All language subtitles for Terrore della Maschera Rossa eng subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,600 --> 00:00:17,600 IL TERRORE DELLA MASCHERA ROSSA (THE TERROR OF THE RED MASK) 2 00:01:56,607 --> 00:01:58,566 I tell you, you have to pay the toll! 3 00:01:58,567 --> 00:02:01,567 - This is intolerable! - No, it isn't. We have every right. 4 00:02:02,767 --> 00:02:05,767 This bridge is ours; the owner of this land gave it to us. 5 00:02:06,487 --> 00:02:08,206 Let him see the decree. 6 00:02:08,207 --> 00:02:10,286 Look at this decree, can you read? 7 00:02:10,287 --> 00:02:11,886 - No. - Well then, take a look! 8 00:02:11,887 --> 00:02:14,246 But I told you I can't read... 9 00:02:14,247 --> 00:02:17,247 - You know... - Give it here, I can read. 10 00:02:18,847 --> 00:02:21,126 "In the middle of life's journey..." 11 00:02:21,127 --> 00:02:23,886 "I came upon a dark forest..." 12 00:02:23,887 --> 00:02:26,887 "in which the straight path became lost..." 13 00:02:27,047 --> 00:02:29,086 What is this nonsense? 14 00:02:29,087 --> 00:02:31,926 The path was lost, and you must pay to get it back. 15 00:02:31,927 --> 00:02:34,927 - See, there's the stamp. - No, it's a seal. 16 00:02:35,047 --> 00:02:37,566 Be on your way, my good man, there's nothing to worry about. 17 00:02:37,567 --> 00:02:40,567 - Thank you, master. Bless you. - One moment... 18 00:02:40,607 --> 00:02:42,806 Let it be, Giuggiolone, 19 00:02:42,807 --> 00:02:45,646 the gentleman will be so kind as to pay for you. 20 00:02:45,647 --> 00:02:47,366 And you can be sure he will pay! 21 00:02:47,367 --> 00:02:49,766 - Because of a fake document? - No... 22 00:02:49,767 --> 00:02:52,767 because of this sword, that I promise you! 23 00:02:53,967 --> 00:02:56,726 Would you care to try? 24 00:02:56,727 --> 00:02:58,446 It'll be an honour - for you... 25 00:02:58,447 --> 00:03:01,447 Here is the right weapon for the likes of you! 26 00:03:30,687 --> 00:03:33,687 - What're you doing down here? - Be quiet, Giuggiolone. 27 00:03:34,927 --> 00:03:37,927 In any case... we wanted to be down here. 28 00:03:41,847 --> 00:03:43,566 Keep it, old man... 29 00:03:43,567 --> 00:03:46,526 I have paid the toll for you, as those two required. 30 00:03:46,527 --> 00:03:49,527 Now you can go in peace. - Thank you, sir. God bless you. 31 00:03:50,207 --> 00:03:53,207 And to think they say a hay wagon brings good luck... 32 00:03:53,287 --> 00:03:56,287 You are lucky; I usually cut off the ears of highway robbers. 33 00:03:57,407 --> 00:04:00,166 We aren't robbers, we are unemployed soldiers 34 00:04:00,167 --> 00:04:02,646 who still have far to travel. - Ah, yes? 35 00:04:02,647 --> 00:04:05,006 And where are you heading - to death by hanging? 36 00:04:05,007 --> 00:04:07,806 No, we are looking for a battle to join. 37 00:04:07,807 --> 00:04:10,606 They say there is fighting somewhere around Caserta 38 00:04:10,607 --> 00:04:13,446 and that Ugolino d'Amalfi is enlisting soldiers. 39 00:04:13,447 --> 00:04:16,447 What! Ugolino d'Amalfi? 40 00:04:16,727 --> 00:04:18,206 Are you laughing at us? 41 00:04:18,207 --> 00:04:20,286 No, it's just you are too late, my friend, 42 00:04:20,287 --> 00:04:23,006 Ugolino won his fight, and has demobilised his army. 43 00:04:23,007 --> 00:04:24,486 What's that? You making fun of me? 44 00:04:24,487 --> 00:04:25,926 Well, no, unfortunately, 45 00:04:25,927 --> 00:04:27,726 for I was with him, and... 46 00:04:27,727 --> 00:04:30,727 now I'm left without a job, and so... 47 00:04:31,047 --> 00:04:33,446 I'm going to sign up with another captain. 48 00:04:33,447 --> 00:04:36,447 - Then we'll come along with you. - Who is this other captain? 49 00:04:37,247 --> 00:04:39,926 Get going! Move along! 50 00:04:39,927 --> 00:04:42,927 - Come on, we can do it... - Lazy oafs! 51 00:04:43,447 --> 00:04:46,447 Mindless bullies, Ulderico would not have treated us like this! 52 00:04:46,687 --> 00:04:49,687 He is dead. Astolfo, his brother, will punish all who don't pay their taxes! 53 00:04:50,847 --> 00:04:53,847 Astolfo the tyrant! One day he will pay for his abuses! 54 00:04:55,647 --> 00:04:58,647 Help! Help! - Here comes The Red Mask! 55 00:05:28,807 --> 00:05:30,806 I was expecting you, dog! 56 00:05:30,807 --> 00:05:33,807 This time I will tear that cursed mask off of you! 57 00:05:36,287 --> 00:05:39,206 I could be wrong; but I think I recognise that music? 58 00:05:39,207 --> 00:05:41,086 That's a battle down there! 59 00:05:41,087 --> 00:05:44,087 Well well, here be dragoons! Those are Ulderico's soldiers 60 00:05:44,607 --> 00:05:47,607 - Are you sure? - Yes, there is a dolphin on their banner! 61 00:05:47,927 --> 00:05:50,927 - They are fighting some bandits. - We're in luck, what an opportunity! 62 00:05:52,207 --> 00:05:55,206 - That makes sense... - One moment, I beg of you. 63 00:05:55,207 --> 00:05:56,886 But the battle is over there. 64 00:05:56,887 --> 00:05:59,326 He's making sure Uguccione, his little monkey, is safe. 65 00:05:59,327 --> 00:06:02,327 Giuggiolone, come back, and join the fighting! 66 00:06:19,607 --> 00:06:22,607 Leave him to me, my lord. 67 00:06:24,447 --> 00:06:27,447 - You wield a strong sword. - There's a large reward for him. 68 00:06:27,607 --> 00:06:30,607 See if you can profit from it. - Thanks for the information. 69 00:06:31,247 --> 00:06:34,247 I can already feel the money in my pocket. 70 00:06:36,847 --> 00:06:39,847 Let's see your face. 71 00:06:39,887 --> 00:06:42,887 Take that, you rogue. 72 00:06:53,887 --> 00:06:56,887 Giuggiolone... "GIRLS"! 73 00:07:13,607 --> 00:07:16,406 Come on! Come on! 74 00:07:16,407 --> 00:07:19,407 Follow them! 75 00:07:48,487 --> 00:07:51,487 I want him alive! 76 00:07:56,727 --> 00:07:59,326 Did I hear correctly? 77 00:07:59,327 --> 00:08:01,126 Was that his voice? 78 00:08:01,127 --> 00:08:04,127 Well now, if you have a voice... speak up. 79 00:08:04,487 --> 00:08:07,486 Don't let me regret having spared your life. 80 00:08:07,487 --> 00:08:10,487 Kill me, if you want... you will learn nothing from me. 81 00:08:11,047 --> 00:08:13,006 Well, of course... 82 00:08:13,007 --> 00:08:16,007 if I kill you, we will learn nothing... 83 00:08:16,687 --> 00:08:18,966 But I will not kill you, 84 00:08:18,967 --> 00:08:21,006 you have to live. 85 00:08:21,007 --> 00:08:23,366 I want you to suffer... 86 00:08:23,367 --> 00:08:26,367 and suffer so much, that you will curse life itself. 87 00:08:27,767 --> 00:08:30,767 Carry on! 88 00:08:31,287 --> 00:08:34,126 If he won't speak, then he shall scream. 89 00:08:34,127 --> 00:08:37,127 I want to hear him scream! 90 00:09:20,500 --> 00:09:22,700 Can't you hear it? 91 00:09:23,100 --> 00:09:24,500 I can; but I'm deaf and dumb when I'm eating... 92 00:09:25,100 --> 00:09:27,300 I don't like eating while someone's screaming. 93 00:09:28,000 --> 00:09:31,500 How sensitive you are; and yet in battle you are so different. 94 00:09:31,600 --> 00:09:33,700 I am what I am, a soldier! 95 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Not a murderer. 96 00:09:36,700 --> 00:09:39,200 If your friend says what he thinks, 97 00:09:39,300 --> 00:09:40,850 he won't find life easy around here. 98 00:09:41,000 --> 00:09:44,300 Seems our jolly singer makes a sorrowful fortune teller. 99 00:09:46,800 --> 00:09:48,600 Who is the Red Mask? Speak up! 100 00:09:49,500 --> 00:09:52,600 I want to know who he is, and where he hides out. 101 00:09:52,750 --> 00:09:53,800 I don't know... 102 00:09:54,447 --> 00:09:57,447 Again. 103 00:10:02,967 --> 00:10:04,686 Do you know, now? 104 00:10:04,687 --> 00:10:07,246 - No-one knows, I swear it. - You lie! 105 00:10:07,247 --> 00:10:10,247 It's the truth, none of us has ever seen his face... 106 00:10:11,727 --> 00:10:13,806 And you expect me to believe... 107 00:10:13,807 --> 00:10:16,807 that you are loyal to a man you don't know... 108 00:10:17,527 --> 00:10:20,527 We know of his bravery, and we strive to be worthy. 109 00:10:20,607 --> 00:10:23,126 A nice reply, my lad... 110 00:10:23,127 --> 00:10:25,086 Astolfo, my lord, 111 00:10:25,087 --> 00:10:28,087 if what he says is true, we'll not get anything out of him. 112 00:10:28,207 --> 00:10:29,686 And if it isn't true? 113 00:10:29,687 --> 00:10:32,606 I fear it'll be the same. These bastards are stubborn. 114 00:10:32,607 --> 00:10:33,926 No! 115 00:10:33,927 --> 00:10:35,486 They are resolute! 116 00:10:35,487 --> 00:10:38,487 We must respect men of such valour! 117 00:10:43,967 --> 00:10:46,726 You can keep your life... 118 00:10:46,727 --> 00:10:48,606 you are free. 119 00:10:48,607 --> 00:10:51,607 Thank you, sir. 120 00:11:29,087 --> 00:11:31,966 Are you one of the new soldiers? 121 00:11:31,967 --> 00:11:34,967 And you? Ah, one moment, I can guess. 122 00:11:36,647 --> 00:11:39,606 You are a ray of splendid sunshine... 123 00:11:39,607 --> 00:11:41,686 Ah, you are also a poet... 124 00:11:41,687 --> 00:11:44,206 No, only a soldier. 125 00:11:44,207 --> 00:11:47,207 And you are on the side of the victor, am I right? 126 00:11:47,607 --> 00:11:50,607 I saw some bandits attacking Astolfo's force, and so... 127 00:11:51,687 --> 00:11:54,126 How did you know they were bandits? 128 00:11:54,127 --> 00:11:57,127 In my opinion, anyone who attacks uniformed soldiers 129 00:11:57,687 --> 00:11:59,206 is a bandit. 130 00:11:59,207 --> 00:12:01,806 You know the laws of Astolfo well... 131 00:12:01,807 --> 00:12:04,206 Ha... I know nothing about Astolfo. 132 00:12:04,207 --> 00:12:07,206 My sword is at his command... and he pays me for this. 133 00:12:07,207 --> 00:12:09,926 And you will serve him loyally and obediently... 134 00:12:09,927 --> 00:12:11,686 Certainly. 135 00:12:11,687 --> 00:12:14,046 A soldier is a man of honour. 136 00:12:14,047 --> 00:12:15,846 A fine honour it is... 137 00:12:15,847 --> 00:12:17,686 to kill the enemies of the people who pay you, 138 00:12:17,687 --> 00:12:20,687 without finding out which side is in the wrong. 139 00:12:21,447 --> 00:12:24,447 - Why do you hate Astolfo so? - I don't hate him... 140 00:12:24,967 --> 00:12:26,166 I cannot... 141 00:12:26,167 --> 00:12:29,167 because, unfortunately, the same blood flows in our veins. 142 00:12:29,527 --> 00:12:31,366 I am Iolanda, his niece. 143 00:12:31,367 --> 00:12:34,246 - So Astolfo's cause is also yours? - No... 144 00:12:34,247 --> 00:12:36,686 my cause is that of my Father, Ulderico. 145 00:12:36,687 --> 00:12:39,606 While he was alive, peace reigned across this land. 146 00:12:39,607 --> 00:12:42,366 And there was respect between the people and the gentry. 147 00:12:42,367 --> 00:12:44,086 But then, after his death, 148 00:12:44,087 --> 00:12:47,087 we became plagued by this scourge of the Red Mask, 149 00:12:47,847 --> 00:12:50,486 a good-for-nothing who incites the people into revolt 150 00:12:50,487 --> 00:12:52,806 and threatens the peace of this land. 151 00:12:52,807 --> 00:12:55,807 Return to my Father's ways and the Red Mask will disappear, 152 00:12:56,447 --> 00:12:59,447 he's told you that many times. - A rebel doesn't make the law. 153 00:13:00,527 --> 00:13:03,527 We know best how to keep people on the right path. 154 00:13:03,927 --> 00:13:06,126 With enforcement by the sword? 155 00:13:06,127 --> 00:13:09,127 You don't imagine outlaws use rose stems for weapons. 156 00:13:09,847 --> 00:13:11,526 What do you say, Marco? 157 00:13:11,527 --> 00:13:13,926 Today I tasted the iron of their leader, and... 158 00:13:13,927 --> 00:13:16,927 it's less pleasant than your lovely face. 159 00:13:18,127 --> 00:13:21,127 You are brave, Marco; but you are also insolent. 160 00:13:21,567 --> 00:13:23,406 I didn't mean to cause offence. 161 00:13:23,407 --> 00:13:26,006 You should learn to know your place. 162 00:13:26,007 --> 00:13:28,766 Please forgive me, my lady. 163 00:13:28,767 --> 00:13:31,767 Come along, this is no place for you. 164 00:15:50,807 --> 00:15:53,807 I'm not stupid like that bear, I would break my chains. 165 00:15:54,447 --> 00:15:57,447 Me, too... 166 00:15:57,967 --> 00:16:00,886 - What's wrong? - Nothing, he has a tic, but I have magic word. 167 00:16:00,887 --> 00:16:03,286 "GIRLS"! - Where? 168 00:16:55,847 --> 00:16:58,847 Bravo! Bravo! 169 00:17:07,087 --> 00:17:10,087 Soldier? 170 00:17:11,367 --> 00:17:14,126 You saved my life... 171 00:17:14,127 --> 00:17:16,086 Let me treat your wound. 172 00:17:16,087 --> 00:17:19,086 It's nothing, thank you. 173 00:17:19,087 --> 00:17:21,566 I am in debt to you for what you did. 174 00:17:21,567 --> 00:17:24,006 It was my pleasure, for all that it was distressing. 175 00:17:24,007 --> 00:17:27,007 Remove that bear, I don't want its dead body in my house. 176 00:17:29,487 --> 00:17:32,487 Quickly, Ivano. Let's move the bear, we need to finish. 177 00:17:42,607 --> 00:17:45,526 And so I - Astolfo, Duke of Castle Delfino, 178 00:17:45,527 --> 00:17:48,527 drink to the health of this brave soldier. 179 00:17:50,127 --> 00:17:51,486 What's his name? 180 00:17:51,487 --> 00:17:54,487 Marco. 181 00:17:54,567 --> 00:17:57,567 Were you anxious when it looked as if I might be in danger? 182 00:17:57,927 --> 00:18:00,927 But it was not you who dealt with the bear. 183 00:18:01,487 --> 00:18:03,926 A nice reply, very sweet... 184 00:18:03,927 --> 00:18:06,046 you are clever, little niece. 185 00:18:06,047 --> 00:18:09,047 Egidio, find yourself a bear of your own to kill. 186 00:18:13,647 --> 00:18:16,647 Martino? - Yes? - You could at least laugh! 187 00:18:25,847 --> 00:18:28,206 You risked your life for me... 188 00:18:28,207 --> 00:18:31,207 I would like to be able to repay you. 189 00:18:33,847 --> 00:18:36,366 Well, you're taking care of my wounds... 190 00:18:36,367 --> 00:18:38,126 Don't you think that's enough? 191 00:18:38,127 --> 00:18:41,127 How sad! A man without desires. 192 00:18:42,447 --> 00:18:45,447 Who told you that I have no desires? 193 00:18:46,647 --> 00:18:49,647 Even sadder! A man with desires that are beyond his reach. 194 00:18:51,607 --> 00:18:54,486 And to think it was you who enlisted that hero 195 00:18:54,487 --> 00:18:56,006 What do you mean? 196 00:18:56,007 --> 00:18:59,007 I, nothing. But it's enough to look you in the eye... 197 00:18:59,487 --> 00:19:01,366 Jealousy... 198 00:19:01,367 --> 00:19:03,286 I don't understand you. 199 00:19:03,287 --> 00:19:06,246 I have the impression that our noble lady... 200 00:19:06,247 --> 00:19:09,247 feels a particular fondness for that soldier. 201 00:19:09,567 --> 00:19:12,567 - You always were a buffoon. - And why not! It's my job... 202 00:19:14,047 --> 00:19:17,047 Bravo, Egidio. You have a good eye when choosing soldiers. 203 00:19:17,767 --> 00:19:20,126 How come? He is already regretting... 204 00:19:20,127 --> 00:19:23,127 - Why? - I think I have done you a disservice, my lord. 205 00:19:24,607 --> 00:19:27,607 A disservice? But you have brought me an excellent soldier. 206 00:19:28,567 --> 00:19:30,326 Just so. 207 00:19:30,327 --> 00:19:33,327 His prestige will obscure your own. - Already damaged by the Mask. 208 00:19:34,927 --> 00:19:37,927 Everyone knows I am stronger than him! 209 00:19:38,047 --> 00:19:40,486 Marco has the respect of the men 210 00:19:40,487 --> 00:19:43,366 and he fascinates the women. 211 00:19:43,367 --> 00:19:46,367 The gypsy is currently with him. 212 00:19:47,127 --> 00:19:48,366 Marco! 213 00:19:48,367 --> 00:19:51,367 Where are you? - Yes, my lord. 214 00:19:52,407 --> 00:19:55,407 That's enough. 215 00:19:56,447 --> 00:19:58,846 Make a circle! 216 00:19:58,847 --> 00:20:01,847 Now! 217 00:20:03,727 --> 00:20:06,727 Have you the courage to fight with me? 218 00:20:07,687 --> 00:20:09,446 Why should I do it? 219 00:20:09,447 --> 00:20:12,447 Because I challenge you... and I order you to obey! 220 00:20:16,287 --> 00:20:19,246 The challenge is enough... the order is not necessary. 221 00:20:19,247 --> 00:20:22,247 The winner will be the one who knocks the other out the circle. 222 00:20:23,047 --> 00:20:24,566 Or, onto the pikes. 223 00:20:24,567 --> 00:20:27,567 Bravo, you understand the game... 224 00:20:29,447 --> 00:20:32,286 And the stake? I will not fight without a reason. 225 00:20:32,287 --> 00:20:35,287 Just so! Twenty gold scudos, against your pay for 6 months. 226 00:20:36,567 --> 00:20:38,686 What do you say, Marco? 227 00:20:38,687 --> 00:20:41,687 Very well. 228 00:20:45,167 --> 00:20:48,167 - 5 scudos says Astolfo will win. - But I don't have any money! 229 00:20:48,527 --> 00:20:51,527 - We will have. I bet on Marco and these are mine! - No, mine! 230 00:20:52,247 --> 00:20:54,926 - Very well, they are ours. - He took my scudos! 231 00:20:54,927 --> 00:20:57,526 Here are five scudos, my champion is Marco! 232 00:20:57,527 --> 00:21:00,527 You are a good fortune-teller, but this time you've got it wrong. 233 00:21:01,447 --> 00:21:04,447 Here is the money, give me yours... - They'll be safer in my hands. 234 00:21:06,047 --> 00:21:07,966 Go for it, Marco! - Come on! 235 00:21:07,967 --> 00:21:10,967 < Go for it, Marco! 236 00:21:40,407 --> 00:21:42,486 And you, who are you supporting? 237 00:21:42,487 --> 00:21:45,487 Both of them... At least they are fighting each other fairly. 238 00:21:47,247 --> 00:21:49,566 Since when have you loved violence? 239 00:21:49,567 --> 00:21:51,446 I don't love it at all... 240 00:21:51,447 --> 00:21:54,447 I love courage and those who display it. 241 00:21:54,487 --> 00:21:57,487 I hold myself in readiness to fight your enemies. 242 00:22:00,167 --> 00:22:01,726 50 scudos... 243 00:22:01,727 --> 00:22:04,727 if you let me win... 244 00:22:04,887 --> 00:22:07,887 - Not enough! - 100. 245 00:22:08,567 --> 00:22:10,166 And if I don't agree? 246 00:22:10,167 --> 00:22:12,206 100 lashes... 247 00:22:12,207 --> 00:22:15,206 at the earliest opportunity. 248 00:22:15,207 --> 00:22:16,726 I prefer the 100 scudos. 249 00:22:16,727 --> 00:22:18,086 Deal agreed then. 250 00:22:18,087 --> 00:22:20,446 Let me win well. 251 00:22:20,447 --> 00:22:22,766 Make it look good. - If I can. 252 00:22:22,767 --> 00:22:25,767 - I recommend that you can. - As you wish. 253 00:22:30,487 --> 00:22:31,966 < Take him, Marco! 254 00:22:31,967 --> 00:22:33,286 < What are you doing? 255 00:22:33,287 --> 00:22:35,606 < I'm ruined! 256 00:22:35,607 --> 00:22:38,607 - Astolfo! - Hurray, Astolfo! 257 00:22:40,567 --> 00:22:42,246 Hand over the scudos! 258 00:22:42,247 --> 00:22:43,646 What's going on? 259 00:22:43,647 --> 00:22:45,646 He lost, and doesn't want to pay. 260 00:22:45,647 --> 00:22:47,766 Yes, it's true. 261 00:22:47,767 --> 00:22:50,646 I believed in you, and I lost. 262 00:22:50,647 --> 00:22:52,406 Keep your money... 263 00:22:52,407 --> 00:22:54,246 for I won also. 264 00:22:54,247 --> 00:22:55,486 Thank you. 265 00:22:55,487 --> 00:22:58,487 And so, hero, who will give me my money? 266 00:22:59,047 --> 00:23:01,366 Give me credit until tomorrow, please. 267 00:23:01,367 --> 00:23:02,806 Tomorrow? 268 00:23:02,807 --> 00:23:05,246 I'll see you tomorrow. 269 00:23:05,247 --> 00:23:07,566 Tomorrow you'll have 10 scudos? 270 00:23:07,567 --> 00:23:09,286 I'll have more than that... 271 00:23:09,287 --> 00:23:12,246 Tomorrow I'll have 100, courtesy of a generous Astolfo. 272 00:23:12,247 --> 00:23:14,366 So that's why you lost! 273 00:23:14,367 --> 00:23:16,406 Why did you let him win? 274 00:23:16,407 --> 00:23:19,407 Giuggiolone, you never understand... they came to an agreement. 275 00:23:20,047 --> 00:23:23,047 - Silence, or they'll cut out your tongue. - That would not be a bad thing, 276 00:23:23,687 --> 00:23:26,687 your tongues have little of honour to boast about. 277 00:23:28,927 --> 00:23:31,927 - Why is she getting at you? - At me? She's getting at him. 278 00:23:54,327 --> 00:23:57,327 A nice quiet place here, lovely... 279 00:23:57,487 --> 00:24:00,166 The arms of the Duke of Monferrato. 280 00:24:00,167 --> 00:24:02,406 What does that dolt want? 281 00:24:02,407 --> 00:24:05,126 Can't you guess? 282 00:24:05,127 --> 00:24:07,086 Iolanda... 283 00:24:07,087 --> 00:24:08,926 Come away! 284 00:24:08,927 --> 00:24:10,926 Greetings, noble Astolfo... 285 00:24:10,927 --> 00:24:13,927 My noble Lord Gaiano, Duke of Monferrato, 286 00:24:14,487 --> 00:24:17,406 sends me to you, with tokens of his friendship 287 00:24:17,407 --> 00:24:20,326 and gifts for the Lady Iolanda. 288 00:24:20,327 --> 00:24:23,327 We bid you welcome, noble emissary of my friend Gaiano, 289 00:24:24,487 --> 00:24:26,886 today is a happy day for me and... 290 00:24:26,887 --> 00:24:29,526 for my niece Iolanda. 291 00:24:29,527 --> 00:24:32,527 Come speak with me... with news of your lord. 292 00:24:36,287 --> 00:24:38,606 Be more careful, how ill-mannered you are! 293 00:24:38,607 --> 00:24:41,607 Don't take so long... 294 00:25:06,367 --> 00:25:08,246 - Thief! - Let me go! 295 00:25:16,487 --> 00:25:19,326 Your green pastures, the sweet olive groves, 296 00:25:19,327 --> 00:25:22,327 everything one can see here, fills the soul with joy. 297 00:25:22,927 --> 00:25:25,606 Well, it's said that the air here whets the appetite, 298 00:25:25,607 --> 00:25:27,686 so come and refresh yourself. 299 00:25:27,687 --> 00:25:30,606 Thank you, but later. First, I would like to take a bath. 300 00:25:30,607 --> 00:25:32,286 A bath? But, why? 301 00:25:32,287 --> 00:25:35,287 It is an old Greco-Roman habit that is coming back into fashion. 302 00:25:36,367 --> 00:25:39,367 It reinvigorates, and it removes those bad odours that, 303 00:25:39,527 --> 00:25:42,527 especially after a long journey, emanate from the skin. 304 00:25:43,847 --> 00:25:46,847 Well... whatever the desires of my guests, 305 00:25:47,167 --> 00:25:50,006 however extravagent, they are fine with me. 306 00:25:50,007 --> 00:25:52,406 Martino, accompany him. 307 00:25:52,407 --> 00:25:55,206 With your permission, gentlemen. 308 00:26:08,447 --> 00:26:11,447 - Perhaps he'll drown himself... - Gaiano would only send another. 309 00:26:11,767 --> 00:26:14,246 < Don't touch me, let me go, crook! 310 00:26:14,247 --> 00:26:15,726 What's going on? 311 00:26:15,727 --> 00:26:18,566 Let me go! Don't touch me! 312 00:26:18,567 --> 00:26:20,966 Let me go! 313 00:26:20,967 --> 00:26:23,967 This woman is a thief, my lord, I saw her steal this. 314 00:26:24,927 --> 00:26:27,206 It's not true. 315 00:26:27,207 --> 00:26:29,446 I have stolen nothing, 316 00:26:29,447 --> 00:26:32,447 I just wanted to see how I looked. 317 00:26:34,007 --> 00:26:35,926 Leave her alone. 318 00:26:35,927 --> 00:26:38,927 You can all go. - All of you, out! 319 00:26:41,927 --> 00:26:44,927 Egidio... even you. 320 00:26:47,927 --> 00:26:50,806 Close the door! 321 00:26:50,807 --> 00:26:53,807 Let's see how you look... 322 00:27:03,847 --> 00:27:06,847 Does it please you, my lord? 323 00:27:13,447 --> 00:27:16,006 - What do you want? - Let me pass... 324 00:27:39,727 --> 00:27:42,727 Why are the gypsies protesting? 325 00:27:44,287 --> 00:27:45,646 I don't know, my lady, 326 00:27:45,647 --> 00:27:48,246 I saw a soldier take a woman away. 327 00:27:48,247 --> 00:27:51,247 It's Karima! 328 00:27:52,607 --> 00:27:55,607 Let her through, quickly! 329 00:27:56,367 --> 00:27:59,367 I will kill anyone who has mistreated you, whoever it is! 330 00:27:59,567 --> 00:28:02,567 No-one mistreated me... absolutely no-one. 331 00:28:02,887 --> 00:28:05,046 Astolfo wants to see your leader! 332 00:28:05,047 --> 00:28:07,406 Karima is my woman, I will answer for her. 333 00:28:07,407 --> 00:28:09,966 Take care you don't have to answer for yourself. 334 00:28:09,967 --> 00:28:12,967 Come forward, you. 335 00:28:15,207 --> 00:28:17,246 The gypsy girl is free. 336 00:28:17,247 --> 00:28:18,766 A pity... 337 00:28:18,767 --> 00:28:21,046 you've missed a great opportunity, 338 00:28:21,047 --> 00:28:24,047 once again to prove your courage... 339 00:28:24,887 --> 00:28:27,046 Save her from Astolfo? 340 00:28:27,047 --> 00:28:30,047 No thank you, my lady, I'd like to keep my head. 341 00:28:30,527 --> 00:28:33,527 But the bear could have removed it from your neck. 342 00:28:34,007 --> 00:28:36,366 Of course, but your uncle is even more fecorious. 343 00:28:36,367 --> 00:28:38,606 And more generous... 344 00:28:38,607 --> 00:28:41,446 That poor beast could still be alive, 345 00:28:41,447 --> 00:28:44,447 if he'd had 100 gold scudos to give you. 346 00:28:45,167 --> 00:28:47,086 Or 100 lashes... 347 00:28:47,087 --> 00:28:48,486 What do you mean? 348 00:28:48,487 --> 00:28:50,846 That when your uncle made his proposal... 349 00:28:50,847 --> 00:28:53,366 he put those two choices on the scales. 350 00:28:53,367 --> 00:28:56,367 A soldier is not a slave, as far as I know. 351 00:28:56,647 --> 00:28:59,246 Nothing keeps you here within these walls. 352 00:28:59,247 --> 00:29:01,926 Perhaps... there is another bond. 353 00:29:01,927 --> 00:29:04,206 Your pay? 354 00:29:04,207 --> 00:29:06,686 No, that's not it. 355 00:29:06,687 --> 00:29:08,806 I believe it's something... 356 00:29:08,807 --> 00:29:11,606 more precious, more desirable. 357 00:29:11,607 --> 00:29:13,846 I cannot say more. 358 00:29:13,847 --> 00:29:15,406 I don't want to know more, 359 00:29:15,407 --> 00:29:18,407 your problems don't interest me. 360 00:29:22,767 --> 00:29:25,767 Your proposal, my lord, mortifies me and my people. 361 00:29:25,887 --> 00:29:28,887 Enough, I haven't called you here to listen to your whimpering. 362 00:29:31,367 --> 00:29:33,446 I asked you... how much? 363 00:29:33,447 --> 00:29:35,286 It's not a matter of price, my lord. 364 00:29:35,287 --> 00:29:38,086 Our women are not slaves and do not sell themselves. 365 00:29:38,087 --> 00:29:41,087 Much less Karima, who is engaged to my son. 366 00:29:41,727 --> 00:29:43,566 If I were... 367 00:29:43,567 --> 00:29:46,567 You are powerful, my lord, you can crush us under foot, 368 00:29:46,967 --> 00:29:49,967 but you cannot buy us with your money. 369 00:29:50,527 --> 00:29:51,966 Bravo... 370 00:29:51,967 --> 00:29:54,967 Would you prefer to be paid with a cord around your neck? 371 00:29:55,847 --> 00:29:58,766 Ah, each to his own taste... 372 00:29:58,767 --> 00:30:01,286 As for integrity, reflect... 373 00:30:01,287 --> 00:30:04,126 Wouldn't a bag of gold coins be better? 374 00:30:04,127 --> 00:30:07,006 But why does your son want to marry Karima? 375 00:30:07,007 --> 00:30:10,007 He can marry another girl, they are all the same to him. 376 00:30:10,407 --> 00:30:13,086 There's nothing to be done. He is obstinate. 377 00:30:13,087 --> 00:30:14,846 Very well... go. 378 00:30:14,847 --> 00:30:17,847 < I excuse you. You are free. 379 00:30:22,047 --> 00:30:24,846 Jester... I'll have you whipped! 380 00:30:24,847 --> 00:30:27,806 I have just finished eating, and the sight of blood... 381 00:30:27,807 --> 00:30:30,807 And you, begone! Thank this jester for saving your life! 382 00:30:33,047 --> 00:30:36,047 - It's you who should thank me. - You annoy me... 383 00:30:37,247 --> 00:30:40,247 Have you forgotten that fat dandy who arrived from Monferrato? 384 00:30:41,607 --> 00:30:43,046 I don't care about him. 385 00:30:43,047 --> 00:30:44,886 Not him, perhaps. But his master, yes. 386 00:30:44,887 --> 00:30:47,887 Gaiano would happily go to Rome and talk about certain of your deeds. 387 00:30:48,887 --> 00:30:50,766 If he got to hear of them... 388 00:30:50,767 --> 00:30:53,767 But I cannot be beaten by a dirty gypsy! 389 00:30:54,247 --> 00:30:57,247 If you can get what you want, without breaking the law, 390 00:30:58,207 --> 00:31:00,166 the others will just leave. 391 00:31:00,167 --> 00:31:03,046 - Explain yourself. - Tomorrow the gypsies will be leaving. 392 00:31:03,047 --> 00:31:04,446 What of it? 393 00:31:04,447 --> 00:31:07,166 Many things can happen before tomorrow is over. 394 00:31:07,167 --> 00:31:10,167 The refined nobleman always suggests... honest solutions. 395 00:31:50,527 --> 00:31:52,606 What is it? 396 00:31:52,607 --> 00:31:53,766 Nothing. 397 00:31:53,767 --> 00:31:56,767 You keep looking back... it brings bad luck. 398 00:31:56,967 --> 00:31:58,086 Me? 399 00:31:58,087 --> 00:32:00,366 Or maybe you hope that someone is following us? 400 00:32:00,367 --> 00:32:02,326 And stop staring at me... 401 00:32:02,327 --> 00:32:05,327 you are hateful. Would you have preferred Astolfo to whip me? 402 00:32:06,407 --> 00:32:08,206 Well? - Instead of what? 403 00:32:08,207 --> 00:32:09,806 Instead of nothing... 404 00:32:09,807 --> 00:32:12,807 he recognised my innocence. 405 00:32:12,847 --> 00:32:15,847 Or do you think I bought his forgiveness with my charms? 406 00:32:17,167 --> 00:32:20,167 Come on, speak honestly. - You brought up Astolfo. 407 00:32:20,727 --> 00:32:23,286 You are not jealous of him? 408 00:32:23,287 --> 00:32:25,286 I love you, Karima... 409 00:32:25,287 --> 00:32:27,806 and I am jealous of anyone who tries to tempt you, or 410 00:32:27,807 --> 00:32:30,646 touch you, however fleetingly. 411 00:32:30,647 --> 00:32:33,647 Who would have dared as much in the castle, according to you? 412 00:32:34,047 --> 00:32:36,486 One of those mercenaries dared much more, 413 00:32:36,487 --> 00:32:38,966 he gave you some money and you took it. 414 00:32:38,967 --> 00:32:41,967 Marco! 415 00:32:42,047 --> 00:32:44,966 You're talking of Marco... - Stop your laughing, 416 00:32:44,967 --> 00:32:47,166 the day will come when I have him at my feet. 417 00:32:47,167 --> 00:32:50,167 If I were in love with Marco, the blame would be yours. 418 00:32:50,407 --> 00:32:53,246 Why didn't you challenge him, when first he saved me? 419 00:32:53,247 --> 00:32:56,086 Is it because you aren't good enough with the dagger? 420 00:32:56,087 --> 00:32:58,246 Or is it because you lack the courage... 421 00:32:58,247 --> 00:32:59,686 I shall not fail when the day comes... 422 00:32:59,687 --> 00:33:02,687 where I have to kill those who attempt to take you from me! 423 00:33:04,407 --> 00:33:05,846 Halt! 424 00:33:05,847 --> 00:33:07,606 Halt! 425 00:33:07,607 --> 00:33:10,607 - < Soldiers of the Duke! - Look there. 426 00:33:32,847 --> 00:33:34,246 Scoundrel! 427 00:33:34,247 --> 00:33:37,247 With thievery, that's how you repay our hospitality! 428 00:33:38,167 --> 00:33:40,606 But we haven't taken anything. 429 00:33:40,607 --> 00:33:43,086 Search the wagons for the gold tableware! 430 00:33:43,087 --> 00:33:46,087 Search! 431 00:33:46,207 --> 00:33:49,207 But what tableware? 432 00:33:56,487 --> 00:33:59,487 - It's not that one, it's the other! - Ssh! 433 00:34:00,807 --> 00:34:03,806 - How did you know that? - I don't know it, but he does. 434 00:34:03,807 --> 00:34:06,807 While we were on guard duty, we saw them hide it. 435 00:34:07,367 --> 00:34:10,366 - The gypsies? - No, people from the castle. 436 00:34:10,367 --> 00:34:12,766 - Are you sure? - Of course. Look! 437 00:34:12,767 --> 00:34:15,767 We've found it, sir! 438 00:34:19,847 --> 00:34:22,847 Catch him! 439 00:35:34,407 --> 00:35:37,407 There are too many of them. Withdraw! 440 00:35:49,567 --> 00:35:52,567 < Long live the Red Mask! 441 00:35:55,487 --> 00:35:57,406 Hurray for the Red Mask! 442 00:36:10,927 --> 00:36:13,927 I am much better, for many reasons. Thank you for everything. 443 00:36:14,247 --> 00:36:16,166 - Take it. - No, keep it for yourself. 444 00:36:16,167 --> 00:36:17,566 Treat it as a gift. 445 00:36:17,567 --> 00:36:20,566 I wouldn't know what to do with it. 446 00:36:20,567 --> 00:36:22,926 Listen, why don't you stay with us? 447 00:36:22,927 --> 00:36:25,927 No... I don't want to serve a man who hides behind a mask. 448 00:36:28,087 --> 00:36:30,566 Or a leader who cannot pay? 449 00:36:30,567 --> 00:36:33,567 That too. I'm a soldier, not a knight errant. 450 00:36:34,767 --> 00:36:37,326 Have you seen Giuggiolone and Fanello? 451 00:36:37,327 --> 00:36:40,327 No, Marco. 452 00:36:45,967 --> 00:36:48,246 - Were you looking for me? - No. 453 00:36:48,247 --> 00:36:50,926 Why did you take me, Marco? 454 00:36:50,927 --> 00:36:52,846 I have not taken you... 455 00:36:52,847 --> 00:36:55,726 I have offered you my love and you have refused me. 456 00:36:55,727 --> 00:36:58,286 There is no insult worse than this for a gypsy. 457 00:36:58,287 --> 00:37:00,726 If I took your love without returning it, then... 458 00:37:00,727 --> 00:37:02,606 you would have something to be offended about. 459 00:37:02,607 --> 00:37:05,206 You don't know what would be enough for me. But... 460 00:37:05,207 --> 00:37:08,207 there is someone stronger than you, who will do anything for me. 461 00:37:08,807 --> 00:37:11,606 Cover me in jewels, give me anything I want. 462 00:37:11,607 --> 00:37:14,607 So! You would lose out with me, for I am only a soldier. 463 00:37:14,927 --> 00:37:17,606 No... You are brave and strong... 464 00:37:17,607 --> 00:37:19,766 And I love you... 465 00:37:19,767 --> 00:37:22,326 Love is more than jewels and riches, 466 00:37:22,327 --> 00:37:24,046 it is more than anything else. 467 00:37:24,047 --> 00:37:26,566 - Of course, but... - But you love another, am I right? 468 00:37:26,567 --> 00:37:29,446 No Karima, I love only my sword. 469 00:37:29,447 --> 00:37:32,166 A soldier has to be free. 470 00:37:32,167 --> 00:37:35,167 I tell you there is a woman you would take away! 471 00:37:35,327 --> 00:37:37,686 But she is not for you. 472 00:37:37,687 --> 00:37:39,206 I don't understand you... 473 00:37:39,207 --> 00:37:40,806 You know well what I'm saying... 474 00:37:40,807 --> 00:37:43,526 Iolanda... the niece of Astolfo. 475 00:37:43,527 --> 00:37:45,206 What do you mean? 476 00:37:45,207 --> 00:37:48,207 Astolfo shall hang you because you joined the rebels! 477 00:37:48,487 --> 00:37:51,487 Not so! For me & my friends, our sojourn at Castle Delfino is over! 478 00:37:52,407 --> 00:37:54,726 We will leave, and never return. 479 00:37:54,727 --> 00:37:57,727 I never want to see you again! 480 00:38:01,007 --> 00:38:02,406 Marco? 481 00:38:02,407 --> 00:38:05,407 You looking for your friends? Nando saw them mount horses. 482 00:38:05,607 --> 00:38:08,086 They have gone, Marco, but I don't know where. 483 00:38:08,087 --> 00:38:11,087 They have gone to hang themselves... imbeciles. 484 00:38:13,447 --> 00:38:16,086 - Peace be with you, brother. - Peace be with you. 485 00:38:16,087 --> 00:38:19,087 - Peace be with you, brother. - Peace be with you. 486 00:38:20,727 --> 00:38:23,727 - Peace be with you, brother. - Peace be with you. 487 00:38:24,887 --> 00:38:27,887 Look at where we are now, and it's all your doing... 488 00:38:29,367 --> 00:38:31,886 We are taking all this trouble - for a little monkey! 489 00:38:31,887 --> 00:38:34,887 Stop crying, and let's hurry, because if we get there late, 490 00:38:35,207 --> 00:38:38,207 they'll be killing people, let alone a monkey. 491 00:38:38,407 --> 00:38:40,686 - But you know I don't give a damn about... - Uh-uh! 492 00:38:40,687 --> 00:38:43,687 As I really don't care about your monkey... 493 00:38:44,207 --> 00:38:46,846 If Astolfo catches her, he will turn us into sausages. 494 00:38:46,847 --> 00:38:49,847 If you think so, good luck to you. 495 00:38:50,287 --> 00:38:52,926 - Peace be with you, brother. - Peace be with you. 496 00:38:52,927 --> 00:38:55,927 - How much do these brothers get? - This much... 497 00:38:57,207 --> 00:38:59,166 Very good! 498 00:38:59,167 --> 00:39:02,167 The lunge, always the lunge! Otherwise, you are a grand master. 499 00:39:02,647 --> 00:39:05,647 - I know it... - Ah! 500 00:39:11,327 --> 00:39:14,327 You are sure that this weapon is better than the traditional? 501 00:39:14,807 --> 00:39:16,246 But certainly. 502 00:39:16,247 --> 00:39:18,646 Like a long dagger, it hits the target first. 503 00:39:18,647 --> 00:39:21,326 < I will tell Gaiano that every day you are training... 504 00:39:21,327 --> 00:39:23,926 for a return to combat. 505 00:39:23,927 --> 00:39:26,886 He will be concerned to hear that, in your lands, 506 00:39:26,887 --> 00:39:28,806 peace is disturbed by rebels 507 00:39:28,807 --> 00:39:31,526 and that your soldiers desert for love. 508 00:39:31,527 --> 00:39:34,527 You've kept your ears open while you've been my guest. 509 00:39:34,847 --> 00:39:37,526 But this was not the reason for your trip. 510 00:39:37,527 --> 00:39:39,086 You know well that it wasn't, 511 00:39:39,087 --> 00:39:41,886 we have spoken a lot about my Lord's feelings... 512 00:39:41,887 --> 00:39:43,446 for your niece... 513 00:39:43,447 --> 00:39:45,406 But I have told you that... 514 00:39:45,407 --> 00:39:47,566 my niece will not be marryingย  515 00:39:47,567 --> 00:39:50,567 the noble Gaiano, nor anyone else, for now. 516 00:39:50,767 --> 00:39:53,726 She made a... pledge 517 00:39:53,727 --> 00:39:56,727 when my brother died. - Praise in Heaven to Ulderico. 518 00:39:58,327 --> 00:40:00,806 And... Glory on Earth to noble Gaiano. 519 00:40:00,807 --> 00:40:03,807 Convey my greetings to him. - I think I'll start today. 520 00:40:05,127 --> 00:40:08,127 If that is your wish, I will not detain you. 521 00:40:11,487 --> 00:40:14,487 Accompany him. 522 00:40:20,927 --> 00:40:23,886 Let's resume. 523 00:40:23,887 --> 00:40:25,166 En garde. 524 00:40:25,167 --> 00:40:26,686 A pledge... 525 00:40:26,687 --> 00:40:28,406 a brilliant idea. 526 00:40:28,407 --> 00:40:31,407 A pledge your niece doesn't even know she's made. 527 00:40:31,927 --> 00:40:34,806 You are in an unfortunate situation.... 528 00:40:34,807 --> 00:40:37,326 Today you are a powerful lord, but tomorrow... 529 00:40:37,327 --> 00:40:38,846 Tomorrow? 530 00:40:38,847 --> 00:40:40,806 If Iolanda gets married... 531 00:40:40,807 --> 00:40:43,726 she will have the right to govern this land. 532 00:40:43,727 --> 00:40:46,006 But Iolanda is not getting married! 533 00:40:46,007 --> 00:40:47,966 The unfortunate situation... 534 00:40:47,967 --> 00:40:50,966 is hers! 535 00:40:50,967 --> 00:40:52,686 What do you think? 536 00:40:52,687 --> 00:40:55,566 Dangerous... as you will find out. 537 00:40:55,567 --> 00:40:57,286 If Iolanda dies... 538 00:40:57,287 --> 00:41:00,126 the land will pass in direct line to the Borgias 539 00:41:00,127 --> 00:41:03,046 and they have a reputation for getting what they ask for! 540 00:41:03,047 --> 00:41:06,047 Do I speak true? - Thrust! - Parry! 541 00:41:20,207 --> 00:41:23,207 Giuggiolone, come on. 542 00:41:25,687 --> 00:41:28,687 Look over there. 543 00:41:29,567 --> 00:41:32,526 We have a wounded companion who has need of you. 544 00:41:32,527 --> 00:41:34,806 - But really... - My son, 545 00:41:34,807 --> 00:41:37,807 we do not know where your companion is, we are new... 546 00:41:38,327 --> 00:41:40,606 Come, I will take you. 547 00:41:40,607 --> 00:41:43,607 It's all your doing! 548 00:41:50,487 --> 00:41:53,286 - "Speramos-bene"... - "Speramos"... 549 00:41:53,287 --> 00:41:56,046 Be so kind, my son. Where is the injured man? 550 00:41:56,047 --> 00:41:57,806 Over there. 551 00:41:57,807 --> 00:42:00,807 "Osse, due-osse, tre-osse, quattro-osse"... 552 00:42:01,327 --> 00:42:03,886 "Tagliamos-la-cordas"... 553 00:42:03,887 --> 00:42:06,887 - "Tagliamos-la-cordas"... - "Tagliamos". 554 00:42:06,967 --> 00:42:09,126 - "Tagliamos". - "What-are-we-doing"... 555 00:42:09,127 --> 00:42:11,246 - "Who-knows"... - Here it is! The monkey! 556 00:42:11,247 --> 00:42:14,247 Alarm! 557 00:42:20,327 --> 00:42:23,327 "GIRLS"! 558 00:42:43,607 --> 00:42:46,607 Alarm! Sound the alarm! 559 00:42:47,287 --> 00:42:50,287 Raise the drawbridge! 560 00:42:53,047 --> 00:42:56,047 Giuggiolone, make haste, come on! 561 00:42:57,447 --> 00:43:00,447 Not in there, this way. Come on, quick as you can! 562 00:43:07,567 --> 00:43:10,326 Where are you going, imbeciles, that way! 563 00:43:10,327 --> 00:43:13,327 Where are you going? In there... 564 00:43:21,207 --> 00:43:24,207 Giuggiolone, Giuggiolone... - Uguccione. 565 00:43:32,607 --> 00:43:35,607 - Praise be to Jesus Christ. - Always may he be praised. 566 00:43:40,087 --> 00:43:42,886 What is happ.... 567 00:43:42,887 --> 00:43:45,086 - Stop that. - If I let her go, she'll scream. 568 00:43:45,087 --> 00:43:48,087 Let her go. 569 00:43:48,967 --> 00:43:51,246 - Lock the door. - Did Marco send you? 570 00:43:51,247 --> 00:43:54,247 No, in truth we came for Giuggiolone's monkey. 571 00:43:54,527 --> 00:43:57,527 - Uguccione... - Listen to me. 572 00:43:57,927 --> 00:44:00,927 What do you want? You may not enter these rooms! 573 00:44:01,007 --> 00:44:02,926 We are looking for two men dressed as friars. 574 00:44:02,927 --> 00:44:05,927 There are no friars! Only the Lady Iolanda, who is resting. 575 00:44:06,367 --> 00:44:09,367 Get away from here! 576 00:44:10,927 --> 00:44:13,927 And so, I want you to report to Marco what I've just said. 577 00:44:13,967 --> 00:44:16,967 Take care, the steps are slippery. - And where does it lead? 578 00:44:17,127 --> 00:44:19,286 - Outside the castle. - Let's go. 579 00:44:19,287 --> 00:44:22,287 Thank you also for this, my lady. 580 00:44:25,687 --> 00:44:28,566 < Iolanda, where are you? 581 00:44:28,567 --> 00:44:31,567 Stay here! 582 00:44:48,007 --> 00:44:50,086 Did anyone come in here? 583 00:44:50,087 --> 00:44:53,087 Why? Are you searching for someone, my lord? 584 00:44:58,087 --> 00:45:01,087 No... No, no... 585 00:45:03,007 --> 00:45:06,007 If they come from the castle, they will come in that direction. 586 00:45:06,367 --> 00:45:08,326 I will wait for them until tonight. 587 00:45:08,327 --> 00:45:11,327 You can both go. - Well, as you wish. 588 00:45:16,687 --> 00:45:18,966 Stop, Marco, stop! 589 00:45:18,967 --> 00:45:21,967 No, don't kill it. 590 00:45:22,047 --> 00:45:24,486 Another step and it would have bitten you. 591 00:45:24,487 --> 00:45:27,487 A ridiculous end for a soldier, to die from the poison of a viper. 592 00:45:28,247 --> 00:45:30,526 Although it looks like a viper, it isn't one, in fact. 593 00:45:30,527 --> 00:45:33,527 It's a species... similar, but very rare in Italy. 594 00:45:35,087 --> 00:45:38,006 More merciful. - Not deadly? 595 00:45:38,007 --> 00:45:40,646 On the contrary, its poison would kill you in a few minutes. 596 00:45:40,647 --> 00:45:43,446 A brief agony. - Throw it away, I shall kill it. 597 00:45:43,447 --> 00:45:45,846 A gypsy never kills a snake. 598 00:45:45,847 --> 00:45:48,847 The ointment that healed your wounds contained poison. 599 00:45:50,327 --> 00:45:52,726 Poison is just like love... 600 00:45:52,727 --> 00:45:55,727 love that enhances life, can also lead to death. 601 00:45:56,407 --> 00:45:59,407 Remember that, Marco. 602 00:46:10,367 --> 00:46:12,086 Marco! 603 00:46:12,087 --> 00:46:14,806 Marco! Don't you recognise us? 604 00:46:14,807 --> 00:46:16,726 Fanello! Uguccione! 605 00:46:16,727 --> 00:46:19,727 Where have you come from? What devil dressed you thus, eh? 606 00:46:21,167 --> 00:46:23,886 A diplomatic mission, It was all his doing! 607 00:46:23,887 --> 00:46:26,887 - Well, we had to save Uguccione. - All that fuss for a monkey. 608 00:46:27,727 --> 00:46:30,727 By the way, Marco... they would like to see you at the castle. 609 00:46:32,247 --> 00:46:35,247 - Yes, but in the prison... 610 00:46:36,047 --> 00:46:38,486 - What is that? 611 00:46:38,487 --> 00:46:41,446 Don't worry, there are lots of animals around here. 612 00:46:41,447 --> 00:46:44,447 Don't you see? 613 00:46:52,127 --> 00:46:54,846 What's that? Iolanda helped you to escape? 614 00:46:54,847 --> 00:46:57,006 Why are you surprised? Don't you know? 615 00:46:57,007 --> 00:46:59,206 Your friends are friends of Iolanda. 616 00:46:59,207 --> 00:47:02,207 Stop it, by now she won't even remember I am in the world. 617 00:47:02,647 --> 00:47:05,647 Are you sure? Tell him some, tell him... 618 00:47:07,447 --> 00:47:09,206 And so? Come on, speak. 619 00:47:09,207 --> 00:47:10,966 Well, I bring you good news. 620 00:47:10,967 --> 00:47:13,967 Tomorrow at sunset, your lady will await you at Devil Rock. 621 00:47:15,647 --> 00:47:17,006 - Seriously? - Eh! 622 00:47:17,007 --> 00:47:19,726 Perhaps we seem to you like types who only make jokes? 623 00:47:19,727 --> 00:47:22,727 Perhaps he is playing the joke... What is it you do to women? 624 00:47:26,607 --> 00:47:29,607 Oh, delicate... - The Hand of Fate. 625 00:47:44,727 --> 00:47:47,206 Stop, stop... I'm not your enemy. 626 00:47:47,207 --> 00:47:50,207 Who are you? 627 00:47:50,567 --> 00:47:52,446 I am a gypsy. 628 00:47:52,447 --> 00:47:55,447 I'm here to take back a woman. - How do you know she is here? 629 00:47:55,607 --> 00:47:57,766 Anyone who is kidnapped is against Astolfo 630 00:47:57,767 --> 00:48:00,326 and only you can offer him a place of refuge. 631 00:48:00,327 --> 00:48:02,246 Marco did not kidnap your woman, 632 00:48:02,247 --> 00:48:04,766 it is not him you need worry about, my friend. 633 00:48:04,767 --> 00:48:07,767 Take your Karima and go far away from here, as fast as you can! 634 00:48:09,007 --> 00:48:12,007 I don't give a fig for your chances while you're on Astolfo's land. 635 00:48:14,607 --> 00:48:16,886 We have come a long way since this morning. 636 00:48:16,887 --> 00:48:19,526 And we will go further, to be safe. 637 00:48:19,527 --> 00:48:22,527 - The horse must be exhausted. - We will rest for a few minutes. 638 00:48:39,447 --> 00:48:42,447 Drink. 639 00:48:45,807 --> 00:48:48,807 Karima... my love... 640 00:48:50,687 --> 00:48:53,687 No... not here. 641 00:48:54,127 --> 00:48:57,127 I forget everything when I hold you in my arms. 642 00:49:17,287 --> 00:49:19,166 No, Ivano, not here... 643 00:49:19,167 --> 00:49:22,167 it would bring us bad luck. This land is cursed for us. 644 00:49:23,487 --> 00:49:26,487 Yes... perhaps you're right. 645 00:49:27,247 --> 00:49:28,486 Let's get away. 646 00:49:28,487 --> 00:49:31,487 My strength will fail me, if I don't get something to eat. 647 00:49:32,367 --> 00:49:34,126 But I don't have anything. 648 00:49:34,127 --> 00:49:36,886 In my bag... hanging from the saddle... 649 00:49:36,887 --> 00:49:38,646 there is some bread. 650 00:49:38,647 --> 00:49:41,647 Yes. 651 00:50:01,887 --> 00:50:04,887 A snake! My dagger... 652 00:50:05,847 --> 00:50:07,726 You... You knew... 653 00:50:18,407 --> 00:50:21,407 Did you think I would be yours? I feel nothing in your caresses. 654 00:50:22,447 --> 00:50:25,086 But it's finished... It's finished! 655 00:50:25,087 --> 00:50:27,886 It is also finished for you! You also will die! 656 00:50:27,887 --> 00:50:30,887 No, let me go! Let me go! 657 00:50:32,567 --> 00:50:35,046 Yes, of course. One day I will also die... 658 00:50:35,047 --> 00:50:37,006 but you will already be rotted by then. 659 00:50:37,007 --> 00:50:40,007 Curse you. You are evil! 660 00:50:41,167 --> 00:50:44,167 Think about your soul, gypsy! 661 00:50:45,807 --> 00:50:48,807 Karima... 662 00:51:13,487 --> 00:51:16,787 - I feared I would not find you here. - And I, that you would not come. 663 00:51:16,967 --> 00:51:19,166 Nothing could have prevented me. 664 00:51:19,167 --> 00:51:22,167 Not even a warning from the Red Mask? 665 00:51:22,527 --> 00:51:25,086 I am no longer against the Red Mask. 666 00:51:25,087 --> 00:51:27,566 You were right; his cause is just. 667 00:51:27,567 --> 00:51:29,926 So, you have shaken hands? 668 00:51:29,927 --> 00:51:31,846 Well, I haven't had that honour, 669 00:51:31,847 --> 00:51:34,847 seeing that he galloped by me without saying a word. 670 00:51:35,447 --> 00:51:37,766 It was ever thus, as they say. 671 00:51:37,767 --> 00:51:40,767 And so you are still curious to know who he is? 672 00:51:40,967 --> 00:51:42,286 He is honourable... 673 00:51:42,287 --> 00:51:43,766 and that's enough for me. 674 00:51:43,767 --> 00:51:46,726 There was another thing I wanted to know about the rebels 675 00:51:46,727 --> 00:51:48,806 and now I know. - What is it? 676 00:51:48,807 --> 00:51:51,807 Whatever happens, you will be safe. I have their word. 677 00:51:53,007 --> 00:51:55,246 And now... I can leave. 678 00:51:55,247 --> 00:51:58,247 Why? When you yourself said that their cause is just? 679 00:51:59,807 --> 00:52:02,446 I will not fight against you. 680 00:52:02,447 --> 00:52:04,126 Not against me... 681 00:52:04,127 --> 00:52:07,127 I know you do not approve of your uncle, but you are... 682 00:52:08,327 --> 00:52:11,327 the lady of the castle, and its soldiers are your soldiers. 683 00:52:12,087 --> 00:52:14,726 You are understanding, Marco... 684 00:52:14,727 --> 00:52:17,206 Marco? 685 00:52:17,207 --> 00:52:18,886 It's the first time that you... 686 00:52:18,887 --> 00:52:21,887 Yes, and it won't be the last, because I'll tell you one thing... 687 00:52:22,967 --> 00:52:25,967 < Your sword, Marco! 688 00:52:29,327 --> 00:52:32,327 Surrender, Marco! 689 00:52:32,527 --> 00:52:35,086 - You are worthy of your uncle! - No, Marco! 690 00:52:35,087 --> 00:52:38,087 Listen to me... 691 00:52:39,247 --> 00:52:42,247 Marco! 692 00:53:00,247 --> 00:53:03,247 Marco! 693 00:53:26,167 --> 00:53:28,846 And so, killer of bears... 694 00:53:28,847 --> 00:53:31,847 soldier... traitor 695 00:53:32,167 --> 00:53:35,167 and finally, pretender to the hand of my niece. 696 00:53:35,327 --> 00:53:37,406 What else? 697 00:53:37,407 --> 00:53:40,407 You never cease to amaze me, with your changes of role. 698 00:53:42,007 --> 00:53:43,766 Well... 699 00:53:43,767 --> 00:53:46,767 Now I want to suggest one... 700 00:53:47,167 --> 00:53:50,086 that perhaps will suit you best. 701 00:53:50,087 --> 00:53:51,886 The hapless victim! 702 00:53:51,887 --> 00:53:54,887 Tortured... martyred, if you prefer! 703 00:53:56,607 --> 00:53:59,607 Flogged for as long as you have skin on your bones 704 00:54:01,167 --> 00:54:02,686 One moment. 705 00:54:02,687 --> 00:54:05,486 I have a right to have my voice heard. 706 00:54:05,487 --> 00:54:08,046 You govern in my name as my guardian... 707 00:54:08,047 --> 00:54:09,606 But I do govern! 708 00:54:09,607 --> 00:54:12,606 There is no law that requires me to seek your opinion. 709 00:54:12,607 --> 00:54:14,606 I know that, unfortunately, 710 00:54:14,607 --> 00:54:17,166 but I want to know just the same what he is accused of. 711 00:54:17,167 --> 00:54:20,166 Treason! 712 00:54:20,167 --> 00:54:23,167 Marco... you, here? 713 00:54:23,247 --> 00:54:26,247 You once said that your sojourn at Castle Delfino was over. 714 00:54:27,287 --> 00:54:30,046 Instead you are still here... 715 00:54:30,047 --> 00:54:32,606 and I warned you. 716 00:54:32,607 --> 00:54:35,006 Love is like poison, remember? 717 00:54:35,007 --> 00:54:38,007 Love that enhances life, can also lead to death. 718 00:54:41,247 --> 00:54:43,766 Forgive me, my lady. 719 00:54:44,266 --> 00:54:45,766 Yes, it was myself... 720 00:54:46,259 --> 00:54:48,500 I told Astolfo how he could capture you. 721 00:54:49,047 --> 00:54:52,047 Because anyone who betrays Astolfo... is my enemy... 722 00:54:52,487 --> 00:54:54,246 who I want to see dead. 723 00:54:54,247 --> 00:54:55,646 And you will do it! 724 00:54:55,647 --> 00:54:57,206 You can be sure of that. 725 00:54:57,207 --> 00:55:00,207 You have degraded the office that was once my Father's... 726 00:55:00,487 --> 00:55:03,787 Now you lay it at the feet of a... - I suppose it was your wish to... 727 00:55:03,927 --> 00:55:06,927 reverse this decline by marrying a mercenary like that! 728 00:55:07,287 --> 00:55:10,287 You call him a mercenary, but he is a free man, 729 00:55:10,487 --> 00:55:13,366 with a thirst for justice. You may kill him; but there... 730 00:55:13,367 --> 00:55:16,367 will always be another ready to raise our banner with pride! 731 00:55:16,687 --> 00:55:19,687 The Red Mask has not yet been taken by you. 732 00:55:21,327 --> 00:55:24,327 The day of reckoning may be coming for you too, Egidio... 733 00:55:25,367 --> 00:55:28,367 and for you, gypsy! 734 00:55:29,527 --> 00:55:32,527 Here, days of reckoning come only from me! 735 00:55:33,127 --> 00:55:35,926 This castle has solid walls! 736 00:55:35,927 --> 00:55:38,686 And it has strong defences! 737 00:55:38,687 --> 00:55:41,687 I am afraid of no-one! 738 00:55:41,727 --> 00:55:44,727 Only I... can arouse terror... 739 00:55:45,927 --> 00:55:48,166 in my enemies. 740 00:55:48,167 --> 00:55:50,646 I will sweep them away! 741 00:55:50,647 --> 00:55:53,126 Starting with you, Marco! 742 00:55:53,127 --> 00:55:56,127 Take him away! 743 00:56:05,927 --> 00:56:08,286 Nando... let's go, it's up to you. 744 00:56:08,287 --> 00:56:09,406 True enough. 745 00:56:09,407 --> 00:56:12,407 Take my place, stand guard and keep your eyes open. 746 00:56:12,487 --> 00:56:15,487 All's quiet. 747 00:56:17,687 --> 00:56:20,166 Friends, the fate of Marco saddens me, 748 00:56:20,167 --> 00:56:22,766 but we can't get into the castle. 749 00:56:22,767 --> 00:56:25,126 - I have an idea. - I, on the other hand, have a cold. 750 00:56:25,127 --> 00:56:28,126 - Warm yourself! I have an idea. - Then tell us. 751 00:56:28,127 --> 00:56:31,127 Let's go to the Red Mask and tell him he must do something. 752 00:56:33,607 --> 00:56:35,726 What is there to laugh about? 753 00:56:35,727 --> 00:56:37,686 The Red Mask, where is he? 754 00:56:37,687 --> 00:56:39,206 If you don't know... 755 00:56:39,207 --> 00:56:42,207 In fact we don't know him, neither who he is, nor where he is. 756 00:56:42,367 --> 00:56:45,367 At the right moment he just appears, hopefully he'll do so this time. 757 00:56:46,327 --> 00:56:49,246 Let's hope he arrives at least in time for the funeral. 758 00:56:49,247 --> 00:56:52,247 Giuggiolone, your frozen brain must be thawing out. 759 00:58:35,527 --> 00:58:38,527 Let me try it. 760 00:58:40,887 --> 00:58:42,006 Keep it! 761 00:59:12,567 --> 00:59:15,567 This is for the 10 scudos, this is for the gypsy's kisses 762 00:59:16,647 --> 00:59:19,647 that I paid you for. 763 00:59:24,287 --> 00:59:26,246 The Red Mask! 764 00:59:52,287 --> 00:59:54,286 < Astolfo! 765 00:59:54,287 --> 00:59:56,886 Astolfo! - What do you want? 766 00:59:56,887 --> 00:59:59,887 Everyone, outside! 767 01:00:00,567 --> 01:00:03,567 Whoever touches Marco, will meet Death! 768 01:00:04,967 --> 01:00:06,646 The Red Mask... 769 01:00:06,647 --> 01:00:08,046 What does it mean? 770 01:00:08,047 --> 01:00:11,047 An arrow killed the man who was whipping Marco. 771 01:00:11,127 --> 01:00:13,166 The Red Mask is here, then. 772 01:00:13,167 --> 01:00:16,167 In the castle. - The arrow was fired through the grating. 773 01:00:16,927 --> 01:00:19,766 When we left there was no-one, he had disappeared. 774 01:00:19,767 --> 01:00:22,767 When you left... 775 01:00:23,527 --> 01:00:26,286 But when did you leave? 776 01:00:26,287 --> 01:00:28,286 One hour later! 777 01:00:28,287 --> 01:00:31,287 When you were quite sure there would be no-one to see! 778 01:00:32,567 --> 01:00:34,926 You are cowards and traitors! 779 01:00:34,927 --> 01:00:37,927 < It happened because I wasn't there. - You, silence! 780 01:00:39,447 --> 01:00:42,447 You are no less a traitor than the others... 781 01:00:42,807 --> 01:00:45,246 You might even be the rebel himself. 782 01:00:45,247 --> 01:00:47,566 No, I am beyond suspicion, 783 01:00:47,567 --> 01:00:50,126 I crossed swords with him several times. 784 01:00:50,127 --> 01:00:53,127 Not all those who are here now can say the same. 785 01:00:53,487 --> 01:00:55,886 Did you hear me, Martino? 786 01:00:55,887 --> 01:00:58,686 Yes... I heard you, but I don't follow you. 787 01:00:58,687 --> 01:01:01,687 For one thing, everyone knows I don't use weapons. 788 01:01:02,047 --> 01:01:04,206 Other than my tongue, you understand? 789 01:01:04,207 --> 01:01:07,207 Your tongue is loose when you speak, and when you sing... 790 01:01:08,047 --> 01:01:11,047 your voice is unmistakeable. 791 01:01:11,927 --> 01:01:14,927 Could it be that is why the Red Mask remains mute? 792 01:01:15,247 --> 01:01:17,566 Where were you when the arrow was fired? 793 01:01:17,567 --> 01:01:20,406 He was in my rooms, singing a ballad. 794 01:01:20,407 --> 01:01:23,366 - Of love? - Wherever he is, and whoever... 795 01:01:23,367 --> 01:01:25,726 I am not afraid of him! 796 01:01:25,727 --> 01:01:28,086 I challenge him! 797 01:01:28,087 --> 01:01:30,686 Try and save Marco! 798 01:01:30,687 --> 01:01:33,687 Marco will be executed tomorrow at dawn, in the courtyard. 799 01:01:35,367 --> 01:01:38,367 I can assure you, he will die in the most atrocious pain! 800 01:01:38,807 --> 01:01:41,807 I make this solemn oath! 801 01:01:43,767 --> 01:01:46,766 This is my challenge to the Red Mask... 802 01:01:46,767 --> 01:01:49,767 and to Marco, whom I'll go and tell myself! 803 01:01:53,727 --> 01:01:56,727 Go ahead of me. 804 01:01:57,847 --> 01:02:00,847 And... you too! 805 01:02:09,647 --> 01:02:12,086 I thank you, Lady Iolanda, 806 01:02:12,087 --> 01:02:14,926 but I am genuinely surprised. - Why? 807 01:02:14,927 --> 01:02:17,806 - Because I was not in your rooms. - I know it... 808 01:02:17,807 --> 01:02:19,846 And where were you? 809 01:02:19,847 --> 01:02:22,166 You don't think that I am the Red Mask? 810 01:02:22,167 --> 01:02:24,766 No, but as you are so certain that I am not he, 811 01:02:24,767 --> 01:02:26,526 perhaps you know who he is. 812 01:02:26,527 --> 01:02:29,527 Perhaps I do... 813 01:02:37,567 --> 01:02:40,566 You are unfortunate, gypsy... 814 01:02:40,567 --> 01:02:42,806 The Red Mask is a friend of Marco. 815 01:02:42,807 --> 01:02:45,566 He will put you to death. - You know who he is... 816 01:02:45,567 --> 01:02:48,567 You know him, you are a friend of his... 817 01:02:48,967 --> 01:02:51,646 But I can't imagine who he can be. 818 01:02:51,647 --> 01:02:54,286 That's not true! You know him. 819 01:02:54,287 --> 01:02:55,886 You can save me... 820 01:02:55,887 --> 01:02:57,966 - But... - Save me! 821 01:02:57,967 --> 01:02:59,886 And... what will you give in return? 822 01:02:59,887 --> 01:03:02,887 I will give you everything you want, I don't love Astolfo, 823 01:03:02,967 --> 01:03:04,806 I could love you, if you want. 824 01:03:04,807 --> 01:03:07,807 Come... take me! 825 01:03:08,727 --> 01:03:11,727 You are... the most selfish and unfaithful woman... 826 01:03:12,167 --> 01:03:14,326 I have ever met in my life, 827 01:03:14,327 --> 01:03:16,766 even though, in this castle, there are many! 828 01:03:16,767 --> 01:03:19,526 The Red Mask will not forget, 829 01:03:19,527 --> 01:03:21,046 he will kill you! 830 01:03:21,047 --> 01:03:24,047 He will kill you! 831 01:04:08,767 --> 01:04:10,886 Halt! 832 01:04:10,887 --> 01:04:13,206 Bring together the horses, and put them into the shelter. 833 01:04:13,207 --> 01:04:15,806 - Will you give the order? - It will come from the castle. 834 01:04:15,807 --> 01:04:18,807 As soon as the drawbridge is lowered, mount up - and attack. 835 01:04:19,127 --> 01:04:22,127 You, warn the others. 836 01:04:22,567 --> 01:04:25,086 Who is lowering the bridge? 837 01:04:25,087 --> 01:04:28,087 The Red Mask. 838 01:05:18,567 --> 01:05:19,686 Come on. 839 01:05:19,687 --> 01:05:21,526 But are you sure that... - Ssh! 840 01:05:21,527 --> 01:05:24,527 Are you sure that kidnapping Iolanda will help free Marco? 841 01:05:24,607 --> 01:05:27,366 Yes, either Astolfo frees Marco, or his niece will die. 842 01:05:27,367 --> 01:05:29,886 Right, the woman is treacherous and traitorous. 843 01:05:29,887 --> 01:05:32,526 - Like your monkey. - Just because you are... - Ssh! 844 01:05:32,527 --> 01:05:35,286 Don't make any more noise. 845 01:05:35,287 --> 01:05:36,686 - You? - Yes... 846 01:05:36,687 --> 01:05:39,286 - What are you doing here? - We were just passing... 847 01:05:39,287 --> 01:05:41,446 You know how it is... listen, and I'll explain. 848 01:05:41,447 --> 01:05:44,246 Well, the two of us were... Ready with the what's-it. 849 01:05:44,247 --> 01:05:47,247 Ready - ready - now! 850 01:05:47,807 --> 01:05:50,807 Be brave, we are only kidnapping you for a bit... 851 01:05:53,527 --> 01:05:55,966 Who put the light out? 852 01:05:55,967 --> 01:05:58,967 < Be brave, come with us, we'll take you to a quiet place... 853 01:06:04,367 --> 01:06:07,367 Here I come. 854 01:06:11,487 --> 01:06:14,487 My promises are being met! 855 01:06:15,927 --> 01:06:18,927 Let everyone see this! 856 01:06:44,767 --> 01:06:47,326 Hear it? You know that music? 857 01:06:47,327 --> 01:06:49,406 They are taking him to the gallows. 858 01:06:49,407 --> 01:06:52,407 Now is the moment... watch the drawbridge. 859 01:06:52,567 --> 01:06:55,567 As soon as it begins to drop, everyone to horse. 860 01:07:07,287 --> 01:07:10,246 - Giuggiolone, we've made it. - These branches... 861 01:07:10,247 --> 01:07:12,606 We can't carry her far like this, 862 01:07:12,607 --> 01:07:15,607 like a sack of potatoes. - Then put her down... 863 01:07:16,647 --> 01:07:19,647 Now that we have Iolanda, Marco is safe. 864 01:07:19,967 --> 01:07:22,486 Untie her... Good, eh? 865 01:07:22,487 --> 01:07:23,606 Good... 866 01:07:23,607 --> 01:07:26,607 Good girl, we aren't playing games, truly... 867 01:07:28,487 --> 01:07:31,487 Giuggiolone, get that sword, before it cuts someone. 868 01:07:34,727 --> 01:07:37,606 Imbeciles! You are colossal imbeciles! 869 01:07:37,607 --> 01:07:39,726 If Marco dies, it'll be your fault. 870 01:07:39,727 --> 01:07:42,727 I am the Red Mask! 871 01:07:45,887 --> 01:07:48,286 Cut that short, you! 872 01:07:48,287 --> 01:07:51,287 Or continue to pray together in Hell! 873 01:08:06,167 --> 01:08:07,686 Go ahead! 874 01:08:07,687 --> 01:08:10,286 Let us call on the Red Mask, 875 01:08:10,287 --> 01:08:13,287 as we put to death his protector! 876 01:08:16,847 --> 01:08:18,886 Scoundrel! 877 01:08:18,887 --> 01:08:20,286 Where are you? 878 01:08:20,287 --> 01:08:22,446 Come and save him before it's too late! 879 01:08:22,447 --> 01:08:24,246 < Stop! 880 01:08:24,247 --> 01:08:27,247 You are killing your niece, Astolfo! Read this! 881 01:08:39,287 --> 01:08:40,846 I have no choice... 882 01:08:40,847 --> 01:08:43,847 The life of Marco... for that of Iolanda. 883 01:08:44,007 --> 01:08:47,007 - What has happened to Iolanda? - They have kidnapped her. 884 01:08:48,927 --> 01:08:51,927 Open it! 885 01:09:03,447 --> 01:09:06,447 Come out. 886 01:09:14,167 --> 01:09:17,167 Stop him, to the death! 887 01:09:21,607 --> 01:09:24,607 50 scudos to whoever catches him! 888 01:09:39,127 --> 01:09:40,926 Surrender, Marco! 889 01:09:40,927 --> 01:09:43,486 You are free... I swear to you on my honour, 890 01:09:43,487 --> 01:09:44,886 I will spare your life! 891 01:09:44,887 --> 01:09:47,887 On my honour, I tell you! - I know well your honour, 892 01:09:47,927 --> 01:09:50,927 and I prefer to trust my life to my fists. 893 01:09:53,127 --> 01:09:55,126 Trust in this, Marco! 894 01:09:55,127 --> 01:09:56,846 Thanks, my friend. 895 01:09:56,847 --> 01:09:58,966 It will cost you dearly, that deed. 896 01:09:58,967 --> 01:10:01,646 Instead of Marco, I will kill you! Defend yourself! 897 01:10:01,647 --> 01:10:04,126 I don't know how to fight, but I know how to run! 898 01:10:04,127 --> 01:10:06,766 Kill him. He is the Red Mask! 899 01:10:06,767 --> 01:10:08,486 You are a coward! 900 01:10:08,487 --> 01:10:11,487 And you, wanting to kill an unarmed man? 901 01:10:18,647 --> 01:10:21,326 He is here... I tell you he is here! 902 01:10:21,327 --> 01:10:24,327 - He is hiding. Kill him! - Where are you, coward? 903 01:10:25,807 --> 01:10:28,807 You have always lived as a worm, at least die like a man! 904 01:10:42,527 --> 01:10:45,527 The bridge! 905 01:10:47,207 --> 01:10:48,966 To horse! 906 01:10:48,967 --> 01:10:51,967 To horse! 907 01:11:06,287 --> 01:11:09,287 He is the Red Mask! 908 01:11:09,687 --> 01:11:12,687 Kill him... Kill him! 909 01:11:12,927 --> 01:11:15,686 You haven't killed me yet... 910 01:11:15,687 --> 01:11:18,687 Bastard... 911 01:11:23,207 --> 01:11:25,366 You are the Red Mask! 912 01:11:25,367 --> 01:11:27,446 You are the Red Mask! 913 01:11:27,447 --> 01:11:30,447 You will not escape his revenge! He will kill you! 914 01:11:32,167 --> 01:11:33,606 He will kill you! 915 01:11:33,607 --> 01:11:36,607 Iolanda. 916 01:11:37,687 --> 01:11:40,687 Iolanda! 917 01:12:41,527 --> 01:12:44,446 You will not escape his revenge. 918 01:12:44,447 --> 01:12:47,447 No escape. 919 01:12:50,567 --> 01:12:53,567 You are an assassin... 920 01:12:54,487 --> 01:12:57,487 No escape from the Red Mask... 921 01:12:58,007 --> 01:13:00,326 I am an assassin. 922 01:13:00,327 --> 01:13:03,327 An assassin. 923 01:13:07,167 --> 01:13:09,526 No escape... 924 01:13:09,527 --> 01:13:12,527 No escape from the Red Mask. 925 01:13:12,807 --> 01:13:15,807 Assassin... 926 01:13:35,407 --> 01:13:36,966 It is monstrous... 927 01:13:36,967 --> 01:13:38,646 But it's the truth. 928 01:13:38,647 --> 01:13:41,647 Astolfo killed your father... 929 01:14:12,807 --> 01:14:15,807 Hold onto it! 930 01:14:16,087 --> 01:14:18,166 Surrender, Astolfo. 931 01:14:18,167 --> 01:14:20,806 Yield to me... and save your life. 932 01:14:20,807 --> 01:14:22,486 Very well. 933 01:14:22,487 --> 01:14:25,487 Leave him to me! 934 01:14:27,527 --> 01:14:28,846 Oh, Marco! 935 01:14:28,847 --> 01:14:31,847 Iolanda is the Red Mask! 936 01:14:35,727 --> 01:14:38,727 Surrender and save your life. 937 01:14:38,767 --> 01:14:41,767 It's an order from the Red Mask. 938 01:14:45,327 --> 01:14:48,327 The Red Mask! 939 01:15:01,007 --> 01:15:02,806 And now you have to die! 940 01:15:02,807 --> 01:15:05,046 En garde! 941 01:15:05,047 --> 01:15:08,047 < Kill him, Marco! 942 01:15:08,527 --> 01:15:11,527 - Iolanda! - How bad is she? - Shush! 943 01:15:14,367 --> 01:15:17,367 But... it's Karima, the gypsy! 944 01:15:23,567 --> 01:15:26,567 < Finish him, Marco! 945 01:15:28,847 --> 01:15:31,847 This time your 100 scudos are not enough! 946 01:16:21,887 --> 01:16:24,446 - Marco. - God be praised, you are alive. 947 01:16:31,127 --> 01:16:34,127 I understand, Father... 948 01:16:34,287 --> 01:16:36,926 A mask is not enough... 949 01:16:36,927 --> 01:16:39,927 to hide... from divine justice... 950 01:16:41,967 --> 01:16:44,926 Forgive me. 951 01:16:44,927 --> 01:16:46,766 Tell him... 952 01:16:46,767 --> 01:16:49,767 Tell... Marco. 953 01:17:00,287 --> 01:17:02,006 Hurray! 954 01:17:02,007 --> 01:17:05,007 Hurray, Marco, Duke of Castle Delfino! 955 01:17:06,487 --> 01:17:08,286 Hurray! 956 01:17:11,407 --> 01:17:13,286 It was all my doing... 957 01:17:20,287 --> 01:17:25,286 English subtitles: David Blake (2013) 958 01:17:25,300 --> 01:17:30,287 68936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.