All language subtitles for Don.Quixote.2015.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.Englist

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,127 --> 00:00:39,994 Father Nicolas! Are you there; 2 00:00:44,095 --> 00:00:45,790 What on earth is the matter? 3 00:00:45,815 --> 00:00:48,965 Please come at once, Father. He's getting worse. 4 00:00:49,481 --> 00:00:52,981 Not so long ago in the village of La Mancha, lived a gentleman 5 00:00:53,006 --> 00:00:56,380 who read books of chivalry with so much passion every hour of the 6 00:00:56,405 --> 00:00:58,631 day and night that he quite lost his mind. 7 00:00:59,280 --> 00:01:06,459 By the golden helmet of Mambrino, I swear to lay you to waste! 8 00:01:20,684 --> 00:01:22,164 Freston? 9 00:01:23,070 --> 00:01:25,266 Be gone! Spawn of Satan! 10 00:01:27,280 --> 00:01:28,680 What are you doing? 11 00:01:28,920 --> 00:01:31,700 I was about to slay El Sabio Freston, 12 00:01:31,720 --> 00:01:34,300 but his defense is impeccable. 13 00:01:34,320 --> 00:01:36,994 I will not underestimate you again. 14 00:01:38,083 --> 00:01:42,300 The forces of darkness infest our land like the plague. 15 00:01:42,320 --> 00:01:46,296 There is too much injustice, poverty, cruelty. 16 00:01:46,468 --> 00:01:48,375 We all do what we can. 17 00:01:48,400 --> 00:01:50,357 I must do more. 18 00:01:53,316 --> 00:01:54,939 Will the moon be full tonight, father? 19 00:01:54,964 --> 00:01:57,685 - I can't wait any longer. - I... I think it will. 20 00:01:58,130 --> 00:02:02,060 When the full moon was full and the wind blew from the north, 21 00:02:02,080 --> 00:02:06,295 a bold Sir Galahad set forth. 22 00:02:08,691 --> 00:02:09,965 What should we do? 23 00:02:10,137 --> 00:02:12,220 He hasn't eaten or slept in days. 24 00:02:12,598 --> 00:02:15,500 All he does is read those wretched books you gave him. 25 00:02:15,520 --> 00:02:18,399 There's no harm in a little literature. 26 00:02:19,029 --> 00:02:24,376 These are just some dark clouds passing through his brain. 27 00:02:32,127 --> 00:02:35,110 One night when the moon was full, 28 00:02:35,135 --> 00:02:38,330 this gentleman had a strange and wonderful idea. 29 00:03:20,320 --> 00:03:21,869 Yes! 30 00:03:22,608 --> 00:03:23,908 Yes! 31 00:03:26,213 --> 00:03:28,555 Uncle! I made you breakfast. 32 00:03:44,801 --> 00:03:45,996 Uncle! 33 00:03:46,339 --> 00:03:47,534 Wait! 34 00:03:48,379 --> 00:03:49,733 Yes! 35 00:03:51,520 --> 00:03:53,159 Where are you going? 36 00:03:54,080 --> 00:03:56,595 - Yes! - Uncle, stop! 37 00:03:57,574 --> 00:03:59,780 - Antonia... - Why didn't you stop him? 38 00:03:59,948 --> 00:04:03,035 - Stop who? - My uncle, of course. 39 00:04:04,120 --> 00:04:07,091 Oh, I... I brought you these. 40 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Antonia. 41 00:04:14,420 --> 00:04:15,934 Alonso? 42 00:04:18,885 --> 00:04:20,372 Alonso Quixano! 43 00:04:20,447 --> 00:04:26,556 Are you addressing me, sir? I am Don Quixote of La Mancha. 44 00:04:26,680 --> 00:04:29,025 Don Quixote of La Mancha? 45 00:04:29,157 --> 00:04:31,432 Where are you going, my friend? 46 00:04:31,555 --> 00:04:36,949 I seek a worthy Lord who will dub me as a knight. 47 00:04:38,884 --> 00:04:42,516 He rode out to travel the country in search of adventure. 48 00:04:42,675 --> 00:04:46,110 He would punish the guilty, he helped the less fortunate. 49 00:04:46,406 --> 00:04:50,029 and become the most noble knight the world has ever seen. 50 00:04:50,560 --> 00:04:53,791 A noble knight needs a steed with a noble name. 51 00:04:54,118 --> 00:05:00,815 Because you are a strong and valiant creature, I shall call you Rocinante. 52 00:05:01,954 --> 00:05:03,547 Rocinante! 53 00:05:05,048 --> 00:05:06,084 Come! 54 00:05:15,165 --> 00:05:18,317 Rocinante! Look! A castle. 55 00:05:41,583 --> 00:05:43,222 My lady. 56 00:05:44,834 --> 00:05:48,218 Welcome to El Toboso, Señor. 57 00:05:48,507 --> 00:05:51,624 My Lord, I humbly request to rest myself 58 00:05:51,819 --> 00:05:57,751 and my horse for the night, in this most majestic of castles. 59 00:05:58,610 --> 00:06:02,001 We will provide for your every desire. 60 00:06:02,141 --> 00:06:08,495 Fine food, wine, perhaps a tight sheath for your sword. 61 00:06:09,960 --> 00:06:12,182 Come on! Take care of this gentleman. 62 00:06:12,222 --> 00:06:14,293 I don't pay your mouth to gawk. 63 00:06:19,936 --> 00:06:24,076 Virtuous maidens of such class and dignity. 64 00:06:24,266 --> 00:06:27,821 - How may I thank you? - Usual method is cash. 65 00:06:31,076 --> 00:06:32,685 Tender morsel. 66 00:06:43,283 --> 00:06:46,682 I trust the meal was to your satisfaction? 67 00:06:46,775 --> 00:06:48,620 Oh! It's fit for a king. 68 00:06:48,877 --> 00:06:51,633 We live only to serve you. 69 00:06:52,840 --> 00:06:55,435 What's your pleasure now, Señor? 70 00:07:00,280 --> 00:07:05,560 I shall not rise from this spot until you grant me what I ask. 71 00:07:07,720 --> 00:07:08,940 What's that? 72 00:07:08,960 --> 00:07:14,165 My Lord, I beg you to dub me... a knight. 73 00:07:17,423 --> 00:07:19,420 You want me to dub you? 74 00:07:19,455 --> 00:07:24,137 So that I may roam this world, protecting those in need... 75 00:07:24,489 --> 00:07:27,636 heeding the trumpet call of chivalry. 76 00:07:28,683 --> 00:07:30,322 This is not a joke? 77 00:07:31,523 --> 00:07:33,640 You may use my sword. 78 00:07:47,840 --> 00:07:54,530 My Lord, you have made me... the happiest of knights. 79 00:07:54,666 --> 00:07:57,261 How may I thank you for this honor? 80 00:07:57,998 --> 00:08:02,420 If the happiest of knights could settle his bill, 81 00:08:02,944 --> 00:08:04,860 that would be thanks enough. 82 00:08:04,880 --> 00:08:07,236 Alas I'm sorry sir 83 00:08:07,960 --> 00:08:11,317 it is not customary for knights to carry money. 84 00:08:12,829 --> 00:08:15,023 No no. No! 85 00:08:18,040 --> 00:08:20,900 A true knight would pay his debts. 86 00:08:21,037 --> 00:08:23,154 Inhospitable ruffian. 87 00:08:24,136 --> 00:08:27,669 May your castle walls crumble like moulding cake. 88 00:08:41,460 --> 00:08:43,179 Are you hurt, Señor? 89 00:08:44,440 --> 00:08:46,877 Here. Let me help you up. 90 00:08:50,838 --> 00:08:52,470 Dulcinea. 91 00:08:54,345 --> 00:08:55,825 What did you say? 92 00:08:56,538 --> 00:09:00,262 Dulcinea. That must be your name. 93 00:09:01,176 --> 00:09:05,011 For you are truly the sweetest creature in this world. 94 00:09:10,383 --> 00:09:13,854 - Where the hell are you, girl? - You must leave at once. 95 00:09:14,261 --> 00:09:16,870 My father will be angry if he sees you. 96 00:09:18,069 --> 00:09:19,628 My sword. 97 00:09:23,884 --> 00:09:26,575 Will you honor me with some token, fair lady? 98 00:09:26,716 --> 00:09:27,921 A token? 99 00:09:28,154 --> 00:09:31,727 To be reminded of you wherever I roam. 100 00:09:32,840 --> 00:09:39,060 - Well, it's only a wash rag, but... - I'd sooner lose a limb... 101 00:09:39,080 --> 00:09:41,865 than be parted from such a precious favor. 102 00:09:42,287 --> 00:09:45,545 Farewell, Dulcinea. I ride in your honor. 103 00:09:45,570 --> 00:09:49,160 For you are truly the mistress of this hapless heart. 104 00:10:35,080 --> 00:10:39,552 Good day, Señor. Might you need help with directions? 105 00:10:40,080 --> 00:10:42,640 I am Don Quixote of La Mancha. 106 00:10:44,160 --> 00:10:46,980 - Okay then. - Do you mock me, sir? 107 00:10:47,000 --> 00:10:50,100 No no no no. I'm just drunk. 108 00:10:50,803 --> 00:10:53,060 It's a pleasure to meet you, Señor Don. 109 00:10:53,228 --> 00:10:56,140 I'm Sancho Panza. Where are you headed? 110 00:10:56,408 --> 00:11:01,519 My destination lies in the hands of destiny. 111 00:11:01,884 --> 00:11:05,448 My actions guided by a higher purpose... 112 00:11:05,651 --> 00:11:08,933 peerless love of Dulcinea Del Toboso. 113 00:11:10,748 --> 00:11:12,785 Is she easy on the eyes? 114 00:11:14,562 --> 00:11:17,942 Her face is as pale as the summer moon. 115 00:11:18,080 --> 00:11:21,740 Her neck, long, as a swan. 116 00:11:21,760 --> 00:11:26,200 Its waist, slender as a blade of grass. 117 00:11:26,621 --> 00:11:27,934 Slender? 118 00:11:29,598 --> 00:11:31,489 That's fine for some people. 119 00:11:31,707 --> 00:11:36,154 Me! I like my women bigger. 120 00:11:36,623 --> 00:11:37,535 You know? 121 00:11:37,647 --> 00:11:39,365 My wife is so big. 122 00:11:39,389 --> 00:11:41,764 Sometimes I wish I had a third hand. 123 00:11:41,840 --> 00:11:45,826 I tell you, there is no maiden fairer than Dulcinea de Toboso. 124 00:11:45,934 --> 00:11:50,287 - Do you deny her beauty? - No no no, of course not, Señor. 125 00:11:50,694 --> 00:11:52,700 What I am simply saying is.... 126 00:11:53,168 --> 00:11:57,324 one man's passion is another man's poison. 127 00:11:57,590 --> 00:11:58,754 Poison? 128 00:11:58,949 --> 00:12:01,762 I cannot let this insult pass unpunished. 129 00:12:02,097 --> 00:12:05,131 Prepare yourself! Three handed scoundrel. 130 00:12:05,156 --> 00:12:07,968 - What? - Charge, Rocinante! 131 00:12:07,992 --> 00:12:10,265 Please, I'm a peaceful man. 132 00:12:20,050 --> 00:12:21,928 Señor, are you okay? 133 00:12:22,952 --> 00:12:26,905 Oh! Señor Quixano! I know that face anywhere. 134 00:12:27,030 --> 00:12:28,530 We're from the same village. 135 00:12:30,715 --> 00:12:33,199 I'm Don Quixote of La Mancha. 136 00:12:33,800 --> 00:12:36,634 Some demon has bewitched my horse. 137 00:12:42,835 --> 00:12:48,158 Very well, let's uh... wheel you back to the big house, shall we? 138 00:13:01,560 --> 00:13:05,270 - Oh, no. Señor you okay? - Quite all right! 139 00:13:08,733 --> 00:13:10,874 We're almost home, Señor. 140 00:13:14,000 --> 00:13:16,340 Your family will be grateful 141 00:13:16,360 --> 00:13:19,737 that Sancho Panza got you home safely. 142 00:13:20,487 --> 00:13:23,141 Do you enjoy covered in manure, Sancho? 143 00:13:25,042 --> 00:13:28,429 It's not so bad. It gets me out of the house. 144 00:13:29,255 --> 00:13:32,427 If I were home, my Teresa will have me doing chores anyway. 145 00:13:33,107 --> 00:13:38,182 Do you never dream of glorious adventures in far away lands? 146 00:13:38,538 --> 00:13:42,240 Treasures more precious than any dragon horde? 147 00:13:42,953 --> 00:13:46,742 They say impossible dreams bring certain sorrow. 148 00:13:47,702 --> 00:13:51,901 And yet dreams fulfilled, lead to certain joy. 149 00:13:52,960 --> 00:13:57,113 Me thinks I have need of a squire. 150 00:13:58,000 --> 00:13:59,790 - A squire. - Yeah. 151 00:13:59,814 --> 00:14:00,999 What's a squire? 152 00:14:01,000 --> 00:14:05,846 To be my companion on glorious and chivalrous adventures. 153 00:14:07,525 --> 00:14:11,095 - Like a slave? - No, Sancho. 154 00:14:11,120 --> 00:14:16,645 No. A squire is to be priced above any slave or servant... 155 00:14:17,060 --> 00:14:20,640 for he worth more than twenty ordinary men. 156 00:14:22,880 --> 00:14:25,835 Well, okay. I must say, Señor, 157 00:14:25,976 --> 00:14:30,397 You are a much better load than any pile of manure I've ever carted. 158 00:14:41,915 --> 00:14:43,855 What ever happened? 159 00:14:44,370 --> 00:14:48,120 ALS, the good knight fell from his horse, this morning. 160 00:14:48,628 --> 00:14:51,608 And I carried him a very long... long way. 161 00:14:52,144 --> 00:14:54,693 Are you hurt Uncle? 162 00:14:55,143 --> 00:14:57,771 - Miguel, help me. - Yes. Of course. 163 00:15:01,520 --> 00:15:04,475 The odour is of a... fine manure. 164 00:15:04,850 --> 00:15:08,509 And if I come home without it, my wife would be very very angry. 165 00:15:09,000 --> 00:15:11,494 - Can you walk? - Oh I'm all right. 166 00:15:13,680 --> 00:15:16,559 Sancho Panza is at your service. 167 00:15:16,840 --> 00:15:19,180 I live in a little stone house, 168 00:15:19,200 --> 00:15:23,116 with all the laundry and all the kids and a donkey. 169 00:15:23,585 --> 00:15:27,100 Oh yes, and my wife Teresa. If you need anything cleaned, 170 00:15:27,120 --> 00:15:28,911 She is the best laundress in the province. 171 00:15:28,935 --> 00:15:31,716 We have no need of laundering. Thank you. 172 00:15:32,263 --> 00:15:35,921 Normally I wouldn't ask anything to help Señor Quixano 173 00:15:36,010 --> 00:15:38,953 but you see there is the matter of the manure. 174 00:15:39,364 --> 00:15:41,569 I have nothing to show for my long journey. 175 00:15:42,390 --> 00:15:45,820 They say virtue is its own reward, 176 00:15:46,022 --> 00:15:49,390 but I like to say, a little money is also good. 177 00:15:51,693 --> 00:15:53,071 I will pay him. 178 00:15:53,440 --> 00:15:55,134 No!... No. 179 00:15:55,158 --> 00:15:58,712 I... I insist. For you, it's the least I can do. 180 00:15:59,788 --> 00:16:01,008 Thank you, Miguel. 181 00:16:01,103 --> 00:16:03,832 - And thank you too, Sancho Panza. - You are welcome. 182 00:16:03,857 --> 00:16:06,357 But please, don't breach a word of this to anyone. 183 00:16:06,357 --> 00:16:09,293 No no no no. A full pocket is a closed mouth. 184 00:16:10,160 --> 00:16:14,260 If the Señor needs anything, he needs his saddle fixed, 185 00:16:14,280 --> 00:16:17,524 or his Armour polished or his fine mustache waxed, 186 00:16:17,732 --> 00:16:19,798 don't hesitate to call for me. I will... 187 00:16:19,823 --> 00:16:23,313 My uncle won't be going on any more adventures for a while. 188 00:16:25,028 --> 00:16:29,153 Sancho Panza, I am in your debt. 189 00:16:58,400 --> 00:17:00,042 It's me! 190 00:17:00,067 --> 00:17:01,594 Oh Sancho! 191 00:17:03,147 --> 00:17:04,589 Where is the pig manure? 192 00:17:05,043 --> 00:17:06,753 Oh, it's a long story. 193 00:17:07,800 --> 00:17:09,820 You have been gone all day. 194 00:17:09,840 --> 00:17:13,038 Yes, but... I have this. 195 00:17:15,600 --> 00:17:17,340 Did you steal it? 196 00:17:17,360 --> 00:17:21,073 No, I didn't steal it. I got it from Señor Quixano. 197 00:17:21,400 --> 00:17:23,020 The man from the big house? 198 00:17:23,040 --> 00:17:26,651 Yes, and he was talking about maybe giving me more work. We could be rich. 199 00:17:26,792 --> 00:17:29,052 Could have other people do our laundry... 200 00:17:29,185 --> 00:17:32,079 so you and I could have more time to... kissy, kissy. 201 00:17:32,920 --> 00:17:35,239 You stink! Go take a tub. 202 00:17:35,293 --> 00:17:39,326 Yes, I do stink. I am a stinky monster. 203 00:17:39,615 --> 00:17:42,398 I'm going to smash you to jelly. 204 00:17:45,781 --> 00:17:48,060 - Come here! I eat this one. - No! Get down! 205 00:17:48,080 --> 00:17:49,609 I eat this one too. 206 00:18:00,802 --> 00:18:02,365 What are you doing? 207 00:18:02,498 --> 00:18:05,512 - We're going to burn them. - Well that's hardly necessary. 208 00:18:05,537 --> 00:18:08,209 What if he'd been seriously hurt? Or killed? 209 00:18:08,482 --> 00:18:11,357 - I'd blame you for this. - Me? That's ridiculous. 210 00:18:11,382 --> 00:18:12,779 Who brought him all of these? 211 00:18:12,890 --> 00:18:16,220 Who came here night after night to cry all about tales of chivalry? 212 00:18:16,240 --> 00:18:20,060 If you are so convinced that these books are the root of his madness, 213 00:18:20,080 --> 00:18:23,453 - I will exorcise them. - Please, Father. No time for that. 214 00:18:23,765 --> 00:18:25,580 We must finish before he wakes up. 215 00:18:25,600 --> 00:18:28,991 Young man, as a student you must object to this. 216 00:18:31,250 --> 00:18:33,266 It is a little extreme. 217 00:18:33,657 --> 00:18:38,665 But under the circumstances... Antonia is right. 218 00:18:39,464 --> 00:18:41,262 Burn them all! 219 00:18:55,665 --> 00:18:56,940 No! 220 00:18:57,080 --> 00:18:58,480 No! 221 00:19:00,789 --> 00:19:02,428 My books! 222 00:19:05,000 --> 00:19:08,025 - My precious books! - Please don't go! 223 00:19:08,050 --> 00:19:11,705 - I will correct this! - Uncle! 224 00:19:12,544 --> 00:19:13,743 I can explain. 225 00:19:13,768 --> 00:19:17,180 There's no need to explain. It couldn't be more obvious what has happened. 226 00:19:17,200 --> 00:19:21,060 - I'm sorry, but I have... - That smell. I would know it anywhere. 227 00:19:21,080 --> 00:19:24,559 A dragon. A dragon has devoured my books. 228 00:19:24,613 --> 00:19:28,262 His foul fire breathing stench still lingers in the air. 229 00:19:28,434 --> 00:19:29,900 A dragon? 230 00:19:29,920 --> 00:19:34,740 Of course. El Sabio Freston sent it to destroy my treasures. 231 00:19:34,760 --> 00:19:39,031 So you believe this is the work of the infamous sorcerer Freston? 232 00:19:39,063 --> 00:19:40,500 Who else could it be? 233 00:19:40,680 --> 00:19:42,660 My mission is clear. 234 00:19:42,963 --> 00:19:47,252 To seek out this fiendish wizard and his malodorous monster, 235 00:19:47,385 --> 00:19:51,565 to vanquish them before they wreak more devastation on the world. 236 00:19:57,504 --> 00:19:59,795 My histories have perished. 237 00:20:00,920 --> 00:20:03,350 I must fulfill my quest, 238 00:20:04,007 --> 00:20:06,546 so that more histories may be written 239 00:20:06,755 --> 00:20:09,525 on the glorious adventures of Don Quixote. 240 00:20:09,642 --> 00:20:11,439 But you can't leave tonight. 241 00:20:11,720 --> 00:20:15,333 There are... There are... 242 00:20:15,502 --> 00:20:17,971 There are dragons lurking out there. 243 00:20:18,386 --> 00:20:22,029 My child. I do not fear dragons. 244 00:20:22,451 --> 00:20:24,966 Of course not. But... 245 00:20:25,115 --> 00:20:27,719 But a wise knight would leave on daylight. 246 00:20:32,583 --> 00:20:36,478 Quite so. I shall depart on the morrow. 247 00:20:51,269 --> 00:20:55,042 Good night Uncle. We'll discuss it in the morning, okay? 248 00:21:05,265 --> 00:21:09,929 Yes! Yes! Oh! Yes! Yes! Si, Sancho. Yes! 249 00:21:11,484 --> 00:21:13,020 We're going to be rich. 250 00:21:13,538 --> 00:21:15,500 You're going to be a grand lady. 251 00:21:15,520 --> 00:21:17,249 Oh yes, some lady. 252 00:21:17,274 --> 00:21:20,108 Tomorrow I have thirteen orders to wash. 253 00:21:21,944 --> 00:21:23,940 What is, what, what is it? What is it? 254 00:21:24,178 --> 00:21:25,421 My deep love for you. 255 00:21:25,579 --> 00:21:27,687 No! No! There's someone out there. 256 00:21:27,815 --> 00:21:29,693 - Sancho Panza! - Oh god! 257 00:21:31,555 --> 00:21:33,287 - It's him! - Him.. who? 258 00:21:33,312 --> 00:21:36,318 Señor Quixano. See! Told you. 259 00:21:36,795 --> 00:21:38,673 Sancho Panza! 260 00:21:38,760 --> 00:21:41,931 - Why is he dressed like that? - He thinks he's a knight. 261 00:21:42,980 --> 00:21:45,620 - So he's mad? - Maybe. 262 00:21:46,600 --> 00:21:48,472 Sancho Panza! 263 00:21:52,066 --> 00:21:54,167 What is it, Señor? Are you well? 264 00:21:54,222 --> 00:21:58,193 I have come here to hire you as my squire. 265 00:21:59,132 --> 00:22:00,566 What is it? 266 00:22:00,979 --> 00:22:03,719 Make haste! We leave at once. 267 00:22:04,279 --> 00:22:05,390 One second. 268 00:22:09,371 --> 00:22:10,816 He wants me to be his squire. 269 00:22:10,855 --> 00:22:12,785 What does a squire do? 270 00:22:12,809 --> 00:22:15,135 I don't know. But he wants me to leave now. 271 00:22:15,301 --> 00:22:17,129 Now? Where to? 272 00:22:18,217 --> 00:22:20,900 - He hasn't said. - How much is he going to pay you? 273 00:22:21,396 --> 00:22:22,796 One second. 274 00:22:25,818 --> 00:22:29,037 Señor, my wife wants to know how much will you be paying me. 275 00:22:29,200 --> 00:22:33,491 Tell your wife, a knight does not pay a squire wages. 276 00:22:33,600 --> 00:22:35,952 Tell him that only a fool would follow 277 00:22:35,993 --> 00:22:37,991 a madman for no pay. 278 00:22:39,640 --> 00:22:43,007 Do you want to shovel manure the rest of your life? 279 00:22:43,296 --> 00:22:47,195 Or journey with me and gain riches far beyond coinage. 280 00:22:47,320 --> 00:22:48,546 Such as? 281 00:22:48,799 --> 00:22:51,805 It was the custom of knights errant to make their squires 282 00:22:51,830 --> 00:22:55,020 governors of islands and kingdoms they've conquered. 283 00:22:55,260 --> 00:22:59,012 I intend to resume that pleasing custom. 284 00:22:59,100 --> 00:23:00,278 One second. 285 00:23:02,559 --> 00:23:04,051 Yeah, yeah, you know. I heard. 286 00:23:04,109 --> 00:23:06,940 What are you going to do with an island? 287 00:23:06,965 --> 00:23:09,123 Well, we can leave all this behind. 288 00:23:10,513 --> 00:23:13,498 People need to be content in their own station. 289 00:23:14,240 --> 00:23:18,220 We are poor. We are always going to be poor. 290 00:23:18,466 --> 00:23:20,901 I am happy being poor. 291 00:23:21,672 --> 00:23:25,220 I've heard said that "If you do not take advantage of luck 292 00:23:25,320 --> 00:23:29,096 when if comes by. You have no right to complain when it passes you". 293 00:23:29,294 --> 00:23:31,331 Sancho Panza! 294 00:23:32,423 --> 00:23:37,259 I'm sorry, Señor! You will have to find someone else. 295 00:23:45,471 --> 00:23:46,528 Sancho! 296 00:23:56,600 --> 00:24:00,389 You want to shovel manure the rest of your life? 297 00:24:11,634 --> 00:24:13,193 Señor Quixano! 298 00:24:17,432 --> 00:24:18,613 Don Quixote. 299 00:24:21,018 --> 00:24:22,121 Sancho. 300 00:24:22,760 --> 00:24:26,723 I've changed my mind, Señor. I want to join you on your quest. 301 00:24:27,008 --> 00:24:29,457 Are you ready for a grand adventure? 302 00:24:29,824 --> 00:24:32,703 - Si, Señor. - Follow me, Sancho Panza. 303 00:24:34,553 --> 00:24:35,944 Where are we going, Señor? 304 00:24:36,240 --> 00:24:39,553 We are in search of a sorcerer and his dragon. 305 00:24:39,960 --> 00:24:43,192 Wherever they dwell, that is our destination. 306 00:24:46,040 --> 00:24:50,251 - What exactly does a squire do? - Whatever his knight commands. 307 00:24:50,573 --> 00:24:53,847 Your first task is to find me a new helmet. 308 00:24:53,872 --> 00:24:57,124 Preferably one forged from pure gold. 309 00:24:58,437 --> 00:25:00,601 I will do my best, Señor Knight. 310 00:25:01,200 --> 00:25:06,100 But you should know, truth be told, I'm not a brave man. 311 00:25:06,587 --> 00:25:08,048 Fear not, Sancho. 312 00:25:08,280 --> 00:25:12,712 Should we encounter another knight, it is against the code of chivalry 313 00:25:12,737 --> 00:25:15,540 for my squire to engage in combat. 314 00:25:16,800 --> 00:25:17,794 Good. 315 00:25:17,818 --> 00:25:21,099 Unless you're fighting common folk such as yourself. 316 00:25:21,505 --> 00:25:24,935 Then you must fight to protect your knight's honor 317 00:25:25,064 --> 00:25:27,324 with every sinew in your body. 318 00:25:28,000 --> 00:25:30,793 All the bloodletting, limb losing 319 00:25:30,898 --> 00:25:34,089 and skull crushing blows of glorious battle, 320 00:25:34,920 --> 00:25:37,879 swords, buried in each other's flesh. 321 00:25:41,088 --> 00:25:43,555 You are braver than, you know, Sancho. 322 00:25:47,720 --> 00:25:51,288 Sancho, do you hear something? 323 00:25:52,388 --> 00:25:55,699 It sounds like a poor soul in need of assistance. 324 00:25:57,032 --> 00:25:59,964 - I hope someone helps them. - Come! Brave squire. 325 00:26:04,934 --> 00:26:07,483 No no no. No! Please not again. 326 00:26:09,632 --> 00:26:10,940 That's for my lost sheep. 327 00:26:10,960 --> 00:26:12,827 Lay your weapon down! 328 00:26:16,637 --> 00:26:19,223 Is this how you do battle, craven knight? 329 00:26:19,372 --> 00:26:21,372 With defenseless children? 330 00:26:21,673 --> 00:26:25,622 Mount your horse and take up your lance before I run you through. 331 00:26:26,790 --> 00:26:28,331 This is my servant. 332 00:26:29,292 --> 00:26:32,340 His carelessness has cost me three sheep this week. 333 00:26:32,659 --> 00:26:34,180 Is that so, young man? 334 00:26:34,550 --> 00:26:37,628 - They ran away. - They ran away. I heard that before. 335 00:26:37,714 --> 00:26:41,260 No! You're supposed to watch them. I found him sleeping. 336 00:26:41,675 --> 00:26:42,820 He never pays me. 337 00:26:42,901 --> 00:26:45,300 That... He... He's a liar. 338 00:26:45,398 --> 00:26:49,333 Pay him now. Or I will run you through with my blade. 339 00:26:49,811 --> 00:26:53,136 - What are your wages? - Seven reales a month. 340 00:26:53,161 --> 00:26:55,365 No! No, that's not... no! 341 00:26:55,390 --> 00:26:57,119 Pay him now villain. 342 00:26:57,885 --> 00:27:00,447 Sancho! Untie the boy. 343 00:27:00,892 --> 00:27:05,340 Okay, this is... this is... this is just about right. 344 00:27:05,775 --> 00:27:07,420 However there is one problem. 345 00:27:07,652 --> 00:27:09,900 I don't have money to pay him right now. 346 00:27:09,988 --> 00:27:12,660 If you lower your weapon, look I promise 347 00:27:12,680 --> 00:27:14,816 I promise to pay him his dues. 348 00:27:15,370 --> 00:27:19,674 Know that I am Don Quixote of La Mancha. Righter of wrongs. 349 00:27:20,600 --> 00:27:23,599 If I discover you have not fulfill your promise, 350 00:27:23,794 --> 00:27:25,872 I will hunt you down and punish you. 351 00:27:26,388 --> 00:27:29,890 Even if you try to conceal yourself... like a lizard. 352 00:27:32,760 --> 00:27:35,148 Thank you, Señor. Thank you. 353 00:27:35,542 --> 00:27:37,340 Have a wonderful day. 354 00:27:42,023 --> 00:27:45,460 You sure put the fear of God into that scoundrel, Don Quixote. 355 00:27:45,773 --> 00:27:48,380 All villains will quake before us, Sancho. 356 00:27:48,400 --> 00:27:50,281 Innocents will be saved. 357 00:28:03,967 --> 00:28:08,904 Do my eyes deceive me, or is that the very thing we seek? 358 00:28:10,498 --> 00:28:13,060 The golden helmet of Mambrino. 359 00:28:13,779 --> 00:28:16,086 There is something on his head. 360 00:28:16,720 --> 00:28:20,540 That helmet was intended for only the most worthy knight. 361 00:28:20,976 --> 00:28:23,871 This man is surely an imposter. 362 00:28:26,159 --> 00:28:29,605 Yield that helmet, thieving rogue! 363 00:28:29,705 --> 00:28:30,589 What? 364 00:28:51,520 --> 00:28:56,112 - So... old barber's basin. Junk it! - No no no. Sancho! 365 00:28:58,157 --> 00:28:59,910 Let me see that. 366 00:29:00,680 --> 00:29:06,199 No sorcery could prevent me from recognizing this for what it truly is. 367 00:29:09,901 --> 00:29:12,575 The golden helmet of Mambrino. 368 00:29:12,600 --> 00:29:15,587 It is not the most complimentary of hats 369 00:29:15,875 --> 00:29:18,873 and uh... it is brass. 370 00:29:19,259 --> 00:29:22,382 That's because you do not look close enough. 371 00:29:23,520 --> 00:29:27,036 You must learn to you look closer, Sancho. 372 00:29:56,840 --> 00:29:59,340 Sarah. Answer me! 373 00:29:59,519 --> 00:30:04,033 How much longer am I going to have to be in this stuffy box? 374 00:30:04,600 --> 00:30:07,046 Madam! We will get there when we get there. 375 00:30:07,071 --> 00:30:08,797 I am trapped! 376 00:30:08,891 --> 00:30:12,235 Behold, Sancho. A lady in need. 377 00:30:12,260 --> 00:30:15,183 How much more, sire? 378 00:30:15,428 --> 00:30:17,451 - Madam! - I have had it. 379 00:30:17,476 --> 00:30:22,460 Unnatural devils! Release this kidnapped lady at once! 380 00:30:22,558 --> 00:30:24,277 Stand aside! 381 00:30:25,957 --> 00:30:30,110 I said... stand... aside! 382 00:30:31,791 --> 00:30:34,334 Can you hear me out there? 383 00:30:34,840 --> 00:30:35,956 Friar! 384 00:30:44,764 --> 00:30:46,618 Charge! 385 00:30:56,795 --> 00:30:58,253 Brace yourself, my lady. 386 00:30:58,943 --> 00:31:00,821 What's going on out there? 387 00:31:07,040 --> 00:31:08,966 Is that a barber's basin? 388 00:31:08,991 --> 00:31:14,271 Nay nay. This is the golden helmet of Mambrino. 389 00:31:27,619 --> 00:31:29,947 Prepare to die. 390 00:31:31,409 --> 00:31:33,446 Come back here you weasel! 391 00:31:41,357 --> 00:31:43,553 What the devil is going on here? 392 00:31:44,715 --> 00:31:46,195 Contessa! 393 00:31:48,800 --> 00:31:52,189 Say the word and I will teach these ruffians the true 394 00:31:52,214 --> 00:31:54,780 consequences of abusing a lady. 395 00:31:55,120 --> 00:31:57,077 Even if it costs me my life. 396 00:32:04,631 --> 00:32:06,384 Rise, sir. 397 00:32:17,007 --> 00:32:19,735 I was not in any danger. 398 00:32:20,432 --> 00:32:24,393 My servants and the friar were conducting me 399 00:32:24,418 --> 00:32:26,977 to the sacred shrine at El Rocio. 400 00:32:27,810 --> 00:32:31,851 Do I understand that it is your wish that I pardon these men, my lady? 401 00:32:32,436 --> 00:32:33,631 Well... 402 00:32:37,123 --> 00:32:38,268 It is. 403 00:32:38,427 --> 00:32:40,896 Then it is my duty to obey. 404 00:32:42,851 --> 00:32:44,968 And they say chivalry is dead. 405 00:32:46,440 --> 00:32:47,809 Farewell, my lady. 406 00:32:50,209 --> 00:32:51,350 Sancho! 407 00:32:55,096 --> 00:32:58,055 - Hey! That's my purse. - Friar! 408 00:32:58,720 --> 00:33:00,989 Greed does not become you. 409 00:33:14,451 --> 00:33:16,915 We shall sleep here for the night. 410 00:33:17,829 --> 00:33:20,411 We can stay at an inn. We have money. 411 00:33:20,710 --> 00:33:25,954 We shall sleep beneath the canopy of stars as befit tonight's errant. 412 00:33:26,955 --> 00:33:28,394 But I'm not a knight. 413 00:33:33,601 --> 00:33:38,960 - Ahh there. That should be fine. - I'm hungry. Are you hungry? 414 00:33:40,359 --> 00:33:43,074 What I would do for one of my Teresa's pies? 415 00:33:43,683 --> 00:33:48,143 You must learn, Sancho, not to concern yourself with common bodily needs. 416 00:33:48,758 --> 00:33:50,782 Ours is a higher calling. 417 00:33:50,843 --> 00:33:55,872 We do not need food, sleep or drink like other men. 418 00:33:56,840 --> 00:34:00,629 Well, it's the stomach that carry the feet, they say. 419 00:34:01,200 --> 00:34:04,420 And... sleep is a cure for misery. 420 00:34:04,794 --> 00:34:06,739 Say what you will, good squire. 421 00:34:07,307 --> 00:34:10,874 But I can tell, yours is the heart of an adventurer. 422 00:34:12,192 --> 00:34:16,790 To breathe the open air, to laugh in the face of death. 423 00:34:17,793 --> 00:34:22,300 - That is what you desire. - But those seeking adventure, 424 00:34:22,648 --> 00:34:24,608 not always find happiness, Señor. 425 00:34:25,465 --> 00:34:28,517 A knight errant does not concern himself with happiness. 426 00:34:29,200 --> 00:34:31,635 Only the honor of accomplishment. 427 00:34:32,515 --> 00:34:35,320 To suckle the weak, to punish the guilty. 428 00:34:35,659 --> 00:34:37,616 These are the goals I seek. 429 00:34:38,850 --> 00:34:42,186 I take pride in my wounds and I feel no pain, 430 00:34:42,838 --> 00:34:46,026 when I think of the lady whose name they were earned. 431 00:34:46,797 --> 00:34:49,140 A knight errant, without a lady love 432 00:34:49,165 --> 00:34:51,867 is a tree without leaves or fruits. 433 00:34:53,104 --> 00:34:54,837 A body without a soul. 434 00:35:12,273 --> 00:35:14,549 How about we go right, master? 435 00:35:15,423 --> 00:35:18,255 A knight errant does not veer from his course... 436 00:35:18,978 --> 00:35:20,713 no matter the danger. 437 00:35:21,341 --> 00:35:23,927 I know that, but in this case... 438 00:35:23,981 --> 00:35:24,943 Sancho! 439 00:35:25,864 --> 00:35:29,021 Do I see men enslaved against their will? 440 00:35:30,302 --> 00:35:31,564 Probably for a good reason. 441 00:35:31,669 --> 00:35:33,591 But we cannot ignore their plight. 442 00:35:33,616 --> 00:35:36,556 I really think it would be best if we go right now. 443 00:35:36,720 --> 00:35:38,801 Think with your heart, Sancho. 444 00:35:38,957 --> 00:35:41,515 Not your spleen. Rocinante! 445 00:35:51,264 --> 00:35:53,975 By what right do you enslave these souls? 446 00:35:54,170 --> 00:35:55,598 By orders of the king. 447 00:35:56,180 --> 00:35:58,853 They're convicted criminals on their way to the galleys. 448 00:35:59,063 --> 00:36:01,594 By order of the king. Let's go. 449 00:36:01,816 --> 00:36:03,766 We are innocent, my lord. 450 00:36:05,895 --> 00:36:08,128 It was self-defense, every time. 451 00:36:09,360 --> 00:36:12,615 I'm but a poor victim in these harsh times, 452 00:36:12,746 --> 00:36:15,260 when examples are made of the unfortunate. 453 00:36:15,280 --> 00:36:17,116 Hold your tongue, Pasamonte. 454 00:36:17,194 --> 00:36:20,040 Desist! I want to hear him out. 455 00:36:21,317 --> 00:36:23,037 We are generous souls. 456 00:36:23,840 --> 00:36:28,171 José, never took a real he didn't pass on to the innkeeper. 457 00:36:28,854 --> 00:36:32,202 And Enrique, these ladies give pleasure 458 00:36:32,227 --> 00:36:34,980 to every man within a hundred miles. 459 00:36:35,435 --> 00:36:37,923 You seem like an educated fella. 460 00:36:37,948 --> 00:36:42,517 Educated indeed. But persecuted for my good wit. 461 00:36:44,592 --> 00:36:48,660 Release these men and I will let you go in peace. 462 00:36:48,680 --> 00:36:51,980 Enough! Be gone, fool. 463 00:36:52,383 --> 00:36:54,220 You impede the king's order. 464 00:36:54,240 --> 00:36:57,060 Please, Señor! They'll report us to the holy brotherhood. 465 00:36:57,080 --> 00:37:03,615 By this lance and the might of this arm, I compel you: 466 00:37:03,640 --> 00:37:05,614 To comply! 467 00:37:17,720 --> 00:37:20,322 Rocinante! 468 00:37:25,450 --> 00:37:26,630 Stand still! 469 00:37:30,200 --> 00:37:31,714 That wasn't my idea... 470 00:37:36,535 --> 00:37:37,915 Take them! 471 00:38:00,557 --> 00:38:01,673 Enrique! 472 00:38:08,882 --> 00:38:10,475 Give me that ass. 473 00:38:11,631 --> 00:38:13,074 Please don't take my ass. 474 00:38:14,680 --> 00:38:16,740 - Give me your money! - I cannot! 475 00:38:16,760 --> 00:38:19,246 - My wife will kill me! - I'll kill you myself! 476 00:38:19,655 --> 00:38:21,115 Alright! Okay! 477 00:38:22,649 --> 00:38:24,971 Squeal piggie! Squeal! 478 00:38:28,240 --> 00:38:29,882 So long, Amigo! 479 00:38:52,371 --> 00:38:56,080 They took my ass. They stole my silver. 480 00:38:57,080 --> 00:39:00,960 And they drank my wine. You don't drink a man's wine. 481 00:39:02,720 --> 00:39:06,119 And now the Brotherhood is after us. Señor, I warned you. 482 00:39:06,760 --> 00:39:11,789 Do not fret, Sancho. A knight errant is above the law. 483 00:39:13,006 --> 00:39:15,300 We defied the King's order, Señor. 484 00:39:15,320 --> 00:39:17,114 If they find us they'll kill us. 485 00:39:19,191 --> 00:39:23,236 You must lower your voice. You do not want to wake him. 486 00:39:25,560 --> 00:39:26,740 Who? 487 00:39:27,391 --> 00:39:28,871 The giant. 488 00:39:34,720 --> 00:39:36,394 There's no giant! 489 00:40:27,611 --> 00:40:29,671 Let me down! 490 00:40:35,920 --> 00:40:37,798 Let go of my lance! 491 00:40:40,770 --> 00:40:43,583 I will hold on forever! 492 00:40:43,841 --> 00:40:47,263 Wait till you feel the taste of my lance! 493 00:40:47,926 --> 00:40:50,157 You do not frighten me! 494 00:40:50,717 --> 00:40:53,596 I am not afraid of you, Freston! 495 00:40:55,360 --> 00:40:56,360 Señor! 496 00:40:57,080 --> 00:40:58,080 Señor! 497 00:41:06,900 --> 00:41:08,414 It's a windmill. 498 00:41:08,930 --> 00:41:10,605 A windmill? 499 00:41:11,480 --> 00:41:13,995 A moment ago it was a giant. 500 00:41:14,677 --> 00:41:17,866 This must be the work of El Sabio Freston. 501 00:41:18,240 --> 00:41:19,325 The what? 502 00:41:19,533 --> 00:41:22,848 The sorcerer. He transformed it. 503 00:41:23,865 --> 00:41:25,682 He must be nearby. 504 00:41:25,893 --> 00:41:27,850 Fear not, Sancho. 505 00:41:29,798 --> 00:41:32,051 The evil arts of Freston 506 00:41:32,292 --> 00:41:35,667 will avail him little against the power of my lance. 507 00:41:35,793 --> 00:41:37,793 But you don't have a lance. 508 00:41:42,840 --> 00:41:44,786 Señor, please! Come down. 509 00:41:44,851 --> 00:41:48,020 I know, Sancho. What is a knight without a lance? 510 00:41:48,180 --> 00:41:49,848 What's a squire without his donkey? 511 00:41:52,819 --> 00:41:55,876 Oh my God! Why are you always falling? 512 00:41:56,211 --> 00:41:57,725 Señor! Are you hurt? 513 00:41:59,360 --> 00:42:01,107 Not really Sancho. 514 00:42:01,920 --> 00:42:06,420 But... let us camp here for the night. 515 00:42:06,440 --> 00:42:11,746 No blanket, no pillow, no food, no wine, no coin. 516 00:42:12,332 --> 00:42:15,691 My ass hurts like hell. The Brotherhood's after us. 517 00:42:15,816 --> 00:42:19,550 - And I'm not even being paid. - Oh be thankful, Sancho. 518 00:42:20,578 --> 00:42:24,362 You finally unburden yourself of the petty trappings of 519 00:42:24,387 --> 00:42:26,900 your former soulless existence. 520 00:42:26,920 --> 00:42:29,873 I liked my soulless existence. 521 00:42:30,717 --> 00:42:35,380 Your journey into a glorious new life is just beginning. 522 00:42:35,400 --> 00:42:36,628 That's what I'm afraid of. 523 00:42:36,815 --> 00:42:40,120 It's not that person pay you enough to eat. It isn't what a hill of beans. 524 00:42:57,440 --> 00:42:59,503 I am thine forever. 525 00:42:59,802 --> 00:43:04,461 If I should die, no, perish, 526 00:43:05,102 --> 00:43:09,632 I bequeath you my undying love. 527 00:43:10,080 --> 00:43:13,039 Are you talking to me, Señor? - Yes, Sancho. Of course. 528 00:43:14,200 --> 00:43:19,358 You must memorize these words, insufficient though they may be 529 00:43:19,383 --> 00:43:23,246 to capture the depth of my admiration. 530 00:43:23,762 --> 00:43:27,900 Your beauty shimmers like the sun. 531 00:43:27,920 --> 00:43:29,784 "Your beauty shimmers like the sun. " 532 00:43:29,809 --> 00:43:34,975 No. Wait! Shimmers like sunlight on a lake. 533 00:43:35,242 --> 00:43:36,540 "Like sunlight on a lake". 534 00:43:36,560 --> 00:43:38,300 No, Sancho. Wait. 535 00:43:38,320 --> 00:43:41,580 - You want to figure it out? - Yes, listen, Sancho. Please. 536 00:43:41,600 --> 00:43:42,866 Concentrate. 537 00:43:43,304 --> 00:43:45,353 Your beauty shimmers... 538 00:43:45,542 --> 00:43:51,620 like sunlight on the glistening ripples on the placid waters of a lake. 539 00:43:51,640 --> 00:43:54,180 You expect me to remember all of this? 540 00:43:54,200 --> 00:43:58,273 Of course. Yes, Sancho. You must recite this to Dulcinea. 541 00:43:58,797 --> 00:44:01,281 We must warn her of Freston. 542 00:44:02,640 --> 00:44:06,553 As you approach her, get down on one knee. 543 00:44:06,928 --> 00:44:11,220 Extend your hand... and kiss it softly. 544 00:44:11,240 --> 00:44:13,106 Okay. I get it. 545 00:44:13,293 --> 00:44:14,653 I get it fully. Thank you. 546 00:44:14,895 --> 00:44:16,677 Where can I find this lady? 547 00:44:17,134 --> 00:44:19,117 She lives in Castle Toboso. 548 00:44:19,477 --> 00:44:21,918 Oh oh yes, Toboso. 549 00:44:22,059 --> 00:44:24,700 - Where they serve food and drink? - Yeah? 550 00:44:25,091 --> 00:44:26,458 And wenches. 551 00:44:26,960 --> 00:44:29,220 Oh I like that place. Yes. 552 00:44:29,782 --> 00:44:31,244 Oh, I'll go. Yeah. 553 00:44:31,343 --> 00:44:36,220 Commend this to her as proof of my boundless love. 554 00:44:36,363 --> 00:44:41,980 We must make haste, good squire. The sorcerer and his dragon are near. 555 00:44:42,226 --> 00:44:44,476 It will be difficult to make haste. 556 00:44:44,680 --> 00:44:48,087 It is a very long way and I am without my mount. 557 00:44:48,337 --> 00:44:53,209 Also my hind quarters is very sore from whipping and 558 00:44:53,568 --> 00:44:55,340 just general running. 559 00:44:55,360 --> 00:44:58,100 Take my steed, good squire. 560 00:44:58,297 --> 00:45:00,667 - What?... - I... I must remain vigilant 561 00:45:00,721 --> 00:45:03,780 in fashioning my new lance. 562 00:45:03,947 --> 00:45:05,460 Worry not, Señor. 563 00:45:05,480 --> 00:45:08,141 Sancho Panza is at your service. 564 00:45:08,760 --> 00:45:10,513 What were those words again? 565 00:45:16,600 --> 00:45:17,954 That's his horse. 566 00:45:20,350 --> 00:45:21,701 Oh Antonia, Antonia. 567 00:45:21,975 --> 00:45:24,240 A woman of your worth shouldn't go in there. 568 00:45:32,809 --> 00:45:34,790 Mmm. I'm sure you would like it. 569 00:45:44,506 --> 00:45:46,384 Who is with the horse outside? 570 00:45:48,040 --> 00:45:51,590 Oh, there. That's the man who brought your uncle home. 571 00:45:58,116 --> 00:46:01,054 You have my uncle's horse. Where is he? 572 00:46:01,311 --> 00:46:04,541 - He's outside. - Not the horse. My uncle. 573 00:46:04,853 --> 00:46:06,170 What have you done with him? 574 00:46:06,195 --> 00:46:07,980 Nothing, Señorita. 575 00:46:08,000 --> 00:46:13,220 He sent me here with his horse to deliver a message. 576 00:46:13,240 --> 00:46:15,197 To someone called... 577 00:46:16,748 --> 00:46:17,840 Dulcinea. 578 00:46:17,865 --> 00:46:19,511 That's it. That's right. 579 00:46:19,816 --> 00:46:22,871 I'm here to deliver a message to Dulcinea. 580 00:46:23,868 --> 00:46:27,504 - I have no idea who it is. - Oh, for heaven's sake. Where is he? 581 00:46:27,715 --> 00:46:29,886 - Who? - We've been searching everywhere. 582 00:46:30,011 --> 00:46:33,460 - What's going on over there? - We were just leaving. 583 00:46:34,068 --> 00:46:34,848 Come on. 584 00:46:34,873 --> 00:46:36,563 - No! - Now! 585 00:46:36,665 --> 00:46:39,780 Or I'll inform the Holy Brotherhood you stole our horse. 586 00:46:40,026 --> 00:46:43,999 Fine. I will go. But under protest. 587 00:46:47,098 --> 00:46:49,887 Okay. I'm taking my wine. 588 00:46:50,360 --> 00:46:53,110 Hold it! Who's going to pay for this? 589 00:46:56,490 --> 00:46:57,765 Five reales. 590 00:46:58,757 --> 00:47:01,777 You left him out there alone... with no horse? 591 00:47:02,074 --> 00:47:03,611 I did as he told me. 592 00:47:04,400 --> 00:47:07,588 - Is he alright? - His body is fine... 593 00:47:08,100 --> 00:47:09,295 but his mind... 594 00:47:10,188 --> 00:47:11,868 His mind is another matter. 595 00:47:12,072 --> 00:47:15,340 Lead us to him right now. Once I talk to him, he'll see reason. 596 00:47:15,577 --> 00:47:16,753 Reason? 597 00:47:17,777 --> 00:47:19,916 That... I do not think so. 598 00:47:20,640 --> 00:47:23,780 You have to be much more cleverer than that, Señorita. 599 00:47:23,921 --> 00:47:27,919 I can lead you to him. Then I'm through. 600 00:47:28,917 --> 00:47:31,678 Excuse me. That message is for me. 601 00:47:33,493 --> 00:47:34,460 What? 602 00:47:34,795 --> 00:47:36,790 You? You're Lady Dulcinea? 603 00:47:37,320 --> 00:47:38,879 That is what he called me. 604 00:47:39,900 --> 00:47:41,150 Are you sure? 605 00:47:41,416 --> 00:47:42,839 Do you know Señor Quixano? 606 00:47:42,995 --> 00:47:45,315 It's that his name? The Knight? 607 00:47:46,551 --> 00:47:49,430 Please. What is his message? 608 00:47:49,760 --> 00:47:54,277 His message is: You are like ripples. 609 00:47:55,160 --> 00:47:56,260 What? 610 00:47:56,544 --> 00:48:00,070 Like you know... Like the ripples on a lake. 611 00:48:00,760 --> 00:48:05,766 He said your face is like a lake. You're lake face. 612 00:48:08,210 --> 00:48:11,420 Sorcerers! Sorcerers will be there. 613 00:48:11,636 --> 00:48:13,716 Wow, I almost forgot that part. 614 00:48:14,400 --> 00:48:16,073 And... dragons. 615 00:48:17,240 --> 00:48:18,540 Oh boy. 616 00:48:18,638 --> 00:48:21,883 Oh! And... he gave me this. 617 00:48:22,242 --> 00:48:24,457 As proof of his undying love. 618 00:48:24,637 --> 00:48:26,236 Is that my uncle's blood? 619 00:48:26,290 --> 00:48:29,279 - Yes, but it was only a scratch. - We have to leave at once. 620 00:48:29,523 --> 00:48:32,561 Undying love. He really said that? 621 00:48:33,156 --> 00:48:37,926 Yes. But he also said a lot of crazy things. 622 00:48:38,082 --> 00:48:38,807 - Like what? - 623 00:48:38,831 --> 00:48:40,442 Like waking up in the middle of the night and say: 624 00:48:40,467 --> 00:48:44,482 Her lady! I will suffer any pain. 625 00:48:44,507 --> 00:48:46,237 I will face any peril. 626 00:48:49,659 --> 00:48:51,725 Do you really want him back home? 627 00:48:52,454 --> 00:48:55,701 And there's one person who can help you. 628 00:49:05,240 --> 00:49:06,594 Don Quixote! 629 00:49:08,030 --> 00:49:09,835 Sancho. Hello, my friend. 630 00:49:10,038 --> 00:49:12,900 Did you deliver my message to Dulcinea? 631 00:49:12,920 --> 00:49:14,340 Yes I did. 632 00:49:14,782 --> 00:49:18,195 Is she not of unparalleled beauty? 633 00:49:19,200 --> 00:49:20,620 What? 634 00:49:21,040 --> 00:49:24,030 Unparalleled beauty. Sancho! 635 00:49:24,080 --> 00:49:26,500 Oh yes, I think one would say that. 636 00:49:26,520 --> 00:49:29,500 - Yes. - It's possible to say that about her. 637 00:49:29,520 --> 00:49:32,615 - But it ain't. She's here. Look! - Where? 638 00:49:37,468 --> 00:49:39,197 I cannot do this. 639 00:49:40,163 --> 00:49:42,220 I'm not comfortable telling lies. 640 00:49:42,240 --> 00:49:46,280 They're not lying. More like an idea. 641 00:49:47,006 --> 00:49:48,660 It's for his safety. 642 00:49:49,084 --> 00:49:50,756 But I'm not a princess. 643 00:49:51,271 --> 00:49:52,633 She thinks you are. 644 00:50:08,120 --> 00:50:11,700 I'm blinded by your beauty, dearest lady. 645 00:50:12,026 --> 00:50:14,801 In all this world there's not maiden 646 00:50:14,973 --> 00:50:18,799 that's radiant as Princess Dulcinea of Toboso. 647 00:50:21,480 --> 00:50:22,834 Forgive me. 648 00:50:27,153 --> 00:50:28,442 Brave Knight. 649 00:50:29,498 --> 00:50:31,255 Thank goodness, we have found you. 650 00:50:31,409 --> 00:50:33,316 Are you in some distress? 651 00:50:33,340 --> 00:50:36,109 Pray, tell me. I live to serve you. 652 00:50:36,311 --> 00:50:37,381 Umm... 653 00:50:39,036 --> 00:50:40,762 My kingdom has been invaded. 654 00:50:41,801 --> 00:50:42,913 By whom? 655 00:50:43,210 --> 00:50:44,394 Well ah... 656 00:50:46,386 --> 00:50:48,347 By a sorcerer. 657 00:50:49,364 --> 00:50:51,275 She said he rode in on a dragon. 658 00:50:52,096 --> 00:50:55,062 Freston! The very man I seek. 659 00:50:55,400 --> 00:50:58,340 You knew him then? Do you think you can help? 660 00:50:58,562 --> 00:51:02,858 If there is any knight alive who can vanquish this fiend, 661 00:51:02,920 --> 00:51:04,820 it is Don Quixote of La Mancha. 662 00:51:05,042 --> 00:51:08,249 What great fortune for my suffering kingdom, sire. 663 00:51:08,954 --> 00:51:12,020 But... do you have experience for dragons? 664 00:51:12,040 --> 00:51:15,335 There is nothing I do not know about dragons. 665 00:51:15,599 --> 00:51:17,763 I am a dragon master. 666 00:51:18,567 --> 00:51:19,989 I must leave at once. 667 00:51:20,545 --> 00:51:21,335 Oh! 668 00:51:21,760 --> 00:51:22,710 Stop it. 669 00:51:24,139 --> 00:51:25,189 Señor! 670 00:51:26,057 --> 00:51:28,447 We must stay together and protect the princess. 671 00:51:28,834 --> 00:51:31,550 There is nothing I value more in this world 672 00:51:31,631 --> 00:51:33,521 than the safety of my Dulcinea. 673 00:51:33,915 --> 00:51:36,895 Which is why you must guard her with your life, 674 00:51:37,117 --> 00:51:39,078 while I venture alone to Toboso. 675 00:51:39,271 --> 00:51:40,843 Hand me my lance! 676 00:51:43,084 --> 00:51:46,060 Señor, I beg you, stay with us. 677 00:51:46,334 --> 00:51:51,519 I cannot. This is a matter that requires the utmost of urgency. 678 00:51:57,633 --> 00:51:59,780 The plan was to get him back with us. 679 00:51:59,893 --> 00:52:02,150 Well, the first part of the plan worked great, I thought. 680 00:52:03,360 --> 00:52:05,027 Come on, we have to keep up. 681 00:52:12,559 --> 00:52:14,550 He's so chivalrous, isn't he? 682 00:52:16,098 --> 00:52:17,320 Sure. Yeah. 683 00:52:32,574 --> 00:52:35,540 Dio mio, it's the Holy Brotherhood. 684 00:52:35,560 --> 00:52:37,394 We have no need to be afraid. 685 00:52:37,640 --> 00:52:40,200 He will the second they recognize his armor. 686 00:52:44,480 --> 00:52:46,922 I am Don Quixote of La Mancha. 687 00:52:47,125 --> 00:52:49,533 I demand you to identify yourselves. 688 00:52:49,557 --> 00:52:51,748 We are members of the Holy Brotherhood. 689 00:52:52,187 --> 00:52:55,264 Peacekeepers in the employ of His Majesty King Philip. 690 00:52:55,297 --> 00:52:58,873 I do not recognize such authority. Rocinante! 691 00:52:59,120 --> 00:53:01,198 Get out of the way, old man! 692 00:53:02,720 --> 00:53:04,104 Get away from the wagon! 693 00:53:04,206 --> 00:53:07,112 This man is imprisoned against his will. 694 00:53:07,299 --> 00:53:09,328 I command you to release him! 695 00:53:09,484 --> 00:53:12,382 That must be the fool who attacked the slave chain. 696 00:53:12,407 --> 00:53:13,797 I command you to dismount! 697 00:53:13,821 --> 00:53:16,157 Please Señor, he means no harm. 698 00:53:16,182 --> 00:53:17,164 Stand back, lady! 699 00:53:17,188 --> 00:53:19,273 Free this man at once! 700 00:53:19,421 --> 00:53:21,473 I have no time to spare. 701 00:53:25,560 --> 00:53:26,560 No! 702 00:53:29,862 --> 00:53:31,549 No! He's not in his right mind. 703 00:53:31,574 --> 00:53:33,463 He freed the king's slaves. 704 00:53:35,158 --> 00:53:36,274 Unhand me! 705 00:53:37,124 --> 00:53:39,024 Who are you people? 706 00:53:39,560 --> 00:53:40,589 No. 707 00:53:41,114 --> 00:53:42,309 No! 708 00:53:53,854 --> 00:53:55,811 Where are you taking him? 709 00:53:58,330 --> 00:53:59,810 Dulcinea! 710 00:54:02,902 --> 00:54:04,311 Dulcinea! 711 00:54:05,365 --> 00:54:07,038 My lady! 712 00:54:09,193 --> 00:54:11,478 My lady! 713 00:54:12,806 --> 00:54:14,763 My lady! 714 00:54:15,750 --> 00:54:17,074 Imprisoned. 715 00:54:19,198 --> 00:54:20,982 Do you know who I am? 716 00:54:21,511 --> 00:54:22,780 I don't much care. 717 00:54:22,918 --> 00:54:24,757 All I know is you're a madman. 718 00:54:24,938 --> 00:54:27,737 This is one of Freston's evil spells. 719 00:54:27,910 --> 00:54:30,090 You are his minions. 720 00:54:30,141 --> 00:54:31,840 Hey, old man. 721 00:54:32,369 --> 00:54:33,864 Give it a rest, huh. 722 00:54:37,330 --> 00:54:39,073 I have failed. 723 00:54:39,682 --> 00:54:42,987 The forces of darkness control the world. 724 00:54:48,862 --> 00:54:50,398 Why didn't you do something? 725 00:54:51,530 --> 00:54:53,079 What could I have done? 726 00:54:54,840 --> 00:54:56,153 Where... where are you going? 727 00:54:56,333 --> 00:54:57,505 To get the priest. 728 00:54:58,003 --> 00:54:59,625 Take the girl back to the inn. 729 00:55:24,524 --> 00:55:26,334 Papa! Papa's back! 730 00:55:28,217 --> 00:55:31,254 Papa's home. How are you, my little chikos? 731 00:55:31,308 --> 00:55:32,959 Papa's very tired. Hold me up. 732 00:55:34,041 --> 00:55:35,571 Did you bring us some present? 733 00:55:35,734 --> 00:55:37,803 Of course I brought you presents. 734 00:55:38,636 --> 00:55:39,672 Close your eyes. 735 00:55:39,846 --> 00:55:41,313 Everybody. Close! Close! 736 00:55:44,880 --> 00:55:46,439 Okay, open them. 737 00:55:46,960 --> 00:55:49,526 - Oh what is it? - Is it a rock? 738 00:55:49,820 --> 00:55:51,462 No, it's not just a rock. 739 00:55:51,858 --> 00:55:53,085 Then what is it? 740 00:55:53,240 --> 00:55:54,913 It's a dragon egg. 741 00:55:56,107 --> 00:55:58,020 If you listen very closely, 742 00:55:58,180 --> 00:56:02,000 you can hear the faint sound of a dragon's wings beating. 743 00:56:03,600 --> 00:56:06,718 No? Then you would have to listen closer. 744 00:56:09,892 --> 00:56:11,254 Yes! 745 00:56:11,550 --> 00:56:12,849 Go show your mother. 746 00:56:13,137 --> 00:56:15,359 Mama! Mama! Mama! 747 00:56:15,442 --> 00:56:17,226 I'll get you all dragon eggs. 748 00:56:19,378 --> 00:56:21,511 Teresa, my sweet. I'm home. 749 00:56:21,640 --> 00:56:24,980 So, this is how a governor dresses? 750 00:56:25,000 --> 00:56:26,839 - And where is my donkey? - Oh. 751 00:56:27,552 --> 00:56:28,381 I can explain. 752 00:56:28,405 --> 00:56:31,259 Our livelihood depends on with that animal. 753 00:56:31,284 --> 00:56:35,260 Please don't get mad. The strangest thing happened. 754 00:56:35,635 --> 00:56:37,604 Dapple has more sense than you. 755 00:56:38,004 --> 00:56:39,613 He brought himself home. 756 00:56:41,274 --> 00:56:43,900 In fact, while you off getting rich, 757 00:56:43,920 --> 00:56:46,922 we had been doing just fine without you. 758 00:56:48,193 --> 00:56:50,020 Teresa, my sweet. 759 00:56:50,040 --> 00:56:53,537 I just want to be home with you, and the children. 760 00:56:54,060 --> 00:56:55,390 And poor. 761 00:56:57,961 --> 00:56:59,547 No more adventures? 762 00:56:59,895 --> 00:57:01,329 No more adventures. 763 00:57:02,779 --> 00:57:05,287 I have some chores for you before supper. 764 00:57:06,450 --> 00:57:07,833 - Perfect. - Mm hm. 765 00:57:08,184 --> 00:57:11,616 And I have some chores for you after supper. 766 00:57:11,640 --> 00:57:12,729 Come on! 767 00:57:17,604 --> 00:57:20,370 Oh, I miss you, my stallion. 768 00:57:22,131 --> 00:57:24,612 - Oh yes! - Oh! I guess this is it. 769 00:57:24,996 --> 00:57:26,610 Oh! Oooh! 770 00:57:26,653 --> 00:57:28,007 Sancho! 771 00:57:29,560 --> 00:57:32,444 You are braver than you know, Sancho. 772 00:57:32,469 --> 00:57:33,530 Yes... Yes my... 773 00:57:33,554 --> 00:57:35,096 Fight for your knight's honour. 774 00:57:39,945 --> 00:57:41,379 What is the matter? 775 00:57:42,744 --> 00:57:45,246 I left him to face the Holy Brotherhood alone. 776 00:57:45,360 --> 00:57:48,054 Si, you had the brains to flee! 777 00:57:49,360 --> 00:57:52,188 Oh, Sancho. 778 00:58:13,440 --> 00:58:15,079 Who goes there? 779 00:58:19,972 --> 00:58:22,752 - State your purpose. - Just a weary traveler... 780 00:58:22,805 --> 00:58:25,096 who is trying to find his way home before dawn. 781 00:58:25,400 --> 00:58:27,620 Might I be able to sit by your fire? 782 00:58:27,640 --> 00:58:29,502 We're members of the Holy Brotherhood. 783 00:58:30,075 --> 00:58:31,119 You need to leave. 784 00:58:31,120 --> 00:58:32,862 The Holy Brotherhood. 785 00:58:33,433 --> 00:58:34,886 How foolish of me. 786 00:58:35,267 --> 00:58:37,142 I couldn't tell in the darkness. 787 00:58:37,921 --> 00:58:40,632 It's an honor to meet you, fine gentlemen. 788 00:58:40,746 --> 00:58:43,483 Us common folk are in your debt. 789 00:58:44,536 --> 00:58:47,990 The righters of wrong, the protectors of the innocent. 790 00:58:50,567 --> 00:58:51,900 Would you care for some wine? 791 00:58:51,920 --> 00:58:55,540 Surely you can have some wine for all your noble services? 792 00:58:55,560 --> 00:58:57,711 No. Leave now! 793 00:58:58,160 --> 00:58:59,050 Of course. 794 00:58:59,480 --> 00:59:00,526 There must be some edict 795 00:59:00,550 --> 00:59:02,823 forbidding members of the Brotherhood from drinking wine. 796 00:59:02,960 --> 00:59:04,027 Forgive me. 797 00:59:05,560 --> 00:59:08,120 - I do not recall such an edict. - Nor I. 798 00:59:08,360 --> 00:59:10,387 Remember our Lord shared his wine 799 00:59:10,412 --> 00:59:12,786 with his friends at the Last Supper? 800 00:59:12,956 --> 00:59:16,390 Who are we to not honor the customs of our Lord and Saviour? 801 00:59:16,489 --> 00:59:18,267 Come on, Thomas, relax. 802 00:59:18,417 --> 00:59:21,376 I could use a little. It's been a long day. 803 00:59:22,583 --> 00:59:24,317 Very well, Thomas. Here you go. 804 00:59:25,107 --> 00:59:26,199 - And here's one. - It's good wine. 805 00:59:26,200 --> 00:59:28,139 - Enjoy, gentlemen. - It's very good. 806 00:59:28,164 --> 00:59:30,942 Hey, guys. You got any extra wine for me? 807 00:59:30,967 --> 00:59:32,683 ** 808 00:59:35,080 --> 00:59:36,483 Are you feeling alright? 809 00:59:37,030 --> 00:59:38,171 Excuse me? 810 00:59:39,280 --> 00:59:42,477 - Are you feeling alright? - It's a cold night. 811 00:59:42,502 --> 00:59:45,678 But I'm sure I'll feel better with the fire. 812 01:00:13,619 --> 01:00:16,508 Fat boy! On the belt. There! 813 01:00:59,200 --> 01:01:00,998 Give me the keys. 814 01:01:02,720 --> 01:01:04,381 You! I know you. 815 01:01:04,502 --> 01:01:07,328 No, I don't think so. I've never seen you, man. 816 01:01:07,593 --> 01:01:08,559 Yeah! 817 01:01:08,560 --> 01:01:10,580 - You whipped me. - No. 818 01:01:10,600 --> 01:01:12,940 You took my ass and then you took my silver. 819 01:01:12,960 --> 01:01:15,548 I never took nobody's ass in my whole life. 820 01:01:15,642 --> 01:01:19,160 - I saw you with my eyes. - I have one of those faces. 821 01:01:22,227 --> 01:01:23,991 I don't trust you. Get away from the gate. 822 01:01:24,016 --> 01:01:27,910 I'm going crazy in this cage. And if you don't open that lock, 823 01:01:27,984 --> 01:01:31,220 I might scream. I might scream! 824 01:01:31,240 --> 01:01:33,357 Don't scream. Don't scream. 825 01:01:33,899 --> 01:01:35,471 Just be quiet, okay. 826 01:01:35,947 --> 01:01:37,792 Now this is how you unlock. 827 01:01:38,988 --> 01:01:41,626 - That's right. Be quiet. - Sssh. Okay. 828 01:01:43,120 --> 01:01:44,554 - Speak quietly. - Yah. Yah. 829 01:01:45,106 --> 01:01:47,078 See you, piggy! 830 01:01:51,414 --> 01:01:54,109 Don Quixote. Señor... Señor, it's me Sancho. 831 01:01:54,524 --> 01:01:57,695 Your noble squire. We have leave. The brotherhood is here. 832 01:01:57,720 --> 01:02:01,884 Adios Idiotas! Vesate Culo! 833 01:02:02,325 --> 01:02:05,481 Hey! It's Pasamonte. Go get the mule. 834 01:02:07,920 --> 01:02:09,687 - No! Forget about him. - Señor. 835 01:02:09,723 --> 01:02:11,802 Get him! Stole my horse! 836 01:02:13,466 --> 01:02:14,720 Señor, are you okay? 837 01:02:14,744 --> 01:02:16,946 Let's go! Come on! Let's go! 838 01:02:19,720 --> 01:02:21,760 We must leave before they return. 839 01:02:22,480 --> 01:02:26,315 Señor. Señor. Please, please, senor. 840 01:02:28,040 --> 01:02:31,431 No no. Don't die. 841 01:02:31,516 --> 01:02:35,838 No, no. Don't die. Not like this. Not now, senor. 842 01:02:38,534 --> 01:02:43,159 Oh Sancho, you are the most worthless creature alive. 843 01:02:46,600 --> 01:02:49,957 But you, Don Quixote of La Mancha, 844 01:02:51,280 --> 01:02:53,954 you're the bravest man I've ever met. 845 01:02:56,080 --> 01:02:59,073 You risk everything to help those in need. 846 01:02:59,800 --> 01:03:02,520 I didn't always appreciate you. 847 01:03:04,894 --> 01:03:07,393 But you always saw the best in me, Señor. 848 01:03:08,400 --> 01:03:12,495 You'll always be... the great Don Quixote of La Mancha. 849 01:03:19,385 --> 01:03:21,100 Señor! Señor! 850 01:03:21,120 --> 01:03:24,716 You're alive! Señor, you're alive. I thought you were dead. 851 01:03:24,741 --> 01:03:26,549 No... 852 01:03:27,461 --> 01:03:31,637 That was quite an eloquent eulogy. 853 01:03:31,836 --> 01:03:34,906 You were a little hard on yourself. 854 01:03:35,134 --> 01:03:39,925 You... are the bravest squire I have ever known. 855 01:03:57,585 --> 01:03:58,563 Look! 856 01:04:04,815 --> 01:04:06,568 Uncle! Thank goodness! 857 01:04:07,964 --> 01:04:09,617 Rocinante! 858 01:04:12,407 --> 01:04:13,727 Good day Señorita. 859 01:04:14,720 --> 01:04:19,348 I am in your debt, good sir, for returning my noble steed. 860 01:04:19,887 --> 01:04:22,862 I must ask you to dismount at once. 861 01:04:22,887 --> 01:04:25,860 You're only too glad to be rid of this nag. 862 01:04:26,178 --> 01:04:28,076 I assure you, my friend. 863 01:04:34,305 --> 01:04:37,900 Rocinante. Noble Rocinante. 864 01:04:38,052 --> 01:04:40,479 This is indeed a joyous reunion. 865 01:04:40,643 --> 01:04:42,631 Uncle, you can't go on. 866 01:04:43,040 --> 01:04:46,860 I have no time for idle talk. We are on an urgent quest 867 01:04:46,880 --> 01:04:50,132 - to track down the sorcerer. - There is no sorcerer. 868 01:04:50,246 --> 01:04:53,626 The princess and the dragon, we... we made all that up. 869 01:04:54,279 --> 01:04:56,748 - Father, stop him! - Don Quixote! 870 01:04:56,880 --> 01:04:59,998 Enough of this madness. Come home now. 871 01:05:00,480 --> 01:05:02,758 I'll bring you new books, huh? 872 01:05:02,900 --> 01:05:05,200 We could read the Bible together. 873 01:05:05,813 --> 01:05:08,136 There are some wonderful stories in there. 874 01:05:08,160 --> 01:05:10,111 I'll leave the Bible to you, Father. 875 01:05:10,248 --> 01:05:13,882 Some men are men of letters. I am a man of arms. 876 01:05:13,960 --> 01:05:18,175 I admire your faith. In truth, I'm a little jealous. 877 01:05:18,452 --> 01:05:23,275 But these fantasies you believe in, they just aren't real. 878 01:05:23,901 --> 01:05:26,387 And what you believe in, is? 879 01:05:28,582 --> 01:05:29,887 Come, Sancho! 880 01:05:30,222 --> 01:05:31,647 Go on then! 881 01:05:31,671 --> 01:05:33,722 I hope you find the giant who... 882 01:05:33,746 --> 01:05:36,317 cracks your crazy head open like a nut! 883 01:05:36,400 --> 01:05:37,649 - Father! - What? 884 01:05:38,148 --> 01:05:39,377 I'm sorry. 885 01:05:40,835 --> 01:05:45,180 Señorita, don't worry. I will look after him. 886 01:05:45,205 --> 01:05:47,161 You said you were through, Sancho? 887 01:05:48,873 --> 01:05:50,999 Are you now as mad as he is? 888 01:05:52,800 --> 01:05:55,554 Yes. Yes, I am. 889 01:05:56,609 --> 01:06:00,046 Remember... fortune favors the brave. 890 01:06:02,293 --> 01:06:03,727 Come on boy. Come on. 891 01:06:06,000 --> 01:06:07,400 That's that, then huh? 892 01:06:14,157 --> 01:06:18,310 Antonia... Antonia! Antonia, where are you going? 893 01:06:27,680 --> 01:06:29,933 We must be ever wary. 894 01:06:30,162 --> 01:06:34,156 Freston is a shape shifter and can appear in any form. 895 01:06:35,198 --> 01:06:37,555 I fear for you, loyal squire. 896 01:06:38,480 --> 01:06:40,033 Fear not, great knight. 897 01:06:40,524 --> 01:06:42,720 I believe I finally found my calling. 898 01:07:11,840 --> 01:07:13,513 What is your name, sir? 899 01:07:14,041 --> 01:07:16,386 I am the Knight of the White Moon. 900 01:07:16,605 --> 01:07:19,729 I seek Don Quixote of La Mancha. 901 01:07:20,840 --> 01:07:22,315 What do you wish of him? 902 01:07:22,605 --> 01:07:24,594 I wish to challenge him in combat, 903 01:07:24,688 --> 01:07:26,791 in order to prove that the Knight of the White Moon, 904 01:07:26,835 --> 01:07:30,189 not he, is the greatest knight to ever don Armour. 905 01:07:30,600 --> 01:07:35,029 I am Don Quixote of La Mancha and I accept your challenge. 906 01:07:35,320 --> 01:07:38,279 No living man will ever best me. 907 01:07:43,960 --> 01:07:47,540 No no no. No, no, no, Señor. 908 01:07:47,698 --> 01:07:48,918 It's too dangerous. 909 01:07:48,943 --> 01:07:51,615 Have faith, Sancho. He has met his match. 910 01:07:52,045 --> 01:07:54,060 But I promised Señorita that I would look after you. 911 01:07:54,080 --> 01:07:57,235 Stand aside squire. This quarrel does not concern you. 912 01:07:57,260 --> 01:08:00,446 But what if... what if he is the sorcerer in disguise? 913 01:08:00,471 --> 01:08:03,869 Aha! Then he will meet his just dessert. 914 01:08:05,470 --> 01:08:07,132 I have one condition. 915 01:08:07,157 --> 01:08:10,542 Ah see, Sancho. He makes conditions. 916 01:08:10,648 --> 01:08:12,885 He knows he's over matched. 917 01:08:13,083 --> 01:08:17,949 Whoever is bested on this day, must retire from knighthood forever. 918 01:08:18,825 --> 01:08:20,097 Forever? 919 01:08:21,265 --> 01:08:23,143 I do not agree to that. 920 01:08:23,569 --> 01:08:28,845 Okay, fine. For one full year from this minute. No less. 921 01:08:29,486 --> 01:08:32,176 Señor, it's not too late to postpone. 922 01:08:32,457 --> 01:08:36,239 Act in haste, regret at leisure. I've heard it said. 923 01:08:37,562 --> 01:08:40,122 I'm growing weary of delay. 924 01:08:41,528 --> 01:08:43,595 I accept your challenge! 925 01:08:43,800 --> 01:08:46,076 A sacred oath. One year! 926 01:08:47,993 --> 01:08:49,392 Agreed. 927 01:08:49,913 --> 01:08:54,985 Whatever happens, Sancho Panza, know that you have served me well. 928 01:08:56,080 --> 01:08:57,400 Thank you, Sir. 929 01:09:11,320 --> 01:09:12,834 Don Quixote! 930 01:09:22,290 --> 01:09:24,287 - Oh! - Oh! No no no no! 931 01:09:24,443 --> 01:09:26,967 Don Quixote... Are you all right? 932 01:09:28,631 --> 01:09:31,976 Come on, senor. You can still defeat him. 933 01:09:32,007 --> 01:09:33,340 Do you yield, sir? 934 01:09:33,360 --> 01:09:36,432 Never! Draw your sword! 935 01:09:37,314 --> 01:09:38,751 - My... my sword. - Sword? 936 01:09:40,120 --> 01:09:41,156 Okay. 937 01:09:55,958 --> 01:09:57,597 Don't hurt him! 938 01:09:59,664 --> 01:10:01,436 He's a confused old man. 939 01:10:08,432 --> 01:10:09,533 Miguel? 940 01:10:09,800 --> 01:10:11,598 Antonia. 941 01:10:12,600 --> 01:10:16,220 - Antonia. Señor, are you all right? - What were you thinking? 942 01:10:16,544 --> 01:10:18,263 You could have killed him. 943 01:10:18,920 --> 01:10:21,164 No no no. I didn't touch him. 944 01:10:21,925 --> 01:10:23,484 I mean what's going on? 945 01:10:24,885 --> 01:10:26,794 Your uncle and I made a pact. 946 01:10:44,240 --> 01:10:47,540 Don Quixote, you swore a solemn oath 947 01:10:48,060 --> 01:10:51,178 to set aside your Armour for a full year. 948 01:10:54,233 --> 01:10:55,952 You have bested me sir. 949 01:10:57,345 --> 01:11:03,455 Whether by foul means or fair, the history books will decide. 950 01:11:05,939 --> 01:11:10,650 But Don Quixote... is a man of his word. 951 01:11:21,128 --> 01:11:24,458 I remember my grandfather had an old suit of Armour and a horse, 952 01:11:24,483 --> 01:11:27,250 and I just... you know. 953 01:11:29,017 --> 01:11:32,774 That was smart of you... and brave. 954 01:11:35,579 --> 01:11:37,730 The Knight of the White Moon? 955 01:11:38,104 --> 01:11:42,273 I don't know... Alright... That was... Yeah. 956 01:12:01,960 --> 01:12:05,154 Until such time as I resume my calling, 957 01:12:05,600 --> 01:12:10,020 A year of pastoral life could be bearable, I believe, Sancho? 958 01:12:10,250 --> 01:12:12,784 I have heard this prophet in raising sheep. 959 01:12:12,831 --> 01:12:14,200 It's a fine notion. 960 01:12:14,225 --> 01:12:16,538 We could tend our flock by day 961 01:12:16,562 --> 01:12:19,550 and sleep out under the stars at night. 962 01:12:20,920 --> 01:12:23,984 Or we can drink wine in a fine shepherd's hut. 963 01:12:24,009 --> 01:12:27,697 Oooh, we have a life. We'll live, my friend. 964 01:13:00,869 --> 01:13:04,509 - Antonia? - Yes. Uncle? 965 01:13:05,436 --> 01:13:07,826 I've had the strangest dreams. 966 01:13:09,845 --> 01:13:17,161 I dreamt I was travelling the countryside as a knight-errant. 967 01:13:19,181 --> 01:13:21,298 With a portly squire. 968 01:13:23,840 --> 01:13:26,162 Much like the little man with all the children. 969 01:13:26,187 --> 01:13:27,580 What's his name? 970 01:13:28,165 --> 01:13:29,140 Sancho; 971 01:13:29,717 --> 01:13:31,920 Right. Sancho Panza. 972 01:13:33,600 --> 01:13:36,089 And as absurd as it sounds, 973 01:13:36,293 --> 01:13:40,238 I feel the sting of a ** in the saddle, 974 01:13:40,760 --> 01:13:44,470 and the bruises of battle on my body. 975 01:13:47,720 --> 01:13:49,757 Isn't that strange? 976 01:13:54,621 --> 01:13:56,722 We have a lot to talk about. 977 01:14:00,720 --> 01:14:03,587 Oh, yes, yes, yes! 978 01:14:04,443 --> 01:14:05,808 - Oh! - Oh yeah! 979 01:14:05,861 --> 01:14:07,460 Oh Sancho! 980 01:14:07,480 --> 01:14:09,220 Sancho Panza! 981 01:14:09,240 --> 01:14:10,313 No. 982 01:14:10,338 --> 01:14:12,596 Wha... what? 983 01:14:17,688 --> 01:14:18,899 Sancho! 984 01:14:20,208 --> 01:14:21,826 It's Señor Quixano. 985 01:14:23,766 --> 01:14:26,875 You promised! No more adventures! 986 01:14:27,396 --> 01:14:28,373 Fine. 987 01:14:43,129 --> 01:14:44,300 Sancho. 988 01:14:47,455 --> 01:14:48,599 Si, Don Quixote. 989 01:14:49,180 --> 01:14:50,583 Not anymore. 990 01:14:52,720 --> 01:14:58,432 Always. You will always be the great knight-errant of La Mancha. 991 01:14:58,874 --> 01:15:02,138 Tales of our adventures echo through the village, Señor. 992 01:15:03,280 --> 01:15:05,237 Your legend will live forever. 993 01:15:10,722 --> 01:15:16,912 I wish we could ride out together one more time, Sancho. 994 01:15:25,012 --> 01:15:29,233 That's him. Did you hear how he escaped from the Holy Brotherhood? 995 01:15:29,258 --> 01:15:31,420 I heard that he fought a giant. 996 01:15:31,440 --> 01:15:35,992 I heard he slew a fire-breathing dragon with his bare hands. 997 01:16:00,020 --> 01:16:01,712 Dulcinea! 998 01:16:10,156 --> 01:16:12,096 I lied to you, Señor. 999 01:16:12,349 --> 01:16:16,062 I'm only the innkeeper's daughter, not a princess. 1000 01:16:17,341 --> 01:16:19,298 And my name is not Dulcinea. 1001 01:16:19,388 --> 01:16:23,541 It is a beautiful name. And it suits you so well. 1002 01:16:24,732 --> 01:16:29,224 No man has ever seen me... the way you do, Don Quixote. 1003 01:16:29,642 --> 01:16:31,435 I see you as you are. 1004 01:16:32,920 --> 01:16:35,037 Farewell my lady. 1005 01:16:37,440 --> 01:16:40,367 I will always ride in your honor. 1006 01:16:59,843 --> 01:17:03,128 So the noble Don Quixote of La Mancha 1007 01:17:03,262 --> 01:17:06,322 set out on one final adventure. 1008 01:17:06,783 --> 01:17:09,290 His legend lives on. 73556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.