Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,710 --> 00:00:53,700
Scholar Ahjitae,
2
00:00:55,000 --> 00:00:56,090
Yes, Your Majesty.
3
00:00:56,290 --> 00:00:57,740
I wil ask you again.
4
00:00:58,880 --> 00:01:00,760
Do you still require
this word?
5
00:01:01,810 --> 00:01:05,850
If you do, take it.
It is yours.
6
00:01:06,230 --> 00:01:06,850
Your Majesty...
7
00:01:08,180 --> 00:01:14,240
No, Your Majesty.
I will manage without it.
8
00:01:14,830 --> 00:01:16,220
I will try my best.
9
00:01:22,730 --> 00:01:24,850
Good.
I'm glad to hear that.
10
00:01:25,840 --> 00:01:33,370
In truth, what is most
unnecessary in politics
11
00:01:33,530 --> 00:01:34,660
is physical force.
12
00:01:35,630 --> 00:01:44,410
Yet I've begun to use force
because everything else failed.
13
00:01:45,170 --> 00:01:47,540
I have raised my sword.
14
00:01:47,650 --> 00:01:53,290
Should I let others raise
their swords as well?
15
00:01:54,830 --> 00:01:56,710
Forgive me, Your Majesty.
16
00:01:57,770 --> 00:02:03,830
We were just talking about great
Chinese Philosopher Han Fei Tzu.
17
00:02:04,650 --> 00:02:11,270
In is essay" Eight Faults",
he lists offenses of subjects.
18
00:02:12,180 --> 00:02:12,680
Choi Ung,
19
00:02:14,360 --> 00:02:15,160
Yes, Your Majesty.
20
00:02:15,746 --> 00:02:16,500
Recite the list.
21
00:02:17,120 --> 00:02:18,180
Yes, Your Majesty.
22
00:02:19,180 --> 00:02:24,100
Han Fei's list of subject's
eight offense is a follows.
23
00:02:25,150 --> 00:02:32,580
1. To lodge with the king.
2. To be too close to the king.
24
00:02:34,150 --> 00:02:37,230
3. To exploit family influence.
25
00:02:38,070 --> 00:02:41,230
4. To arouse the king's
desire for pleasure.
26
00:02:42,310 --> 00:02:45,920
5. To exploit the
name of the people.
27
00:02:46,680 --> 00:02:50,730
6. To seduce by
eloquent speech.
28
00:02:51,690 --> 00:02:54,310
7. To exploit one's position.
29
00:02:55,080 --> 00:02:58,160
8. To conspire with the
neighboring country.
30
00:02:59,000 --> 00:03:04,260
what do you think?
Don't you agree with this?
31
00:03:05,720 --> 00:03:08,110
Yes, Your Majesty.
32
00:03:09,030 --> 00:03:15,950
Choi Ung, now tell us what
the faults of the ruler are.
33
00:03:16,560 --> 00:03:17,500
Yes, Your Majesty.
34
00:03:18,530 --> 00:03:21,770
This is what is
stated in "Ten Faults":
35
00:03:22,660 --> 00:03:28,070
1. To practice petty loyalty.
36
00:03:29,210 --> 00:03:32,420
2. To fix your eyes
on a petty gain.
37
00:03:33,380 --> 00:03:35,990
3. To behave in base
and willful manner.
38
00:03:36,730 --> 00:03:41,040
4. To give no ear to government
affairs but long only for music.
39
00:03:42,100 --> 00:03:44,260
5. To be greedy, perverse
and too fond of profit.
40
00:03:45,180 --> 00:03:47,890
6. To become
infatuated with women.
41
00:03:48,520 --> 00:03:52,070
7. To leave the palace
for distant travels.
42
00:03:52,820 --> 00:03:53,570
Eight...
43
00:03:53,630 --> 00:03:59,420
8. To fail to heed
your loyal ministers.
44
00:03:59,530 --> 00:04:03,340
9. To take no account of internal
strength but rely on others.
45
00:04:03,510 --> 00:04:09,180
10. To insult big powers even
through your state is small.
46
00:04:09,570 --> 00:04:12,510
The most important
of all is the 9th--
47
00:04:13,690 --> 00:04:16,480
To take no account of internal
strength but rely on others.
48
00:04:19,070 --> 00:04:22,830
Han Fei Tzu an
incredible man.
49
00:04:23,760 --> 00:04:26,670
He read the world like
the palm of his hands.
50
00:04:29,730 --> 00:04:32,600
Return. And do your best.
51
00:04:34,050 --> 00:04:34,980
Yes, Your Majesty.
52
00:04:35,160 --> 00:04:37,710
I see all things with
my mind reading.
53
00:04:38,060 --> 00:04:44,320
And what this kingdom
needs now is unity.
54
00:04:45,570 --> 00:04:52,630
Work together with
Advisor Jongkahn.
55
00:04:54,030 --> 00:04:56,110
He is the most royal
of all subjects.
56
00:04:56,920 --> 00:04:58,040
Yes, Your Majesty.
57
00:04:58,210 --> 00:05:02,130
General Wang will be
returning to the capital soon.
58
00:05:02,900 --> 00:05:09,360
I always spoke in high
praise of General Wang.
59
00:05:10,730 --> 00:05:14,940
He and I are the
pillars of this kingdom.
60
00:05:18,050 --> 00:05:20,390
You must work in
harmony with him as well.
61
00:05:21,880 --> 00:05:22,990
Yes, Your Majesty.
62
00:05:23,180 --> 00:05:28,240
Return.
You have much to do.
63
00:05:29,180 --> 00:05:31,210
Your grace is
immeasurable.
64
00:05:58,480 --> 00:06:02,570
Commander Yum has transferred
to the Ministry of Military.
65
00:06:04,120 --> 00:06:13,280
He has done great service for us,
but he was beginning to falter.
66
00:06:16,280 --> 00:06:18,890
He was a loyal man...
67
00:06:20,390 --> 00:06:24,260
I couldn't take his life
although I should have.
68
00:06:26,970 --> 00:06:30,830
And this Scholar
Park has left us.
69
00:06:31,950 --> 00:06:35,140
What? Are you talking
about Park Yu?
70
00:06:36,000 --> 00:06:37,010
Yes, Advisor.
71
00:06:38,110 --> 00:06:41,430
Did he not go to Mt. Geumkang
to find the Master Healer?
72
00:06:42,010 --> 00:06:47,450
That is what I had thought,
but he has left this letter.
73
00:06:47,830 --> 00:06:48,990
What are you saying?
74
00:06:50,320 --> 00:06:55,010
Are you saying he is
not coming back?
75
00:06:57,760 --> 00:07:05,970
Advisor, I return to the
depth of the mountain,
76
00:07:07,420 --> 00:07:13,080
as I can no longer bear
the weight of reality.
77
00:07:14,110 --> 00:07:18,430
You have built the empire
together with His Majesty.
78
00:07:19,340 --> 00:07:23,910
There is no doubt in my mind
that he was once the Maitreya.
79
00:07:25,080 --> 00:07:30,740
But greed has obscured his
vision and diseased his body.
80
00:07:32,420 --> 00:07:36,560
I know his ailment very well.
81
00:07:37,750 --> 00:07:42,350
It stems from frustration
of unrealized dreams.
82
00:07:43,600 --> 00:07:46,580
Side effects of this ailment
have begun to cause bloodshed
83
00:07:47,020 --> 00:07:50,150
and trust our people
into pain and suffering.
84
00:07:51,930 --> 00:07:56,900
You are anxiously trying to
cure him of his disease,
85
00:07:58,500 --> 00:08:03,360
but there is no cure.
86
00:08:05,600 --> 00:08:11,130
I urge you. There is only
one man who can save this
87
00:08:11,500 --> 00:08:14,630
country from this tailspin,
and he is Wang Guhn.
88
00:08:15,250 --> 00:08:18,110
Join hands with him.
That is your only hope.
89
00:08:19,600 --> 00:08:31,400
I appeal to you
with desperation.
90
00:08:39,500 --> 00:08:46,460
How could he do this?
I had misjudged him.
91
00:08:47,560 --> 00:08:51,400
He came to the court to
break Ahjitae's evil.
92
00:08:51,760 --> 00:08:54,630
How could he give up
and run away like this?
93
00:08:56,480 --> 00:09:00,290
Scholar Park was relying
on you and His Majesty.
94
00:09:02,140 --> 00:09:04,790
But everything has
changed.
95
00:09:05,860 --> 00:09:07,960
His Majesty is not the
same man he has...
96
00:09:10,570 --> 00:09:14,920
You're right...Good
men are leaving us.
97
00:09:16,310 --> 00:09:21,460
First Commander Yum
and now Scholar Park...
98
00:09:22,980 --> 00:09:25,340
Good men are leaving
us one by one...
99
00:09:28,490 --> 00:09:36,130
I am fearful.
It is a dreadful loss.
100
00:09:37,810 --> 00:09:42,510
No, we must not be afraid.
101
00:09:43,540 --> 00:09:46,590
This only means
we have to work harder.
102
00:09:47,690 --> 00:09:50,100
We must get tougher.
That is all.
103
00:09:51,190 --> 00:09:54,510
That is what we must
do for His Majesty.
104
00:09:56,180 --> 00:10:01,580
What preposterous suggestion!
105
00:10:02,260 --> 00:10:05,650
How could I join hands
with Wang Guhn?
106
00:10:08,580 --> 00:10:11,530
Never.
Fnd Scholar Park.
107
00:10:12,410 --> 00:10:14,160
Send out our men
and find him.
108
00:10:15,260 --> 00:10:15,990
Advisor...!
109
00:10:16,330 --> 00:10:20,220
Of all learned minds, he was the
only one who shared our views.
110
00:10:21,520 --> 00:10:22,400
We cannot lose him.
111
00:10:23,690 --> 00:10:25,640
You must find him
and bring him back.
112
00:10:26,440 --> 00:10:27,580
Yes, Advisor.
113
00:10:38,280 --> 00:10:41,470
You say that Royal pedagogue
Park Yu has left the palace?
114
00:10:43,310 --> 00:10:44,850
How did you learn
of this, Father?
115
00:10:45,700 --> 00:10:58,890
We witnessed the royal guards
leaving the palace to find him.
116
00:10:59,700 --> 00:11:00,250
Goodness...
117
00:11:02,370 --> 00:11:09,770
He saved His Majesty's life
and educated our twin princes.
118
00:11:10,730 --> 00:11:12,570
Yes, Your Highness.
119
00:11:13,440 --> 00:11:16,920
I cannot imagine why he
would leave the palace.
120
00:11:17,550 --> 00:11:21,150
To each their own,
but this is quite puzzling.
121
00:11:21,900 --> 00:11:27,600
It is as if he ran away
from the palace.
122
00:11:29,220 --> 00:11:30,840
He must've felt disillusioned.
123
00:11:32,300 --> 00:11:33,180
Disillusioned?
124
00:11:33,960 --> 00:11:36,930
What do you mean,
Your Highness?
125
00:11:38,930 --> 00:11:46,820
Look at the state of this court.
Scholar Park is a perceptive man.
126
00:11:48,040 --> 00:11:51,510
Tyranny and butchery is
rampant in the kingdom.
127
00:11:52,060 --> 00:11:53,030
Your highness...!
128
00:11:54,450 --> 00:12:02,110
Why would an enlightened man
like Scholar Park want to stay?
129
00:12:04,730 --> 00:12:10,070
You must be very careful
of your actions, Father.
130
00:12:12,080 --> 00:12:16,540
Like a hungry eagle
circling the sky,
131
00:12:20,690 --> 00:12:27,750
Anyone who falls victim to his
mind reading will be lucky to
132
00:12:29,968 --> 00:12:31,860
get our alive.
Even I am not excluded.
133
00:12:33,760 --> 00:12:37,200
Yes, you are right.
134
00:12:38,444 --> 00:12:42,820
The subjects are
trembling in fear.
135
00:12:43,724 --> 00:12:45,910
Already, Commander Yum of
the Royal Guards has been
136
00:12:46,470 --> 00:12:49,250
dismiss from his service.
137
00:12:49,620 --> 00:12:50,550
Is this true?
138
00:12:51,570 --> 00:13:00,130
We must lay low and wait
for the storm to pass.
139
00:13:06,520 --> 00:13:13,550
General Bok, please forgive
me for my reckless behaviors
140
00:13:14,930 --> 00:13:18,220
in of the past in
the Royal Guards.
141
00:13:20,890 --> 00:13:27,620
There is no need to apologize.
You were only following orders.
142
00:13:28,820 --> 00:13:33,030
The Ministry of Military is
not a powerful agency like
143
00:13:33,170 --> 00:13:34,470
the Royal Guards.
144
00:13:35,480 --> 00:13:43,590
But I am a soldier, and I am
better placed in this agency.
145
00:13:44,930 --> 00:13:48,260
I will serve you
with loyalty.
146
00:13:49,550 --> 00:13:53,670
The war is continuing,
and warriors are in need.
147
00:13:55,030 --> 00:13:59,000
The future is uncertain,
but let us work hard together
148
00:13:59,760 --> 00:14:01,590
as long as we can.
149
00:14:02,630 --> 00:14:04,100
welcome to the
Ministry of Military.
150
00:14:05,130 --> 00:14:08,910
I'm grateful to you for
accepting me, General Bok.
151
00:14:09,800 --> 00:14:20,480
The country is in turmoil.
There is much to be done.
152
00:14:21,450 --> 00:14:22,770
Yes, General Bok.
153
00:14:31,040 --> 00:14:34,490
Scholar Ahjitae, I was told you
were at the Imperial Chamber.
154
00:14:36,010 --> 00:14:41,030
Yes. Indeed His Majesty
is a man to be feared.
155
00:14:41,850 --> 00:14:44,050
What do you mean?
156
00:14:44,760 --> 00:14:48,400
And that child Choi Ung,
157
00:14:49,490 --> 00:14:52,830
I've heard of him.
He's a prodigy.
158
00:14:53,580 --> 00:14:57,310
I was very impressed.
He had the most difficult
159
00:14:57,430 --> 00:15:02,990
teachings fully mastered.
I took a hard punch today.
160
00:15:04,060 --> 00:15:05,390
What happened?
161
00:15:07,880 --> 00:15:09,800
I tested His Majesty.
162
00:15:10,250 --> 00:15:14,280
He was still as
sharp as ever.
163
00:15:14,570 --> 00:15:20,450
He's mind is twisted,
but sharp nonetheless.
164
00:15:21,710 --> 00:15:23,350
I don't understand.
165
00:15:24,360 --> 00:15:29,750
I thought his ailment had
advanced and rendered him
166
00:15:31,630 --> 00:15:36,840
maniacal. I could not
clearly discern the future.
167
00:15:37,370 --> 00:15:39,030
So what did you do?
168
00:15:40,180 --> 00:15:44,730
I was thrown aback.
169
00:15:45,650 --> 00:15:48,670
He cited the Ten Faults
of Han Fei Tzu,
170
00:15:48,930 --> 00:15:51,300
and said the ninth of the
faults was the most important.
171
00:15:52,350 --> 00:15:55,670
" To take no account of internal
strength but rely on others."
172
00:15:56,550 --> 00:16:02,660
In other words, he does not
trust anyone, including me.
173
00:16:03,630 --> 00:16:04,740
Is that right?
174
00:16:05,520 --> 00:16:10,690
His Majesty has changed,
and I wanted to confirm that.
175
00:16:11,110 --> 00:16:14,700
And I have confirmed it.
He will stand alone forever.
176
00:16:15,870 --> 00:16:17,940
And we are merely his
expandable oblects to be
177
00:16:18,650 --> 00:16:22,050
used and discarded.
178
00:16:25,870 --> 00:16:35,230
But not I. I will not be
used by a crazy lunatic.
179
00:16:38,610 --> 00:16:41,200
General Wang is to
return soon.
180
00:16:42,510 --> 00:16:45,310
Then the atmosphere in
the court will change.
181
00:16:51,400 --> 00:16:55,180
I don't know what to think about
Cousin Guhn's another wedding.
182
00:16:55,700 --> 00:16:57,260
It is what the
country requires.
183
00:16:57,860 --> 00:17:04,040
But the sisters-in-law must
be heartbroken about this.
184
00:17:05,060 --> 00:17:08,390
Of course. But Shin,
185
00:17:09,040 --> 00:17:09,610
Yes, Shikryum.
186
00:17:10,120 --> 00:17:13,270
We must understand and accept
Cousin Guhn's decision.
187
00:17:14,780 --> 00:17:18,710
You've been called to service,
so concentrate on your tasks.
188
00:17:19,370 --> 00:17:25,410
Of course. I've been placed at
the Foreign Language Academy.
189
00:17:26,270 --> 00:17:30,750
Be a worthy teacher, Shin.
190
00:17:33,070 --> 00:17:37,710
Yes, I will. I am still concerned
about the two sisters-in-law...
191
00:17:38,630 --> 00:17:42,740
Don't worry about us.
We will accept it as fate.
192
00:17:43,270 --> 00:17:45,790
But I still cannot believe
this is happening...
193
00:17:46,860 --> 00:17:49,840
This requires your
understanding.
194
00:17:51,670 --> 00:17:58,820
My concern is for the peace
and harmony of this family.
195
00:17:59,900 --> 00:18:01,340
You don't need to worry.
196
00:18:02,990 --> 00:18:06,580
It was an order of the country,
and our husband has accepted.
197
00:18:07,940 --> 00:18:10,990
Who is to be
malcontent or resentful?
198
00:18:12,550 --> 00:18:13,870
Am I right, Sister?
199
00:18:15,270 --> 00:18:18,950
You are right, but I'm
just dazed and confused.
200
00:18:21,230 --> 00:18:25,340
The wedding ceremony should
be taking place about now...
201
00:18:35,200 --> 00:18:38,810
The honor guards will
get in position!
202
00:18:39,470 --> 00:18:42,320
It is the day of Supreme
Commander's wedding!
203
00:18:52,430 --> 00:18:54,780
It is quite impressive,
my lord.
204
00:18:54,850 --> 00:18:59,180
As it should be. After all,
it is my daughter's wedding.
205
00:19:00,580 --> 00:19:03,730
Lords and ladies are
flocking to the area.
206
00:19:03,790 --> 00:19:07,720
Good.
They are all invited.
207
00:19:08,180 --> 00:19:12,210
General Wang's honor guards
are forming a reception line.
208
00:19:12,930 --> 00:19:19,560
This won't be the modest
celebration you intended.
209
00:19:19,640 --> 00:19:27,250
They are preparing to
receive a guest.
210
00:19:28,930 --> 00:19:30,150
A guest?
211
00:19:30,670 --> 00:19:36,570
Yes. He is the most important
man of this wedding.
212
00:19:37,010 --> 00:19:42,450
Who could be more important
than the bride and groom?
213
00:19:43,050 --> 00:19:46,120
You shall soon find out.
214
00:19:47,820 --> 00:19:55,310
Adviser Tepyoung is
truly a brilliant man.
215
00:19:56,630 --> 00:20:02,890
Who would've thought to use
this event to such benefit?
216
00:20:04,030 --> 00:20:08,070
Pardon?
What do you mean?
217
00:20:08,180 --> 00:20:10,250
You shall see.
218
00:20:11,560 --> 00:20:14,820
Let us prepare to
receive the guests.
219
00:20:15,030 --> 00:20:18,710
Your caretaker does
not seem to be around.
220
00:20:18,970 --> 00:20:21,460
He is bringing back
the important guest.
221
00:20:23,050 --> 00:20:28,060
I wonder if General
Wang is ready.
222
00:20:28,240 --> 00:20:32,330
General Wang is
a lucky mn indeed.
223
00:20:32,770 --> 00:20:35,860
He is to have 3 wives!
224
00:20:39,280 --> 00:20:41,088
How do you feel, Brother?
225
00:20:41,560 --> 00:20:45,130
What are you really
trying to ask?
226
00:20:45,780 --> 00:20:48,060
Both Neungsan and I have
left our wives in the country
227
00:20:49,440 --> 00:20:51,140
many years ago.
228
00:20:51,330 --> 00:20:59,000
You hardly remember your
lady's face, but I am taking yet
229
00:20:59,060 --> 00:21:05,990
another wife. Are you trying
to say that this is unfair?
230
00:21:07,790 --> 00:21:08,900
Exactly, Brother.
231
00:21:09,130 --> 00:21:10,900
Then why don't you get
married again as well?
232
00:21:12,000 --> 00:21:13,280
No, thank you.
233
00:21:14,000 --> 00:21:17,290
Women are headaches
I prefer to live without.
234
00:21:17,860 --> 00:21:21,560
My good fellow, you lie.
235
00:21:24,450 --> 00:21:25,710
Tepyoung,
236
00:21:26,390 --> 00:21:27,070
Yes, Master.
237
00:21:28,010 --> 00:21:32,470
Where is Sulhee?
Is he still at the front?
238
00:21:35,560 --> 00:21:37,730
Yes, Master. He will
be here very soon.
239
00:21:38,010 --> 00:21:40,740
Let us hurry.
Your guests await you.
240
00:21:42,240 --> 00:21:42,810
All right.
241
00:21:52,730 --> 00:21:57,910
Wait, an important gust
has not yet arived.
242
00:21:58,740 --> 00:21:59,990
Let us wait a bit longer.
243
00:22:00,450 --> 00:22:03,120
Who might you be
waiting for?
244
00:22:04,250 --> 00:22:09,260
You will see. I am
told he is almost here.
245
00:22:10,930 --> 00:22:16,960
Master, Sulhee is bringing
Lord Ahjagae from Sabulju
246
00:22:17,300 --> 00:22:19,180
Castle as we speak.
247
00:22:20,940 --> 00:22:21,730
Pardon?
248
00:22:22,360 --> 00:22:28,430
I held of the news because
I was unsure he'd accept the
249
00:22:28,920 --> 00:22:30,370
invitation, but I just received
word that they are on their way.
250
00:22:31,880 --> 00:22:32,820
My lord!
251
00:22:36,720 --> 00:22:39,890
My lord, he has arrived.
He is entering the gate.
252
00:22:40,080 --> 00:22:41,280
Is that right?
253
00:22:42,810 --> 00:22:47,060
We have an important guest
from Sabulju! Lord Ahjagae!
254
00:22:51,340 --> 00:22:54,660
General, let us
receive the guest.
255
00:23:11,890 --> 00:23:13,410
Lord Ahjagae has arrived!
256
00:23:14,450 --> 00:23:16,620
Salute!
257
00:23:40,850 --> 00:23:42,760
Welcome, Sangbu.
258
00:23:42,990 --> 00:23:44,980
Welcome!
259
00:23:49,630 --> 00:23:58,770
I had no idea we would
receive such a grand welcome!
260
00:23:59,450 --> 00:24:03,800
Sangbu, you are the ruler
of Sabulju, and the hero
261
00:24:03,930 --> 00:24:08,780
of all heroes that reigns
over countless lords.
262
00:24:09,630 --> 00:24:11,360
Me? A hero?
263
00:24:11,730 --> 00:24:13,200
Yes, sire.
264
00:24:14,190 --> 00:24:21,420
I, lord Yu of Choongju, have
long admired you from afar.
265
00:24:21,910 --> 00:24:25,440
It is a great honor to
make your acquaintance.
266
00:24:29,080 --> 00:24:32,270
I've heard of you as well.
267
00:24:33,560 --> 00:24:35,760
But I was surprised by
your invitation.
268
00:24:37,250 --> 00:24:42,280
Sire, they show genuine
respect for you.
269
00:24:43,000 --> 00:24:47,690
I've never been treated
with such regard.
270
00:24:49,480 --> 00:24:51,390
Thank you.
271
00:24:53,530 --> 00:24:54,940
General Wang,
272
00:24:55,640 --> 00:24:56,550
Yes, Sangbu.
273
00:24:57,330 --> 00:25:02,970
You have asked me to be your
Sangbu, and I have accepted.
274
00:25:03,810 --> 00:25:07,120
That means I am your father
and your older brother.
275
00:25:07,440 --> 00:25:09,240
In other words,
we are family.
276
00:25:10,040 --> 00:25:14,000
Yes, we are.
Please come inside.
277
00:25:15,970 --> 00:25:16,940
Sulhee,
278
00:25:17,510 --> 00:25:18,290
Yes, Sangbu.
279
00:25:19,060 --> 00:25:20,650
This is a delightful day!
280
00:25:21,190 --> 00:25:25,000
The sky is clear, and the
hearts of these men are pure.
281
00:25:27,800 --> 00:25:29,270
I feel wonderful!
282
00:25:30,250 --> 00:25:33,380
I did not expect
such treatment.
283
00:25:34,220 --> 00:25:37,250
It is as if they
prepared this day for me!
284
00:25:39,200 --> 00:25:41,090
Let us go inside.
285
00:25:51,350 --> 00:25:53,000
This way, my lord.
286
00:26:03,410 --> 00:26:07,370
Bows of union!
287
00:26:54,930 --> 00:26:57,910
Now there's a real hero.
288
00:26:59,210 --> 00:27:03,990
He is a man of all men.
Don't you agree?
289
00:27:04,750 --> 00:27:07,320
Yes, indeed.
You are correct.
290
00:27:12,210 --> 00:27:15,240
They make
a wonderful pair.
291
00:27:16,210 --> 00:27:19,740
Sharing of the wine!
292
00:27:38,150 --> 00:27:41,880
Now if we can only get
Daeju married off...
293
00:27:42,340 --> 00:27:45,240
She's going to be a
virgin ghost, sire.
294
00:27:46,160 --> 00:27:46,910
A virgin ghost?
295
00:27:47,910 --> 00:27:50,110
Do not worry.
She has Sulhee.
296
00:27:50,480 --> 00:27:53,350
But daeju won't give
him a light of day.
297
00:27:55,480 --> 00:28:00,910
My! Don't they look
beautiful together, sire?
298
00:28:00,928 --> 00:28:02,820
Indeed, they do.
299
00:28:03,510 --> 00:28:05,670
I wish I could get
married again.
300
00:28:06,610 --> 00:28:08,480
Pardon? Sire!
301
00:28:11,830 --> 00:28:17,190
Your presence has glorified
this wedding, my lord.
302
00:28:18,190 --> 00:28:21,830
I hope my Choongju and your
Sabulju could maintain a
303
00:28:22,342 --> 00:28:24,950
harmonious relationship
for years to come.
304
00:28:25,700 --> 00:28:28,780
Yes, we will be
good neighbors.
305
00:28:29,310 --> 00:28:32,730
We have declared
eternal neutrality.
306
00:28:33,302 --> 00:28:37,210
Life is short. Why fight?
Don't you agree, Lord Yu?
307
00:28:37,620 --> 00:28:42,830
Of course. I will always
remember those words.
308
00:28:48,280 --> 00:28:52,100
I've been a fan of your
grape wine for a long time.
309
00:28:52,510 --> 00:28:57,180
It is most exquisite.
I intend to indulge today.
310
00:28:57,530 --> 00:29:00,850
And I will stay a few days and
enjoy your Hot Springs as well.
311
00:29:01,210 --> 00:29:04,100
Please do, my lord.
312
00:29:04,700 --> 00:29:07,490
Your accomodations
have been fully prepared.
313
00:29:08,640 --> 00:29:10,540
Thank you.
314
00:29:37,790 --> 00:29:40,390
You make an
extraordinary pair.
315
00:29:40,930 --> 00:29:44,370
This is your third.
Right, General?
316
00:29:46,530 --> 00:29:47,640
Sire...!
317
00:29:49,020 --> 00:29:52,840
It's all right. This
is a hero's privilege.
318
00:29:58,690 --> 00:30:01,910
This wine is wonderful!
319
00:30:03,030 --> 00:30:06,350
You may go.
You must be exhausted.
320
00:30:07,430 --> 00:30:09,880
Yes, you may retire.
321
00:30:17,210 --> 00:30:19,680
This concludes
the ceremony!
322
00:30:42,640 --> 00:30:43,690
Make your move!
323
00:31:26,410 --> 00:31:31,410
Sire, it is my observation that
you have a very happy marriage.
324
00:31:32,250 --> 00:31:33,630
We certainly do.
325
00:31:34,330 --> 00:31:37,780
I married her after
my first wife passed,
326
00:31:38,190 --> 00:31:42,640
and I've never looked at
another woman ever since.
327
00:31:42,860 --> 00:31:46,100
Oh, sire,
not that again....
328
00:31:46,650 --> 00:31:48,570
Children are useless.
329
00:31:48,990 --> 00:31:50,760
Spouse is all you
have at old age.
330
00:31:51,840 --> 00:31:56,490
But your eldest son is
the emperor of Bekjae.
331
00:31:57,180 --> 00:32:01,050
The emperor? He has
nothing to do with me.
332
00:32:01,360 --> 00:32:05,390
I only care about my wife.
Everything else is unimportant.
333
00:32:05,800 --> 00:32:08,640
I live my life,
and he lives his own.
334
00:32:09,510 --> 00:32:11,650
Right, wife?
335
00:32:13,530 --> 00:32:15,250
Of course.
336
00:32:15,670 --> 00:32:23,070
An exalted here does not
need a son to depend on.
337
00:32:23,250 --> 00:32:24,620
You are absolutely right.
338
00:32:25,660 --> 00:32:29,140
She is always in
high praise of me.
339
00:32:29,250 --> 00:32:31,470
I have to admit I like it.
340
00:32:31,740 --> 00:32:36,970
Yes, that is why we have such
a happy marriage. Right, wife?
341
00:32:37,230 --> 00:32:39,040
Yes, sire.
342
00:33:09,470 --> 00:33:10,950
Would you like a drink?
343
00:33:12,770 --> 00:33:19,970
Yes. I do not drink, but
I will have a glass tonight.
344
00:33:25,920 --> 00:33:28,210
It is a harsh
world we live in.
345
00:33:29,740 --> 00:33:35,180
I have received you as my wife
although I have two others.
346
00:33:36,080 --> 00:33:38,140
I accept this as fate.
347
00:33:40,240 --> 00:33:45,440
Embarrasment precedes me,
but I have known you from
348
00:33:46,250 --> 00:33:52,470
afar for a long time,
and I have admired you.
349
00:33:53,710 --> 00:33:56,810
It is hard to believe
this union is real.
350
00:33:58,500 --> 00:34:06,630
Thank you. But I don't know
how long your joy will last.
351
00:34:08,200 --> 00:34:13,410
It is because I am a soldier.
And a soldier is always at war.
352
00:34:14,220 --> 00:34:16,440
I accept that as
fate as well.
353
00:34:17,550 --> 00:34:19,690
Thank you for understanding.
354
00:34:21,340 --> 00:34:23,490
Husband,
355
00:34:23,860 --> 00:34:24,830
Go on.
356
00:34:26,390 --> 00:34:28,560
There is something
I wish like to ask.
357
00:34:30,040 --> 00:34:36,830
Have you ever been in love?
358
00:34:40,190 --> 00:34:41,590
Would you like to know?
359
00:34:43,620 --> 00:34:52,110
Yes. Do you blame me?
I ask because I am a woman.
360
00:34:54,640 --> 00:35:00,970
There was a woman that I
loved with burning passion.
361
00:35:02,520 --> 00:35:03,550
..Is that right?
362
00:35:03,580 --> 00:35:08,350
But fate has torn us apart.
363
00:35:09,170 --> 00:35:15,320
And she is no longer
in my memory.
364
00:35:16,760 --> 00:35:18,340
It has become a
story of old past.
365
00:35:19,200 --> 00:35:22,390
Was it easy for you
to forget your love?
366
00:35:23,500 --> 00:35:26,740
It was very hard at first,
but memories faded in time.
367
00:35:28,190 --> 00:35:34,770
And I'm glad that it did.
368
00:35:36,980 --> 00:35:41,770
Your beauty is
very much like hers.
369
00:35:42,040 --> 00:35:45,240
It is true.
You are quite beautiful.
370
00:35:47,370 --> 00:35:52,910
Only you are very composed
when she was an active woman.
371
00:35:58,040 --> 00:36:00,600
Live in harmony with the
two madams in Chulwon.
372
00:36:02,000 --> 00:36:03,460
Of course.
373
00:36:05,300 --> 00:36:07,250
Your cheeks have turned red.
374
00:36:09,620 --> 00:36:12,070
Come close, my wife.
375
00:36:14,690 --> 00:36:15,330
Husband...
376
00:36:20,330 --> 00:36:21,000
Wife...
377
00:36:37,950 --> 00:36:39,210
Did you enjoy yourself?
378
00:36:39,346 --> 00:36:40,120
Yes, I did.
379
00:36:44,080 --> 00:36:48,750
Brother Guhn will be going
to Chulwon very soon.
380
00:36:50,120 --> 00:36:57,850
I truly dislike Chulwon. The
city is filled with swindlers.
381
00:36:58,850 --> 00:37:06,060
Yes. I still get chills
when I think about the
382
00:37:07,820 --> 00:37:09,930
close call that
Brother Guhn had there.
383
00:37:10,600 --> 00:37:17,370
There will be other life and
death challenges waiting him.
384
00:37:18,800 --> 00:37:23,320
This may sound shrewd,
but it is imperative that
385
00:37:23,540 --> 00:37:25,360
he takes full advantage
of his three wives.
386
00:37:28,440 --> 00:37:34,890
We must continue to secure
support of local powers.
387
00:37:35,660 --> 00:37:42,280
It's a struggle
for power now.
388
00:37:43,020 --> 00:37:45,920
And winning Ahjagae's
support is crucial.
389
00:37:46,000 --> 00:37:50,910
Yes. Your maneuver
was brilliant.
390
00:37:51,520 --> 00:37:56,040
I still can't believe
Ahjagae is here.
391
00:37:58,210 --> 00:38:01,840
It would be a temendous
benefit if we can break
392
00:38:01,870 --> 00:38:05,180
Ahjagae's ties with
Kyun-hwon completely.
393
00:38:05,580 --> 00:38:14,510
We must do everything we can
to make Ahjagae firmly ours.
394
00:38:14,950 --> 00:38:19,450
That is the only way to
maintain this fortress.
395
00:38:19,910 --> 00:38:25,480
You are right. By the
way, where is Sulhee?
396
00:38:27,810 --> 00:38:29,850
Oh, Geumpil,
he has no time for us.
397
00:38:30,140 --> 00:38:31,410
Lady Daeju is here.
398
00:38:31,450 --> 00:38:32,180
Oh, that's right!
399
00:38:40,080 --> 00:38:42,350
Rest now, Daeju.
400
00:38:42,980 --> 00:38:43,640
Rest well, Brother Yongae.
401
00:38:43,920 --> 00:38:44,490
Let's go, Bogae.
402
00:38:44,980 --> 00:38:45,500
Yes, Brother.
403
00:38:56,430 --> 00:38:57,060
Lady Daeju!
404
00:38:59,340 --> 00:39:00,080
What brings you?
405
00:39:00,890 --> 00:39:02,210
I've been waiting for you.
406
00:39:03,900 --> 00:39:05,680
For me? Why?
407
00:39:06,010 --> 00:39:06,970
Why, my lady?
408
00:39:08,300 --> 00:39:11,650
You are the only
woman for me.
409
00:39:12,520 --> 00:39:16,030
Don't you know
how I feel about you?
410
00:39:17,650 --> 00:39:18,930
Do you speak
from your heart?
411
00:39:19,580 --> 00:39:22,950
How could I say these words
if they aren't from the heart?
412
00:39:24,200 --> 00:39:28,380
Then I will ask you this.
Was this invitation truly
413
00:39:28,440 --> 00:39:33,880
out of amiration and
respect for my father?
414
00:39:35,150 --> 00:39:37,320
Well, that's...
415
00:39:37,940 --> 00:39:40,530
You are truly
ingenious in strategy.
416
00:39:41,060 --> 00:39:43,340
How could I trust your
words when I know
417
00:39:44,100 --> 00:39:46,620
you are toying
with my father?
418
00:39:48,340 --> 00:39:49,490
You can trust me.
419
00:39:50,500 --> 00:39:53,160
I am a soldier who obeys
my superior's commands.
420
00:39:54,030 --> 00:39:56,920
But my love for you
is sincere.
421
00:39:58,740 --> 00:40:02,700
I beg you. Please
marry me, my lady.
422
00:40:05,360 --> 00:40:08,790
I know that you are
a good man,
423
00:40:09,220 --> 00:40:11,960
Thank you, my lady.
424
00:40:13,860 --> 00:40:14,280
But...
425
00:40:18,580 --> 00:40:23,210
I am unlike my father.
I cannot betray my blood.
426
00:40:24,060 --> 00:40:28,400
I cannot betray my brother
King Kyun-hwon of Bekjae
427
00:40:28,610 --> 00:40:29,080
My Lady!
428
00:40:30,170 --> 00:40:33,760
We can never be together.
429
00:40:35,210 --> 00:40:42,700
I am unlike my father.
Do you understand?
430
00:40:43,650 --> 00:40:45,190
I am unlike my father.
431
00:40:49,630 --> 00:40:49,980
My lady...!
432
00:40:58,760 --> 00:41:03,240
It's been too long since
our last trip out of our city.
433
00:41:04,050 --> 00:41:12,470
Young men here are very
promising like you said.
434
00:41:14,150 --> 00:41:18,100
They certainly do.
435
00:41:18,280 --> 00:41:25,800
General Wang has called
you hero of all heroes.
436
00:41:26,770 --> 00:41:32,640
Everyone recognizes your
greatness except Kyun-hwon.
437
00:41:33,970 --> 00:41:35,660
Why must you
bring up his name?
438
00:41:36,390 --> 00:41:38,540
It is true.
439
00:41:43,290 --> 00:41:44,820
Let us not talk about him.
440
00:41:46,400 --> 00:41:54,010
How I wish I could spend
my last years traveling and
441
00:41:54,240 --> 00:41:59,810
enjoying poetry and wine!
442
00:42:02,130 --> 00:42:06,730
You can, sire. Let us
live the way you wish.
443
00:42:07,140 --> 00:42:11,910
How can I? Thieves
are everywhere, and
444
00:42:12,040 --> 00:42:15,880
you never know who is
plotting an attack.
445
00:42:15,920 --> 00:42:18,610
Who could possibly
attack us?
446
00:42:19,080 --> 00:42:22,070
No one would dare attack you
except perhaps Kyun-hwon.
447
00:42:22,120 --> 00:42:25,290
That name again!
Please stop.
448
00:42:30,570 --> 00:42:32,790
Wife, por me
another glass.
449
00:42:33,360 --> 00:42:34,160
Yes, sire.
450
00:42:39,630 --> 00:42:42,300
Exquisite!
This is wonderful wine!
451
00:42:46,770 --> 00:42:51,400
How young
you look tonight!
452
00:42:53,750 --> 00:42:57,640
It is the wine talking, sire.
453
00:43:10,730 --> 00:43:13,030
Your Highness,
your tea is getting cold.
454
00:43:13,290 --> 00:43:14,600
Thank you, Madam Kobe.
455
00:43:19,630 --> 00:43:23,740
The tea is wonderful.
Please try it, Mother.
456
00:43:23,960 --> 00:43:28,530
All right. Visit me more
often, Crown Prince.
457
00:43:28,920 --> 00:43:30,490
You've been quite remiss.
458
00:43:31,440 --> 00:43:35,240
His Highness has a
busy schedule between the
459
00:43:35,640 --> 00:43:40,430
military and public affairs,
Your Highness.
460
00:43:40,890 --> 00:43:46,860
Good. He should be busy.
He is to become a king after all.
461
00:43:47,480 --> 00:43:55,870
I am very pleased to see you
looking cheerful lately, Mother.
462
00:43:56,040 --> 00:43:57,720
Do I, Crown Prince?
463
00:43:58,520 --> 00:44:00,910
It is because there is
peace in the family.
464
00:44:02,250 --> 00:44:03,680
Madam Kobe,
465
00:44:04,490 --> 00:44:05,440
Yes, Your Highness.
466
00:44:06,120 --> 00:44:10,500
Unlike before, you've been
caring and attentive to my
467
00:44:11,080 --> 00:44:14,460
princes and me lately.
468
00:44:17,850 --> 00:44:19,360
Is this not better,
son-in-law?
469
00:44:19,800 --> 00:44:21,010
Yes, Your Highness.
470
00:44:21,870 --> 00:44:25,700
Peace at home leads to
peace in the country.
471
00:44:26,050 --> 00:44:27,980
That is correct indeed.
472
00:44:29,280 --> 00:44:34,080
By the way,
where is His Majesty?
473
00:44:34,460 --> 00:44:36,470
He should join us
for some tea.
474
00:44:43,250 --> 00:44:46,520
What is this!
475
00:44:48,010 --> 00:44:52,650
He has completely lost
his mind in old age!
476
00:44:53,170 --> 00:44:54,290
What is wrong,
Your Majesty?
477
00:44:55,730 --> 00:44:57,160
My father - -
478
00:45:00,870 --> 00:45:06,240
This old man is at Wang
Guhn's wedding as a guest!
479
00:45:06,680 --> 00:45:08,090
Pardon?
480
00:45:09,080 --> 00:45:10,880
Lord Ahjagae, Your Majesty?
481
00:45:11,100 --> 00:45:17,160
This must be a mistake.
He wouldn't do such a thing.
482
00:45:17,510 --> 00:45:20,490
He mustn't do
such a thing...
483
00:45:25,700 --> 00:45:30,880
This man is incorrigible!
484
00:45:31,780 --> 00:45:35,880
How could a father attend the
wedding of his son's worst enemy?
485
00:45:37,680 --> 00:45:41,210
It's one brick wall
after another.
486
00:45:41,910 --> 00:45:46,010
Sangju looks hopeless.
487
00:45:46,340 --> 00:45:50,540
Nonetheless, all we can
do is wait patience.
488
00:45:51,020 --> 00:46:00,570
I'd wipe that fort off the map
if it weren't for my father!
489
00:46:02,640 --> 00:46:05,960
Why is this happening?
490
00:46:07,240 --> 00:46:09,780
What would Wang Guhn
think of me?
491
00:46:10,150 --> 00:46:16,450
That old man is making
me a laughing stock!
492
00:46:18,240 --> 00:46:24,080
Wine is a wondeful drink.
I still feel tipsy.
493
00:46:27,140 --> 00:46:31,310
A drink makes you feel
like you own the world.
494
00:46:33,080 --> 00:46:36,550
Daeju, I want you to
get married.
495
00:46:38,560 --> 00:46:40,950
Let's have a grand
celebration of our own!
496
00:46:47,290 --> 00:46:48,290
General Wang,
497
00:46:49,220 --> 00:46:50,130
Yes, Father-in-law.
498
00:46:50,990 --> 00:46:55,310
I still feel cautious with you.
You may be my son-in-law, but
499
00:46:56,480 --> 00:46:59,720
you are a man who will realize
tremendous accomplishments.
500
00:47:00,750 --> 00:47:02,880
Thank you for thinking
highly of me.
501
00:47:03,740 --> 00:47:08,700
You are to go to
Chulwon, I'm told.
502
00:47:09,140 --> 00:47:09,510
Yes.
503
00:47:12,410 --> 00:47:13,460
Son-in-law,
504
00:47:13,910 --> 00:47:15,010
Yes, sire.
505
00:47:16,420 --> 00:47:20,650
We've searched high and low
for someone to protect us.
506
00:47:21,080 --> 00:47:24,720
And we've found you.
507
00:47:26,020 --> 00:47:28,670
I have wagered the
fate of my clan on you.
508
00:47:29,550 --> 00:47:31,770
And my daughter
and my life as well.
509
00:47:33,220 --> 00:47:38,980
I know you.
You will be the emperor.
510
00:47:41,420 --> 00:47:44,770
Father-in-law,
what do you mean?
511
00:47:45,400 --> 00:47:48,990
I've watched you from
afar for many years.
512
00:47:49,710 --> 00:47:51,110
And I've gained conviction.
513
00:47:52,160 --> 00:47:56,710
I would not have chosen
you if I weren't sure of this.
514
00:47:57,310 --> 00:48:05,390
Remember the Ganja that
master Sukchong gave you.
515
00:48:07,610 --> 00:48:08,280
Father-in-law...!
516
00:48:08,980 --> 00:48:13,740
It is not unlike
the Royal Seal.
517
00:48:15,190 --> 00:48:18,340
Master Dosun prophesized
your future, and Master
518
00:48:18,610 --> 00:48:21,360
Sukchong bequeathed
you the Ganja.
519
00:48:22,310 --> 00:48:25,200
And you were declared
the true Maitreya.
520
00:48:25,760 --> 00:48:26,690
What is Maitreya?
521
00:48:26,920 --> 00:48:29,770
He is the Emperor!
The Emperor!
522
00:48:33,380 --> 00:48:35,160
I will be the father-in-law
of the Emperor.
523
00:48:36,970 --> 00:48:39,530
You must take well
care of yourself.
524
00:48:41,040 --> 00:48:41,640
Father-in-law...!
39728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.