Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,400 --> 00:02:21,440
North-west of Scotland,
2
00:02:21,560 --> 00:02:24,010
on the broad expanse of the Atlantic,
3
00:02:24,110 --> 00:02:27,640
lie the lovely islands of the Outer Hebrides,
4
00:02:27,740 --> 00:02:31,390
small scattered patches of sand and rock
5
00:02:31,490 --> 00:02:33,560
rising out of the ocean.
6
00:02:35,980 --> 00:02:39,890
To the west there is nothing, except America.
7
00:02:46,940 --> 00:02:51,510
The inhabitants scrape a frugal living
from the sea, and the sand
8
00:02:51,610 --> 00:02:56,060
and the low lying hills of
coarse grass and peat bog.
9
00:03:08,770 --> 00:03:10,300
A happy people,
10
00:03:10,400 --> 00:03:12,640
with few and simple pleasures.
11
00:03:28,560 --> 00:03:32,890
The little island of Todday is
a completely isolated community
12
00:03:32,990 --> 00:03:35,770
a hundred miles from the mainland.
13
00:03:35,900 --> 00:03:39,890
A hundred miles from the nearest
cinema or dancehall.
14
00:03:40,600 --> 00:03:43,230
Oh, but the islanders
know how to enjoy themselves.
15
00:03:44,440 --> 00:03:46,310
They have all that they need.
16
00:03:48,400 --> 00:03:49,890
Slà inte mhòr.
17
00:03:55,810 --> 00:03:58,010
But in 1943
18
00:03:58,480 --> 00:04:01,440
disaster overwhelmed this little island.
19
00:04:01,900 --> 00:04:03,980
Not famine nor pestilence,
20
00:04:04,100 --> 00:04:05,770
nor Hitler's bombs
21
00:04:05,900 --> 00:04:08,390
or the hordes of an invading army.
22
00:04:09,150 --> 00:04:11,600
But something far,
23
00:04:11,700 --> 00:04:13,900
far, worse!
24
00:04:16,100 --> 00:04:17,940
There is no whisky!
25
00:04:30,650 --> 00:04:33,060
Whisky, uisge beatha.
26
00:04:33,810 --> 00:04:36,890
In Gaelic they call it "the water of life".
27
00:04:37,900 --> 00:04:40,140
And, to a true islander,
28
00:04:40,240 --> 00:04:43,480
life without it is not worth living.
29
00:05:14,810 --> 00:05:19,560
From that day every man went into mourning.
30
00:05:20,900 --> 00:05:23,980
Mourning for a departed spirit.
31
00:05:26,560 --> 00:05:28,560
He went terrible quick at the end.
32
00:05:30,060 --> 00:05:31,810
What was I to do?
33
00:05:32,400 --> 00:05:35,640
With every bottle in the bar
chock full of nothing...
34
00:05:37,560 --> 00:05:39,600
Do you think Winston Churchill
35
00:05:39,730 --> 00:05:42,800
will be knowing that the government
has run out of whisky?
36
00:05:42,900 --> 00:05:45,100
I don't believe he will.
37
00:05:45,230 --> 00:05:48,770
It is a pity he will not be saying something
about it on the wireless.
38
00:05:49,310 --> 00:05:52,060
Aye. It's a terrible war, right enough.
39
00:05:52,310 --> 00:05:56,060
Do you remember the Sabbath,
the day the war started?
40
00:05:57,600 --> 00:06:01,440
Nobody on the island
could mind such a storm of rain.
41
00:06:03,650 --> 00:06:05,230
It was a sign.
42
00:06:06,730 --> 00:06:09,140
A sign of what was coming to us.
43
00:06:10,060 --> 00:06:11,230
Water.
44
00:06:12,270 --> 00:06:14,390
Just nothing but water.
45
00:06:15,230 --> 00:06:16,890
Aye, we'll have to do without it.
46
00:06:16,990 --> 00:06:19,560
Ah, well, I must be going.
47
00:06:20,100 --> 00:06:23,270
- Good night, Joseph.
- Good night. Good night.
48
00:06:24,400 --> 00:06:26,390
Good night, Mr Macroon.
49
00:06:26,490 --> 00:06:29,810
I could have done
with a dram myself this evening.
50
00:06:30,310 --> 00:06:32,010
I've had a terrible shock.
51
00:06:32,110 --> 00:06:35,480
- What was that?
- You'd better be asking George here.
52
00:06:40,230 --> 00:06:42,060
What have you been doing to Joseph?
53
00:06:42,730 --> 00:06:46,510
I asked Catriona to marry me.
54
00:06:46,610 --> 00:06:48,770
What did she say?
55
00:06:51,400 --> 00:06:52,890
She said yes.
56
00:07:03,100 --> 00:07:04,310
Have you got the mails ready?
57
00:07:04,600 --> 00:07:06,390
Yes, Father.
58
00:07:07,940 --> 00:07:10,060
Stick lips and cigarettes.
59
00:07:10,810 --> 00:07:12,550
Your mother would have more sense in her.
60
00:07:12,650 --> 00:07:15,220
Oh, you'll not have to worry about me
much longer.
61
00:07:15,320 --> 00:07:17,010
Or Peggy either, I'm thinking.
62
00:07:17,110 --> 00:07:19,440
Beast. You're not married yet.
63
00:07:21,480 --> 00:07:24,640
- Are you not going down to the pier?
- Why would I?
64
00:07:24,740 --> 00:07:27,140
I thought this was the day
your sergeant is arriving.
65
00:07:27,240 --> 00:07:30,690
My sergeant?
I don't know what you're talking about.
66
00:07:40,100 --> 00:07:41,890
There it is!
67
00:07:41,990 --> 00:07:44,600
Tightest little island in the world.
68
00:07:45,020 --> 00:07:47,220
You will be finding a few changes, Sergeant.
69
00:07:47,320 --> 00:07:49,850
You've been away from us for some time.
70
00:07:49,950 --> 00:07:53,760
- Two years, three months.
- Well, well. Is it as long as that?
71
00:07:53,860 --> 00:07:55,390
In Africa, eh?
72
00:07:55,490 --> 00:07:57,970
- That's right.
Africa.
73
00:07:58,070 --> 00:08:00,720
Now, that is a place I have never been.
74
00:08:00,820 --> 00:08:03,680
Ah, well. They will be glad to see you back.
75
00:08:03,780 --> 00:08:05,140
- Do you think so?
- Aye.
76
00:08:05,240 --> 00:08:07,640
The Home Guard amusements
are not the same without you.
77
00:08:07,740 --> 00:08:09,480
Oh, them.
78
00:08:10,190 --> 00:08:12,180
I hear they've been getting a bit stale lately.
79
00:08:12,280 --> 00:08:15,730
Aah, that's Captain Waggett's nonsense.
80
00:08:17,190 --> 00:08:20,890
Surely it's up to you, Constable?
You know, the long arm of the law.
81
00:08:20,990 --> 00:08:22,890
You must insist on Captain MacKechnie
82
00:08:22,990 --> 00:08:26,300
taking those boxes of ammunition
back to the mainland.
83
00:08:26,400 --> 00:08:28,510
Doesn't he know there's a war on?
84
00:08:28,610 --> 00:08:31,060
He says it is a board of trade regulation.
85
00:08:34,310 --> 00:08:35,510
Dolly!
86
00:08:36,480 --> 00:08:39,180
Well, what time's this other boat,
this cargo boat expected?
87
00:08:39,280 --> 00:08:41,690
I do not think it will be expected at all,
Mr Waggett.
88
00:08:42,060 --> 00:08:43,730
What is it, dear?
89
00:08:43,980 --> 00:08:45,550
I've got to go down to the pier.
90
00:08:45,650 --> 00:08:47,180
Is anything the matter, Paul?
You look worried.
91
00:08:47,280 --> 00:08:50,970
Captain MacKechnie refuses to take
the ammunition back with the mails on board.
92
00:08:51,070 --> 00:08:53,760
And he always has the mails onboard,
hasn't he, dear?
93
00:08:53,860 --> 00:08:55,140
Exactly.
94
00:09:40,900 --> 00:09:43,550
I was not really expecting anything.
95
00:09:43,650 --> 00:09:45,890
I just came down in case there was a chance.
96
00:09:46,400 --> 00:09:50,470
I will be getting back to my boat, Joseph.
You will be waiting for the mails.
97
00:09:50,570 --> 00:09:51,570
Aye.
98
00:09:53,400 --> 00:09:56,060
Just a lot of letters for nothing.
99
00:10:00,900 --> 00:10:03,470
All right? Well, how's yourself, Mr Macroon?
100
00:10:03,570 --> 00:10:06,100
None too well, Sergeant, none too well.
101
00:10:06,230 --> 00:10:08,800
Oh, I'm sorry to hear that.
Nothing wrong with the family I hope?
102
00:10:08,900 --> 00:10:12,350
- Peggy and Catriona, I mean.
- And what would be wrong with them?
103
00:10:12,450 --> 00:10:14,680
They're fine, just fine.
104
00:10:14,780 --> 00:10:17,770
Both of them smoking away
like two chimneys.
105
00:10:17,900 --> 00:10:19,140
That's good.
106
00:10:19,240 --> 00:10:22,390
One of them thinks
she's going to marry herself.
107
00:10:23,690 --> 00:10:25,770
- Peggy?
- I believe it will be.
108
00:10:26,730 --> 00:10:28,230
What are you saying, Joseph?
109
00:10:28,350 --> 00:10:31,230
It's Catriona that is going to marry
George Campbell.
110
00:10:31,400 --> 00:10:34,640
Aye, Maybe it is. Aye.
111
00:10:34,740 --> 00:10:37,440
Well, that's great news!
Something like that is.
112
00:10:38,520 --> 00:10:41,600
Haven't I had to telling you a dozen times,
Mr Waggett,
113
00:10:41,730 --> 00:10:43,850
that I cannot accept explosives on this ship!
114
00:10:44,350 --> 00:10:48,180
Captain MacKechnie, it is my duty to see
that I am in a state of full defence.
115
00:10:48,280 --> 00:10:51,940
How can I defend myself if my cartridges
do not fit my rifles?
116
00:10:52,060 --> 00:10:54,230
It would be a bit awkward, right enough.
117
00:10:54,350 --> 00:10:55,770
Awkward? It's more than awkward!
118
00:10:55,900 --> 00:10:57,230
This kind of thing lead to the fall of France.
119
00:10:57,730 --> 00:11:01,100
A rule is a rule
and a regulation is a regulation.
120
00:11:01,400 --> 00:11:03,440
The ammunition arrived on the Island Queen!
121
00:11:04,060 --> 00:11:08,600
Yes, yes, but Captain MacKechnie
did not know then that they was explosives.
122
00:11:08,730 --> 00:11:10,770
If I had known
I would have never have brought them.
123
00:11:11,020 --> 00:11:14,970
Don't you understand I cannot get
any. 300 ammunition from ordinance
124
00:11:15,070 --> 00:11:18,890
until this. 303 gets back?
I had a wire from Obaig this morning.
125
00:11:19,020 --> 00:11:22,560
- Yes? Oh! Sergeant, yes, welcome back.
- Can I be of any help, sir?
126
00:11:22,690 --> 00:11:23,690
No!
127
00:11:23,900 --> 00:11:27,140
Would it be all the same
if you sent back the. 300 rifles
128
00:11:27,240 --> 00:11:30,010
and kept the. 303 ammunition?
129
00:11:30,110 --> 00:11:33,140
Then you could ask them
to send the. 300 rifles
130
00:11:33,240 --> 00:11:35,470
- so that we could use...
- It would not be the same thing at all!
131
00:11:35,570 --> 00:11:38,300
I'd rather have rifle and no ammunition
than ammunition and no rifles.
132
00:11:38,400 --> 00:11:39,730
- I beg your pardon, sir.
- What?
133
00:11:39,850 --> 00:11:40,970
If I might make a suggestion, sir,
134
00:11:41,070 --> 00:11:42,770
we could leave the stuff up
at Mr Macroon's shop.
135
00:11:42,900 --> 00:11:45,190
- Then you could take it up with Headquarters.
- Yes.
136
00:11:47,230 --> 00:11:48,890
Not without a guard.
137
00:11:59,940 --> 00:12:04,100
Now, finish off your compositions, children.
138
00:12:05,560 --> 00:12:07,690
Don't make too much noise.
139
00:12:18,350 --> 00:12:19,970
Is there anything the matter,
Mother?
140
00:12:20,070 --> 00:12:22,600
To think that I should be hearing from others
141
00:12:22,730 --> 00:12:25,560
that my own son is going to be married.
142
00:12:25,690 --> 00:12:27,690
George Campbell, is this true?
143
00:12:28,060 --> 00:12:31,440
Well, I only knew myself yesterday evening
that Catriona was...
144
00:12:31,560 --> 00:12:33,140
You mean to stand there and tell me
145
00:12:33,240 --> 00:12:35,640
that you'd not been thinking of that girl
until yesterday evening?
146
00:12:35,740 --> 00:12:37,300
Oh, I'd been thinking about her, yes.
147
00:12:37,400 --> 00:12:40,730
Then why was I kept in the dark
about your thoughts?
148
00:12:41,770 --> 00:12:43,100
Well, I...
149
00:12:43,230 --> 00:12:45,940
By the time I got back, you'd gone to bed.
150
00:12:46,060 --> 00:12:49,730
The bed I have made for myself
and on which I must lie.
151
00:12:49,850 --> 00:12:52,600
This comes of spoiling my only child.
152
00:12:52,730 --> 00:12:54,970
- Spoiling me?
- Spare the rod.
153
00:12:55,070 --> 00:12:57,270
- You never did.
- And spoil the child.
154
00:12:57,400 --> 00:12:59,800
Now, look, mother, what would have
been the use of upsetting you and...
155
00:12:59,900 --> 00:13:01,800
So you knew that it would upset me!
You knew it!
156
00:13:01,900 --> 00:13:04,600
But you went on all the same
thinking only of yourself!
157
00:13:04,730 --> 00:13:07,440
You've always thought only of yourself.
158
00:13:07,560 --> 00:13:10,640
How many times as a child
have I caught you in the blackcurrants?
159
00:13:10,740 --> 00:13:12,270
When you knew perfectly well
160
00:13:12,400 --> 00:13:15,770
that I wanted all the blackcurrants
for my own jam.
161
00:13:16,060 --> 00:13:19,600
Mother, if I bring Catriona to tea,
162
00:13:19,730 --> 00:13:21,140
will you be nice to her?
163
00:13:21,240 --> 00:13:25,140
The day you bring Catriona Macroon
into this house
164
00:13:25,240 --> 00:13:27,060
I walk out!
165
00:13:27,190 --> 00:13:29,890
I'll go and live with your Aunt Agnes
in Glasgow.
166
00:13:30,060 --> 00:13:33,680
- Oh, but you hate Glasgow.
- Never mind if I do.
167
00:13:33,780 --> 00:13:36,850
The Lord chastiseth them that he loveth.
168
00:13:36,950 --> 00:13:40,560
And who am I to set myself up
against the Lord?
169
00:13:43,650 --> 00:13:46,140
"There are more people in Snorvig.
170
00:13:46,240 --> 00:13:49,890
"But they are not so nice as
the people in Garryboo.
171
00:13:50,020 --> 00:13:52,720
"Because they are so stuck up.
172
00:13:52,820 --> 00:13:56,050
"The Island Queen is a beautiful boat
173
00:13:56,150 --> 00:13:58,970
"but there was no whisky this week.
174
00:13:59,070 --> 00:14:03,310
"And when there is no whisky,
we are all very sad."
175
00:14:07,690 --> 00:14:09,810
Now, come on, come on, get a move on there!
176
00:14:13,150 --> 00:14:16,230
It's not good enough, you know?
Every time they move that roadblock
177
00:14:16,350 --> 00:14:18,220
it's longer than the last.
How do you account for that?
178
00:14:18,320 --> 00:14:20,890
Well, I wouldn't say they are doing
too badly, sir.
179
00:14:20,990 --> 00:14:23,800
- It's pretty heaving going, you know.
- All right, Sergeant, we'll see it again.
180
00:14:23,900 --> 00:14:26,140
Try it once again men. Move!
181
00:14:30,350 --> 00:14:32,560
- It's very discouraging.
- Yes, sir.
182
00:14:33,400 --> 00:14:35,470
Just one point that did strike me, sir.
183
00:14:35,570 --> 00:14:37,640
- What's that?
- Well, sir.
184
00:14:37,740 --> 00:14:41,060
If this is the only road round the island,
all that Jerry would need to do in theory
185
00:14:41,190 --> 00:14:44,060
would be to turn around and come in
the other way.
186
00:14:46,900 --> 00:14:47,900
Yes.
187
00:14:49,230 --> 00:14:51,300
I was wondering when you were
going to think of that.
188
00:14:51,400 --> 00:14:53,550
You should have pointed that out
to me before, Mr Campbell!
189
00:14:53,650 --> 00:14:56,730
Well, it's easy enough to put it right, sir.
I mean to say, if you have them at all
190
00:14:56,850 --> 00:14:59,050
I'd suggest you brought
a couple more roadblocks, that's all, sir.
191
00:14:59,150 --> 00:15:02,350
- Mmm. Put that in hand.
- Yes, sir.
192
00:15:07,560 --> 00:15:11,140
They've been getting appallingly slack lately.
193
00:15:11,240 --> 00:15:14,300
When there was a chance of invasion
they were keen enough.
194
00:15:14,400 --> 00:15:16,640
Now the immediate danger
of invasion has gone,
195
00:15:16,740 --> 00:15:18,470
their keenness has gone, too.
196
00:15:18,570 --> 00:15:20,390
Well, it's understandable in a way, sir.
197
00:15:20,520 --> 00:15:22,050
They are so unsporting.
198
00:15:22,150 --> 00:15:24,890
They don't do things
for the sake of doing them like the English.
199
00:15:24,990 --> 00:15:26,890
We play the game for the sake of the game.
200
00:15:26,990 --> 00:15:28,810
Other nations play the game
for the sake of winning it.
201
00:15:30,400 --> 00:15:32,970
I tried to introduce football onto the island.
202
00:15:33,070 --> 00:15:35,640
With the greatest of difficulty
I managed to get hold of a football
203
00:15:35,740 --> 00:15:37,300
and presented it to the school.
204
00:15:37,400 --> 00:15:39,060
Of course I, I was the referee.
205
00:15:40,560 --> 00:15:42,970
I had to give a foul against the Garryboo team.
206
00:15:43,070 --> 00:15:47,050
Well, it was more than a foul,
it was a deliberate assault.
207
00:15:47,150 --> 00:15:50,140
- And what do you think happened?
- I don't know, sir.
208
00:15:50,240 --> 00:15:52,690
Young William McClaren,
the captain of the team,
209
00:15:53,150 --> 00:15:56,640
deliberately dribbled the ball to the touchline
210
00:15:56,740 --> 00:15:58,730
and kicked it into the sea!
211
00:16:03,060 --> 00:16:04,810
What on earth's all this nonsense?
212
00:16:05,230 --> 00:16:07,060
It is a roadblock, Doctor.
213
00:16:07,190 --> 00:16:08,890
Well, open it up and let me through!
214
00:16:09,020 --> 00:16:13,300
Och, we cannae do that, Doctor.
Waggett says you're a German tank.
215
00:16:13,400 --> 00:16:15,390
Look here, Waggett, what are you playing at?
216
00:16:16,810 --> 00:16:19,470
Playing? I'm not playing at anything.
217
00:16:19,570 --> 00:16:20,970
Then what's all this?
218
00:16:21,070 --> 00:16:23,730
It's a Home Guard exercise.
I should have thought that was obvious.
219
00:16:23,850 --> 00:16:26,390
Well, I've been up all night
delivering Mrs MacKinnon of twins
220
00:16:26,490 --> 00:16:27,800
and I want to get home.
221
00:16:27,900 --> 00:16:30,640
So I'll be obliged if you'll move this junk
and let me through.
222
00:16:30,740 --> 00:16:33,970
- Twins?
- Yes, two girls it was.
223
00:16:34,070 --> 00:16:37,140
- Och, the poor soul. Two girls?
- Aye.
224
00:16:37,240 --> 00:16:40,310
What a calamity. And Jim safe away at sea.
225
00:16:40,560 --> 00:16:41,640
Dr Maclaren?
226
00:16:41,740 --> 00:16:44,230
I am responsible for the defence
of this island.
227
00:16:44,400 --> 00:16:46,470
I think a man of your position
should back me up,
228
00:16:46,570 --> 00:16:48,310
instead of taking an obstructive attitude.
229
00:16:48,520 --> 00:16:52,480
My obstructive attitude?
Did I build this idiotic roadblock?
230
00:16:52,900 --> 00:16:54,190
It is...
231
00:16:55,650 --> 00:16:57,800
Open the roadblock, Sergeant.
232
00:16:57,900 --> 00:16:59,890
Right, men.
233
00:17:00,020 --> 00:17:01,560
Once again. Move.
234
00:17:02,850 --> 00:17:05,350
Oh, come on, get a move on then.
235
00:17:06,190 --> 00:17:07,520
Soldiers.
236
00:17:18,520 --> 00:17:21,390
It's a pity you cannot be staying longer.
237
00:17:21,490 --> 00:17:22,970
Do you think it's a pity?
238
00:17:23,070 --> 00:17:25,390
Oh, we all think it's a pity.
239
00:17:26,060 --> 00:17:30,300
Bit of luck getting sent here again.
I was getting pretty desperate.
240
00:17:30,400 --> 00:17:34,560
I didn't think I was going to see you until
after the war perhaps.
241
00:17:34,690 --> 00:17:36,470
Proper turn out for the book, eh?
242
00:17:36,570 --> 00:17:40,480
I don't understand a word you're saying.
It's a pity you haven't the Gaelic.
243
00:17:41,650 --> 00:17:45,310
Well, it's plain enough what I'm saying
in any language.
244
00:17:47,060 --> 00:17:49,050
Will you marry me, Peggy?
245
00:17:49,150 --> 00:17:51,640
What a thing to be asking anybody,
Sergeant Odd.
246
00:17:51,740 --> 00:17:53,800
Couldn't you make it Fred?
247
00:17:53,900 --> 00:17:57,970
People would be thinking me terribly ignorant
to be calling you Fred.
248
00:17:58,070 --> 00:17:59,640
You're so old.
249
00:18:02,060 --> 00:18:04,350
I'm only 16 years older than what you are.
250
00:18:04,810 --> 00:18:06,190
Seventeen.
251
00:18:08,060 --> 00:18:11,350
So you've got it all worked out like a sum, eh?
252
00:18:12,190 --> 00:18:15,980
I suppose I ought to feel pleased
it was worth your while.
253
00:18:16,690 --> 00:18:18,890
How many girls have you asked to marry you?
254
00:18:18,990 --> 00:18:21,060
I've never asked any girl to marry me.
255
00:18:21,230 --> 00:18:23,390
Matter of fact, I made a very particular point
of not asking them.
256
00:18:23,520 --> 00:18:24,970
Just made love to them.
257
00:18:25,070 --> 00:18:27,980
And which you can't say I've done to you.
258
00:18:30,350 --> 00:18:31,390
Will you marry me, Peggy?
259
00:18:31,490 --> 00:18:33,550
Oh, it is a foolishness!
260
00:18:33,650 --> 00:18:36,220
- Anybody else?
- Anybody else where?
261
00:18:36,320 --> 00:18:37,560
Anybody else wants to marry you?
262
00:18:37,980 --> 00:18:40,890
If you want to be cheeky
you must be cheeky in the Gaelic.
263
00:18:40,990 --> 00:18:45,220
If I was to say it in Gaelic
you'd give me an answer?
264
00:18:45,320 --> 00:18:49,390
Perhaps I would, but you cannot be saying it,
can you?
265
00:18:54,690 --> 00:18:57,640
Learning the Gaelic
just to take the eyes out of me!
266
00:18:57,740 --> 00:19:00,560
It would be a shame to be so deceitful.
267
00:19:01,230 --> 00:19:03,230
Well, what about it?
268
00:19:30,650 --> 00:19:32,140
If I'm not good enough to come to tea
at your house,
269
00:19:32,240 --> 00:19:33,730
then I'm not good enough to marry you.
270
00:19:33,850 --> 00:19:35,720
I'll not be taking you
from your mothers apron.
271
00:19:35,820 --> 00:19:37,230
She doesn't know you're weaned.
272
00:19:37,350 --> 00:19:39,550
Well, you see, it was a bit of a shock to her.
273
00:19:39,650 --> 00:19:41,890
You see, she'd feel the same about any girl.
274
00:19:41,990 --> 00:19:44,640
Any girl! If I'm just any girl to you,
George Campbell,
275
00:19:44,740 --> 00:19:46,970
- you'll be any man to me.
- But look, let me explain.
276
00:19:47,070 --> 00:19:50,050
Yes, explain. Write it up on the blackboard!
277
00:19:50,150 --> 00:19:55,020
Your mother may treat you like a baby but
she'll not be treating me like one.
278
00:20:05,900 --> 00:20:07,390
You hear that, Doctor?
279
00:20:08,400 --> 00:20:13,140
Aye. It'll be a ship out in The Minch.
I was hearing it as I came up the road.
280
00:20:15,400 --> 00:20:17,470
And how are you feeling today, Hector?
281
00:20:17,570 --> 00:20:21,640
Oh, I'm not feeling like anything at all.
282
00:20:22,560 --> 00:20:25,220
Just bones, that's all.
283
00:20:25,320 --> 00:20:28,390
- I brought you some tobacco.
- Thank you, Doctor.
284
00:20:29,060 --> 00:20:32,520
But my pipe is gone. Fell to pieces on me.
285
00:20:33,480 --> 00:20:35,640
And not a pipe to be bought.
286
00:20:36,230 --> 00:20:40,850
And John McLeod says he doesn't know
when he'll be having another.
287
00:20:44,310 --> 00:20:48,800
I don't believe the world has been in
such a terrible mess
288
00:20:48,900 --> 00:20:50,560
since the Flood!
289
00:20:51,850 --> 00:20:55,890
We can't have you giving up smoking
as well as everything else.
290
00:20:56,650 --> 00:20:58,470
Here's a pipe of mine.
291
00:20:58,570 --> 00:21:01,890
I couldn't be robbing you of your own pipe,
Doctor.
292
00:21:02,060 --> 00:21:05,220
You're too kind altogether.
293
00:21:05,320 --> 00:21:08,020
Doctor's orders. I have another one.
294
00:21:10,190 --> 00:21:14,730
Ah, well, it's yourself that is the doctor.
Right enough.
295
00:21:15,650 --> 00:21:18,390
I only wish I could have brought you a dram
to go with it.
296
00:21:18,520 --> 00:21:21,550
Aye. I would have liked fine to have
297
00:21:21,650 --> 00:21:25,520
just one more really good dram
298
00:21:26,900 --> 00:21:29,560
before I join the old woman.
299
00:21:29,730 --> 00:21:33,020
Éist, man. You've many years to live yet.
300
00:21:36,980 --> 00:21:38,980
I know better, Doctor.
301
00:21:39,480 --> 00:21:42,690
But I mean no disrespect to you by that.
302
00:21:44,310 --> 00:21:48,890
I'm looking at life just as I'm looking
at my croft just now.
303
00:21:50,310 --> 00:21:53,560
And seeing the fog coming creeping
in from the sea
304
00:21:54,730 --> 00:21:56,550
and covering it up
305
00:21:56,650 --> 00:21:59,640
and turning it into just nothing at all.
306
00:22:10,060 --> 00:22:12,970
Och, it might clear, there is no telling.
307
00:22:13,070 --> 00:22:15,180
Not before midnight I'm thinking.
308
00:22:15,280 --> 00:22:18,060
Aye. It is the Sabbath tomorrow.
309
00:22:18,560 --> 00:22:20,560
You'll be here till Monday.
310
00:22:40,150 --> 00:22:41,970
Hark! Isn't that the bell on the Skerrydoo?
311
00:22:42,070 --> 00:22:43,980
I don't hear any bell.
312
00:22:45,150 --> 00:22:47,680
We must look out
we don't get too near the islands.
313
00:22:47,780 --> 00:22:49,800
I'm not gonna put my ship on the Skerrydoo!
314
00:22:49,900 --> 00:22:51,890
I tell you we're nowhere near any island!
315
00:23:03,100 --> 00:23:06,770
And I was sitting on broken glass
for a week. My father...
316
00:23:06,900 --> 00:23:07,900
Shh!
317
00:23:09,480 --> 00:23:11,730
Listen! She's stopped.
318
00:23:14,900 --> 00:23:17,060
It is queer, right enough.
319
00:23:18,600 --> 00:23:21,180
- Is that you, Joseph?
- Aye. Aye.
320
00:23:21,280 --> 00:23:24,100
I've just been through to the coastguard hut.
321
00:23:24,230 --> 00:23:27,600
They say they caught a glimpse of her
a few hours ago when the fog lifted.
322
00:23:28,560 --> 00:23:30,230
What size of a ship was she?
323
00:23:31,270 --> 00:23:32,600
4,000 ton.
324
00:23:36,060 --> 00:23:37,970
I have a mind to go out to her.
325
00:23:38,070 --> 00:23:41,010
It's not so thick now.
She will be needing a pilot.
326
00:23:41,110 --> 00:23:43,390
- Will I come with you, Biffer?
- Aye, come on.
327
00:23:46,150 --> 00:23:47,640
Isn't that asking for trouble?
328
00:23:47,740 --> 00:23:50,390
Och! The Biffer knows every rock in Todday
by its name.
329
00:23:51,600 --> 00:23:54,800
And it will be a big feather in his cap
if he can put them on their course again.
330
00:23:54,900 --> 00:23:58,390
Aye, and a big feather in his pocket, too!
331
00:24:04,230 --> 00:24:05,230
Ahoy!
332
00:24:05,900 --> 00:24:06,900
Ahoy!
333
00:24:08,730 --> 00:24:10,140
Ahoy, there!
334
00:24:10,400 --> 00:24:12,230
What island is this?
335
00:24:12,650 --> 00:24:15,440
- The island of Todday.
- Where's that?
336
00:24:17,100 --> 00:24:19,720
Och, they're ignorant right enough.
337
00:24:19,820 --> 00:24:21,470
What is your ship?
338
00:24:21,570 --> 00:24:23,810
SS Cabinet Minister.
339
00:24:24,060 --> 00:24:25,770
She's a total wreck!
340
00:24:25,900 --> 00:24:27,600
Can you take us into harbour?
341
00:24:28,100 --> 00:24:30,060
I'll show you the way!
342
00:24:39,060 --> 00:24:40,890
What was your cargo?
343
00:24:42,900 --> 00:24:45,730
Fifty thousand cases of whisky.
344
00:24:54,730 --> 00:24:57,940
Fifty thousand cases of...
345
00:25:49,150 --> 00:25:51,440
They've all come ashore, the whole crew.
346
00:25:51,560 --> 00:25:54,770
- They want to get to the mainland tonight.
- Tonight?
347
00:25:54,900 --> 00:25:56,940
They can't be sailing tonight.
348
00:25:57,060 --> 00:25:59,940
But, Captain,
we can't go out while they're still here.
349
00:26:00,060 --> 00:26:01,300
Can't you see that, Captain?
350
00:26:01,400 --> 00:26:03,600
Aye, but there's still some fog outside.
351
00:26:03,730 --> 00:26:06,350
Donald, we have known each other
many years.
352
00:26:06,450 --> 00:26:08,800
- Aye, we have that.
- Will you not take them away?
353
00:26:08,900 --> 00:26:12,140
If you fail us now you'll not have
a friend in the whole of Todday.
354
00:26:12,240 --> 00:26:15,230
- The ship might sink.
- With all that whisky!
355
00:26:16,560 --> 00:26:19,390
Tell them to go aboard.
I will sail in half an hour.
356
00:26:19,520 --> 00:26:21,890
Ah, good man, Donald. Good man!
357
00:26:44,690 --> 00:26:47,180
12:00 already.
She may have gone down by now!
358
00:26:47,280 --> 00:26:48,280
Aye.
359
00:26:51,020 --> 00:26:52,220
12:00!
360
00:26:53,230 --> 00:26:54,890
Aye. What of it?
361
00:26:55,730 --> 00:26:58,100
It's the morning of the Sabbath.
362
00:26:58,770 --> 00:26:59,800
The Sabbath!
363
00:26:59,900 --> 00:27:01,390
The Sabbath!
364
00:27:01,520 --> 00:27:02,520
Aye.
365
00:27:03,350 --> 00:27:05,890
It's the Sabbath. It's the Sabbath.
366
00:27:12,560 --> 00:27:14,060
The Sabbath.
367
00:27:28,600 --> 00:27:30,390
What's the matter?
368
00:27:31,730 --> 00:27:32,730
Hmm?
369
00:27:34,230 --> 00:27:38,020
It is the Sabbath.
We could not be breaking the Sabbath.
370
00:27:41,230 --> 00:27:43,060
Well, stone the crows!
371
00:28:03,190 --> 00:28:05,940
Fifty thousand cases of whisky.
372
00:28:11,900 --> 00:28:15,060
Ah, well, we had better be getting to church.
373
00:28:31,190 --> 00:28:34,600
- Extraordinary, my dear. Quite extraordinary.
- Is it, dear?
374
00:28:34,730 --> 00:28:36,350
It appears the crew has deserted the ship.
375
00:28:36,450 --> 00:28:38,890
The coastguard says the salvage people
won't touch her.
376
00:28:39,020 --> 00:28:40,690
Why, dear?
377
00:28:40,900 --> 00:28:42,560
Too risky, if you please.
378
00:28:43,400 --> 00:28:45,970
Meanwhile, she's lying out there unguarded.
379
00:28:46,070 --> 00:28:47,270
Should it be guarded, dear?
380
00:28:47,400 --> 00:28:50,510
She has a very valuable cargo onboard.
Several thousand cases of whisky.
381
00:28:50,610 --> 00:28:53,180
Anything might happen.
You can't trust these people.
382
00:28:53,280 --> 00:28:56,270
It's Sunday, Paul.
No one in Todday would break the Sabbath.
383
00:28:56,400 --> 00:28:59,560
I know, darling,
but the Sabbath ends at midnight.
384
00:29:00,440 --> 00:29:03,390
No, darling, there's only one thing for it.
385
00:29:07,100 --> 00:29:10,270
The Home Guard must accept
the responsibility.
386
00:29:14,900 --> 00:29:17,500
Hello? Hello!
387
00:29:19,060 --> 00:29:21,600
Joseph Macroon's girls are impossible.
388
00:29:22,230 --> 00:29:26,190
- Paul.
- Darling, I'm trying to telephone.
389
00:29:27,730 --> 00:29:29,300
If the salvage people won't touch it,
390
00:29:29,400 --> 00:29:32,560
would it be so terrible
if the people here did get a few bottles?
391
00:29:32,730 --> 00:29:35,060
I mean, if it's all going down
to the bottom of the sea...
392
00:29:35,190 --> 00:29:38,060
That's a very dangerous line of argument,
darling, very.
393
00:29:38,230 --> 00:29:42,230
Once you let people take the law into their
own hands it's... it's anarchy.
394
00:29:42,350 --> 00:29:44,520
- Anarchy!
- Yes, Paul.
395
00:29:45,900 --> 00:29:48,270
- Anarchy!
- Who is that?
396
00:29:48,400 --> 00:29:49,730
Oh, oh, there you are.
397
00:29:49,940 --> 00:29:51,470
Is that you, Mrs Campbell?
May I speak to George?
398
00:29:51,570 --> 00:29:53,690
Oh! It's you, Mr Waggett.
399
00:29:54,940 --> 00:29:57,560
No, you cannot speak to George.
400
00:29:58,560 --> 00:30:02,350
The telephone was not given to man
for him to mock the Sabbath with it.
401
00:30:02,450 --> 00:30:05,510
But, Mother, it might have been
something important.
402
00:30:05,610 --> 00:30:08,190
Then it can keep till the morning.
403
00:30:08,350 --> 00:30:12,020
I do not approve of the use of that instrument
on this day.
404
00:30:12,520 --> 00:30:15,470
Oh, but, Mother,
we must move with the times.
405
00:30:15,570 --> 00:30:17,770
Satan has made you very glib, my son.
406
00:30:17,900 --> 00:30:20,730
What times will there be to move with
in eternity?
407
00:30:21,900 --> 00:30:23,350
Now you're being ridiculous.
408
00:30:23,450 --> 00:30:25,060
Don't you ridiculous me!
409
00:30:25,190 --> 00:30:28,140
- Now, look, Mother.
- Go to your room, George Campbell.
410
00:30:28,240 --> 00:30:31,270
There'll be no church for you
in Snorvig today!
411
00:30:48,100 --> 00:30:51,470
Well, that was a terrible long sermon
the minister gave us.
412
00:30:51,570 --> 00:30:54,770
Aye. And all about the Flood.
413
00:30:54,900 --> 00:30:58,260
I was nearly walking out in the middle
to see if she was still afloat.
414
00:30:58,360 --> 00:31:02,430
Well, Joseph, the Sabbath's a long, long day,
right enough.
415
00:31:02,530 --> 00:31:03,530
Aye.
416
00:31:25,400 --> 00:31:26,850
Yes, Mr Waggett?
417
00:31:26,950 --> 00:31:30,550
Captain Waggett, if you don't mind.
I want to speak to your son George.
418
00:31:30,650 --> 00:31:32,260
George is in his bedroom.
419
00:31:32,360 --> 00:31:34,050
Oh. Not ill I hope.
420
00:31:34,150 --> 00:31:37,560
He's locked in his bedroom with his Bible
and some bread and cheese.
421
00:31:37,690 --> 00:31:39,390
And he'll not be let out till tomorrow morning.
422
00:31:40,650 --> 00:31:42,640
I never heard anything so preposterous!
423
00:31:42,740 --> 00:31:44,470
Have you never heard
of the fourth commandment?
424
00:31:44,570 --> 00:31:46,180
- Of course I have.
- Remember the...
425
00:31:46,280 --> 00:31:49,220
You need not repeat it.
I learned the commandment years ago.
426
00:31:49,320 --> 00:31:50,760
More shame to you then,
427
00:31:50,860 --> 00:31:53,310
that you should lead my son away
from righteousness!
428
00:31:54,150 --> 00:31:57,600
Mrs Campbell, at this very moment,
429
00:31:57,700 --> 00:32:00,100
our troops are fighting in North Africa.
430
00:32:00,230 --> 00:32:02,520
The Germans don't stop fighting on Sunday
so how can we?
431
00:32:02,980 --> 00:32:06,980
What the Germans do, Mr Waggett,
is on their own conscience,
432
00:32:07,150 --> 00:32:09,010
and Todday is not in North Africa.
433
00:32:09,110 --> 00:32:11,760
So there's no need to bring
the heathens into it.
434
00:32:11,860 --> 00:32:14,140
I've been told there are cannibals in Africa
435
00:32:14,240 --> 00:32:17,890
but no one is going to persuade my son
to eat human flesh.
436
00:32:18,230 --> 00:32:20,350
No one's asking your son to eat human flesh!
437
00:32:20,810 --> 00:32:22,100
Not yet.
438
00:32:23,230 --> 00:32:25,140
I insist on speaking to George himself.
439
00:32:25,770 --> 00:32:29,640
You can go down on your bended knees
and I'll not let you speak to George.
440
00:32:30,150 --> 00:32:32,020
I shall certainly not do that.
441
00:32:32,940 --> 00:32:33,940
Ha!
442
00:32:46,770 --> 00:32:49,260
They don't seem to realise at Headquarters
what I'm up against here.
443
00:32:49,360 --> 00:32:50,390
No, dear.
444
00:32:50,490 --> 00:32:53,010
What would my colonel say if you knew
that my second in command
445
00:32:53,110 --> 00:32:56,020
had been locked in his bedroom
by his mother?
446
00:33:13,900 --> 00:33:15,140
Hi Sergeant.
447
00:33:15,240 --> 00:33:17,220
Oh, what with all the excitement, Mr Macroon,
448
00:33:17,320 --> 00:33:19,300
I haven't had the chance of having
a word with you yet.
449
00:33:19,400 --> 00:33:20,800
No, no.
450
00:33:21,200 --> 00:33:23,140
It's about Peggy and me.
451
00:33:24,190 --> 00:33:28,190
- We want to get married.
- Oh, well... Aye.
452
00:33:29,690 --> 00:33:30,940
Well...
453
00:33:31,600 --> 00:33:35,390
Oh, I'm hoping you are going to say yes.
So we can fix a date.
454
00:33:35,490 --> 00:33:37,760
Marriage is a serious step.
455
00:33:37,860 --> 00:33:40,940
We'd better be talking about it in the morning.
456
00:33:42,100 --> 00:33:46,640
Of course I know it's a bit sudden.
After me only being here a couple of days.
457
00:33:46,770 --> 00:33:49,470
It's getting late, Sergeant.
458
00:33:49,570 --> 00:33:52,690
And it's a big subject
to be talking about tonight.
459
00:33:55,600 --> 00:33:57,480
Now who can that be?
460
00:34:01,810 --> 00:34:04,140
Oh, good evening,
I'm sorry to break in on you like this.
461
00:34:04,240 --> 00:34:07,140
Oh, not at all, Mr Waggett, not at all.
462
00:34:07,520 --> 00:34:09,680
Come in. You're welcome.
463
00:34:09,780 --> 00:34:11,300
- Good evening, Sergeant.
- Good evening, sir.
464
00:34:11,400 --> 00:34:15,100
I wish I could offer you a dram,
but I've nothing but lemonade.
465
00:34:15,200 --> 00:34:18,140
Oh, it's very kind of you.
It was you that I've really come to see.
466
00:34:18,650 --> 00:34:21,010
- Lemonade?
- Yes, thank you.
467
00:34:21,110 --> 00:34:23,940
It's a bit of an emergency
and I'd like to put you in the picture.
468
00:34:24,230 --> 00:34:26,510
- So perhaps we could have a few words.
- Certainly, sir.
469
00:34:26,610 --> 00:34:28,050
Thank you.
470
00:34:28,150 --> 00:34:30,680
- You won't be taking lemonade, Sergeant?
- No, thank you.
471
00:34:30,780 --> 00:34:31,970
No, well...
472
00:34:32,070 --> 00:34:35,390
Well, slà inte, you know.
473
00:34:35,490 --> 00:34:37,390
Aye, you've got the Gaelic fine.
474
00:34:37,490 --> 00:34:40,100
Well, if you've got business together,
I'll be going.
475
00:34:44,650 --> 00:34:48,730
It's about this wreck.
It's a very heavy responsibility for me.
476
00:34:49,270 --> 00:34:52,800
For you, sir?
I don't see how it affects the Home Guard, sir.
477
00:34:52,900 --> 00:34:56,020
I mean to say, well,
a wreck's right outside our beat, sir.
478
00:34:56,560 --> 00:34:58,390
The cargo might be tampered with.
479
00:34:58,490 --> 00:35:00,180
I wouldn't be at all surprised if it was, sir.
480
00:35:00,280 --> 00:35:03,300
Which, don't forget, is robbing the revenue.
481
00:35:03,400 --> 00:35:05,770
Well, I suppose it is if you put it that way, sir.
482
00:35:05,940 --> 00:35:07,220
All the same, sir.
483
00:35:07,320 --> 00:35:10,680
I don't think the Colonel is going to thank you
for starting in to protect the revenue.
484
00:35:10,780 --> 00:35:13,680
I feel it's my duty to stop looting.
485
00:35:13,780 --> 00:35:16,640
Well, I don't believe, sir, that the Home Guard
nor anybody else can stop them.
486
00:35:16,770 --> 00:35:19,100
You mean I can't trust my men.
487
00:35:19,310 --> 00:35:21,760
I wouldn't trust a brigade of guards
to look after that ship, sir.
488
00:35:21,860 --> 00:35:24,310
Not even if the old Duke of Wellington
was in command of them.
489
00:35:24,440 --> 00:35:25,640
Exactly!
490
00:35:25,740 --> 00:35:27,640
So it's up to you and me.
491
00:35:27,740 --> 00:35:28,760
You and me, sir?
492
00:35:28,860 --> 00:35:32,470
I had hoped Mr Campbell would have been
able to help us, but he's not available.
493
00:35:32,570 --> 00:35:36,390
I intend to mount a guard on that wreck.
You will take the midnight watch.
494
00:35:36,490 --> 00:35:39,100
I shall relieve you at 0400 hours.
495
00:35:39,400 --> 00:35:40,720
Very good, sir.
496
00:35:40,820 --> 00:35:43,020
- Those are my orders.
- Sir.
497
00:35:48,230 --> 00:35:51,520
- Good night, Mr Macroon.
- Good night, Mr Waggett.
498
00:35:57,480 --> 00:35:59,350
Well, that's torn it.
499
00:36:10,520 --> 00:36:13,260
Did you ever hear tell of a reitach, Sergeant?
500
00:36:13,360 --> 00:36:14,390
A what?
501
00:36:14,490 --> 00:36:17,140
It's an old custom we have in the Highlands.
502
00:36:17,240 --> 00:36:18,720
When the man wants to marry himself
503
00:36:18,820 --> 00:36:21,480
he must ask the girl's father for her
at the reitach.
504
00:36:21,850 --> 00:36:24,850
Oh. It's a great setout. Everybody comes.
505
00:36:26,350 --> 00:36:30,100
- You mean me and Peggy ought to have one?
- Oh, aye, aye.
506
00:36:30,480 --> 00:36:33,810
And you'll always have
a 7-gallon jar of whisky.
507
00:36:39,900 --> 00:36:43,060
Now look here Mr Macroon. This is blackmail.
508
00:36:44,150 --> 00:36:46,350
You can't have a wedding without a reitach.
509
00:36:46,450 --> 00:36:49,690
And you can't have a reitach
without the whisky.
510
00:37:03,980 --> 00:37:08,140
But if you do catch anyone taking the whisky,
what will you do to them?
511
00:37:09,270 --> 00:37:13,050
Catch any of them?
Oh, I don't think anything will happen.
512
00:37:13,150 --> 00:37:16,350
Once they know there's a guard,
513
00:37:16,650 --> 00:37:18,690
they won't try anything.
514
00:38:25,730 --> 00:38:27,850
- You know what to do.
- Aye.
515
00:38:29,940 --> 00:38:32,690
Have you not got it wound up yet, son?
516
00:38:33,270 --> 00:38:34,760
- Are the boats ready?
- Aye.
517
00:38:34,860 --> 00:38:36,930
We'll take them round to Seal Bay
and wait behind the headland.
518
00:38:37,030 --> 00:38:38,050
What about the Sergeant?
519
00:38:38,150 --> 00:38:40,010
Oh, the Biffer will give us a signal
from the cliff top
520
00:38:40,110 --> 00:38:42,600
when the coast is clear. Come on!
521
00:38:53,850 --> 00:38:56,760
Oh, I don't like it at all, at all.
522
00:38:56,860 --> 00:38:59,480
The Sergeant's as nice a fellow
as anyone could meet.
523
00:38:59,600 --> 00:39:01,770
Aye, he's a real gentleman.
524
00:39:02,600 --> 00:39:05,640
Do you remember the way he was telling us
how to creep up behind your enemy?
525
00:39:05,740 --> 00:39:07,760
Aye. The panther crawl!
526
00:39:07,860 --> 00:39:09,180
But he's no enemy of ours.
527
00:39:09,280 --> 00:39:13,060
Any man who stands between us
and the whisky is an enemy.
528
00:39:17,730 --> 00:39:20,940
- Angus, you will take him round the feet.
- I'll do that.
529
00:39:21,060 --> 00:39:23,350
You take him round the neck, Biffer,
while I pin his arms.
530
00:39:23,480 --> 00:39:25,230
Ach, the poor soul.
531
00:39:26,690 --> 00:39:28,230
Are you ready?
532
00:39:31,940 --> 00:39:35,100
I might hurt him round the neck,
I'll take his arms.
533
00:39:35,270 --> 00:39:39,730
Oh, no, you'll be letting go of his arms
out of sympathy for the man.
534
00:39:41,270 --> 00:39:43,270
Now, the panther crawl.
535
00:39:55,690 --> 00:39:57,290
Come on!
536
00:39:59,270 --> 00:40:01,060
What's all this?
537
00:40:01,770 --> 00:40:05,940
Oh, Sergeant, you gave us a surprise!
We meant to come up behind you.
538
00:40:06,060 --> 00:40:08,270
It was us that was going to surprise you.
539
00:40:08,400 --> 00:40:11,390
We were never going to hurt you,
we was just going to put you out of the way.
540
00:40:11,520 --> 00:40:13,560
Coming up behind me, eh?
541
00:40:14,190 --> 00:40:16,390
Lovely lot of commandos you'd make.
542
00:40:16,520 --> 00:40:18,300
As much noise as a couple of tanks!
543
00:40:18,400 --> 00:40:21,730
We were doing the panther crawl
the way you showed us, Sergeant.
544
00:40:21,850 --> 00:40:23,970
Not like that, I didn't.
545
00:40:24,070 --> 00:40:26,300
On your toes! Move on your toes.
546
00:40:26,400 --> 00:40:29,020
Light and quiet. Come on, try it again.
547
00:40:29,400 --> 00:40:32,730
Ach, no, Sergeant,
we really didn't want to anyway.
548
00:40:33,230 --> 00:40:34,940
You are too rough, Sergeant.
549
00:40:35,060 --> 00:40:37,350
Well, if you do it properly I can't hurt you,
can I?
550
00:40:37,450 --> 00:40:39,060
Come on, try it again.
551
00:40:47,770 --> 00:40:49,850
Go on, take a firm grip.
552
00:40:50,060 --> 00:40:51,390
Tighter!
553
00:40:51,900 --> 00:40:54,100
See, you've got me helpless.
554
00:41:26,020 --> 00:41:29,510
- Here, wait a minute. Let's get George.
- We can't wait, there's no time.
555
00:41:29,610 --> 00:41:33,350
- Oh, the ship will be going down!
- I'll not be a minute!
556
00:41:53,480 --> 00:41:57,180
George, are you coming?
557
00:41:57,280 --> 00:41:59,390
- Where are you going?
- To the wreck.
558
00:41:59,490 --> 00:42:02,850
- Oh, I can't.
- Why not?
559
00:42:25,440 --> 00:42:27,560
Why don't you come down by the stairs?
560
00:43:29,690 --> 00:43:31,970
Come on, men.
Get these hatches off.
561
00:43:32,070 --> 00:43:34,350
She'll be going down in a minute!
562
00:43:50,230 --> 00:43:52,020
Come on, George!
563
00:43:55,310 --> 00:43:57,390
Don't be late.
564
00:43:57,490 --> 00:43:58,690
Hurry!
565
00:44:23,600 --> 00:44:26,050
Oh, well. Scots wha hae.
566
00:44:26,150 --> 00:44:28,890
Scots wha hae what, dear?
567
00:44:28,990 --> 00:44:33,180
Well it's er, it's what they say here, darling.
You know like er,
568
00:44:33,280 --> 00:44:37,020
like um, long may your something reek.
569
00:44:41,690 --> 00:44:44,930
Come on! Oh, quick!
Yes, yes, hurry up there!
570
00:44:45,030 --> 00:44:47,140
Come on, Biffer, get going.
571
00:45:01,810 --> 00:45:04,440
George! Biffer!
572
00:45:07,310 --> 00:45:08,390
Biffer!
573
00:45:09,850 --> 00:45:11,730
I can't wait!
574
00:45:16,730 --> 00:45:18,730
Hurry, she's going down!
575
00:45:22,190 --> 00:45:23,590
Biffer!
576
00:45:44,900 --> 00:45:47,560
Biffer! George!
577
00:47:48,400 --> 00:47:52,510
Aye, aye. It is safe enough here.
578
00:47:52,610 --> 00:47:54,760
We would just be drawing
attention to ourselves
579
00:47:54,860 --> 00:47:57,640
if we carried it all over the island.
580
00:47:57,740 --> 00:47:59,800
Let each man take what he needs.
581
00:47:59,900 --> 00:48:02,480
We'll come back for more when we want it.
582
00:48:26,440 --> 00:48:29,020
Captain Waggett! Is that you?
583
00:48:32,190 --> 00:48:33,930
Sergeant Odd, what are you doing here?
584
00:48:34,030 --> 00:48:36,050
I've been tied up like this for
the last four hours, sir.
585
00:48:36,150 --> 00:48:37,760
This is monstrous. Who did it?
586
00:48:37,860 --> 00:48:39,850
Well, to tell you the truth,
I haven't got a clue, sir.
587
00:48:39,950 --> 00:48:43,720
Just after midnight it was. They came up
behind me and next thing I knew was...
588
00:48:43,820 --> 00:48:47,060
- Well, here I am.
- I'll find out who did it.
589
00:48:57,230 --> 00:49:00,140
What number would you be wanting, please?
590
00:49:00,240 --> 00:49:04,680
Oh, it's you, Mr Waggett.
Are you keeping well, Mr Waggett?
591
00:49:04,780 --> 00:49:07,430
Yes, Mr Waggett.
592
00:49:07,530 --> 00:49:09,330
Top what?
593
00:49:09,450 --> 00:49:11,970
Top priority?
594
00:49:12,070 --> 00:49:16,050
Ooh, I don't think there's anybody of
that name on the island.
595
00:49:16,150 --> 00:49:18,890
Oh, I see, Mr Waggett.
596
00:49:18,990 --> 00:49:21,390
Obaig 6-6-6.
597
00:49:22,650 --> 00:49:27,100
Colonel Linsey-Woolsey.
Oh, he'll be in bed surely.
598
00:49:28,230 --> 00:49:30,770
I'll put you through just the same.
599
00:49:34,520 --> 00:49:36,640
- The ship was still afloat at midnight.
- Yes, sir.
600
00:49:36,740 --> 00:49:39,140
- Which means they got to the whisky?
- They might have, sir.
601
00:49:39,240 --> 00:49:40,730
Oh, there's no doubt about it.
602
00:49:45,850 --> 00:49:47,470
Colonel Linsey-Woolsey?
603
00:49:47,570 --> 00:49:50,260
This is Captain Waggett,
officer commanding Todday Home Guard.
604
00:49:50,360 --> 00:49:53,470
I have a very serious report to make
to you, sir. Which I think...
605
00:49:53,570 --> 00:49:56,890
Serious?
Do you know the time?
606
00:49:56,990 --> 00:49:59,850
I'm sorry, sir.
Of course I realise it's very early.
607
00:49:59,950 --> 00:50:01,970
But I thought you would wish me to
inform at once
608
00:50:02,070 --> 00:50:06,180
that the steamship Cabinet Minister,
Blue Limpet Line, was wrecked.
609
00:50:06,280 --> 00:50:08,720
Why tell me, Waggett? I'm not an admiral.
610
00:50:08,820 --> 00:50:12,510
I know, sir.
I didn't suppose that you were an admiral.
611
00:50:12,610 --> 00:50:15,890
But this ship, loaded with whisky,
has just gone down.
612
00:50:15,990 --> 00:50:19,430
- Whisky?
- Yes, sir. Whisky.
613
00:50:19,530 --> 00:50:20,760
Oh, that's different.
614
00:50:20,860 --> 00:50:23,970
I have reason to believe that some
of it was removed from the ship.
615
00:50:24,070 --> 00:50:27,140
Well done! Get some for me.
616
00:50:27,240 --> 00:50:30,600
- For you, sir?
- I trust you weren't going to exclude me.
617
00:50:30,700 --> 00:50:35,680
Sergeant Odd was on guard by my orders.
I regret to say he was brutally assaulted.
618
00:50:35,780 --> 00:50:37,010
Oh, please, Dolly.
619
00:50:37,110 --> 00:50:40,510
- Serve him right.
- Serve who right?
620
00:50:40,610 --> 00:50:43,470
Is the silly fellow there?
621
00:50:43,570 --> 00:50:47,480
- Yes, yes. He is here, sir.
- Put him on line.
622
00:50:49,600 --> 00:50:52,940
Sergeant, the Colonel wishes to speak to you.
623
00:50:55,650 --> 00:50:57,850
- Sergeant Odd here, sir.
- Look here, Sergeant, what has this fellow
624
00:50:57,950 --> 00:51:00,600
Waggett been up to now?
He'll lose the war for us.
625
00:51:00,700 --> 00:51:03,720
- Keep your eye on the fellow.
- Yes, sir.
626
00:51:03,820 --> 00:51:06,680
I shall never understand
the military mind, Dolly.
627
00:51:06,780 --> 00:51:10,300
Sometimes I ask myself
if the professional soldier is human.
628
00:51:10,400 --> 00:51:13,390
- Treat him with contempt.
- Good night, sir.
629
00:51:15,810 --> 00:51:18,680
Did he say anything about you
being assaulted?
630
00:51:18,780 --> 00:51:21,430
Yes, sir. He made quite a point about that.
631
00:51:21,530 --> 00:51:24,430
He said it showed how well I'd trained them.
632
00:51:24,530 --> 00:51:29,300
I don't wish to criticise my superior officer
but I find the Colonel's attitude extraordinary.
633
00:51:29,400 --> 00:51:31,430
Quite extraordinary.
634
00:51:31,530 --> 00:51:36,510
Well, sir. I had suggested he mightn't like it.
635
00:51:36,610 --> 00:51:38,600
- Was there anything more, sir?
- What?
636
00:51:38,700 --> 00:51:43,260
. -Oh, no, no. No, you better go back and rest.
- Thank you, sir. Good night, sir.
637
00:51:43,360 --> 00:51:46,100
- Good night.
- Good night, Mrs Waggett.
638
00:51:55,690 --> 00:51:57,220
Hello? Hello?
639
00:51:57,320 --> 00:51:59,800
Paul, you're not going to do anything more
about this whisky?
640
00:51:59,900 --> 00:52:02,720
Surely you know me well enough to realise
that once I've started something
641
00:52:02,820 --> 00:52:04,680
I see it through to the end.
642
00:52:04,780 --> 00:52:07,720
Snordick 1-9, Constable Macrae.
643
00:52:07,820 --> 00:52:10,350
Is there anyone in particular you suspect?
644
00:52:10,450 --> 00:52:14,100
I suspect all of them, Dolly. All of them.
645
00:53:23,730 --> 00:53:27,230
When the dawn rose on
that memorable morning
646
00:53:27,350 --> 00:53:29,470
it found a changed island.
647
00:53:29,570 --> 00:53:33,300
A sea that sparkled more brightly than before.
648
00:53:33,400 --> 00:53:37,260
Grasses seemed greener, whiter sands.
649
00:53:37,360 --> 00:53:39,970
Todday was hardly recognisable.
650
00:53:40,070 --> 00:53:43,440
I'm going to tell my mother this morning
that I'm going to be married when
651
00:53:43,560 --> 00:53:47,560
Peggy and the Sergeant are married.
That is, if Catriona will have me.
652
00:53:52,900 --> 00:53:56,690
- How many have you had, George?
- Four.
653
00:53:57,690 --> 00:54:03,350
- Four whiskies and the man's a giant.
- I may have had too much to drink.
654
00:54:03,450 --> 00:54:05,770
I don't really know.
655
00:54:05,900 --> 00:54:08,560
I have never had too much to drink in my life.
656
00:54:08,690 --> 00:54:10,940
- How do you feel, George?
- I feel fine.
657
00:54:11,060 --> 00:54:12,730
- Is your head swimming?
- No.
658
00:54:12,850 --> 00:54:14,940
You look steady enough on
your pins anyhow.
659
00:54:15,060 --> 00:54:17,800
But speaking as one with
considerable experience in these matters,
660
00:54:17,900 --> 00:54:20,730
I must warn you to beware of the reaction.
661
00:54:20,850 --> 00:54:23,470
So we'll just prime you with one
more dram and bring you into the ring
662
00:54:23,570 --> 00:54:24,600
in the pink of condition.
663
00:54:24,730 --> 00:54:28,470
You'll not become a drinker
if it's me you are going to marry.
664
00:54:28,570 --> 00:54:33,470
I may have to until we're safely married.
So the sooner we get married, the better.
665
00:54:33,570 --> 00:54:36,470
Will you listen to the man,
what's come over him?
666
00:54:36,570 --> 00:54:38,770
Would you rather I just went on havering?
667
00:54:38,900 --> 00:54:41,390
No, George, I don't believe I would.
668
00:54:44,520 --> 00:54:48,600
You'll be home in half an hour.
I think that's about the right dose.
669
00:55:29,100 --> 00:55:31,180
Wait a bit, Doctor.
670
00:55:31,280 --> 00:55:33,730
He may be needing your services.
671
00:55:33,850 --> 00:55:36,440
Éist, girl. You've got a fine lad there.
672
00:55:36,560 --> 00:55:40,600
It's a well known medical fact that some men
are born two drinks below par.
673
00:55:40,730 --> 00:55:42,140
Oh, it's not your fault.
674
00:55:42,240 --> 00:55:46,230
You've been spoilt, spoilt by me.
I've let you have your own way far too long.
675
00:55:46,350 --> 00:55:50,270
No more of that now. Catriona and I
are getting married next month.
676
00:55:50,400 --> 00:55:53,140
I've told you my terms and if you
don't like them, you can go to...
677
00:55:53,240 --> 00:55:54,560
You can go to Glasgow.
678
00:55:54,690 --> 00:55:59,100
George Campbell! Satan himself is in you!
679
00:55:59,230 --> 00:56:03,940
You come home drunken,
debauched and shameless,
680
00:56:04,060 --> 00:56:07,600
bringing that wanton creature to
my very door.
681
00:56:07,730 --> 00:56:11,060
To think that your father's son
would... would...
682
00:56:25,190 --> 00:56:26,890
And how are you keeping, Hector?
683
00:56:27,020 --> 00:56:31,640
- Oh, I'm feeling quite myself again.
- Well, that's fine.
684
00:56:31,740 --> 00:56:34,970
Er, would you be hearing anything
about this whisky?
685
00:56:35,070 --> 00:56:38,510
They tell me that some of it was saved
from the sea.
686
00:56:38,610 --> 00:56:43,140
Aye. I'm after making a few enquiries.
687
00:56:43,240 --> 00:56:47,470
Man, we get all sorts of unpleasantness
in the police.
688
00:56:47,570 --> 00:56:49,690
Aye, likely you would be.
689
00:56:52,230 --> 00:56:54,270
Your hot water bottle's cold.
Will I be filling it up for you?
690
00:56:54,400 --> 00:56:58,230
No, no, just leave it.
I'm feeling fine and warm just now.
691
00:56:58,350 --> 00:57:01,190
Well, I'll be going.
692
00:57:02,600 --> 00:57:05,890
- Good afternoon to you, Hector.
- Good afternoon.
693
00:57:19,480 --> 00:57:21,800
Do you mean to say you're selling the stuff?
694
00:57:21,900 --> 00:57:25,010
I'm selling it, all right, but who is buying it?
695
00:57:25,110 --> 00:57:28,510
- You can go to prison for this.
- To prison?
696
00:57:28,610 --> 00:57:32,270
What are you telling me? This is my quota.
697
00:57:32,400 --> 00:57:36,640
Four bottles of whisky,
first I've had in two months.
698
00:57:36,740 --> 00:57:39,770
The Island Queen brought it in this morning.
699
00:57:43,230 --> 00:57:47,010
Oh. I beg your pardon.
700
00:57:47,110 --> 00:57:49,010
Four bottles.
701
00:57:49,110 --> 00:57:52,270
When there's maybe 200 cases
of whisky on the island.
702
00:57:52,400 --> 00:57:54,220
Two hundred cases?
703
00:57:54,320 --> 00:57:57,300
Constable Macrae has just told me he
hasn't found a single bottle.
704
00:57:57,400 --> 00:58:00,890
- Macrae?
- He says he's looked everywhere.
705
00:58:00,990 --> 00:58:03,560
Has he looked around the beach up
at Seal Bay?
706
00:58:06,560 --> 00:58:08,360
Seal Bay.
707
00:59:16,770 --> 00:59:18,550
You've got crazy, the lot of you.
708
00:59:18,650 --> 00:59:21,550
Bottles, bottles everywhere.
The place is like a bar.
709
00:59:21,650 --> 00:59:25,940
- That's all right, isn't it?
- What is this?
710
00:59:26,060 --> 00:59:27,680
Can I put some of it in here?
711
00:59:27,780 --> 00:59:31,230
Anywhere as long as it is
out of sight.
712
00:59:31,440 --> 00:59:35,350
Obaig 6-6-6. Will you hold on, please?
713
00:59:38,020 --> 00:59:42,640
Mr Waggett, you're through to
Colonel Linsey-Woolsey.
714
00:59:42,740 --> 00:59:46,470
Captain Waggett, sir.
Officer commanding Todday Home Guard.
715
00:59:46,570 --> 00:59:49,140
I'm very anxious to have a short talk with you
on Home Guard matters.
716
00:59:49,240 --> 00:59:53,180
- Not again.
- Oh, no, no. No, nothing to do with the ship.
717
00:59:53,280 --> 00:59:57,470
No, it's about that ammunition
I'm returning to you.
718
00:59:57,570 --> 01:00:01,470
Now, I suggest that I catch the boat tomorrow
and be with you the following morning.
719
01:00:01,570 --> 01:00:04,100
- If you must.
- Yes, of course. Yes, well I...
720
01:00:04,230 --> 01:00:08,730
I wanted to put you in the picture here.
721
01:00:08,850 --> 01:00:12,440
Paul, all the way to Obaig just for a short talk
with Colonel Linsey-Woolsey?
722
01:00:12,560 --> 01:00:17,230
Oh, no, I'm not going anywhere
near the mainland.
723
01:00:18,770 --> 01:00:23,100
- No! I'm going to the excise people at Nobast.
- Then why?
724
01:00:24,400 --> 01:00:26,200
Security.
725
01:00:27,950 --> 01:00:31,770
- He said he was off on the boat tomorrow.
- Where's he going?
726
01:00:31,900 --> 01:00:35,510
To Obaig, to see the Colonel.
727
01:00:35,610 --> 01:00:40,100
We can have our reitach tomorrow night
and Catriona's, a double reitach.
728
01:01:19,190 --> 01:01:20,520
All right.
729
01:01:23,060 --> 01:01:24,860
Catriona.
730
01:01:27,900 --> 01:01:31,390
Now, George. At one gulp,
or Catriona will be wearing the breeches.
731
01:01:41,400 --> 01:01:44,600
Well done, George.
732
01:02:35,100 --> 01:02:38,850
I still think, Mr Farquharson, our best course
would be to go straight to the cave.
733
01:02:38,950 --> 01:02:41,730
The cave won't run away, Mr Waggett.
734
01:02:41,850 --> 01:02:45,770
I shall take advantage of our little expedition
to make a house-to-house search.
735
01:02:45,900 --> 01:02:48,940
The local constable has already done that
and found nothing.
736
01:02:49,060 --> 01:02:52,470
- My men are experts.
- So are the Todday men at hiding whisky.
737
01:02:52,570 --> 01:02:54,570
We'll see.
738
01:02:54,780 --> 01:02:56,470
Well, I suppose you know your own
business best.
739
01:02:56,570 --> 01:02:58,300
I do indeed, Mr Waggett.
740
01:02:58,400 --> 01:03:02,560
As soon as I've made my little haul you
can drive me to this cave of yours.
741
01:03:02,690 --> 01:03:05,060
- All right, if you insist.
- I do.
742
01:05:20,100 --> 01:05:24,060
Come on, get a move then. That's right.
You know the orders, don't waste time.
743
01:05:24,190 --> 01:05:27,730
Results depend on surprise.
You've got to move quick to find anything.
744
01:05:39,940 --> 01:05:44,560
Grant, MacWhinney, you'll come with me.
There's a visit here I must pay myself.
745
01:05:46,350 --> 01:05:49,730
You'll join us, won't you Mr Waggett?
You know Joseph Macroon.
746
01:05:49,900 --> 01:05:50,900
Yes.
747
01:05:51,020 --> 01:05:52,890
Of course, if it's at all awkward,
there's no need.
748
01:05:53,020 --> 01:05:57,010
Awkward? Why should it be?
I've done no more than my duty.
749
01:05:57,110 --> 01:05:59,390
Then you'll join us. Report to me at
Macroon's post office.
750
01:07:06,600 --> 01:07:10,640
- Who is it? Post office is closed.
- Miss Macroon.
751
01:07:10,740 --> 01:07:14,440
- Could we speak to your father?
- He's gone to bed.
752
01:07:14,560 --> 01:07:19,720
Oh, Mr Waggett, it's you.
I thought you were at Obaig.
753
01:07:19,820 --> 01:07:21,220
Er, no.
754
01:07:23,150 --> 01:07:25,550
I'm afraid I must ask you to wake your father.
755
01:07:25,650 --> 01:07:29,060
- May we come in?
- Certainly, certainly.
756
01:07:31,900 --> 01:07:34,890
If you wait here a moment
I'll go and wake him.
757
01:07:37,400 --> 01:07:40,100
Here, will they not smell it?
758
01:07:42,060 --> 01:07:46,310
- Disinfectant.
- Father. Father.
759
01:07:48,400 --> 01:07:51,230
They're here, the four of them,
and Farquharson himself.
760
01:07:56,400 --> 01:08:00,010
- You're sure they've had no warning?
- How could they?
761
01:08:00,110 --> 01:08:01,110
Hmm.
762
01:08:04,400 --> 01:08:06,600
Mr Macroon.
763
01:08:06,900 --> 01:08:08,970
Mr Farquharson.
764
01:08:09,070 --> 01:08:10,640
What brings you here at this time of night?
765
01:08:10,740 --> 01:08:12,770
It is on the late side but between old friends...
766
01:08:12,900 --> 01:08:15,970
Ah, well. You're welcome.
I haven't seen you for a year or more.
767
01:08:16,070 --> 01:08:19,300
- As long as that?
- Aye, when the Jamaica Maid went down.
768
01:08:19,400 --> 01:08:22,770
That's it.
Well, now the Cabinet Minister's gone down.
769
01:08:22,900 --> 01:08:27,180
Aye, too quick. She didn't last long at all.
770
01:08:27,280 --> 01:08:29,480
We've had a report at Nobast
that she lasted long enough
771
01:08:29,600 --> 01:08:32,350
for some of her cargo to be removed.
772
01:08:32,450 --> 01:08:36,100
What? Now, who'd be saying a thing like that?
773
01:09:39,150 --> 01:09:40,750
Mmm-hmm.
774
01:09:44,900 --> 01:09:47,060
I'm sorry to have disturbed you Mr Macroon.
775
01:09:48,980 --> 01:09:51,050
I'll call earlier next time.
776
01:09:51,150 --> 01:09:54,810
Oh, I didn't mind you coming late at all,
Mr Farquharson.
777
01:09:56,940 --> 01:09:58,600
Good night.
778
01:10:03,560 --> 01:10:06,480
Aye, poor fellows.
779
01:10:06,770 --> 01:10:09,170
A dirty job.
780
01:10:16,600 --> 01:10:17,600
Aye.
781
01:10:20,310 --> 01:10:25,220
You see? Not a single bottle. I told you
you wouldn't find anything that way.
782
01:10:25,320 --> 01:10:28,970
Get back to the pier, I'll join you there.
I'm afraid we'll be wasting our time.
783
01:10:29,070 --> 01:10:33,220
- But aren't, er... Aren't you going down...
- I'll speak to you privately, Mr Waggett.
784
01:10:33,320 --> 01:10:35,230
All right.
785
01:10:40,980 --> 01:10:43,470
We failed to find anything because
they were ready for us.
786
01:10:43,570 --> 01:10:47,140
I see no reason to tell them what
we are going to do next.
787
01:10:47,240 --> 01:10:51,800
- How far is it, this cave of yours?
- Well, driving carefully as I always do,
788
01:10:51,900 --> 01:10:53,850
about 15 minutes.
789
01:10:53,950 --> 01:10:56,310
- Where's your car?
- In my garage.
790
01:11:04,230 --> 01:11:05,890
Farquharson's not going to
the pier.
791
01:11:05,990 --> 01:11:07,890
Do you think he'll be knowing
about the cave?
792
01:11:07,990 --> 01:11:09,470
Waggett? No.
793
01:11:09,570 --> 01:11:11,850
- What makes you so sure?
- How would he know?
794
01:11:11,950 --> 01:11:14,550
I told him myself to take a look at Seal Bay.
795
01:11:14,650 --> 01:11:16,850
What? What?
796
01:11:17,110 --> 01:11:19,300
Why should I help you to ruin my business?
797
01:11:19,400 --> 01:11:21,730
Do you know what I've sold since
Friday of last week?
798
01:11:24,230 --> 01:11:26,980
- Hurry, hurry!
- Hurry up!
799
01:11:28,940 --> 01:11:31,560
Come on, Sammy!
800
01:12:10,230 --> 01:12:14,270
Sammy, take her across to Maha along
the sands, it will be quicker.
801
01:12:14,400 --> 01:12:15,400
Okay.
802
01:12:22,270 --> 01:12:24,300
I'd like to lay my hands on that man Waggett.
803
01:12:24,400 --> 01:12:27,850
Just for a bit of whisky to go to prison.
804
01:12:27,950 --> 01:12:34,010
Men! Sitting there doing nothing at all.
Could you not do something to stop Waggett?
805
01:12:34,110 --> 01:12:36,140
- How can we?
- Soldiers.
806
01:12:36,240 --> 01:12:40,680
- Helpless as newborn babies.
- Aye, I can see them stopping the Germans.
807
01:12:40,780 --> 01:12:45,940
That stupid stuffed-up Sassenach playing
at being a Laird.
808
01:12:46,060 --> 01:12:50,100
And a tin pot general with his Home Guard
and his roadblocks.
809
01:12:50,230 --> 01:12:52,980
Roadblocks, a fat lot of use.
810
01:12:54,650 --> 01:12:56,810
Roadblocks!
811
01:13:15,060 --> 01:13:17,230
How on earth did that get there?
812
01:13:19,650 --> 01:13:23,970
It's the fairies.
They're very active in these parts.
813
01:13:24,070 --> 01:13:26,640
- Who's next on the list?
- Torquil Munroe, his aunt has a telephone.
814
01:13:26,740 --> 01:13:29,140
- This will get you court-marshalled.
- You don't know my Colonel, Doc.
815
01:13:29,240 --> 01:13:30,240
It'll get me promoted.
816
01:13:32,980 --> 01:13:34,800
This will take you the rest of the night,
won't it?
817
01:13:34,900 --> 01:13:37,640
Not at all. We can move it in a jiffy.
818
01:13:38,520 --> 01:13:41,390
Not much use against the Germans,
in that case.
819
01:13:41,490 --> 01:13:45,810
My dear sir. If we were Germans we
should be under fire from snipers.
820
01:13:51,980 --> 01:13:55,640
Only blanks. It's a Home Guard issue.
Childish attempt to frighten.
821
01:14:02,230 --> 01:14:04,470
Come on, you two. Let's get this shifted.
822
01:14:04,570 --> 01:14:07,390
It's a special exercise, Angus.
823
01:14:07,490 --> 01:14:10,800
Do you remember Captain Waggett was telling
us about the fifth columnist.
824
01:14:10,900 --> 01:14:15,230
Mother, where is my helmet?
You were using it to feed the hens.
825
01:14:16,350 --> 01:14:20,140
And tell him he can't pass the bridge unless
he knows the password.
826
01:14:21,190 --> 01:14:25,220
Angus, Angus are you there? Hello?
Hello, Angus?
827
01:14:25,320 --> 01:14:28,720
- What is the password?
- Oh, it doesn't matter, anything.
828
01:14:28,820 --> 01:14:31,390
Tell him it's "whisky".
The password's "whisky".
829
01:14:31,490 --> 01:14:32,980
The password's "whisky", Angus.
830
01:15:19,230 --> 01:15:20,230
Halt!
831
01:15:22,020 --> 01:15:23,770
Who is going there?
832
01:15:23,900 --> 01:15:26,390
What are you doing here in uniform,
McCormac?
833
01:15:26,520 --> 01:15:29,730
I'm guarding the bridge according to
instructions from Captain Waggett
834
01:15:29,850 --> 01:15:31,940
because the Germans have landed.
835
01:15:32,060 --> 01:15:36,100
- Have you gone out of your mind?
- No, no. I'm pretty wise.
836
01:15:36,230 --> 01:15:38,680
Then go back home and get out of uniform.
837
01:15:38,780 --> 01:15:41,770
I can only be taking orders
from Captain Waggett.
838
01:15:41,900 --> 01:15:46,440
- This is Captain Waggett. Are you blind?
- No, I'm quite sober.
839
01:15:48,060 --> 01:15:52,560
This is lunacy. It... It's me.
840
01:15:53,440 --> 01:15:56,430
- I am Captain Waggett.
- Aha, but how do I know
841
01:15:56,530 --> 01:15:58,390
that you're Captain Waggett?
842
01:15:58,490 --> 01:16:01,300
I think you're a dangerous fifth columnist,
843
01:16:01,400 --> 01:16:04,350
and you cannot be going without
the password.
844
01:16:04,450 --> 01:16:07,800
There you are, Waggett.
No password, no whisky.
845
01:16:07,900 --> 01:16:11,350
Whisky! That's the very word.
846
01:16:28,270 --> 01:16:31,230
Come on, Sammy. Can't you get it wound up?
847
01:16:46,900 --> 01:16:48,730
Eh, shut the door, Joseph.
848
01:17:00,940 --> 01:17:03,140
Here's Waggett. Come on!
849
01:17:35,770 --> 01:17:36,770
Gone?
850
01:17:38,900 --> 01:17:42,930
It's been a very interesting experience,
this little military exercise.
851
01:17:43,030 --> 01:17:46,560
Mr Farquharson, they had a lorry.
852
01:17:49,560 --> 01:17:51,680
Well, they can't drive fast across
the dunes with that load.
853
01:17:51,780 --> 01:17:53,850
Get in the car and cut them off!
854
01:18:27,770 --> 01:18:30,890
- You couldn't drive a little faster, could you?
- Yes, I can.
855
01:19:07,520 --> 01:19:08,600
No petrol.
856
01:19:59,560 --> 01:20:02,020
We shall have to cut our way out.
857
01:20:27,020 --> 01:20:28,730
Hello, yes.
858
01:20:30,060 --> 01:20:31,560
It's for you.
859
01:20:34,480 --> 01:20:37,190
Hello. Yes, speaking.
860
01:20:38,600 --> 01:20:39,600
Yes.
861
01:20:43,770 --> 01:20:45,140
Indeed!
862
01:20:47,600 --> 01:20:49,390
Most interesting.
863
01:20:51,480 --> 01:20:54,230
- Yes, I'll ask him.
- What was it?
864
01:20:55,560 --> 01:20:59,100
They'd welcome the opportunity to interview
you at the Customs at Obaig.
865
01:20:59,200 --> 01:21:00,200
Why?
866
01:21:00,980 --> 01:21:03,930
You sent two cases of ammunition to
the mainland.
867
01:21:04,030 --> 01:21:06,510
With a note to say that you were
personally responsible.
868
01:21:06,610 --> 01:21:07,810
I did.
869
01:21:09,650 --> 01:21:13,350
- One of them contained six bottles of whisky.
- Whisky?
870
01:21:14,270 --> 01:21:18,810
- For export only.
- Oh, but that's... That's impossible.
871
01:21:19,650 --> 01:21:23,190
Utterly impossible.
872
01:21:26,650 --> 01:21:27,850
Dolly?
873
01:21:59,650 --> 01:22:01,350
Whisky Galore!
874
01:22:01,450 --> 01:22:07,510
Even after our private store was exhausted,
there were stocks of legitimate whisky.
875
01:22:07,610 --> 01:22:11,720
But the price went up,
and then it went up again.
876
01:22:11,820 --> 01:22:16,770
Until nobody in Todday could afford
even a dram.
877
01:22:18,650 --> 01:22:23,310
So, they all lived unhappily ever after.
878
01:22:30,020 --> 01:22:35,010
Oh, except Sergeant Odd and his Peggy,
for they were not whisky drinkers.
879
01:22:35,110 --> 01:22:38,640
And if that isn't a moral story, what is?71544
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.