on humans. 498 00:47:22,894 --> 00:47:25,396 The doctor was killed trying to disclose it. 499 00:47:25,522 --> 00:47:27,439 Hiroko was in danger. 500 00:47:27,566 --> 00:47:31,694 The doctor had entrusted her with hard evidence. 501 00:47:31,778 --> 00:47:33,737 Experiment notes. 502 00:47:33,822 --> 00:47:38,075 Fumio gave you that and the English translation. 503 00:47:38,159 --> 00:47:40,244 How they spread the plague 504 00:47:40,328 --> 00:47:44,498 and extensive details on experimenting with captives. 505 00:47:44,583 --> 00:47:47,501 They cannot get away with this. 506 00:48:04,853 --> 00:48:05,728 So... 507 00:48:09,566 --> 00:48:11,692 What is the translation for? 508 00:48:12,611 --> 00:48:15,821 To impeach them in international politics. 509 00:48:15,947 --> 00:48:21,410 It will trigger the passive U.S. to enter the war against Japan. 510 00:48:21,494 --> 00:48:22,870 And then what? 511 00:48:22,954 --> 00:48:24,204 - We'll lose. - Will we? 512 00:48:24,289 --> 00:48:25,789 Japan will lose. 513 00:48:25,916 --> 00:48:27,124 That... 514 00:48:27,959 --> 00:48:30,419 That will make you a traitor. 515 00:48:39,304 --> 00:48:40,971 I'm a cosmopolitan. 516 00:48:42,307 --> 00:48:42,848 A what? 517 00:48:42,974 --> 00:48:47,519 My allegiance is not to a country but to universal justice. 518 00:48:47,646 --> 00:48:50,064 I won't tolerate injustice. 519 00:48:50,148 --> 00:48:54,443 You're “justice” will kill thousands of fellow citizens. 520 00:49:00,784 --> 00:49:04,328 I will be insulted as the wife of a spy. 521 00:49:04,412 --> 00:49:06,246 Is that your justice? 522 00:49:07,666 --> 00:49:09,750 What about our happiness? 523 00:49:09,834 --> 00:49:12,670 Happiness built upon injustice? 524 00:49:12,796 --> 00:49:14,880 I'll still choose happiness. 525 00:49:17,217 --> 00:49:18,968 Don't act like you know. 526 00:49:19,052 --> 00:49:21,679 You didn't see what I saw. 527 00:49:21,805 --> 00:49:23,681 I don't want you to. 528 00:49:23,807 --> 00:49:25,557 But it's happening. 529 00:49:26,893 --> 00:49:28,686 Our “fellow citizens” 530 00:49:28,853 --> 00:49:33,273 are conducting heinous acts in a faraway country. 531 00:49:33,358 --> 00:49:34,191 I saw it. 532 00:49:34,317 --> 00:49:39,363 If I was chosen by fate, I must do something about it. 533 00:49:39,489 --> 00:49:41,782 You're a different person. 534 00:49:41,866 --> 00:49:43,492 This is the real me. 535 00:49:43,576 --> 00:49:46,120 No, I know what's going on. 536 00:49:46,579 --> 00:49:48,664 That woman changed you. 537 00:49:48,790 --> 00:49:52,376 She took over your heart and mind. 538 00:49:57,716 --> 00:49:58,465 You're right. 539 00:49:59,300 --> 00:50:00,926 I didn't see anything. 540 00:50:01,177 --> 00:50:02,678 So what? 541 00:50:05,515 --> 00:50:08,809 International politics? Chosen by fate? 542 00:50:08,893 --> 00:50:10,644 Do you think I care? 543 00:50:10,812 --> 00:50:12,396 That is... 544 00:50:13,231 --> 00:50:14,565 the truth. 545 00:50:32,917 --> 00:50:35,002 I'm visiting Dr. Nozaki. 546 00:50:35,086 --> 00:50:36,253 Yes, sir. 547 00:50:37,088 --> 00:50:40,507 Tell Satoko that I may stay overnight. 548 00:50:40,884 --> 00:50:42,301 Understood, sir. 549 00:50:43,636 --> 00:50:44,928 Have a safe trip. 550 00:51:05,909 --> 00:51:07,117 Is he gone? 551 00:51:08,453 --> 00:51:09,536 Yes, madam. 552 00:51:10,371 --> 00:51:12,623 He's going to stay overnight. 553 00:51:13,458 --> 00:51:14,208 I see. 554 00:51:26,304 --> 00:51:29,348 Madam, Mr. Fukuhara isn't here. 555 00:51:29,474 --> 00:51:32,226 I know. He left something behind. 556 00:51:32,310 --> 00:51:33,268 Is that so? 557 00:51:33,353 --> 00:51:35,562 It's fine, I know where it is. 558 00:55:10,194 --> 00:55:13,989 To what do I owe the pleasure of your visit? 559 00:55:16,451 --> 00:55:17,200 Actually... 560 00:55:17,285 --> 00:55:20,287 There's something I need to tell you. 561 00:55:21,622 --> 00:55:24,416 We arrested Hiroko Kusakabe's killer. 562 00:55:24,751 --> 00:55:25,417 What? 563 00:55:25,543 --> 00:55:27,461 It was the inn's owner. 564 00:55:28,296 --> 00:55:28,962 No... 565 00:55:29,172 --> 00:55:33,884 He hired her, developed amorous feelings, and raped her. 566 00:55:34,719 --> 00:55:38,638 She resisted, so he killed and dumped her in the sea. 567 00:55:39,974 --> 00:55:41,099 How pitiful. 568 00:55:41,225 --> 00:55:43,852 I made you worry for no reason. 569 00:55:44,228 --> 00:55:45,228 I apologize. 570 00:55:46,105 --> 00:55:46,980 It's fine. 571 00:55:47,398 --> 00:55:48,648 One more thing. 572 00:55:48,900 --> 00:55:51,276 I think you should know. 573 00:55:53,112 --> 00:55:57,949 Yusaku arranged to have Hiroko study in the U.S. as a nurse 574 00:55:58,785 --> 00:56:01,453 and applied for passports. 575 00:56:03,414 --> 00:56:05,582 For her and himself. 576 00:56:06,417 --> 00:56:07,417 Did you know? 577 00:56:09,879 --> 00:56:10,962 No, I didn't. 578 00:56:13,091 --> 00:56:16,843 It's alright to go to the U.S. for business, 579 00:56:17,762 --> 00:56:20,055 but at a time like this? 580 00:56:20,223 --> 00:56:23,100 And taking Hiroko Kusakabe along. 581 00:56:26,437 --> 00:56:27,270 I'm... 582 00:56:28,106 --> 00:56:30,315 I'm just worried about you. 583 00:56:33,653 --> 00:56:34,611 Are you done? 584 00:56:39,450 --> 00:56:39,950 Well then. 585 00:56:41,786 --> 00:56:43,370 I'll cut to the chase. 586 00:56:46,707 --> 00:56:50,127 I was reluctant since it's family-related. 587 00:56:55,466 --> 00:56:56,299 What's that? 588 00:56:57,135 --> 00:56:58,552 Just take a look. 589 00:57:09,397 --> 00:57:10,856 Autopsy results 590 00:57:11,232 --> 00:57:16,445 Experimental subject No. 171 Injection: 0.1 mg of plague bacterium 591 00:57:17,280 --> 00:57:19,322 Body injuries of Black Death 592 00:57:22,660 --> 00:57:23,910 What is this? 593 00:57:25,246 --> 00:57:27,747 It was brought from Manchuria. 594 00:57:30,084 --> 00:57:31,084 By whom? 595 00:57:39,427 --> 00:57:40,969 Hey, Yamauchi. 596 00:57:42,305 --> 00:57:45,474 Where are the financial reports for Europe? 597 00:57:49,312 --> 00:57:50,645 They're not here. 598 00:57:50,730 --> 00:57:52,981 They're probably in storage. 599 00:57:53,024 --> 00:57:54,691 It's fine, I'll go. 600 00:57:54,775 --> 00:57:56,151 Thank you, sir. 601 00:57:56,194 --> 00:57:57,194 No problem. 602 01:00:50,910 --> 01:00:53,620 Mr. Yusaku Fukuhara, please come with us. 603 01:00:55,081 --> 01:00:56,289 What for? 604 01:00:57,124 --> 01:01:00,043 We arrested Fumio Takeshita. 605 01:01:00,878 --> 01:01:04,172 We'd like to question you as witness. 606 01:01:10,012 --> 01:01:10,970 I see. 607 01:02:14,910 --> 01:02:18,580 Yusaku Fukuhara, are you a spy for the Allies? 608 01:02:19,457 --> 01:02:19,956 No. 609 01:02:19,957 --> 01:02:21,875 - How about Fumio Takeshita? - No. 610 01:02:21,959 --> 01:02:23,251 How can you be sure? 611 01:02:23,294 --> 01:02:25,003 Because he's not. 612 01:02:25,087 --> 01:02:27,839 I trust the man Fumio is. 613 01:02:27,965 --> 01:02:29,466 Pure and simple. 614 01:02:29,800 --> 01:02:34,220 But Fumio Takeshita admitted to being a spy. 615 01:02:34,597 --> 01:02:35,680 Really? 616 01:02:36,515 --> 01:02:39,809 An item related to an important state secret 617 01:02:39,894 --> 01:02:43,521 was included in his luggage from Manchuria. 618 01:02:43,939 --> 01:02:45,482 Do you know what? 619 01:02:47,318 --> 01:02:48,234 No.. 620 01:02:49,570 --> 01:02:53,323 After long hours of interrogation, he confessed. 621 01:02:56,160 --> 01:03:01,998 He said he acquired the items while traveling with Hiroko Kusakabe. 622 01:03:02,833 --> 01:03:07,337 He said he did everything himself and you weren't involved. 623 01:03:08,672 --> 01:03:11,424 I have no choice but to believe that. 624 01:03:12,259 --> 01:03:14,010 There's no other evidence. 625 01:03:15,429 --> 01:03:18,264 Do you believe a forced confession? 626 01:03:18,349 --> 01:03:19,015 No. 627 01:03:19,058 --> 01:03:19,849 Then why? 628 01:03:19,975 --> 01:03:20,850 There was a report. 629 01:03:21,685 --> 01:03:23,561 Report? By whom? 630 01:03:23,729 --> 01:03:28,775 We were able to secure the state secret thanks to a good civilian. 631 01:03:42,748 --> 01:03:43,748 Your hand. 632 01:04:30,629 --> 01:04:32,046 Who reported it? 633 01:04:32,923 --> 01:04:35,383 Someone you know very well. 634 01:04:40,222 --> 01:04:42,765 I don't want that person to be unhappy. 635 01:04:44,602 --> 01:04:46,102 It's not too late. 636 01:04:46,937 --> 01:04:50,940 Mend your ways and work for your country. 637 01:04:52,276 --> 01:04:54,027 That's the end of this. 638 01:05:43,160 --> 01:05:44,661 You snitch. 639 01:05:45,496 --> 01:05:47,288 You're also a thief. 640 01:05:48,624 --> 01:05:52,126 You sold both of us out to a childhood friend. 641 01:05:52,211 --> 01:05:54,921 How dare you look so calm? 642 01:05:55,005 --> 01:05:59,008 I knew Fumio would protect you. I counted on it. 643 01:06:04,348 --> 01:06:06,057 Look at these. 644 01:06:06,183 --> 01:06:07,642 Fumio's nails. 645 01:06:07,726 --> 01:06:11,354 Hard choices must be made to achieve great deeds. 646 01:06:11,480 --> 01:06:13,564 You sent Fumio to hell. 647 01:06:13,691 --> 01:06:15,942 A sacrifice for a greater cause. 648 01:06:16,193 --> 01:06:17,986 Fumio understands. 649 01:06:18,278 --> 01:06:20,530 If not, you wouldn't be here. 650 01:06:20,614 --> 01:06:23,866 Without the notebooks, it's a lost cause. 651 01:06:25,202 --> 01:06:26,869 There were two notebooks. 652 01:06:27,705 --> 01:06:29,831 This is the one you need. 653 01:06:41,677 --> 01:06:45,179 With the witness Hiroko dead, we need the original. 654 01:06:45,264 --> 01:06:47,724 I understand your anger. 655 01:06:47,808 --> 01:06:51,310 But even so, you have to trust me. 656 01:06:51,729 --> 01:06:54,397 I'm the only one you have left. 657 01:07:15,753 --> 01:07:17,003 Did you see it? 658 01:07:17,087 --> 01:07:19,255 Yes, I did. 659 01:07:27,097 --> 01:07:28,139 The door too. 660 01:08:15,104 --> 01:08:17,730 You have the original on film. 661 01:10:07,174 --> 01:10:09,634 This is what you saw in Manchuria. 662 01:10:09,843 --> 01:10:12,136 Yes. Solid evidence. 663 01:10:12,971 --> 01:10:14,180 It's so cruel. 664 01:10:16,016 --> 01:10:19,393 The Kwantung Army filmed their tests on humans. 665 01:10:19,519 --> 01:10:22,897 Hiroko obtained a copy for a ticket home. 666 01:10:23,190 --> 01:10:28,277 With this film and translation, you can achieve your goal. 667 01:10:30,614 --> 01:10:32,406 Let's go to America. 668 01:10:32,616 --> 01:10:34,283 The two of us. 669 01:10:50,133 --> 01:10:52,802 This is my hiding place in case of a crisis. 670 01:10:58,141 --> 01:10:58,808 Yusaku. 671 01:11:01,144 --> 01:11:03,479 This isn't the only film, is it? 672 01:11:04,815 --> 01:11:05,564 Huh? 673 01:11:06,900 --> 01:11:11,612 That film alone isn't worth the risk of bringing back a woman. 674 01:11:14,950 --> 01:11:16,659 You're quite a woman. 675 01:11:18,996 --> 01:11:23,165 You have something solid to influence public opinion. 676 01:11:25,127 --> 01:11:26,502 Exactly. 677 01:11:27,838 --> 01:11:32,258 The original is clearer, detailed and is half an hour long. 678 01:11:32,426 --> 01:11:35,469 I trusted it to Drummond in Shanghai. 679 01:11:35,721 --> 01:11:37,346 Mr. Drummond? 680 01:11:37,723 --> 01:11:40,391 It was safer than taking it home. 681 01:11:40,517 --> 01:11:41,934 That was a mistake. 682 01:11:42,060 --> 01:11:47,440 Drummond asked for a large sum of money in return for the film. 683 01:11:47,816 --> 01:11:50,026 Poverty dulls the wit. 684 01:11:52,988 --> 01:11:55,197 Wait a moment. 685 01:11:56,033 --> 01:11:58,367 Could he be a real spy? 686 01:12:00,203 --> 01:12:02,079 If so, he's on your side. 687 01:12:03,915 --> 01:12:05,791 I'm not a spy. 688 01:12:05,876 --> 01:12:09,378 I'm acting of my own will. I'm not a spy. 689 01:12:09,421 --> 01:12:10,880 It doesn't matter. 690 01:12:11,840 --> 01:12:15,384 For me, you're just you. 691 01:12:19,222 --> 01:12:23,017 If you're a spy, I'll be the wife of a spy. 692 01:12:23,852 --> 01:12:25,269 It's simple. 693 01:12:27,731 --> 01:12:33,861 If fate in Manchuria chose you, it chose me too. 694 01:12:35,197 --> 01:12:37,782 Japan News 695 01:12:42,621 --> 01:12:43,829 Saigon 696 01:12:44,206 --> 01:12:46,832 July 26, 1941. 697 01:12:47,084 --> 01:12:51,504 After agreement on the joint defense of French Indochina 698 01:12:51,588 --> 01:12:56,133 army and navy reinforcements were sent to Indochina. 699 01:12:56,259 --> 01:12:58,010 Col. Mabuchi announced. 700 01:13:00,347 --> 01:13:02,890 The South China Sea was calm. 701 01:13:03,266 --> 01:13:09,397 Our giant fleet for the important mission of peace in French Indochina 702 01:13:09,481 --> 01:13:14,068 showed its magnificence at Cap Saint-Jacques at nine. 703 01:13:15,445 --> 01:13:22,284 Our brave Imperial citizens resisting Ally forces in Indochina 704 01:13:22,452 --> 01:13:25,454 must have been happy to be reunited. 705 01:13:29,793 --> 01:13:32,503 Nikkatsu Uzumasa Talkie 706 01:13:34,339 --> 01:13:38,843 Priest of Darkness 707 01:13:41,304 --> 01:13:44,306 Script by Shintaro Mimura 708 01:13:46,143 --> 01:13:48,686 Directed by Sadao Yamanaka 709 01:13:57,529 --> 01:14:02,450 The U.S. has finally imposed an oil embargo on Japan. 710 01:14:03,285 --> 01:14:03,868 Oh. 711 01:14:03,994 --> 01:14:06,162 The ABCD Line is complete. 712 01:14:06,246 --> 01:14:09,331 I have no legal way to go to America. 713 01:14:12,669 --> 01:14:18,591 Were you planning to go to America with that woman, Hiroko? 714 01:14:18,884 --> 01:14:20,176 Of course not. 715 01:14:21,011 --> 01:14:25,347 I applied for the visa so as not to raise suspicion. 716 01:14:25,474 --> 01:14:27,641 She was meant to go alone. 717 01:14:27,934 --> 01:14:29,018 Well... 718 01:14:29,936 --> 01:14:33,856 If Fumio had asked, I would have let him go. 719 01:14:34,691 --> 01:14:35,691 Is that true? 720 01:14:35,775 --> 01:14:36,859 Of course. 721 01:14:41,781 --> 01:14:46,994 Then, I'd have to be the one to go with you. 722 01:14:47,120 --> 01:14:48,996 Yeah, but how? 723 01:14:49,372 --> 01:14:51,499 There's only one way. 724 01:14:54,920 --> 01:14:56,295 Defection. 725 01:15:12,145 --> 01:15:17,274 Payment to Drummond and two fake passports from Shanghai. 726 01:15:17,442 --> 01:15:20,444 Plus other expenses, we need… 727 01:15:21,780 --> 01:15:23,906 At least ten thousand yen. 728 01:15:24,032 --> 01:15:25,241 Ten thousand? 729 01:15:25,492 --> 01:15:26,700 But how? 730 01:15:26,826 --> 01:15:28,911 Japanese yen will be useless. 731 01:15:29,037 --> 01:15:31,914 Let's change cash at the firm into metals. 732 01:15:31,998 --> 01:15:32,748 Okay. 733 01:15:32,832 --> 01:15:35,084 Our trip will probably be 734 01:15:35,210 --> 01:15:40,130 about two weeks to San Francisco, hiding inside crates. 735 01:15:40,423 --> 01:15:42,007 Two weeks... 736 01:15:42,842 --> 01:15:43,717 Don't worry. 737 01:15:43,802 --> 01:15:45,511 I'll arrange for help. 738 01:15:45,595 --> 01:15:49,265 Meals, water and even the bathroom. 739 01:15:49,391 --> 01:15:50,766 Alright. 740 01:15:51,601 --> 01:15:56,146 How will you receive the film from Mr. Drummond in Shanghai? 741 01:15:56,273 --> 01:16:00,025 I have a proposal concerning that. 742 01:16:07,450 --> 01:16:08,951 Well go separately. 743 01:16:09,828 --> 01:16:10,953 You and me? 744 01:16:11,037 --> 01:16:11,870 Yes. 745 01:16:11,955 --> 01:16:14,915 You'll go on a freight ship with the film. 746 01:16:15,000 --> 01:16:19,878 I'll buy the original from Drummond, then go to America. 747 01:16:20,171 --> 01:16:23,048 We'll meet in San Francisco, hire help, 748 01:16:23,133 --> 01:16:25,884 and head to Washington together. 749 01:16:25,969 --> 01:16:26,635 No. 750 01:16:26,761 --> 01:16:27,511 Hey… 751 01:16:27,637 --> 01:16:29,096 I'll go with you. 752 01:16:29,180 --> 01:16:32,641 I want to disperse risk. A freighter is safe. 753 01:16:32,726 --> 01:16:34,310 I can't go alone. 754 01:16:34,477 --> 01:16:39,023 Who will protect me in a freight box? 755 01:16:39,149 --> 01:16:42,484 I'll arrange for it. I know the captain. 756 01:16:42,527 --> 01:16:43,944 I can't trust that. 757 01:16:44,029 --> 01:16:45,654 You have to trust someone. 758 01:16:45,780 --> 01:16:48,949 There're only the two of us to do this task. 759 01:16:53,788 --> 01:16:54,788 I'm scared. 760 01:16:57,626 --> 01:16:59,043 Please be strong. 761 01:16:59,502 --> 01:17:01,420 It's only a short while. 762 01:17:01,504 --> 01:17:05,257 For our cause, we should be able to bear this. 763 01:17:05,342 --> 01:17:08,177 I'm not afraid of capture or death. 764 01:17:08,845 --> 01:17:13,349 I'm only afraid of being separated from you. 765 01:17:14,684 --> 01:17:18,479 My only wish is to be with you. 766 01:17:20,857 --> 01:17:25,736 Being physically apart does not mean the souls are apart. 767 01:17:25,862 --> 01:17:30,199 I feel a stronger bond than ever with Fumio in jail. 768 01:17:30,283 --> 01:17:33,410 It's Fumio's will that drives me on. 769 01:17:33,536 --> 01:17:37,665 It’s possible to have a stronger bond by being apart. 770 01:17:37,791 --> 01:17:40,209 We'll have that deeper love. 771 01:17:41,044 --> 01:17:42,294 Don't worry. 772 01:17:42,504 --> 01:17:46,090 Well be together soon. We must. 773 01:17:46,925 --> 01:17:51,136 When we meet again in America, we'll have all the evidence. 774 01:17:51,221 --> 01:17:54,723 Meeting again means achieving our goal. 775 01:17:55,558 --> 01:17:56,892 We must succeed. 776 01:18:00,271 --> 01:18:01,438 Alright. 777 01:18:02,273 --> 01:18:03,315 Good. 778 01:18:04,150 --> 01:18:06,860 Well start preparations tomorrow. 779 01:18:06,945 --> 01:18:10,280 First, we'll buy jewelry. 780 01:18:11,116 --> 01:18:12,282 Any request? 781 01:18:13,201 --> 01:18:14,868 I don't know. 782 01:18:15,745 --> 01:18:21,750 Shall we pretend it's an anniversary to justify the shopping spree? 783 01:18:34,139 --> 01:18:36,223 This is Dr. Nozaki's car. 784 01:18:36,433 --> 01:18:37,933 Great, isn’t it? 785 01:18:38,768 --> 01:18:41,228 Oh, it's like a dream. 786 01:18:45,066 --> 01:18:47,109 It feels great. 787 01:18:47,944 --> 01:18:48,777 Be careful. 788 01:19:11,634 --> 01:19:12,342 How's this? 789 01:19:12,469 --> 01:19:14,470 It looks good on you. 790 01:19:15,305 --> 01:19:15,971 Choose one. 791 01:19:16,097 --> 01:19:17,055 How much? 792 01:19:17,140 --> 01:19:18,640 Two hundred. 793 01:19:19,058 --> 01:19:20,976 Great husband. 794 01:19:21,144 --> 01:19:24,813 Even for an anniversary, recently it's rare. 795 01:19:24,898 --> 01:19:26,023 What's that? 796 01:19:26,149 --> 01:19:28,859 This one? It's pearl. 797 01:19:28,985 --> 01:19:31,653 This will suit you too. 798 01:19:31,738 --> 01:19:33,697 Oh, I can't decide. 799 01:19:34,616 --> 01:19:36,450 Then, take both. 800 01:19:36,534 --> 01:19:39,411 You can wrap it around your wrist. 801 01:19:40,830 --> 01:19:42,080 Here's 400 yen. 802 01:19:42,165 --> 01:19:43,373 Thank you. 803 01:19:51,716 --> 01:19:53,717 It's made in America. 804 01:19:53,968 --> 01:19:56,845 It's waterproof for the navy. 805 01:19:57,680 --> 01:20:00,557 I have no plans to go to the sea. 806 01:20:00,850 --> 01:20:01,934 Not bad. 807 01:20:02,143 --> 01:20:03,310 Can I try this? 808 01:20:03,394 --> 01:20:04,436 Of course. 809 01:20:08,900 --> 01:20:12,110 Ah, Swiss... Nice. 810 01:20:12,529 --> 01:20:14,655 Show us some for women. 811 01:20:14,739 --> 01:20:15,614 Sure. 812 01:20:26,459 --> 01:20:29,253 It makes me feel like a businesswoman. 813 01:20:31,089 --> 01:20:31,839 Okay. 814 01:20:32,048 --> 01:20:34,800 I'll take them all. 815 01:20:35,635 --> 01:20:36,426 All? 816 01:20:37,262 --> 01:20:39,680 Oh, thank you very much. 817 01:20:57,532 --> 01:20:58,824 Remember these? 818 01:20:59,659 --> 01:21:00,742 We can't take them. 819 01:21:00,869 --> 01:21:02,578 Let's sell them. 820 01:21:02,662 --> 01:21:06,206 It's ironic to use them to pay for the film. 821 01:21:06,291 --> 01:21:08,750 Good idea. 822 01:21:29,230 --> 01:21:29,980 What's wrong? 823 01:21:30,231 --> 01:21:32,941 That's the man we saw from the car. 824 01:21:33,776 --> 01:21:34,943 Don’t look. 825 01:21:37,280 --> 01:21:38,614 Are we being followed? 826 01:21:38,781 --> 01:21:39,907 I'm not sure. 827 01:21:41,242 --> 01:21:42,743 Let's split up. 828 01:21:43,077 --> 01:21:44,119 You go first. 829 01:21:44,203 --> 01:21:48,290 I'll stay and check if anyone is following you. 830 01:21:49,709 --> 01:21:50,626 Okay. 831 01:21:50,710 --> 01:21:53,712 If the coast is clear, take a taxi home. 832 01:21:53,796 --> 01:21:54,671 Yes. 833 01:23:15,086 --> 01:23:16,294 Yusaku. 834 01:23:16,379 --> 01:23:17,379 What happened? 835 01:23:17,463 --> 01:23:18,964 Oh, good. 836 01:23:19,048 --> 01:23:20,674 Didn't you go home? 837 01:23:21,092 --> 01:23:23,176 I watched the pawnshop. 838 01:23:23,261 --> 01:23:25,178 There was nobody suspicious. 839 01:23:25,596 --> 01:23:29,182 I looked away for just a moment and 840 01:23:29,475 --> 01:23:31,935 you walked so quickly away. 841 01:23:32,770 --> 01:23:34,062 Oh, gosh. 842 01:23:35,398 --> 01:23:38,400 You think it's funny? It's silly? 843 01:23:38,609 --> 01:23:41,570 But you can never be too careful. 844 01:23:46,409 --> 01:23:47,409 Stay here. 845 01:24:03,843 --> 01:24:05,052 What's wrong? 846 01:24:05,261 --> 01:24:06,595 Do you feel sick? 847 01:24:07,513 --> 01:24:08,638 No. 848 01:24:10,975 --> 01:24:12,434 I'm happy. 849 01:24:13,311 --> 01:24:15,896 I finally feel I'm living with you. 850 01:24:16,230 --> 01:24:20,358 Outside the pawn shop, I thought I was your eyes. 851 01:24:21,235 --> 01:24:24,071 Then, I felt really happy. 852 01:24:42,507 --> 01:24:43,632 Satoko. 853 01:24:45,968 --> 01:24:48,095 You're not the wife of a spy. 854 01:24:48,930 --> 01:24:52,349 So, there's no need to live in hiding. 855 01:24:53,226 --> 01:24:56,144 Many others share our beliefs. 856 01:24:57,021 --> 01:24:58,313 We'll find allies. 857 01:25:18,251 --> 01:25:19,501 Madam. 858 01:25:20,336 --> 01:25:21,169 Yes? 859 01:25:23,005 --> 01:25:26,591 Are you going somewhere far away? 860 01:25:28,010 --> 01:25:29,094 No. 861 01:25:29,178 --> 01:25:31,429 It's just a two-week trip. 862 01:25:34,267 --> 01:25:39,062 I will keep the house ready for your return. 863 01:25:40,398 --> 01:25:42,149 You can rest assured. 864 01:25:43,526 --> 01:25:46,695 Two weeks or three. 865 01:25:47,530 --> 01:25:50,991 Even until the end of the war. 866 01:25:53,452 --> 01:25:54,744 Thank you. 867 01:26:33,743 --> 01:26:34,993 Done. 868 01:26:35,077 --> 01:26:36,369 I'll go with you. 869 01:26:36,454 --> 01:26:39,664 No. You to the port and I to the station. 870 01:26:39,749 --> 01:26:41,166 Do as planned. 871 01:26:42,001 --> 01:26:43,084 Yes. 872 01:26:48,925 --> 01:26:49,799 Remember. 873 01:26:50,635 --> 01:26:55,597 Samuel is the captain but a big man called Bob will help you. 874 01:26:55,640 --> 01:26:59,601 Look for a huge man standing near the ship. 875 01:27:00,937 --> 01:27:02,270 When will I see you? 876 01:27:02,396 --> 01:27:04,231 Soon. Don't worry. 877 01:27:04,315 --> 01:27:06,024 In two weeks. 878 01:27:06,859 --> 01:27:09,611 Yes. That's a promise. 879 01:27:43,813 --> 01:27:45,647 You're in charge here. 880 01:27:45,773 --> 01:27:48,900 Yes, sir. I wish you two a good trip. 881 01:27:53,155 --> 01:27:54,114 Thank you. 882 01:27:58,953 --> 01:28:00,412 Safe trip, madam. 883 01:28:02,290 --> 01:28:03,915 Thank you, Komako. 884 01:28:12,758 --> 01:28:14,843 Enjoy your trip. 885 01:28:46,834 --> 01:28:48,418 I'll get off here. 886 01:28:51,756 --> 01:28:52,756 The third pier. 887 01:28:52,840 --> 01:28:53,506 Yes, sir. 888 01:29:33,881 --> 01:29:34,881 Satoko? 889 01:29:36,217 --> 01:29:37,217 Bob? 890 01:32:30,224 --> 01:32:33,268 Search all the cabins and crates. 891 01:32:33,394 --> 01:32:36,521 There's a stowaway. Look everywhere. 892 01:34:26,465 --> 01:34:27,840 Satoko Fukuhara. 893 01:34:28,676 --> 01:34:31,844 Leaking information, treason, aiding enemies. 894 01:34:32,221 --> 01:34:35,723 Any of these charges deserve the death penalty. 895 01:34:36,558 --> 01:34:40,520 But we don't believe you were alone in this. 896 01:34:42,356 --> 01:34:43,898 Where's Yusaku Fukuhara? 897 01:34:44,733 --> 01:34:46,734 He's the real traitor. 898 01:34:47,569 --> 01:34:51,072 If you tell us, your sentence will be reduced. 899 01:34:51,156 --> 01:34:52,198 I don't know. 900 01:35:05,546 --> 01:35:07,380 Let me ask one thing. 901 01:35:09,258 --> 01:35:12,051 How did you find out about that ship? 902 01:35:12,136 --> 01:35:13,636 We received a tip. 903 01:35:14,471 --> 01:35:15,346 A tip... 904 01:35:19,268 --> 01:35:21,310 There was an anonymous letter. 905 01:35:22,271 --> 01:35:26,941 About a stowaway on a ship from Kobe to San Francisco. 906 01:35:27,776 --> 01:35:31,738 We thought it would be Yusaku Fukuhara on the ship. 907 01:35:32,573 --> 01:35:34,157 I didn't expect you. 908 01:35:35,617 --> 01:35:37,660 I have an ambition too. 909 01:35:38,495 --> 01:35:39,662 I'm no longer a child. 910 01:35:39,788 --> 01:35:41,622 Impeach the Kwantung Army? 911 01:35:41,707 --> 01:35:42,582 Yes. 912 01:35:43,917 --> 01:35:47,420 Why do you trust a document forged by a traitor? 913 01:35:47,504 --> 01:35:49,046 Just watch the film. 914 01:35:49,131 --> 01:35:53,926 Fine. Let's have a look and see what your ambition is. 915 01:35:57,264 --> 01:35:58,473 Taiji. 916 01:35:59,808 --> 01:36:02,560 You've always been a gentle person. 917 01:36:03,395 --> 01:36:07,815 We climbed mountains and even had whiskey together recently. 918 01:36:10,152 --> 01:36:12,570 Kindness is your true nature. 919 01:36:12,654 --> 01:36:14,363 I know that. 920 01:36:14,573 --> 01:36:18,117 And now, you have great power. 921 01:36:18,952 --> 01:36:24,332 If the times have changed you, couldn't you have changed the times? 922 01:36:29,171 --> 01:36:30,505 You're a traitor too. 923 01:36:30,839 --> 01:36:32,423 You deserve to die. 924 01:36:33,759 --> 01:36:34,884 It's ready, sir. 925 01:37:28,772 --> 01:37:29,814 It's ready. 926 01:37:29,898 --> 01:37:31,399 Let's watch it. 927 01:37:43,245 --> 01:37:44,370 Everyone look. 928 01:37:45,247 --> 01:37:48,124 The horrible deeds being done. 929 01:38:12,482 --> 01:38:18,863 This may be a fleeting love but it still gives me joy 930 01:38:18,947 --> 01:38:24,952 In this bleak world we ride the boat of our dreams 931 01:38:24,995 --> 01:38:31,542 But soon sinks deep below waves of daylight 932 01:38:31,627 --> 01:38:36,672 I can't help but shed a cascade of tears 933 01:38:36,798 --> 01:38:43,012 Such fleeting love 934 01:38:43,138 --> 01:38:49,310 You and I just a momentary couple 935 01:38:49,436 --> 01:38:55,900 Make believe that our hearts are calm 936 01:38:55,984 --> 01:39:01,155 But burning like a fire deep inside 937 01:39:01,239 --> 01:39:02,323 What is this? 938 01:39:05,661 --> 01:39:08,871 Why did you try to smuggle this thing overseas? 939 01:39:08,956 --> 01:39:15,169 Planting a phantom kiss in the real world 940 01:39:15,253 --> 01:39:27,723 My whole body is overwhelmed with sadness 941 01:39:51,164 --> 01:39:53,207 Bravo! 942 01:40:10,058 --> 01:40:22,403 This painful love is a one-way road 943 01:40:39,254 --> 01:40:45,426 March 1945 944 01:40:55,937 --> 01:40:57,938 Tokyo is in flames. 945 01:40:58,774 --> 01:41:00,775 It's not just Tokyo. 946 01:41:00,942 --> 01:41:02,485 Nagoya, Osaka... 947 01:41:02,611 --> 01:41:04,695 Kobe will be bombed soon. 948 01:41:05,530 --> 01:41:07,698 All the men are dead. 949 01:41:09,034 --> 01:41:11,035 Us women can't do anything. 950 01:41:12,370 --> 01:41:15,456 It's the end for Japan. 951 01:41:17,793 --> 01:41:20,127 Why do you look so cool? 952 01:41:20,504 --> 01:41:22,046 Say something. 953 01:41:22,130 --> 01:41:23,547 Leave her alone. 954 01:41:23,840 --> 01:41:27,510 She's really sick up here. 955 01:41:45,445 --> 01:41:47,154 Number 284. 956 01:41:48,573 --> 01:41:49,490 Yes. 957 01:41:49,658 --> 01:41:50,908 A visitor. 958 01:42:17,769 --> 01:42:18,894 Oh. 959 01:42:22,232 --> 01:42:23,607 It's been a while. 960 01:42:23,692 --> 01:42:26,569 Why are you here, Dr. Nozaki? 961 01:42:26,695 --> 01:42:28,028 Well... 962 01:42:29,364 --> 01:42:31,991 Nurse, can you wait outside? 963 01:42:32,075 --> 01:42:32,992 Yes, sir. 964 01:42:35,328 --> 01:42:36,537 Let's sit down. 965 01:42:37,372 --> 01:42:43,210 Well, your doctor is a friend of mine from the Imperial University. 966 01:42:43,295 --> 01:42:47,631 That's how I found out that you were hospitalized. 967 01:42:47,841 --> 01:42:50,593 And I was able to force my way in. 968 01:42:50,719 --> 01:42:52,636 I didn't expect to see you. 969 01:42:52,721 --> 01:42:56,348 Yes. Well... really... 970 01:42:59,186 --> 01:43:00,686 It must've been hard. 971 01:43:03,023 --> 01:43:04,398 How are you? 972 01:43:04,441 --> 01:43:05,649 Silly question. 973 01:43:05,734 --> 01:43:08,944 No, it's alright. I'm fine. 974 01:43:11,781 --> 01:43:13,824 You actually look good. 975 01:43:13,992 --> 01:43:17,286 My head is clear if I avoid the pills. 976 01:43:18,121 --> 01:43:19,205 I see. 977 01:43:21,166 --> 01:43:25,419 Doctor, please tell me what it's like outside. 978 01:43:25,545 --> 01:43:28,422 We only get papers that are censored. 979 01:43:29,257 --> 01:43:33,510 The outside world is more or less the same. 980 01:43:33,595 --> 01:43:34,720 My husband... 981 01:43:39,559 --> 01:43:41,060 Do you know anything? 982 01:43:43,939 --> 01:43:47,316 A friend saw him in Bombay, India. 983 01:43:48,652 --> 01:43:49,235 Bombay? 984 01:43:49,319 --> 01:43:50,236 Yes. 985 01:43:50,487 --> 01:43:57,284 Then, I heard about an American passenger ship from Bombay to L.A. 986 01:43:58,119 --> 01:44:02,665 It was sunk by a Japanese submarine, according to reports. 987 01:44:05,001 --> 01:44:06,043 But you know, 988 01:44:06,878 --> 01:44:10,631 information cannot be trusted nowadays. 989 01:44:10,840 --> 01:44:12,341 Are you alright? 990 01:44:12,759 --> 01:44:13,801 Yes 991 01:44:18,139 --> 01:44:19,515 Is that all? 992 01:44:21,851 --> 01:44:23,227 That's all I know. 993 01:44:24,562 --> 01:44:25,562 I see 994 01:44:28,900 --> 01:44:32,027 You've spent a long and hard time here. 995 01:44:33,905 --> 01:44:39,702 I'll make arrangements to get you out somehow. 996 01:44:39,828 --> 01:44:41,328 Why? 997 01:44:42,163 --> 01:44:47,876 I can't bear to see you in such a place. 998 01:44:48,003 --> 01:44:51,338 I'll take care of you at my humble home. 999 01:44:51,548 --> 01:44:53,340 Thank you. 1000 01:44:54,676 --> 01:44:56,260 But that's not necessary. 1001 01:45:00,098 --> 01:45:01,307 It's fine. 1002 01:45:02,642 --> 01:45:06,854 It just seems to be fitting. 1003 01:45:11,276 --> 01:45:13,527 What do you mean? 1004 01:45:16,364 --> 01:45:22,494 I'll confide in you that I'm not crazy at all. 1005 01:45:24,331 --> 01:45:25,622 Yes. 1006 01:45:27,459 --> 01:45:28,292 However... 1007 01:45:29,127 --> 01:45:35,716 That's the very fact that makes me the crazy one 1008 01:45:37,052 --> 01:45:39,011 in this country. 1009 01:47:48,475 --> 01:47:49,850 Open the door. 1010 01:47:49,976 --> 01:47:52,644 Open the door. Open up. 1011 01:47:57,484 --> 01:47:59,776 Air raid. Run for your lives. 1012 01:48:00,111 --> 01:48:01,987 Hurry. It's an air raid. 1013 01:48:02,155 --> 01:48:03,530 Hurry up. 1014 01:48:04,866 --> 01:48:06,867 Air raid. 1015 01:48:06,993 --> 01:48:09,036 Run. Air raid. 1016 01:48:10,872 --> 01:48:12,164 Get out, quickly. 1017 01:48:14,000 --> 01:48:15,834 Hurry up. 1018 01:48:16,252 --> 01:48:17,711 Come on. 1019 01:48:18,546 --> 01:48:19,796 This way. 1020 01:49:05,677 --> 01:49:07,427 Now, Japan will lose. 1021 01:49:09,764 --> 01:49:11,473 The war will end. 1022 01:49:14,310 --> 01:49:15,811 Bravo. 1023 01:52:10,778 --> 01:52:15,657 End of war August 1945 1024 01:52:20,997 --> 01:52:25,792 The following year, Yusaku Fukuhara was confirmed dead. 1025 01:52:27,128 --> 01:52:32,799 There were traces of forgery on the death certificate. 1026 01:52:34,135 --> 01:52:39,806 A few years later, Satoko Fukuhara traveled to the U.S. 1027 01:52:43,394 --> 01:52:47,856 YU AOI 1028 01:52:50,067 --> 01:52:54,571 ISSEY TAKAHASHI 1029 01:52:56,783 --> 01:52:59,993 RYOTA BANDO 1030 01:53:00,328 --> 01:53:03,497 YURITSUNEMATSU 1031 01:53:03,790 --> 01:53:07,000 MINOSUKE 1032 01:53:07,293 --> 01:53:10,545 HYUNRI 1033 01:53:40,201 --> 01:53:44,746 MASAHIRO HIGASHIDE 1034 01:53:46,874 --> 01:53:51,461 TAKASHI SASANO 1035 01:54:05,268 --> 01:54:09,271 TADASHI NOHARA KIYOSHI,KUROSAWA 1036 01:54:10,064 --> 01:54:14,067 Music by RYOSUKE NAGAOKA 1037 01:54:15,987 --> 01:54:18,989 Cinematographer TATSUNOSUKE SASAKI 1038 01:54:20,241 --> 01:54:23,243 Lighting NAKAYA KIMURA 1039 01:54:24,412 --> 01:54:27,414 Sound Recording KEITA YOSHINO 1040 01:54:28,541 --> 01:54:31,543 Production Designer NORIFUMI ATAKA 1041 01:54:32,670 --> 01:54:35,672 Editing HIDEMI LEE 1042 01:54:36,757 --> 01:54:39,759 Stylist HARUKI KOKETSU 1043 01:54:40,803 --> 01:54:43,805 Hair & Makeup HIROMI MOMOSE 1044 01:54:44,849 --> 01:54:47,851 VFX Producer SHUJI ASANO 1045 01:55:44,992 --> 01:55:48,995 Directed by KIYOSHI KUROSAWA 1046 01:55:57,421 --> 01:56:00,548 Japan Visualmedia Translation Academy 63671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.