Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,037 --> 00:01:22,731
Desde que el primer barco con bandera
norteamericana se ech� al mar,...
2
00:01:22,837 --> 00:01:25,336
los hombres de la Marina
Mercante de los EE. UU...
3
00:01:25,337 --> 00:01:27,836
...han servido a su naci�n
con silenciosa lealtad.
4
00:01:27,837 --> 00:01:30,784
Han muerto en la paz y
en la guerra para mantener...
5
00:01:30,785 --> 00:01:33,731
...abiertas nuestras l�neas
vitales en todos los oc�anos.
6
00:01:33,837 --> 00:01:35,784
Pero, en el primer medio siglo de su...
7
00:01:35,785 --> 00:01:37,731
...historia, fueron
despreciados, olvidados,...
8
00:01:37,837 --> 00:01:42,731
esclavos de los armadores, perd�an
sus vidas en medio de la brutalidad.
9
00:01:42,837 --> 00:01:45,284
Entonces, un hombre
solitario, Richard Dana,...
10
00:01:45,285 --> 00:01:47,731
...se alz� como campe�n de
su causa, con tal fuerza...
11
00:01:47,837 --> 00:01:50,731
...que su mensaje se convirti�
en un cl�sico norteamericano.
12
00:01:50,837 --> 00:01:53,002
Este mensaje empez�
a tomar forma en 1834,...
13
00:01:53,037 --> 00:01:58,731
...cuando un bergant�n de altos m�stiles
se aproximaba al puerto de Boston.
14
00:02:06,137 --> 00:02:08,431
- Eso es todo.
- Bien.
15
00:02:37,877 --> 00:02:41,589
Acepte toda la carga de Londres
hasta la medianoche del 28.
16
00:02:42,590 --> 00:02:44,509
- �Algo m�s?
- S�, se�or.
17
00:02:44,634 --> 00:02:48,721
El Sr. Charles pide 1.000$ para
su reuni�n en la universidad.
18
00:02:48,867 --> 00:02:50,974
- �Desde d�nde escribe?
- Long Island, se�or.
19
00:02:51,099 --> 00:02:53,601
Union Race Course, �eh?
Env�e 100$.
20
00:02:53,726 --> 00:02:56,271
D�gale que es demasiado
por los caballos.
21
00:02:56,604 --> 00:02:58,148
Pase.
22
00:02:59,816 --> 00:03:00,846
�Alguna noticia, Brooks?
23
00:03:00,847 --> 00:03:02,277
S�, se�or. Acabo
de ver al "Peregrino".
24
00:03:02,402 --> 00:03:05,864
- Imposible.
- No, si Thompson es el capit�n.
25
00:03:05,989 --> 00:03:09,659
- �Est� seguro de que es �l?
- No hay error posible.
26
00:03:09,784 --> 00:03:13,496
130 d�as desde California,
es otro r�cord, Sr. Stewart.
27
00:03:13,663 --> 00:03:15,665
S�, s�.
28
00:03:15,790 --> 00:03:20,420
- �Debo izar el pabell�n, se�or?
- No, olvide que lo vio.
29
00:03:20,545 --> 00:03:24,132
- Eso es todo, gracias.
- S�, se�or.
30
00:03:26,009 --> 00:03:27,802
�A cu�nto est� el cuero?
31
00:03:27,927 --> 00:03:30,555
Envi� a Sam para averig�arlo,
ir� a ver.
32
00:03:30,680 --> 00:03:34,267
No. No hay prisa. El puerto distinguir�
el barco dentro de una hora.
33
00:03:34,392 --> 00:03:37,437
Mientras tanto, creo que ir�
caminando hasta la Bolsa.
34
00:03:37,562 --> 00:03:39,147
S�, se�or.
35
00:03:43,568 --> 00:03:45,653
Disculpe, se�or.
36
00:03:46,070 --> 00:03:48,865
Tenga. El Sr. Barett dice
que es importante.
37
00:03:50,158 --> 00:03:52,702
Ofrecen 8,40$ por el cuero.
38
00:03:52,827 --> 00:03:54,787
- �8,40$?
- Es un r�cord absoluto.
39
00:03:54,913 --> 00:03:57,123
Bien, bien.
40
00:03:57,248 --> 00:03:59,876
- Estar� en la Bolsa, Cornolly.
- Entendido, se�or.
41
00:04:00,001 --> 00:04:02,629
Sr. Stewart, tengo un gran
favor que pedirle.
42
00:04:02,754 --> 00:04:04,464
�De qu� se trata, Sam?
43
00:04:04,589 --> 00:04:07,926
Quiero ser marinero.
�Me enrolar� en el "Peregrino"?
44
00:04:08,676 --> 00:04:10,345
Eres demasiado joven para eso.
45
00:04:10,470 --> 00:04:14,432
No, se�or. Mi abuelo naveg� con
John Paul Jones cuando ten�a 10 a�os,
46
00:04:14,557 --> 00:04:17,060
y mi padre ten�a 11 a�os
con el comodoro Preble.
47
00:04:17,185 --> 00:04:20,480
Es mi turno. Lo llevo en la sangre,
Sr. Stewart.
48
00:04:20,605 --> 00:04:21,773
Por favor, enr�leme en el "Peregrino".
49
00:04:21,898 --> 00:04:25,443
Me temo que no. Hay que ser un
poco m�s forzudo para ser marinero.
50
00:04:25,568 --> 00:04:27,904
Dentro de un a�o o dos,
volveremos a hablar de esto.
51
00:04:28,029 --> 00:04:29,989
Pero, Sr. Stewart,
ya soy bastante forzudo.
52
00:04:30,114 --> 00:04:31,950
�Vuelve al trabajo, Sam!
53
00:04:32,283 --> 00:04:36,204
Cuero de buey de California
para ser entregado en 5 d�as.
54
00:04:36,329 --> 00:04:40,083
- El Sr. Crabtree ofrece 8,50$.
- Exacto.
55
00:04:40,667 --> 00:04:42,335
Te sientes generoso, �no, Josiah?
56
00:04:42,460 --> 00:04:47,090
Generoso, no. No se puede dirigir un
negocio de zapatos sin algo de cuero.
57
00:04:47,215 --> 00:04:50,343
Dentro de un mes, llega uno de
mis barcos con 12.000 piezas.
58
00:04:50,468 --> 00:04:52,178
Estar� encantado de
vend�rtelas a 8,50$.
59
00:04:52,303 --> 00:04:55,640
No las quiero el mes que viene, sino
ya. Compro para ser entregado en 5 d�as.
60
00:04:55,765 --> 00:04:57,642
- Acepto el envite, Josiah.
- �Qu�?
61
00:04:57,767 --> 00:05:00,603
15.000 piezas de California a 8,50$.
62
00:05:00,728 --> 00:05:04,649
- Tonter�as. Tu almac�n est� vac�o.
- No, est�n en el "Peregrino".
63
00:05:04,774 --> 00:05:06,150
�El "Peregrino"?
64
00:05:06,276 --> 00:05:09,779
No seas tonto, Gordon.
Pierdes 100.000$.
65
00:05:09,904 --> 00:05:13,074
Ni el mismo Thompson puede
llegar tan r�pidamente.
66
00:05:13,199 --> 00:05:15,910
Stewart aprecia a ese oficial
ca�do en desgracia de la Marina.
67
00:05:16,035 --> 00:05:17,287
Un pirata, m�s bien.
68
00:05:17,412 --> 00:05:21,583
No m�s que vuestros capitanes.
La cuesti�n es: �aceptas la oferta?
69
00:05:21,708 --> 00:05:24,294
Claro que s�. Y cumplir� el
contrato al pie de la letra.
70
00:05:24,419 --> 00:05:26,629
Excelente, excelente.
71
00:05:26,754 --> 00:05:30,258
Otras cotizaciones de Nueva York:
vainilla de Tenerife, 53 centavos;
72
00:05:30,383 --> 00:05:33,094
seda de Rusia, primera elecci�n,
1,95$;
73
00:05:33,219 --> 00:05:35,179
jarcias de Manila, 10 centavos;
74
00:05:35,305 --> 00:05:39,225
lim�n verde de Thomaston,
80$ la barrica; Singapur...
75
00:05:39,350 --> 00:05:41,978
�Barco a la vista!
76
00:05:42,937 --> 00:05:45,982
"Divisado hoy a las 11:28 a.m.,
77
00:05:46,107 --> 00:05:49,902
"entrando en el puerto de Boston:
el "Peregrino."
78
00:05:50,028 --> 00:05:54,073
De la Compa��a Naviera Stewart.
Capit�n Francis A. Thompson.
79
00:05:54,198 --> 00:05:57,577
130 d�as desde Monterey, California.
80
00:05:57,702 --> 00:06:00,455
Cargamento: cuero.
81
00:06:01,414 --> 00:06:03,875
Buenos d�as, caballeros.
82
00:06:12,467 --> 00:06:14,761
�Amarras a tierra!
83
00:06:15,428 --> 00:06:17,055
Todas.
84
00:06:17,388 --> 00:06:19,599
Tensad las jarcias.
85
00:06:19,891 --> 00:06:22,143
Vamos, con nervio.
86
00:06:22,769 --> 00:06:24,437
Tierra firme.
87
00:06:24,562 --> 00:06:28,900
- Va a ver marea alta.
- S�, y voy a beber esta noche.
88
00:06:29,025 --> 00:06:32,111
Dooley, regresa a la cocina.
89
00:06:35,657 --> 00:06:39,619
Eh, ocupaos de la pasarela.
90
00:06:43,247 --> 00:06:46,626
T�, Bellamer, te dije que
deb�as soltar las trapas.
91
00:06:46,751 --> 00:06:48,586
Estamos en puerto, Amazeen.
92
00:06:48,711 --> 00:06:51,839
Vas a trabajar en el barco
hasta poner pie a tierra.
93
00:06:53,758 --> 00:06:57,929
Ay�dales con la pasarela.
Amarras de proa atadas, se�or.
94
00:06:58,054 --> 00:07:02,642
- Pasa la amarra sobre la otra bita.
- T�rala a tierra.
95
00:07:05,937 --> 00:07:09,357
- �Izo el pabell�n?
- Izadlo.
96
00:07:14,862 --> 00:07:17,323
Pabell�n izado, se�or.
97
00:07:18,074 --> 00:07:20,326
Aten la amarra de popa.
98
00:07:21,828 --> 00:07:25,415
- Atad la amarra de popa.
- �Atenci�n!
99
00:07:29,836 --> 00:07:33,631
Pasarela de a bordo.
100
00:07:40,972 --> 00:07:43,391
- Bienvenido a casa, capit�n.
- Gracias, se�or.
101
00:07:45,893 --> 00:07:48,438
Enhorabuena por este
espl�ndido viaje.
102
00:07:48,563 --> 00:07:50,690
Este r�cord durar� mucho tiempo.
103
00:07:50,815 --> 00:07:54,444
Lo batir�. Un d�a conseguir� un r�cord
que ning�n barco en el fututo batir�.
104
00:07:54,569 --> 00:07:56,404
- �Qu� ocurre?
- El barco est� amarrado, se�or.
105
00:07:56,529 --> 00:07:58,698
- Bajemos, se�or.
- Gracias.
106
00:08:03,244 --> 00:08:05,204
Aseguren la arboladura.
107
00:08:08,332 --> 00:08:11,210
Me temo que debemos reemplazar
el m�stil, Sr. Stewart.
108
00:08:11,335 --> 00:08:13,296
Hubo un hurac�n. Resist�.
109
00:08:13,421 --> 00:08:17,133
- Su llegada vale 50 m�stiles.
- Gracias. El manifiesto.
110
00:08:17,717 --> 00:08:20,303
- Un certificado de defunci�n.
- �Otra muerte?
111
00:08:20,428 --> 00:08:23,723
S�. Una enfermedad a dos d�as
de R�o. Le enterr� en el mar.
112
00:08:23,848 --> 00:08:27,393
Si se encontraba cerca de R�o,
�no pudo llevarle de vuelta a tierra?
113
00:08:27,518 --> 00:08:30,730
�Y cambiar de rumbo innecesariamente
para recalar en un puerto extranjero?
114
00:08:30,855 --> 00:08:33,691
�Y perder el viento,
sin garant�a de curaci�n?
115
00:08:33,816 --> 00:08:36,152
No pongo en duda su criterio,
capit�n.
116
00:08:36,277 --> 00:08:39,781
Gracias. Amarrado a las 16:23.
117
00:08:39,906 --> 00:08:41,908
La firma.
118
00:08:44,368 --> 00:08:47,997
Oh, Sr. Stewart.
Un adorno �nico, �no cree?
119
00:08:48,122 --> 00:08:49,999
Mi destituci�n de la Marina
de los EE.UU.
120
00:08:50,124 --> 00:08:51,959
"El Sr. Francis Thompson, capit�n,
121
00:08:52,084 --> 00:08:55,671
"es destituido como oficial de
la Marina de los EE.UU., W. Jones."
122
00:08:56,547 --> 00:09:01,594
Aqu� hay otro. �sta es mi espada.
Lo fue, m�s bien.
123
00:09:02,261 --> 00:09:06,265
Como sabe, un capit�n de la
Marina Mercante no lleva espada.
124
00:09:07,183 --> 00:09:09,602
Voy a firmarlo.
125
00:09:09,727 --> 00:09:12,980
- El diario de a bordo. �Es todo?
- S�. Gracias, capit�n.
126
00:09:13,105 --> 00:09:15,399
Considerar�a un favor cargar el
barco lo m�s deprisa posible.
127
00:09:15,525 --> 00:09:18,319
Por supuesto, capit�n, no hay necesidad
de mantener un barco en el muelle.
128
00:09:18,444 --> 00:09:19,620
�Cu�ndo puedo zarpar?
129
00:09:19,621 --> 00:09:21,196
Tan pronto tenga el
m�stil y la tripulaci�n.
130
00:09:21,197 --> 00:09:23,228
Y el flete est�
dispuesto para cargarlo.
131
00:09:23,229 --> 00:09:24,659
Gracias, se�or.
132
00:09:28,663 --> 00:09:30,373
Bien, s�lo hay un problema.
133
00:09:30,498 --> 00:09:34,502
Hay que recoger a dos pasajeros en
Pernambuco y llevarles a San Francisco.
134
00:09:34,627 --> 00:09:36,838
Est�n de tr�nsito desde Espa�a.
135
00:09:36,963 --> 00:09:40,466
- Este barco no alberga pasajeros.
- Lo s�. Pero es alguien importante.
136
00:09:40,591 --> 00:09:42,677
No hay que ofenderle.
137
00:09:42,802 --> 00:09:47,890
- �Puedo ir primero a Monterey?
- Por supuesto, descargue y contin�e.
138
00:09:48,015 --> 00:09:51,727
Lo siento si esto le retrasa demasiado.
139
00:09:51,853 --> 00:09:54,105
Batir� el r�cord. Presente mis
respetos a la Sra. Stewart.
140
00:09:54,230 --> 00:09:56,148
Se los presentar�.
141
00:09:57,984 --> 00:09:59,735
�Cu�ndo bajar� a tierra?
142
00:09:59,861 --> 00:10:02,238
No voy a bajar.
Limpia la pasarela.
143
00:10:02,363 --> 00:10:03,906
Bien, capit�n.
144
00:10:06,367 --> 00:10:09,912
Celebr�moslo esta noche. El "Peregrino"
est� cargado y zarpar� a medianoche.
145
00:10:10,037 --> 00:10:12,268
El capit�n Thompson
rechaz� tu invitaci�n...
146
00:10:12,269 --> 00:10:14,500
...a cenar. Debe ser
una persona horrible.
147
00:10:14,625 --> 00:10:16,294
Tonter�as. Has estado
escuchando a mis rivales.
148
00:10:16,419 --> 00:10:20,882
No podemos ignorar c�mo trata a
sus hombres y dirige tu barco.
149
00:10:21,007 --> 00:10:26,220
S� c�mo dirige mi barco. Blake y
los otros quisieran tener a Thompson.
150
00:10:27,033 --> 00:10:31,392
- Markham, �d�nde est�s, desgraciado?
- Bienvenido a casa, Sr. Charles.
151
00:10:31,517 --> 00:10:33,978
Parece que nuestro hijo est� de vuelta.
152
00:10:34,395 --> 00:10:36,272
- Charles.
- Hola, madre.
153
00:10:36,397 --> 00:10:38,649
Bien. Ahora puedes cenar con nosotros.
154
00:10:39,358 --> 00:10:42,695
Lo siento, madre, no puedo.
Me esperan algunos amigos.
155
00:10:42,820 --> 00:10:44,655
Una fiesta por mi vuelta.
156
00:10:44,780 --> 00:10:47,366
Gracias, pap�.
Y gracias por los 100$.
157
00:10:47,491 --> 00:10:51,203
Debo entender que le sonsacaste
los 900 restantes a tu madre.
158
00:10:51,329 --> 00:10:53,748
S�, se�or, andaba un poco corto.
159
00:10:53,873 --> 00:10:56,459
Te contentaste con eso durante a�os.
160
00:10:56,584 --> 00:10:59,795
S�, lo s� y me gustar�a
encontrar algo para remediarlo.
161
00:10:59,921 --> 00:11:04,216
Podr�as remediarlo prosiguiendo
con mis negocios despu�s de mi muerte.
162
00:11:04,342 --> 00:11:06,552
- �Barcos?
- �Siguen sin gustarte?
163
00:11:06,677 --> 00:11:10,723
- No, no me dicen nada.
- �Tienes una vocaci�n mejor?
164
00:11:10,848 --> 00:11:12,558
S�.
165
00:11:12,683 --> 00:11:17,980
De hecho, me sentir�a mucho
mejor como despilfarrador.
166
00:11:18,105 --> 00:11:20,274
Sabe, formamos una buena combinaci�n.
167
00:11:20,399 --> 00:11:23,235
Un hijo con demasiado tiempo
y un padre con demasiado dinero.
168
00:11:23,361 --> 00:11:26,238
Ud. se lo lleva y yo lo devuelvo.
169
00:11:26,530 --> 00:11:28,491
Por favor, Gordon.
170
00:11:29,033 --> 00:11:33,454
Lo siento, madre. Probablemente
arruin� una cena agradable.
171
00:11:33,579 --> 00:11:37,667
- �Quiz�s podamos continuar ma�ana?
- No tengo nada m�s que decir.
172
00:11:37,792 --> 00:11:39,293
Gracias.
173
00:11:39,418 --> 00:11:42,463
- Buenas noches, madre.
- Buenas noches, querido.
174
00:11:42,588 --> 00:11:44,882
Mantente sobrio, Markham.
175
00:11:46,384 --> 00:11:48,094
Me hacen falta todav�a 15 hombres.
176
00:11:48,219 --> 00:11:50,846
Zarpamos a medianoche con la marea.
177
00:11:50,972 --> 00:11:53,933
- Entendido.
- Foster te pagar� a bordo.
178
00:11:54,058 --> 00:11:57,645
Si es posible, mi antigua tripulaci�n.
No les entren� durante a�os para nada.
179
00:11:57,770 --> 00:11:59,480
Vamos, pong�monos a trabajar.
180
00:12:00,898 --> 00:12:03,776
- Muy bien, Clark, ponte de pie.
- �Amazeen, l�rgate de aqu�!
181
00:12:03,901 --> 00:12:05,111
Vamos. Tenemos un trabajo para ti.
182
00:12:05,236 --> 00:12:08,197
- No regresar� a la mar otra vez.
- Claro que lo har�s.
183
00:12:09,573 --> 00:12:12,535
Eh, Jack, �quieres ver la
costa de California,
184
00:12:12,660 --> 00:12:14,996
navegar y llenarte los
bolsillos de oro?
185
00:12:15,121 --> 00:12:17,540
No. No soy marinero, sino granjero.
186
00:12:17,665 --> 00:12:20,126
Ahora s� lo eres.
187
00:12:23,087 --> 00:12:25,006
Las mujeres...
188
00:12:29,135 --> 00:12:31,262
- Un cocinero un tanto borracho.
- S�bele.
189
00:12:31,387 --> 00:12:33,639
12$, por favor.
190
00:13:11,552 --> 00:13:14,430
- Trae el ron.
- Mira lo que tenemos aqu�.
191
00:13:14,555 --> 00:13:17,558
Encaje y todo.
No es para nosotros.
192
00:13:18,017 --> 00:13:20,436
Eso, amigos m�os,
es vivir en el arroyo.
193
00:13:25,483 --> 00:13:28,319
�No est�is borrachos
en el lugar equivocado?
194
00:13:28,611 --> 00:13:32,156
Les ense�aba a mis amigos los
tugurios y la fauna que vive aqu�.
195
00:13:32,281 --> 00:13:37,244
Qu� divertido. Mientras utilizas tus
encajes para limpiarte la barbilla.
196
00:13:39,538 --> 00:13:42,333
- No seas idiota.
- V�monos. No queremos problemas.
197
00:13:42,458 --> 00:13:46,128
No. Quiero otra copa. �Camarero!
198
00:13:46,462 --> 00:13:48,756
- Tr�enos otra ronda.
- S�, se�or.
199
00:13:50,382 --> 00:13:51,592
�Tabernero!
200
00:13:51,717 --> 00:13:53,907
Una copa para los marineros del...
201
00:13:53,908 --> 00:13:56,097
...bergant�n m�s bonito
del puerto de Boston.
202
00:13:56,555 --> 00:14:00,684
Un momento. Est�s buscando
tripulaci�n, �verdad?
203
00:14:00,810 --> 00:14:05,606
Claro. Contrato a marineros para
un paso cerca del Cabo de Hornos.
204
00:14:05,731 --> 00:14:07,566
Se�or, sabemos cu�l es tu barco.
205
00:14:07,691 --> 00:14:11,112
Es un mal barco.
Qu�date con tu ron.
206
00:14:11,237 --> 00:14:13,739
�No les escuch�is!
�Qui�n bebe conmigo?
207
00:14:13,864 --> 00:14:15,616
Yo lo har�.
208
00:14:17,785 --> 00:14:20,287
Y me enrolar� en tu barco.
209
00:14:21,872 --> 00:14:22,957
�Lo har�s?
210
00:14:23,082 --> 00:14:25,042
- Eres el Sr. Amazeen, �no?
- As� es.
211
00:14:25,167 --> 00:14:27,253
Y me enrolar�.
212
00:14:28,754 --> 00:14:31,423
Bien, nos comprendemos.
213
00:14:31,549 --> 00:14:34,051
Dale de beber y su adelanto.
214
00:14:34,718 --> 00:14:36,637
- �Cu�l es tu nombre?
- Richard Dana.
215
00:14:36,762 --> 00:14:39,265
Firma aqu�. Un adelanto de 15 d�as
216
00:14:39,390 --> 00:14:41,559
y te garantizo que
navegar�s en un barco feliz.
217
00:14:41,684 --> 00:14:43,227
Marinero.
218
00:14:44,311 --> 00:14:46,647
Creo que cometes un error.
219
00:14:46,772 --> 00:14:48,732
No lo creo.
220
00:14:53,696 --> 00:14:55,781
�Qu� has dicho?
221
00:14:55,906 --> 00:14:59,451
S�lo le aconsejaba a ese caballero
que no se enrolara en su barco.
222
00:14:59,577 --> 00:15:01,412
Mantente alejado de todo esto.
223
00:15:21,307 --> 00:15:23,434
�Todo el mundo a cubierta!
224
00:15:23,559 --> 00:15:25,144
�T�, vamos, a cubierta!
225
00:15:25,269 --> 00:15:28,022
Vamos, a cubierta.
226
00:15:29,064 --> 00:15:31,734
- �Aqu� vamos otra vez?
- Vamos, a cubierta.
227
00:15:32,151 --> 00:15:33,819
Vamos.
228
00:15:33,944 --> 00:15:36,572
- Sal de la piltra.
- �Fuera!
229
00:15:36,697 --> 00:15:38,949
�Cre�is que sois pasajeros?
230
00:15:39,074 --> 00:15:41,619
El siguiente. �Fuera!
231
00:15:41,744 --> 00:15:44,455
�Fuera! A cubierta.
232
00:15:44,580 --> 00:15:46,040
Vamos.
233
00:15:46,165 --> 00:15:49,001
No, no puedes.
Tengo esposa y dos hijos.
234
00:15:49,126 --> 00:15:50,961
Sigue. Sigue.
No compliques m�s las cosas.
235
00:15:51,086 --> 00:15:54,840
Regresa a la cocina, Dooley.
Enciende los hornos.
236
00:15:55,633 --> 00:15:57,760
- �Han salido todos?
- Menos �ste.
237
00:15:57,885 --> 00:16:00,638
Vamos, fuera. Mu�vete.
238
00:16:04,350 --> 00:16:06,769
- �Sr. Foster!
- S�, se�or.
239
00:16:07,645 --> 00:16:10,105
- S�cale.
- Vamos.
240
00:16:10,231 --> 00:16:13,150
- �C�mo llegu� aqu�?
- Subiste a bordo. Quer�as ver el mar.
241
00:16:13,275 --> 00:16:14,860
A cubierta.
242
00:16:19,156 --> 00:16:20,658
- �Qui�n es?
- Bellamer, se�or.
243
00:16:20,783 --> 00:16:22,534
- Ri�galo.
- S�, se�or.
244
00:16:25,537 --> 00:16:28,499
- A cubierta.
- Vamos, ponte de pie.
245
00:16:28,791 --> 00:16:31,168
- Dooley.
- Una vez m�s en el barco.
246
00:16:31,293 --> 00:16:33,128
Amazeen volvi� a dejarme
sin sentido otra vez.
247
00:16:33,254 --> 00:16:36,590
Ya que est�s, saca partido.
Ser� mejor que subas.
248
00:16:46,350 --> 00:16:49,270
- Todos en cubierta.
- Muy bien.
249
00:16:50,562 --> 00:16:54,066
Algunos me conocen.
El resto son nuevos en el barco.
250
00:16:54,191 --> 00:16:56,485
Exijo tres cosas de la tripulaci�n.
251
00:16:56,610 --> 00:16:59,196
La primera... �Cuidado, Sr. Amazeen!
252
00:17:03,909 --> 00:17:06,537
Sr. Foster, �tele las mu�ecas.
253
00:17:06,745 --> 00:17:09,581
- Macklin, ay�dele.
- Muy bien, se�or.
254
00:17:10,582 --> 00:17:13,294
El Sr. Amazeen, el segundo en el
mando, es el encargado de la disciplina.
255
00:17:16,630 --> 00:17:19,174
�Oy� lo que dije, Sr. Amazeen?
256
00:17:20,592 --> 00:17:21,635
Muy bien, se�or.
257
00:17:23,053 --> 00:17:24,680
Bellamer.
258
00:17:24,805 --> 00:17:28,642
Atacar a un oficial se
castiga con 20 latigazos.
259
00:17:28,767 --> 00:17:31,854
Y ser�s privado de un
cuarto de raci�n menos
260
00:17:31,979 --> 00:17:34,773
hasta que considere que
has aprendido la lecci�n.
261
00:17:35,107 --> 00:17:36,942
Ojal� no lo hubieras hecho, Bellamer.
262
00:17:37,067 --> 00:17:39,820
Espero que no te ocurra nada
para que te arrepientas de esto.
263
00:17:39,945 --> 00:17:42,823
Sr. Foster, cuente los latigazos.
264
00:17:42,948 --> 00:17:46,118
Sr. Amazeen, ejecute sus �rdenes.
265
00:17:46,243 --> 00:17:48,162
Atr�s.
266
00:17:48,996 --> 00:17:50,331
Uno.
267
00:17:50,789 --> 00:17:52,750
Dos. Tres.
268
00:17:54,084 --> 00:17:57,087
Cuatro. Cinco.
269
00:17:58,047 --> 00:18:00,341
Seis. Siete.
270
00:18:01,467 --> 00:18:02,593
Ocho.
271
00:18:03,177 --> 00:18:04,887
Nueve.
272
00:18:05,262 --> 00:18:06,347
Diez.
273
00:18:07,181 --> 00:18:08,724
Once.
274
00:18:09,016 --> 00:18:11,977
Doce. Trece.
275
00:18:12,978 --> 00:18:16,315
Catorce. Quince.
276
00:18:16,648 --> 00:18:17,900
Dieciseis.
277
00:18:18,567 --> 00:18:21,570
Diecisiete. Dieciocho.
278
00:18:22,363 --> 00:18:25,699
Diecinueve. Veinte.
279
00:18:27,159 --> 00:18:31,330
- Castigo cumplido, se�or.
- Desatadle y llevadle abajo.
280
00:18:32,498 --> 00:18:35,751
Como iba diciendo sobre este barco,
281
00:18:35,876 --> 00:18:38,003
exijo tres cosas de la tripulaci�n.
282
00:18:38,128 --> 00:18:41,548
En primer lugar, una total
sumisi�n a la autoridad.
283
00:18:41,673 --> 00:18:44,593
En segundo lugar, la ejecuci�n
inmediata de las �rdenes.
284
00:18:44,718 --> 00:18:48,555
En tercer lugar, el respeto
a vuestro deber como marineros.
285
00:18:50,015 --> 00:18:53,268
- Sr. Amazeen, ice la vela mayor.
- Muy bien, se�or.
286
00:18:54,103 --> 00:18:57,564
Izad la vela mayor. �Vamos, moveos!
287
00:18:59,525 --> 00:19:02,736
Sr. Foster, aposte un vig�a
y que abra bien los ojos.
288
00:19:03,320 --> 00:19:05,697
Capit�n, quiero hablar con Ud.
289
00:19:05,823 --> 00:19:08,242
- �ste no es ni el lugar ni el momento.
- Creo que s�.
290
00:19:08,367 --> 00:19:10,828
Mi nombre es Charles Stewart
y este barco pertenece a mi padre.
291
00:19:10,953 --> 00:19:13,664
�Cu�ndo puede llevarme
de vuelta a tierra firme?
292
00:19:13,789 --> 00:19:16,125
- En un a�o, con un poco de suerte.
- No es momento de bromas.
293
00:19:16,250 --> 00:19:18,335
Nunca tengo sentido del humor
en alta mar.
294
00:19:18,460 --> 00:19:21,547
Est� en el registro del barco
y debe servir como el resto...
295
00:19:21,672 --> 00:19:23,006
No he firmado nada.
296
00:19:23,132 --> 00:19:27,428
No me ocupo de las firmas.
Ser� tratado como un marinero m�s.
297
00:19:27,553 --> 00:19:30,472
Ll�veme a tierra o perder�
el mando de este barco.
298
00:19:31,974 --> 00:19:35,352
Puedo mandar �ste o
cualquier otro barco.
299
00:19:35,477 --> 00:19:39,273
Pero mientras est� al mando,
este barco va a mantener su rumbo.
300
00:19:39,398 --> 00:19:42,276
Sr. Amazeen, ll�vele junto
al resto de la tripulaci�n.
301
00:19:42,401 --> 00:19:44,111
Muy bien, se�or.
302
00:19:45,320 --> 00:19:48,699
Siento que tengas que mezclarte
con estos canallas en el barco,
303
00:19:48,824 --> 00:19:51,577
�pero mu�vete!
304
00:19:55,038 --> 00:19:57,833
�Est�is seguros de que
est� en el "Peregrino"?
305
00:19:57,958 --> 00:20:00,919
- Vamos. D�selo.
- Le subimos a bordo antes de zarpar.
306
00:20:01,044 --> 00:20:03,964
No le hicimos da�o.
Nadie sab�a qui�n era. Eso es todo.
307
00:20:04,089 --> 00:20:05,591
�Quiere ir a los tribunales?
308
00:20:05,592 --> 00:20:08,093
Por supuesto. Ma�ana,
iniciar� el proceso,,,
309
00:20:09,386 --> 00:20:11,096
No.
310
00:20:12,181 --> 00:20:14,308
No creo que lo haga.
311
00:20:15,309 --> 00:20:18,020
Puede que le haga bien.
312
00:20:26,609 --> 00:20:29,320
Un marinero llamado Bellamer
atac� al primer oficial.
313
00:20:30,009 --> 00:20:31,820
El castigo fue repugnante.
314
00:20:31,909 --> 00:20:34,920
Un ser humano, hecho a semejanza de
Dios, atado y azotado como una bestia.
315
00:20:38,832 --> 00:20:41,084
Aqu� est�, amigos m�os. Abrid paso.
316
00:20:41,210 --> 00:20:44,129
Preparado por el mejor cocinero
del mundo.
317
00:20:44,254 --> 00:20:45,839
Vamos. Hay que comer cuanto antes.
318
00:20:45,964 --> 00:20:48,550
De acuerdo, la cocina es
un puesto envidiable,
319
00:20:48,675 --> 00:20:50,177
pero miradme.
320
00:20:50,302 --> 00:20:54,515
Preparo platos delicados a los
oficiales sin que jam�s los prueben.
321
00:20:54,640 --> 00:20:58,393
- �No comen como nosotros?
- Es tu primera traves�a.
322
00:20:58,519 --> 00:21:01,605
Vamos, Dana. No es el momento
de escribir cartas a casa.
323
00:21:01,730 --> 00:21:04,316
- Esto no es una carta.
- �Qu� es?
324
00:21:04,441 --> 00:21:07,611
Oh, m�s bien una especie de diario.
325
00:21:10,614 --> 00:21:14,493
Stewart. Hayes.
Aqu� est�n vuestras ropas.
326
00:21:14,618 --> 00:21:17,079
La de arriba es para ti, Hayes.
327
00:21:21,333 --> 00:21:23,585
Es muy amable de su parte.
328
00:21:23,710 --> 00:21:26,964
No te preocupes.
Te lo quitar�n de tu paga.
329
00:21:29,883 --> 00:21:33,262
- �Esto es todo?
- S�, en un barco de Stewart.
330
00:21:33,387 --> 00:21:35,514
Tal vez puedas comer con el capit�n.
331
00:21:35,639 --> 00:21:38,892
No me digas que vas a comer
con los marineros.
332
00:21:39,017 --> 00:21:42,271
Es algo que voy a evitar
el mayor tiempo posible.
333
00:22:11,425 --> 00:22:13,844
Sr. Stewart, se�or. Sr. Stewart.
334
00:22:15,137 --> 00:22:18,682
- �Qu� est�s haciendo ah�?
- Soy un poliz�n, Sr. Stewart.
335
00:22:19,349 --> 00:22:21,810
- �C�mo conoces mi nombre?
- Soy Sam Hooper, se�or.
336
00:22:21,935 --> 00:22:25,063
Trabajaba en la oficina de vuestro
padre, pero quer�a hacerme a la mar.
337
00:22:25,188 --> 00:22:26,690
�Por qu�?
338
00:22:26,691 --> 00:22:29,192
Quer�a vivir en un
barco. �Y estoy en uno!
339
00:22:29,318 --> 00:22:30,944
Vaya, Sr. Stewart, debe ser muy feliz...
340
00:22:30,945 --> 00:22:32,571
...por navegar en el
barco de vuestro padre.
341
00:22:32,696 --> 00:22:35,240
S�, pr�cticamente tengo convulsiones.
342
00:22:35,365 --> 00:22:38,285
- �Qu� vas a hacer ahora?
- Nada.
343
00:22:38,410 --> 00:22:41,997
Pens� que podr�a explic�rselo al
capit�n. Trabaja para vuestro padre.
344
00:22:42,331 --> 00:22:45,959
Me temo que no puedo, hijo.
El capit�n no se preocupa por m�.
345
00:22:46,668 --> 00:22:47,794
Cuidado.
346
00:22:50,714 --> 00:22:54,051
Oye, huele esto.
347
00:22:54,176 --> 00:22:56,762
No ver�s m�s pollo tan de cerca.
348
00:22:56,887 --> 00:22:59,890
- �Para qui�n es eso?
- Para Su Majestad. Siempre come solo.
349
00:23:00,015 --> 00:23:03,977
Pero los oficiales tienen tambi�n sus
peque�os platos. Les servir� m�s tarde.
350
00:23:06,521 --> 00:23:09,107
- �Se ha ido?
- S�.
351
00:23:09,232 --> 00:23:12,819
Caramba, eso ol�a bien.
Tengo un hambre horrible.
352
00:23:12,944 --> 00:23:14,988
�Cu�nto hace de tu �ltima comida, Sam?
353
00:23:15,113 --> 00:23:17,949
Hace tanto tiempo que apenas
puedo recordarlo.
354
00:23:18,075 --> 00:23:20,452
Vamos, esc�ndete.
355
00:23:41,515 --> 00:23:43,558
Sam.
356
00:23:43,850 --> 00:23:45,560
Pollo asado.
357
00:23:45,686 --> 00:23:48,271
Echa la escudilla al mar
cuando termines.
358
00:23:48,397 --> 00:23:50,065
B�jate.
359
00:24:20,095 --> 00:24:23,306
- �Qu� comes?
- Pollo.
360
00:24:23,432 --> 00:24:27,477
Una buena idea sugerirme que coma
como el capit�n. Muchas gracias.
361
00:24:35,068 --> 00:24:37,237
Muy sabroso.
362
00:24:41,074 --> 00:24:43,535
- No has comido nada.
- No tengo hambre.
363
00:24:43,660 --> 00:24:45,370
- �Todav�a est�s enfermo?
- No es eso.
364
00:24:45,495 --> 00:24:47,956
�Qu� es? Preocuparte no
facilita las cosas.
365
00:24:48,102 --> 00:24:52,377
�Qu� pasar� con mi esposa e hijos?
Ignoran d�nde estoy o qu� hago.
366
00:24:52,523 --> 00:24:54,921
- Jam�s les hab�a dejado.
- �D�nde est�n?
367
00:24:55,046 --> 00:24:56,757
En mi granja, cerca de Boston.
368
00:24:56,882 --> 00:24:59,968
Estar�n bien. Tienes que estar
en forma para ellos.
369
00:25:00,093 --> 00:25:02,179
Trata de comer un poco.
370
00:25:05,098 --> 00:25:07,142
Todo el mundo a cubierta.
371
00:25:07,267 --> 00:25:10,228
�rdenes del capit�n, �moveos!
372
00:25:12,981 --> 00:25:17,778
Seg�n parece, uno de vosotros ha
robado comida de los oficiales.
373
00:25:21,698 --> 00:25:25,410
El culpable har�a mejor en hablar
y ser� castigado.
374
00:25:28,413 --> 00:25:33,001
No tengo intenci�n de
interrogaros uno por uno.
375
00:25:33,585 --> 00:25:37,589
Pero si el ladr�n no da un paso
adelante en esta cubierta,
376
00:25:37,714 --> 00:25:39,966
asumir� que todos sois culpables
377
00:25:40,091 --> 00:25:44,429
y os pondr� a pan y agua
hasta nueva orden.
378
00:25:50,936 --> 00:25:54,314
Muy bien. Como quer�is.
Sr. Amazeen, enc�rguese de ellos.
379
00:25:54,523 --> 00:25:57,984
Todos abajo. Despejad la cubierta.
380
00:25:58,735 --> 00:26:01,029
Vosotros cuatro, a los aparejos.
381
00:26:01,154 --> 00:26:03,323
Vosotros dos, fijad el estante.
382
00:26:05,242 --> 00:26:07,147
Sucia rata, �no vas
a ir a por tu castigo?
383
00:26:07,148 --> 00:26:08,453
�Por qu� deber�a?
384
00:26:08,578 --> 00:26:10,789
Te escondes como un conejo.
Crees que los marineros son escoria.
385
00:26:10,914 --> 00:26:13,750
Un marinero vivo jam�s har�a
lo que acabas de hacer.
386
00:26:13,875 --> 00:26:16,753
- Entonces, �vas a ir?
- Si no, te lo daremos aqu� mismo.
387
00:26:16,878 --> 00:26:19,381
- �Todos a la vez o de uno en uno?
- De uno en uno.
388
00:26:19,506 --> 00:26:22,759
- �Brown! No lo hagas.
- �Por qu� no?
389
00:26:22,884 --> 00:26:24,553
No sirve de nada, Brown.
390
00:26:24,678 --> 00:26:28,598
Puedes destrozar a este tipo,
pero no cambiar� de ideas.
391
00:26:28,723 --> 00:26:31,059
A veces, te topas con alguien como �l.
392
00:26:31,184 --> 00:26:34,646
Viven tan ocupados para s� mismos
que se vuelven ciegos.
393
00:26:34,771 --> 00:26:38,233
No te manches las manos con �l.
S�lo d�jale vivir.
394
00:26:38,358 --> 00:26:40,985
Incluso las ratas del
barco no te molestan...
395
00:26:40,986 --> 00:26:43,613
...despu�s de alg�n tiempo en la mar.
396
00:26:44,155 --> 00:26:45,991
Vamos abajo.
397
00:27:02,090 --> 00:27:04,926
Jones, asegura el ca��n.
398
00:27:09,514 --> 00:27:12,684
- Garrett, baja esto a la cala.
- Muy bien, se�or.
399
00:27:15,353 --> 00:27:17,772
- �Qu� est�s haciendo ah� dentro?
- Soy un poliz�n, se�or.
400
00:27:17,898 --> 00:27:19,816
Vamos. Ven conmigo.
401
00:27:21,985 --> 00:27:24,863
Dame la escudilla.
�Un poliz�n, se�or!
402
00:27:26,156 --> 00:27:27,657
Estaba escondido en el bote, se�or.
403
00:27:27,782 --> 00:27:29,618
- �C�mo te llamas?
- Sam Hooper, se�or.
404
00:27:29,764 --> 00:27:32,913
- Eso es lo que pas� con el pollo.
- �Lo robaste?
405
00:27:38,585 --> 00:27:42,172
S�, se�or, lo rob�.
Me estaba muriendo de hambre.
406
00:27:42,297 --> 00:27:45,467
- �Por qu� subiste a bordo?
- Quiero ser marinero, se�or.
407
00:27:47,135 --> 00:27:48,678
Es una noble ambici�n.
408
00:27:48,803 --> 00:27:51,139
Deja al grumete.
Ll�vale a la cocina, Foster.
409
00:27:51,264 --> 00:27:53,128
�No va a castigarle?
410
00:27:53,129 --> 00:27:55,393
Creo que dije que le
llevaras a la cocina.
411
00:27:55,518 --> 00:27:57,520
- Raciona a la tripulaci�n.
- Muy bien, se�or.
412
00:27:57,646 --> 00:27:59,272
- Muchas gracias, se�or.
- Ven conmigo.
413
00:28:07,546 --> 00:28:09,172
Amazeen exige disciplina,
414
00:28:09,546 --> 00:28:12,172
pero cree que para ello
la tripulaci�n debe estar sana.
415
00:28:12,546 --> 00:28:14,172
Foster es un sopl�n y un cobarde.
416
00:28:14,546 --> 00:28:17,172
Los hombres lo desprecian.
417
00:28:22,796 --> 00:28:25,799
- �C�mo va la escritura?
- Muy bien. Gracias.
418
00:28:25,924 --> 00:28:28,218
Estaba en el tim�n
y me acord� de ti.
419
00:28:28,343 --> 00:28:30,428
Ya o� antes tu nombre.
420
00:28:30,553 --> 00:28:34,307
Tuvimos a bordo a un tipo joven
llamado Dana en la anterior traves�a.
421
00:28:34,432 --> 00:28:36,851
Fue enterrado en el mar,
frente a las costas de R�o.
422
00:28:36,977 --> 00:28:40,689
Lo s�. Era mi hermano.
423
00:28:46,903 --> 00:28:48,780
Te gusta escribir, Dana.
424
00:28:48,905 --> 00:28:52,659
Es raro ver a un hombre pasar
tanto tiempo as�.
425
00:28:52,784 --> 00:28:54,160
�No?
426
00:28:54,285 --> 00:28:57,497
- �Escribes un libro?
- S�.
427
00:28:57,622 --> 00:28:59,749
- �Una historia de aventuras?
- Se podr�a decir.
428
00:28:59,874 --> 00:29:03,128
Soy un buen lector.
Tal vez podr�a leerlo alg�n d�a.
429
00:29:04,045 --> 00:29:05,714
Alg�n d�a.
430
00:29:05,839 --> 00:29:09,259
Gracias. Estoy impaciente.
431
00:29:10,593 --> 00:29:12,512
- Sr. Dana.
- Hola, Sammy.
432
00:29:12,637 --> 00:29:14,723
Me preguntaba si podr�a ayudarme.
433
00:29:15,348 --> 00:29:16,516
�De qu� se trata, Sam?
434
00:29:16,641 --> 00:29:19,561
- Tengo un problema con mi cuerda.
- Veamos.
435
00:29:19,686 --> 00:29:21,438
Aqu� est� el error.
436
00:29:21,563 --> 00:29:26,109
Haz pasar siempre las mechas
exteriores por encima y aprieta.
437
00:29:26,234 --> 00:29:29,029
Ya veo. Muchas gracias.
438
00:29:29,154 --> 00:29:33,116
Oiga, Sr. Dana, �puede decirme algo...
algo de tipo personal?
439
00:29:33,241 --> 00:29:36,911
�Por qu� a Ud. y al resto de los
marineros no les gusta el Sr. Stewart?
440
00:29:37,829 --> 00:29:40,832
- Te cae bien, �no, Sam?
- S�.
441
00:29:40,957 --> 00:29:45,462
Bueno, supongo que no nos gusta que nos
echen la culpa por haber robado pollo.
442
00:29:45,587 --> 00:29:48,423
- Pero yo lo rob�.
- T� no, Sam, lo hizo �l.
443
00:29:48,548 --> 00:29:51,301
- De todos modos, lo hizo por m�.
- �En serio?
444
00:29:51,426 --> 00:29:55,430
S�, se�or. Me encontr� en el bote
y ten�a hambre.
445
00:29:55,555 --> 00:29:58,558
- �Es la verdad?
- S�, se�or. Es la verdad.
446
00:29:59,934 --> 00:30:04,064
�Te acordar�s? Las mechas exteriores
siempre por encima y aprieta.
447
00:30:04,189 --> 00:30:06,107
S�, muchas gracias.
448
00:30:20,872 --> 00:30:22,957
Vigila el tim�n.
449
00:30:24,709 --> 00:30:27,295
- Zafarrancho de combate, Sr. Foster.
- Muy bien, se�or.
450
00:30:31,132 --> 00:30:33,676
�Zafarrancho de combate!
451
00:30:34,260 --> 00:30:36,930
�Zafarrancho de combate!
452
00:30:37,889 --> 00:30:39,224
�Zafarrancho de combate!
453
00:30:39,349 --> 00:30:41,142
Deprisa, zafarrancho de combate.
454
00:30:41,267 --> 00:30:43,603
�Zafarrancho de combate!
455
00:30:47,440 --> 00:30:50,693
�M�s r�pido! �D�nde est� la p�lvora?
456
00:30:51,277 --> 00:30:53,738
Traed las cerillas a babor.
457
00:30:54,114 --> 00:30:56,116
Ca��n n� 3.
458
00:30:58,034 --> 00:30:59,327
Ponte ah�.
459
00:31:00,537 --> 00:31:03,998
- �A qu� juegas?
- Apago el fuego para los piratas.
460
00:31:04,124 --> 00:31:07,585
Es s�lo un ejercicio.
Le encanta jugar al almirante.
461
00:31:07,710 --> 00:31:09,254
�Preparad los ca�ones!
462
00:31:09,379 --> 00:31:11,548
�Preparad los ca�ones!
463
00:31:13,758 --> 00:31:16,094
�No os durm�is en el ca��n?
Con nervio.
464
00:31:17,095 --> 00:31:19,889
No nos falta el trabajo y encima
hacemos el tonto con los ca�ones.
465
00:31:20,014 --> 00:31:23,726
- Todav�a cree que est� en la Marina.
- Le echaron de una patada.
466
00:31:23,852 --> 00:31:27,605
No os merec�is pisar la
misma cubierta que �l.
467
00:31:27,730 --> 00:31:29,399
�Ca��n n� 2, listo para cargar, se�or!
468
00:31:29,524 --> 00:31:31,651
Supongo que su destituci�n
ser�a un error.
469
00:31:31,776 --> 00:31:33,236
�Ca��n n� 4, listo para cargar, se�or!
470
00:31:34,112 --> 00:31:39,284
No hay ning�n error cuando su balandra
de 20 ca�ones hunde una fragata de 48.
471
00:31:39,409 --> 00:31:43,746
Llevando el tim�n hasta que el
puente vuela en mil pedazos
472
00:31:43,872 --> 00:31:46,291
y el capit�n corre para ayudarles.
473
00:31:46,416 --> 00:31:48,272
Y se castiga al
ca�onero con 20 latigazos...
474
00:31:48,273 --> 00:31:50,128
...por haber dejado
su puesto de combate.
475
00:31:50,253 --> 00:31:53,298
- Y t� le azotaste.
- Tuve que azotarle.
476
00:31:53,444 --> 00:31:57,260
- Ca��n n� 1, listo para cargar, se�or.
- Ca��n n� 3, listo para cargar, se�or.
477
00:31:57,385 --> 00:31:58,678
�Carguen los ca�ones!
478
00:31:58,803 --> 00:32:02,015
No hay consejo de guerra que condene
a un capit�n por hundir una fragata.
479
00:32:02,140 --> 00:32:04,893
No, pero lo hicieron por
desobedecer a los almirantes.
480
00:32:05,018 --> 00:32:09,355
Por eso hubo un consejo de guerra,
mientras caminaban a pie.
481
00:32:09,480 --> 00:32:12,108
�l combate mucho mejor que
todos esos almirantes juntos.
482
00:32:12,233 --> 00:32:15,028
- Soltad.
- �Moveos!
483
00:32:20,658 --> 00:32:22,535
N� 3, listo para disparar, se�or.
484
00:32:23,077 --> 00:32:25,246
N� 2, listo para disparar, se�or.
485
00:32:25,371 --> 00:32:27,332
N� 4, listo para disparar, se�or.
486
00:32:27,457 --> 00:32:29,459
N� 1, listo para disparar, se�or.
487
00:32:29,584 --> 00:32:30,877
�Fuego!
488
00:32:42,430 --> 00:32:44,682
Muy descuidado.
Lo intentaremos de nuevo.
489
00:32:45,308 --> 00:32:48,645
- Sac�dalos, Sr. Amazeen.
- Ponte junto a la cubeta de arena.
490
00:32:48,770 --> 00:32:51,272
- Carguen los ca�ones.
- Moveos.
491
00:32:55,318 --> 00:32:58,154
N� 2, listo para disparar, se�or.
492
00:32:59,989 --> 00:33:03,701
- �Qu� est�s haciendo con ese libro?
- Vuelve a cubierta, Stewart.
493
00:33:03,826 --> 00:33:06,788
Su�ltalo.
494
00:33:09,374 --> 00:33:12,210
Si te chivas, le llevar�
el libro al capit�n.
495
00:33:12,335 --> 00:33:14,212
Sucio ladr�n.
496
00:33:22,720 --> 00:33:25,848
Sr. Amazeen, tra�game a ese hombre.
497
00:33:31,104 --> 00:33:32,438
S�gueme, Stewart.
498
00:33:32,563 --> 00:33:35,900
Obedece o te acusar�n de amotinarte.
499
00:33:38,861 --> 00:33:41,990
Tu padre no te ayudar� ahora.
500
00:33:49,038 --> 00:33:50,915
Sr. Foster, qu�tele la camisa.
501
00:33:51,499 --> 00:33:53,668
No importa. Yo me la quitar�.
502
00:33:57,005 --> 00:33:59,757
Atadle. Bobson, ay�dele.
503
00:34:02,051 --> 00:34:05,680
Sr. Amazeen, mande formar
para asistir al castigo.
504
00:34:05,805 --> 00:34:08,391
Todo el mundo a cubierta.
505
00:34:08,516 --> 00:34:11,394
Sr. Amazeen, mi chaqueta, por favor.
506
00:34:12,812 --> 00:34:16,941
Stewart, golpear a un oficial
se castiga con 20 latigazos.
507
00:34:17,066 --> 00:34:19,652
Desobedecer las �rdenes en maniobras
de guerra, 10 latigazos.
508
00:34:19,777 --> 00:34:23,323
Si hubiera sido en combate,
se le habr�a ahorcado.
509
00:34:23,448 --> 00:34:27,869
Dado que es su primera traves�a,
le quito 20 latigazos.
510
00:34:27,994 --> 00:34:31,622
Sr. Amazeen, que el cocinero
traiga agua salada.
511
00:34:31,748 --> 00:34:34,584
Sr. Foster, contar� los 10 latigazos.
512
00:34:34,709 --> 00:34:38,046
Ve a buscar la sal y ll�vate
al muchacho a la cocina.
513
00:34:38,796 --> 00:34:40,381
Proceda con el castigo.
514
00:34:40,506 --> 00:34:42,050
Muy bien, se�or.
515
00:34:42,759 --> 00:34:44,260
Uno.
516
00:34:45,136 --> 00:34:46,804
Dos.
517
00:34:47,764 --> 00:34:49,307
Tres.
518
00:34:50,350 --> 00:34:51,768
Cuatro.
519
00:34:52,560 --> 00:34:54,103
Cinco.
520
00:34:55,021 --> 00:34:56,522
Seis.
521
00:34:57,523 --> 00:34:58,983
Siete.
522
00:34:59,776 --> 00:35:01,361
Ocho.
523
00:35:02,362 --> 00:35:03,905
Nueve.
524
00:35:04,655 --> 00:35:05,782
Diez.
525
00:35:07,158 --> 00:35:08,910
Castigo cumplido, se�or.
526
00:35:09,035 --> 00:35:11,662
- Bajadle.
- Muy bien.
527
00:35:14,332 --> 00:35:16,501
Sr. Amazeen, que rompan filas.
528
00:35:16,626 --> 00:35:20,505
Babor, abajo. Estribor,
retiren los ca�ones.
529
00:35:21,381 --> 00:35:23,508
�Para qu� es la sal?
530
00:35:24,133 --> 00:35:25,385
Para la espalda.
531
00:35:28,846 --> 00:35:30,348
- Cocinero.
- S�.
532
00:35:31,474 --> 00:35:33,059
Dejadme en paz.
533
00:35:33,184 --> 00:35:36,479
- Es agua salada.
- Duele pero ayuda.
534
00:35:36,813 --> 00:35:38,481
No necesito ayuda de nadie.
535
00:35:38,606 --> 00:35:41,609
- Hay que hacerlo.
- Se cura m�s r�pido.
536
00:35:42,193 --> 00:35:44,112
De acuerdo, adelante.
537
00:35:50,034 --> 00:35:51,869
Un poco de agua, Sr. Stewart.
538
00:35:56,749 --> 00:36:00,503
Gracias, Sam. Me hizo bien.
539
00:36:01,212 --> 00:36:04,465
Es mejor bajarle antes de
que esto se seque.
540
00:36:04,590 --> 00:36:08,177
- Stewart, �crees que puedes moverte?
- Lo intentar�.
541
00:36:08,302 --> 00:36:10,388
C�gele del brazo.
542
00:36:14,183 --> 00:36:17,478
Ten, ponte esto debajo.
543
00:36:17,603 --> 00:36:20,440
- Estar�s m�s c�modo.
- Gracias.
544
00:36:20,565 --> 00:36:24,277
Si necesitas algo, pega un grito,
estar� en mi litera.
545
00:36:24,402 --> 00:36:26,112
Eres muy amable, Dana.
546
00:36:26,237 --> 00:36:28,614
Har�a lo mismo por
todos los marineros.
547
00:36:29,949 --> 00:36:31,868
Pero yo soy un poco diferente.
548
00:36:33,619 --> 00:36:37,123
Sabes, cuando son�
zafarrancho de combate,
549
00:36:37,248 --> 00:36:40,084
me encargu� de esconder
mi libro cuidadosamente.
550
00:36:40,626 --> 00:36:43,045
Y ah� est�, en mi litera.
551
00:36:43,171 --> 00:36:44,964
Sorprend� a Foster ley�ndolo.
552
00:36:45,089 --> 00:36:47,550
�Por qu� no diste parte?
Te habr�as librado de la azotaina.
553
00:36:47,925 --> 00:36:50,178
Vali� la pena el pu�etazo que le di.
554
00:36:52,388 --> 00:36:56,267
Creo que el resto de los muchachos
cambiar�n de opini�n acerca de ti.
555
00:36:56,392 --> 00:36:59,270
No me importa lo que piensen.
556
00:36:59,395 --> 00:37:01,606
Forma parte del pasado.
557
00:37:03,065 --> 00:37:05,109
Como quieras.
558
00:37:08,029 --> 00:37:11,908
Si quieres agua o cualquier
otra cosa, pega un grito.
559
00:37:12,033 --> 00:37:14,118
Estar� justo ah�.
560
00:37:14,243 --> 00:37:16,496
Gracias, marinero.
561
00:37:22,143 --> 00:37:24,196
Thompson sigue con su
obsesi�n por la velocidad.
562
00:37:24,243 --> 00:37:27,396
El trabajo es extenuante.
Tres hombres han enfermado.
563
00:37:27,443 --> 00:37:29,596
Esta ma�ana hemos cruzado el ecuador,
rumbo a Pernambuco.
564
00:37:57,245 --> 00:37:59,830
- �Esperas que nos comamos esto?
- Esta bazofia pestilente.
565
00:37:59,956 --> 00:38:01,541
Lo hago lo mejor que puedo.
566
00:38:01,666 --> 00:38:05,545
Nadie podr�a, ni nosotros. Est� muerto
desde hace un siglo. Hu�lelo t� mismo.
567
00:38:05,670 --> 00:38:07,380
Lo llevo oliendo todo el d�a.
568
00:38:07,505 --> 00:38:11,175
- Est� lleno de bichos.
- Es carne, �no?
569
00:38:11,300 --> 00:38:14,178
L�rgate de aqu� antes de que
lo vuelque sobre tu cabeza.
570
00:38:14,345 --> 00:38:17,348
- Debemos encontrar una soluci�n.
- �Qu� est� pasando aqu�?
571
00:38:17,473 --> 00:38:20,017
- No nos comeremos esta bazofia.
- Tenemos derecho a una comida decente.
572
00:38:20,142 --> 00:38:22,687
Muy bien. Ten�is derecho
a todo lo que quer�is.
573
00:38:22,812 --> 00:38:27,066
Har� saber al capit�n c�mo os sent�s.
Quiz�s os de algo que os guste m�s.
574
00:38:27,275 --> 00:38:29,193
Un momento, Sr. Foster.
575
00:38:29,318 --> 00:38:31,257
Te gusta irle con
cuentos al capit�n, �no?
576
00:38:31,258 --> 00:38:33,197
S�lo cumplo con mi deber.
577
00:38:33,322 --> 00:38:36,492
No seas tonto, Brown. No conseguir�s
nada, s�lo unos pocos latigazos.
578
00:38:36,617 --> 00:38:40,496
Por lo menos no estar� all�
para disfrutar del espect�culo.
579
00:38:41,539 --> 00:38:43,666
No iba a ver al capit�n.
580
00:38:43,667 --> 00:38:45,793
Pero ten�as algo
que decir al capit�n.
581
00:38:45,918 --> 00:38:48,379
�De qu� se trataba, Sr. Foster?
582
00:38:48,504 --> 00:38:50,631
No iba a decirle nada.
583
00:38:50,756 --> 00:38:54,010
Le dir� a Amazeen que
necesitamos nuevas provisiones.
584
00:38:54,135 --> 00:38:57,680
Eso est� mejor.
Y si decides cambiar de opini�n,
585
00:38:57,805 --> 00:39:00,725
...recuerda que me pueden
azotar y ahorcar,...
586
00:39:00,850 --> 00:39:03,352
...pero primero, probar�s mi hoja.
587
00:39:03,477 --> 00:39:04,937
Y ahora, l�rgate.
588
00:39:08,399 --> 00:39:11,319
Sac� su cuchillo esta noche.
589
00:39:11,569 --> 00:39:13,321
Si hubiera apu�alado a Foster,
590
00:39:13,446 --> 00:39:16,699
habr�a sido colgado de la verga
sin discusi�n.
591
00:39:16,824 --> 00:39:20,036
- Pero, �no debe primero ser juzgado?
- No.
592
00:39:20,161 --> 00:39:22,163
No a bordo de un barco de
la Marina Mercante.
593
00:39:22,288 --> 00:39:24,832
Sin duda alguna, un
americano libre tiene...
594
00:39:24,833 --> 00:39:27,376
...sus derechos
protegidos en tierra firme.
595
00:39:27,501 --> 00:39:30,338
Un marinero no tiene
ninguna oportunidad.
596
00:39:30,880 --> 00:39:33,591
Debe ser leal a su trabajo.
597
00:39:34,383 --> 00:39:38,387
El mar puede haber sido la vida
de su familia durante generaciones,
598
00:39:38,512 --> 00:39:40,681
no hay ninguna diferencia.
599
00:39:40,806 --> 00:39:43,517
Es un animal que se mata a trabajar,
600
00:39:43,643 --> 00:39:47,021
muerto de hambre,
golpeado sin ninguna raz�n.
601
00:39:47,146 --> 00:39:49,732
Sin derechos,
sin poder clamar justicia.
602
00:39:49,857 --> 00:39:53,069
Es as� desde los d�as de
las galeras de esclavos,
603
00:39:53,194 --> 00:39:54,820
se convirti� en una tradici�n.
604
00:39:55,529 --> 00:39:58,824
Cambiar� alg�n d�a. Debe.
605
00:39:58,949 --> 00:40:00,785
Tal vez te des cuenta de ello.
606
00:40:01,494 --> 00:40:05,122
Jam�s hab�a pensado en ello... antes
de sentir el l�tigo en mi espalda.
607
00:40:05,247 --> 00:40:09,543
Todo el mundo es as� en tierra,
es por eso que escribo mi libro.
608
00:40:09,669 --> 00:40:14,006
Espero que lo lean.
Y hasta en caso contrario,
609
00:40:14,131 --> 00:40:15,966
...despu�s de este
viaje, me quedar� en...
610
00:40:15,967 --> 00:40:17,802
...tierra para seguir
con mi lucha personal.
611
00:40:17,927 --> 00:40:20,680
Aunque no llegue muy lejos,
pero lo voy a intentar.
612
00:40:20,805 --> 00:40:22,973
La tarea ser� ardua.
613
00:40:23,099 --> 00:40:26,727
Los armadores ser�n tu peor
enemigo, y mi padre el primero.
614
00:40:27,603 --> 00:40:32,483
Adem�s de Thompson,
tu padre es mi mayor ejemplo.
615
00:40:35,444 --> 00:40:37,697
- �Est�s de guardia?
- S�, se�or.
616
00:40:37,822 --> 00:40:40,616
Separaos. Stewart, a la proa.
617
00:40:44,787 --> 00:40:47,248
Dana, te he estado observando.
618
00:40:47,373 --> 00:40:50,668
Eres un buen marinero.
Te gusta mucho la mar.
619
00:40:52,753 --> 00:40:54,630
S�, se�or.
620
00:40:54,880 --> 00:40:57,842
Pero no los barcos en los que navego.
621
00:40:57,967 --> 00:41:01,512
No te ped� tu opini�n sobre los barcos.
622
00:41:01,846 --> 00:41:03,347
No, se�or.
623
00:41:08,018 --> 00:41:11,063
�Tierra a la vista!
624
00:41:11,188 --> 00:41:14,233
�Por la estrave de estribor!
625
00:41:16,986 --> 00:41:19,196
�Tierra a la vista!
626
00:41:24,452 --> 00:41:26,412
Baja de ah�, Sam.
627
00:41:28,914 --> 00:41:31,917
Izad el pabell�n de identificaci�n.
628
00:41:32,042 --> 00:41:33,961
�Volved al trabajo!
629
00:41:36,881 --> 00:41:39,800
- �S�?
- Tierra por la estrave de estribor.
630
00:41:39,925 --> 00:41:41,469
Pase.
631
00:41:43,512 --> 00:41:46,098
- Es Pernambuco, se�or.
- Me lo imagino.
632
00:41:46,223 --> 00:41:48,434
Y una tierra perfecta para los
marineros, si se me permite.
633
00:41:48,559 --> 00:41:52,062
- Estaremos all� despu�s de anochecer.
- Qu� pena tener que esperar a ma�ana.
634
00:41:52,188 --> 00:41:54,940
No esperamos a ma�ana,
nos vamos esta noche.
635
00:41:55,566 --> 00:41:58,736
- Pero �y el arrecife, se�or?
- Conozco el arrecife, Sr. Amazeen.
636
00:41:58,861 --> 00:42:01,447
La gente en tierra est�
dispuesta para embarcar.
637
00:42:01,572 --> 00:42:04,283
Quiero perder el m�nimo
de tiempo posible.
638
00:42:04,492 --> 00:42:06,035
Muy bien, se�or.
639
00:42:06,577 --> 00:42:08,537
�D�nde instalo a los pasajeros?
640
00:42:08,662 --> 00:42:12,082
En el camarote de Foster.
Ponle con la tripulaci�n.
641
00:42:27,681 --> 00:42:31,185
Una marca de 7, se�or.
642
00:42:31,310 --> 00:42:33,813
Atenci�n a las brazas.
643
00:42:41,237 --> 00:42:44,865
Una marca de 7, se�or.
644
00:42:44,990 --> 00:42:48,327
- Ac�rcalo al viento.
- Acerc�ndolo al viento, se�or.
645
00:42:49,078 --> 00:42:51,956
Desplegad la vela mayor.
646
00:42:52,581 --> 00:42:55,000
- �Fuerza! �Fuerza!
- Tensad las brazas.
647
00:43:02,341 --> 00:43:05,219
Una marca de 6, se�or.
648
00:43:05,344 --> 00:43:09,181
- Mant�n el rumbo.
- Manteniendo el rumbo, se�or.
649
00:43:13,477 --> 00:43:16,689
Una marca de 5, se�or.
650
00:43:16,814 --> 00:43:20,025
Nos acercamos a tierra, por debajo.
651
00:43:20,150 --> 00:43:22,987
Est� desesperado por batir
su propio r�cord.
652
00:43:23,112 --> 00:43:26,323
Es bueno para deshacerse
de los percebes.
653
00:43:30,119 --> 00:43:32,788
Una marca de 4, se�or.
654
00:43:33,122 --> 00:43:37,459
- Eso es peligroso, �verdad?
- Si baja m�s, estaremos nadando.
655
00:43:38,919 --> 00:43:41,714
3,5, se�or.
656
00:43:42,840 --> 00:43:46,677
- �Nada a estribor?
- Nada a estribor, se�or.
657
00:43:48,345 --> 00:43:50,556
2,5, se�or.
658
00:44:00,357 --> 00:44:02,651
2,5, se�or.
659
00:44:12,786 --> 00:44:15,789
Una marca de 4, se�or.
660
00:44:17,166 --> 00:44:18,959
Lo cruzamos, se�or.
661
00:44:19,084 --> 00:44:22,254
Sin la marea, habr�amos
chocado con el fondo.
662
00:44:22,776 --> 00:44:26,592
- Carrick, �d�nde est� Amazeen?
- Con Thompson en el castillo de proa.
663
00:44:26,717 --> 00:44:28,677
- �Y Foster?
- Est� fuera.
664
00:44:28,802 --> 00:44:31,263
Bien, tenemos la oportunidad de
ir a ver a Bellamer otra vez.
665
00:44:31,388 --> 00:44:33,766
- Yo me quedar� aqu�.
- Abre los ojos.
666
00:44:33,891 --> 00:44:35,643
- �Vas a ayudar?
- Por supuesto.
667
00:44:35,768 --> 00:44:39,521
- Te arriesgas otra vez al l�tigo.
- Deja que yo me preocupe por eso.
668
00:44:39,647 --> 00:44:41,565
Vamos, tenemos que actuar r�pidamente.
669
00:44:42,441 --> 00:44:43,984
Lancen el cohete.
670
00:45:01,794 --> 00:45:05,047
Mira, Bellamer,
te traemos algo de comer.
671
00:45:07,883 --> 00:45:09,843
Toma, ser� mejor que bebas esto.
672
00:45:12,680 --> 00:45:13,931
Est� bueno.
673
00:45:14,056 --> 00:45:17,351
- Tendr�s algo mejor muy pronto.
- Entramos en el puerto.
674
00:45:17,476 --> 00:45:20,396
Te traeremos naranjas,
pl�tanos, cocos.
675
00:45:20,521 --> 00:45:22,940
Ser� maravilloso.
676
00:45:23,691 --> 00:45:25,234
Toma.
677
00:45:25,526 --> 00:45:27,861
�Echamos el ancla ahora, se�or?
678
00:45:27,987 --> 00:45:29,655
No echamos el ancla, Sr. Amazeen.
679
00:45:29,780 --> 00:45:33,492
Embarcamos a los pasajeros
y nos hacemos a la mar.
680
00:45:39,248 --> 00:45:42,209
Le ruego que me perdone, se�or, pero
nos hacen falta v�veres frescos.
681
00:45:42,334 --> 00:45:44,253
Los v�veres se cargaron en Boston.
682
00:45:44,378 --> 00:45:47,423
S�, se�or, pero la carne se echa
a perder y los muchachos se quejan.
683
00:45:47,548 --> 00:45:51,010
Es siempre as�.
684
00:45:52,177 --> 00:45:54,847
- Un poco a babor.
- Un poco a babor, se�or.
685
00:45:55,764 --> 00:45:58,058
- Mant�n el rumbo.
- Manteniendo el rumbo, se�or.
686
00:45:59,685 --> 00:46:02,229
En caso de racionamiento,
habr� problemas.
687
00:46:02,354 --> 00:46:05,232
Puedo resolver cualquier problema
en este barco, Sr. Amazeen.
688
00:46:06,692 --> 00:46:10,946
Ese es el bote.
Que icen la vela mayor.
689
00:46:11,071 --> 00:46:13,282
�Izad la vela mayor!
690
00:46:13,407 --> 00:46:16,160
- �Tim�n!
- Tim�n, se�or.
691
00:46:17,911 --> 00:46:21,248
Traed la cuerda. Ay�dame, Stewart.
692
00:46:23,792 --> 00:46:25,085
�L�nzala!
693
00:46:33,177 --> 00:46:34,344
Tirad.
694
00:46:34,470 --> 00:46:37,347
�Fuerza! �Fuerza!
695
00:47:22,851 --> 00:47:24,770
Encantada de conocerle, capit�n.
696
00:47:24,895 --> 00:47:27,439
Veo que habla ingl�s.
Eso har� las cosas m�s f�ciles.
697
00:47:27,564 --> 00:47:31,401
Ud. sabe bien que el barco no
est� dise�ado para pasajeros.
698
00:47:31,527 --> 00:47:33,946
No me quejar�, capit�n.
699
00:47:34,071 --> 00:47:36,698
Coronel, tengo poco tiempo
para formalidades.
700
00:47:36,824 --> 00:47:39,743
El barco reemprende su rumbo tan
pronto como el equipaje est� a bordo.
701
00:47:39,868 --> 00:47:43,122
- �Es �ste el otro pasajero?
- S�. Mi criada, Mercedes.
702
00:47:43,247 --> 00:47:44,665
- �Foster!
- �Se�or?
703
00:47:44,790 --> 00:47:47,084
Embarquen el equipaje lo
m�s deprisa posible.
704
00:47:47,209 --> 00:47:50,838
- Sr. Amazeen, ajuste las vergas.
- Muy bien, se�or.
705
00:47:50,963 --> 00:47:53,382
Srta... �cu�l es su nombre?
706
00:47:53,507 --> 00:47:57,970
Le mostrar� su camarote.
707
00:47:58,095 --> 00:47:59,888
Preparad las brazas.
708
00:48:02,266 --> 00:48:05,769
Supongo que �sta es la primera vez que
sube a bordo de un barco de mercanc�as.
709
00:48:06,186 --> 00:48:09,189
Permanezca en su camarote el
mayor tiempo posible
710
00:48:09,314 --> 00:48:12,442
y ejerc�tese en el castillo de proa.
- Como desee.
711
00:48:12,568 --> 00:48:15,195
Mant�ngase alejada de los aparejos
712
00:48:15,320 --> 00:48:18,073
y no se acerque ni tenga
contacto con la tripulaci�n.
713
00:48:19,074 --> 00:48:23,704
Mis obligaciones me impiden que deje la
cubierta, pero me encontrar� f�cilmente.
714
00:48:23,871 --> 00:48:25,622
Gracias.
715
00:48:27,374 --> 00:48:31,670
Coronel, conf�o en que su despedida
sea lo m�s breve posible.
716
00:48:33,755 --> 00:48:37,176
Vigila el equipaje de los pasajeros,
luego b�jalo.
717
00:48:37,301 --> 00:48:38,552
S�, se�or.
718
00:48:38,802 --> 00:48:41,972
Sam, �chame una mano con esto.
719
00:48:42,097 --> 00:48:44,933
Dej�moslo ah� por el momento.
720
00:48:45,058 --> 00:48:47,811
- Deja que te ayude.
- Eres muy gentil.
721
00:48:48,103 --> 00:48:51,356
Sabes, creo que ser� mejor que
tambi�n te ayude a bajarlas.
722
00:49:11,835 --> 00:49:13,629
S�, s�, de nada.
723
00:49:13,754 --> 00:49:15,798
- �Habla espa�ol?
- Oh, s�.
724
00:49:15,923 --> 00:49:19,134
- Lo habla muy bien.
- Claro. Es su lengua materna.
725
00:49:19,259 --> 00:49:20,803
�En serio?
726
00:49:20,928 --> 00:49:22,638
Oh, Sam, las bondades
de la educaci�n.
727
00:49:22,639 --> 00:49:24,348
�Qu� dijo?
728
00:49:24,473 --> 00:49:27,935
Pues bien, ella misma te lo dir�.
729
00:49:28,227 --> 00:49:30,124
El resto de su equipaje, se�ora.
730
00:49:30,125 --> 00:49:32,022
Gracias, pon eso en
la esquina, por favor.
731
00:49:36,110 --> 00:49:38,696
- Te pregunt� tu nombre.
- Sam Hooper, se�ora.
732
00:49:38,821 --> 00:49:41,073
Soy el grumete de este barco.
733
00:49:42,074 --> 00:49:43,993
Y �ste es mi amigo, el Sr. Stewart.
734
00:49:44,118 --> 00:49:48,122
Gracias, Sam. No esperaba
presentaciones formales con la se�orita.
735
00:49:48,247 --> 00:49:51,250
�Puede poner la caja de
caudales ah�, por favor?
736
00:49:53,627 --> 00:49:57,047
- �Va a Monterey?
- No, a San Francisco.
737
00:49:57,172 --> 00:49:59,299
Genial, har� todo el viaje
con nosotros.
738
00:49:59,425 --> 00:50:03,554
Lo siento, no esper�bamos a una dama
a bordo, si no lo habr�amos limpiado.
739
00:50:03,679 --> 00:50:05,343
�Puedo hacer algo m�s?
740
00:50:05,344 --> 00:50:07,808
No, gracias. Eso ser�
todo por esta noche.
741
00:50:09,101 --> 00:50:11,979
- �Para m�?
- Para ambos.
742
00:50:14,106 --> 00:50:17,776
Mira, Sam. Un retrato de
la Reina de Espa�a.
743
00:50:17,901 --> 00:50:21,155
C�rcholis, es hermosa.
Se parece a Ud., se�orita.
744
00:50:21,321 --> 00:50:22,740
Estoy de acuerdo contigo, Sam.
745
00:50:27,995 --> 00:50:31,040
Gracias por la moneda.
Espero que se sientan c�modas.
746
00:50:34,376 --> 00:50:37,838
Sam, �te importa si me quedo
con la moneda?
747
00:50:37,963 --> 00:50:40,883
No, de todos modos,
Ud. llev� las cosas m�s pesadas.
748
00:50:41,008 --> 00:50:42,926
Gracias, te la devolver� m�s tarde.
749
00:50:45,908 --> 00:50:49,826
Pasamos la tercera noche intentando
alcanzar el Cabo de Hornos...
750
00:50:49,908 --> 00:50:51,826
navegando ante los arrecifes.
751
00:50:51,908 --> 00:50:53,826
Vendaval y mar gruesa.
752
00:50:54,908 --> 00:50:56,826
R�fagas de lluvia y nieve.
753
00:51:24,676 --> 00:51:26,970
El capit�n dice que te des
prisa con su caf�.
754
00:51:27,096 --> 00:51:32,101
�En serio? Vaya idea la m�a
de hacerme a la mar.
755
00:51:32,226 --> 00:51:34,937
Tan pronto como est� en tierra,
me trago el ancla.
756
00:51:35,062 --> 00:51:36,105
�Ad�nde vas a ir?
757
00:51:36,230 --> 00:51:40,359
Voy a caminar hasta que
la gente me pregunte:
758
00:51:40,484 --> 00:51:42,945
"�Qu� es esa cosa en tu hombro?"
759
00:51:43,070 --> 00:51:45,739
El mar se ha acabado para m�.
760
00:51:48,492 --> 00:51:50,202
�Qui�n hizo esto?
761
00:51:57,543 --> 00:51:59,795
Vengo a por los platos, se�ora.
762
00:52:00,546 --> 00:52:04,383
Siento no haber llegado antes,
pero el mar est� agitado.
763
00:52:08,679 --> 00:52:11,390
- �Qu� es lo que le pasa?
- Est� enferma.
764
00:52:11,515 --> 00:52:14,518
Lo siento mucho, se�ora,
ojal� pudiera hacer algo.
765
00:52:16,395 --> 00:52:18,897
�Te dejan salir a cubierta con
un tiempo como �ste?
766
00:52:19,022 --> 00:52:20,232
Es mi trabajo.
767
00:52:20,357 --> 00:52:22,818
No quiero perderme el paso
del Cabo de Hornos.
768
00:52:22,943 --> 00:52:25,529
No se es un verdadero marinero
hasta que uno no pasa el cabo.
769
00:52:25,654 --> 00:52:29,324
Lo veremos posiblemente ma�ana.
El Sr. Stewart y yo esperamos que s�.
770
00:52:29,449 --> 00:52:33,162
- �Ya lo pas� antes?
- No, se�ora, es su primera vez.
771
00:52:33,287 --> 00:52:37,624
Ver�, no es un verdadero marinero,
pero es alguien que lo hace muy bien.
772
00:52:37,749 --> 00:52:40,586
- A Ud. le gusta, �verdad?
- No le conozco.
773
00:52:40,711 --> 00:52:42,504
Pens� que...
774
00:52:42,629 --> 00:52:45,465
Tengo otro plato para ti.
775
00:52:47,801 --> 00:52:50,345
Oh, pero si ni siquiera lo ha tocado.
776
00:52:51,263 --> 00:52:52,764
�No lo quiere?
777
00:52:56,393 --> 00:53:00,355
No ir� a devolverla, �verdad? Es la
misma comida que come el capit�n.
778
00:53:00,480 --> 00:53:03,358
- �Tienes hambre, Sam?
- Bueno, un poco.
779
00:53:03,483 --> 00:53:05,986
Ver�, nuestra comida no es
tan buena como �sta.
780
00:53:06,111 --> 00:53:08,363
Entonces, c�gela y c�metela.
781
00:53:08,488 --> 00:53:10,240
Gracias, se�ora.
782
00:53:10,699 --> 00:53:12,451
Espero que pronto se ponga bien.
783
00:53:17,685 --> 00:53:20,584
- �Ad�nde vas, muchacho?
- Me llevo estos platos, se�or.
784
00:53:20,709 --> 00:53:24,379
Sac�delos all� arriba. Pero ser� mejor
que lo hagas en entrecubierta, marinero.
785
00:53:24,504 --> 00:53:26,506
De acuerdo, se�or.
786
00:53:46,985 --> 00:53:49,404
Sr. Brown. Sr. Brown.
787
00:53:49,863 --> 00:53:52,366
Hola, Sam. �Qu� est�s haciendo aqu�?
788
00:53:52,491 --> 00:53:55,827
Es peligroso bajar aqu� abajo
con una vela, Sr. Brown.
789
00:53:55,953 --> 00:53:58,080
Entonces, subir�.
790
00:53:59,164 --> 00:54:02,125
No digas ni media palabra de
que me has visto aqu�, �quieres?
791
00:54:02,251 --> 00:54:04,044
S�, Sr. Brown.
792
00:54:27,651 --> 00:54:29,653
�Qu� te pasa, Brown?
�Est�s enfermo?
793
00:54:29,882 --> 00:54:33,740
No, est� borracho.
�De d�nde la sacaste, Brown?
794
00:54:33,865 --> 00:54:36,785
�Qu� cre�is? Beb� con el capit�n.
795
00:54:36,910 --> 00:54:40,080
Es igual que con la comida.
796
00:54:40,205 --> 00:54:43,250
Es mejor estar borracho que hambriento.
797
00:54:44,021 --> 00:54:47,754
- �De d�nde la sacaste, Brown?
- Dejadme en paz, tengo sue�o.
798
00:54:47,879 --> 00:54:49,923
Pong�mosle en su litera.
799
00:54:54,344 --> 00:54:56,680
Viene Foster.
800
00:55:06,940 --> 00:55:09,693
No me mires as� cada vez
que bajo aqu�.
801
00:55:09,818 --> 00:55:12,571
No me gusta vivir en esta ratonera.
802
00:55:12,696 --> 00:55:15,365
Todo por culpa de esas mujeres.
803
00:55:17,075 --> 00:55:21,079
No te hagas el listo.
Tampoco eres muy popular por aqu�.
804
00:55:21,705 --> 00:55:24,124
Tal vez har�amos mejor en entendernos.
805
00:55:24,249 --> 00:55:27,836
Gracias, prefiero estar solo.
806
00:55:33,925 --> 00:55:37,429
Con este viento del noroeste,
deber�a aparecer el Cabo.
807
00:55:40,640 --> 00:55:43,352
- Oeste, semioeste.
- Oeste, semioeste.
808
00:55:51,276 --> 00:55:54,446
- Cuidado, hijo.
- Lo tendr�.
809
00:55:59,076 --> 00:56:02,537
Bien, Sam, ahora somos
marineros del Cabo de Hornos.
810
00:56:02,662 --> 00:56:04,435
Es verdad, Sr. Stewart.
811
00:56:04,436 --> 00:56:06,208
Ahora puedes escupir
contra el viento.
812
00:56:17,719 --> 00:56:22,182
- �No se agita demasiado para Ud.?
- Pero es agradable estar en cubierta.
813
00:56:22,307 --> 00:56:25,352
Pasado el Cabo de Hornos
mejorar� el tiempo.
814
00:56:25,477 --> 00:56:29,231
Sam me dijo que el Cabo de Hornos es un
gran evento en la vida de un marinero.
815
00:56:29,356 --> 00:56:31,483
Eso es lo que decimos.
816
00:56:33,777 --> 00:56:37,948
Sabe, quiero hablar con Ud.
desde que subi� a bordo.
817
00:56:38,073 --> 00:56:41,410
- �No se meter� en problemas?
- Valdr�a la pena.
818
00:56:43,328 --> 00:56:46,415
Me gustar�a hablarle de Sam.
819
00:56:46,540 --> 00:56:50,168
Parece tan hambriento.
�Come lo suficiente?
820
00:56:50,293 --> 00:56:52,629
El barco necesita m�s v�veres frescos.
821
00:56:53,588 --> 00:56:56,925
�Por qu� no le dice al capit�n que
atraque en el puerto m�s pr�ximo?
822
00:56:57,050 --> 00:56:59,928
Ud. no conoce el capit�n Thompson.
823
00:57:00,053 --> 00:57:02,431
�Por qu� debe obedecerle?
824
00:57:02,556 --> 00:57:05,267
Sam dice que el "Peregrino"
es propiedad de su padre.
825
00:57:05,392 --> 00:57:10,147
S�. Sin embargo, el capit�n es
la ley cuando se est� en el mar.
826
00:57:16,570 --> 00:57:18,530
- Srta. Dom�nguez.
- �S�?
827
00:57:18,655 --> 00:57:21,867
El viento arrecia. Debo pedirle
que baje a su camarote.
828
00:57:28,648 --> 00:57:32,611
- �Qu� est�s haciendo aqu�?
- Tensando las cuerdas, se�or.
829
00:57:32,736 --> 00:57:36,573
- �Has terminado?
- S�, se�or.
830
00:57:36,698 --> 00:57:39,409
Vuelve a tu puesto.
831
00:57:45,598 --> 00:57:48,309
Estamos a media raci�n desde
que rodeamos el Cabo de Hornos.
832
00:57:48,598 --> 00:57:51,421
Bellamer est� enfermo en la bodega,
como un fantasma viviente.
833
00:57:51,579 --> 00:57:53,995
El peque�o Sammy Hooper est�
seriamente enfermo.
834
00:57:59,429 --> 00:58:04,768
�Y los hijos de cuarenta puertos
de mar gritan:�
835
00:58:04,893 --> 00:58:08,647
��Izad!�
836
00:58:09,272 --> 00:58:14,027
�Sammy Hooper�
837
00:58:14,152 --> 00:58:17,906
�Ahora puedo verle�
838
00:58:18,031 --> 00:58:21,827
�Los vientos marineros del
sudoeste ri�en�
839
00:58:21,952 --> 00:58:26,164
�Lejos por encima de la roda�
840
00:58:26,289 --> 00:58:30,794
�Y puedo ver los impermeables amarillo�
841
00:58:30,919 --> 00:58:35,382
�chill�n de la tripulaci�n�
842
00:58:42,305 --> 00:58:43,890
Creo que ahora deber�a descansar.
843
00:58:46,101 --> 00:58:47,602
Lo har�, Sr. Dana.
844
00:58:48,687 --> 00:58:50,313
Bien, Sam.
845
00:58:50,439 --> 00:58:53,108
Trata de dormir bien y
que tengas dulces sue�os.
846
00:58:53,900 --> 00:58:57,028
- Buenas noches, Sam.
- Buenas noches.
847
00:58:58,050 --> 00:59:01,032
- �D�nde est� el Sr. Stewart?
- Est� en el tim�n, Sam.
848
00:59:03,076 --> 00:59:05,578
�Le dar� las buenas
noches de mi parte?
849
00:59:05,579 --> 00:59:07,080
Claro que lo har�.
850
00:59:07,205 --> 00:59:08,999
En cuanto baje.
851
00:59:09,124 --> 00:59:12,335
Ahora, cierra los ojos
y duerme bien.
852
00:59:26,641 --> 00:59:29,644
- �Cu�l es el rumbo?
- Noroeste, Norte.
853
00:59:29,769 --> 00:59:32,147
Noroeste, Norte.
854
00:59:34,357 --> 00:59:36,860
- Noroeste, Norte, se�or.
- Noroeste, Norte.
855
00:59:36,985 --> 00:59:39,988
- Qu�date en cubierta.
- Muy bien, se�or.
856
00:59:44,409 --> 00:59:46,620
Buenas noches.
857
00:59:47,746 --> 00:59:49,706
Hermosa noche, �verdad?
858
00:59:49,831 --> 00:59:53,502
El tiempo deber�a ser clemente
hasta que alcancemos California.
859
00:59:54,002 --> 00:59:57,631
S�. Dentro de seis semanas estar�
en casa... si el viento es bueno.
860
00:59:57,756 --> 01:00:01,635
- Seis semanas m�s.
- No parece alegrarse de ello.
861
01:00:01,760 --> 01:00:06,723
Pero me alegro, y mucho. No he vuelto
a casa desde hace tanto tiempo.
862
01:00:06,848 --> 01:00:11,436
Ver�, me enviaron a un convento
en Madrid cuando ten�a 10 a�os.
863
01:00:11,978 --> 01:00:15,607
Creo que encontrar� la vida en
California muy diferente a la de Espa�a.
864
01:00:15,732 --> 01:00:17,484
Supongo que s�.
865
01:00:17,609 --> 01:00:22,781
Desde las ventanas de la hacienda de mi
padre vemos las colinas de California.
866
01:00:22,906 --> 01:00:27,160
Pero desde las ventanas de mi colegio
pod�a ver toda la ciudad de Madrid.
867
01:00:27,285 --> 01:00:30,580
Vaya, incluso ve�a al Rey y
a la Reina pasar cada d�a.
868
01:00:31,206 --> 01:00:33,311
�Sab�a que tengo un
retrato de la Reina?
869
01:00:33,312 --> 01:00:34,417
�Lo tiene?
870
01:00:35,794 --> 01:00:37,254
�Se acuerda?
871
01:00:37,379 --> 01:00:41,174
Nos la dio a ambos y le ped� a
Sam si pod�a qued�rmela.
872
01:00:41,299 --> 01:00:44,928
- No deber�a.
- �Por qu� no?
873
01:00:45,595 --> 01:00:49,683
Dos semanas despu�s de mi llegada
a California me voy a casar.
874
01:00:49,808 --> 01:00:53,520
Ver�, estoy, como lo
llaman Uds., prometida.
875
01:00:58,024 --> 01:01:02,737
- �Cu�nto hace que no le ha visto?
- Desde que me fui de California.
876
01:01:02,862 --> 01:01:07,284
Pero era s�lo una ni�a.
No pod�a estar enamorada de �l.
877
01:01:07,409 --> 01:01:09,619
Voy a casarme con �l.
878
01:01:09,744 --> 01:01:12,956
Nuestro matrimonio fue concertado
por sus padres y los m�os.
879
01:01:13,081 --> 01:01:15,375
- �Es el modo correcto de hacerlo?
- Por supuesto que s�.
880
01:01:15,500 --> 01:01:18,545
�Es su modo, el modo americano,
algo mejor?
881
01:01:18,670 --> 01:01:21,298
Confiar una hija a quienquiera
que ella elija.
882
01:01:21,423 --> 01:01:24,884
Un completo desconocido del que no
conoces su nombre hasta que te lo dice.
883
01:01:25,010 --> 01:01:27,387
�Y qu� hay del amor?
�Eso no cuenta?
884
01:01:27,512 --> 01:01:30,515
No debe hablar as�, por favor.
885
01:01:30,640 --> 01:01:32,809
Voy a bajar a mi camarote.
886
01:01:33,893 --> 01:01:35,478
Mar�a.
887
01:01:37,314 --> 01:01:39,107
�S�?
888
01:01:40,066 --> 01:01:42,861
Todav�a llevo el retrato de
la Reina de Espa�a.
889
01:01:43,278 --> 01:01:44,904
Buenas noches.
890
01:02:10,347 --> 01:02:12,432
Cocinero, est� cerrado.
891
01:02:12,557 --> 01:02:15,685
- Lo siento, hijo, est� racionada.
- Estoy enfermo.
892
01:02:15,810 --> 01:02:16,936
Mi garganta est� inflamada.
893
01:02:17,062 --> 01:02:20,357
Tendr�s tu parte a las 20:00 como
todo el mundo. Vuelve al trabajo.
894
01:02:20,982 --> 01:02:23,735
Vamos, mu�vete. R�pido.
895
01:02:27,113 --> 01:02:29,491
Mu�vete.
896
01:02:30,867 --> 01:02:34,412
No ser�s de mucha utilidad en tu
granja cuando regreses, �verdad?
897
01:02:37,874 --> 01:02:40,960
- No te preocupes, hijo.
- Tiene raz�n.
898
01:02:41,086 --> 01:02:45,590
No ser� de mucha utilidad,
y cada vez es peor.
899
01:02:50,387 --> 01:02:53,014
- �Cuidado!
- Dejadme.
900
01:02:56,726 --> 01:02:59,020
- �Qu� pas�?
- Iba a saltar por la borda.
901
01:02:59,145 --> 01:03:01,439
Una insolaci�n, creo.
902
01:03:01,564 --> 01:03:05,235
�Qu� pasa ahora?
�Tratando de escurrir el bulto?
903
01:03:05,360 --> 01:03:09,906
Creo que no, Sr. Foster. Es el
escorbuto. �chele un vistazo a la boca.
904
01:03:10,031 --> 01:03:13,827
Todos vamos a cogerlo a menos que
pronto consigamos v�veres frescos.
905
01:03:13,952 --> 01:03:15,745
Ser� mejor que hable de
esto con el capit�n.
906
01:03:15,870 --> 01:03:17,997
Llev�mosle a su litera.
907
01:03:19,999 --> 01:03:22,419
No hay duda, se�or. Tenemos que
hacer algo para pararlo o si no...
908
01:03:22,544 --> 01:03:24,546
�Se preocupa por Ud. mismo,
Sr. Foster?
909
01:03:24,671 --> 01:03:27,215
No, se�or, pero sin tripulaci�n
es imposible navegar.
910
01:03:27,340 --> 01:03:31,511
- Podemos acercarnos a la costa.
- No. Ya llevamos tres d�as de retraso.
911
01:03:31,636 --> 01:03:36,099
Ya hemos tenido casos de escorbuto
antes, Sr. Foster, y Ud. no lo padeci�.
912
01:03:36,224 --> 01:03:37,717
A�sle a Hayes del
resto de la tripulaci�n.
913
01:03:37,718 --> 01:03:38,810
Muy bien, se�or.
914
01:03:38,935 --> 01:03:42,605
- �Y los v�veres?
- Hay patatas y cebollas, se�or.
915
01:03:42,731 --> 01:03:44,232
Pero su n�mero disminuye.
916
01:03:44,357 --> 01:03:48,069
De ahora en adelante, s�lo para
los pasajeros. Eso es todo.
917
01:03:55,257 --> 01:03:58,569
El escorbuto se extiende
por el castillo de proa.
918
01:03:58,657 --> 01:04:02,569
Bellamer muri� anoche
sin haber recobrado el conocimiento.
919
01:04:06,087 --> 01:04:08,214
Lo habremos cosido en cinco minutos.
920
01:04:08,339 --> 01:04:11,843
El capit�n lee el servicio
f�nebre a las 20:00.
921
01:04:23,813 --> 01:04:26,441
No comer� nada.
922
01:04:28,151 --> 01:04:29,694
Hayes, tienes que...
923
01:04:45,752 --> 01:04:48,671
Har� falta otro pedazo de vela.
924
01:04:52,300 --> 01:04:56,513
Nos quedaremos sin velas si
Thompson no cambia de rumbo.
925
01:04:56,638 --> 01:05:00,642
No correr� ese riesgo,
�verdad, Sr. Amazeen?
926
01:05:06,231 --> 01:05:09,859
El hombre nacido de mujer tiene
una vida corta y llena de tormentos.
927
01:05:09,984 --> 01:05:12,028
Surge y se corta como una flor.
928
01:05:12,153 --> 01:05:15,698
Huye, como la sombra, sin poder
detenerse en ning�n lugar.
929
01:05:15,824 --> 01:05:18,514
Que la misericordia del
Todopoderoso acoja en...
930
01:05:18,515 --> 01:05:21,204
...su seno las almas de
nuestros difuntos hermanos
931
01:05:21,329 --> 01:05:23,915
y entregamos sus cuerpos
a las profundidades.
932
01:05:24,040 --> 01:05:25,917
�Vamos, arrojadle!
933
01:05:30,797 --> 01:05:35,051
A la espera de la resurrecci�n,
cuando el mar devuelva a sus muertos,
934
01:05:35,176 --> 01:05:38,012
y de la vida en el mundo venidero,
a trav�s de nuestro Se�or Jesucristo,
935
01:05:38,137 --> 01:05:41,683
que a Su llegada, nos har� part�cipes
de Su cuerpo y de Su gloria,
936
01:05:41,808 --> 01:05:45,353
con esa fuerza que tiene poder incluso
de someter todo el Universo.
937
01:05:45,478 --> 01:05:46,646
Am�n.
938
01:05:46,771 --> 01:05:49,315
C�branse. Y tensen las vergas.
939
01:05:49,440 --> 01:05:51,568
Rompan filas. �Vig�a de babor!
940
01:05:51,693 --> 01:05:55,530
Todos a sus puestos.
�Moveos, r�pido!
941
01:05:57,615 --> 01:05:59,659
Una ceremonia conmovedora,
�no le parece, se�orita?
942
01:05:59,784 --> 01:06:03,913
�Qu� clase de hombre es Ud.? Que mata
seres humanos y reza por sus almas.
943
01:06:04,038 --> 01:06:06,165
Le insto a que regrese a su camarote.
944
01:06:06,291 --> 01:06:09,002
Sr. Amazeen, esc�ltela a su camarote.
945
01:06:09,127 --> 01:06:11,337
Ya oy� lo que dije, Sr. Amazeen.
946
01:06:11,462 --> 01:06:14,090
Debo pedirle que baje, se�orita.
947
01:06:14,215 --> 01:06:16,384
- �Tenemos margen de maniobra?
- S�, se�or.
948
01:06:16,509 --> 01:06:18,928
Sam, debes tratar de comer algo.
949
01:06:19,053 --> 01:06:21,472
No puedo, Sr. Dana, de verdad.
950
01:06:21,598 --> 01:06:23,683
Me duele cuando mastico.
951
01:06:23,808 --> 01:06:25,518
Para curarse hay que comer.
952
01:06:25,643 --> 01:06:28,353
Si te pones fuerte,
podr�as subir al m�stil.
953
01:06:28,354 --> 01:06:30,063
Eso ser�a maravilloso.
954
01:06:30,064 --> 01:06:33,359
Voy a ver si encuentro un poco m�s.
955
01:06:34,402 --> 01:06:37,822
No me digas nada,
mi conciencia es una pesadilla.
956
01:06:39,824 --> 01:06:42,410
Trata de dormir, te sentir�s mejor.
957
01:06:45,580 --> 01:06:48,082
- �No comes, Sr. Foster?
- No.
958
01:06:48,207 --> 01:06:51,836
�Qu� te ocurre? Generalmente,
no te haces de rogar.
959
01:06:51,961 --> 01:06:55,632
- No has comido nada.
- No tengo hambre. No me siento bien.
960
01:06:55,757 --> 01:07:00,011
- Puede ser el escorbuto.
- No, no lo cojo tan f�cil.
961
01:07:00,136 --> 01:07:02,013
Creo que tratar� de probar esto.
962
01:08:46,993 --> 01:08:49,120
Brown.
963
01:08:50,163 --> 01:08:52,498
No sab�a que estabas aqu�.
964
01:08:57,295 --> 01:08:59,130
Puedes coger la mitad.
965
01:09:02,383 --> 01:09:04,969
Tengo un mont�n de patatas
y cebollas aqu�.
966
01:09:09,390 --> 01:09:12,101
Puedes coger la mitad.
967
01:09:14,729 --> 01:09:17,565
Ni t� ni yo queremos enfermar.
968
01:10:07,573 --> 01:10:09,784
Enfermos entre la tripulaci�n
969
01:10:09,909 --> 01:10:13,371
y t� ten�as v�veres frescos aqu�
abajo. Durante todo este tiempo.
970
01:10:13,496 --> 01:10:15,748
- Incluso cuando Hayes muri�.
- Por favor.
971
01:10:15,873 --> 01:10:19,585
Me preguntaba por qu� no ten�as
hambre, Sr. Foster.
972
01:10:19,710 --> 01:10:22,922
Voy a mantener mi promesa,
voy a matarte.
973
01:10:23,714 --> 01:10:26,592
- Te lo dar� todo.
- Vas a morir.
974
01:10:26,717 --> 01:10:28,553
Por favor, no.
975
01:11:22,648 --> 01:11:27,361
Ten�a v�veres frescos para �l.
Durante todo este tiempo.
976
01:11:27,486 --> 01:11:30,865
Incluso cuando sus compa�eros
se mor�an de escorbuto.
977
01:11:30,990 --> 01:11:33,701
Lo volver�a a hacer.
978
01:11:35,578 --> 01:11:38,080
Adelante. Ll�vame ante Thompson.
979
01:11:38,206 --> 01:11:41,042
�tame. Acabemos con esto.
980
01:11:44,775 --> 01:11:50,009
- �D�nde est�n los v�veres frescos?
- Los escondi� en un rinc�n. All�.
981
01:11:54,472 --> 01:11:57,183
S�calos y d�selos a Sam.
982
01:11:59,101 --> 01:12:01,646
Y cierra el pico.
983
01:12:03,105 --> 01:12:05,816
Mu�vete.
984
01:12:22,166 --> 01:12:23,255
�S�?
985
01:12:23,256 --> 01:12:25,544
Amazeen, para
informar de un accidente.
986
01:12:25,878 --> 01:12:27,755
Pase.
987
01:12:32,677 --> 01:12:35,846
Foster se cay� por la borda, se�or.
988
01:12:35,972 --> 01:12:37,515
�Hago bajar un bote?
989
01:12:37,640 --> 01:12:39,371
�Podr�a encontrarle en la oscuridad?
990
01:12:39,372 --> 01:12:41,102
Las posibilidades
son casi nulas, se�or.
991
01:12:44,230 --> 01:12:45,606
�C�mo sucedi�?
992
01:12:45,731 --> 01:12:47,608
No lo s�.
Estaba en el lado de babor.
993
01:12:47,733 --> 01:12:50,861
El hombre fue a la parte delantera
para trabajar en una gu�a.
994
01:12:51,153 --> 01:12:56,325
Entonces le o� gritar y le vi caer.
995
01:12:56,450 --> 01:12:59,078
Su cuchillo cay� en cubierta.
996
01:13:00,329 --> 01:13:04,250
- �Es de Foster?
- S�, se�or.
997
01:13:04,542 --> 01:13:06,085
Lo guardar�.
998
01:13:06,877 --> 01:13:09,672
�A qui�n recomendar�a para
ocupar su puesto, Sr. Amazeen?
999
01:13:09,797 --> 01:13:12,717
En realidad no he pensado en ello.
1000
01:13:12,842 --> 01:13:14,552
Bueno, piense en ello ahora.
1001
01:13:14,677 --> 01:13:18,139
Macklin es el de mayor antig�edad,
pero Dana es un buen marinero.
1002
01:13:18,264 --> 01:13:20,850
- �El m�s eficaz?
- S�, se�or.
1003
01:13:20,975 --> 01:13:24,562
De acuerdo.
Que reemplace a Foster.
1004
01:13:25,271 --> 01:13:28,733
- �Es todo, se�or?
- Es todo.
1005
01:13:36,282 --> 01:13:38,242
�Tierra a la vista!
1006
01:13:39,347 --> 01:13:45,041
- �D�nde?
- Por la estrave de estribor.
1007
01:13:45,166 --> 01:13:47,752
S� que en esas islas mejicanas
hay v�veres frescos.
1008
01:13:47,877 --> 01:13:49,712
V�veres frescos de toda clase.
1009
01:13:49,837 --> 01:13:52,089
Bobson, qu�date en el castillo
de proa. Voy a bajar.
1010
01:13:52,214 --> 01:13:54,342
Sr. Amazeen.
1011
01:13:55,593 --> 01:14:00,097
�Qu� le parece? Algunos de los hombres
est�n moribundos. Sam est� inconsciente.
1012
01:14:00,222 --> 01:14:02,704
�No vamos a parar por algo de comida?
1013
01:14:02,705 --> 01:14:05,186
Eso depende de las
�rdenes del capit�n.
1014
01:14:06,562 --> 01:14:10,691
- Ya te dije que no lo har�a.
- Mejor que lo haga.
1015
01:14:14,487 --> 01:14:17,406
Divisada tierra por la
estrave de estribor.
1016
01:14:17,531 --> 01:14:20,868
S�, lo s�, casi hemos recuperado
dos d�as. Es la isla de Clarion.
1017
01:14:20,993 --> 01:14:23,746
�Debo cambiar el rumbo, se�or?
1018
01:14:23,871 --> 01:14:27,083
Nuestro destino es Monterey,
Sr. Amazeen.
1019
01:14:29,543 --> 01:14:32,421
Capit�n Thompson, es mi deber como
su segundo en el mando advertirle que
1020
01:14:32,546 --> 01:14:35,841
que si no llena de v�veres frescos
el barco habr� un mot�n.
1021
01:14:36,717 --> 01:14:40,554
Gracias, Sr. Amazeen. Anotar� su
observaci�n en el diario de a bordo.
1022
01:14:43,557 --> 01:14:46,727
- �Sr. Amazeen?
- �Se�or?
1023
01:14:46,852 --> 01:14:49,396
�Qui�n est� en el castillo de proa?
1024
01:14:49,397 --> 01:14:51,941
Yo. Bobson me
sustituye para informarle.
1025
01:14:52,066 --> 01:14:57,780
Dada la proximidad de tierra, no
deje su puesto bajo ning�n concepto.
1026
01:14:57,905 --> 01:15:00,282
Muy bien, se�or.
1027
01:15:23,931 --> 01:15:26,308
- �Cambiamos de rumbo?
- No.
1028
01:15:26,434 --> 01:15:28,894
- �No vamos a detenernos?
- No, se�ora, �rdenes del capit�n.
1029
01:15:29,019 --> 01:15:31,689
��rdenes del capit�n!
�l es un s�lo hombre.
1030
01:15:31,814 --> 01:15:34,608
�Es �l m�s importante que las vidas
de todos los que estamos a bordo?
1031
01:15:34,733 --> 01:15:36,652
Ud. puede cambiar de rumbo si quiere.
1032
01:15:38,320 --> 01:15:41,449
- �Cu�l es nuestro rumbo, Sr. Amazeen?
- Noroeste, Norte.
1033
01:15:42,324 --> 01:15:45,244
Mantenga el rumbo mientras
el viento lo permita.
1034
01:15:45,494 --> 01:15:47,955
- Baja, Bobson.
- Muy bien, se�or.
1035
01:15:48,956 --> 01:15:51,542
No va a cambiar de rumbo.
1036
01:15:51,667 --> 01:15:54,712
- �Qu� vamos a hacer al respecto?
- No hay nada que hacer.
1037
01:15:55,004 --> 01:15:57,506
Creo que podemos hacerlo
nosotros mismos.
1038
01:15:58,257 --> 01:16:01,969
O sentarnos a ver c�mo Sam y
los otros mueren como Hayes.
1039
01:16:02,094 --> 01:16:06,474
Cuelgan a los amotinados. Blackie
tiene raz�n, no podemos hacer nada.
1040
01:16:07,600 --> 01:16:09,977
No est�s tan seguro, Carrick.
1041
01:17:07,701 --> 01:17:09,953
Es mejor que pongas rumbo a esa isla.
1042
01:17:09,954 --> 01:17:12,206
Conf�o en que ser�s
castigado por mot�n.
1043
01:17:12,331 --> 01:17:15,626
Este barco pertenece a mi padre y
te ordeno que te dirijas a tierra.
1044
01:17:16,585 --> 01:17:19,713
- Baja esas pistolas.
- �Prefieres que las use?
1045
01:17:19,838 --> 01:17:21,507
Eres un loco, Stewart.
1046
01:17:21,966 --> 01:17:24,718
Entonces, �vas a cambiar de rumbo?
1047
01:17:24,843 --> 01:17:26,908
S�, quiero seguir con vida para...
1048
01:17:26,909 --> 01:17:28,973
...disfrutar entreg�ndote
a las autoridades.
1049
01:17:29,098 --> 01:17:33,143
Sr. Amazeen, Ud. es testigo de
que estoy actuando bajo coacci�n.
1050
01:17:33,269 --> 01:17:35,479
- �Preparados a bordo!
- Muy bien, se�or.
1051
01:17:35,604 --> 01:17:37,690
�Todo el mundo a sus puestos!
1052
01:17:37,982 --> 01:17:39,984
Preparados a bordo.
1053
01:17:40,109 --> 01:17:42,444
- Cuidado con la cabeza.
- Muy bien, se�or.
1054
01:17:45,447 --> 01:17:47,408
Blackie, echa una mano.
1055
01:17:54,999 --> 01:17:56,792
Me gustar�a matarte, Stewart,
1056
01:17:56,917 --> 01:18:00,421
pero un mot�n debe ser juzgado
por un tribunal adecuado.
1057
01:18:00,546 --> 01:18:04,133
Sabes que es probable que te
condenen a morir en la horca.
1058
01:18:05,217 --> 01:18:08,887
Deber�a haberte matado, Thompson,
cuando tuve oportunidad.
1059
01:18:09,722 --> 01:18:11,515
Alguien lo har� un d�a de estos.
1060
01:18:11,640 --> 01:18:14,184
Cuando la gente de casa se
entere de las cosas que s�,
1061
01:18:14,310 --> 01:18:16,937
los carniceros como t�
ser�n expulsados del mar.
1062
01:18:17,438 --> 01:18:19,356
Ponedle abajo y encadenadle.
1063
01:18:19,481 --> 01:18:22,276
- Mantengan el rumbo.
- Muy bien, se�or.
1064
01:18:36,540 --> 01:18:37,833
Mar�a.
1065
01:18:37,958 --> 01:18:40,044
Te traje un poco de comida.
1066
01:18:43,631 --> 01:18:47,259
- No deber�as arriesgarte tanto.
- Nadie me vio.
1067
01:18:48,385 --> 01:18:50,054
Gracias.
1068
01:18:51,221 --> 01:18:54,058
- �C�mo est� Sam?
- Est� un poco m�s fuerte.
1069
01:18:54,183 --> 01:18:57,019
Le enviamos comida con el Sr. Dana.
1070
01:18:57,394 --> 01:18:59,271
Eso est� bien.
1071
01:19:00,230 --> 01:19:02,650
Es tan agradable mirarte, Mar�a.
1072
01:19:02,775 --> 01:19:04,985
Ahora deber�as comer.
1073
01:19:05,986 --> 01:19:08,530
�Por qu� has bajado aqu�?
1074
01:19:08,656 --> 01:19:11,659
Porque me acord� de ti.
1075
01:19:11,784 --> 01:19:14,203
Y Mercedes tambi�n.
1076
01:19:14,828 --> 01:19:17,915
Incluso si me amaras un poco,
te callar�as, �verdad?
1077
01:19:18,290 --> 01:19:20,626
Nada iba a cambiar.
1078
01:19:21,502 --> 01:19:24,004
Para m� lo cambiar�a todo.
1079
01:19:25,381 --> 01:19:28,300
Te dije que mi vida entera
est� planificada.
1080
01:19:28,425 --> 01:19:30,636
Siempre lo estar�.
1081
01:19:30,761 --> 01:19:33,013
�No lo entiendes?
1082
01:19:33,138 --> 01:19:35,766
En espa�ol, tal vez.
1083
01:19:36,558 --> 01:19:39,269
Pero, en ingl�s, no tiene sentido.
1084
01:19:39,520 --> 01:19:41,689
Lo s�.
1085
01:19:41,855 --> 01:19:44,900
Recuerdo lo que me has dicho.
1086
01:19:50,030 --> 01:19:52,449
Ser� mejor que te vayas.
1087
01:19:57,705 --> 01:19:58,789
Buenas noches.
1088
01:20:26,400 --> 01:20:28,402
En fase de aproximaci�n.
1089
01:20:40,977 --> 01:20:42,426
�Listos para disparar una salva?
1090
01:20:42,427 --> 01:20:43,876
El ca��n n� 4 est�
listo para disparar.
1091
01:20:44,668 --> 01:20:47,755
- Icen el pabell�n.
- De acuerdo, se�or.
1092
01:20:51,300 --> 01:20:53,594
Pabell�n izado en el palo mayor, se�or.
1093
01:20:53,719 --> 01:20:54,970
�Fuego!
1094
01:21:05,481 --> 01:21:07,816
- Llega a tiempo otra vez, capit�n.
- Gracias, se�or.
1095
01:21:07,941 --> 01:21:11,153
Espero contar con su presencia
en la cena de esta noche.
1096
01:21:11,278 --> 01:21:13,405
Le ruego que me perdone, pero mis
obligaciones no me lo permiten.
1097
01:21:13,530 --> 01:21:15,240
Aqu� est�n mis papeles.
Los de costumbre.
1098
01:21:15,365 --> 01:21:17,346
Y un informe adicional sobre un...
1099
01:21:17,347 --> 01:21:19,328
...amotinado que debe
ser juzgado sin demora.
1100
01:21:19,453 --> 01:21:21,455
�sa es una acusaci�n grave.
1101
01:21:21,580 --> 01:21:25,459
Estoy de acuerdo. En este caso, es muy
grave el nivel de la raz�n y los hechos.
1102
01:21:25,584 --> 01:21:28,796
Tentativa de apoderarse del barco,
robo de armas de mi armario
1103
01:21:28,921 --> 01:21:31,256
e intento de homicidio sobre mi
persona y mi segundo en el mando.
1104
01:21:38,388 --> 01:21:42,059
�Puedo sugerirle a la se�orita
que se exprese en ingl�s?
1105
01:21:42,184 --> 01:21:43,268
Como quiera, capit�n.
1106
01:21:43,393 --> 01:21:46,355
Le estaba diciendo al se�or alcalde
que no est� diciendo la verdad.
1107
01:21:46,480 --> 01:21:48,211
Y que se asegura de que nadie de su...
1108
01:21:48,212 --> 01:21:49,942
...tripulaci�n cuenta
la verdadera historia.
1109
01:21:50,067 --> 01:21:51,964
Y tambi�n voy a decir
que, en mi opini�n,...
1110
01:21:51,965 --> 01:21:53,862
...el Sr. Stewart
no es culpable de nada.
1111
01:21:53,987 --> 01:21:57,074
S�lo trat� de salvar la vida de los
hombres enfermos y dos murieron.
1112
01:21:57,199 --> 01:21:58,867
Murieron debido a su brutalidad.
1113
01:21:58,992 --> 01:22:01,912
Encontrar� m�s detalles del intento de
apoderarse del barco en este documento.
1114
01:22:02,037 --> 01:22:06,208
Pero el prisionero trat� de apoderarse
del barco, �verdad, se�orita?
1115
01:22:06,333 --> 01:22:09,838
Pertenece a su padre. Tiene derecho a
forzar al capit�n a dirigirse a la isla
1116
01:22:09,963 --> 01:22:12,464
a por v�veres frescos.
- Lo siento, se�orita,
1117
01:22:12,589 --> 01:22:15,509
pero el capit�n tiene derecho
a exigir un juicio.
1118
01:22:15,634 --> 01:22:18,345
En el mar, el mot�n es
uno de los peores cr�menes.
1119
01:22:18,470 --> 01:22:19,638
La ley es muy estricta.
1120
01:22:19,763 --> 01:22:23,809
Cuento con su diligencia. Me gustar�a
zarpar tan pronto como sea posible.
1121
01:22:23,934 --> 01:22:26,812
- Como quiera, ma�ana a las 11:00.
- Gracias.
1122
01:22:29,481 --> 01:22:33,569
- Excelencia, �me permitir� testificar?
- Se lo ruego.
1123
01:22:45,455 --> 01:22:47,249
No se puede bajar a tierra.
1124
01:22:47,374 --> 01:22:50,377
�No? Pensamos de modo diferente.
1125
01:22:50,836 --> 01:22:53,422
El capit�n dice que estemos
preparados para descargar la carga.
1126
01:22:53,547 --> 01:22:55,799
Vamos a tierra, te guste o no.
1127
01:22:55,924 --> 01:22:57,593
Saltamos del barco. Todos.
1128
01:22:57,718 --> 01:23:00,804
S�lo tiene que contratar hombres
del lugar para la descarga.
1129
01:23:00,929 --> 01:23:02,973
Os est�is arriesgando mucho.
1130
01:23:03,515 --> 01:23:05,601
Cualquier cosa es mejor que esto.
1131
01:23:05,726 --> 01:23:08,812
Ahora eres un asistente, Dana.
�De qu� lado est�s?
1132
01:23:08,937 --> 01:23:12,357
- No voy a hacer nada por deteneros.
- Pero no vienes con nosotros.
1133
01:23:12,941 --> 01:23:16,528
Hay un marinero encadenado en
entrecubierta. No hay que abandonarle.
1134
01:23:16,653 --> 01:23:19,281
- �Verdad, Sam?
- No, Sr. Dana.
1135
01:23:21,158 --> 01:23:23,577
No tiene ninguna posibilidad
en ese juicio.
1136
01:23:23,702 --> 01:23:25,662
No escuchar�n a nadie,
salvo a Thompson.
1137
01:23:25,787 --> 01:23:29,001
La �nica posibilidad de Stewart
de salvar el pescuezo es escapar.
1138
01:23:29,126 --> 01:23:34,379
No puedo hacerlo sin ayuda. Si quer�is
tratar de salvarle, ir� con vosotros.
1139
01:23:34,504 --> 01:23:37,174
- Por m� vale.
- Por m� tambi�n.
1140
01:23:37,841 --> 01:23:41,303
Dooley, ayuda a Sam a vestirse. Vamos.
1141
01:23:41,428 --> 01:23:44,473
Vamos, almirante. V�stete.
1142
01:23:50,062 --> 01:23:51,688
P�same la l�mpara.
1143
01:23:51,813 --> 01:23:53,109
Necesitamos una palanqueta
para las cadenas.
1144
01:23:53,234 --> 01:23:57,778
Ya pens� en eso. Tengo las llaves
del camarote de Amazeen. Vamos.
1145
01:24:08,538 --> 01:24:10,415
�Qu� es lo que pasa?
1146
01:24:10,540 --> 01:24:13,460
- Saltamos del barco, Stewart.
- Y t� te vienes con nosotros.
1147
01:24:13,585 --> 01:24:16,546
Lib�rale de los pies. Nos ocuparemos
de las esposas m�s tarde.
1148
01:24:16,692 --> 01:24:18,757
- �Ad�nde vamos?
- Todav�a no lo sabemos.
1149
01:24:18,882 --> 01:24:22,552
En primer lugar, debemos ir a tierra. No
tienes ninguna oportunidad en el juicio.
1150
01:24:24,450 --> 01:24:27,391
- �D�nde est�n los pasajeros?
- En su camarote.
1151
01:24:27,516 --> 01:24:29,476
No tenemos tiempo para visitas.
1152
01:24:29,601 --> 01:24:31,812
- Vay�monos de aqu�.
- Y r�pido.
1153
01:24:33,855 --> 01:24:37,567
Las barricas por la pasarela.
Las mercanc�as en medio.
1154
01:24:37,943 --> 01:24:41,154
Manteniendo el ritmo, estaremos en
San Francisco seg�n el plan previsto.
1155
01:24:41,655 --> 01:24:46,034
Aseg�rese de descargar el equipaje
de los pasajeros lo m�s r�pido posible.
1156
01:24:46,493 --> 01:24:49,329
�Y en lo que concierne a los
permisos para bajar a tierra?
1157
01:24:49,454 --> 01:24:52,332
Cada uno dispondr� de 2 horas en
tierra, el jueves, antes de zarpar.
1158
01:24:52,457 --> 01:24:55,127
Es mejor que empecemos primero
con eso, se�or.
1159
01:24:55,252 --> 01:24:57,587
Para que descansen de este
duro viaje, se�or.
1160
01:24:57,713 --> 01:25:00,716
No estoy aqu� para tratar eso,
Sr. Amazeen.
1161
01:25:01,383 --> 01:25:03,260
�Qu� fue eso de ah� afuera?
1162
01:25:04,428 --> 01:25:06,722
Suena como echar un bote al agua.
1163
01:25:26,450 --> 01:25:28,660
Ser�a aconsejable que se quedera
en su camarote.
1164
01:25:28,785 --> 01:25:32,914
S�, se�ora. Podr�a haber problemas. Es
mejor que cierre su puerta con llave.
1165
01:25:40,922 --> 01:25:43,050
D�gales que regresen a bordo,
Sr. Amazeen.
1166
01:25:43,175 --> 01:25:46,678
�Los del bote! Salid del agua.
Regresad a bordo.
1167
01:25:46,803 --> 01:25:50,515
- �Y si nos negamos?
- Pagar�is las consecuencias.
1168
01:25:50,640 --> 01:25:52,684
Dana, le ordeno que de media vuelta.
1169
01:25:52,809 --> 01:25:56,563
- Saltamos del barco, Sr. Poderoso.
- Exacto, capit�n Thompson.
1170
01:25:57,439 --> 01:25:59,149
Muy bien.
1171
01:26:05,781 --> 01:26:06,823
�Por qu� hizo eso?
1172
01:26:06,948 --> 01:26:10,911
He obedecido sus �rdenes y azotado
hombres porque �sa era la ley.
1173
01:26:11,745 --> 01:26:14,956
Les he mandado porque era mi deber.
1174
01:26:15,082 --> 01:26:18,085
Pero no voy a matarles por Ud.
porque eso es asesinato.
1175
01:26:18,210 --> 01:26:20,916
Ya no es mi segundo
en el mando, Amazeen.
1176
01:26:20,917 --> 01:26:22,422
Por m� vale.
1177
01:26:22,547 --> 01:26:24,883
Le he sacado a Ud. de la basura
y all� volver�.
1178
01:26:30,430 --> 01:26:33,141
No, capit�n Thompson.
1179
01:26:34,017 --> 01:26:36,311
�Dana, esp�rame!
1180
01:26:39,940 --> 01:26:41,191
Amazeen, vuelva aqu�.
1181
01:26:44,194 --> 01:26:45,862
Le ordeno que vuelva al barco.
1182
01:26:46,905 --> 01:26:49,157
�Me oy�? Le ordeno que vuelva.
1183
01:27:08,802 --> 01:27:11,513
No pens� que me har�a da�o.
1184
01:27:16,309 --> 01:27:17,686
Volved todos al barco.
1185
01:27:19,771 --> 01:27:20,814
�Me o�steis?
1186
01:27:23,900 --> 01:27:28,238
- S�, le o�mos.
- Volvamos.
1187
01:29:00,247 --> 01:29:01,498
Carrick.
1188
01:29:06,753 --> 01:29:09,381
- Dana, �qu� ocurri�?
- Thompson y Brown est�n muertos.
1189
01:29:09,506 --> 01:29:10,757
Se mataron el uno al otro.
1190
01:29:10,882 --> 01:29:14,094
- Dana, toma el mando del barco.
- Eso es pirater�a, sabes.
1191
01:29:14,219 --> 01:29:17,222
Lo a�adir�n al cargo de mot�n
si nos encuentran.
1192
01:29:17,347 --> 01:29:20,308
- Zarpamos esta noche.
- De acuerdo.
1193
01:29:20,433 --> 01:29:22,727
Ser� mejor que estemos preparados
para levar anclas.
1194
01:29:25,730 --> 01:29:29,484
M�s vale desembarcar a las damas.
Diles que se preparen.
1195
01:29:30,402 --> 01:29:32,195
Mar�a.
1196
01:29:33,113 --> 01:29:36,157
- Charles, est�s a salvo.
- Thompson est� muerto. Hubo un mot�n.
1197
01:29:36,303 --> 01:29:37,694
Se hacen con el barco.
1198
01:29:37,695 --> 01:29:39,286
No me importa,
mientras est�s a salvo.
1199
01:29:39,411 --> 01:29:43,999
�No lo entiendes? No puedes permanecer
en el barco. No s� lo que nos pasar�.
1200
01:29:44,124 --> 01:29:46,418
Stewart, se acerca un bote por babor.
1201
01:29:47,127 --> 01:29:51,298
Espera a que regrese. Que Mercedes
tenga tus cosas preparadas.
1202
01:29:52,799 --> 01:29:55,093
Todo el mundo a cubierto.
1203
01:29:55,593 --> 01:29:58,847
- �Eh, los del barco!
- �ste es el "Peregrino".
1204
01:29:58,972 --> 01:30:02,517
- O�mos disparos.
- Estamos celebrando nuestro r�cord.
1205
01:30:02,663 --> 01:30:05,061
- Perdone las molestias.
- �D�nde est� su capit�n?
1206
01:30:05,186 --> 01:30:08,773
Abajo, en su camarote,
con �rdenes de no molestarle.
1207
01:30:09,190 --> 01:30:12,569
Creo que vamos a subir a bordo.
1208
01:30:16,489 --> 01:30:18,408
Apuntadles cuando abramos
la puerta de carga.
1209
01:30:34,236 --> 01:30:37,218
- Qu�dese donde est�.
- No se mueva o le vuelo los sesos.
1210
01:30:37,344 --> 01:30:40,680
Dooley, suelta amarras.
Carrick, al ancla.
1211
01:30:40,805 --> 01:30:42,891
Dana, vay�monos enseguida.
1212
01:30:43,016 --> 01:30:46,770
- �No desembarcamos a los pasajero?
- Para que cuenten toda la historia.
1213
01:30:46,895 --> 01:30:49,773
Estaremos lejos. Con este viento
de tierra navegaremos r�pido.
1214
01:30:49,898 --> 01:30:53,360
- No nos sigue ning�n barco.
- Tiene raz�n. Nada de mujeres a bordo.
1215
01:30:53,485 --> 01:30:55,904
Vale, pero ponlas en el bote deprisa.
1216
01:30:56,029 --> 01:31:00,158
�Bobson! �Clark! Una driza.
Los dem�s, echadles una mano.
1217
01:31:06,373 --> 01:31:08,708
R�pido, no hay tiempo que perder.
1218
01:31:15,590 --> 01:31:17,717
Carrick, suelta el bote.
1219
01:31:22,013 --> 01:31:23,723
Hecho.
1220
01:31:23,848 --> 01:31:26,601
Mar�a, no s� cu�ndo regresar�,...
1221
01:31:26,726 --> 01:31:29,687
- ...pero prom�teme que me esperar�s.
- Te lo prometo.
1222
01:31:29,813 --> 01:31:34,150
- Stewart, a bordo.
- Larguen amarras. Nos vamos.
1223
01:31:39,531 --> 01:31:44,160
- Al tim�n.
- Izad las velas.
1224
01:31:48,456 --> 01:31:51,835
Mant�n el rumbo. Noroeste, Norte.
1225
01:31:53,399 --> 01:31:55,411
�Ad�nde nos dirigimos, Macklin?
1226
01:31:55,412 --> 01:31:57,424
En primer lugar,
vamos a buscar comida.
1227
01:31:57,549 --> 01:31:59,759
Buena idea, comida, comida.
1228
01:31:59,884 --> 01:32:03,847
A continuaci�n, en direcci�n a Oriente.
No hay lugar mejor para esconderse.
1229
01:32:03,972 --> 01:32:09,561
Vamos a escondernos toda nuestra vida.
Nos acosar�n en cada puerto del mundo.
1230
01:32:09,686 --> 01:32:11,229
- �Tienes una idea mejor?
- S�.
1231
01:32:11,354 --> 01:32:15,150
Vamos a Boston y les explicamos lo
que pas� exactamente y por qu�.
1232
01:32:15,275 --> 01:32:17,652
- �Para acabar todos ahorcados?
- �Crees que somos tontos?
1233
01:32:17,777 --> 01:32:21,823
Vendemos el cargamento, nos dirigimos
a Oriente y vivimos como seres humanos.
1234
01:32:21,948 --> 01:32:24,117
Y nos acosar�n como a piratas.
1235
01:32:24,242 --> 01:32:27,454
La gente seguir� diciendo que las
tripulaciones no tienen ning�n derecho.
1236
01:32:27,579 --> 01:32:29,622
No se equivocar�n si huimos
como criminales.
1237
01:32:29,747 --> 01:32:33,585
No, Macklin. Ser� mucho peor para
todo hombre que se haga a la mar.
1238
01:32:33,710 --> 01:32:37,422
- Lo que dice Dana tiene sentido.
- S�, para el hijo de un armador.
1239
01:32:37,547 --> 01:32:41,843
Pero nos colgar�n. Esa es la �nica clase
de justicia que tiene todo marinero.
1240
01:32:42,093 --> 01:32:46,139
Quiz�s soy el hijo del armador,
pero ahora soy un marinero.
1241
01:32:46,264 --> 01:32:48,933
Y me interesa el libro que
Dana est� escribiendo.
1242
01:32:49,058 --> 01:32:53,229
�l cree que puede cambiar la vida
de los marineros americanos.
1243
01:32:53,354 --> 01:32:58,067
Y quiere regresar a Boston para
tratar de luchar por su publicaci�n.
1244
01:32:58,193 --> 01:33:02,280
Pero hace falta que los hombres a los
que defiende est�n all� para apoyarle.
1245
01:33:02,405 --> 01:33:05,366
Llevemos de vuelta este barco
como americanos libres
1246
01:33:05,492 --> 01:33:07,368
y afrontemos los cargos.
1247
01:33:07,494 --> 01:33:09,704
Demostremos que nuestras
acciones estaban justificadas.
1248
01:33:09,829 --> 01:33:12,415
Ser�amos la primera tripulaci�n
en hacerlo.
1249
01:33:12,957 --> 01:33:15,168
No s� lo que piensa el resto
al respecto,
1250
01:33:15,293 --> 01:33:18,630
pero yo estoy dispuesto a
regresar y luchar junto a �l.
1251
01:33:18,755 --> 01:33:20,632
Pero todo depende de vosotros.
1252
01:33:20,757 --> 01:33:23,718
- Voy a apostar por Dana.
- Yo tambi�n.
1253
01:33:23,843 --> 01:33:26,513
- Estoy contigo.
- Estoy de acuerdo con Stewart.
1254
01:33:26,638 --> 01:33:29,974
- Correr� el riesgo.
- �Alguna objeci�n?
1255
01:33:30,767 --> 01:33:35,605
Est� bien, el voto ha decidido.
Me resignar�.
1256
01:33:35,980 --> 01:33:41,236
- Dana, volvamos cuanto antes.
- Gracias, Macklin.
1257
01:33:41,361 --> 01:33:42,912
No olvidemos hacer
primero alguna escala.
1258
01:33:42,913 --> 01:33:43,863
�Por qu�?
1259
01:33:43,988 --> 01:33:46,741
Para conseguir v�veres frescos
para que pueda desplegar mi talento.
1260
01:33:46,866 --> 01:33:51,913
Como dicen muchos poetas,
el cocinero no se hace, sino que nace.
1261
01:33:58,419 --> 01:34:02,257
Llegada del bergant�n el "Peregrino",
1262
01:34:02,382 --> 01:34:04,676
de la Compa��a Naviera Stewart.
1263
01:34:04,801 --> 01:34:09,264
Atracado por el Servicio
de Aduanas de Boston.
1264
01:34:09,389 --> 01:34:12,725
Denunciado mot�n en el oc�ano Pac�fico.
1265
01:34:12,850 --> 01:34:16,479
El capit�n Thompson
y los oficiales asesinados.
1266
01:34:16,604 --> 01:34:20,316
La tripulaci�n est� bajo arresto.
1267
01:34:29,242 --> 01:34:32,120
- Hola, padre.
- Charles.
1268
01:34:32,245 --> 01:34:35,748
Es bueno verte otra vez... a pesar
de las circunstancias.
1269
01:34:36,040 --> 01:34:39,752
Har� que mi abogado prepare tu caso
y te sacar� ma�ana de alg�n modo.
1270
01:34:39,877 --> 01:34:44,215
Lo siento, padre, pero voy a
quedarme con los dem�s.
1271
01:34:44,340 --> 01:34:47,302
Nuestros actos est�n justificados,
voy a quedarme y a afrontar los cargos.
1272
01:34:48,303 --> 01:34:51,431
Dana le dio su libro a un editor
y cuando lea...
1273
01:34:51,556 --> 01:34:55,435
Es in�til hablar m�s de esto.
Har� que te suelten ma�ana.
1274
01:34:57,186 --> 01:34:59,542
Lo siento, padre,
pero me quedar� aqu�...
1275
01:34:59,543 --> 01:35:01,899
...y afrontar� los cargos
con mis camaradas.
1276
01:35:03,318 --> 01:35:05,403
Como quieras.
1277
01:35:14,787 --> 01:35:16,497
Buenas noches.
1278
01:35:18,124 --> 01:35:20,209
Gracias, padre.
1279
01:35:23,004 --> 01:35:26,758
Una cosa es cierta, no debemos
permitir que se publique este libro.
1280
01:35:27,216 --> 01:35:29,802
Caballeros, el libro ser� publicado.
1281
01:35:43,533 --> 01:35:45,577
Apenas me puedo creer que sea verdad.
1282
01:35:45,702 --> 01:35:48,121
- Es verdad.
- Es falso.
1283
01:35:48,246 --> 01:35:51,166
- Verdad.
- Mentiras.
1284
01:35:51,291 --> 01:35:53,084
Te digo que es verdad.
1285
01:36:02,093 --> 01:36:05,763
Es m�s, exijo una
investigaci�n del Senado.
1286
01:36:07,515 --> 01:36:10,602
Un mot�n se castiga con la horca.
1287
01:36:10,727 --> 01:36:14,564
Pero trajimos de vuelta el barco
para hacer frente a los cargos
1288
01:36:14,814 --> 01:36:17,692
...por el bien de los
marineros en el futuro...
1289
01:36:17,817 --> 01:36:22,363
...y para ayudar a demostrar que
lo que he escrito es la verdad.
1290
01:36:22,489 --> 01:36:27,410
La �nica ley que los marineros conocen,
es la decisi�n personal de su capit�n.
1291
01:36:28,036 --> 01:36:30,726
Si el marinero se niega,
se enfrenta al...
1292
01:36:30,727 --> 01:36:33,416
...hambre, a los azotes
e incluso a la muerte.
1293
01:36:35,001 --> 01:36:38,546
Caballeros, y seguir� siendo as�
mientras el gobierno permita...
1294
01:36:38,671 --> 01:36:42,550
...que los marineros mueran o no.
Esa decisi�n depende de Uds.
1295
01:36:42,926 --> 01:36:45,720
Si creen que decimos la verdad...
1296
01:36:45,845 --> 01:36:48,598
...y que nuestras acciones
estaban justificadas,
1297
01:36:48,723 --> 01:36:51,142
les instamos a que voten una ley
1298
01:36:51,267 --> 01:36:54,270
para proteger a aquellos que sirven
a nuestro pa�s en los mares.
1299
01:36:54,395 --> 01:36:56,231
Much�simas gracias.
101682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.