Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,600 --> 00:00:17,600
IL TERRORE DELLA MASCHERA ROSSA
(THE TERROR OF THE RED MASK)
2
00:01:56,607 --> 00:01:58,566
I tell you, you have to pay the toll!
3
00:01:58,567 --> 00:02:01,567
- This is intolerable!
- No, it isn't. We have every right.
4
00:02:02,767 --> 00:02:05,767
This bridge is ours; the owner
of this land gave it to us.
5
00:02:06,487 --> 00:02:08,206
Let him see the decree.
6
00:02:08,207 --> 00:02:10,286
Look at this decree,
can you read?
7
00:02:10,287 --> 00:02:11,886
- No.
- Well then, take a look!
8
00:02:11,887 --> 00:02:14,246
But I told you I can't read...
9
00:02:14,247 --> 00:02:17,247
- You know...
- Give it here, I can read.
10
00:02:18,847 --> 00:02:21,126
"In the middle of life's journey..."
11
00:02:21,127 --> 00:02:23,886
"I came upon a dark forest..."
12
00:02:23,887 --> 00:02:26,887
"in which the straight path
became lost..."
13
00:02:27,047 --> 00:02:29,086
What is this nonsense?
14
00:02:29,087 --> 00:02:31,926
The path was lost, and you must
pay to get it back.
15
00:02:31,927 --> 00:02:34,927
- See, there's the stamp.
- No, it's a seal.
16
00:02:35,047 --> 00:02:37,566
Be on your way, my good man,
there's nothing to worry about.
17
00:02:37,567 --> 00:02:40,567
- Thank you, master. Bless you.
- One moment...
18
00:02:40,607 --> 00:02:42,806
Let it be, Giuggiolone,
19
00:02:42,807 --> 00:02:45,646
the gentleman will be so kind
as to pay for you.
20
00:02:45,647 --> 00:02:47,366
And you can be sure
he will pay!
21
00:02:47,367 --> 00:02:49,766
- Because of a fake document?
- No...
22
00:02:49,767 --> 00:02:52,767
because of this sword,
that I promise you!
23
00:02:53,967 --> 00:02:56,726
Would you care to try?
24
00:02:56,727 --> 00:02:58,446
It'll be an honour - for you...
25
00:02:58,447 --> 00:03:01,447
Here is the right weapon for
the likes of you!
26
00:03:30,687 --> 00:03:33,687
- What're you doing down here?
- Be quiet, Giuggiolone.
27
00:03:34,927 --> 00:03:37,927
In any case... we wanted to be
down here.
28
00:03:41,847 --> 00:03:43,566
Keep it, old man...
29
00:03:43,567 --> 00:03:46,526
I have paid the toll for you,
as those two required.
30
00:03:46,527 --> 00:03:49,527
Now you can go in peace.
- Thank you, sir. God bless you.
31
00:03:50,207 --> 00:03:53,207
And to think they say a
hay wagon brings good luck...
32
00:03:53,287 --> 00:03:56,287
You are lucky; I usually cut off
the ears of highway robbers.
33
00:03:57,407 --> 00:04:00,166
We aren't robbers, we are
unemployed soldiers
34
00:04:00,167 --> 00:04:02,646
who still have far to travel.
- Ah, yes?
35
00:04:02,647 --> 00:04:05,006
And where are you heading
- to death by hanging?
36
00:04:05,007 --> 00:04:07,806
No, we are looking for
a battle to join.
37
00:04:07,807 --> 00:04:10,606
They say there is fighting
somewhere around Caserta
38
00:04:10,607 --> 00:04:13,446
and that Ugolino d'Amalfi
is enlisting soldiers.
39
00:04:13,447 --> 00:04:16,447
What! Ugolino d'Amalfi?
40
00:04:16,727 --> 00:04:18,206
Are you laughing at us?
41
00:04:18,207 --> 00:04:20,286
No, it's just you are too late,
my friend,
42
00:04:20,287 --> 00:04:23,006
Ugolino won his fight, and has
demobilised his army.
43
00:04:23,007 --> 00:04:24,486
What's that?
You making fun of me?
44
00:04:24,487 --> 00:04:25,926
Well, no, unfortunately,
45
00:04:25,927 --> 00:04:27,726
for I was with him, and...
46
00:04:27,727 --> 00:04:30,727
now I'm left without a job,
and so...
47
00:04:31,047 --> 00:04:33,446
I'm going to sign up with
another captain.
48
00:04:33,447 --> 00:04:36,447
- Then we'll come along with you.
- Who is this other captain?
49
00:04:37,247 --> 00:04:39,926
Get going! Move along!
50
00:04:39,927 --> 00:04:42,927
- Come on, we can do it...
- Lazy oafs!
51
00:04:43,447 --> 00:04:46,447
Mindless bullies, Ulderico would
not have treated us like this!
52
00:04:46,687 --> 00:04:49,687
He is dead. Astolfo, his brother, will
punish all who don't pay their taxes!
53
00:04:50,847 --> 00:04:53,847
Astolfo the tyrant! One day he
will pay for his abuses!
54
00:04:55,647 --> 00:04:58,647
Help! Help!
- Here comes The Red Mask!
55
00:05:28,807 --> 00:05:30,806
I was expecting you, dog!
56
00:05:30,807 --> 00:05:33,807
This time I will tear that cursed
mask off of you!
57
00:05:36,287 --> 00:05:39,206
I could be wrong; but I think
I recognise that music?
58
00:05:39,207 --> 00:05:41,086
That's a battle down there!
59
00:05:41,087 --> 00:05:44,087
Well well, here be dragoons!
Those are Ulderico's soldiers
60
00:05:44,607 --> 00:05:47,607
- Are you sure? - Yes, there is
a dolphin on their banner!
61
00:05:47,927 --> 00:05:50,927
- They are fighting some bandits.
- We're in luck, what an opportunity!
62
00:05:52,207 --> 00:05:55,206
- That makes sense...
- One moment, I beg of you.
63
00:05:55,207 --> 00:05:56,886
But the battle is over there.
64
00:05:56,887 --> 00:05:59,326
He's making sure Uguccione,
his little monkey, is safe.
65
00:05:59,327 --> 00:06:02,327
Giuggiolone, come back,
and join the fighting!
66
00:06:19,607 --> 00:06:22,607
Leave him to me, my lord.
67
00:06:24,447 --> 00:06:27,447
- You wield a strong sword.
- There's a large reward for him.
68
00:06:27,607 --> 00:06:30,607
See if you can profit from it.
- Thanks for the information.
69
00:06:31,247 --> 00:06:34,247
I can already feel the money
in my pocket.
70
00:06:36,847 --> 00:06:39,847
Let's see your face.
71
00:06:39,887 --> 00:06:42,887
Take that, you rogue.
72
00:06:53,887 --> 00:06:56,887
Giuggiolone... "GIRLS"!
73
00:07:13,607 --> 00:07:16,406
Come on! Come on!
74
00:07:16,407 --> 00:07:19,407
Follow them!
75
00:07:48,487 --> 00:07:51,487
I want him alive!
76
00:07:56,727 --> 00:07:59,326
Did I hear correctly?
77
00:07:59,327 --> 00:08:01,126
Was that his voice?
78
00:08:01,127 --> 00:08:04,127
Well now, if you have a voice...
speak up.
79
00:08:04,487 --> 00:08:07,486
Don't let me regret having
spared your life.
80
00:08:07,487 --> 00:08:10,487
Kill me, if you want...
you will learn nothing from me.
81
00:08:11,047 --> 00:08:13,006
Well, of course...
82
00:08:13,007 --> 00:08:16,007
if I kill you, we will learn nothing...
83
00:08:16,687 --> 00:08:18,966
But I will not kill you,
84
00:08:18,967 --> 00:08:21,006
you have to live.
85
00:08:21,007 --> 00:08:23,366
I want you to suffer...
86
00:08:23,367 --> 00:08:26,367
and suffer so much, that
you will curse life itself.
87
00:08:27,767 --> 00:08:30,767
Carry on!
88
00:08:31,287 --> 00:08:34,126
If he won't speak, then he
shall scream.
89
00:08:34,127 --> 00:08:37,127
I want to hear him scream!
90
00:09:20,500 --> 00:09:22,700
Can't you hear it?
91
00:09:23,100 --> 00:09:24,500
I can; but I'm deaf and dumb
when I'm eating...
92
00:09:25,100 --> 00:09:27,300
I don't like eating while
someone's screaming.
93
00:09:28,000 --> 00:09:31,500
How sensitive you are; and yet
in battle you are so different.
94
00:09:31,600 --> 00:09:33,700
I am what I am, a soldier!
95
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Not a murderer.
96
00:09:36,700 --> 00:09:39,200
If your friend says what he thinks,
97
00:09:39,300 --> 00:09:40,850
he won't find life easy around here.
98
00:09:41,000 --> 00:09:44,300
Seems our jolly singer makes
a sorrowful fortune teller.
99
00:09:46,800 --> 00:09:48,600
Who is the Red Mask?
Speak up!
100
00:09:49,500 --> 00:09:52,600
I want to know who he is, and
where he hides out.
101
00:09:52,750 --> 00:09:53,800
I don't know...
102
00:09:54,447 --> 00:09:57,447
Again.
103
00:10:02,967 --> 00:10:04,686
Do you know, now?
104
00:10:04,687 --> 00:10:07,246
- No-one knows, I swear it.
- You lie!
105
00:10:07,247 --> 00:10:10,247
It's the truth, none of us has
ever seen his face...
106
00:10:11,727 --> 00:10:13,806
And you expect me to believe...
107
00:10:13,807 --> 00:10:16,807
that you are loyal to a man
you don't know...
108
00:10:17,527 --> 00:10:20,527
We know of his bravery, and
we strive to be worthy.
109
00:10:20,607 --> 00:10:23,126
A nice reply, my lad...
110
00:10:23,127 --> 00:10:25,086
Astolfo, my lord,
111
00:10:25,087 --> 00:10:28,087
if what he says is true, we'll
not get anything out of him.
112
00:10:28,207 --> 00:10:29,686
And if it isn't true?
113
00:10:29,687 --> 00:10:32,606
I fear it'll be the same. These
bastards are stubborn.
114
00:10:32,607 --> 00:10:33,926
No!
115
00:10:33,927 --> 00:10:35,486
They are resolute!
116
00:10:35,487 --> 00:10:38,487
We must respect men
of such valour!
117
00:10:43,967 --> 00:10:46,726
You can keep your life...
118
00:10:46,727 --> 00:10:48,606
you are free.
119
00:10:48,607 --> 00:10:51,607
Thank you, sir.
120
00:11:29,087 --> 00:11:31,966
Are you one of the new soldiers?
121
00:11:31,967 --> 00:11:34,967
And you?
Ah, one moment, I can guess.
122
00:11:36,647 --> 00:11:39,606
You are a ray of splendid sunshine...
123
00:11:39,607 --> 00:11:41,686
Ah, you are also a poet...
124
00:11:41,687 --> 00:11:44,206
No, only a soldier.
125
00:11:44,207 --> 00:11:47,207
And you are on the side of
the victor, am I right?
126
00:11:47,607 --> 00:11:50,607
I saw some bandits attacking
Astolfo's force, and so...
127
00:11:51,687 --> 00:11:54,126
How did you know they were
bandits?
128
00:11:54,127 --> 00:11:57,127
In my opinion, anyone who
attacks uniformed soldiers
129
00:11:57,687 --> 00:11:59,206
is a bandit.
130
00:11:59,207 --> 00:12:01,806
You know the laws of
Astolfo well...
131
00:12:01,807 --> 00:12:04,206
Ha...
I know nothing about Astolfo.
132
00:12:04,207 --> 00:12:07,206
My sword is at his command...
and he pays me for this.
133
00:12:07,207 --> 00:12:09,926
And you will serve him loyally
and obediently...
134
00:12:09,927 --> 00:12:11,686
Certainly.
135
00:12:11,687 --> 00:12:14,046
A soldier is a man of honour.
136
00:12:14,047 --> 00:12:15,846
A fine honour it is...
137
00:12:15,847 --> 00:12:17,686
to kill the enemies of the
people who pay you,
138
00:12:17,687 --> 00:12:20,687
without finding out which
side is in the wrong.
139
00:12:21,447 --> 00:12:24,447
- Why do you hate Astolfo so?
- I don't hate him...
140
00:12:24,967 --> 00:12:26,166
I cannot...
141
00:12:26,167 --> 00:12:29,167
because, unfortunately, the
same blood flows in our veins.
142
00:12:29,527 --> 00:12:31,366
I am Iolanda, his niece.
143
00:12:31,367 --> 00:12:34,246
- So Astolfo's cause is also yours?
- No...
144
00:12:34,247 --> 00:12:36,686
my cause is that of my Father,
Ulderico.
145
00:12:36,687 --> 00:12:39,606
While he was alive, peace
reigned across this land.
146
00:12:39,607 --> 00:12:42,366
And there was respect between
the people and the gentry.
147
00:12:42,367 --> 00:12:44,086
But then, after his death,
148
00:12:44,087 --> 00:12:47,087
we became plagued by this
scourge of the Red Mask,
149
00:12:47,847 --> 00:12:50,486
a good-for-nothing who incites
the people into revolt
150
00:12:50,487 --> 00:12:52,806
and threatens the peace
of this land.
151
00:12:52,807 --> 00:12:55,807
Return to my Father's ways and
the Red Mask will disappear,
152
00:12:56,447 --> 00:12:59,447
he's told you that many times.
- A rebel doesn't make the law.
153
00:13:00,527 --> 00:13:03,527
We know best how to keep
people on the right path.
154
00:13:03,927 --> 00:13:06,126
With enforcement by the sword?
155
00:13:06,127 --> 00:13:09,127
You don't imagine outlaws
use rose stems for weapons.
156
00:13:09,847 --> 00:13:11,526
What do you say, Marco?
157
00:13:11,527 --> 00:13:13,926
Today I tasted the iron of
their leader, and...
158
00:13:13,927 --> 00:13:16,927
it's less pleasant than your
lovely face.
159
00:13:18,127 --> 00:13:21,127
You are brave, Marco; but
you are also insolent.
160
00:13:21,567 --> 00:13:23,406
I didn't mean to cause offence.
161
00:13:23,407 --> 00:13:26,006
You should learn to know
your place.
162
00:13:26,007 --> 00:13:28,766
Please forgive me, my lady.
163
00:13:28,767 --> 00:13:31,767
Come along,
this is no place for you.
164
00:15:50,807 --> 00:15:53,807
I'm not stupid like that bear,
I would break my chains.
165
00:15:54,447 --> 00:15:57,447
Me, too...
166
00:15:57,967 --> 00:16:00,886
- What's wrong? - Nothing, he
has a tic, but I have magic word.
167
00:16:00,887 --> 00:16:03,286
"GIRLS"!
- Where?
168
00:16:55,847 --> 00:16:58,847
Bravo! Bravo!
169
00:17:07,087 --> 00:17:10,087
Soldier?
170
00:17:11,367 --> 00:17:14,126
You saved my life...
171
00:17:14,127 --> 00:17:16,086
Let me treat your wound.
172
00:17:16,087 --> 00:17:19,086
It's nothing, thank you.
173
00:17:19,087 --> 00:17:21,566
I am in debt to you for what
you did.
174
00:17:21,567 --> 00:17:24,006
It was my pleasure, for all that
it was distressing.
175
00:17:24,007 --> 00:17:27,007
Remove that bear, I don't want
its dead body in my house.
176
00:17:29,487 --> 00:17:32,487
Quickly, Ivano. Let's move
the bear, we need to finish.
177
00:17:42,607 --> 00:17:45,526
And so I - Astolfo, Duke of
Castle Delfino,
178
00:17:45,527 --> 00:17:48,527
drink to the health of this
brave soldier.
179
00:17:50,127 --> 00:17:51,486
What's his name?
180
00:17:51,487 --> 00:17:54,487
Marco.
181
00:17:54,567 --> 00:17:57,567
Were you anxious when it
looked as if I might be in danger?
182
00:17:57,927 --> 00:18:00,927
But it was not you who dealt
with the bear.
183
00:18:01,487 --> 00:18:03,926
A nice reply, very sweet...
184
00:18:03,927 --> 00:18:06,046
you are clever, little niece.
185
00:18:06,047 --> 00:18:09,047
Egidio, find yourself a bear
of your own to kill.
186
00:18:13,647 --> 00:18:16,647
Martino? - Yes?
- You could at least laugh!
187
00:18:25,847 --> 00:18:28,206
You risked your life for me...
188
00:18:28,207 --> 00:18:31,207
I would like to be able to
repay you.
189
00:18:33,847 --> 00:18:36,366
Well, you're taking care of
my wounds...
190
00:18:36,367 --> 00:18:38,126
Don't you think that's enough?
191
00:18:38,127 --> 00:18:41,127
How sad! A man without
desires.
192
00:18:42,447 --> 00:18:45,447
Who told you that I have
no desires?
193
00:18:46,647 --> 00:18:49,647
Even sadder! A man with desires
that are beyond his reach.
194
00:18:51,607 --> 00:18:54,486
And to think it was you who
enlisted that hero
195
00:18:54,487 --> 00:18:56,006
What do you mean?
196
00:18:56,007 --> 00:18:59,007
I, nothing. But it's enough to
look you in the eye...
197
00:18:59,487 --> 00:19:01,366
Jealousy...
198
00:19:01,367 --> 00:19:03,286
I don't understand you.
199
00:19:03,287 --> 00:19:06,246
I have the impression that our
noble lady...
200
00:19:06,247 --> 00:19:09,247
feels a particular fondness
for that soldier.
201
00:19:09,567 --> 00:19:12,567
- You always were a buffoon.
- And why not! It's my job...
202
00:19:14,047 --> 00:19:17,047
Bravo, Egidio. You have a good
eye when choosing soldiers.
203
00:19:17,767 --> 00:19:20,126
How come?
He is already regretting...
204
00:19:20,127 --> 00:19:23,127
- Why? - I think I have done
you a disservice, my lord.
205
00:19:24,607 --> 00:19:27,607
A disservice? But you have
brought me an excellent soldier.
206
00:19:28,567 --> 00:19:30,326
Just so.
207
00:19:30,327 --> 00:19:33,327
His prestige will obscure your own.
- Already damaged by the Mask.
208
00:19:34,927 --> 00:19:37,927
Everyone knows I am stronger
than him!
209
00:19:38,047 --> 00:19:40,486
Marco has the respect of the men
210
00:19:40,487 --> 00:19:43,366
and he fascinates the women.
211
00:19:43,367 --> 00:19:46,367
The gypsy is currently with him.
212
00:19:47,127 --> 00:19:48,366
Marco!
213
00:19:48,367 --> 00:19:51,367
Where are you?
- Yes, my lord.
214
00:19:52,407 --> 00:19:55,407
That's enough.
215
00:19:56,447 --> 00:19:58,846
Make a circle!
216
00:19:58,847 --> 00:20:01,847
Now!
217
00:20:03,727 --> 00:20:06,727
Have you the courage to fight
with me?
218
00:20:07,687 --> 00:20:09,446
Why should I do it?
219
00:20:09,447 --> 00:20:12,447
Because I challenge you...
and I order you to obey!
220
00:20:16,287 --> 00:20:19,246
The challenge is enough...
the order is not necessary.
221
00:20:19,247 --> 00:20:22,247
The winner will be the one who
knocks the other out the circle.
222
00:20:23,047 --> 00:20:24,566
Or, onto the pikes.
223
00:20:24,567 --> 00:20:27,567
Bravo, you understand the game...
224
00:20:29,447 --> 00:20:32,286
And the stake? I will not fight
without a reason.
225
00:20:32,287 --> 00:20:35,287
Just so! Twenty gold scudos,
against your pay for 6 months.
226
00:20:36,567 --> 00:20:38,686
What do you say, Marco?
227
00:20:38,687 --> 00:20:41,687
Very well.
228
00:20:45,167 --> 00:20:48,167
- 5 scudos says Astolfo will win.
- But I don't have any money!
229
00:20:48,527 --> 00:20:51,527
- We will have. I bet on Marco
and these are mine! - No, mine!
230
00:20:52,247 --> 00:20:54,926
- Very well, they are ours.
- He took my scudos!
231
00:20:54,927 --> 00:20:57,526
Here are five scudos, my
champion is Marco!
232
00:20:57,527 --> 00:21:00,527
You are a good fortune-teller,
but this time you've got it wrong.
233
00:21:01,447 --> 00:21:04,447
Here is the money, give me yours...
- They'll be safer in my hands.
234
00:21:06,047 --> 00:21:07,966
Go for it, Marco!
- Come on!
235
00:21:07,967 --> 00:21:10,967
< Go for it, Marco!
236
00:21:40,407 --> 00:21:42,486
And you, who are you supporting?
237
00:21:42,487 --> 00:21:45,487
Both of them... At least they
are fighting each other fairly.
238
00:21:47,247 --> 00:21:49,566
Since when have you loved violence?
239
00:21:49,567 --> 00:21:51,446
I don't love it at all...
240
00:21:51,447 --> 00:21:54,447
I love courage and those who
display it.
241
00:21:54,487 --> 00:21:57,487
I hold myself in readiness to
fight your enemies.
242
00:22:00,167 --> 00:22:01,726
50 scudos...
243
00:22:01,727 --> 00:22:04,727
if you let me win...
244
00:22:04,887 --> 00:22:07,887
- Not enough!
- 100.
245
00:22:08,567 --> 00:22:10,166
And if I don't agree?
246
00:22:10,167 --> 00:22:12,206
100 lashes...
247
00:22:12,207 --> 00:22:15,206
at the earliest opportunity.
248
00:22:15,207 --> 00:22:16,726
I prefer the 100 scudos.
249
00:22:16,727 --> 00:22:18,086
Deal agreed then.
250
00:22:18,087 --> 00:22:20,446
Let me win well.
251
00:22:20,447 --> 00:22:22,766
Make it look good.
- If I can.
252
00:22:22,767 --> 00:22:25,767
- I recommend that you can.
- As you wish.
253
00:22:30,487 --> 00:22:31,966
< Take him, Marco!
254
00:22:31,967 --> 00:22:33,286
< What are you doing?
255
00:22:33,287 --> 00:22:35,606
< I'm ruined!
256
00:22:35,607 --> 00:22:38,607
- Astolfo!
- Hurray, Astolfo!
257
00:22:40,567 --> 00:22:42,246
Hand over the scudos!
258
00:22:42,247 --> 00:22:43,646
What's going on?
259
00:22:43,647 --> 00:22:45,646
He lost, and doesn't want to pay.
260
00:22:45,647 --> 00:22:47,766
Yes, it's true.
261
00:22:47,767 --> 00:22:50,646
I believed in you, and I lost.
262
00:22:50,647 --> 00:22:52,406
Keep your money...
263
00:22:52,407 --> 00:22:54,246
for I won also.
264
00:22:54,247 --> 00:22:55,486
Thank you.
265
00:22:55,487 --> 00:22:58,487
And so, hero, who will give
me my money?
266
00:22:59,047 --> 00:23:01,366
Give me credit until tomorrow,
please.
267
00:23:01,367 --> 00:23:02,806
Tomorrow?
268
00:23:02,807 --> 00:23:05,246
I'll see you tomorrow.
269
00:23:05,247 --> 00:23:07,566
Tomorrow you'll have 10 scudos?
270
00:23:07,567 --> 00:23:09,286
I'll have more than that...
271
00:23:09,287 --> 00:23:12,246
Tomorrow I'll have 100, courtesy
of a generous Astolfo.
272
00:23:12,247 --> 00:23:14,366
So that's why you lost!
273
00:23:14,367 --> 00:23:16,406
Why did you let him win?
274
00:23:16,407 --> 00:23:19,407
Giuggiolone, you never understand...
they came to an agreement.
275
00:23:20,047 --> 00:23:23,047
- Silence, or they'll cut out your tongue.
- That would not be a bad thing,
276
00:23:23,687 --> 00:23:26,687
your tongues have little of
honour to boast about.
277
00:23:28,927 --> 00:23:31,927
- Why is she getting at you?
- At me? She's getting at him.
278
00:23:54,327 --> 00:23:57,327
A nice quiet place here,
lovely...
279
00:23:57,487 --> 00:24:00,166
The arms of the Duke of
Monferrato.
280
00:24:00,167 --> 00:24:02,406
What does that dolt want?
281
00:24:02,407 --> 00:24:05,126
Can't you guess?
282
00:24:05,127 --> 00:24:07,086
Iolanda...
283
00:24:07,087 --> 00:24:08,926
Come away!
284
00:24:08,927 --> 00:24:10,926
Greetings, noble Astolfo...
285
00:24:10,927 --> 00:24:13,927
My noble Lord Gaiano, Duke
of Monferrato,
286
00:24:14,487 --> 00:24:17,406
sends me to you, with tokens
of his friendship
287
00:24:17,407 --> 00:24:20,326
and gifts for the Lady Iolanda.
288
00:24:20,327 --> 00:24:23,327
We bid you welcome, noble
emissary of my friend Gaiano,
289
00:24:24,487 --> 00:24:26,886
today is a happy day for me
and...
290
00:24:26,887 --> 00:24:29,526
for my niece Iolanda.
291
00:24:29,527 --> 00:24:32,527
Come speak with me... with
news of your lord.
292
00:24:36,287 --> 00:24:38,606
Be more careful,
how ill-mannered you are!
293
00:24:38,607 --> 00:24:41,607
Don't take so long...
294
00:25:06,367 --> 00:25:08,246
- Thief!
- Let me go!
295
00:25:16,487 --> 00:25:19,326
Your green pastures, the
sweet olive groves,
296
00:25:19,327 --> 00:25:22,327
everything one can see here,
fills the soul with joy.
297
00:25:22,927 --> 00:25:25,606
Well, it's said that the air here
whets the appetite,
298
00:25:25,607 --> 00:25:27,686
so come and refresh yourself.
299
00:25:27,687 --> 00:25:30,606
Thank you, but later. First, I
would like to take a bath.
300
00:25:30,607 --> 00:25:32,286
A bath? But, why?
301
00:25:32,287 --> 00:25:35,287
It is an old Greco-Roman habit
that is coming back into fashion.
302
00:25:36,367 --> 00:25:39,367
It reinvigorates, and it removes
those bad odours that,
303
00:25:39,527 --> 00:25:42,527
especially after a long journey,
emanate from the skin.
304
00:25:43,847 --> 00:25:46,847
Well... whatever the desires
of my guests,
305
00:25:47,167 --> 00:25:50,006
however extravagent, they are
fine with me.
306
00:25:50,007 --> 00:25:52,406
Martino, accompany him.
307
00:25:52,407 --> 00:25:55,206
With your permission, gentlemen.
308
00:26:08,447 --> 00:26:11,447
- Perhaps he'll drown himself...
- Gaiano would only send another.
309
00:26:11,767 --> 00:26:14,246
< Don't touch me, let me go,
crook!
310
00:26:14,247 --> 00:26:15,726
What's going on?
311
00:26:15,727 --> 00:26:18,566
Let me go!
Don't touch me!
312
00:26:18,567 --> 00:26:20,966
Let me go!
313
00:26:20,967 --> 00:26:23,967
This woman is a thief, my lord,
I saw her steal this.
314
00:26:24,927 --> 00:26:27,206
It's not true.
315
00:26:27,207 --> 00:26:29,446
I have stolen nothing,
316
00:26:29,447 --> 00:26:32,447
I just wanted to see how
I looked.
317
00:26:34,007 --> 00:26:35,926
Leave her alone.
318
00:26:35,927 --> 00:26:38,927
You can all go.
- All of you, out!
319
00:26:41,927 --> 00:26:44,927
Egidio... even you.
320
00:26:47,927 --> 00:26:50,806
Close the door!
321
00:26:50,807 --> 00:26:53,807
Let's see how you look...
322
00:27:03,847 --> 00:27:06,847
Does it please you, my lord?
323
00:27:13,447 --> 00:27:16,006
- What do you want?
- Let me pass...
324
00:27:39,727 --> 00:27:42,727
Why are the gypsies protesting?
325
00:27:44,287 --> 00:27:45,646
I don't know, my lady,
326
00:27:45,647 --> 00:27:48,246
I saw a soldier take a woman away.
327
00:27:48,247 --> 00:27:51,247
It's Karima!
328
00:27:52,607 --> 00:27:55,607
Let her through, quickly!
329
00:27:56,367 --> 00:27:59,367
I will kill anyone who has
mistreated you, whoever it is!
330
00:27:59,567 --> 00:28:02,567
No-one mistreated me...
absolutely no-one.
331
00:28:02,887 --> 00:28:05,046
Astolfo wants to see your leader!
332
00:28:05,047 --> 00:28:07,406
Karima is my woman,
I will answer for her.
333
00:28:07,407 --> 00:28:09,966
Take care you don't have
to answer for yourself.
334
00:28:09,967 --> 00:28:12,967
Come forward, you.
335
00:28:15,207 --> 00:28:17,246
The gypsy girl is free.
336
00:28:17,247 --> 00:28:18,766
A pity...
337
00:28:18,767 --> 00:28:21,046
you've missed a great
opportunity,
338
00:28:21,047 --> 00:28:24,047
once again to prove your
courage...
339
00:28:24,887 --> 00:28:27,046
Save her from Astolfo?
340
00:28:27,047 --> 00:28:30,047
No thank you, my lady,
I'd like to keep my head.
341
00:28:30,527 --> 00:28:33,527
But the bear could have
removed it from your neck.
342
00:28:34,007 --> 00:28:36,366
Of course, but your uncle is
even more fecorious.
343
00:28:36,367 --> 00:28:38,606
And more generous...
344
00:28:38,607 --> 00:28:41,446
That poor beast could still
be alive,
345
00:28:41,447 --> 00:28:44,447
if he'd had 100 gold scudos
to give you.
346
00:28:45,167 --> 00:28:47,086
Or 100 lashes...
347
00:28:47,087 --> 00:28:48,486
What do you mean?
348
00:28:48,487 --> 00:28:50,846
That when your uncle made
his proposal...
349
00:28:50,847 --> 00:28:53,366
he put those two choices
on the scales.
350
00:28:53,367 --> 00:28:56,367
A soldier is not a slave, as far
as I know.
351
00:28:56,647 --> 00:28:59,246
Nothing keeps you here within
these walls.
352
00:28:59,247 --> 00:29:01,926
Perhaps... there is another bond.
353
00:29:01,927 --> 00:29:04,206
Your pay?
354
00:29:04,207 --> 00:29:06,686
No, that's not it.
355
00:29:06,687 --> 00:29:08,806
I believe it's something...
356
00:29:08,807 --> 00:29:11,606
more precious, more desirable.
357
00:29:11,607 --> 00:29:13,846
I cannot say more.
358
00:29:13,847 --> 00:29:15,406
I don't want to know more,
359
00:29:15,407 --> 00:29:18,407
your problems don't interest me.
360
00:29:22,767 --> 00:29:25,767
Your proposal, my lord,
mortifies me and my people.
361
00:29:25,887 --> 00:29:28,887
Enough, I haven't called you here
to listen to your whimpering.
362
00:29:31,367 --> 00:29:33,446
I asked you... how much?
363
00:29:33,447 --> 00:29:35,286
It's not a matter of price, my lord.
364
00:29:35,287 --> 00:29:38,086
Our women are not slaves
and do not sell themselves.
365
00:29:38,087 --> 00:29:41,087
Much less Karima, who is
engaged to my son.
366
00:29:41,727 --> 00:29:43,566
If I were...
367
00:29:43,567 --> 00:29:46,567
You are powerful, my lord,
you can crush us under foot,
368
00:29:46,967 --> 00:29:49,967
but you cannot buy us with
your money.
369
00:29:50,527 --> 00:29:51,966
Bravo...
370
00:29:51,967 --> 00:29:54,967
Would you prefer to be paid
with a cord around your neck?
371
00:29:55,847 --> 00:29:58,766
Ah, each to his own taste...
372
00:29:58,767 --> 00:30:01,286
As for integrity, reflect...
373
00:30:01,287 --> 00:30:04,126
Wouldn't a bag of gold coins
be better?
374
00:30:04,127 --> 00:30:07,006
But why does your son want
to marry Karima?
375
00:30:07,007 --> 00:30:10,007
He can marry another girl,
they are all the same to him.
376
00:30:10,407 --> 00:30:13,086
There's nothing to be done.
He is obstinate.
377
00:30:13,087 --> 00:30:14,846
Very well... go.
378
00:30:14,847 --> 00:30:17,847
< I excuse you. You are free.
379
00:30:22,047 --> 00:30:24,846
Jester... I'll have you whipped!
380
00:30:24,847 --> 00:30:27,806
I have just finished eating, and
the sight of blood...
381
00:30:27,807 --> 00:30:30,807
And you, begone! Thank this
jester for saving your life!
382
00:30:33,047 --> 00:30:36,047
- It's you who should thank me.
- You annoy me...
383
00:30:37,247 --> 00:30:40,247
Have you forgotten that fat dandy
who arrived from Monferrato?
384
00:30:41,607 --> 00:30:43,046
I don't care about him.
385
00:30:43,047 --> 00:30:44,886
Not him, perhaps.
But his master, yes.
386
00:30:44,887 --> 00:30:47,887
Gaiano would happily go to Rome
and talk about certain of your deeds.
387
00:30:48,887 --> 00:30:50,766
If he got to hear of them...
388
00:30:50,767 --> 00:30:53,767
But I cannot be beaten by a
dirty gypsy!
389
00:30:54,247 --> 00:30:57,247
If you can get what you want,
without breaking the law,
390
00:30:58,207 --> 00:31:00,166
the others will just leave.
391
00:31:00,167 --> 00:31:03,046
- Explain yourself. - Tomorrow
the gypsies will be leaving.
392
00:31:03,047 --> 00:31:04,446
What of it?
393
00:31:04,447 --> 00:31:07,166
Many things can happen
before tomorrow is over.
394
00:31:07,167 --> 00:31:10,167
The refined nobleman always
suggests... honest solutions.
395
00:31:50,527 --> 00:31:52,606
What is it?
396
00:31:52,607 --> 00:31:53,766
Nothing.
397
00:31:53,767 --> 00:31:56,767
You keep looking back...
it brings bad luck.
398
00:31:56,967 --> 00:31:58,086
Me?
399
00:31:58,087 --> 00:32:00,366
Or maybe you hope that
someone is following us?
400
00:32:00,367 --> 00:32:02,326
And stop staring at me...
401
00:32:02,327 --> 00:32:05,327
you are hateful. Would you have
preferred Astolfo to whip me?
402
00:32:06,407 --> 00:32:08,206
Well?
- Instead of what?
403
00:32:08,207 --> 00:32:09,806
Instead of nothing...
404
00:32:09,807 --> 00:32:12,807
he recognised my innocence.
405
00:32:12,847 --> 00:32:15,847
Or do you think I bought his
forgiveness with my charms?
406
00:32:17,167 --> 00:32:20,167
Come on, speak honestly.
- You brought up Astolfo.
407
00:32:20,727 --> 00:32:23,286
You are not jealous of him?
408
00:32:23,287 --> 00:32:25,286
I love you, Karima...
409
00:32:25,287 --> 00:32:27,806
and I am jealous of anyone
who tries to tempt you, or
410
00:32:27,807 --> 00:32:30,646
touch you, however fleetingly.
411
00:32:30,647 --> 00:32:33,647
Who would have dared as much
in the castle, according to you?
412
00:32:34,047 --> 00:32:36,486
One of those mercenaries
dared much more,
413
00:32:36,487 --> 00:32:38,966
he gave you some money
and you took it.
414
00:32:38,967 --> 00:32:41,967
Marco!
415
00:32:42,047 --> 00:32:44,966
You're talking of Marco...
- Stop your laughing,
416
00:32:44,967 --> 00:32:47,166
the day will come when
I have him at my feet.
417
00:32:47,167 --> 00:32:50,167
If I were in love with Marco,
the blame would be yours.
418
00:32:50,407 --> 00:32:53,246
Why didn't you challenge him,
when first he saved me?
419
00:32:53,247 --> 00:32:56,086
Is it because you aren't good
enough with the dagger?
420
00:32:56,087 --> 00:32:58,246
Or is it because you lack
the courage...
421
00:32:58,247 --> 00:32:59,686
I shall not fail when the day comes...
422
00:32:59,687 --> 00:33:02,687
where I have to kill those who
attempt to take you from me!
423
00:33:04,407 --> 00:33:05,846
Halt!
424
00:33:05,847 --> 00:33:07,606
Halt!
425
00:33:07,607 --> 00:33:10,607
- < Soldiers of the Duke!
- Look there.
426
00:33:32,847 --> 00:33:34,246
Scoundrel!
427
00:33:34,247 --> 00:33:37,247
With thievery, that's how you
repay our hospitality!
428
00:33:38,167 --> 00:33:40,606
But we haven't taken anything.
429
00:33:40,607 --> 00:33:43,086
Search the wagons for the
gold tableware!
430
00:33:43,087 --> 00:33:46,087
Search!
431
00:33:46,207 --> 00:33:49,207
But what tableware?
432
00:33:56,487 --> 00:33:59,487
- It's not that one, it's the other!
- Ssh!
433
00:34:00,807 --> 00:34:03,806
- How did you know that?
- I don't know it, but he does.
434
00:34:03,807 --> 00:34:06,807
While we were on guard duty,
we saw them hide it.
435
00:34:07,367 --> 00:34:10,366
- The gypsies?
- No, people from the castle.
436
00:34:10,367 --> 00:34:12,766
- Are you sure?
- Of course. Look!
437
00:34:12,767 --> 00:34:15,767
We've found it, sir!
438
00:34:19,847 --> 00:34:22,847
Catch him!
439
00:35:34,407 --> 00:35:37,407
There are too many of them.
Withdraw!
440
00:35:49,567 --> 00:35:52,567
< Long live the Red Mask!
441
00:35:55,487 --> 00:35:57,406
Hurray for the Red Mask!
442
00:36:10,927 --> 00:36:13,927
I am much better, for many reasons.
Thank you for everything.
443
00:36:14,247 --> 00:36:16,166
- Take it.
- No, keep it for yourself.
444
00:36:16,167 --> 00:36:17,566
Treat it as a gift.
445
00:36:17,567 --> 00:36:20,566
I wouldn't know what to do with it.
446
00:36:20,567 --> 00:36:22,926
Listen, why don't you stay with us?
447
00:36:22,927 --> 00:36:25,927
No... I don't want to serve a man
who hides behind a mask.
448
00:36:28,087 --> 00:36:30,566
Or a leader who cannot pay?
449
00:36:30,567 --> 00:36:33,567
That too. I'm a soldier, not
a knight errant.
450
00:36:34,767 --> 00:36:37,326
Have you seen Giuggiolone
and Fanello?
451
00:36:37,327 --> 00:36:40,327
No, Marco.
452
00:36:45,967 --> 00:36:48,246
- Were you looking for me?
- No.
453
00:36:48,247 --> 00:36:50,926
Why did you take me, Marco?
454
00:36:50,927 --> 00:36:52,846
I have not taken you...
455
00:36:52,847 --> 00:36:55,726
I have offered you my love
and you have refused me.
456
00:36:55,727 --> 00:36:58,286
There is no insult worse than
this for a gypsy.
457
00:36:58,287 --> 00:37:00,726
If I took your love without
returning it, then...
458
00:37:00,727 --> 00:37:02,606
you would have something
to be offended about.
459
00:37:02,607 --> 00:37:05,206
You don't know what would
be enough for me. But...
460
00:37:05,207 --> 00:37:08,207
there is someone stronger than
you, who will do anything for me.
461
00:37:08,807 --> 00:37:11,606
Cover me in jewels, give me
anything I want.
462
00:37:11,607 --> 00:37:14,607
So! You would lose out with
me, for I am only a soldier.
463
00:37:14,927 --> 00:37:17,606
No... You are brave and strong...
464
00:37:17,607 --> 00:37:19,766
And I love you...
465
00:37:19,767 --> 00:37:22,326
Love is more than jewels
and riches,
466
00:37:22,327 --> 00:37:24,046
it is more than anything else.
467
00:37:24,047 --> 00:37:26,566
- Of course, but...
- But you love another, am I right?
468
00:37:26,567 --> 00:37:29,446
No Karima, I love only my sword.
469
00:37:29,447 --> 00:37:32,166
A soldier has to be free.
470
00:37:32,167 --> 00:37:35,167
I tell you there is a woman
you would take away!
471
00:37:35,327 --> 00:37:37,686
But she is not for you.
472
00:37:37,687 --> 00:37:39,206
I don't understand you...
473
00:37:39,207 --> 00:37:40,806
You know well what I'm saying...
474
00:37:40,807 --> 00:37:43,526
Iolanda... the niece of Astolfo.
475
00:37:43,527 --> 00:37:45,206
What do you mean?
476
00:37:45,207 --> 00:37:48,207
Astolfo shall hang you because
you joined the rebels!
477
00:37:48,487 --> 00:37:51,487
Not so! For me & my friends, our
sojourn at Castle Delfino is over!
478
00:37:52,407 --> 00:37:54,726
We will leave, and never return.
479
00:37:54,727 --> 00:37:57,727
I never want to see you again!
480
00:38:01,007 --> 00:38:02,406
Marco?
481
00:38:02,407 --> 00:38:05,407
You looking for your friends?
Nando saw them mount horses.
482
00:38:05,607 --> 00:38:08,086
They have gone, Marco, but
I don't know where.
483
00:38:08,087 --> 00:38:11,087
They have gone to hang
themselves... imbeciles.
484
00:38:13,447 --> 00:38:16,086
- Peace be with you, brother.
- Peace be with you.
485
00:38:16,087 --> 00:38:19,087
- Peace be with you, brother.
- Peace be with you.
486
00:38:20,727 --> 00:38:23,727
- Peace be with you, brother.
- Peace be with you.
487
00:38:24,887 --> 00:38:27,887
Look at where we are now,
and it's all your doing...
488
00:38:29,367 --> 00:38:31,886
We are taking all this trouble
- for a little monkey!
489
00:38:31,887 --> 00:38:34,887
Stop crying, and let's hurry,
because if we get there late,
490
00:38:35,207 --> 00:38:38,207
they'll be killing people, let
alone a monkey.
491
00:38:38,407 --> 00:38:40,686
- But you know I don't give
a damn about... - Uh-uh!
492
00:38:40,687 --> 00:38:43,687
As I really don't care about
your monkey...
493
00:38:44,207 --> 00:38:46,846
If Astolfo catches her, he will
turn us into sausages.
494
00:38:46,847 --> 00:38:49,847
If you think so, good luck to you.
495
00:38:50,287 --> 00:38:52,926
- Peace be with you, brother.
- Peace be with you.
496
00:38:52,927 --> 00:38:55,927
- How much do these brothers
get? - This much...
497
00:38:57,207 --> 00:38:59,166
Very good!
498
00:38:59,167 --> 00:39:02,167
The lunge, always the lunge!
Otherwise, you are a grand master.
499
00:39:02,647 --> 00:39:05,647
- I know it...
- Ah!
500
00:39:11,327 --> 00:39:14,327
You are sure that this weapon
is better than the traditional?
501
00:39:14,807 --> 00:39:16,246
But certainly.
502
00:39:16,247 --> 00:39:18,646
Like a long dagger, it hits
the target first.
503
00:39:18,647 --> 00:39:21,326
< I will tell Gaiano that every
day you are training...
504
00:39:21,327 --> 00:39:23,926
for a return to combat.
505
00:39:23,927 --> 00:39:26,886
He will be concerned to hear
that, in your lands,
506
00:39:26,887 --> 00:39:28,806
peace is disturbed by rebels
507
00:39:28,807 --> 00:39:31,526
and that your soldiers
desert for love.
508
00:39:31,527 --> 00:39:34,527
You've kept your ears open
while you've been my guest.
509
00:39:34,847 --> 00:39:37,526
But this was not the reason
for your trip.
510
00:39:37,527 --> 00:39:39,086
You know well that it wasn't,
511
00:39:39,087 --> 00:39:41,886
we have spoken a lot about
my Lord's feelings...
512
00:39:41,887 --> 00:39:43,446
for your niece...
513
00:39:43,447 --> 00:39:45,406
But I have told you that...
514
00:39:45,407 --> 00:39:47,566
my niece will not be marryingย
515
00:39:47,567 --> 00:39:50,567
the noble Gaiano, nor anyone
else, for now.
516
00:39:50,767 --> 00:39:53,726
She made a... pledge
517
00:39:53,727 --> 00:39:56,727
when my brother died.
- Praise in Heaven to Ulderico.
518
00:39:58,327 --> 00:40:00,806
And... Glory on Earth to noble
Gaiano.
519
00:40:00,807 --> 00:40:03,807
Convey my greetings to him.
- I think I'll start today.
520
00:40:05,127 --> 00:40:08,127
If that is your wish, I will not
detain you.
521
00:40:11,487 --> 00:40:14,487
Accompany him.
522
00:40:20,927 --> 00:40:23,886
Let's resume.
523
00:40:23,887 --> 00:40:25,166
En garde.
524
00:40:25,167 --> 00:40:26,686
A pledge...
525
00:40:26,687 --> 00:40:28,406
a brilliant idea.
526
00:40:28,407 --> 00:40:31,407
A pledge your niece doesn't
even know she's made.
527
00:40:31,927 --> 00:40:34,806
You are in an unfortunate
situation....
528
00:40:34,807 --> 00:40:37,326
Today you are a powerful lord,
but tomorrow...
529
00:40:37,327 --> 00:40:38,846
Tomorrow?
530
00:40:38,847 --> 00:40:40,806
If Iolanda gets married...
531
00:40:40,807 --> 00:40:43,726
she will have the right to
govern this land.
532
00:40:43,727 --> 00:40:46,006
But Iolanda is not getting married!
533
00:40:46,007 --> 00:40:47,966
The unfortunate situation...
534
00:40:47,967 --> 00:40:50,966
is hers!
535
00:40:50,967 --> 00:40:52,686
What do you think?
536
00:40:52,687 --> 00:40:55,566
Dangerous...
as you will find out.
537
00:40:55,567 --> 00:40:57,286
If Iolanda dies...
538
00:40:57,287 --> 00:41:00,126
the land will pass in direct line
to the Borgias
539
00:41:00,127 --> 00:41:03,046
and they have a reputation for
getting what they ask for!
540
00:41:03,047 --> 00:41:06,047
Do I speak true? - Thrust!
- Parry!
541
00:41:20,207 --> 00:41:23,207
Giuggiolone, come on.
542
00:41:25,687 --> 00:41:28,687
Look over there.
543
00:41:29,567 --> 00:41:32,526
We have a wounded companion
who has need of you.
544
00:41:32,527 --> 00:41:34,806
- But really...
- My son,
545
00:41:34,807 --> 00:41:37,807
we do not know where your
companion is, we are new...
546
00:41:38,327 --> 00:41:40,606
Come, I will take you.
547
00:41:40,607 --> 00:41:43,607
It's all your doing!
548
00:41:50,487 --> 00:41:53,286
- "Speramos-bene"...
- "Speramos"...
549
00:41:53,287 --> 00:41:56,046
Be so kind, my son. Where is
the injured man?
550
00:41:56,047 --> 00:41:57,806
Over there.
551
00:41:57,807 --> 00:42:00,807
"Osse, due-osse, tre-osse,
quattro-osse"...
552
00:42:01,327 --> 00:42:03,886
"Tagliamos-la-cordas"...
553
00:42:03,887 --> 00:42:06,887
- "Tagliamos-la-cordas"...
- "Tagliamos".
554
00:42:06,967 --> 00:42:09,126
- "Tagliamos".
- "What-are-we-doing"...
555
00:42:09,127 --> 00:42:11,246
- "Who-knows"...
- Here it is! The monkey!
556
00:42:11,247 --> 00:42:14,247
Alarm!
557
00:42:20,327 --> 00:42:23,327
"GIRLS"!
558
00:42:43,607 --> 00:42:46,607
Alarm! Sound the alarm!
559
00:42:47,287 --> 00:42:50,287
Raise the drawbridge!
560
00:42:53,047 --> 00:42:56,047
Giuggiolone, make haste,
come on!
561
00:42:57,447 --> 00:43:00,447
Not in there, this way.
Come on, quick as you can!
562
00:43:07,567 --> 00:43:10,326
Where are you going, imbeciles,
that way!
563
00:43:10,327 --> 00:43:13,327
Where are you going?
In there...
564
00:43:21,207 --> 00:43:24,207
Giuggiolone, Giuggiolone...
- Uguccione.
565
00:43:32,607 --> 00:43:35,607
- Praise be to Jesus Christ.
- Always may he be praised.
566
00:43:40,087 --> 00:43:42,886
What is happ....
567
00:43:42,887 --> 00:43:45,086
- Stop that.
- If I let her go, she'll scream.
568
00:43:45,087 --> 00:43:48,087
Let her go.
569
00:43:48,967 --> 00:43:51,246
- Lock the door.
- Did Marco send you?
570
00:43:51,247 --> 00:43:54,247
No, in truth we came for
Giuggiolone's monkey.
571
00:43:54,527 --> 00:43:57,527
- Uguccione...
- Listen to me.
572
00:43:57,927 --> 00:44:00,927
What do you want? You may
not enter these rooms!
573
00:44:01,007 --> 00:44:02,926
We are looking for two men
dressed as friars.
574
00:44:02,927 --> 00:44:05,927
There are no friars! Only the
Lady Iolanda, who is resting.
575
00:44:06,367 --> 00:44:09,367
Get away from here!
576
00:44:10,927 --> 00:44:13,927
And so, I want you to report
to Marco what I've just said.
577
00:44:13,967 --> 00:44:16,967
Take care, the steps are slippery.
- And where does it lead?
578
00:44:17,127 --> 00:44:19,286
- Outside the castle.
- Let's go.
579
00:44:19,287 --> 00:44:22,287
Thank you also for this,
my lady.
580
00:44:25,687 --> 00:44:28,566
< Iolanda, where are you?
581
00:44:28,567 --> 00:44:31,567
Stay here!
582
00:44:48,007 --> 00:44:50,086
Did anyone come in here?
583
00:44:50,087 --> 00:44:53,087
Why? Are you searching for
someone, my lord?
584
00:44:58,087 --> 00:45:01,087
No... No, no...
585
00:45:03,007 --> 00:45:06,007
If they come from the castle,
they will come in that direction.
586
00:45:06,367 --> 00:45:08,326
I will wait for them until tonight.
587
00:45:08,327 --> 00:45:11,327
You can both go.
- Well, as you wish.
588
00:45:16,687 --> 00:45:18,966
Stop, Marco, stop!
589
00:45:18,967 --> 00:45:21,967
No, don't kill it.
590
00:45:22,047 --> 00:45:24,486
Another step and it would
have bitten you.
591
00:45:24,487 --> 00:45:27,487
A ridiculous end for a soldier,
to die from the poison of a viper.
592
00:45:28,247 --> 00:45:30,526
Although it looks like a viper,
it isn't one, in fact.
593
00:45:30,527 --> 00:45:33,527
It's a species... similar, but
very rare in Italy.
594
00:45:35,087 --> 00:45:38,006
More merciful.
- Not deadly?
595
00:45:38,007 --> 00:45:40,646
On the contrary, its poison
would kill you in a few minutes.
596
00:45:40,647 --> 00:45:43,446
A brief agony.
- Throw it away, I shall kill it.
597
00:45:43,447 --> 00:45:45,846
A gypsy never kills a snake.
598
00:45:45,847 --> 00:45:48,847
The ointment that healed your
wounds contained poison.
599
00:45:50,327 --> 00:45:52,726
Poison is just like love...
600
00:45:52,727 --> 00:45:55,727
love that enhances life,
can also lead to death.
601
00:45:56,407 --> 00:45:59,407
Remember that, Marco.
602
00:46:10,367 --> 00:46:12,086
Marco!
603
00:46:12,087 --> 00:46:14,806
Marco!
Don't you recognise us?
604
00:46:14,807 --> 00:46:16,726
Fanello! Uguccione!
605
00:46:16,727 --> 00:46:19,727
Where have you come from?
What devil dressed you thus, eh?
606
00:46:21,167 --> 00:46:23,886
A diplomatic mission,
It was all his doing!
607
00:46:23,887 --> 00:46:26,887
- Well, we had to save Uguccione.
- All that fuss for a monkey.
608
00:46:27,727 --> 00:46:30,727
By the way, Marco... they would
like to see you at the castle.
609
00:46:32,247 --> 00:46:35,247
- Yes, but in the prison...
610
00:46:36,047 --> 00:46:38,486
- What is that?
611
00:46:38,487 --> 00:46:41,446
Don't worry, there are lots of
animals around here.
612
00:46:41,447 --> 00:46:44,447
Don't you see?
613
00:46:52,127 --> 00:46:54,846
What's that? Iolanda helped
you to escape?
614
00:46:54,847 --> 00:46:57,006
Why are you surprised?
Don't you know?
615
00:46:57,007 --> 00:46:59,206
Your friends are friends
of Iolanda.
616
00:46:59,207 --> 00:47:02,207
Stop it, by now she won't even
remember I am in the world.
617
00:47:02,647 --> 00:47:05,647
Are you sure? Tell him some,
tell him...
618
00:47:07,447 --> 00:47:09,206
And so? Come on, speak.
619
00:47:09,207 --> 00:47:10,966
Well, I bring you good news.
620
00:47:10,967 --> 00:47:13,967
Tomorrow at sunset, your lady
will await you at Devil Rock.
621
00:47:15,647 --> 00:47:17,006
- Seriously?
- Eh!
622
00:47:17,007 --> 00:47:19,726
Perhaps we seem to you like
types who only make jokes?
623
00:47:19,727 --> 00:47:22,727
Perhaps he is playing the joke...
What is it you do to women?
624
00:47:26,607 --> 00:47:29,607
Oh, delicate...
- The Hand of Fate.
625
00:47:44,727 --> 00:47:47,206
Stop, stop...
I'm not your enemy.
626
00:47:47,207 --> 00:47:50,207
Who are you?
627
00:47:50,567 --> 00:47:52,446
I am a gypsy.
628
00:47:52,447 --> 00:47:55,447
I'm here to take back a woman.
- How do you know she is here?
629
00:47:55,607 --> 00:47:57,766
Anyone who is kidnapped is
against Astolfo
630
00:47:57,767 --> 00:48:00,326
and only you can offer him
a place of refuge.
631
00:48:00,327 --> 00:48:02,246
Marco did not kidnap your woman,
632
00:48:02,247 --> 00:48:04,766
it is not him you need worry
about, my friend.
633
00:48:04,767 --> 00:48:07,767
Take your Karima and go far away
from here, as fast as you can!
634
00:48:09,007 --> 00:48:12,007
I don't give a fig for your chances
while you're on Astolfo's land.
635
00:48:14,607 --> 00:48:16,886
We have come a long way
since this morning.
636
00:48:16,887 --> 00:48:19,526
And we will go further, to be safe.
637
00:48:19,527 --> 00:48:22,527
- The horse must be exhausted.
- We will rest for a few minutes.
638
00:48:39,447 --> 00:48:42,447
Drink.
639
00:48:45,807 --> 00:48:48,807
Karima... my love...
640
00:48:50,687 --> 00:48:53,687
No... not here.
641
00:48:54,127 --> 00:48:57,127
I forget everything when
I hold you in my arms.
642
00:49:17,287 --> 00:49:19,166
No, Ivano, not here...
643
00:49:19,167 --> 00:49:22,167
it would bring us bad luck.
This land is cursed for us.
644
00:49:23,487 --> 00:49:26,487
Yes... perhaps you're right.
645
00:49:27,247 --> 00:49:28,486
Let's get away.
646
00:49:28,487 --> 00:49:31,487
My strength will fail me, if I
don't get something to eat.
647
00:49:32,367 --> 00:49:34,126
But I don't have anything.
648
00:49:34,127 --> 00:49:36,886
In my bag... hanging from the
saddle...
649
00:49:36,887 --> 00:49:38,646
there is some bread.
650
00:49:38,647 --> 00:49:41,647
Yes.
651
00:50:01,887 --> 00:50:04,887
A snake! My dagger...
652
00:50:05,847 --> 00:50:07,726
You... You knew...
653
00:50:18,407 --> 00:50:21,407
Did you think I would be yours?
I feel nothing in your caresses.
654
00:50:22,447 --> 00:50:25,086
But it's finished...
It's finished!
655
00:50:25,087 --> 00:50:27,886
It is also finished for you!
You also will die!
656
00:50:27,887 --> 00:50:30,887
No, let me go! Let me go!
657
00:50:32,567 --> 00:50:35,046
Yes, of course.
One day I will also die...
658
00:50:35,047 --> 00:50:37,006
but you will already be rotted
by then.
659
00:50:37,007 --> 00:50:40,007
Curse you. You are evil!
660
00:50:41,167 --> 00:50:44,167
Think about your soul, gypsy!
661
00:50:45,807 --> 00:50:48,807
Karima...
662
00:51:13,487 --> 00:51:16,787
- I feared I would not find you here.
- And I, that you would not come.
663
00:51:16,967 --> 00:51:19,166
Nothing could have prevented me.
664
00:51:19,167 --> 00:51:22,167
Not even a warning from
the Red Mask?
665
00:51:22,527 --> 00:51:25,086
I am no longer against
the Red Mask.
666
00:51:25,087 --> 00:51:27,566
You were right; his cause is just.
667
00:51:27,567 --> 00:51:29,926
So, you have shaken hands?
668
00:51:29,927 --> 00:51:31,846
Well, I haven't had that honour,
669
00:51:31,847 --> 00:51:34,847
seeing that he galloped by me
without saying a word.
670
00:51:35,447 --> 00:51:37,766
It was ever thus, as they say.
671
00:51:37,767 --> 00:51:40,767
And so you are still curious
to know who he is?
672
00:51:40,967 --> 00:51:42,286
He is honourable...
673
00:51:42,287 --> 00:51:43,766
and that's enough for me.
674
00:51:43,767 --> 00:51:46,726
There was another thing I
wanted to know about the rebels
675
00:51:46,727 --> 00:51:48,806
and now I know.
- What is it?
676
00:51:48,807 --> 00:51:51,807
Whatever happens, you will
be safe. I have their word.
677
00:51:53,007 --> 00:51:55,246
And now... I can leave.
678
00:51:55,247 --> 00:51:58,247
Why? When you yourself said
that their cause is just?
679
00:51:59,807 --> 00:52:02,446
I will not fight against you.
680
00:52:02,447 --> 00:52:04,126
Not against me...
681
00:52:04,127 --> 00:52:07,127
I know you do not approve of
your uncle, but you are...
682
00:52:08,327 --> 00:52:11,327
the lady of the castle, and its
soldiers are your soldiers.
683
00:52:12,087 --> 00:52:14,726
You are understanding, Marco...
684
00:52:14,727 --> 00:52:17,206
Marco?
685
00:52:17,207 --> 00:52:18,886
It's the first time that you...
686
00:52:18,887 --> 00:52:21,887
Yes, and it won't be the last,
because I'll tell you one thing...
687
00:52:22,967 --> 00:52:25,967
< Your sword, Marco!
688
00:52:29,327 --> 00:52:32,327
Surrender, Marco!
689
00:52:32,527 --> 00:52:35,086
- You are worthy of your uncle!
- No, Marco!
690
00:52:35,087 --> 00:52:38,087
Listen to me...
691
00:52:39,247 --> 00:52:42,247
Marco!
692
00:53:00,247 --> 00:53:03,247
Marco!
693
00:53:26,167 --> 00:53:28,846
And so, killer of bears...
694
00:53:28,847 --> 00:53:31,847
soldier... traitor
695
00:53:32,167 --> 00:53:35,167
and finally, pretender to the
hand of my niece.
696
00:53:35,327 --> 00:53:37,406
What else?
697
00:53:37,407 --> 00:53:40,407
You never cease to amaze me,
with your changes of role.
698
00:53:42,007 --> 00:53:43,766
Well...
699
00:53:43,767 --> 00:53:46,767
Now I want to suggest one...
700
00:53:47,167 --> 00:53:50,086
that perhaps will suit you best.
701
00:53:50,087 --> 00:53:51,886
The hapless victim!
702
00:53:51,887 --> 00:53:54,887
Tortured...
martyred, if you prefer!
703
00:53:56,607 --> 00:53:59,607
Flogged for as long as you
have skin on your bones
704
00:54:01,167 --> 00:54:02,686
One moment.
705
00:54:02,687 --> 00:54:05,486
I have a right to have my
voice heard.
706
00:54:05,487 --> 00:54:08,046
You govern in my name as
my guardian...
707
00:54:08,047 --> 00:54:09,606
But I do govern!
708
00:54:09,607 --> 00:54:12,606
There is no law that requires
me to seek your opinion.
709
00:54:12,607 --> 00:54:14,606
I know that, unfortunately,
710
00:54:14,607 --> 00:54:17,166
but I want to know just the
same what he is accused of.
711
00:54:17,167 --> 00:54:20,166
Treason!
712
00:54:20,167 --> 00:54:23,167
Marco... you, here?
713
00:54:23,247 --> 00:54:26,247
You once said that your sojourn
at Castle Delfino was over.
714
00:54:27,287 --> 00:54:30,046
Instead you are still here...
715
00:54:30,047 --> 00:54:32,606
and I warned you.
716
00:54:32,607 --> 00:54:35,006
Love is like poison, remember?
717
00:54:35,007 --> 00:54:38,007
Love that enhances life,
can also lead to death.
718
00:54:41,247 --> 00:54:43,766
Forgive me, my lady.
719
00:54:44,266 --> 00:54:45,766
Yes, it was myself...
720
00:54:46,259 --> 00:54:48,500
I told Astolfo how he could
capture you.
721
00:54:49,047 --> 00:54:52,047
Because anyone who betrays
Astolfo... is my enemy...
722
00:54:52,487 --> 00:54:54,246
who I want to see dead.
723
00:54:54,247 --> 00:54:55,646
And you will do it!
724
00:54:55,647 --> 00:54:57,206
You can be sure of that.
725
00:54:57,207 --> 00:55:00,207
You have degraded the office
that was once my Father's...
726
00:55:00,487 --> 00:55:03,787
Now you lay it at the feet of a...
- I suppose it was your wish to...
727
00:55:03,927 --> 00:55:06,927
reverse this decline by marrying
a mercenary like that!
728
00:55:07,287 --> 00:55:10,287
You call him a mercenary, but
he is a free man,
729
00:55:10,487 --> 00:55:13,366
with a thirst for justice.
You may kill him; but there...
730
00:55:13,367 --> 00:55:16,367
will always be another ready to
raise our banner with pride!
731
00:55:16,687 --> 00:55:19,687
The Red Mask has not yet
been taken by you.
732
00:55:21,327 --> 00:55:24,327
The day of reckoning may be
coming for you too, Egidio...
733
00:55:25,367 --> 00:55:28,367
and for you, gypsy!
734
00:55:29,527 --> 00:55:32,527
Here, days of reckoning come
only from me!
735
00:55:33,127 --> 00:55:35,926
This castle has solid walls!
736
00:55:35,927 --> 00:55:38,686
And it has strong defences!
737
00:55:38,687 --> 00:55:41,687
I am afraid of no-one!
738
00:55:41,727 --> 00:55:44,727
Only I... can arouse terror...
739
00:55:45,927 --> 00:55:48,166
in my enemies.
740
00:55:48,167 --> 00:55:50,646
I will sweep them away!
741
00:55:50,647 --> 00:55:53,126
Starting with you, Marco!
742
00:55:53,127 --> 00:55:56,127
Take him away!
743
00:56:05,927 --> 00:56:08,286
Nando... let's go, it's up to you.
744
00:56:08,287 --> 00:56:09,406
True enough.
745
00:56:09,407 --> 00:56:12,407
Take my place, stand guard
and keep your eyes open.
746
00:56:12,487 --> 00:56:15,487
All's quiet.
747
00:56:17,687 --> 00:56:20,166
Friends, the fate of Marco
saddens me,
748
00:56:20,167 --> 00:56:22,766
but we can't get into the castle.
749
00:56:22,767 --> 00:56:25,126
- I have an idea. - I, on the other
hand, have a cold.
750
00:56:25,127 --> 00:56:28,126
- Warm yourself! I have an idea.
- Then tell us.
751
00:56:28,127 --> 00:56:31,127
Let's go to the Red Mask and
tell him he must do something.
752
00:56:33,607 --> 00:56:35,726
What is there to laugh about?
753
00:56:35,727 --> 00:56:37,686
The Red Mask, where is he?
754
00:56:37,687 --> 00:56:39,206
If you don't know...
755
00:56:39,207 --> 00:56:42,207
In fact we don't know him,
neither who he is, nor where he is.
756
00:56:42,367 --> 00:56:45,367
At the right moment he just appears,
hopefully he'll do so this time.
757
00:56:46,327 --> 00:56:49,246
Let's hope he arrives at least
in time for the funeral.
758
00:56:49,247 --> 00:56:52,247
Giuggiolone, your frozen brain
must be thawing out.
759
00:58:35,527 --> 00:58:38,527
Let me try it.
760
00:58:40,887 --> 00:58:42,006
Keep it!
761
00:59:12,567 --> 00:59:15,567
This is for the 10 scudos,
this is for the gypsy's kisses
762
00:59:16,647 --> 00:59:19,647
that I paid you for.
763
00:59:24,287 --> 00:59:26,246
The Red Mask!
764
00:59:52,287 --> 00:59:54,286
< Astolfo!
765
00:59:54,287 --> 00:59:56,886
Astolfo!
- What do you want?
766
00:59:56,887 --> 00:59:59,887
Everyone, outside!
767
01:00:00,567 --> 01:00:03,567
Whoever touches Marco,
will meet Death!
768
01:00:04,967 --> 01:00:06,646
The Red Mask...
769
01:00:06,647 --> 01:00:08,046
What does it mean?
770
01:00:08,047 --> 01:00:11,047
An arrow killed the man who
was whipping Marco.
771
01:00:11,127 --> 01:00:13,166
The Red Mask is here, then.
772
01:00:13,167 --> 01:00:16,167
In the castle. - The arrow was
fired through the grating.
773
01:00:16,927 --> 01:00:19,766
When we left there was
no-one, he had disappeared.
774
01:00:19,767 --> 01:00:22,767
When you left...
775
01:00:23,527 --> 01:00:26,286
But when did you leave?
776
01:00:26,287 --> 01:00:28,286
One hour later!
777
01:00:28,287 --> 01:00:31,287
When you were quite sure
there would be no-one to see!
778
01:00:32,567 --> 01:00:34,926
You are cowards and traitors!
779
01:00:34,927 --> 01:00:37,927
< It happened because I wasn't there.
- You, silence!
780
01:00:39,447 --> 01:00:42,447
You are no less a traitor
than the others...
781
01:00:42,807 --> 01:00:45,246
You might even be the rebel himself.
782
01:00:45,247 --> 01:00:47,566
No, I am beyond suspicion,
783
01:00:47,567 --> 01:00:50,126
I crossed swords with him
several times.
784
01:00:50,127 --> 01:00:53,127
Not all those who are here
now can say the same.
785
01:00:53,487 --> 01:00:55,886
Did you hear me, Martino?
786
01:00:55,887 --> 01:00:58,686
Yes... I heard you, but I don't
follow you.
787
01:00:58,687 --> 01:01:01,687
For one thing, everyone knows
I don't use weapons.
788
01:01:02,047 --> 01:01:04,206
Other than my tongue, you
understand?
789
01:01:04,207 --> 01:01:07,207
Your tongue is loose when
you speak, and when you sing...
790
01:01:08,047 --> 01:01:11,047
your voice is unmistakeable.
791
01:01:11,927 --> 01:01:14,927
Could it be that is why the
Red Mask remains mute?
792
01:01:15,247 --> 01:01:17,566
Where were you when the
arrow was fired?
793
01:01:17,567 --> 01:01:20,406
He was in my rooms, singing
a ballad.
794
01:01:20,407 --> 01:01:23,366
- Of love?
- Wherever he is, and whoever...
795
01:01:23,367 --> 01:01:25,726
I am not afraid of him!
796
01:01:25,727 --> 01:01:28,086
I challenge him!
797
01:01:28,087 --> 01:01:30,686
Try and save Marco!
798
01:01:30,687 --> 01:01:33,687
Marco will be executed tomorrow
at dawn, in the courtyard.
799
01:01:35,367 --> 01:01:38,367
I can assure you, he will die in
the most atrocious pain!
800
01:01:38,807 --> 01:01:41,807
I make this solemn oath!
801
01:01:43,767 --> 01:01:46,766
This is my challenge to the
Red Mask...
802
01:01:46,767 --> 01:01:49,767
and to Marco, whom I'll go
and tell myself!
803
01:01:53,727 --> 01:01:56,727
Go ahead of me.
804
01:01:57,847 --> 01:02:00,847
And... you too!
805
01:02:09,647 --> 01:02:12,086
I thank you, Lady Iolanda,
806
01:02:12,087 --> 01:02:14,926
but I am genuinely surprised.
- Why?
807
01:02:14,927 --> 01:02:17,806
- Because I was not in your rooms.
- I know it...
808
01:02:17,807 --> 01:02:19,846
And where were you?
809
01:02:19,847 --> 01:02:22,166
You don't think that I am the
Red Mask?
810
01:02:22,167 --> 01:02:24,766
No, but as you are so certain
that I am not he,
811
01:02:24,767 --> 01:02:26,526
perhaps you know who he is.
812
01:02:26,527 --> 01:02:29,527
Perhaps I do...
813
01:02:37,567 --> 01:02:40,566
You are unfortunate, gypsy...
814
01:02:40,567 --> 01:02:42,806
The Red Mask is a friend of Marco.
815
01:02:42,807 --> 01:02:45,566
He will put you to death.
- You know who he is...
816
01:02:45,567 --> 01:02:48,567
You know him, you are a
friend of his...
817
01:02:48,967 --> 01:02:51,646
But I can't imagine who he can be.
818
01:02:51,647 --> 01:02:54,286
That's not true! You know him.
819
01:02:54,287 --> 01:02:55,886
You can save me...
820
01:02:55,887 --> 01:02:57,966
- But...
- Save me!
821
01:02:57,967 --> 01:02:59,886
And...
what will you give in return?
822
01:02:59,887 --> 01:03:02,887
I will give you everything you
want, I don't love Astolfo,
823
01:03:02,967 --> 01:03:04,806
I could love you, if you want.
824
01:03:04,807 --> 01:03:07,807
Come... take me!
825
01:03:08,727 --> 01:03:11,727
You are... the most selfish
and unfaithful woman...
826
01:03:12,167 --> 01:03:14,326
I have ever met in my life,
827
01:03:14,327 --> 01:03:16,766
even though, in this castle,
there are many!
828
01:03:16,767 --> 01:03:19,526
The Red Mask will not forget,
829
01:03:19,527 --> 01:03:21,046
he will kill you!
830
01:03:21,047 --> 01:03:24,047
He will kill you!
831
01:04:08,767 --> 01:04:10,886
Halt!
832
01:04:10,887 --> 01:04:13,206
Bring together the horses, and
put them into the shelter.
833
01:04:13,207 --> 01:04:15,806
- Will you give the order?
- It will come from the castle.
834
01:04:15,807 --> 01:04:18,807
As soon as the drawbridge is
lowered, mount up - and attack.
835
01:04:19,127 --> 01:04:22,127
You, warn the others.
836
01:04:22,567 --> 01:04:25,086
Who is lowering the bridge?
837
01:04:25,087 --> 01:04:28,087
The Red Mask.
838
01:05:18,567 --> 01:05:19,686
Come on.
839
01:05:19,687 --> 01:05:21,526
But are you sure that...
- Ssh!
840
01:05:21,527 --> 01:05:24,527
Are you sure that kidnapping
Iolanda will help free Marco?
841
01:05:24,607 --> 01:05:27,366
Yes, either Astolfo frees
Marco, or his niece will die.
842
01:05:27,367 --> 01:05:29,886
Right, the woman is treacherous
and traitorous.
843
01:05:29,887 --> 01:05:32,526
- Like your monkey.
- Just because you are... - Ssh!
844
01:05:32,527 --> 01:05:35,286
Don't make any more noise.
845
01:05:35,287 --> 01:05:36,686
- You?
- Yes...
846
01:05:36,687 --> 01:05:39,286
- What are you doing here?
- We were just passing...
847
01:05:39,287 --> 01:05:41,446
You know how it is... listen,
and I'll explain.
848
01:05:41,447 --> 01:05:44,246
Well, the two of us were...
Ready with the what's-it.
849
01:05:44,247 --> 01:05:47,247
Ready - ready - now!
850
01:05:47,807 --> 01:05:50,807
Be brave, we are only
kidnapping you for a bit...
851
01:05:53,527 --> 01:05:55,966
Who put the light out?
852
01:05:55,967 --> 01:05:58,967
< Be brave, come with us, we'll
take you to a quiet place...
853
01:06:04,367 --> 01:06:07,367
Here I come.
854
01:06:11,487 --> 01:06:14,487
My promises are being met!
855
01:06:15,927 --> 01:06:18,927
Let everyone see this!
856
01:06:44,767 --> 01:06:47,326
Hear it? You know that music?
857
01:06:47,327 --> 01:06:49,406
They are taking him
to the gallows.
858
01:06:49,407 --> 01:06:52,407
Now is the moment... watch
the drawbridge.
859
01:06:52,567 --> 01:06:55,567
As soon as it begins to drop,
everyone to horse.
860
01:07:07,287 --> 01:07:10,246
- Giuggiolone, we've made it.
- These branches...
861
01:07:10,247 --> 01:07:12,606
We can't carry her far like this,
862
01:07:12,607 --> 01:07:15,607
like a sack of potatoes.
- Then put her down...
863
01:07:16,647 --> 01:07:19,647
Now that we have Iolanda,
Marco is safe.
864
01:07:19,967 --> 01:07:22,486
Untie her...
Good, eh?
865
01:07:22,487 --> 01:07:23,606
Good...
866
01:07:23,607 --> 01:07:26,607
Good girl, we aren't playing
games, truly...
867
01:07:28,487 --> 01:07:31,487
Giuggiolone, get that sword,
before it cuts someone.
868
01:07:34,727 --> 01:07:37,606
Imbeciles!
You are colossal imbeciles!
869
01:07:37,607 --> 01:07:39,726
If Marco dies, it'll be your fault.
870
01:07:39,727 --> 01:07:42,727
I am the Red Mask!
871
01:07:45,887 --> 01:07:48,286
Cut that short, you!
872
01:07:48,287 --> 01:07:51,287
Or continue to pray together
in Hell!
873
01:08:06,167 --> 01:08:07,686
Go ahead!
874
01:08:07,687 --> 01:08:10,286
Let us call on the Red Mask,
875
01:08:10,287 --> 01:08:13,287
as we put to death his protector!
876
01:08:16,847 --> 01:08:18,886
Scoundrel!
877
01:08:18,887 --> 01:08:20,286
Where are you?
878
01:08:20,287 --> 01:08:22,446
Come and save him before
it's too late!
879
01:08:22,447 --> 01:08:24,246
< Stop!
880
01:08:24,247 --> 01:08:27,247
You are killing your niece,
Astolfo! Read this!
881
01:08:39,287 --> 01:08:40,846
I have no choice...
882
01:08:40,847 --> 01:08:43,847
The life of Marco...
for that of Iolanda.
883
01:08:44,007 --> 01:08:47,007
- What has happened to Iolanda?
- They have kidnapped her.
884
01:08:48,927 --> 01:08:51,927
Open it!
885
01:09:03,447 --> 01:09:06,447
Come out.
886
01:09:14,167 --> 01:09:17,167
Stop him, to the death!
887
01:09:21,607 --> 01:09:24,607
50 scudos to whoever
catches him!
888
01:09:39,127 --> 01:09:40,926
Surrender, Marco!
889
01:09:40,927 --> 01:09:43,486
You are free... I swear to you
on my honour,
890
01:09:43,487 --> 01:09:44,886
I will spare your life!
891
01:09:44,887 --> 01:09:47,887
On my honour, I tell you!
- I know well your honour,
892
01:09:47,927 --> 01:09:50,927
and I prefer to trust my life
to my fists.
893
01:09:53,127 --> 01:09:55,126
Trust in this, Marco!
894
01:09:55,127 --> 01:09:56,846
Thanks, my friend.
895
01:09:56,847 --> 01:09:58,966
It will cost you dearly, that deed.
896
01:09:58,967 --> 01:10:01,646
Instead of Marco, I will kill you!
Defend yourself!
897
01:10:01,647 --> 01:10:04,126
I don't know how to fight,
but I know how to run!
898
01:10:04,127 --> 01:10:06,766
Kill him. He is the Red Mask!
899
01:10:06,767 --> 01:10:08,486
You are a coward!
900
01:10:08,487 --> 01:10:11,487
And you, wanting to kill an
unarmed man?
901
01:10:18,647 --> 01:10:21,326
He is here... I tell you he is here!
902
01:10:21,327 --> 01:10:24,327
- He is hiding. Kill him!
- Where are you, coward?
903
01:10:25,807 --> 01:10:28,807
You have always lived as a
worm, at least die like a man!
904
01:10:42,527 --> 01:10:45,527
The bridge!
905
01:10:47,207 --> 01:10:48,966
To horse!
906
01:10:48,967 --> 01:10:51,967
To horse!
907
01:11:06,287 --> 01:11:09,287
He is the Red Mask!
908
01:11:09,687 --> 01:11:12,687
Kill him... Kill him!
909
01:11:12,927 --> 01:11:15,686
You haven't killed me yet...
910
01:11:15,687 --> 01:11:18,687
Bastard...
911
01:11:23,207 --> 01:11:25,366
You are the Red Mask!
912
01:11:25,367 --> 01:11:27,446
You are the Red Mask!
913
01:11:27,447 --> 01:11:30,447
You will not escape his revenge!
He will kill you!
914
01:11:32,167 --> 01:11:33,606
He will kill you!
915
01:11:33,607 --> 01:11:36,607
Iolanda.
916
01:11:37,687 --> 01:11:40,687
Iolanda!
917
01:12:41,527 --> 01:12:44,446
You will not escape his revenge.
918
01:12:44,447 --> 01:12:47,447
No escape.
919
01:12:50,567 --> 01:12:53,567
You are an assassin...
920
01:12:54,487 --> 01:12:57,487
No escape from the Red Mask...
921
01:12:58,007 --> 01:13:00,326
I am an assassin.
922
01:13:00,327 --> 01:13:03,327
An assassin.
923
01:13:07,167 --> 01:13:09,526
No escape...
924
01:13:09,527 --> 01:13:12,527
No escape from the Red Mask.
925
01:13:12,807 --> 01:13:15,807
Assassin...
926
01:13:35,407 --> 01:13:36,966
It is monstrous...
927
01:13:36,967 --> 01:13:38,646
But it's the truth.
928
01:13:38,647 --> 01:13:41,647
Astolfo killed your father...
929
01:14:12,807 --> 01:14:15,807
Hold onto it!
930
01:14:16,087 --> 01:14:18,166
Surrender, Astolfo.
931
01:14:18,167 --> 01:14:20,806
Yield to me... and save your life.
932
01:14:20,807 --> 01:14:22,486
Very well.
933
01:14:22,487 --> 01:14:25,487
Leave him to me!
934
01:14:27,527 --> 01:14:28,846
Oh, Marco!
935
01:14:28,847 --> 01:14:31,847
Iolanda is the Red Mask!
936
01:14:35,727 --> 01:14:38,727
Surrender and save your life.
937
01:14:38,767 --> 01:14:41,767
It's an order from the Red Mask.
938
01:14:45,327 --> 01:14:48,327
The Red Mask!
939
01:15:01,007 --> 01:15:02,806
And now you have to die!
940
01:15:02,807 --> 01:15:05,046
En garde!
941
01:15:05,047 --> 01:15:08,047
< Kill him, Marco!
942
01:15:08,527 --> 01:15:11,527
- Iolanda! - How bad is she?
- Shush!
943
01:15:14,367 --> 01:15:17,367
But... it's Karima, the gypsy!
944
01:15:23,567 --> 01:15:26,567
< Finish him, Marco!
945
01:15:28,847 --> 01:15:31,847
This time your 100 scudos
are not enough!
946
01:16:21,887 --> 01:16:24,446
- Marco.
- God be praised, you are alive.
947
01:16:31,127 --> 01:16:34,127
I understand, Father...
948
01:16:34,287 --> 01:16:36,926
A mask is not enough...
949
01:16:36,927 --> 01:16:39,927
to hide... from divine justice...
950
01:16:41,967 --> 01:16:44,926
Forgive me.
951
01:16:44,927 --> 01:16:46,766
Tell him...
952
01:16:46,767 --> 01:16:49,767
Tell... Marco.
953
01:17:00,287 --> 01:17:02,006
Hurray!
954
01:17:02,007 --> 01:17:05,007
Hurray, Marco,
Duke of Castle Delfino!
955
01:17:06,487 --> 01:17:08,286
Hurray!
956
01:17:11,407 --> 01:17:13,286
It was all my doing...
957
01:17:20,287 --> 01:17:25,286
English subtitles: David Blake
(2013)
958
01:17:25,300 --> 01:17:30,287
68936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.