All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E085.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,710 --> 00:00:53,700 Scholar Ahjitae, 2 00:00:55,000 --> 00:00:56,090 Yes, Your Majesty. 3 00:00:56,290 --> 00:00:57,740 I wil ask you again. 4 00:00:58,880 --> 00:01:00,760 Do you still require this word? 5 00:01:01,810 --> 00:01:05,850 If you do, take it. It is yours. 6 00:01:06,230 --> 00:01:06,850 Your Majesty... 7 00:01:08,180 --> 00:01:14,240 No, Your Majesty. I will manage without it. 8 00:01:14,830 --> 00:01:16,220 I will try my best. 9 00:01:22,730 --> 00:01:24,850 Good. I'm glad to hear that. 10 00:01:25,840 --> 00:01:33,370 In truth, what is most unnecessary in politics 11 00:01:33,530 --> 00:01:34,660 is physical force. 12 00:01:35,630 --> 00:01:44,410 Yet I've begun to use force because everything else failed. 13 00:01:45,170 --> 00:01:47,540 I have raised my sword. 14 00:01:47,650 --> 00:01:53,290 Should I let others raise their swords as well? 15 00:01:54,830 --> 00:01:56,710 Forgive me, Your Majesty. 16 00:01:57,770 --> 00:02:03,830 We were just talking about great Chinese Philosopher Han Fei Tzu. 17 00:02:04,650 --> 00:02:11,270 In is essay" Eight Faults", he lists offenses of subjects. 18 00:02:12,180 --> 00:02:12,680 Choi Ung, 19 00:02:14,360 --> 00:02:15,160 Yes, Your Majesty. 20 00:02:15,746 --> 00:02:16,500 Recite the list. 21 00:02:17,120 --> 00:02:18,180 Yes, Your Majesty. 22 00:02:19,180 --> 00:02:24,100 Han Fei's list of subject's eight offense is a follows. 23 00:02:25,150 --> 00:02:32,580 1. To lodge with the king. 2. To be too close to the king. 24 00:02:34,150 --> 00:02:37,230 3. To exploit family influence. 25 00:02:38,070 --> 00:02:41,230 4. To arouse the king's desire for pleasure. 26 00:02:42,310 --> 00:02:45,920 5. To exploit the name of the people. 27 00:02:46,680 --> 00:02:50,730 6. To seduce by eloquent speech. 28 00:02:51,690 --> 00:02:54,310 7. To exploit one's position. 29 00:02:55,080 --> 00:02:58,160 8. To conspire with the neighboring country. 30 00:02:59,000 --> 00:03:04,260 what do you think? Don't you agree with this? 31 00:03:05,720 --> 00:03:08,110 Yes, Your Majesty. 32 00:03:09,030 --> 00:03:15,950 Choi Ung, now tell us what the faults of the ruler are. 33 00:03:16,560 --> 00:03:17,500 Yes, Your Majesty. 34 00:03:18,530 --> 00:03:21,770 This is what is stated in "Ten Faults": 35 00:03:22,660 --> 00:03:28,070 1. To practice petty loyalty. 36 00:03:29,210 --> 00:03:32,420 2. To fix your eyes on a petty gain. 37 00:03:33,380 --> 00:03:35,990 3. To behave in base and willful manner. 38 00:03:36,730 --> 00:03:41,040 4. To give no ear to government affairs but long only for music. 39 00:03:42,100 --> 00:03:44,260 5. To be greedy, perverse and too fond of profit. 40 00:03:45,180 --> 00:03:47,890 6. To become infatuated with women. 41 00:03:48,520 --> 00:03:52,070 7. To leave the palace for distant travels. 42 00:03:52,820 --> 00:03:53,570 Eight... 43 00:03:53,630 --> 00:03:59,420 8. To fail to heed your loyal ministers. 44 00:03:59,530 --> 00:04:03,340 9. To take no account of internal strength but rely on others. 45 00:04:03,510 --> 00:04:09,180 10. To insult big powers even through your state is small. 46 00:04:09,570 --> 00:04:12,510 The most important of all is the 9th-- 47 00:04:13,690 --> 00:04:16,480 To take no account of internal strength but rely on others. 48 00:04:19,070 --> 00:04:22,830 Han Fei Tzu an incredible man. 49 00:04:23,760 --> 00:04:26,670 He read the world like the palm of his hands. 50 00:04:29,730 --> 00:04:32,600 Return. And do your best. 51 00:04:34,050 --> 00:04:34,980 Yes, Your Majesty. 52 00:04:35,160 --> 00:04:37,710 I see all things with my mind reading. 53 00:04:38,060 --> 00:04:44,320 And what this kingdom needs now is unity. 54 00:04:45,570 --> 00:04:52,630 Work together with Advisor Jongkahn. 55 00:04:54,030 --> 00:04:56,110 He is the most royal of all subjects. 56 00:04:56,920 --> 00:04:58,040 Yes, Your Majesty. 57 00:04:58,210 --> 00:05:02,130 General Wang will be returning to the capital soon. 58 00:05:02,900 --> 00:05:09,360 I always spoke in high praise of General Wang. 59 00:05:10,730 --> 00:05:14,940 He and I are the pillars of this kingdom. 60 00:05:18,050 --> 00:05:20,390 You must work in harmony with him as well. 61 00:05:21,880 --> 00:05:22,990 Yes, Your Majesty. 62 00:05:23,180 --> 00:05:28,240 Return. You have much to do. 63 00:05:29,180 --> 00:05:31,210 Your grace is immeasurable. 64 00:05:58,480 --> 00:06:02,570 Commander Yum has transferred to the Ministry of Military. 65 00:06:04,120 --> 00:06:13,280 He has done great service for us, but he was beginning to falter. 66 00:06:16,280 --> 00:06:18,890 He was a loyal man... 67 00:06:20,390 --> 00:06:24,260 I couldn't take his life although I should have. 68 00:06:26,970 --> 00:06:30,830 And this Scholar Park has left us. 69 00:06:31,950 --> 00:06:35,140 What? Are you talking about Park Yu? 70 00:06:36,000 --> 00:06:37,010 Yes, Advisor. 71 00:06:38,110 --> 00:06:41,430 Did he not go to Mt. Geumkang to find the Master Healer? 72 00:06:42,010 --> 00:06:47,450 That is what I had thought, but he has left this letter. 73 00:06:47,830 --> 00:06:48,990 What are you saying? 74 00:06:50,320 --> 00:06:55,010 Are you saying he is not coming back? 75 00:06:57,760 --> 00:07:05,970 Advisor, I return to the depth of the mountain, 76 00:07:07,420 --> 00:07:13,080 as I can no longer bear the weight of reality. 77 00:07:14,110 --> 00:07:18,430 You have built the empire together with His Majesty. 78 00:07:19,340 --> 00:07:23,910 There is no doubt in my mind that he was once the Maitreya. 79 00:07:25,080 --> 00:07:30,740 But greed has obscured his vision and diseased his body. 80 00:07:32,420 --> 00:07:36,560 I know his ailment very well. 81 00:07:37,750 --> 00:07:42,350 It stems from frustration of unrealized dreams. 82 00:07:43,600 --> 00:07:46,580 Side effects of this ailment have begun to cause bloodshed 83 00:07:47,020 --> 00:07:50,150 and trust our people into pain and suffering. 84 00:07:51,930 --> 00:07:56,900 You are anxiously trying to cure him of his disease, 85 00:07:58,500 --> 00:08:03,360 but there is no cure. 86 00:08:05,600 --> 00:08:11,130 I urge you. There is only one man who can save this 87 00:08:11,500 --> 00:08:14,630 country from this tailspin, and he is Wang Guhn. 88 00:08:15,250 --> 00:08:18,110 Join hands with him. That is your only hope. 89 00:08:19,600 --> 00:08:31,400 I appeal to you with desperation. 90 00:08:39,500 --> 00:08:46,460 How could he do this? I had misjudged him. 91 00:08:47,560 --> 00:08:51,400 He came to the court to break Ahjitae's evil. 92 00:08:51,760 --> 00:08:54,630 How could he give up and run away like this? 93 00:08:56,480 --> 00:09:00,290 Scholar Park was relying on you and His Majesty. 94 00:09:02,140 --> 00:09:04,790 But everything has changed. 95 00:09:05,860 --> 00:09:07,960 His Majesty is not the same man he has... 96 00:09:10,570 --> 00:09:14,920 You're right...Good men are leaving us. 97 00:09:16,310 --> 00:09:21,460 First Commander Yum and now Scholar Park... 98 00:09:22,980 --> 00:09:25,340 Good men are leaving us one by one... 99 00:09:28,490 --> 00:09:36,130 I am fearful. It is a dreadful loss. 100 00:09:37,810 --> 00:09:42,510 No, we must not be afraid. 101 00:09:43,540 --> 00:09:46,590 This only means we have to work harder. 102 00:09:47,690 --> 00:09:50,100 We must get tougher. That is all. 103 00:09:51,190 --> 00:09:54,510 That is what we must do for His Majesty. 104 00:09:56,180 --> 00:10:01,580 What preposterous suggestion! 105 00:10:02,260 --> 00:10:05,650 How could I join hands with Wang Guhn? 106 00:10:08,580 --> 00:10:11,530 Never. Fnd Scholar Park. 107 00:10:12,410 --> 00:10:14,160 Send out our men and find him. 108 00:10:15,260 --> 00:10:15,990 Advisor...! 109 00:10:16,330 --> 00:10:20,220 Of all learned minds, he was the only one who shared our views. 110 00:10:21,520 --> 00:10:22,400 We cannot lose him. 111 00:10:23,690 --> 00:10:25,640 You must find him and bring him back. 112 00:10:26,440 --> 00:10:27,580 Yes, Advisor. 113 00:10:38,280 --> 00:10:41,470 You say that Royal pedagogue Park Yu has left the palace? 114 00:10:43,310 --> 00:10:44,850 How did you learn of this, Father? 115 00:10:45,700 --> 00:10:58,890 We witnessed the royal guards leaving the palace to find him. 116 00:10:59,700 --> 00:11:00,250 Goodness... 117 00:11:02,370 --> 00:11:09,770 He saved His Majesty's life and educated our twin princes. 118 00:11:10,730 --> 00:11:12,570 Yes, Your Highness. 119 00:11:13,440 --> 00:11:16,920 I cannot imagine why he would leave the palace. 120 00:11:17,550 --> 00:11:21,150 To each their own, but this is quite puzzling. 121 00:11:21,900 --> 00:11:27,600 It is as if he ran away from the palace. 122 00:11:29,220 --> 00:11:30,840 He must've felt disillusioned. 123 00:11:32,300 --> 00:11:33,180 Disillusioned? 124 00:11:33,960 --> 00:11:36,930 What do you mean, Your Highness? 125 00:11:38,930 --> 00:11:46,820 Look at the state of this court. Scholar Park is a perceptive man. 126 00:11:48,040 --> 00:11:51,510 Tyranny and butchery is rampant in the kingdom. 127 00:11:52,060 --> 00:11:53,030 Your highness...! 128 00:11:54,450 --> 00:12:02,110 Why would an enlightened man like Scholar Park want to stay? 129 00:12:04,730 --> 00:12:10,070 You must be very careful of your actions, Father. 130 00:12:12,080 --> 00:12:16,540 Like a hungry eagle circling the sky, 131 00:12:20,690 --> 00:12:27,750 Anyone who falls victim to his mind reading will be lucky to 132 00:12:29,968 --> 00:12:31,860 get our alive. Even I am not excluded. 133 00:12:33,760 --> 00:12:37,200 Yes, you are right. 134 00:12:38,444 --> 00:12:42,820 The subjects are trembling in fear. 135 00:12:43,724 --> 00:12:45,910 Already, Commander Yum of the Royal Guards has been 136 00:12:46,470 --> 00:12:49,250 dismiss from his service. 137 00:12:49,620 --> 00:12:50,550 Is this true? 138 00:12:51,570 --> 00:13:00,130 We must lay low and wait for the storm to pass. 139 00:13:06,520 --> 00:13:13,550 General Bok, please forgive me for my reckless behaviors 140 00:13:14,930 --> 00:13:18,220 in of the past in the Royal Guards. 141 00:13:20,890 --> 00:13:27,620 There is no need to apologize. You were only following orders. 142 00:13:28,820 --> 00:13:33,030 The Ministry of Military is not a powerful agency like 143 00:13:33,170 --> 00:13:34,470 the Royal Guards. 144 00:13:35,480 --> 00:13:43,590 But I am a soldier, and I am better placed in this agency. 145 00:13:44,930 --> 00:13:48,260 I will serve you with loyalty. 146 00:13:49,550 --> 00:13:53,670 The war is continuing, and warriors are in need. 147 00:13:55,030 --> 00:13:59,000 The future is uncertain, but let us work hard together 148 00:13:59,760 --> 00:14:01,590 as long as we can. 149 00:14:02,630 --> 00:14:04,100 welcome to the Ministry of Military. 150 00:14:05,130 --> 00:14:08,910 I'm grateful to you for accepting me, General Bok. 151 00:14:09,800 --> 00:14:20,480 The country is in turmoil. There is much to be done. 152 00:14:21,450 --> 00:14:22,770 Yes, General Bok. 153 00:14:31,040 --> 00:14:34,490 Scholar Ahjitae, I was told you were at the Imperial Chamber. 154 00:14:36,010 --> 00:14:41,030 Yes. Indeed His Majesty is a man to be feared. 155 00:14:41,850 --> 00:14:44,050 What do you mean? 156 00:14:44,760 --> 00:14:48,400 And that child Choi Ung, 157 00:14:49,490 --> 00:14:52,830 I've heard of him. He's a prodigy. 158 00:14:53,580 --> 00:14:57,310 I was very impressed. He had the most difficult 159 00:14:57,430 --> 00:15:02,990 teachings fully mastered. I took a hard punch today. 160 00:15:04,060 --> 00:15:05,390 What happened? 161 00:15:07,880 --> 00:15:09,800 I tested His Majesty. 162 00:15:10,250 --> 00:15:14,280 He was still as sharp as ever. 163 00:15:14,570 --> 00:15:20,450 He's mind is twisted, but sharp nonetheless. 164 00:15:21,710 --> 00:15:23,350 I don't understand. 165 00:15:24,360 --> 00:15:29,750 I thought his ailment had advanced and rendered him 166 00:15:31,630 --> 00:15:36,840 maniacal. I could not clearly discern the future. 167 00:15:37,370 --> 00:15:39,030 So what did you do? 168 00:15:40,180 --> 00:15:44,730 I was thrown aback. 169 00:15:45,650 --> 00:15:48,670 He cited the Ten Faults of Han Fei Tzu, 170 00:15:48,930 --> 00:15:51,300 and said the ninth of the faults was the most important. 171 00:15:52,350 --> 00:15:55,670 " To take no account of internal strength but rely on others." 172 00:15:56,550 --> 00:16:02,660 In other words, he does not trust anyone, including me. 173 00:16:03,630 --> 00:16:04,740 Is that right? 174 00:16:05,520 --> 00:16:10,690 His Majesty has changed, and I wanted to confirm that. 175 00:16:11,110 --> 00:16:14,700 And I have confirmed it. He will stand alone forever. 176 00:16:15,870 --> 00:16:17,940 And we are merely his expandable oblects to be 177 00:16:18,650 --> 00:16:22,050 used and discarded. 178 00:16:25,870 --> 00:16:35,230 But not I. I will not be used by a crazy lunatic. 179 00:16:38,610 --> 00:16:41,200 General Wang is to return soon. 180 00:16:42,510 --> 00:16:45,310 Then the atmosphere in the court will change. 181 00:16:51,400 --> 00:16:55,180 I don't know what to think about Cousin Guhn's another wedding. 182 00:16:55,700 --> 00:16:57,260 It is what the country requires. 183 00:16:57,860 --> 00:17:04,040 But the sisters-in-law must be heartbroken about this. 184 00:17:05,060 --> 00:17:08,390 Of course. But Shin, 185 00:17:09,040 --> 00:17:09,610 Yes, Shikryum. 186 00:17:10,120 --> 00:17:13,270 We must understand and accept Cousin Guhn's decision. 187 00:17:14,780 --> 00:17:18,710 You've been called to service, so concentrate on your tasks. 188 00:17:19,370 --> 00:17:25,410 Of course. I've been placed at the Foreign Language Academy. 189 00:17:26,270 --> 00:17:30,750 Be a worthy teacher, Shin. 190 00:17:33,070 --> 00:17:37,710 Yes, I will. I am still concerned about the two sisters-in-law... 191 00:17:38,630 --> 00:17:42,740 Don't worry about us. We will accept it as fate. 192 00:17:43,270 --> 00:17:45,790 But I still cannot believe this is happening... 193 00:17:46,860 --> 00:17:49,840 This requires your understanding. 194 00:17:51,670 --> 00:17:58,820 My concern is for the peace and harmony of this family. 195 00:17:59,900 --> 00:18:01,340 You don't need to worry. 196 00:18:02,990 --> 00:18:06,580 It was an order of the country, and our husband has accepted. 197 00:18:07,940 --> 00:18:10,990 Who is to be malcontent or resentful? 198 00:18:12,550 --> 00:18:13,870 Am I right, Sister? 199 00:18:15,270 --> 00:18:18,950 You are right, but I'm just dazed and confused. 200 00:18:21,230 --> 00:18:25,340 The wedding ceremony should be taking place about now... 201 00:18:35,200 --> 00:18:38,810 The honor guards will get in position! 202 00:18:39,470 --> 00:18:42,320 It is the day of Supreme Commander's wedding! 203 00:18:52,430 --> 00:18:54,780 It is quite impressive, my lord. 204 00:18:54,850 --> 00:18:59,180 As it should be. After all, it is my daughter's wedding. 205 00:19:00,580 --> 00:19:03,730 Lords and ladies are flocking to the area. 206 00:19:03,790 --> 00:19:07,720 Good. They are all invited. 207 00:19:08,180 --> 00:19:12,210 General Wang's honor guards are forming a reception line. 208 00:19:12,930 --> 00:19:19,560 This won't be the modest celebration you intended. 209 00:19:19,640 --> 00:19:27,250 They are preparing to receive a guest. 210 00:19:28,930 --> 00:19:30,150 A guest? 211 00:19:30,670 --> 00:19:36,570 Yes. He is the most important man of this wedding. 212 00:19:37,010 --> 00:19:42,450 Who could be more important than the bride and groom? 213 00:19:43,050 --> 00:19:46,120 You shall soon find out. 214 00:19:47,820 --> 00:19:55,310 Adviser Tepyoung is truly a brilliant man. 215 00:19:56,630 --> 00:20:02,890 Who would've thought to use this event to such benefit? 216 00:20:04,030 --> 00:20:08,070 Pardon? What do you mean? 217 00:20:08,180 --> 00:20:10,250 You shall see. 218 00:20:11,560 --> 00:20:14,820 Let us prepare to receive the guests. 219 00:20:15,030 --> 00:20:18,710 Your caretaker does not seem to be around. 220 00:20:18,970 --> 00:20:21,460 He is bringing back the important guest. 221 00:20:23,050 --> 00:20:28,060 I wonder if General Wang is ready. 222 00:20:28,240 --> 00:20:32,330 General Wang is a lucky mn indeed. 223 00:20:32,770 --> 00:20:35,860 He is to have 3 wives! 224 00:20:39,280 --> 00:20:41,088 How do you feel, Brother? 225 00:20:41,560 --> 00:20:45,130 What are you really trying to ask? 226 00:20:45,780 --> 00:20:48,060 Both Neungsan and I have left our wives in the country 227 00:20:49,440 --> 00:20:51,140 many years ago. 228 00:20:51,330 --> 00:20:59,000 You hardly remember your lady's face, but I am taking yet 229 00:20:59,060 --> 00:21:05,990 another wife. Are you trying to say that this is unfair? 230 00:21:07,790 --> 00:21:08,900 Exactly, Brother. 231 00:21:09,130 --> 00:21:10,900 Then why don't you get married again as well? 232 00:21:12,000 --> 00:21:13,280 No, thank you. 233 00:21:14,000 --> 00:21:17,290 Women are headaches I prefer to live without. 234 00:21:17,860 --> 00:21:21,560 My good fellow, you lie. 235 00:21:24,450 --> 00:21:25,710 Tepyoung, 236 00:21:26,390 --> 00:21:27,070 Yes, Master. 237 00:21:28,010 --> 00:21:32,470 Where is Sulhee? Is he still at the front? 238 00:21:35,560 --> 00:21:37,730 Yes, Master. He will be here very soon. 239 00:21:38,010 --> 00:21:40,740 Let us hurry. Your guests await you. 240 00:21:42,240 --> 00:21:42,810 All right. 241 00:21:52,730 --> 00:21:57,910 Wait, an important gust has not yet arived. 242 00:21:58,740 --> 00:21:59,990 Let us wait a bit longer. 243 00:22:00,450 --> 00:22:03,120 Who might you be waiting for? 244 00:22:04,250 --> 00:22:09,260 You will see. I am told he is almost here. 245 00:22:10,930 --> 00:22:16,960 Master, Sulhee is bringing Lord Ahjagae from Sabulju 246 00:22:17,300 --> 00:22:19,180 Castle as we speak. 247 00:22:20,940 --> 00:22:21,730 Pardon? 248 00:22:22,360 --> 00:22:28,430 I held of the news because I was unsure he'd accept the 249 00:22:28,920 --> 00:22:30,370 invitation, but I just received word that they are on their way. 250 00:22:31,880 --> 00:22:32,820 My lord! 251 00:22:36,720 --> 00:22:39,890 My lord, he has arrived. He is entering the gate. 252 00:22:40,080 --> 00:22:41,280 Is that right? 253 00:22:42,810 --> 00:22:47,060 We have an important guest from Sabulju! Lord Ahjagae! 254 00:22:51,340 --> 00:22:54,660 General, let us receive the guest. 255 00:23:11,890 --> 00:23:13,410 Lord Ahjagae has arrived! 256 00:23:14,450 --> 00:23:16,620 Salute! 257 00:23:40,850 --> 00:23:42,760 Welcome, Sangbu. 258 00:23:42,990 --> 00:23:44,980 Welcome! 259 00:23:49,630 --> 00:23:58,770 I had no idea we would receive such a grand welcome! 260 00:23:59,450 --> 00:24:03,800 Sangbu, you are the ruler of Sabulju, and the hero 261 00:24:03,930 --> 00:24:08,780 of all heroes that reigns over countless lords. 262 00:24:09,630 --> 00:24:11,360 Me? A hero? 263 00:24:11,730 --> 00:24:13,200 Yes, sire. 264 00:24:14,190 --> 00:24:21,420 I, lord Yu of Choongju, have long admired you from afar. 265 00:24:21,910 --> 00:24:25,440 It is a great honor to make your acquaintance. 266 00:24:29,080 --> 00:24:32,270 I've heard of you as well. 267 00:24:33,560 --> 00:24:35,760 But I was surprised by your invitation. 268 00:24:37,250 --> 00:24:42,280 Sire, they show genuine respect for you. 269 00:24:43,000 --> 00:24:47,690 I've never been treated with such regard. 270 00:24:49,480 --> 00:24:51,390 Thank you. 271 00:24:53,530 --> 00:24:54,940 General Wang, 272 00:24:55,640 --> 00:24:56,550 Yes, Sangbu. 273 00:24:57,330 --> 00:25:02,970 You have asked me to be your Sangbu, and I have accepted. 274 00:25:03,810 --> 00:25:07,120 That means I am your father and your older brother. 275 00:25:07,440 --> 00:25:09,240 In other words, we are family. 276 00:25:10,040 --> 00:25:14,000 Yes, we are. Please come inside. 277 00:25:15,970 --> 00:25:16,940 Sulhee, 278 00:25:17,510 --> 00:25:18,290 Yes, Sangbu. 279 00:25:19,060 --> 00:25:20,650 This is a delightful day! 280 00:25:21,190 --> 00:25:25,000 The sky is clear, and the hearts of these men are pure. 281 00:25:27,800 --> 00:25:29,270 I feel wonderful! 282 00:25:30,250 --> 00:25:33,380 I did not expect such treatment. 283 00:25:34,220 --> 00:25:37,250 It is as if they prepared this day for me! 284 00:25:39,200 --> 00:25:41,090 Let us go inside. 285 00:25:51,350 --> 00:25:53,000 This way, my lord. 286 00:26:03,410 --> 00:26:07,370 Bows of union! 287 00:26:54,930 --> 00:26:57,910 Now there's a real hero. 288 00:26:59,210 --> 00:27:03,990 He is a man of all men. Don't you agree? 289 00:27:04,750 --> 00:27:07,320 Yes, indeed. You are correct. 290 00:27:12,210 --> 00:27:15,240 They make a wonderful pair. 291 00:27:16,210 --> 00:27:19,740 Sharing of the wine! 292 00:27:38,150 --> 00:27:41,880 Now if we can only get Daeju married off... 293 00:27:42,340 --> 00:27:45,240 She's going to be a virgin ghost, sire. 294 00:27:46,160 --> 00:27:46,910 A virgin ghost? 295 00:27:47,910 --> 00:27:50,110 Do not worry. She has Sulhee. 296 00:27:50,480 --> 00:27:53,350 But daeju won't give him a light of day. 297 00:27:55,480 --> 00:28:00,910 My! Don't they look beautiful together, sire? 298 00:28:00,928 --> 00:28:02,820 Indeed, they do. 299 00:28:03,510 --> 00:28:05,670 I wish I could get married again. 300 00:28:06,610 --> 00:28:08,480 Pardon? Sire! 301 00:28:11,830 --> 00:28:17,190 Your presence has glorified this wedding, my lord. 302 00:28:18,190 --> 00:28:21,830 I hope my Choongju and your Sabulju could maintain a 303 00:28:22,342 --> 00:28:24,950 harmonious relationship for years to come. 304 00:28:25,700 --> 00:28:28,780 Yes, we will be good neighbors. 305 00:28:29,310 --> 00:28:32,730 We have declared eternal neutrality. 306 00:28:33,302 --> 00:28:37,210 Life is short. Why fight? Don't you agree, Lord Yu? 307 00:28:37,620 --> 00:28:42,830 Of course. I will always remember those words. 308 00:28:48,280 --> 00:28:52,100 I've been a fan of your grape wine for a long time. 309 00:28:52,510 --> 00:28:57,180 It is most exquisite. I intend to indulge today. 310 00:28:57,530 --> 00:29:00,850 And I will stay a few days and enjoy your Hot Springs as well. 311 00:29:01,210 --> 00:29:04,100 Please do, my lord. 312 00:29:04,700 --> 00:29:07,490 Your accomodations have been fully prepared. 313 00:29:08,640 --> 00:29:10,540 Thank you. 314 00:29:37,790 --> 00:29:40,390 You make an extraordinary pair. 315 00:29:40,930 --> 00:29:44,370 This is your third. Right, General? 316 00:29:46,530 --> 00:29:47,640 Sire...! 317 00:29:49,020 --> 00:29:52,840 It's all right. This is a hero's privilege. 318 00:29:58,690 --> 00:30:01,910 This wine is wonderful! 319 00:30:03,030 --> 00:30:06,350 You may go. You must be exhausted. 320 00:30:07,430 --> 00:30:09,880 Yes, you may retire. 321 00:30:17,210 --> 00:30:19,680 This concludes the ceremony! 322 00:30:42,640 --> 00:30:43,690 Make your move! 323 00:31:26,410 --> 00:31:31,410 Sire, it is my observation that you have a very happy marriage. 324 00:31:32,250 --> 00:31:33,630 We certainly do. 325 00:31:34,330 --> 00:31:37,780 I married her after my first wife passed, 326 00:31:38,190 --> 00:31:42,640 and I've never looked at another woman ever since. 327 00:31:42,860 --> 00:31:46,100 Oh, sire, not that again.... 328 00:31:46,650 --> 00:31:48,570 Children are useless. 329 00:31:48,990 --> 00:31:50,760 Spouse is all you have at old age. 330 00:31:51,840 --> 00:31:56,490 But your eldest son is the emperor of Bekjae. 331 00:31:57,180 --> 00:32:01,050 The emperor? He has nothing to do with me. 332 00:32:01,360 --> 00:32:05,390 I only care about my wife. Everything else is unimportant. 333 00:32:05,800 --> 00:32:08,640 I live my life, and he lives his own. 334 00:32:09,510 --> 00:32:11,650 Right, wife? 335 00:32:13,530 --> 00:32:15,250 Of course. 336 00:32:15,670 --> 00:32:23,070 An exalted here does not need a son to depend on. 337 00:32:23,250 --> 00:32:24,620 You are absolutely right. 338 00:32:25,660 --> 00:32:29,140 She is always in high praise of me. 339 00:32:29,250 --> 00:32:31,470 I have to admit I like it. 340 00:32:31,740 --> 00:32:36,970 Yes, that is why we have such a happy marriage. Right, wife? 341 00:32:37,230 --> 00:32:39,040 Yes, sire. 342 00:33:09,470 --> 00:33:10,950 Would you like a drink? 343 00:33:12,770 --> 00:33:19,970 Yes. I do not drink, but I will have a glass tonight. 344 00:33:25,920 --> 00:33:28,210 It is a harsh world we live in. 345 00:33:29,740 --> 00:33:35,180 I have received you as my wife although I have two others. 346 00:33:36,080 --> 00:33:38,140 I accept this as fate. 347 00:33:40,240 --> 00:33:45,440 Embarrasment precedes me, but I have known you from 348 00:33:46,250 --> 00:33:52,470 afar for a long time, and I have admired you. 349 00:33:53,710 --> 00:33:56,810 It is hard to believe this union is real. 350 00:33:58,500 --> 00:34:06,630 Thank you. But I don't know how long your joy will last. 351 00:34:08,200 --> 00:34:13,410 It is because I am a soldier. And a soldier is always at war. 352 00:34:14,220 --> 00:34:16,440 I accept that as fate as well. 353 00:34:17,550 --> 00:34:19,690 Thank you for understanding. 354 00:34:21,340 --> 00:34:23,490 Husband, 355 00:34:23,860 --> 00:34:24,830 Go on. 356 00:34:26,390 --> 00:34:28,560 There is something I wish like to ask. 357 00:34:30,040 --> 00:34:36,830 Have you ever been in love? 358 00:34:40,190 --> 00:34:41,590 Would you like to know? 359 00:34:43,620 --> 00:34:52,110 Yes. Do you blame me? I ask because I am a woman. 360 00:34:54,640 --> 00:35:00,970 There was a woman that I loved with burning passion. 361 00:35:02,520 --> 00:35:03,550 ..Is that right? 362 00:35:03,580 --> 00:35:08,350 But fate has torn us apart. 363 00:35:09,170 --> 00:35:15,320 And she is no longer in my memory. 364 00:35:16,760 --> 00:35:18,340 It has become a story of old past. 365 00:35:19,200 --> 00:35:22,390 Was it easy for you to forget your love? 366 00:35:23,500 --> 00:35:26,740 It was very hard at first, but memories faded in time. 367 00:35:28,190 --> 00:35:34,770 And I'm glad that it did. 368 00:35:36,980 --> 00:35:41,770 Your beauty is very much like hers. 369 00:35:42,040 --> 00:35:45,240 It is true. You are quite beautiful. 370 00:35:47,370 --> 00:35:52,910 Only you are very composed when she was an active woman. 371 00:35:58,040 --> 00:36:00,600 Live in harmony with the two madams in Chulwon. 372 00:36:02,000 --> 00:36:03,460 Of course. 373 00:36:05,300 --> 00:36:07,250 Your cheeks have turned red. 374 00:36:09,620 --> 00:36:12,070 Come close, my wife. 375 00:36:14,690 --> 00:36:15,330 Husband... 376 00:36:20,330 --> 00:36:21,000 Wife... 377 00:36:37,950 --> 00:36:39,210 Did you enjoy yourself? 378 00:36:39,346 --> 00:36:40,120 Yes, I did. 379 00:36:44,080 --> 00:36:48,750 Brother Guhn will be going to Chulwon very soon. 380 00:36:50,120 --> 00:36:57,850 I truly dislike Chulwon. The city is filled with swindlers. 381 00:36:58,850 --> 00:37:06,060 Yes. I still get chills when I think about the 382 00:37:07,820 --> 00:37:09,930 close call that Brother Guhn had there. 383 00:37:10,600 --> 00:37:17,370 There will be other life and death challenges waiting him. 384 00:37:18,800 --> 00:37:23,320 This may sound shrewd, but it is imperative that 385 00:37:23,540 --> 00:37:25,360 he takes full advantage of his three wives. 386 00:37:28,440 --> 00:37:34,890 We must continue to secure support of local powers. 387 00:37:35,660 --> 00:37:42,280 It's a struggle for power now. 388 00:37:43,020 --> 00:37:45,920 And winning Ahjagae's support is crucial. 389 00:37:46,000 --> 00:37:50,910 Yes. Your maneuver was brilliant. 390 00:37:51,520 --> 00:37:56,040 I still can't believe Ahjagae is here. 391 00:37:58,210 --> 00:38:01,840 It would be a temendous benefit if we can break 392 00:38:01,870 --> 00:38:05,180 Ahjagae's ties with Kyun-hwon completely. 393 00:38:05,580 --> 00:38:14,510 We must do everything we can to make Ahjagae firmly ours. 394 00:38:14,950 --> 00:38:19,450 That is the only way to maintain this fortress. 395 00:38:19,910 --> 00:38:25,480 You are right. By the way, where is Sulhee? 396 00:38:27,810 --> 00:38:29,850 Oh, Geumpil, he has no time for us. 397 00:38:30,140 --> 00:38:31,410 Lady Daeju is here. 398 00:38:31,450 --> 00:38:32,180 Oh, that's right! 399 00:38:40,080 --> 00:38:42,350 Rest now, Daeju. 400 00:38:42,980 --> 00:38:43,640 Rest well, Brother Yongae. 401 00:38:43,920 --> 00:38:44,490 Let's go, Bogae. 402 00:38:44,980 --> 00:38:45,500 Yes, Brother. 403 00:38:56,430 --> 00:38:57,060 Lady Daeju! 404 00:38:59,340 --> 00:39:00,080 What brings you? 405 00:39:00,890 --> 00:39:02,210 I've been waiting for you. 406 00:39:03,900 --> 00:39:05,680 For me? Why? 407 00:39:06,010 --> 00:39:06,970 Why, my lady? 408 00:39:08,300 --> 00:39:11,650 You are the only woman for me. 409 00:39:12,520 --> 00:39:16,030 Don't you know how I feel about you? 410 00:39:17,650 --> 00:39:18,930 Do you speak from your heart? 411 00:39:19,580 --> 00:39:22,950 How could I say these words if they aren't from the heart? 412 00:39:24,200 --> 00:39:28,380 Then I will ask you this. Was this invitation truly 413 00:39:28,440 --> 00:39:33,880 out of amiration and respect for my father? 414 00:39:35,150 --> 00:39:37,320 Well, that's... 415 00:39:37,940 --> 00:39:40,530 You are truly ingenious in strategy. 416 00:39:41,060 --> 00:39:43,340 How could I trust your words when I know 417 00:39:44,100 --> 00:39:46,620 you are toying with my father? 418 00:39:48,340 --> 00:39:49,490 You can trust me. 419 00:39:50,500 --> 00:39:53,160 I am a soldier who obeys my superior's commands. 420 00:39:54,030 --> 00:39:56,920 But my love for you is sincere. 421 00:39:58,740 --> 00:40:02,700 I beg you. Please marry me, my lady. 422 00:40:05,360 --> 00:40:08,790 I know that you are a good man, 423 00:40:09,220 --> 00:40:11,960 Thank you, my lady. 424 00:40:13,860 --> 00:40:14,280 But... 425 00:40:18,580 --> 00:40:23,210 I am unlike my father. I cannot betray my blood. 426 00:40:24,060 --> 00:40:28,400 I cannot betray my brother King Kyun-hwon of Bekjae 427 00:40:28,610 --> 00:40:29,080 My Lady! 428 00:40:30,170 --> 00:40:33,760 We can never be together. 429 00:40:35,210 --> 00:40:42,700 I am unlike my father. Do you understand? 430 00:40:43,650 --> 00:40:45,190 I am unlike my father. 431 00:40:49,630 --> 00:40:49,980 My lady...! 432 00:40:58,760 --> 00:41:03,240 It's been too long since our last trip out of our city. 433 00:41:04,050 --> 00:41:12,470 Young men here are very promising like you said. 434 00:41:14,150 --> 00:41:18,100 They certainly do. 435 00:41:18,280 --> 00:41:25,800 General Wang has called you hero of all heroes. 436 00:41:26,770 --> 00:41:32,640 Everyone recognizes your greatness except Kyun-hwon. 437 00:41:33,970 --> 00:41:35,660 Why must you bring up his name? 438 00:41:36,390 --> 00:41:38,540 It is true. 439 00:41:43,290 --> 00:41:44,820 Let us not talk about him. 440 00:41:46,400 --> 00:41:54,010 How I wish I could spend my last years traveling and 441 00:41:54,240 --> 00:41:59,810 enjoying poetry and wine! 442 00:42:02,130 --> 00:42:06,730 You can, sire. Let us live the way you wish. 443 00:42:07,140 --> 00:42:11,910 How can I? Thieves are everywhere, and 444 00:42:12,040 --> 00:42:15,880 you never know who is plotting an attack. 445 00:42:15,920 --> 00:42:18,610 Who could possibly attack us? 446 00:42:19,080 --> 00:42:22,070 No one would dare attack you except perhaps Kyun-hwon. 447 00:42:22,120 --> 00:42:25,290 That name again! Please stop. 448 00:42:30,570 --> 00:42:32,790 Wife, por me another glass. 449 00:42:33,360 --> 00:42:34,160 Yes, sire. 450 00:42:39,630 --> 00:42:42,300 Exquisite! This is wonderful wine! 451 00:42:46,770 --> 00:42:51,400 How young you look tonight! 452 00:42:53,750 --> 00:42:57,640 It is the wine talking, sire. 453 00:43:10,730 --> 00:43:13,030 Your Highness, your tea is getting cold. 454 00:43:13,290 --> 00:43:14,600 Thank you, Madam Kobe. 455 00:43:19,630 --> 00:43:23,740 The tea is wonderful. Please try it, Mother. 456 00:43:23,960 --> 00:43:28,530 All right. Visit me more often, Crown Prince. 457 00:43:28,920 --> 00:43:30,490 You've been quite remiss. 458 00:43:31,440 --> 00:43:35,240 His Highness has a busy schedule between the 459 00:43:35,640 --> 00:43:40,430 military and public affairs, Your Highness. 460 00:43:40,890 --> 00:43:46,860 Good. He should be busy. He is to become a king after all. 461 00:43:47,480 --> 00:43:55,870 I am very pleased to see you looking cheerful lately, Mother. 462 00:43:56,040 --> 00:43:57,720 Do I, Crown Prince? 463 00:43:58,520 --> 00:44:00,910 It is because there is peace in the family. 464 00:44:02,250 --> 00:44:03,680 Madam Kobe, 465 00:44:04,490 --> 00:44:05,440 Yes, Your Highness. 466 00:44:06,120 --> 00:44:10,500 Unlike before, you've been caring and attentive to my 467 00:44:11,080 --> 00:44:14,460 princes and me lately. 468 00:44:17,850 --> 00:44:19,360 Is this not better, son-in-law? 469 00:44:19,800 --> 00:44:21,010 Yes, Your Highness. 470 00:44:21,870 --> 00:44:25,700 Peace at home leads to peace in the country. 471 00:44:26,050 --> 00:44:27,980 That is correct indeed. 472 00:44:29,280 --> 00:44:34,080 By the way, where is His Majesty? 473 00:44:34,460 --> 00:44:36,470 He should join us for some tea. 474 00:44:43,250 --> 00:44:46,520 What is this! 475 00:44:48,010 --> 00:44:52,650 He has completely lost his mind in old age! 476 00:44:53,170 --> 00:44:54,290 What is wrong, Your Majesty? 477 00:44:55,730 --> 00:44:57,160 My father - - 478 00:45:00,870 --> 00:45:06,240 This old man is at Wang Guhn's wedding as a guest! 479 00:45:06,680 --> 00:45:08,090 Pardon? 480 00:45:09,080 --> 00:45:10,880 Lord Ahjagae, Your Majesty? 481 00:45:11,100 --> 00:45:17,160 This must be a mistake. He wouldn't do such a thing. 482 00:45:17,510 --> 00:45:20,490 He mustn't do such a thing... 483 00:45:25,700 --> 00:45:30,880 This man is incorrigible! 484 00:45:31,780 --> 00:45:35,880 How could a father attend the wedding of his son's worst enemy? 485 00:45:37,680 --> 00:45:41,210 It's one brick wall after another. 486 00:45:41,910 --> 00:45:46,010 Sangju looks hopeless. 487 00:45:46,340 --> 00:45:50,540 Nonetheless, all we can do is wait patience. 488 00:45:51,020 --> 00:46:00,570 I'd wipe that fort off the map if it weren't for my father! 489 00:46:02,640 --> 00:46:05,960 Why is this happening? 490 00:46:07,240 --> 00:46:09,780 What would Wang Guhn think of me? 491 00:46:10,150 --> 00:46:16,450 That old man is making me a laughing stock! 492 00:46:18,240 --> 00:46:24,080 Wine is a wondeful drink. I still feel tipsy. 493 00:46:27,140 --> 00:46:31,310 A drink makes you feel like you own the world. 494 00:46:33,080 --> 00:46:36,550 Daeju, I want you to get married. 495 00:46:38,560 --> 00:46:40,950 Let's have a grand celebration of our own! 496 00:46:47,290 --> 00:46:48,290 General Wang, 497 00:46:49,220 --> 00:46:50,130 Yes, Father-in-law. 498 00:46:50,990 --> 00:46:55,310 I still feel cautious with you. You may be my son-in-law, but 499 00:46:56,480 --> 00:46:59,720 you are a man who will realize tremendous accomplishments. 500 00:47:00,750 --> 00:47:02,880 Thank you for thinking highly of me. 501 00:47:03,740 --> 00:47:08,700 You are to go to Chulwon, I'm told. 502 00:47:09,140 --> 00:47:09,510 Yes. 503 00:47:12,410 --> 00:47:13,460 Son-in-law, 504 00:47:13,910 --> 00:47:15,010 Yes, sire. 505 00:47:16,420 --> 00:47:20,650 We've searched high and low for someone to protect us. 506 00:47:21,080 --> 00:47:24,720 And we've found you. 507 00:47:26,020 --> 00:47:28,670 I have wagered the fate of my clan on you. 508 00:47:29,550 --> 00:47:31,770 And my daughter and my life as well. 509 00:47:33,220 --> 00:47:38,980 I know you. You will be the emperor. 510 00:47:41,420 --> 00:47:44,770 Father-in-law, what do you mean? 511 00:47:45,400 --> 00:47:48,990 I've watched you from afar for many years. 512 00:47:49,710 --> 00:47:51,110 And I've gained conviction. 513 00:47:52,160 --> 00:47:56,710 I would not have chosen you if I weren't sure of this. 514 00:47:57,310 --> 00:48:05,390 Remember the Ganja that master Sukchong gave you. 515 00:48:07,610 --> 00:48:08,280 Father-in-law...! 516 00:48:08,980 --> 00:48:13,740 It is not unlike the Royal Seal. 517 00:48:15,190 --> 00:48:18,340 Master Dosun prophesized your future, and Master 518 00:48:18,610 --> 00:48:21,360 Sukchong bequeathed you the Ganja. 519 00:48:22,310 --> 00:48:25,200 And you were declared the true Maitreya. 520 00:48:25,760 --> 00:48:26,690 What is Maitreya? 521 00:48:26,920 --> 00:48:29,770 He is the Emperor! The Emperor! 522 00:48:33,380 --> 00:48:35,160 I will be the father-in-law of the Emperor. 523 00:48:36,970 --> 00:48:39,530 You must take well care of yourself. 524 00:48:41,040 --> 00:48:41,640 Father-in-law...! 39728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.