Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,744 --> 00:02:29,782
Moi, Santos, moi bon chrétien !
2
00:02:54,546 --> 00:02:57,743
Qu'est-ce qui lui prend de faire ça ?
3
00:02:58,734 --> 00:03:00,407
Venez Sergent !
4
00:03:54,280 --> 00:03:55,520
Regardez ça, Capitaine !
5
00:03:56,529 --> 00:03:59,248
Pas la moindre tentative de résistance.
6
00:03:59,658 --> 00:04:02,252
Éliminés comme des rats
du désert apeurés.
7
00:04:02,731 --> 00:04:05,211
Je pense que ce ne sont
pas des rats, Major.
8
00:04:06,182 --> 00:04:09,300
Vous risquez d'être blâmé pour ne
pas avoir accepté leur reddition.
9
00:04:11,351 --> 00:04:13,752
Après tout, Monsieur n'êtes
vous pas blâmable ?
10
00:04:14,704 --> 00:04:18,709
Vous n'approuvez pas plus ma tactique
que mes sentiments !- C'est vrai !
11
00:04:19,286 --> 00:04:22,005
C'est ma première patrouille
contre ces sauvages, Capitaine
12
00:04:22,130 --> 00:04:25,327
Et je n'ai pas l'intention de rentrer
à Fort Bowie sans trophées.
13
00:04:25,475 --> 00:04:29,070
Ne me racontez pas ça Major, gardez-le
pour les éleveurs et les fermiers.
14
00:04:30,280 --> 00:04:32,715
Eux apprécieront !
15
00:04:33,717 --> 00:04:37,358
Au moins, il ne trainera plus de
ces couards dans les collines.
16
00:04:38,117 --> 00:04:42,122
S'ils ne nous ont pas en premier !
Il ne manquerait plus que ça !
17
00:04:42,992 --> 00:04:45,632
Les Apaches sont fiers
de leur indépendance.
18
00:04:46,232 --> 00:04:50,146
Aucun Chef n'a réussi à
les regrouper contre nous.
19
00:04:50,730 --> 00:04:55,292
Ils persistent, même le grand
Chef Mendez du Colorado.
20
00:04:57,632 --> 00:05:01,193
Mais aujourd'hui, Monsieur,
je crois que vous avez réussi.
21
00:05:05,552 --> 00:05:10,274
Thomson, comment
osez-vous me parler ainsi !
22
00:05:11,043 --> 00:05:14,604
Je m'excuse pour le ton,
mais pas pour mes opinions.
23
00:05:17,008 --> 00:05:21,889
On m'a raconté des histoires sur cette
affreuse arme que vous avez, Capitaine
24
00:05:22,359 --> 00:05:26,239
Et on vous a donné un surnom,
Tomahawk Thomson.
25
00:05:27,472 --> 00:05:29,668
Je commence à comprendre pourquoi.
26
00:05:30,308 --> 00:05:34,029
Il semble que vous aimez les Indiens
encore plus que les blancs.
27
00:05:34,569 --> 00:05:38,733
Je n'ai pas à justifier ma loyauté,
mes actes en attestent.
28
00:05:40,199 --> 00:05:45,717
Tant que vous êtes sous mes ordres, je
vous prie de n'avoir que le matériel prévu.
29
00:05:47,184 --> 00:05:50,779
Le tomahawk n'est pas qu'une bonne
arme dans le combat de près, Major.
30
00:05:51,501 --> 00:05:54,414
C'est aussi un outil utile dans le camp.
31
00:05:55,147 --> 00:05:56,740
Enlevez-le !
32
00:05:58,346 --> 00:06:02,988
Les règlements concernant les armes d'un
officier sont souples dans cette région.
33
00:06:03,668 --> 00:06:06,228
Mais si ça vous permet de vous sentir
mieux !
34
00:06:11,630 --> 00:06:13,906
Ça sera tout, Monsieur ?
Non !
35
00:06:14,438 --> 00:06:16,839
Choisissez des hommes et
nettoyez-moi le terrain.
36
00:06:16,961 --> 00:06:19,680
Les Indiens préfèrent enterrer
leurs morts à leur manière.
37
00:06:19,985 --> 00:06:22,499
Spécialement s'ils sont morts comme ça.
38
00:06:24,441 --> 00:06:27,957
Faites monter les hommes à cheval, Sergent
Pour le retour à Fort Bowie.
39
00:06:28,800 --> 00:06:30,598
À cheval, les gars !
40
00:07:20,461 --> 00:07:22,816
Faites rompre les rangs, Capitaine
Oui !
41
00:07:24,484 --> 00:07:26,725
Rompez les rangs, Sergent
Oui, Monsieur !
42
00:07:36,554 --> 00:07:37,908
Compagnie !
43
00:07:41,773 --> 00:07:43,093
Entrez !
44
00:07:50,099 --> 00:07:52,659
Pas besoin de rapport, Major !
45
00:07:52,949 --> 00:07:55,350
Les détails sont là.
46
00:07:56,301 --> 00:07:59,054
Victorio a dû se renforcer entretemps.
47
00:08:00,124 --> 00:08:02,923
Car il a quitté la Réserve !
Victorio ?
48
00:08:04,962 --> 00:08:08,000
Le Chef de la plus grande bande
de renégats du sud ouest.
49
00:08:08,337 --> 00:08:10,931
Malheureusement, vous avez tué Santos.
50
00:08:11,902 --> 00:08:13,461
Oh, vous savez déjà !
51
00:08:14,026 --> 00:08:17,382
Les nouvelles vont vite, même
celles qu'on ne désire pas.
52
00:08:19,178 --> 00:08:21,215
Ramenez les Indiens hostiles à la Réserve.
53
00:08:21,368 --> 00:08:23,928
S'ils résistent, utiliser la force,
c'est vos ordres, Monsieur.
54
00:08:24,070 --> 00:08:26,027
Je n'ai pas parlé de meurtre.
55
00:08:26,878 --> 00:08:28,391
Vous ne lui avez rien dit ?
56
00:08:29,001 --> 00:08:32,084
Pourquoi vous avoir envoyé,
vous étiez mon messager !
57
00:08:32,455 --> 00:08:36,653
Vous n'avez pas d'avis ?- Je ne suis
pas très bon dans ce domaine.
58
00:08:37,093 --> 00:08:41,929
N'essayez pas de m'épargner, Capitaine,
j'assume la totale responsabilité, Monsieur.
59
00:08:42,555 --> 00:08:45,718
Le Capitaine Est dans le doute
sur votre politique indienne.
60
00:08:45,845 --> 00:08:48,121
Mais je ne suis pas sentimental.
61
00:08:48,576 --> 00:08:49,898
Vous vous moquez d'eux ?
62
00:08:49,899 --> 00:08:51,898
- Oui Monsieur et je ne suis
pas le seul à le penser.
63
00:08:53,633 --> 00:08:55,909
C'est ce que vous allez
dire à Washington ?
64
00:08:56,734 --> 00:08:59,408
Le problème est officiellement
réglé ici, Monsieur.
65
00:09:00,185 --> 00:09:04,304
Il y a un gros potentiel ici,
de magnifiques pâturages.
66
00:09:05,046 --> 00:09:08,243
Alors faites votre rapport au
Général sur cette affaire.
67
00:09:09,293 --> 00:09:13,014
Pas au Général, Monsieur, au Congrès !
68
00:09:16,181 --> 00:09:19,981
Pour décrire nos méthodes sentimentales.
69
00:09:20,790 --> 00:09:23,543
Mais vous allez continuer
avant de faire un rapport.
70
00:09:23,707 --> 00:09:27,348
Que ces Indiens soient retournés
à la Réserve ou...
71
00:09:28,128 --> 00:09:31,883
que la plupart soient massacrés avant,
72
00:09:32,924 --> 00:09:34,403
Monsieur !
73
00:09:35,991 --> 00:09:38,904
Restez ici Capitaine, j'ai une mission pour vous.
- 0ui, Monsieur !
74
00:09:40,029 --> 00:09:43,067
Ne vous inquiétez pas Major,
on reparlera quand vous reviendrez.
75
00:09:43,512 --> 00:09:47,153
Si ce sont des instructions guerrières
que vous voulez, on en discutera.
76
00:09:51,777 --> 00:09:53,814
Ces officiers politiciens !
77
00:09:55,810 --> 00:09:57,403
Bon, j'y arrive !
78
00:09:57,816 --> 00:10:01,172
Victorio cherchait un prétexte,
maintenant il en a un.
79
00:10:06,625 --> 00:10:09,026
Voulez-vous essayer
ce whisky avec moi ?
80
00:10:09,641 --> 00:10:12,554
Ces Indiens sont des nomades,
Ils dépérissent dans les Réserves.
81
00:10:15,413 --> 00:10:17,734
Vous croyez qu'il va être
blâmé, Monsieur ?
82
00:10:17,854 --> 00:10:21,813
Il ne risque pas d'être blâmé
par ses amis politiques.
83
00:10:22,933 --> 00:10:24,810
Qu'avez-vous fait du tomahawk ?
84
00:10:26,357 --> 00:10:28,030
Confisqué aussi !
85
00:10:28,958 --> 00:10:33,156
La prochaine fois, pensez à West Point,
quand vous aurez affaire à ce politicien.
86
00:10:41,145 --> 00:10:43,819
Quel est le job, Monsieur ?
87
00:10:45,758 --> 00:10:47,351
Ce n'est pas mauvais !
88
00:10:48,033 --> 00:10:49,944
Je veux que vous me fassiez une faveur.
89
00:10:50,112 --> 00:10:52,274
Aller à Tulsa pour ramener ma femme.
90
00:10:52,763 --> 00:10:56,040
Elle est partie avec la femme de
Maywood et refuse de revenir.
91
00:10:56,640 --> 00:10:59,200
Pourquoi moi, pourquoi pas Maywood ?
92
00:10:59,419 --> 00:11:02,059
Il est courageux, pas vous !
N'en soyez pas si sûr !
93
00:11:02,530 --> 00:11:05,044
En plus, il peut y avoir
des Indiens dans le coin.
94
00:11:05,176 --> 00:11:08,089
Pourquoi ce risque alors ?
Parce que je veux être réélu !
95
00:11:08,247 --> 00:11:10,158
Je veux en finir, mais...
96
00:11:10,935 --> 00:11:13,051
Ce n'est pas vos oignons, mes raisons !
97
00:11:13,867 --> 00:11:15,585
Ramenez-la, c'est un ordre !
98
00:11:15,709 --> 00:11:19,111
Oui Monsieur !
Elle est dans la famille Harper.
99
00:11:20,187 --> 00:11:24,465
Oui, Monsieur !- Ramenez-la vivante
avec ses cheveux sur la tête, compris.
100
00:11:25,579 --> 00:11:26,899
Oui, Monsieur !
101
00:11:52,876 --> 00:11:56,392
Pourquoi tu ne donnes pas un coup
de main au lieu de rester à regarder ?
102
00:11:56,542 --> 00:11:58,863
Prends l'autre poignée de cette caisse !
103
00:12:13,155 --> 00:12:15,590
Ce n'est pas un endroit
pour une femme de Victorio !
104
00:12:15,743 --> 00:12:17,939
Je ne suis plus une femme de Victorio.
105
00:12:18,833 --> 00:12:21,074
Il m'a dit, Chenzana...
106
00:12:21,747 --> 00:12:24,751
Tu peux partir, ta mère était mexicaine.
107
00:12:25,224 --> 00:12:28,342
Il ne me fait pas confiance,
va chez les soldats.
108
00:12:29,150 --> 00:12:33,109
Et pour moi, tu es en mauvaise position,
on ne te fait pas confiance non plus.
109
00:12:33,951 --> 00:12:37,990
Regarde- moi !
110
00:12:40,012 --> 00:12:43,733
Je serais une femme bien pour toi !
Mercl, mais ça ne marcherait pas !
111
00:12:44,165 --> 00:12:45,917
Pas en public, de toute façon !
112
00:12:46,074 --> 00:12:48,748
Tu préfères une femme
comme celle de Garrett !
113
00:12:49,552 --> 00:12:51,463
Elle est comme le chat des montagnes.
114
00:12:51,805 --> 00:12:54,638
Elle en a l'air, des yeux plein d'avidité.
115
00:12:55,918 --> 00:12:58,000
D'abord, je t'ai regardé comme ça.
116
00:12:58,644 --> 00:13:01,158
Tu regardes trop, Chenzana.
117
00:13:01,781 --> 00:13:04,057
Tu vois des choses qui n'existent pas.
118
00:13:04,204 --> 00:13:06,559
Je vois un soldat attiré par cette femme.
119
00:13:08,728 --> 00:13:12,164
La ferme ! Encore des mots
comme ça et je te chasse.
120
00:13:13,359 --> 00:13:16,078
Victorio ne te veut plus, les Kiowahs oui.
121
00:13:19,155 --> 00:13:22,750
Tu es un homme Thomson,
je suis une femme.
122
00:13:24,168 --> 00:13:26,125
Ça va être bien, nous deux !
123
00:13:40,988 --> 00:13:42,342
Tu vas partir Thomson ?
124
00:13:43,393 --> 00:13:45,589
Je dois rechercher Victorio.
125
00:13:48,337 --> 00:13:50,499
Mais tu n'en sais rien,
gardes ça pour toi.
126
00:13:51,734 --> 00:13:53,691
Je suis ta femme, Thomson.
127
00:13:54,345 --> 00:13:55,938
Je ne parle qu'avec toi.
128
00:13:56,901 --> 00:13:58,619
Laisse-moi te dire, maintenant.
129
00:13:58,771 --> 00:14:00,045
Avant que tu partes.
130
00:14:00,675 --> 00:14:03,474
Victorio ne pense qu'à tuer
beaucoup de soldats.
131
00:14:03,733 --> 00:14:05,610
Pour le meurtre de Santos.
132
00:14:06,630 --> 00:14:07,984
On s'y attend !
133
00:14:08,695 --> 00:14:10,732
Tu y étais, tu n'as rien fait !
134
00:14:11,533 --> 00:14:14,696
Je ne commandais pas,
je n'ai rien pu faire !
135
00:14:16,952 --> 00:14:19,307
Excusez-moi, Capitaine les hommes sont prêts.
136
00:14:19,741 --> 00:14:21,652
J'arrive dans une minute, Duke !
137
00:14:22,655 --> 00:14:24,248
Tu ferais mieux de t'en aller.
138
00:14:25,588 --> 00:14:28,182
Cette nuit, les sentinelles
pourraient se tromper.
139
00:14:41,074 --> 00:14:42,587
Capitaine !
140
00:14:43,210 --> 00:14:46,931
Faire confiance dans ces femmes
Apaches peut nous handicaper.
141
00:14:47,363 --> 00:14:49,559
Surtout si vous êtes lié
à une d'entre elles.
142
00:14:49,692 --> 00:14:52,127
Qui navigue entre 2 camps !
Laissez tomber, Coop !
143
00:14:56,460 --> 00:14:58,019
Garde-à-vous !
144
00:15:01,235 --> 00:15:02,987
Mettez en route, Sergent
145
00:15:03,154 --> 00:15:04,906
En douceur !
0ul, Monsieur !
146
00:15:06,841 --> 00:15:09,162
Troupe, en avant !
147
00:15:09,845 --> 00:15:11,244
Capitaine !
148
00:15:13,493 --> 00:15:15,325
Vous pourriez en avoir besoin !
149
00:15:18,099 --> 00:15:20,056
Merci Coop !
Où allons-nous ?
150
00:15:20,520 --> 00:15:22,636
Tulsa !
Pourquoi faire ?
151
00:15:23,202 --> 00:15:25,603
Il y a une affaire à y régler
pour le Colonel.
152
00:15:45,813 --> 00:15:48,009
Vous attendiez cette compagnie ?
153
00:16:14,574 --> 00:16:16,485
Bonjour Capitaine !
Bonjour Madame !
154
00:16:16,652 --> 00:16:18,973
Le Colonel Garrett vous envoie
ses compliments.
155
00:16:19,117 --> 00:16:21,028
Il réclame votre retour au Fort.
156
00:16:21,638 --> 00:16:23,151
Je suis votre escorte.
157
00:16:23,480 --> 00:16:27,997
Je vous prie d'informer le Colonel Garrett
que je n'ai encore décidé de revenir.
158
00:16:28,737 --> 00:16:32,173
Désolé de ce malentendu,
vous avez fait le voyage pour rien.
159
00:16:32,885 --> 00:16:34,717
Il n'y a pas de malentendu, Madame.
160
00:16:34,874 --> 00:16:37,468
Et on n'a pas fait le voyage pour rien.
161
00:16:37,597 --> 00:16:39,474
Mes ordres sont de vous ramener.
162
00:16:41,907 --> 00:16:44,387
Vous n'êtes pas seulement
indélicat, c'est ridicule.
163
00:16:44,530 --> 00:16:45,452
Je ne viens pas !
164
00:16:45,603 --> 00:16:47,844
Bravo Allison !
Ne compliquez pas la tâche, Madame !
165
00:16:47,986 --> 00:16:49,340
Montez dans le chariot !
166
00:16:50,373 --> 00:16:51,374
Comme ça ?
167
00:16:51,723 --> 00:16:53,600
Le reste de vos affaires suivront.
168
00:16:54,477 --> 00:16:57,879
C'est ce qu'on appelle, savoir observer !
169
00:16:58,286 --> 00:17:02,166
Quand un ordre est mauvais, il
n'y a pas besoin de l'appliquer vite !
170
00:17:02,640 --> 00:17:04,551
Je vous le demande encore une fois.
171
00:17:04,683 --> 00:17:06,037
Montez dans le chariot.
172
00:17:06,172 --> 00:17:08,083
Je ne le ferai sûrement pas !
173
00:17:08,625 --> 00:17:11,185
Écartez-vous Monsieur !
Par ici, Madame !
174
00:17:11,343 --> 00:17:12,981
Enlevez vos pattes !
175
00:17:18,690 --> 00:17:22,206
C'est fini ces idioties !
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
176
00:17:24,326 --> 00:17:27,239
Démarre Coop !
Laissez-moi sortir !
177
00:17:27,380 --> 00:17:30,099
Laissez-moi sortir !
178
00:17:32,202 --> 00:17:35,320
Arrêtez ce chariot ! Laissez-moi
descendre, vous entendez !
179
00:17:42,803 --> 00:17:44,601
Laissez-moi sortir !
180
00:18:28,151 --> 00:18:30,552
Ça fait beaucoup de fumée
pour un feu, Monsieur !
181
00:18:30,945 --> 00:18:32,982
Suivez-moi de loin, Sergent !
Oui, Monsieur !
182
00:19:30,110 --> 00:19:31,623
Pas de camp ici ce soir Sergent
183
00:19:32,445 --> 00:19:36,006
Quand on aura fini de l'enterrer, on
continue jusqu'à la tombée de la nuit.
184
00:19:36,605 --> 00:19:37,720
Tous au boulot.
185
00:19:38,343 --> 00:19:40,380
Creusez profond !
Oui !
186
00:19:42,283 --> 00:19:44,718
Soldats, suivez-moi !
187
00:19:53,821 --> 00:19:56,461
Vous êtes sûr de vouloir
continuer de jour Capitaine ?
188
00:19:56,587 --> 00:20:00,103
Vous connaissez les Apaches,
Ils ne vont pas signer leurs crimes.
189
00:20:00,554 --> 00:20:02,591
Pas après ce qui est arrivé ce matin.
190
00:20:06,806 --> 00:20:10,765
Cet homme est mort ?
- Oh oui,
191
00:20:11,081 --> 00:20:13,834
Il a le cerveau qui a dégouliné doucement.
192
00:20:13,995 --> 00:20:17,477
C'est un passe-temps favori des Apaches !
N'en parle pas aux autres, Coop !
193
00:20:17,621 --> 00:20:19,817
Oui, Capitaine.
194
00:20:22,416 --> 00:20:25,329
Il n'avait pas de raison
de m'exposer à ça.
195
00:20:26,226 --> 00:20:29,947
Il n'en avait pas le droit,
et vous non plus.
196
00:21:29,106 --> 00:21:33,703
Halte ! Un premier arrêt, les gars.
197
00:21:34,372 --> 00:21:39,014
Faites reposer les hommes Sergent
Soldats, pied-à-terre !
198
00:21:47,523 --> 00:21:52,324
Le reste du voyage va être plus dur,vous
pouvez vous dégourdir les jambes ici.
199
00:22:14,453 --> 00:22:15,488
À boire ?
200
00:22:17,052 --> 00:22:20,215
Désolé, je vais vous chercher une tasse.
- Pas la peine !
201
00:22:28,281 --> 00:22:32,843
C'est la première fois que je vous vois
souriant, vous me trouvez amusante ?
202
00:22:33,482 --> 00:22:37,123
Non, je pensais à un endroit
comme ici, c'est tout.
203
00:22:37,269 --> 00:22:39,271
Je ne trouve pas que ce soit amusant.
204
00:22:39,389 --> 00:22:42,427
Vous n'arriverez pas à me le faire croire.
205
00:22:47,466 --> 00:22:53,428
La région me fait peur, je n'aurais jamais dû venir !
- Non, il ne fallait pas !
206
00:22:54,884 --> 00:22:58,320
J'ai un mari dominateur !
C'est un bon officier !
207
00:22:58,934 --> 00:23:02,177
Vous auriez dû le voir il y a 5 ans,
quelle allure il avait !
208
00:23:03,583 --> 00:23:05,221
Ça date, vous savez !
209
00:23:12,008 --> 00:23:14,204
Vous avez déjà été amoureux ?
210
00:23:17,036 --> 00:23:19,073
Vous ne vous êtes jamais marié ?
Non !
211
00:23:19,219 --> 00:23:22,382
Si vous l'étiez, ça ne se verrait pas !
212
00:23:23,439 --> 00:23:26,443
J'en connais beaucoup
sur vous Capitaine Thomson.
213
00:23:26,850 --> 00:23:30,206
Vous avez combattu pendant la guerre
avec les volontaires du Kansas.
214
00:23:30,353 --> 00:23:33,311
En 1865, vous avez atteint
le rang de Lieutenant.
215
00:23:33,464 --> 00:23:35,375
Puis, vous avez démissionné.
216
00:23:35,827 --> 00:23:40,424
Après ça, vous êtes parti pour L'Ouest
et vous avez resigné.
217
00:23:40,585 --> 00:23:44,988
Avec le Général Crook et à Little
Blg Horn en service commandé.
218
00:23:45,704 --> 00:23:48,787
Vos faits militaires sont là
et je les connais tous.
219
00:23:49,661 --> 00:23:53,461
Mais je ne sais rien sur vous,
vous êtes un étranger.
220
00:23:55,117 --> 00:23:59,395
Il n'y a rien de plus à dire, Madame !
Je ne dirais pas ça !
221
00:23:59,946 --> 00:24:03,189
Qu'est-t-il arrivé, par exemple,
pendant votre période de civil ?
222
00:24:03,903 --> 00:24:07,624
Je suis retourné au Kansas,
j'ai acheté une terre.
223
00:24:08,541 --> 00:24:10,976
Vous avez trouvé une fille
pour vous ranger ?
224
00:24:11,515 --> 00:24:14,428
On a assez à faire Madame,
ça ne peut que causer des ennuis.
225
00:24:16,799 --> 00:24:20,042
Ne me dites pas que le valeureux
Capitaine ne peut faire face aux ennuis.
226
00:24:21,542 --> 00:24:23,658
Pas besoin d'aller au-devant !
227
00:24:25,927 --> 00:24:29,045
Vous n'avez jamais essayé de
danser avec mol dans les bals ?
228
00:24:29,182 --> 00:24:32,095
Pour essayer d'avoir une conversation
avec moi.
229
00:24:32,434 --> 00:24:36,712
Je sais reconnaitre les choses,
c'est assez Cpt ?
230
00:24:38,066 --> 00:24:40,421
Comme je l'ai déjà dit, vous parlez trop.
231
00:24:40,969 --> 00:24:45,850
Vraiment ? Ce silence stupide
que vous avez, vous plait plus ?
232
00:24:46,774 --> 00:24:48,651
Les voilà !
233
00:24:49,373 --> 00:24:51,011
Les Indiens !
234
00:25:00,060 --> 00:25:02,700
Montez vos chevaux
comme si de rien n'était.
235
00:25:05,467 --> 00:25:07,299
Qu'allez-vous faire ?
236
00:25:07,445 --> 00:25:09,118
Les Indiens sont des joueurs.
237
00:25:09,247 --> 00:25:11,727
Juste si la situation devenait grave.
238
00:25:11,859 --> 00:25:14,533
Mettez-vous au fond du
chariot et étendez-vous.
239
00:25:14,667 --> 00:25:16,260
Gardez-la tête baissée.
240
00:25:28,028 --> 00:25:29,939
En avant !
241
00:26:10,955 --> 00:26:14,198
Troupe, forcez l'allure,
242
00:26:15,495 --> 00:26:17,168
Suivez-moi !
243
00:26:19,337 --> 00:26:22,011
Au pas de charge !
244
00:28:37,145 --> 00:28:38,943
On s'en est débarrassés, Monsieur !
245
00:28:39,092 --> 00:28:40,810
Les hommes arrivent.
246
00:28:42,095 --> 00:28:44,257
Ne vous inquiétez pas, il est mort.
247
00:28:44,875 --> 00:28:45,876
Oui Monsieur !
248
00:28:47,306 --> 00:28:49,502
Allons jeter un œil sur Mme Garrett.
249
00:29:00,226 --> 00:29:01,660
Elle dort !
250
00:29:16,907 --> 00:29:18,341
Tom !
251
00:29:19,047 --> 00:29:20,446
Oui !
252
00:29:25,244 --> 00:29:28,760
Que faisons-nous, pourquoi ne pas aller au fort ?
- On fait reposer les chevaux.
253
00:29:28,914 --> 00:29:31,269
Ils ont souffert !
Et nous !
254
00:29:31,519 --> 00:29:33,351
Il nous reste 45 km pour le Fort.
255
00:29:33,628 --> 00:29:35,585
On ne peut y arriver sans chevaux.
256
00:29:35,975 --> 00:29:38,330
Aussi, nous attendrons le matin.
257
00:29:39,440 --> 00:29:41,397
Ils vont nous poursuivre encore ?
258
00:29:41,661 --> 00:29:44,141
Pas cette nuit, peut-être même pas demain.
259
00:29:45,980 --> 00:29:48,699
Vous êtes blessé !
Une pierre qui a volé !
260
00:29:49,315 --> 00:29:52,717
Vous n'avez rien fait !
Ce n'est rien !
261
00:29:56,480 --> 00:29:58,562
Il ne faut pas rester comme ça.
262
00:29:59,134 --> 00:30:01,171
Personne pour s'intéresser à vous !
263
00:30:01,425 --> 00:30:03,621
Personne pour vous aimer !
264
00:30:14,115 --> 00:30:17,471
C'est ce qu'il y a de plus insidieux, Major.
265
00:30:19,228 --> 00:30:23,552
Rester à attendre, regarder le
lent déroulement des choses.
266
00:30:24,342 --> 00:30:27,585
S'adapter à ces territoires de
L'Ouest plus qu'avancer.
267
00:30:27,731 --> 00:30:29,404
C'est exactement mon avis...
268
00:30:29,544 --> 00:30:33,026
Il faudrait tuer ces gens
aussi vite que possible.
269
00:30:33,842 --> 00:30:37,244
Je ne crois pas être choqué
par ce genre de propos.
270
00:30:37,605 --> 00:30:39,357
Je crois qu'il ne faut pas hésiter.
271
00:30:39,918 --> 00:30:42,512
Dit avec mon œil professionnel
et sans émotion.
272
00:30:42,642 --> 00:30:44,997
Vous n'avez pas de doute
à aller aussi loin ?
273
00:30:45,786 --> 00:30:49,063
Vous ne faites jamais d'erreur
que quelqu'un ferait ?
274
00:30:51,402 --> 00:30:53,723
Je ne suis pas indulgent avec moi-même.
275
00:30:54,154 --> 00:30:56,156
J'essaye d'être brillant, clair !
276
00:30:56,654 --> 00:30:59,134
Mes réflexes sont politiques, rien de plus.
277
00:30:59,434 --> 00:31:03,075
Dites-moi Major, vous êtes
maitre en extermination.
278
00:31:03,918 --> 00:31:06,398
C'est une réflexion de Washington ?
279
00:31:06,838 --> 00:31:09,591
Certains membres du Congrès
voient les choses autrement.
280
00:31:09,744 --> 00:31:13,499
Il a simplement été dit qu'il n'y a pas
de place en Arizona pour les rouges.
281
00:31:14,004 --> 00:31:17,247
Je dis que je ne peux pas accepter
ça comme une option militaire.
282
00:31:18,601 --> 00:31:23,323
Je considère qu'une guerre efficace
doit être justifiée, suis-je démodé ?
283
00:31:24,164 --> 00:31:26,917
Si ce n'est pas votre option,
quelle est votre alternative ?
284
00:31:27,046 --> 00:31:29,162
Leur parler ?
0ul, leur parler !
285
00:31:29,567 --> 00:31:33,128
Maintenant ou plus tard,
quand Victorio pourra l'accepter.
286
00:31:34,078 --> 00:31:37,082
Demander à parler maintenant
après ce que vous avez fait.
287
00:31:37,878 --> 00:31:40,313
Ce serait courir à une mort certaine.
288
00:31:41,147 --> 00:31:43,787
Et en attendant ?
De la surveillance !
289
00:31:44,402 --> 00:31:46,313
Les empêcher d'accéder aux collines.
290
00:31:46,595 --> 00:31:49,553
Attendre un accord,
essayer d'empêcher les raids.
291
00:31:51,610 --> 00:31:54,045
C'est une approche plutôt négative,
n'est-ce pas ?
292
00:31:54,181 --> 00:31:56,263
Ce n'est pas très militaire.
293
00:32:00,704 --> 00:32:02,900
Que feriez-vous Major ?
294
00:32:04,057 --> 00:32:07,095
J'enverrai 2 troupes sur le terrain,
l'une à Guadaloupe.
295
00:32:07,549 --> 00:32:11,144
L'autre dans les ,
pour les traquer où qu'ils soient.
296
00:32:12,327 --> 00:32:15,570
Si vous n'avez pas de pertes, ce sera heureux !
- contre ces sauvages ?
297
00:32:16,031 --> 00:32:17,783
Donnez-moi une troupe, Monsieur !
298
00:32:17,939 --> 00:32:22,183
Je vais dénicher le camp de Victorio
avant que vous mettiez l'accord au point.
299
00:32:24,111 --> 00:32:27,433
Parleriez-vous comme ça si vous commandiez ?
- 0ui, Monsieur !
300
00:32:28,390 --> 00:32:34,227
Dites-moi Major, comme vous êtes près
des soldats, je veux une réponse sincère.
301
00:32:35,549 --> 00:32:38,553
Auriez-vous en tête de me remplacer ?
302
00:32:39,478 --> 00:32:44,644
Possible, je suis ici depuis assez de
temps pour avoir l'expérience nécessaire.
303
00:32:45,612 --> 00:32:49,287
Merci Major, merci pour votre franchise.
304
00:32:58,182 --> 00:32:59,422
Excusez-moi Major !
305
00:33:00,610 --> 00:33:03,170
Ma femme vient d'arriver de Tulsa.
306
00:33:22,981 --> 00:33:24,892
Comment ça a été ?
307
00:33:25,972 --> 00:33:29,215
Je suis si heureux que tu sois là,
308
00:33:30,381 --> 00:33:32,736
Tu étais on ?
309
00:33:33,524 --> 00:33:36,403
Pas de problème Capitaine ?
Pas trop, Monsieur !
310
00:33:36,548 --> 00:33:39,347
On a eu un accrochage avec les
Apaches, on a perdu un cheval.
311
00:33:39,503 --> 00:33:41,062
On a presque perdu la vie !
312
00:33:41,207 --> 00:33:45,212
Je suis désolé, Allison, tu dois
être épuisée, viens entre !
313
00:33:47,188 --> 00:33:49,941
Faites rompre les rangs, Sergent
Oui, Monsieur !
314
00:33:51,226 --> 00:33:53,900
Soldats ! Pied-à-terre !
315
00:33:58,865 --> 00:34:02,108
Comme je suis heureuse de vous revoir Alllson !
- Mercl !
316
00:34:02,259 --> 00:34:04,660
Ma chère, je te présente
le Major Wharton.
317
00:34:05,544 --> 00:34:08,502
Le Major vient des cercles de Washington.
318
00:34:09,037 --> 00:34:12,553
Je suis sûr qu'il pourra te distraire !
On attendra votre visite !
319
00:34:12,693 --> 00:34:15,697
Merci Madame, vous pouvez
en être sûre, je viendrai.
320
00:34:31,957 --> 00:34:34,198
Oh entrez !
321
00:35:02,711 --> 00:35:08,036
Si le Colonel Me cherche, dites-lui que
je suis avec la femme du Lt. Maywood.
322
00:35:46,499 --> 00:35:48,092
Tu dors chérie ?
323
00:35:49,300 --> 00:35:51,735
Non, je suis trop fatiguée !
324
00:35:54,618 --> 00:35:59,055
Désolé pour ce rude voyage !
Je n'ai pas envle d'en parler.
325
00:36:00,839 --> 00:36:04,355
Je voulais que tu rentres avant que
la situation devienne trop mauvaise.
326
00:36:05,008 --> 00:36:09,332
Tu m'as fait voyager en sachant
le danger de traverser ce désert.
327
00:36:12,233 --> 00:36:14,668
Ça pouvait être encore
plus dangereux à Tulsa.
328
00:36:15,747 --> 00:36:17,829
Allison, tu es si jolie !
329
00:36:19,131 --> 00:36:22,328
Ah bon ! Je ne croyais pas
que tu l'avais remarqué !
330
00:36:25,112 --> 00:36:27,865
Je n'ai pas suffisamment
remarqué de choses, mais...
331
00:36:28,648 --> 00:36:30,810
je t'aime tant Allison !
332
00:36:30,951 --> 00:36:33,033
Arrête de parler d'amour !
333
00:36:33,177 --> 00:36:35,930
Si tu m'aimais, tu ne m'aurais
pas fait venir dans ce...
334
00:36:37,576 --> 00:36:39,613
trou perdu !
335
00:36:41,068 --> 00:36:44,789
Pourquoi veux-tu que je sois responsable
sur ce que je ne contrôle pas ?
336
00:36:45,128 --> 00:36:49,042
Tu n'es pas à chercher de l'avancement,
avoir une position.
337
00:36:49,177 --> 00:36:52,693
Il y a Belvoir, Monroe, West Point...
338
00:36:53,117 --> 00:36:56,838
des postes en vue, mais tu as atterri ici !
339
00:36:57,591 --> 00:37:03,917
Allison, on en a déjà parlé !
- Oui, tu as de gros soucis à protéger la région.
340
00:37:04,063 --> 00:37:08,307
Maintenant tu es l'homme des sauvages,
341
00:37:08,450 --> 00:37:12,933
Pactisant et parlant nuit après
nuit, regarde le résultat !
342
00:37:14,573 --> 00:37:18,328
La politique change, il va y avoir des
élections, un nouveau Cabinet.
343
00:37:18,491 --> 00:37:22,325
C'est ton seul souci,
le grand homme à principes.
344
00:37:22,464 --> 00:37:26,139
Pourquoi ne pas changer de
politique comme tes amis ?
345
00:37:27,583 --> 00:37:30,746
Ne me demande pas ça, aime-moi !
346
00:37:31,053 --> 00:37:33,567
Arrête de pleurnicher sur l'amour !
347
00:37:34,699 --> 00:37:39,216
Regarde-toi ! Cette barbe triste,
ces vêtements sombres !
348
00:37:39,893 --> 00:37:42,646
Il y a 5 ans, tu étais beau et soigné !
349
00:37:43,189 --> 00:37:45,624
Tu es venu ici avec un avenir brillant.
350
00:37:46,092 --> 00:37:48,447
Le plus brillant des gens
venus de Washington.
351
00:37:48,799 --> 00:37:50,392
Maintenant, regarde-toi !
352
00:37:50,552 --> 00:37:53,874
Tu n'es plus qu'un vieil homme
fatigué et têtu comme une mûle.
353
00:37:54,603 --> 00:37:57,959
Oh, non, ça ne marche pas Colonel
Garrett, je n'ai pas encore fini !
354
00:37:58,109 --> 00:38:03,195
J'ai attendu trop longtemps, tu dois
me dire toute la vérité, tu comprends !
355
00:38:05,367 --> 00:38:08,610
Allison, tu ferais peut-être mieux de
dormir.
356
00:38:09,405 --> 00:38:15,811
Alors, tu devrais être intéressé par ce
que j'ai à dire sur ton Capitaine Thomson.
357
00:38:18,944 --> 00:38:24,303
Thomson ?
Oui, un vrai homme ce Cpt !
358
00:38:30,208 --> 00:38:33,371
A-t-il mis dans son rapport
qu'il m'a fait l'amour ?
359
00:38:34,901 --> 00:38:38,496
Tu vas être philosophe
sur ça aussi, chéri ?
360
00:38:40,030 --> 00:38:43,466
Allison, qu'est-ce que tu
essayes de me faire ?
361
00:38:43,621 --> 00:38:47,740
Je suis peut-être curieuse de savoir ce
que tu comptes faire pour ta femme perdue.
362
00:38:58,662 --> 00:39:03,577
Que comptes-tu faire Jim ?- Je suis
préoccupé par les problèmes militaires.
363
00:39:04,600 --> 00:39:06,921
Tu viens juste de me donner la réponse.
364
00:39:22,018 --> 00:39:24,055
Patrouille votre attention !
365
00:39:37,602 --> 00:39:40,720
Messieurs, comme le Major Wharton
me l'a dit aujourd'hui...
366
00:39:41,290 --> 00:39:44,123
il y a 2 moyens de régler
le problème indien.
367
00:39:45,049 --> 00:39:46,801
Les tuer ou leur parler.
368
00:39:47,647 --> 00:39:50,287
J'ai décidé d'employer les
2 méthodes en même temps.
369
00:39:50,833 --> 00:39:53,996
Wharton et Maywood vont commander
la troupe qui part tout de suite.
370
00:39:54,353 --> 00:39:57,027
Maywood, vous couvrez l'ouest,
à travers les Dragoon.
371
00:39:57,391 --> 00:40:00,349
Pourchassez les Indiens hostiles que
vous rencontrerez. Wharton !
372
00:40:00,501 --> 00:40:02,014
Allez jusqu'à Guadalupe.
373
00:40:02,381 --> 00:40:05,499
En d'autres termes, vous voulez faire
une démonstration de force.
374
00:40:05,632 --> 00:40:08,112
Précisément Major !
Si les 2 groupes s'en vont...
375
00:40:08,564 --> 00:40:10,043
qui va garder le Fort ?
376
00:40:11,407 --> 00:40:14,081
Je doute que même le Capitaine
Thomson ait entendu parler...
377
00:40:14,229 --> 00:40:16,743
d'Indiens prêts du Fort,
de ce côté du Mississippi.
378
00:40:17,138 --> 00:40:19,732
Pour Crazy Horse, c'est presque sûr !
379
00:40:20,088 --> 00:40:21,726
Presque, mais pas certain, Capitaine
380
00:40:22,207 --> 00:40:24,926
En ce qui concerne la
localisation de Victorio...
381
00:40:25,063 --> 00:40:27,339
il est probablement là.
D'autres questions ?
382
00:40:29,949 --> 00:40:32,384
Vous ne m'avez pas oublié ?
383
00:40:33,687 --> 00:40:35,598
Au contraire, Capitaine
384
00:40:35,729 --> 00:40:37,925
Comme je le disais, on va lui parler...
385
00:40:38,434 --> 00:40:41,347
et le combattre.
Essayer de parler à Victorio.
386
00:40:42,081 --> 00:40:43,594
Ça va être votre mission.
387
00:40:44,460 --> 00:40:46,178
En quoi consiste cette mission ?
388
00:40:46,745 --> 00:40:51,865
Ne disiez-vous pas que parler à Victorio,
c'était risquer la mort à coup sûr ?
389
00:40:53,353 --> 00:40:57,267
Oui, il y a cette possibilité,
mais au vu des risques...
390
00:40:57,935 --> 00:40:59,733
le Capitaine est libre de refuser.
391
00:41:00,101 --> 00:41:04,504
Il peut ne pas y avoir de risques, tout
dépend de ce qu'on offre à Victorio.
392
00:41:04,767 --> 00:41:07,486
Pas de concessions,
une reddition inconditionnelle.
393
00:41:07,923 --> 00:41:11,245
Mais Monsieur, Victorio est prêt à
parler de paix si nous la lui offrons.
394
00:41:11,396 --> 00:41:15,196
Si je voulais avoir votre opinion, je la demanderais.
- Désolé, Monsieur !
395
00:41:16,553 --> 00:41:17,952
Capitaine !
396
00:41:22,129 --> 00:41:25,531
J'irai, Monsieur !
- Mes compliments pour votre détermination, Colonnel
397
00:41:25,956 --> 00:41:29,961
C'est brut, mais simple,
je suis même enthousiasmé !
398
00:41:30,776 --> 00:41:34,895
Merci Major, en me rapprochant de
votre point de vue, nous réussirons.
399
00:41:36,922 --> 00:41:40,244
Combien d'hommes avez-vous besoin,
Capitaine ?
400
00:41:40,848 --> 00:41:45,410
Le Sergent Coop, s'il veut venir,
le moins possible.
401
00:41:46,170 --> 00:41:49,606
Bien ! C'est tout,
vous pouvez partir immédiatement.
402
00:42:00,936 --> 00:42:04,577
Bonjour, de quoi parlent ces dames ?
403
00:42:05,489 --> 00:42:08,083
On a nos ordres de marche !
Oh, non !
404
00:42:08,773 --> 00:42:10,172
Pourquoi tu dis ça ?
405
00:42:10,687 --> 00:42:14,203
Chérie, tu ne t'attendais pas à ce que
ton mari soit au bureau à se prélasser.
406
00:42:14,752 --> 00:42:18,950
Il y a les Indiens à combattre !
- Oh il y a si longtemps qu'on a la paix !
407
00:42:19,377 --> 00:42:22,210
Je t'ennuie !
Ne t'en fais pas chérie !
408
00:42:22,799 --> 00:42:26,360
Si j'étais dans la peau de Thomson,
tu aurais de quoi t'inquiéter.
409
00:42:26,640 --> 00:42:29,359
Il doit ramener Victorio
à la raison en lui parlant !
410
00:42:29,902 --> 00:42:33,304
Autant ramener une gâchette à la raison !
411
00:42:39,213 --> 00:42:42,410
Hello, où puis-je trouver Victorio ?
412
00:42:42,957 --> 00:42:46,473
Chenzana est en paix, elle ne
fait pas la guerre aux Apaches.
413
00:42:47,092 --> 00:42:50,335
Je ne le cherche pas pour le
combattre, je veux lui parler.
414
00:42:51,185 --> 00:42:54,667
Demande-lui de venir !
Vlctorlo est furieux !
415
00:42:55,362 --> 00:42:58,036
Ce n'est pas le moment de parler,
plus tard peut-être.
416
00:42:58,533 --> 00:43:00,570
Mes ordres sont de partir maintenant.
417
00:43:02,082 --> 00:43:05,200
N'y va pas Thomson, le Colonel
t'y envoie pour que tu meures.
418
00:43:05,699 --> 00:43:08,498
C'est vrai ! Il s'est disputé
avec sa femme hier soir.
419
00:43:09,456 --> 00:43:13,290
Tu es sûre de ton information ?
Tu as fait quelque chose avec elle !
420
00:43:14,122 --> 00:43:16,955
C'est à dire ?- Elle a dit
que tu lui avais fait l'amour !
421
00:43:18,118 --> 00:43:20,951
Comprendre une femme blanche
est presque impossible.
422
00:43:21,499 --> 00:43:24,218
Une Indienne, c'est pire !
Tu l'as fait ?
423
00:43:24,977 --> 00:43:27,139
_ Qugi ?
Tu lui as fait l'amour ?
424
00:43:29,043 --> 00:43:31,842
C'est possible que j'aie refusé
et qu'elle me punisse.
425
00:43:32,703 --> 00:43:35,707
Maintenant dis moi
U je peux trouver Victorio ?
426
00:43:37,816 --> 00:43:39,568
Il y a une vieille chanson.
427
00:43:40,163 --> 00:43:43,485
Un guerrier qui la cherche, trouve-le !
428
00:43:43,739 --> 00:43:46,379
Je ne chante pas encore ma chanson
funèbre.
429
00:43:47,078 --> 00:43:50,594
Mais si tu ne veux
rien me dire, j’irais ailleurs.
430
00:43:55,474 --> 00:43:57,192
Thomson !
431
00:44:12,300 --> 00:44:13,654
Tom !
432
00:44:14,291 --> 00:44:18,535
Je dois te parler ! Je voulais lui parler
d'abord, mais pas tant que tu es là.
433
00:44:19,403 --> 00:44:21,838
Tom, il veut te tuer !
434
00:44:22,547 --> 00:44:26,063
Il t'envoie pour que tu sois tué.
Je ne veux pas que tu y ailles.
435
00:44:26,892 --> 00:44:30,328
Comme je te l'ai déjà dit, tu parles
trop, maintenant tu penses trop.
436
00:44:30,844 --> 00:44:33,518
Les choses sont comme ça !
Je lui al parlé de nous.
437
00:44:33,806 --> 00:44:36,161
C'était très déloyal !
438
00:44:36,287 --> 00:44:39,120
Peu importe ce que tu ressens,
il ne mérite pas ça.
439
00:44:40,092 --> 00:44:44,689
Tom, emmène-moi, je ne supporte plus
cet endroit.- Tu ne veux pas de moi !
440
00:44:44,822 --> 00:44:46,938
Pas au point où je te veux !
441
00:44:47,356 --> 00:44:49,996
Tout ce que tu veux, c'est partir d'ici.
442
00:44:50,402 --> 00:44:53,520
Ce n'est pas vrai !
Pour une fois, écoute-moi !
443
00:44:53,797 --> 00:44:56,152
Tu es tout ce que j'ai jamais désiré !
444
00:44:56,954 --> 00:45:00,037
Je n'ai jamais autant
désiré quelqu'un que toi.
445
00:45:00,823 --> 00:45:03,986
Mais tu n'es pas pour moi,
tu es pour un ami.
446
00:45:04,114 --> 00:45:06,116
Est-ce assez clair ?
447
00:45:06,691 --> 00:45:10,446
Tu préfères y aller et mourir !
Au moins, ce sera honorable !
448
00:45:11,162 --> 00:45:15,804
Si tu ressens ça, si tu m'aimes vraiment...
Arrêtons de parler d'amour !
449
00:45:15,934 --> 00:45:20,451
On n'est pas là pour en parler !
- Mais tu ne peux pas le laisser te faire tuer !
450
00:45:20,585 --> 00:45:25,830
C'est pas ça, il ne m'envoie pas me
faire tuer, il y a une raison tactique.
451
00:45:26,123 --> 00:45:29,366
Tu refuses de le croire, n'est-ce pas ?
452
00:45:29,773 --> 00:45:33,892
J'ai plus foi dans un soldat
que dans une femme hystérique.
453
00:45:35,396 --> 00:45:39,230
Je n'ai jamais été autant
humiliée de ma vie.
454
00:45:39,586 --> 00:45:42,544
Confesser mes sentiments à mon mari et...
455
00:45:46,886 --> 00:45:49,685
Vous voulez me voir, Capitaine ?
Oui Monsieur !
456
00:45:51,025 --> 00:45:53,380
Tu peux nous excuser, Allison.
457
00:46:02,742 --> 00:46:06,542
Je veux vous parler de Victorio,
]'al trouvé le moyen de le voir.
458
00:46:07,433 --> 00:46:11,267
Bien ! Oh Capitaine avant d'aller plus loin...
459
00:46:12,574 --> 00:46:15,930
Mme Garrett est dans un état dépressif.
460
00:46:17,062 --> 00:46:20,817
Y-a-t-il quelque chose que je devrais savoir ?
- Que dois-je comprendre ?
461
00:46:21,985 --> 00:46:24,226
Pendant son voyage depuis Tulsa...
462
00:46:24,535 --> 00:46:27,539
Y-a-t-il eu quelque chose
d'inhabituel dans sa façon d'agir ?
463
00:46:29,010 --> 00:46:33,368
Rien d'extraordinaire,
elle a eu peur bien sûr.
464
00:46:34,101 --> 00:46:36,502
Elle s'est évanouie pendant
l'attaque des Indiens.
465
00:46:36,630 --> 00:46:39,304
Mais on ne s'attend pas à
de la bravoure chez une dame.
466
00:46:39,467 --> 00:46:41,981
Qu'attendez-vous d'une dame, Capitaine ?
467
00:46:45,737 --> 00:46:48,980
Je ne veux pas en parler
plus que je le dois Colonel
468
00:46:49,775 --> 00:46:52,289
Je suis là pour parler de Victorio.
469
00:46:53,127 --> 00:46:58,042
Oui, bien sûr, qu'avez-vous à dire ?
J'al trouvé le moyen de le voir ! Blen !
470
00:46:59,128 --> 00:47:02,166
Autre chose ?
Juste autre chose, Monsieur !
471
00:47:02,321 --> 00:47:05,074
Je vais être dans le secteur
du Major Wharton.
472
00:47:05,220 --> 00:47:09,054
Et je ne voudrais pas l'avoir sur le
dos pour m'enlever toute chance.
473
00:47:10,471 --> 00:47:14,669
Bien sûr ! Le fait d'être dans le même
coin pourrait ressembler à un piège.
474
00:47:16,103 --> 00:47:17,776
Vous seriez la première victime.
475
00:47:18,126 --> 00:47:22,040
Mais pas la dernière !- Je m'assure
qu'il va prendre toutes les précautions.
476
00:47:23,254 --> 00:47:27,851
Si j'échoue, le Major peut jouer
le héros comme il veut.
477
00:47:29,334 --> 00:47:32,816
Je vais lui donner des ordres précis de
ne pas attaquer avant que vous y soyez.
478
00:47:34,084 --> 00:47:36,200
Merci Monsieur !
479
00:47:43,160 --> 00:47:44,912
As-tu perdu l'esprit ?
480
00:47:46,166 --> 00:47:47,998
Possible !
481
00:47:48,614 --> 00:47:50,810
Depuis le début,
tu sais qu'il va être tué !
482
00:47:51,620 --> 00:47:54,134
En danger oui, mais pas d'être tué !
483
00:47:55,285 --> 00:47:58,198
Mes raisons sont militaires et humaines.
484
00:47:59,622 --> 00:48:01,499
Au cas U il échouerait cependant...
485
00:48:02,975 --> 00:48:08,015
il nous sauverait du scandale, je suis sûr
que tu préfères ça à un duel au pistolet.
486
00:48:09,993 --> 00:48:11,586
Et s'il revient ?
487
00:48:12,220 --> 00:48:15,303
Comme je l'ai dit,
on règlera ça aux pistolets.
488
00:48:17,299 --> 00:48:18,778
Mais ce n'est pas vrai !
489
00:48:18,908 --> 00:48:21,184
Ce que j'ai dit la nuit dernière est faux !
490
00:48:22,119 --> 00:48:23,792
Pourquoi l'avoir dit ?
491
00:48:24,600 --> 00:48:26,876
Parce que je désespérais de partir d'ici !
492
00:48:27,022 --> 00:48:28,774
Encore maintenant !
493
00:48:29,293 --> 00:48:32,536
Parfois je me sens si mal dans ma peau.
494
00:48:33,351 --> 00:48:35,752
Parfois je suis si tendue, si amère...
495
00:48:39,430 --> 00:48:42,343
Tu ne comprends pas, tu ne cherches pas !
496
00:48:42,489 --> 00:48:44,969
Et tu ne comprendrais pas
que je n'ai plus d'espoir.
497
00:48:46,024 --> 00:48:47,583
Que ce n'est plus important.
498
00:48:52,334 --> 00:48:54,735
Allison, la nuit dernière
tu as jeté un doute.
499
00:48:54,864 --> 00:48:56,821
Que dois-je croire ?
500
00:49:00,016 --> 00:49:02,690
Ce que j'ai dit hier soir
sur moi était vrai.
501
00:49:03,972 --> 00:49:05,485
Mais pas sur lui.
502
00:49:06,308 --> 00:49:08,345
C'est moi qui lui ai fait des avances.
503
00:49:12,353 --> 00:49:14,913
Tu vois maintenant que
tu ne peux pas lui faire ça !
504
00:49:17,102 --> 00:49:20,060
Je n'avais pas vu les choses comme ça.
505
00:49:21,092 --> 00:49:23,845
Tu parlais comme une femme
qui défend l'homme qu'elle aime.
506
00:49:24,880 --> 00:49:27,554
Ce n'est plus une affaire ordinaire.
507
00:49:29,050 --> 00:49:30,529
Alors, tu es idiot !
508
00:49:30,849 --> 00:49:34,285
Pire que ça, un meurtrier !
Rectifie ma chère !
509
00:49:35,890 --> 00:49:39,246
Si Thomson meurt,
tu seras celle qui l'a tué !
510
00:50:15,105 --> 00:50:16,266
Halte !
511
00:50:17,307 --> 00:50:18,980
Les jumelles, Lieutenant.
512
00:50:53,024 --> 00:50:54,378
Bonjour Chenzana.
513
00:50:54,924 --> 00:50:57,928
Tu avais donné ta parole que
les soldats ne viendraient pas.
514
00:50:59,128 --> 00:51:00,562
Ils ne nous suivront pas.
515
00:51:00,958 --> 00:51:04,155
Ils vont rester en réserve jusqu'à
ce que j'ai fini avec Victorio.
516
00:51:04,283 --> 00:51:07,082
Ça pourrait être la mort pour
nous si ça tourne mal.
517
00:51:07,761 --> 00:51:11,356
Mes pensées sont bonnes !
Je vals t'emmener jusqu'à son repaire.
518
00:52:03,096 --> 00:52:04,769
La bande de Victorio ?
519
00:52:06,350 --> 00:52:08,352
Je vais leur parler.
520
00:52:28,630 --> 00:52:30,712
Vous pouvez encore changer d'avis, Sergent.
521
00:52:32,402 --> 00:52:33,995
Qui me regrettera !
522
00:53:33,828 --> 00:53:35,227
Descendez de cheval.
523
00:53:37,390 --> 00:53:38,869
Enlevez vos armes.
524
00:53:56,808 --> 00:53:58,162
Salut, Thomson !
525
00:53:58,778 --> 00:54:00,132
Salut Victorio !
526
00:54:00,705 --> 00:54:02,537
Tu étais avec le Major Wharton !
527
00:54:03,276 --> 00:54:06,234
Celui qui a menti à Santos et l'a tué.
528
00:54:06,922 --> 00:54:09,516
Je n'ai pas levé la main sur ton peuple.
529
00:54:10,093 --> 00:54:12,095
Je ne commandais pas.
530
00:54:13,502 --> 00:54:16,176
Tu es un brave de venir voir Victorio.
531
00:54:16,589 --> 00:54:18,751
Je suis envoyé par le Colonel Garrett.
532
00:54:22,260 --> 00:54:24,456
Beaucoup de soldats sont venus du Fort.
533
00:54:26,131 --> 00:54:28,691
Ils ne sont là que pour moi.
534
00:54:29,889 --> 00:54:33,211
Qu'est-ce qu'on fait,
la paix ou la guerre ?
535
00:54:34,205 --> 00:54:36,037
Victorio parle de paix.
536
00:54:36,622 --> 00:54:40,343
Quand le Major Wharton sera pendu,
pour le meurtre de Santos.
537
00:54:41,190 --> 00:54:46,071
Le Colonel ne fera pas d'arrangement,
ou tu rentres à la Réserve ou tu meurs !
538
00:54:47,560 --> 00:54:49,801
La mort peut mettre du temps.
539
00:54:50,676 --> 00:54:52,952
Et beaucoup de soldats mourront avec
nous.
540
00:54:53,106 --> 00:54:55,700
Est-ce que c'est ce
que je dois dire au Colonel ?
541
00:55:14,298 --> 00:55:16,096
Arrêtez-les !
542
00:55:17,036 --> 00:55:20,313
Tu as menti, Thomson,
tu as conduit les soldats ici.
543
00:55:20,655 --> 00:55:22,896
Beaucoup de soldats viennent
dans la montagne.
544
00:55:23,351 --> 00:55:26,355
De quoi parle-t-il ?
Ça doit être Wharton qui arrive.
545
00:55:28,325 --> 00:55:32,159
Ne les tue pas, je veux les garder en vie.
546
00:55:41,567 --> 00:55:43,649
Femme à soldats !
547
00:56:03,820 --> 00:56:05,219
Halte !
548
00:56:09,422 --> 00:56:12,255
Ça peut être un piège, Monsieur !
N'en crois rien !
549
00:56:13,096 --> 00:56:14,495
On leur fait peur !
550
00:56:15,457 --> 00:56:18,495
Allez voir ce qu'ils veulent !
Suivez-moi Sergent.
551
00:57:07,160 --> 00:57:08,992
Ils sont après Wharton ?
552
00:57:11,459 --> 00:57:13,177
On dirait bien.
553
00:59:02,061 --> 00:59:04,940
Les soldats sont morts Thomson, tous
morts.
554
00:59:05,955 --> 00:59:09,960
Et le Major Wharton aussi,
je me suis servi !
555
00:59:10,897 --> 00:59:15,494
C'était la chose à ne pas faire
Victorio, pour toi, plus de pitié.
556
00:59:15,839 --> 00:59:20,322
Victorio n'en veut pas, beaucoup
d'Apaches vont me rejoindre.
557
00:59:20,885 --> 00:59:23,479
Je vais faire une grande guerre,
je prendrai le Fort.
558
00:59:24,029 --> 00:59:26,464
Je tuerai tous les hommes
et prendrai les femmes.
559
00:59:26,596 --> 00:59:30,032
Les blancs sont tous des menteurs,
je les tuerai tous.
560
00:59:35,484 --> 00:59:37,760
Ici, vous avez eu les soldats blancs !
561
00:59:38,889 --> 00:59:41,449
Brûlez-les ! Faites ça bien !
562
01:00:00,899 --> 01:00:01,900
Que veux-tu ?
563
01:00:02,575 --> 01:00:03,929
Lâchez-moi !
564
01:02:08,171 --> 01:02:11,846
Il faut faire fuir les chevaux du camp
et prendre Coop en passant.
565
01:03:03,978 --> 01:03:07,300
Bon sang ! Je ne vais plus avoir
besoin d'une coupe avant longtemps.
566
01:03:08,551 --> 01:03:11,191
Je suis désolé que tu aies dû
choisir ton camp, Chenzena.
567
01:03:11,348 --> 01:03:13,146
Mais j'apprécie que
tu nous aies sauvés.
568
01:03:13,290 --> 01:03:16,294
Je suis prêt Capitaine !
Allons-nous-en !
569
01:03:42,609 --> 01:03:45,488
Coop, trouve Maywood,
il est dans les Dragoon.
570
01:03:45,787 --> 01:03:48,222
Dis de rentrer le plus vite possible.
571
01:03:48,704 --> 01:03:50,615
Oui, Capitaine.
572
01:04:21,933 --> 01:04:25,688
Il y a beaucoup d'Indiens autour,Colonel Garrett !
- On fait de notre mieux.
573
01:04:26,194 --> 01:04:30,358
J'ai deux détachements sur le terrain !
Je vous vois au prochain voyage.
574
01:05:23,295 --> 01:05:25,127
J'ai été relevé !
575
01:05:25,600 --> 01:05:28,843
Le Major Wharton devient Colonel
Et prends le commandement.
576
01:05:29,896 --> 01:05:32,900
Très heureuse de l'entendre.
577
01:05:33,213 --> 01:05:38,174
Tu l'es ? Est-ce que ça change quelque
chose depuis que tu as quitté Tulsa ?
578
01:05:39,954 --> 01:05:44,152
Je ne sais pas.
579
01:05:45,349 --> 01:05:49,434
J'ai à lui parler, ce qui va
arriver, dépend de lui.
580
01:05:51,146 --> 01:05:53,740
Tu penses au Capitaine Thomson ?
581
01:05:54,586 --> 01:05:57,544
Je pense affaires militaires
et décisions, rien de plus.
582
01:05:58,673 --> 01:06:02,109
Dés qu'il rentre, je pars pour Washington.
583
01:06:04,121 --> 01:06:06,601
Tu viendras avec moi ?
584
01:06:07,876 --> 01:06:10,959
Je te suivrai, c'est ce que tu veux dire ?
585
01:06:11,822 --> 01:06:14,416
Non, c'est pas ça !
586
01:06:15,158 --> 01:06:18,116
Pour l'instant, sauvons les apparences.
587
01:06:24,082 --> 01:06:26,722
Les Apaches !
588
01:06:47,183 --> 01:06:50,426
Regroupez les femmes
et mettez-les à l'intérieur.
589
01:06:50,551 --> 01:06:53,464
S'ils passent le mur, on se regroupe là !
590
01:07:05,081 --> 01:07:08,437
Réveillez-vous ! Réglons leur compte !
591
01:07:36,815 --> 01:07:40,570
Tout le monde à l'intérieur !
Entrez et baissez-vous !
592
01:09:08,595 --> 01:09:10,791
Très bien, repliez-vous
sur le mess des officiers.
593
01:10:19,834 --> 01:10:21,666
Les gars, donnez-moi un coup de main.
594
01:10:21,828 --> 01:10:24,229
On la met devant la fenêtre,
attention au feu !
595
01:10:47,017 --> 01:10:48,610
Ne reste pas comme ça !
596
01:11:25,663 --> 01:11:28,223
Descendez des chevaux !
Amenez les charlots !
597
01:11:28,511 --> 01:11:30,548
Ils nous couvriront.
598
01:11:56,843 --> 01:11:58,322
Ils sont déjà dedans.
599
01:12:00,196 --> 01:12:02,915
Voilà Coop !
600
01:12:12,727 --> 01:12:14,843
On a pas beaucoup de temps, Lieutenant.
601
01:12:15,856 --> 01:12:18,257
On y va avec Coop,
il nous faut des chevaux frais.
602
01:12:18,412 --> 01:12:22,246
Sergent Amenez 2 chevaux en vitesse.
Tu restes là Chenzana.
603
01:13:29,399 --> 01:13:31,356
Doutes-tu que je t'aime, Jim ?
604
01:13:32,484 --> 01:13:34,395
Tu dois me croire.
605
01:13:53,080 --> 01:13:54,434
Couvrez le mur !
606
01:14:04,302 --> 01:14:06,862
Les troupes sont de retour, Jim !
607
01:16:17,081 --> 01:16:18,719
Tu as vu Thomson !
608
01:19:17,436 --> 01:19:18,870
Merci, Monsieur !
609
01:19:19,331 --> 01:19:22,733
Qui est rentré, Wharton ?
Non, Monsieur, Maywood.
610
01:19:23,184 --> 01:19:25,585
Wharton a été tué avec tous ses soldats.
611
01:19:26,796 --> 01:19:29,754
Sa promotion est arrivée aujourd'hui,
il devait me remplacer.
612
01:19:30,444 --> 01:19:34,358
C'est drôle comme je me sens après ça,
mais je suis sûr que vous êtes pareil.
613
01:19:35,264 --> 01:19:36,857
Oui, Monsieur !
Oh, Tom.
614
01:19:38,312 --> 01:19:39,746
J'ai fait des erreurs.
615
01:19:40,691 --> 01:19:43,251
Je tiens à ce que vous
ne me jugiez pas trop mal.
616
01:19:43,391 --> 01:19:44,790
Pardonnez-moi !
Capitaine !
617
01:19:55,506 --> 01:19:56,905
Vais-je mourir ?
618
01:19:57,446 --> 01:20:00,279
Tu ne mourras pas,
on a besoin de toi ici.
619
01:20:07,345 --> 01:20:10,747
Nous contrôlons la situation, Monsieur,
nous avons capturé tous les lndiens.
620
01:20:10,902 --> 01:20:14,145
Très bien ! Faites-moi un rapport.
621
01:20:25,787 --> 01:20:27,425
Thomson !
622
01:20:27,817 --> 01:20:30,093
Touche mes lèvres et mes yeux.
623
01:20:30,526 --> 01:20:32,847
Comme les soldats font à leurs femmes.
624
01:20:45,054 --> 01:20:48,137
Adaptation et Sous-titres
Anne Surluy 2011 - rip zundertaker ++
52462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.