All language subtitles for Fort.Bowie-1958-FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,744 --> 00:02:29,782
Moi, Santos, moi bon chrétien !
2
00:02:54,546 --> 00:02:57,743
Qu'est-ce qui lui prend de faire ça ?
3
00:02:58,734 --> 00:03:00,407
Venez Sergent !
4
00:03:54,280 --> 00:03:55,520
Regardez ça, Capitaine !
5
00:03:56,529 --> 00:03:59,248
Pas la moindre tentative de résistance.
6
00:03:59,658 --> 00:04:02,252
ĂliminĂ©s comme des rats
du désert apeurés.
7
00:04:02,731 --> 00:04:05,211
Je pense que ce ne sont
pas des rats, Major.
8
00:04:06,182 --> 00:04:09,300
Vous risquez d'ĂȘtre blĂąmĂ© pour ne
pas avoir accepté leur reddition.
9
00:04:11,351 --> 00:04:13,752
AprĂšs tout, Monsieur n'ĂȘtes
vous pas blĂąmable ?
10
00:04:14,704 --> 00:04:18,709
Vous n'approuvez pas plus ma tactique
que mes sentiments !- C'est vrai !
11
00:04:19,286 --> 00:04:22,005
C'est ma premiĂšre patrouille
contre ces sauvages, Capitaine
12
00:04:22,130 --> 00:04:25,327
Et je n'ai pas l'intention de rentrer
à Fort Bowie sans trophées.
13
00:04:25,475 --> 00:04:29,070
Ne me racontez pas ça Major, gardez-le
pour les éleveurs et les fermiers.
14
00:04:30,280 --> 00:04:32,715
Eux apprécieront !
15
00:04:33,717 --> 00:04:37,358
Au moins, il ne trainera plus de
ces couards dans les collines.
16
00:04:38,117 --> 00:04:42,122
S'ils ne nous ont pas en premier !
Il ne manquerait plus que ça !
17
00:04:42,992 --> 00:04:45,632
Les Apaches sont fiers
de leur indépendance.
18
00:04:46,232 --> 00:04:50,146
Aucun Chef n'a rĂ©ussi Ă
les regrouper contre nous.
19
00:04:50,730 --> 00:04:55,292
Ils persistent, mĂȘme le grand
Chef Mendez du Colorado.
20
00:04:57,632 --> 00:05:01,193
Mais aujourd'hui, Monsieur,
je crois que vous avez réussi.
21
00:05:05,552 --> 00:05:10,274
Thomson, comment
osez-vous me parler ainsi !
22
00:05:11,043 --> 00:05:14,604
Je m'excuse pour le ton,
mais pas pour mes opinions.
23
00:05:17,008 --> 00:05:21,889
On m'a raconté des histoires sur cette
affreuse arme que vous avez, Capitaine
24
00:05:22,359 --> 00:05:26,239
Et on vous a donné un surnom,
Tomahawk Thomson.
25
00:05:27,472 --> 00:05:29,668
Je commence Ă comprendre pourquoi.
26
00:05:30,308 --> 00:05:34,029
Il semble que vous aimez les Indiens
encore plus que les blancs.
27
00:05:34,569 --> 00:05:38,733
Je n'ai pas à justifier ma loyauté,
mes actes en attestent.
28
00:05:40,199 --> 00:05:45,717
Tant que vous ĂȘtes sous mes ordres, je
vous prie de n'avoir que le matériel prévu.
29
00:05:47,184 --> 00:05:50,779
Le tomahawk n'est pas qu'une bonne
arme dans le combat de prĂšs, Major.
30
00:05:51,501 --> 00:05:54,414
C'est aussi un outil utile dans le camp.
31
00:05:55,147 --> 00:05:56,740
Enlevez-le !
32
00:05:58,346 --> 00:06:02,988
Les rĂšglements concernant les armes d'un
officier sont souples dans cette région.
33
00:06:03,668 --> 00:06:06,228
Mais si ça vous permet de vous sentir
mieux !
34
00:06:11,630 --> 00:06:13,906
Ăa sera tout, Monsieur ?
Non !
35
00:06:14,438 --> 00:06:16,839
Choisissez des hommes et
nettoyez-moi le terrain.
36
00:06:16,961 --> 00:06:19,680
Les Indiens préfÚrent enterrer
leurs morts Ă leur maniĂšre.
37
00:06:19,985 --> 00:06:22,499
Spécialement s'ils sont morts comme ça.
38
00:06:24,441 --> 00:06:27,957
Faites monter les hommes Ă cheval, Sergent
Pour le retour Ă Fort Bowie.
39
00:06:28,800 --> 00:06:30,598
Ă cheval, les gars !
40
00:07:20,461 --> 00:07:22,816
Faites rompre les rangs, Capitaine
Oui !
41
00:07:24,484 --> 00:07:26,725
Rompez les rangs, Sergent
Oui, Monsieur !
42
00:07:36,554 --> 00:07:37,908
Compagnie !
43
00:07:41,773 --> 00:07:43,093
Entrez !
44
00:07:50,099 --> 00:07:52,659
Pas besoin de rapport, Major !
45
00:07:52,949 --> 00:07:55,350
Les détails sont là .
46
00:07:56,301 --> 00:07:59,054
Victorio a dĂ» se renforcer entretemps.
47
00:08:00,124 --> 00:08:02,923
Car il a quitté la Réserve !
Victorio ?
48
00:08:04,962 --> 00:08:08,000
Le Chef de la plus grande bande
de renégats du sud ouest.
49
00:08:08,337 --> 00:08:10,931
Malheureusement, vous avez tué Santos.
50
00:08:11,902 --> 00:08:13,461
Oh, vous savez déjà !
51
00:08:14,026 --> 00:08:17,382
Les nouvelles vont vite, mĂȘme
celles qu'on ne désire pas.
52
00:08:19,178 --> 00:08:21,215
Ramenez les Indiens hostiles à la Réserve.
53
00:08:21,368 --> 00:08:23,928
S'ils résistent, utiliser la force,
c'est vos ordres, Monsieur.
54
00:08:24,070 --> 00:08:26,027
Je n'ai pas parlé de meurtre.
55
00:08:26,878 --> 00:08:28,391
Vous ne lui avez rien dit ?
56
00:08:29,001 --> 00:08:32,084
Pourquoi vous avoir envoyé,
vous étiez mon messager !
57
00:08:32,455 --> 00:08:36,653
Vous n'avez pas d'avis ?- Je ne suis
pas trĂšs bon dans ce domaine.
58
00:08:37,093 --> 00:08:41,929
N'essayez pas de m'épargner, Capitaine,
j'assume la totale responsabilité, Monsieur.
59
00:08:42,555 --> 00:08:45,718
Le Capitaine Est dans le doute
sur votre politique indienne.
60
00:08:45,845 --> 00:08:48,121
Mais je ne suis pas sentimental.
61
00:08:48,576 --> 00:08:49,898
Vous vous moquez d'eux ?
62
00:08:49,899 --> 00:08:51,898
- Oui Monsieur et je ne suis
pas le seul Ă le penser.
63
00:08:53,633 --> 00:08:55,909
C'est ce que vous allez
dire Ă Washington ?
64
00:08:56,734 --> 00:08:59,408
Le problĂšme est officiellement
réglé ici, Monsieur.
65
00:09:00,185 --> 00:09:04,304
Il y a un gros potentiel ici,
de magnifiques pĂąturages.
66
00:09:05,046 --> 00:09:08,243
Alors faites votre rapport au
Général sur cette affaire.
67
00:09:09,293 --> 00:09:13,014
Pas au Général, Monsieur, au CongrÚs !
68
00:09:16,181 --> 00:09:19,981
Pour décrire nos méthodes sentimentales.
69
00:09:20,790 --> 00:09:23,543
Mais vous allez continuer
avant de faire un rapport.
70
00:09:23,707 --> 00:09:27,348
Que ces Indiens soient retournés
à la Réserve ou...
71
00:09:28,128 --> 00:09:31,883
que la plupart soient massacrés avant,
72
00:09:32,924 --> 00:09:34,403
Monsieur !
73
00:09:35,991 --> 00:09:38,904
Restez ici Capitaine, j'ai une mission pour vous.
- 0ui, Monsieur !
74
00:09:40,029 --> 00:09:43,067
Ne vous inquiétez pas Major,
on reparlera quand vous reviendrez.
75
00:09:43,512 --> 00:09:47,153
Si ce sont des instructions guerriĂšres
que vous voulez, on en discutera.
76
00:09:51,777 --> 00:09:53,814
Ces officiers politiciens !
77
00:09:55,810 --> 00:09:57,403
Bon, j'y arrive !
78
00:09:57,816 --> 00:10:01,172
Victorio cherchait un prétexte,
maintenant il en a un.
79
00:10:06,625 --> 00:10:09,026
Voulez-vous essayer
ce whisky avec moi ?
80
00:10:09,641 --> 00:10:12,554
Ces Indiens sont des nomades,
Ils dépérissent dans les Réserves.
81
00:10:15,413 --> 00:10:17,734
Vous croyez qu'il va ĂȘtre
blùmé, Monsieur ?
82
00:10:17,854 --> 00:10:21,813
Il ne risque pas d'ĂȘtre blĂąmĂ©
par ses amis politiques.
83
00:10:22,933 --> 00:10:24,810
Qu'avez-vous fait du tomahawk ?
84
00:10:26,357 --> 00:10:28,030
Confisqué aussi !
85
00:10:28,958 --> 00:10:33,156
La prochaine fois, pensez Ă West Point,
quand vous aurez affaire Ă ce politicien.
86
00:10:41,145 --> 00:10:43,819
Quel est le job, Monsieur ?
87
00:10:45,758 --> 00:10:47,351
Ce n'est pas mauvais !
88
00:10:48,033 --> 00:10:49,944
Je veux que vous me fassiez une faveur.
89
00:10:50,112 --> 00:10:52,274
Aller Ă Tulsa pour ramener ma femme.
90
00:10:52,763 --> 00:10:56,040
Elle est partie avec la femme de
Maywood et refuse de revenir.
91
00:10:56,640 --> 00:10:59,200
Pourquoi moi, pourquoi pas Maywood ?
92
00:10:59,419 --> 00:11:02,059
Il est courageux, pas vous !
N'en soyez pas si sûr !
93
00:11:02,530 --> 00:11:05,044
En plus, il peut y avoir
des Indiens dans le coin.
94
00:11:05,176 --> 00:11:08,089
Pourquoi ce risque alors ?
Parce que je veux ĂȘtre réélu !
95
00:11:08,247 --> 00:11:10,158
Je veux en finir, mais...
96
00:11:10,935 --> 00:11:13,051
Ce n'est pas vos oignons, mes raisons !
97
00:11:13,867 --> 00:11:15,585
Ramenez-la, c'est un ordre !
98
00:11:15,709 --> 00:11:19,111
Oui Monsieur !
Elle est dans la famille Harper.
99
00:11:20,187 --> 00:11:24,465
Oui, Monsieur !- Ramenez-la vivante
avec ses cheveux sur la tĂȘte, compris.
100
00:11:25,579 --> 00:11:26,899
Oui, Monsieur !
101
00:11:52,876 --> 00:11:56,392
Pourquoi tu ne donnes pas un coup
de main au lieu de rester Ă regarder ?
102
00:11:56,542 --> 00:11:58,863
Prends l'autre poignée de cette caisse !
103
00:12:13,155 --> 00:12:15,590
Ce n'est pas un endroit
pour une femme de Victorio !
104
00:12:15,743 --> 00:12:17,939
Je ne suis plus une femme de Victorio.
105
00:12:18,833 --> 00:12:21,074
Il m'a dit, Chenzana...
106
00:12:21,747 --> 00:12:24,751
Tu peux partir, ta mÚre était mexicaine.
107
00:12:25,224 --> 00:12:28,342
Il ne me fait pas confiance,
va chez les soldats.
108
00:12:29,150 --> 00:12:33,109
Et pour moi, tu es en mauvaise position,
on ne te fait pas confiance non plus.
109
00:12:33,951 --> 00:12:37,990
Regarde- moi !
110
00:12:40,012 --> 00:12:43,733
Je serais une femme bien pour toi !
Mercl, mais ça ne marcherait pas !
111
00:12:44,165 --> 00:12:45,917
Pas en public, de toute façon !
112
00:12:46,074 --> 00:12:48,748
Tu préfÚres une femme
comme celle de Garrett !
113
00:12:49,552 --> 00:12:51,463
Elle est comme le chat des montagnes.
114
00:12:51,805 --> 00:12:54,638
Elle en a l'air, des yeux plein d'avidité.
115
00:12:55,918 --> 00:12:58,000
D'abord, je t'ai regardé comme ça.
116
00:12:58,644 --> 00:13:01,158
Tu regardes trop, Chenzana.
117
00:13:01,781 --> 00:13:04,057
Tu vois des choses qui n'existent pas.
118
00:13:04,204 --> 00:13:06,559
Je vois un soldat attiré par cette femme.
119
00:13:08,728 --> 00:13:12,164
La ferme ! Encore des mots
comme ça et je te chasse.
120
00:13:13,359 --> 00:13:16,078
Victorio ne te veut plus, les Kiowahs oui.
121
00:13:19,155 --> 00:13:22,750
Tu es un homme Thomson,
je suis une femme.
122
00:13:24,168 --> 00:13:26,125
Ăa va ĂȘtre bien, nous deux !
123
00:13:40,988 --> 00:13:42,342
Tu vas partir Thomson ?
124
00:13:43,393 --> 00:13:45,589
Je dois rechercher Victorio.
125
00:13:48,337 --> 00:13:50,499
Mais tu n'en sais rien,
gardes ça pour toi.
126
00:13:51,734 --> 00:13:53,691
Je suis ta femme, Thomson.
127
00:13:54,345 --> 00:13:55,938
Je ne parle qu'avec toi.
128
00:13:56,901 --> 00:13:58,619
Laisse-moi te dire, maintenant.
129
00:13:58,771 --> 00:14:00,045
Avant que tu partes.
130
00:14:00,675 --> 00:14:03,474
Victorio ne pense qu'Ă tuer
beaucoup de soldats.
131
00:14:03,733 --> 00:14:05,610
Pour le meurtre de Santos.
132
00:14:06,630 --> 00:14:07,984
On s'y attend !
133
00:14:08,695 --> 00:14:10,732
Tu y étais, tu n'as rien fait !
134
00:14:11,533 --> 00:14:14,696
Je ne commandais pas,
je n'ai rien pu faire !
135
00:14:16,952 --> 00:14:19,307
Excusez-moi, Capitaine les hommes sont prĂȘts.
136
00:14:19,741 --> 00:14:21,652
J'arrive dans une minute, Duke !
137
00:14:22,655 --> 00:14:24,248
Tu ferais mieux de t'en aller.
138
00:14:25,588 --> 00:14:28,182
Cette nuit, les sentinelles
pourraient se tromper.
139
00:14:41,074 --> 00:14:42,587
Capitaine !
140
00:14:43,210 --> 00:14:46,931
Faire confiance dans ces femmes
Apaches peut nous handicaper.
141
00:14:47,363 --> 00:14:49,559
Surtout si vous ĂȘtes liĂ©
Ă une d'entre elles.
142
00:14:49,692 --> 00:14:52,127
Qui navigue entre 2 camps !
Laissez tomber, Coop !
143
00:14:56,460 --> 00:14:58,019
Garde-Ă -vous !
144
00:15:01,235 --> 00:15:02,987
Mettez en route, Sergent
145
00:15:03,154 --> 00:15:04,906
En douceur !
0ul, Monsieur !
146
00:15:06,841 --> 00:15:09,162
Troupe, en avant !
147
00:15:09,845 --> 00:15:11,244
Capitaine !
148
00:15:13,493 --> 00:15:15,325
Vous pourriez en avoir besoin !
149
00:15:18,099 --> 00:15:20,056
Merci Coop !
OĂč allons-nous ?
150
00:15:20,520 --> 00:15:22,636
Tulsa !
Pourquoi faire ?
151
00:15:23,202 --> 00:15:25,603
Il y a une affaire à y régler
pour le Colonel.
152
00:15:45,813 --> 00:15:48,009
Vous attendiez cette compagnie ?
153
00:16:14,574 --> 00:16:16,485
Bonjour Capitaine !
Bonjour Madame !
154
00:16:16,652 --> 00:16:18,973
Le Colonel Garrett vous envoie
ses compliments.
155
00:16:19,117 --> 00:16:21,028
Il réclame votre retour au Fort.
156
00:16:21,638 --> 00:16:23,151
Je suis votre escorte.
157
00:16:23,480 --> 00:16:27,997
Je vous prie d'informer le Colonel Garrett
que je n'ai encore décidé de revenir.
158
00:16:28,737 --> 00:16:32,173
Désolé de ce malentendu,
vous avez fait le voyage pour rien.
159
00:16:32,885 --> 00:16:34,717
Il n'y a pas de malentendu, Madame.
160
00:16:34,874 --> 00:16:37,468
Et on n'a pas fait le voyage pour rien.
161
00:16:37,597 --> 00:16:39,474
Mes ordres sont de vous ramener.
162
00:16:41,907 --> 00:16:44,387
Vous n'ĂȘtes pas seulement
indélicat, c'est ridicule.
163
00:16:44,530 --> 00:16:45,452
Je ne viens pas !
164
00:16:45,603 --> 00:16:47,844
Bravo Allison !
Ne compliquez pas la tĂąche, Madame !
165
00:16:47,986 --> 00:16:49,340
Montez dans le chariot !
166
00:16:50,373 --> 00:16:51,374
Comme ça ?
167
00:16:51,723 --> 00:16:53,600
Le reste de vos affaires suivront.
168
00:16:54,477 --> 00:16:57,879
C'est ce qu'on appelle, savoir observer !
169
00:16:58,286 --> 00:17:02,166
Quand un ordre est mauvais, il
n'y a pas besoin de l'appliquer vite !
170
00:17:02,640 --> 00:17:04,551
Je vous le demande encore une fois.
171
00:17:04,683 --> 00:17:06,037
Montez dans le chariot.
172
00:17:06,172 --> 00:17:08,083
Je ne le ferai sûrement pas !
173
00:17:08,625 --> 00:17:11,185
Ăcartez-vous Monsieur !
Par ici, Madame !
174
00:17:11,343 --> 00:17:12,981
Enlevez vos pattes !
175
00:17:18,690 --> 00:17:22,206
C'est fini ces idioties !
LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi !
176
00:17:24,326 --> 00:17:27,239
Démarre Coop !
Laissez-moi sortir !
177
00:17:27,380 --> 00:17:30,099
Laissez-moi sortir !
178
00:17:32,202 --> 00:17:35,320
ArrĂȘtez ce chariot ! Laissez-moi
descendre, vous entendez !
179
00:17:42,803 --> 00:17:44,601
Laissez-moi sortir !
180
00:18:28,151 --> 00:18:30,552
Ăa fait beaucoup de fumĂ©e
pour un feu, Monsieur !
181
00:18:30,945 --> 00:18:32,982
Suivez-moi de loin, Sergent !
Oui, Monsieur !
182
00:19:30,110 --> 00:19:31,623
Pas de camp ici ce soir Sergent
183
00:19:32,445 --> 00:19:36,006
Quand on aura fini de l'enterrer, on
continue jusqu'à la tombée de la nuit.
184
00:19:36,605 --> 00:19:37,720
Tous au boulot.
185
00:19:38,343 --> 00:19:40,380
Creusez profond !
Oui !
186
00:19:42,283 --> 00:19:44,718
Soldats, suivez-moi !
187
00:19:53,821 --> 00:19:56,461
Vous ĂȘtes sĂ»r de vouloir
continuer de jour Capitaine ?
188
00:19:56,587 --> 00:20:00,103
Vous connaissez les Apaches,
Ils ne vont pas signer leurs crimes.
189
00:20:00,554 --> 00:20:02,591
Pas aprÚs ce qui est arrivé ce matin.
190
00:20:06,806 --> 00:20:10,765
Cet homme est mort ?
- Oh oui,
191
00:20:11,081 --> 00:20:13,834
Il a le cerveau qui a dégouliné doucement.
192
00:20:13,995 --> 00:20:17,477
C'est un passe-temps favori des Apaches !
N'en parle pas aux autres, Coop !
193
00:20:17,621 --> 00:20:19,817
Oui, Capitaine.
194
00:20:22,416 --> 00:20:25,329
Il n'avait pas de raison
de m'exposer à ça.
195
00:20:26,226 --> 00:20:29,947
Il n'en avait pas le droit,
et vous non plus.
196
00:21:29,106 --> 00:21:33,703
Halte ! Un premier arrĂȘt, les gars.
197
00:21:34,372 --> 00:21:39,014
Faites reposer les hommes Sergent
Soldats, pied-Ă -terre !
198
00:21:47,523 --> 00:21:52,324
Le reste du voyage va ĂȘtre plus dur,vous
pouvez vous dégourdir les jambes ici.
199
00:22:14,453 --> 00:22:15,488
Ă boire ?
200
00:22:17,052 --> 00:22:20,215
Désolé, je vais vous chercher une tasse.
- Pas la peine !
201
00:22:28,281 --> 00:22:32,843
C'est la premiĂšre fois que je vous vois
souriant, vous me trouvez amusante ?
202
00:22:33,482 --> 00:22:37,123
Non, je pensais Ă un endroit
comme ici, c'est tout.
203
00:22:37,269 --> 00:22:39,271
Je ne trouve pas que ce soit amusant.
204
00:22:39,389 --> 00:22:42,427
Vous n'arriverez pas Ă me le faire croire.
205
00:22:47,466 --> 00:22:53,428
La région me fait peur, je n'aurais jamais dû venir !
- Non, il ne fallait pas !
206
00:22:54,884 --> 00:22:58,320
J'ai un mari dominateur !
C'est un bon officier !
207
00:22:58,934 --> 00:23:02,177
Vous auriez dĂ» le voir il y a 5 ans,
quelle allure il avait !
208
00:23:03,583 --> 00:23:05,221
Ăa date, vous savez !
209
00:23:12,008 --> 00:23:14,204
Vous avez déjà été amoureux ?
210
00:23:17,036 --> 00:23:19,073
Vous ne vous ĂȘtes jamais mariĂ© ?
Non !
211
00:23:19,219 --> 00:23:22,382
Si vous l'étiez, ça ne se verrait pas !
212
00:23:23,439 --> 00:23:26,443
J'en connais beaucoup
sur vous Capitaine Thomson.
213
00:23:26,850 --> 00:23:30,206
Vous avez combattu pendant la guerre
avec les volontaires du Kansas.
214
00:23:30,353 --> 00:23:33,311
En 1865, vous avez atteint
le rang de Lieutenant.
215
00:23:33,464 --> 00:23:35,375
Puis, vous avez démissionné.
216
00:23:35,827 --> 00:23:40,424
AprĂšs ça, vous ĂȘtes parti pour L'Ouest
et vous avez resigné.
217
00:23:40,585 --> 00:23:44,988
Avec le Général Crook et à Little
Blg Horn en service commandé.
218
00:23:45,704 --> 00:23:48,787
Vos faits militaires sont lĂ
et je les connais tous.
219
00:23:49,661 --> 00:23:53,461
Mais je ne sais rien sur vous,
vous ĂȘtes un Ă©tranger.
220
00:23:55,117 --> 00:23:59,395
Il n'y a rien de plus Ă dire, Madame !
Je ne dirais pas ça !
221
00:23:59,946 --> 00:24:03,189
Qu'est-t-il arrivé, par exemple,
pendant votre période de civil ?
222
00:24:03,903 --> 00:24:07,624
Je suis retourné au Kansas,
j'ai acheté une terre.
223
00:24:08,541 --> 00:24:10,976
Vous avez trouvé une fille
pour vous ranger ?
224
00:24:11,515 --> 00:24:14,428
On a assez Ă faire Madame,
ça ne peut que causer des ennuis.
225
00:24:16,799 --> 00:24:20,042
Ne me dites pas que le valeureux
Capitaine ne peut faire face aux ennuis.
226
00:24:21,542 --> 00:24:23,658
Pas besoin d'aller au-devant !
227
00:24:25,927 --> 00:24:29,045
Vous n'avez jamais essayé de
danser avec mol dans les bals ?
228
00:24:29,182 --> 00:24:32,095
Pour essayer d'avoir une conversation
avec moi.
229
00:24:32,434 --> 00:24:36,712
Je sais reconnaitre les choses,
c'est assez Cpt ?
230
00:24:38,066 --> 00:24:40,421
Comme je l'ai déjà dit, vous parlez trop.
231
00:24:40,969 --> 00:24:45,850
Vraiment ? Ce silence stupide
que vous avez, vous plait plus ?
232
00:24:46,774 --> 00:24:48,651
Les voilĂ !
233
00:24:49,373 --> 00:24:51,011
Les Indiens !
234
00:25:00,060 --> 00:25:02,700
Montez vos chevaux
comme si de rien n'était.
235
00:25:05,467 --> 00:25:07,299
Qu'allez-vous faire ?
236
00:25:07,445 --> 00:25:09,118
Les Indiens sont des joueurs.
237
00:25:09,247 --> 00:25:11,727
Juste si la situation devenait grave.
238
00:25:11,859 --> 00:25:14,533
Mettez-vous au fond du
chariot et étendez-vous.
239
00:25:14,667 --> 00:25:16,260
Gardez-la tĂȘte baissĂ©e.
240
00:25:28,028 --> 00:25:29,939
En avant !
241
00:26:10,955 --> 00:26:14,198
Troupe, forcez l'allure,
242
00:26:15,495 --> 00:26:17,168
Suivez-moi !
243
00:26:19,337 --> 00:26:22,011
Au pas de charge !
244
00:28:37,145 --> 00:28:38,943
On s'en est débarrassés, Monsieur !
245
00:28:39,092 --> 00:28:40,810
Les hommes arrivent.
246
00:28:42,095 --> 00:28:44,257
Ne vous inquiétez pas, il est mort.
247
00:28:44,875 --> 00:28:45,876
Oui Monsieur !
248
00:28:47,306 --> 00:28:49,502
Allons jeter un Ćil sur Mme Garrett.
249
00:29:00,226 --> 00:29:01,660
Elle dort !
250
00:29:16,907 --> 00:29:18,341
Tom !
251
00:29:19,047 --> 00:29:20,446
Oui !
252
00:29:25,244 --> 00:29:28,760
Que faisons-nous, pourquoi ne pas aller au fort ?
- On fait reposer les chevaux.
253
00:29:28,914 --> 00:29:31,269
Ils ont souffert !
Et nous !
254
00:29:31,519 --> 00:29:33,351
Il nous reste 45 km pour le Fort.
255
00:29:33,628 --> 00:29:35,585
On ne peut y arriver sans chevaux.
256
00:29:35,975 --> 00:29:38,330
Aussi, nous attendrons le matin.
257
00:29:39,440 --> 00:29:41,397
Ils vont nous poursuivre encore ?
258
00:29:41,661 --> 00:29:44,141
Pas cette nuit, peut-ĂȘtre mĂȘme pas demain.
259
00:29:45,980 --> 00:29:48,699
Vous ĂȘtes blessĂ© !
Une pierre qui a volé !
260
00:29:49,315 --> 00:29:52,717
Vous n'avez rien fait !
Ce n'est rien !
261
00:29:56,480 --> 00:29:58,562
Il ne faut pas rester comme ça.
262
00:29:59,134 --> 00:30:01,171
Personne pour s'intéresser à vous !
263
00:30:01,425 --> 00:30:03,621
Personne pour vous aimer !
264
00:30:14,115 --> 00:30:17,471
C'est ce qu'il y a de plus insidieux, Major.
265
00:30:19,228 --> 00:30:23,552
Rester Ă attendre, regarder le
lent déroulement des choses.
266
00:30:24,342 --> 00:30:27,585
S'adapter Ă ces territoires de
L'Ouest plus qu'avancer.
267
00:30:27,731 --> 00:30:29,404
C'est exactement mon avis...
268
00:30:29,544 --> 00:30:33,026
Il faudrait tuer ces gens
aussi vite que possible.
269
00:30:33,842 --> 00:30:37,244
Je ne crois pas ĂȘtre choquĂ©
par ce genre de propos.
270
00:30:37,605 --> 00:30:39,357
Je crois qu'il ne faut pas hésiter.
271
00:30:39,918 --> 00:30:42,512
Dit avec mon Ćil professionnel
et sans émotion.
272
00:30:42,642 --> 00:30:44,997
Vous n'avez pas de doute
Ă aller aussi loin ?
273
00:30:45,786 --> 00:30:49,063
Vous ne faites jamais d'erreur
que quelqu'un ferait ?
274
00:30:51,402 --> 00:30:53,723
Je ne suis pas indulgent avec moi-mĂȘme.
275
00:30:54,154 --> 00:30:56,156
J'essaye d'ĂȘtre brillant, clair !
276
00:30:56,654 --> 00:30:59,134
Mes réflexes sont politiques, rien de plus.
277
00:30:59,434 --> 00:31:03,075
Dites-moi Major, vous ĂȘtes
maitre en extermination.
278
00:31:03,918 --> 00:31:06,398
C'est une réflexion de Washington ?
279
00:31:06,838 --> 00:31:09,591
Certains membres du CongrĂšs
voient les choses autrement.
280
00:31:09,744 --> 00:31:13,499
Il a simplement été dit qu'il n'y a pas
de place en Arizona pour les rouges.
281
00:31:14,004 --> 00:31:17,247
Je dis que je ne peux pas accepter
ça comme une option militaire.
282
00:31:18,601 --> 00:31:23,323
Je considĂšre qu'une guerre efficace
doit ĂȘtre justifiĂ©e, suis-je dĂ©modĂ© ?
283
00:31:24,164 --> 00:31:26,917
Si ce n'est pas votre option,
quelle est votre alternative ?
284
00:31:27,046 --> 00:31:29,162
Leur parler ?
0ul, leur parler !
285
00:31:29,567 --> 00:31:33,128
Maintenant ou plus tard,
quand Victorio pourra l'accepter.
286
00:31:34,078 --> 00:31:37,082
Demander Ă parler maintenant
aprĂšs ce que vous avez fait.
287
00:31:37,878 --> 00:31:40,313
Ce serait courir Ă une mort certaine.
288
00:31:41,147 --> 00:31:43,787
Et en attendant ?
De la surveillance !
289
00:31:44,402 --> 00:31:46,313
Les empĂȘcher d'accĂ©der aux collines.
290
00:31:46,595 --> 00:31:49,553
Attendre un accord,
essayer d'empĂȘcher les raids.
291
00:31:51,610 --> 00:31:54,045
C'est une approche plutÎt négative,
n'est-ce pas ?
292
00:31:54,181 --> 00:31:56,263
Ce n'est pas trĂšs militaire.
293
00:32:00,704 --> 00:32:02,900
Que feriez-vous Major ?
294
00:32:04,057 --> 00:32:07,095
J'enverrai 2 troupes sur le terrain,
l'une Ă Guadaloupe.
295
00:32:07,549 --> 00:32:11,144
L'autre dans les ,
pour les traquer oĂč qu'ils soient.
296
00:32:12,327 --> 00:32:15,570
Si vous n'avez pas de pertes, ce sera heureux !
- contre ces sauvages ?
297
00:32:16,031 --> 00:32:17,783
Donnez-moi une troupe, Monsieur !
298
00:32:17,939 --> 00:32:22,183
Je vais dénicher le camp de Victorio
avant que vous mettiez l'accord au point.
299
00:32:24,111 --> 00:32:27,433
Parleriez-vous comme ça si vous commandiez ?
- 0ui, Monsieur !
300
00:32:28,390 --> 00:32:34,227
Dites-moi Major, comme vous ĂȘtes prĂšs
des soldats, je veux une réponse sincÚre.
301
00:32:35,549 --> 00:32:38,553
Auriez-vous en tĂȘte de me remplacer ?
302
00:32:39,478 --> 00:32:44,644
Possible, je suis ici depuis assez de
temps pour avoir l'expérience nécessaire.
303
00:32:45,612 --> 00:32:49,287
Merci Major, merci pour votre franchise.
304
00:32:58,182 --> 00:32:59,422
Excusez-moi Major !
305
00:33:00,610 --> 00:33:03,170
Ma femme vient d'arriver de Tulsa.
306
00:33:22,981 --> 00:33:24,892
Comment ça a été ?
307
00:33:25,972 --> 00:33:29,215
Je suis si heureux que tu sois lĂ ,
308
00:33:30,381 --> 00:33:32,736
Tu étais on ?
309
00:33:33,524 --> 00:33:36,403
Pas de problĂšme Capitaine ?
Pas trop, Monsieur !
310
00:33:36,548 --> 00:33:39,347
On a eu un accrochage avec les
Apaches, on a perdu un cheval.
311
00:33:39,503 --> 00:33:41,062
On a presque perdu la vie !
312
00:33:41,207 --> 00:33:45,212
Je suis désolé, Allison, tu dois
ĂȘtre Ă©puisĂ©e, viens entre !
313
00:33:47,188 --> 00:33:49,941
Faites rompre les rangs, Sergent
Oui, Monsieur !
314
00:33:51,226 --> 00:33:53,900
Soldats ! Pied-Ă -terre !
315
00:33:58,865 --> 00:34:02,108
Comme je suis heureuse de vous revoir Alllson !
- Mercl !
316
00:34:02,259 --> 00:34:04,660
Ma chÚre, je te présente
le Major Wharton.
317
00:34:05,544 --> 00:34:08,502
Le Major vient des cercles de Washington.
318
00:34:09,037 --> 00:34:12,553
Je suis sûr qu'il pourra te distraire !
On attendra votre visite !
319
00:34:12,693 --> 00:34:15,697
Merci Madame, vous pouvez
en ĂȘtre sĂ»re, je viendrai.
320
00:34:31,957 --> 00:34:34,198
Oh entrez !
321
00:35:02,711 --> 00:35:08,036
Si le Colonel Me cherche, dites-lui que
je suis avec la femme du Lt. Maywood.
322
00:35:46,499 --> 00:35:48,092
Tu dors chérie ?
323
00:35:49,300 --> 00:35:51,735
Non, je suis trop fatiguée !
324
00:35:54,618 --> 00:35:59,055
Désolé pour ce rude voyage !
Je n'ai pas envle d'en parler.
325
00:36:00,839 --> 00:36:04,355
Je voulais que tu rentres avant que
la situation devienne trop mauvaise.
326
00:36:05,008 --> 00:36:09,332
Tu m'as fait voyager en sachant
le danger de traverser ce désert.
327
00:36:12,233 --> 00:36:14,668
Ăa pouvait ĂȘtre encore
plus dangereux Ă Tulsa.
328
00:36:15,747 --> 00:36:17,829
Allison, tu es si jolie !
329
00:36:19,131 --> 00:36:22,328
Ah bon ! Je ne croyais pas
que tu l'avais remarqué !
330
00:36:25,112 --> 00:36:27,865
Je n'ai pas suffisamment
remarqué de choses, mais...
331
00:36:28,648 --> 00:36:30,810
je t'aime tant Allison !
332
00:36:30,951 --> 00:36:33,033
ArrĂȘte de parler d'amour !
333
00:36:33,177 --> 00:36:35,930
Si tu m'aimais, tu ne m'aurais
pas fait venir dans ce...
334
00:36:37,576 --> 00:36:39,613
trou perdu !
335
00:36:41,068 --> 00:36:44,789
Pourquoi veux-tu que je sois responsable
sur ce que je ne contrĂŽle pas ?
336
00:36:45,128 --> 00:36:49,042
Tu n'es pas Ă chercher de l'avancement,
avoir une position.
337
00:36:49,177 --> 00:36:52,693
Il y a Belvoir, Monroe, West Point...
338
00:36:53,117 --> 00:36:56,838
des postes en vue, mais tu as atterri ici !
339
00:36:57,591 --> 00:37:03,917
Allison, on en a déjà parlé !
- Oui, tu as de gros soucis à protéger la région.
340
00:37:04,063 --> 00:37:08,307
Maintenant tu es l'homme des sauvages,
341
00:37:08,450 --> 00:37:12,933
Pactisant et parlant nuit aprĂšs
nuit, regarde le résultat !
342
00:37:14,573 --> 00:37:18,328
La politique change, il va y avoir des
élections, un nouveau Cabinet.
343
00:37:18,491 --> 00:37:22,325
C'est ton seul souci,
le grand homme Ă principes.
344
00:37:22,464 --> 00:37:26,139
Pourquoi ne pas changer de
politique comme tes amis ?
345
00:37:27,583 --> 00:37:30,746
Ne me demande pas ça, aime-moi !
346
00:37:31,053 --> 00:37:33,567
ArrĂȘte de pleurnicher sur l'amour !
347
00:37:34,699 --> 00:37:39,216
Regarde-toi ! Cette barbe triste,
ces vĂȘtements sombres !
348
00:37:39,893 --> 00:37:42,646
Il y a 5 ans, tu étais beau et soigné !
349
00:37:43,189 --> 00:37:45,624
Tu es venu ici avec un avenir brillant.
350
00:37:46,092 --> 00:37:48,447
Le plus brillant des gens
venus de Washington.
351
00:37:48,799 --> 00:37:50,392
Maintenant, regarde-toi !
352
00:37:50,552 --> 00:37:53,874
Tu n'es plus qu'un vieil homme
fatiguĂ© et tĂȘtu comme une mĂ»le.
353
00:37:54,603 --> 00:37:57,959
Oh, non, ça ne marche pas Colonel
Garrett, je n'ai pas encore fini !
354
00:37:58,109 --> 00:38:03,195
J'ai attendu trop longtemps, tu dois
me dire toute la vérité, tu comprends !
355
00:38:05,367 --> 00:38:08,610
Allison, tu ferais peut-ĂȘtre mieux de
dormir.
356
00:38:09,405 --> 00:38:15,811
Alors, tu devrais ĂȘtre intĂ©ressĂ© par ce
que j'ai Ă dire sur ton Capitaine Thomson.
357
00:38:18,944 --> 00:38:24,303
Thomson ?
Oui, un vrai homme ce Cpt !
358
00:38:30,208 --> 00:38:33,371
A-t-il mis dans son rapport
qu'il m'a fait l'amour ?
359
00:38:34,901 --> 00:38:38,496
Tu vas ĂȘtre philosophe
sur ça aussi, chéri ?
360
00:38:40,030 --> 00:38:43,466
Allison, qu'est-ce que tu
essayes de me faire ?
361
00:38:43,621 --> 00:38:47,740
Je suis peut-ĂȘtre curieuse de savoir ce
que tu comptes faire pour ta femme perdue.
362
00:38:58,662 --> 00:39:03,577
Que comptes-tu faire Jim ?- Je suis
préoccupé par les problÚmes militaires.
363
00:39:04,600 --> 00:39:06,921
Tu viens juste de me donner la réponse.
364
00:39:22,018 --> 00:39:24,055
Patrouille votre attention !
365
00:39:37,602 --> 00:39:40,720
Messieurs, comme le Major Wharton
me l'a dit aujourd'hui...
366
00:39:41,290 --> 00:39:44,123
il y a 2 moyens de régler
le problĂšme indien.
367
00:39:45,049 --> 00:39:46,801
Les tuer ou leur parler.
368
00:39:47,647 --> 00:39:50,287
J'ai décidé d'employer les
2 mĂ©thodes en mĂȘme temps.
369
00:39:50,833 --> 00:39:53,996
Wharton et Maywood vont commander
la troupe qui part tout de suite.
370
00:39:54,353 --> 00:39:57,027
Maywood, vous couvrez l'ouest,
Ă travers les Dragoon.
371
00:39:57,391 --> 00:40:00,349
Pourchassez les Indiens hostiles que
vous rencontrerez. Wharton !
372
00:40:00,501 --> 00:40:02,014
Allez jusqu'Ă Guadalupe.
373
00:40:02,381 --> 00:40:05,499
En d'autres termes, vous voulez faire
une démonstration de force.
374
00:40:05,632 --> 00:40:08,112
Précisément Major !
Si les 2 groupes s'en vont...
375
00:40:08,564 --> 00:40:10,043
qui va garder le Fort ?
376
00:40:11,407 --> 00:40:14,081
Je doute que mĂȘme le Capitaine
Thomson ait entendu parler...
377
00:40:14,229 --> 00:40:16,743
d'Indiens prĂȘts du Fort,
de ce cÎté du Mississippi.
378
00:40:17,138 --> 00:40:19,732
Pour Crazy Horse, c'est presque sûr !
379
00:40:20,088 --> 00:40:21,726
Presque, mais pas certain, Capitaine
380
00:40:22,207 --> 00:40:24,926
En ce qui concerne la
localisation de Victorio...
381
00:40:25,063 --> 00:40:27,339
il est probablement lĂ .
D'autres questions ?
382
00:40:29,949 --> 00:40:32,384
Vous ne m'avez pas oublié ?
383
00:40:33,687 --> 00:40:35,598
Au contraire, Capitaine
384
00:40:35,729 --> 00:40:37,925
Comme je le disais, on va lui parler...
385
00:40:38,434 --> 00:40:41,347
et le combattre.
Essayer de parler Ă Victorio.
386
00:40:42,081 --> 00:40:43,594
Ăa va ĂȘtre votre mission.
387
00:40:44,460 --> 00:40:46,178
En quoi consiste cette mission ?
388
00:40:46,745 --> 00:40:51,865
Ne disiez-vous pas que parler Ă Victorio,
c'était risquer la mort à coup sûr ?
389
00:40:53,353 --> 00:40:57,267
Oui, il y a cette possibilité,
mais au vu des risques...
390
00:40:57,935 --> 00:40:59,733
le Capitaine est libre de refuser.
391
00:41:00,101 --> 00:41:04,504
Il peut ne pas y avoir de risques, tout
dépend de ce qu'on offre à Victorio.
392
00:41:04,767 --> 00:41:07,486
Pas de concessions,
une reddition inconditionnelle.
393
00:41:07,923 --> 00:41:11,245
Mais Monsieur, Victorio est prĂȘt Ă
parler de paix si nous la lui offrons.
394
00:41:11,396 --> 00:41:15,196
Si je voulais avoir votre opinion, je la demanderais.
- Désolé, Monsieur !
395
00:41:16,553 --> 00:41:17,952
Capitaine !
396
00:41:22,129 --> 00:41:25,531
J'irai, Monsieur !
- Mes compliments pour votre détermination, Colonnel
397
00:41:25,956 --> 00:41:29,961
C'est brut, mais simple,
je suis mĂȘme enthousiasmĂ© !
398
00:41:30,776 --> 00:41:34,895
Merci Major, en me rapprochant de
votre point de vue, nous réussirons.
399
00:41:36,922 --> 00:41:40,244
Combien d'hommes avez-vous besoin,
Capitaine ?
400
00:41:40,848 --> 00:41:45,410
Le Sergent Coop, s'il veut venir,
le moins possible.
401
00:41:46,170 --> 00:41:49,606
Bien ! C'est tout,
vous pouvez partir immédiatement.
402
00:42:00,936 --> 00:42:04,577
Bonjour, de quoi parlent ces dames ?
403
00:42:05,489 --> 00:42:08,083
On a nos ordres de marche !
Oh, non !
404
00:42:08,773 --> 00:42:10,172
Pourquoi tu dis ça ?
405
00:42:10,687 --> 00:42:14,203
Chérie, tu ne t'attendais pas à ce que
ton mari soit au bureau à se prélasser.
406
00:42:14,752 --> 00:42:18,950
Il y a les Indiens Ă combattre !
- Oh il y a si longtemps qu'on a la paix !
407
00:42:19,377 --> 00:42:22,210
Je t'ennuie !
Ne t'en fais pas chérie !
408
00:42:22,799 --> 00:42:26,360
Si j'étais dans la peau de Thomson,
tu aurais de quoi t'inquiéter.
409
00:42:26,640 --> 00:42:29,359
Il doit ramener Victorio
Ă la raison en lui parlant !
410
00:42:29,902 --> 00:42:33,304
Autant ramener une gĂąchette Ă la raison !
411
00:42:39,213 --> 00:42:42,410
Hello, oĂč puis-je trouver Victorio ?
412
00:42:42,957 --> 00:42:46,473
Chenzana est en paix, elle ne
fait pas la guerre aux Apaches.
413
00:42:47,092 --> 00:42:50,335
Je ne le cherche pas pour le
combattre, je veux lui parler.
414
00:42:51,185 --> 00:42:54,667
Demande-lui de venir !
Vlctorlo est furieux !
415
00:42:55,362 --> 00:42:58,036
Ce n'est pas le moment de parler,
plus tard peut-ĂȘtre.
416
00:42:58,533 --> 00:43:00,570
Mes ordres sont de partir maintenant.
417
00:43:02,082 --> 00:43:05,200
N'y va pas Thomson, le Colonel
t'y envoie pour que tu meures.
418
00:43:05,699 --> 00:43:08,498
C'est vrai ! Il s'est disputé
avec sa femme hier soir.
419
00:43:09,456 --> 00:43:13,290
Tu es sûre de ton information ?
Tu as fait quelque chose avec elle !
420
00:43:14,122 --> 00:43:16,955
C'est Ă dire ?- Elle a dit
que tu lui avais fait l'amour !
421
00:43:18,118 --> 00:43:20,951
Comprendre une femme blanche
est presque impossible.
422
00:43:21,499 --> 00:43:24,218
Une Indienne, c'est pire !
Tu l'as fait ?
423
00:43:24,977 --> 00:43:27,139
_ Qugi ?
Tu lui as fait l'amour ?
424
00:43:29,043 --> 00:43:31,842
C'est possible que j'aie refusé
et qu'elle me punisse.
425
00:43:32,703 --> 00:43:35,707
Maintenant dis moi
U je peux trouver Victorio ?
426
00:43:37,816 --> 00:43:39,568
Il y a une vieille chanson.
427
00:43:40,163 --> 00:43:43,485
Un guerrier qui la cherche, trouve-le !
428
00:43:43,739 --> 00:43:46,379
Je ne chante pas encore ma chanson
funĂšbre.
429
00:43:47,078 --> 00:43:50,594
Mais si tu ne veux
rien me dire, jâirais ailleurs.
430
00:43:55,474 --> 00:43:57,192
Thomson !
431
00:44:12,300 --> 00:44:13,654
Tom !
432
00:44:14,291 --> 00:44:18,535
Je dois te parler ! Je voulais lui parler
d'abord, mais pas tant que tu es lĂ .
433
00:44:19,403 --> 00:44:21,838
Tom, il veut te tuer !
434
00:44:22,547 --> 00:44:26,063
Il t'envoie pour que tu sois tué.
Je ne veux pas que tu y ailles.
435
00:44:26,892 --> 00:44:30,328
Comme je te l'ai déjà dit, tu parles
trop, maintenant tu penses trop.
436
00:44:30,844 --> 00:44:33,518
Les choses sont comme ça !
Je lui al parlé de nous.
437
00:44:33,806 --> 00:44:36,161
C'était trÚs déloyal !
438
00:44:36,287 --> 00:44:39,120
Peu importe ce que tu ressens,
il ne mérite pas ça.
439
00:44:40,092 --> 00:44:44,689
Tom, emmĂšne-moi, je ne supporte plus
cet endroit.- Tu ne veux pas de moi !
440
00:44:44,822 --> 00:44:46,938
Pas au point oĂč je te veux !
441
00:44:47,356 --> 00:44:49,996
Tout ce que tu veux, c'est partir d'ici.
442
00:44:50,402 --> 00:44:53,520
Ce n'est pas vrai !
Pour une fois, écoute-moi !
443
00:44:53,797 --> 00:44:56,152
Tu es tout ce que j'ai jamais désiré !
444
00:44:56,954 --> 00:45:00,037
Je n'ai jamais autant
désiré quelqu'un que toi.
445
00:45:00,823 --> 00:45:03,986
Mais tu n'es pas pour moi,
tu es pour un ami.
446
00:45:04,114 --> 00:45:06,116
Est-ce assez clair ?
447
00:45:06,691 --> 00:45:10,446
Tu préfÚres y aller et mourir !
Au moins, ce sera honorable !
448
00:45:11,162 --> 00:45:15,804
Si tu ressens ça, si tu m'aimes vraiment...
ArrĂȘtons de parler d'amour !
449
00:45:15,934 --> 00:45:20,451
On n'est pas lĂ pour en parler !
- Mais tu ne peux pas le laisser te faire tuer !
450
00:45:20,585 --> 00:45:25,830
C'est pas ça, il ne m'envoie pas me
faire tuer, il y a une raison tactique.
451
00:45:26,123 --> 00:45:29,366
Tu refuses de le croire, n'est-ce pas ?
452
00:45:29,773 --> 00:45:33,892
J'ai plus foi dans un soldat
que dans une femme hystérique.
453
00:45:35,396 --> 00:45:39,230
Je n'ai jamais été autant
humiliée de ma vie.
454
00:45:39,586 --> 00:45:42,544
Confesser mes sentiments Ă mon mari et...
455
00:45:46,886 --> 00:45:49,685
Vous voulez me voir, Capitaine ?
Oui Monsieur !
456
00:45:51,025 --> 00:45:53,380
Tu peux nous excuser, Allison.
457
00:46:02,742 --> 00:46:06,542
Je veux vous parler de Victorio,
]'al trouvé le moyen de le voir.
458
00:46:07,433 --> 00:46:11,267
Bien ! Oh Capitaine avant d'aller plus loin...
459
00:46:12,574 --> 00:46:15,930
Mme Garrett est dans un état dépressif.
460
00:46:17,062 --> 00:46:20,817
Y-a-t-il quelque chose que je devrais savoir ?
- Que dois-je comprendre ?
461
00:46:21,985 --> 00:46:24,226
Pendant son voyage depuis Tulsa...
462
00:46:24,535 --> 00:46:27,539
Y-a-t-il eu quelque chose
d'inhabituel dans sa façon d'agir ?
463
00:46:29,010 --> 00:46:33,368
Rien d'extraordinaire,
elle a eu peur bien sûr.
464
00:46:34,101 --> 00:46:36,502
Elle s'est évanouie pendant
l'attaque des Indiens.
465
00:46:36,630 --> 00:46:39,304
Mais on ne s'attend pas Ă
de la bravoure chez une dame.
466
00:46:39,467 --> 00:46:41,981
Qu'attendez-vous d'une dame, Capitaine ?
467
00:46:45,737 --> 00:46:48,980
Je ne veux pas en parler
plus que je le dois Colonel
468
00:46:49,775 --> 00:46:52,289
Je suis lĂ pour parler de Victorio.
469
00:46:53,127 --> 00:46:58,042
Oui, bien sûr, qu'avez-vous à dire ?
J'al trouvé le moyen de le voir ! Blen !
470
00:46:59,128 --> 00:47:02,166
Autre chose ?
Juste autre chose, Monsieur !
471
00:47:02,321 --> 00:47:05,074
Je vais ĂȘtre dans le secteur
du Major Wharton.
472
00:47:05,220 --> 00:47:09,054
Et je ne voudrais pas l'avoir sur le
dos pour m'enlever toute chance.
473
00:47:10,471 --> 00:47:14,669
Bien sĂ»r ! Le fait d'ĂȘtre dans le mĂȘme
coin pourrait ressembler Ă un piĂšge.
474
00:47:16,103 --> 00:47:17,776
Vous seriez la premiĂšre victime.
475
00:47:18,126 --> 00:47:22,040
Mais pas la derniĂšre !- Je m'assure
qu'il va prendre toutes les précautions.
476
00:47:23,254 --> 00:47:27,851
Si j'échoue, le Major peut jouer
le héros comme il veut.
477
00:47:29,334 --> 00:47:32,816
Je vais lui donner des ordres précis de
ne pas attaquer avant que vous y soyez.
478
00:47:34,084 --> 00:47:36,200
Merci Monsieur !
479
00:47:43,160 --> 00:47:44,912
As-tu perdu l'esprit ?
480
00:47:46,166 --> 00:47:47,998
Possible !
481
00:47:48,614 --> 00:47:50,810
Depuis le début,
tu sais qu'il va ĂȘtre tuĂ© !
482
00:47:51,620 --> 00:47:54,134
En danger oui, mais pas d'ĂȘtre tuĂ© !
483
00:47:55,285 --> 00:47:58,198
Mes raisons sont militaires et humaines.
484
00:47:59,622 --> 00:48:01,499
Au cas U il échouerait cependant...
485
00:48:02,975 --> 00:48:08,015
il nous sauverait du scandale, je suis sûr
que tu préfÚres ça à un duel au pistolet.
486
00:48:09,993 --> 00:48:11,586
Et s'il revient ?
487
00:48:12,220 --> 00:48:15,303
Comme je l'ai dit,
on rÚglera ça aux pistolets.
488
00:48:17,299 --> 00:48:18,778
Mais ce n'est pas vrai !
489
00:48:18,908 --> 00:48:21,184
Ce que j'ai dit la nuit derniĂšre est faux !
490
00:48:22,119 --> 00:48:23,792
Pourquoi l'avoir dit ?
491
00:48:24,600 --> 00:48:26,876
Parce que je désespérais de partir d'ici !
492
00:48:27,022 --> 00:48:28,774
Encore maintenant !
493
00:48:29,293 --> 00:48:32,536
Parfois je me sens si mal dans ma peau.
494
00:48:33,351 --> 00:48:35,752
Parfois je suis si tendue, si amĂšre...
495
00:48:39,430 --> 00:48:42,343
Tu ne comprends pas, tu ne cherches pas !
496
00:48:42,489 --> 00:48:44,969
Et tu ne comprendrais pas
que je n'ai plus d'espoir.
497
00:48:46,024 --> 00:48:47,583
Que ce n'est plus important.
498
00:48:52,334 --> 00:48:54,735
Allison, la nuit derniĂšre
tu as jeté un doute.
499
00:48:54,864 --> 00:48:56,821
Que dois-je croire ?
500
00:49:00,016 --> 00:49:02,690
Ce que j'ai dit hier soir
sur moi était vrai.
501
00:49:03,972 --> 00:49:05,485
Mais pas sur lui.
502
00:49:06,308 --> 00:49:08,345
C'est moi qui lui ai fait des avances.
503
00:49:12,353 --> 00:49:14,913
Tu vois maintenant que
tu ne peux pas lui faire ça !
504
00:49:17,102 --> 00:49:20,060
Je n'avais pas vu les choses comme ça.
505
00:49:21,092 --> 00:49:23,845
Tu parlais comme une femme
qui défend l'homme qu'elle aime.
506
00:49:24,880 --> 00:49:27,554
Ce n'est plus une affaire ordinaire.
507
00:49:29,050 --> 00:49:30,529
Alors, tu es idiot !
508
00:49:30,849 --> 00:49:34,285
Pire que ça, un meurtrier !
Rectifie ma chĂšre !
509
00:49:35,890 --> 00:49:39,246
Si Thomson meurt,
tu seras celle qui l'a tué !
510
00:50:15,105 --> 00:50:16,266
Halte !
511
00:50:17,307 --> 00:50:18,980
Les jumelles, Lieutenant.
512
00:50:53,024 --> 00:50:54,378
Bonjour Chenzana.
513
00:50:54,924 --> 00:50:57,928
Tu avais donné ta parole que
les soldats ne viendraient pas.
514
00:50:59,128 --> 00:51:00,562
Ils ne nous suivront pas.
515
00:51:00,958 --> 00:51:04,155
Ils vont rester en rĂ©serve jusqu'Ă
ce que j'ai fini avec Victorio.
516
00:51:04,283 --> 00:51:07,082
Ăa pourrait ĂȘtre la mort pour
nous si ça tourne mal.
517
00:51:07,761 --> 00:51:11,356
Mes pensées sont bonnes !
Je vals t'emmener jusqu'Ă son repaire.
518
00:52:03,096 --> 00:52:04,769
La bande de Victorio ?
519
00:52:06,350 --> 00:52:08,352
Je vais leur parler.
520
00:52:28,630 --> 00:52:30,712
Vous pouvez encore changer d'avis, Sergent.
521
00:52:32,402 --> 00:52:33,995
Qui me regrettera !
522
00:53:33,828 --> 00:53:35,227
Descendez de cheval.
523
00:53:37,390 --> 00:53:38,869
Enlevez vos armes.
524
00:53:56,808 --> 00:53:58,162
Salut, Thomson !
525
00:53:58,778 --> 00:54:00,132
Salut Victorio !
526
00:54:00,705 --> 00:54:02,537
Tu étais avec le Major Wharton !
527
00:54:03,276 --> 00:54:06,234
Celui qui a menti à Santos et l'a tué.
528
00:54:06,922 --> 00:54:09,516
Je n'ai pas levé la main sur ton peuple.
529
00:54:10,093 --> 00:54:12,095
Je ne commandais pas.
530
00:54:13,502 --> 00:54:16,176
Tu es un brave de venir voir Victorio.
531
00:54:16,589 --> 00:54:18,751
Je suis envoyé par le Colonel Garrett.
532
00:54:22,260 --> 00:54:24,456
Beaucoup de soldats sont venus du Fort.
533
00:54:26,131 --> 00:54:28,691
Ils ne sont lĂ que pour moi.
534
00:54:29,889 --> 00:54:33,211
Qu'est-ce qu'on fait,
la paix ou la guerre ?
535
00:54:34,205 --> 00:54:36,037
Victorio parle de paix.
536
00:54:36,622 --> 00:54:40,343
Quand le Major Wharton sera pendu,
pour le meurtre de Santos.
537
00:54:41,190 --> 00:54:46,071
Le Colonel ne fera pas d'arrangement,
ou tu rentres à la Réserve ou tu meurs !
538
00:54:47,560 --> 00:54:49,801
La mort peut mettre du temps.
539
00:54:50,676 --> 00:54:52,952
Et beaucoup de soldats mourront avec
nous.
540
00:54:53,106 --> 00:54:55,700
Est-ce que c'est ce
que je dois dire au Colonel ?
541
00:55:14,298 --> 00:55:16,096
ArrĂȘtez-les !
542
00:55:17,036 --> 00:55:20,313
Tu as menti, Thomson,
tu as conduit les soldats ici.
543
00:55:20,655 --> 00:55:22,896
Beaucoup de soldats viennent
dans la montagne.
544
00:55:23,351 --> 00:55:26,355
De quoi parle-t-il ?
Ăa doit ĂȘtre Wharton qui arrive.
545
00:55:28,325 --> 00:55:32,159
Ne les tue pas, je veux les garder en vie.
546
00:55:41,567 --> 00:55:43,649
Femme Ă soldats !
547
00:56:03,820 --> 00:56:05,219
Halte !
548
00:56:09,422 --> 00:56:12,255
Ăa peut ĂȘtre un piĂšge, Monsieur !
N'en crois rien !
549
00:56:13,096 --> 00:56:14,495
On leur fait peur !
550
00:56:15,457 --> 00:56:18,495
Allez voir ce qu'ils veulent !
Suivez-moi Sergent.
551
00:57:07,160 --> 00:57:08,992
Ils sont aprĂšs Wharton ?
552
00:57:11,459 --> 00:57:13,177
On dirait bien.
553
00:59:02,061 --> 00:59:04,940
Les soldats sont morts Thomson, tous
morts.
554
00:59:05,955 --> 00:59:09,960
Et le Major Wharton aussi,
je me suis servi !
555
00:59:10,897 --> 00:59:15,494
C'était la chose à ne pas faire
Victorio, pour toi, plus de pitié.
556
00:59:15,839 --> 00:59:20,322
Victorio n'en veut pas, beaucoup
d'Apaches vont me rejoindre.
557
00:59:20,885 --> 00:59:23,479
Je vais faire une grande guerre,
je prendrai le Fort.
558
00:59:24,029 --> 00:59:26,464
Je tuerai tous les hommes
et prendrai les femmes.
559
00:59:26,596 --> 00:59:30,032
Les blancs sont tous des menteurs,
je les tuerai tous.
560
00:59:35,484 --> 00:59:37,760
Ici, vous avez eu les soldats blancs !
561
00:59:38,889 --> 00:59:41,449
Brûlez-les ! Faites ça bien !
562
01:00:00,899 --> 01:00:01,900
Que veux-tu ?
563
01:00:02,575 --> 01:00:03,929
LĂąchez-moi !
564
01:02:08,171 --> 01:02:11,846
Il faut faire fuir les chevaux du camp
et prendre Coop en passant.
565
01:03:03,978 --> 01:03:07,300
Bon sang ! Je ne vais plus avoir
besoin d'une coupe avant longtemps.
566
01:03:08,551 --> 01:03:11,191
Je suis désolé que tu aies dû
choisir ton camp, Chenzena.
567
01:03:11,348 --> 01:03:13,146
Mais j'apprécie que
tu nous aies sauvés.
568
01:03:13,290 --> 01:03:16,294
Je suis prĂȘt Capitaine !
Allons-nous-en !
569
01:03:42,609 --> 01:03:45,488
Coop, trouve Maywood,
il est dans les Dragoon.
570
01:03:45,787 --> 01:03:48,222
Dis de rentrer le plus vite possible.
571
01:03:48,704 --> 01:03:50,615
Oui, Capitaine.
572
01:04:21,933 --> 01:04:25,688
Il y a beaucoup d'Indiens autour,Colonel Garrett !
- On fait de notre mieux.
573
01:04:26,194 --> 01:04:30,358
J'ai deux détachements sur le terrain !
Je vous vois au prochain voyage.
574
01:05:23,295 --> 01:05:25,127
J'ai été relevé !
575
01:05:25,600 --> 01:05:28,843
Le Major Wharton devient Colonel
Et prends le commandement.
576
01:05:29,896 --> 01:05:32,900
TrĂšs heureuse de l'entendre.
577
01:05:33,213 --> 01:05:38,174
Tu l'es ? Est-ce que ça change quelque
chose depuis que tu as quitté Tulsa ?
578
01:05:39,954 --> 01:05:44,152
Je ne sais pas.
579
01:05:45,349 --> 01:05:49,434
J'ai Ă lui parler, ce qui va
arriver, dépend de lui.
580
01:05:51,146 --> 01:05:53,740
Tu penses au Capitaine Thomson ?
581
01:05:54,586 --> 01:05:57,544
Je pense affaires militaires
et décisions, rien de plus.
582
01:05:58,673 --> 01:06:02,109
Dés qu'il rentre, je pars pour Washington.
583
01:06:04,121 --> 01:06:06,601
Tu viendras avec moi ?
584
01:06:07,876 --> 01:06:10,959
Je te suivrai, c'est ce que tu veux dire ?
585
01:06:11,822 --> 01:06:14,416
Non, c'est pas ça !
586
01:06:15,158 --> 01:06:18,116
Pour l'instant, sauvons les apparences.
587
01:06:24,082 --> 01:06:26,722
Les Apaches !
588
01:06:47,183 --> 01:06:50,426
Regroupez les femmes
et mettez-les à l'intérieur.
589
01:06:50,551 --> 01:06:53,464
S'ils passent le mur, on se regroupe lĂ !
590
01:07:05,081 --> 01:07:08,437
Réveillez-vous ! Réglons leur compte !
591
01:07:36,815 --> 01:07:40,570
Tout le monde à l'intérieur !
Entrez et baissez-vous !
592
01:09:08,595 --> 01:09:10,791
TrĂšs bien, repliez-vous
sur le mess des officiers.
593
01:10:19,834 --> 01:10:21,666
Les gars, donnez-moi un coup de main.
594
01:10:21,828 --> 01:10:24,229
On la met devant la fenĂȘtre,
attention au feu !
595
01:10:47,017 --> 01:10:48,610
Ne reste pas comme ça !
596
01:11:25,663 --> 01:11:28,223
Descendez des chevaux !
Amenez les charlots !
597
01:11:28,511 --> 01:11:30,548
Ils nous couvriront.
598
01:11:56,843 --> 01:11:58,322
Ils sont déjà dedans.
599
01:12:00,196 --> 01:12:02,915
VoilĂ Coop !
600
01:12:12,727 --> 01:12:14,843
On a pas beaucoup de temps, Lieutenant.
601
01:12:15,856 --> 01:12:18,257
On y va avec Coop,
il nous faut des chevaux frais.
602
01:12:18,412 --> 01:12:22,246
Sergent Amenez 2 chevaux en vitesse.
Tu restes lĂ Chenzana.
603
01:13:29,399 --> 01:13:31,356
Doutes-tu que je t'aime, Jim ?
604
01:13:32,484 --> 01:13:34,395
Tu dois me croire.
605
01:13:53,080 --> 01:13:54,434
Couvrez le mur !
606
01:14:04,302 --> 01:14:06,862
Les troupes sont de retour, Jim !
607
01:16:17,081 --> 01:16:18,719
Tu as vu Thomson !
608
01:19:17,436 --> 01:19:18,870
Merci, Monsieur !
609
01:19:19,331 --> 01:19:22,733
Qui est rentré, Wharton ?
Non, Monsieur, Maywood.
610
01:19:23,184 --> 01:19:25,585
Wharton a été tué avec tous ses soldats.
611
01:19:26,796 --> 01:19:29,754
Sa promotion est arrivée aujourd'hui,
il devait me remplacer.
612
01:19:30,444 --> 01:19:34,358
C'est drÎle comme je me sens aprÚs ça,
mais je suis sĂ»r que vous ĂȘtes pareil.
613
01:19:35,264 --> 01:19:36,857
Oui, Monsieur !
Oh, Tom.
614
01:19:38,312 --> 01:19:39,746
J'ai fait des erreurs.
615
01:19:40,691 --> 01:19:43,251
Je tiens Ă ce que vous
ne me jugiez pas trop mal.
616
01:19:43,391 --> 01:19:44,790
Pardonnez-moi !
Capitaine !
617
01:19:55,506 --> 01:19:56,905
Vais-je mourir ?
618
01:19:57,446 --> 01:20:00,279
Tu ne mourras pas,
on a besoin de toi ici.
619
01:20:07,345 --> 01:20:10,747
Nous contrĂŽlons la situation, Monsieur,
nous avons capturé tous les lndiens.
620
01:20:10,902 --> 01:20:14,145
TrĂšs bien ! Faites-moi un rapport.
621
01:20:25,787 --> 01:20:27,425
Thomson !
622
01:20:27,817 --> 01:20:30,093
Touche mes lĂšvres et mes yeux.
623
01:20:30,526 --> 01:20:32,847
Comme les soldats font Ă leurs femmes.
624
01:20:45,054 --> 01:20:48,137
Adaptation et Sous-titres
Anne Surluy 2011 - rip zundertaker ++
52462