Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,127 --> 00:00:39,994
Father Nicolas! Are you there;
2
00:00:44,095 --> 00:00:45,790
What on earth is the matter?
3
00:00:45,815 --> 00:00:48,965
Please come at once, Father. He's getting worse.
4
00:00:49,481 --> 00:00:52,981
Not so long ago in the village of La Mancha, lived a gentleman
5
00:00:53,006 --> 00:00:56,380
who read books of chivalry with so much passion every hour of the
6
00:00:56,405 --> 00:00:58,631
day and night that he quite lost his mind.
7
00:00:59,280 --> 00:01:06,459
By the golden helmet of Mambrino, I swear to lay you to waste!
8
00:01:20,684 --> 00:01:22,164
Freston?
9
00:01:23,070 --> 00:01:25,266
Be gone! Spawn of Satan!
10
00:01:27,280 --> 00:01:28,680
What are you doing?
11
00:01:28,920 --> 00:01:31,700
I was about to slay El Sabio Freston,
12
00:01:31,720 --> 00:01:34,300
but his defense is impeccable.
13
00:01:34,320 --> 00:01:36,994
I will not underestimate you again.
14
00:01:38,083 --> 00:01:42,300
The forces of darkness infest our land like the plague.
15
00:01:42,320 --> 00:01:46,296
There is too much injustice, poverty, cruelty.
16
00:01:46,468 --> 00:01:48,375
We all do what we can.
17
00:01:48,400 --> 00:01:50,357
I must do more.
18
00:01:53,316 --> 00:01:54,939
Will the moon be full tonight, father?
19
00:01:54,964 --> 00:01:57,685
- I can't wait any longer. - I... I think it will.
20
00:01:58,130 --> 00:02:02,060
When the full moon was full and the wind blew from the north,
21
00:02:02,080 --> 00:02:06,295
a bold Sir Galahad set forth.
22
00:02:08,691 --> 00:02:09,965
What should we do?
23
00:02:10,137 --> 00:02:12,220
He hasn't eaten or slept in days.
24
00:02:12,598 --> 00:02:15,500
All he does is read those wretched books you gave him.
25
00:02:15,520 --> 00:02:18,399
There's no harm in a little literature.
26
00:02:19,029 --> 00:02:24,376
These are just some dark clouds passing through his brain.
27
00:02:32,127 --> 00:02:35,110
One night when the moon was full,
28
00:02:35,135 --> 00:02:38,330
this gentleman had a strange and wonderful idea.
29
00:03:20,320 --> 00:03:21,869
Yes!
30
00:03:22,608 --> 00:03:23,908
Yes!
31
00:03:26,213 --> 00:03:28,555
Uncle! I made you breakfast.
32
00:03:44,801 --> 00:03:45,996
Uncle!
33
00:03:46,339 --> 00:03:47,534
Wait!
34
00:03:48,379 --> 00:03:49,733
Yes!
35
00:03:51,520 --> 00:03:53,159
Where are you going?
36
00:03:54,080 --> 00:03:56,595
- Yes! - Uncle, stop!
37
00:03:57,574 --> 00:03:59,780
- Antonia... - Why didn't you stop him?
38
00:03:59,948 --> 00:04:03,035
- Stop who? - My uncle, of course.
39
00:04:04,120 --> 00:04:07,091
Oh, I... I brought you these.
40
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Antonia.
41
00:04:14,420 --> 00:04:15,934
Alonso?
42
00:04:18,885 --> 00:04:20,372
Alonso Quixano!
43
00:04:20,447 --> 00:04:26,556
Are you addressing me, sir? I am Don Quixote of La Mancha.
44
00:04:26,680 --> 00:04:29,025
Don Quixote of La Mancha?
45
00:04:29,157 --> 00:04:31,432
Where are you going, my friend?
46
00:04:31,555 --> 00:04:36,949
I seek a worthy Lord who will dub me as a knight.
47
00:04:38,884 --> 00:04:42,516
He rode out to travel the country in search of adventure.
48
00:04:42,675 --> 00:04:46,110
He would punish the guilty, he helped the less fortunate.
49
00:04:46,406 --> 00:04:50,029
and become the most noble knight the world has ever seen.
50
00:04:50,560 --> 00:04:53,791
A noble knight needs a steed with a noble name.
51
00:04:54,118 --> 00:05:00,815
Because you are a strong and valiant creature, I shall call you Rocinante.
52
00:05:01,954 --> 00:05:03,547
Rocinante!
53
00:05:05,048 --> 00:05:06,084
Come!
54
00:05:15,165 --> 00:05:18,317
Rocinante! Look! A castle.
55
00:05:41,583 --> 00:05:43,222
My lady.
56
00:05:44,834 --> 00:05:48,218
Welcome to El Toboso, Señor.
57
00:05:48,507 --> 00:05:51,624
My Lord, I humbly request to rest myself
58
00:05:51,819 --> 00:05:57,751
and my horse for the night, in this most majestic of castles.
59
00:05:58,610 --> 00:06:02,001
We will provide for your every desire.
60
00:06:02,141 --> 00:06:08,495
Fine food, wine, perhaps a tight sheath for your sword.
61
00:06:09,960 --> 00:06:12,182
Come on! Take care of this gentleman.
62
00:06:12,222 --> 00:06:14,293
I don't pay your mouth to gawk.
63
00:06:19,936 --> 00:06:24,076
Virtuous maidens of such class and dignity.
64
00:06:24,266 --> 00:06:27,821
- How may I thank you? - Usual method is cash.
65
00:06:31,076 --> 00:06:32,685
Tender morsel.
66
00:06:43,283 --> 00:06:46,682
I trust the meal was to your satisfaction?
67
00:06:46,775 --> 00:06:48,620
Oh! It's fit for a king.
68
00:06:48,877 --> 00:06:51,633
We live only to serve you.
69
00:06:52,840 --> 00:06:55,435
What's your pleasure now, Señor?
70
00:07:00,280 --> 00:07:05,560
I shall not rise from this spot until you grant me what I ask.
71
00:07:07,720 --> 00:07:08,940
What's that?
72
00:07:08,960 --> 00:07:14,165
My Lord, I beg you to dub me... a knight.
73
00:07:17,423 --> 00:07:19,420
You want me to dub you?
74
00:07:19,455 --> 00:07:24,137
So that I may roam this world, protecting those in need...
75
00:07:24,489 --> 00:07:27,636
heeding the trumpet call of chivalry.
76
00:07:28,683 --> 00:07:30,322
This is not a joke?
77
00:07:31,523 --> 00:07:33,640
You may use my sword.
78
00:07:47,840 --> 00:07:54,530
My Lord, you have made me... the happiest of knights.
79
00:07:54,666 --> 00:07:57,261
How may I thank you for this honor?
80
00:07:57,998 --> 00:08:02,420
If the happiest of knights could settle his bill,
81
00:08:02,944 --> 00:08:04,860
that would be thanks enough.
82
00:08:04,880 --> 00:08:07,236
Alas I'm sorry sir
83
00:08:07,960 --> 00:08:11,317
it is not customary for knights to carry money.
84
00:08:12,829 --> 00:08:15,023
No no. No!
85
00:08:18,040 --> 00:08:20,900
A true knight would pay his debts.
86
00:08:21,037 --> 00:08:23,154
Inhospitable ruffian.
87
00:08:24,136 --> 00:08:27,669
May your castle walls crumble like moulding cake.
88
00:08:41,460 --> 00:08:43,179
Are you hurt, Señor?
89
00:08:44,440 --> 00:08:46,877
Here. Let me help you up.
90
00:08:50,838 --> 00:08:52,470
Dulcinea.
91
00:08:54,345 --> 00:08:55,825
What did you say?
92
00:08:56,538 --> 00:09:00,262
Dulcinea. That must be your name.
93
00:09:01,176 --> 00:09:05,011
For you are truly the sweetest creature in this world.
94
00:09:10,383 --> 00:09:13,854
- Where the hell are you, girl? - You must leave at once.
95
00:09:14,261 --> 00:09:16,870
My father will be angry if he sees you.
96
00:09:18,069 --> 00:09:19,628
My sword.
97
00:09:23,884 --> 00:09:26,575
Will you honor me with some token, fair lady?
98
00:09:26,716 --> 00:09:27,921
A token?
99
00:09:28,154 --> 00:09:31,727
To be reminded of you wherever I roam.
100
00:09:32,840 --> 00:09:39,060
- Well, it's only a wash rag, but... - I'd sooner lose a limb...
101
00:09:39,080 --> 00:09:41,865
than be parted from such a precious favor.
102
00:09:42,287 --> 00:09:45,545
Farewell, Dulcinea. I ride in your honor.
103
00:09:45,570 --> 00:09:49,160
For you are truly the mistress of this hapless heart.
104
00:10:35,080 --> 00:10:39,552
Good day, Señor. Might you need help with directions?
105
00:10:40,080 --> 00:10:42,640
I am Don Quixote of La Mancha.
106
00:10:44,160 --> 00:10:46,980
- Okay then. - Do you mock me, sir?
107
00:10:47,000 --> 00:10:50,100
No no no no. I'm just drunk.
108
00:10:50,803 --> 00:10:53,060
It's a pleasure to meet you, Señor Don.
109
00:10:53,228 --> 00:10:56,140
I'm Sancho Panza. Where are you headed?
110
00:10:56,408 --> 00:11:01,519
My destination lies in the hands of destiny.
111
00:11:01,884 --> 00:11:05,448
My actions guided by a higher purpose...
112
00:11:05,651 --> 00:11:08,933
peerless love of Dulcinea Del Toboso.
113
00:11:10,748 --> 00:11:12,785
Is she easy on the eyes?
114
00:11:14,562 --> 00:11:17,942
Her face is as pale as the summer moon.
115
00:11:18,080 --> 00:11:21,740
Her neck, long, as a swan.
116
00:11:21,760 --> 00:11:26,200
Its waist, slender as a blade of grass.
117
00:11:26,621 --> 00:11:27,934
Slender?
118
00:11:29,598 --> 00:11:31,489
That's fine for some people.
119
00:11:31,707 --> 00:11:36,154
Me! I like my women bigger.
120
00:11:36,623 --> 00:11:37,535
You know?
121
00:11:37,647 --> 00:11:39,365
My wife is so big.
122
00:11:39,389 --> 00:11:41,764
Sometimes I wish I had a third hand.
123
00:11:41,840 --> 00:11:45,826
I tell you, there is no maiden fairer than Dulcinea de Toboso.
124
00:11:45,934 --> 00:11:50,287
- Do you deny her beauty? - No no no, of course not, Señor.
125
00:11:50,694 --> 00:11:52,700
What I am simply saying is....
126
00:11:53,168 --> 00:11:57,324
one man's passion is another man's poison.
127
00:11:57,590 --> 00:11:58,754
Poison?
128
00:11:58,949 --> 00:12:01,762
I cannot let this insult pass unpunished.
129
00:12:02,097 --> 00:12:05,131
Prepare yourself! Three handed scoundrel.
130
00:12:05,156 --> 00:12:07,968
- What? - Charge, Rocinante!
131
00:12:07,992 --> 00:12:10,265
Please, I'm a peaceful man.
132
00:12:20,050 --> 00:12:21,928
Señor, are you okay?
133
00:12:22,952 --> 00:12:26,905
Oh! Señor Quixano! I know that face anywhere.
134
00:12:27,030 --> 00:12:28,530
We're from the same village.
135
00:12:30,715 --> 00:12:33,199
I'm Don Quixote of La Mancha.
136
00:12:33,800 --> 00:12:36,634
Some demon has bewitched my horse.
137
00:12:42,835 --> 00:12:48,158
Very well, let's uh... wheel you back to the big house, shall we?
138
00:13:01,560 --> 00:13:05,270
- Oh, no. Señor you okay? - Quite all right!
139
00:13:08,733 --> 00:13:10,874
We're almost home, Señor.
140
00:13:14,000 --> 00:13:16,340
Your family will be grateful
141
00:13:16,360 --> 00:13:19,737
that Sancho Panza got you home safely.
142
00:13:20,487 --> 00:13:23,141
Do you enjoy covered in manure, Sancho?
143
00:13:25,042 --> 00:13:28,429
It's not so bad. It gets me out of the house.
144
00:13:29,255 --> 00:13:32,427
If I were home, my Teresa will have me doing chores anyway.
145
00:13:33,107 --> 00:13:38,182
Do you never dream of glorious adventures in far away lands?
146
00:13:38,538 --> 00:13:42,240
Treasures more precious than any dragon horde?
147
00:13:42,953 --> 00:13:46,742
They say impossible dreams bring certain sorrow.
148
00:13:47,702 --> 00:13:51,901
And yet dreams fulfilled, lead to certain joy.
149
00:13:52,960 --> 00:13:57,113
Me thinks I have need of a squire.
150
00:13:58,000 --> 00:13:59,790
- A squire. - Yeah.
151
00:13:59,814 --> 00:14:00,999
What's a squire?
152
00:14:01,000 --> 00:14:05,846
To be my companion on glorious and chivalrous adventures.
153
00:14:07,525 --> 00:14:11,095
- Like a slave? - No, Sancho.
154
00:14:11,120 --> 00:14:16,645
No. A squire is to be priced above any slave or servant...
155
00:14:17,060 --> 00:14:20,640
for he worth more than twenty ordinary men.
156
00:14:22,880 --> 00:14:25,835
Well, okay. I must say, Señor,
157
00:14:25,976 --> 00:14:30,397
You are a much better load than any pile of manure I've ever carted.
158
00:14:41,915 --> 00:14:43,855
What ever happened?
159
00:14:44,370 --> 00:14:48,120
ALS, the good knight fell from his horse, this morning.
160
00:14:48,628 --> 00:14:51,608
And I carried him a very long... long way.
161
00:14:52,144 --> 00:14:54,693
Are you hurt Uncle?
162
00:14:55,143 --> 00:14:57,771
- Miguel, help me. - Yes. Of course.
163
00:15:01,520 --> 00:15:04,475
The odour is of a... fine manure.
164
00:15:04,850 --> 00:15:08,509
And if I come home without it, my wife would be very very angry.
165
00:15:09,000 --> 00:15:11,494
- Can you walk? - Oh I'm all right.
166
00:15:13,680 --> 00:15:16,559
Sancho Panza is at your service.
167
00:15:16,840 --> 00:15:19,180
I live in a little stone house,
168
00:15:19,200 --> 00:15:23,116
with all the laundry and all the kids and a donkey.
169
00:15:23,585 --> 00:15:27,100
Oh yes, and my wife Teresa. If you need anything cleaned,
170
00:15:27,120 --> 00:15:28,911
She is the best laundress in the province.
171
00:15:28,935 --> 00:15:31,716
We have no need of laundering. Thank you.
172
00:15:32,263 --> 00:15:35,921
Normally I wouldn't ask anything to help Señor Quixano
173
00:15:36,010 --> 00:15:38,953
but you see there is the matter of the manure.
174
00:15:39,364 --> 00:15:41,569
I have nothing to show for my long journey.
175
00:15:42,390 --> 00:15:45,820
They say virtue is its own reward,
176
00:15:46,022 --> 00:15:49,390
but I like to say, a little money is also good.
177
00:15:51,693 --> 00:15:53,071
I will pay him.
178
00:15:53,440 --> 00:15:55,134
No!... No.
179
00:15:55,158 --> 00:15:58,712
I... I insist. For you, it's the least I can do.
180
00:15:59,788 --> 00:16:01,008
Thank you, Miguel.
181
00:16:01,103 --> 00:16:03,832
- And thank you too, Sancho Panza. - You are welcome.
182
00:16:03,857 --> 00:16:06,357
But please, don't breach a word of this to anyone.
183
00:16:06,357 --> 00:16:09,293
No no no no. A full pocket is a closed mouth.
184
00:16:10,160 --> 00:16:14,260
If the Señor needs anything, he needs his saddle fixed,
185
00:16:14,280 --> 00:16:17,524
or his Armour polished or his fine mustache waxed,
186
00:16:17,732 --> 00:16:19,798
don't hesitate to call for me. I will...
187
00:16:19,823 --> 00:16:23,313
My uncle won't be going on any more adventures for a while.
188
00:16:25,028 --> 00:16:29,153
Sancho Panza, I am in your debt.
189
00:16:58,400 --> 00:17:00,042
It's me!
190
00:17:00,067 --> 00:17:01,594
Oh Sancho!
191
00:17:03,147 --> 00:17:04,589
Where is the pig manure?
192
00:17:05,043 --> 00:17:06,753
Oh, it's a long story.
193
00:17:07,800 --> 00:17:09,820
You have been gone all day.
194
00:17:09,840 --> 00:17:13,038
Yes, but... I have this.
195
00:17:15,600 --> 00:17:17,340
Did you steal it?
196
00:17:17,360 --> 00:17:21,073
No, I didn't steal it. I got it from Señor Quixano.
197
00:17:21,400 --> 00:17:23,020
The man from the big house?
198
00:17:23,040 --> 00:17:26,651
Yes, and he was talking about maybe giving me more work. We could be rich.
199
00:17:26,792 --> 00:17:29,052
Could have other people do our laundry...
200
00:17:29,185 --> 00:17:32,079
so you and I could have more time to... kissy, kissy.
201
00:17:32,920 --> 00:17:35,239
You stink! Go take a tub.
202
00:17:35,293 --> 00:17:39,326
Yes, I do stink. I am a stinky monster.
203
00:17:39,615 --> 00:17:42,398
I'm going to smash you to jelly.
204
00:17:45,781 --> 00:17:48,060
- Come here! I eat this one. - No! Get down!
205
00:17:48,080 --> 00:17:49,609
I eat this one too.
206
00:18:00,802 --> 00:18:02,365
What are you doing?
207
00:18:02,498 --> 00:18:05,512
- We're going to burn them. - Well that's hardly necessary.
208
00:18:05,537 --> 00:18:08,209
What if he'd been seriously hurt? Or killed?
209
00:18:08,482 --> 00:18:11,357
- I'd blame you for this. - Me? That's ridiculous.
210
00:18:11,382 --> 00:18:12,779
Who brought him all of these?
211
00:18:12,890 --> 00:18:16,220
Who came here night after night to cry all about tales of chivalry?
212
00:18:16,240 --> 00:18:20,060
If you are so convinced that these books are the root of his madness,
213
00:18:20,080 --> 00:18:23,453
- I will exorcise them. - Please, Father. No time for that.
214
00:18:23,765 --> 00:18:25,580
We must finish before he wakes up.
215
00:18:25,600 --> 00:18:28,991
Young man, as a student you must object to this.
216
00:18:31,250 --> 00:18:33,266
It is a little extreme.
217
00:18:33,657 --> 00:18:38,665
But under the circumstances... Antonia is right.
218
00:18:39,464 --> 00:18:41,262
Burn them all!
219
00:18:55,665 --> 00:18:56,940
No!
220
00:18:57,080 --> 00:18:58,480
No!
221
00:19:00,789 --> 00:19:02,428
My books!
222
00:19:05,000 --> 00:19:08,025
- My precious books! - Please don't go!
223
00:19:08,050 --> 00:19:11,705
- I will correct this! - Uncle!
224
00:19:12,544 --> 00:19:13,743
I can explain.
225
00:19:13,768 --> 00:19:17,180
There's no need to explain. It couldn't be more obvious what has happened.
226
00:19:17,200 --> 00:19:21,060
- I'm sorry, but I have... - That smell. I would know it anywhere.
227
00:19:21,080 --> 00:19:24,559
A dragon. A dragon has devoured my books.
228
00:19:24,613 --> 00:19:28,262
His foul fire breathing stench still lingers in the air.
229
00:19:28,434 --> 00:19:29,900
A dragon?
230
00:19:29,920 --> 00:19:34,740
Of course. El Sabio Freston sent it to destroy my treasures.
231
00:19:34,760 --> 00:19:39,031
So you believe this is the work of the infamous sorcerer Freston?
232
00:19:39,063 --> 00:19:40,500
Who else could it be?
233
00:19:40,680 --> 00:19:42,660
My mission is clear.
234
00:19:42,963 --> 00:19:47,252
To seek out this fiendish wizard and his malodorous monster,
235
00:19:47,385 --> 00:19:51,565
to vanquish them before they wreak more devastation on the world.
236
00:19:57,504 --> 00:19:59,795
My histories have perished.
237
00:20:00,920 --> 00:20:03,350
I must fulfill my quest,
238
00:20:04,007 --> 00:20:06,546
so that more histories may be written
239
00:20:06,755 --> 00:20:09,525
on the glorious adventures of Don Quixote.
240
00:20:09,642 --> 00:20:11,439
But you can't leave tonight.
241
00:20:11,720 --> 00:20:15,333
There are... There are...
242
00:20:15,502 --> 00:20:17,971
There are dragons lurking out there.
243
00:20:18,386 --> 00:20:22,029
My child. I do not fear dragons.
244
00:20:22,451 --> 00:20:24,966
Of course not. But...
245
00:20:25,115 --> 00:20:27,719
But a wise knight would leave on daylight.
246
00:20:32,583 --> 00:20:36,478
Quite so. I shall depart on the morrow.
247
00:20:51,269 --> 00:20:55,042
Good night Uncle. We'll discuss it in the morning, okay?
248
00:21:05,265 --> 00:21:09,929
Yes! Yes! Oh! Yes! Yes! Si, Sancho. Yes!
249
00:21:11,484 --> 00:21:13,020
We're going to be rich.
250
00:21:13,538 --> 00:21:15,500
You're going to be a grand lady.
251
00:21:15,520 --> 00:21:17,249
Oh yes, some lady.
252
00:21:17,274 --> 00:21:20,108
Tomorrow I have thirteen orders to wash.
253
00:21:21,944 --> 00:21:23,940
What is, what, what is it? What is it?
254
00:21:24,178 --> 00:21:25,421
My deep love for you.
255
00:21:25,579 --> 00:21:27,687
No! No! There's someone out there.
256
00:21:27,815 --> 00:21:29,693
- Sancho Panza! - Oh god!
257
00:21:31,555 --> 00:21:33,287
- It's him! - Him.. who?
258
00:21:33,312 --> 00:21:36,318
Señor Quixano. See! Told you.
259
00:21:36,795 --> 00:21:38,673
Sancho Panza!
260
00:21:38,760 --> 00:21:41,931
- Why is he dressed like that? - He thinks he's a knight.
261
00:21:42,980 --> 00:21:45,620
- So he's mad? - Maybe.
262
00:21:46,600 --> 00:21:48,472
Sancho Panza!
263
00:21:52,066 --> 00:21:54,167
What is it, Señor? Are you well?
264
00:21:54,222 --> 00:21:58,193
I have come here to hire you as my squire.
265
00:21:59,132 --> 00:22:00,566
What is it?
266
00:22:00,979 --> 00:22:03,719
Make haste! We leave at once.
267
00:22:04,279 --> 00:22:05,390
One second.
268
00:22:09,371 --> 00:22:10,816
He wants me to be his squire.
269
00:22:10,855 --> 00:22:12,785
What does a squire do?
270
00:22:12,809 --> 00:22:15,135
I don't know. But he wants me to leave now.
271
00:22:15,301 --> 00:22:17,129
Now? Where to?
272
00:22:18,217 --> 00:22:20,900
- He hasn't said. - How much is he going to pay you?
273
00:22:21,396 --> 00:22:22,796
One second.
274
00:22:25,818 --> 00:22:29,037
Señor, my wife wants to know how much will you be paying me.
275
00:22:29,200 --> 00:22:33,491
Tell your wife, a knight does not pay a squire wages.
276
00:22:33,600 --> 00:22:35,952
Tell him that only a fool would follow
277
00:22:35,993 --> 00:22:37,991
a madman for no pay.
278
00:22:39,640 --> 00:22:43,007
Do you want to shovel manure the rest of your life?
279
00:22:43,296 --> 00:22:47,195
Or journey with me and gain riches far beyond coinage.
280
00:22:47,320 --> 00:22:48,546
Such as?
281
00:22:48,799 --> 00:22:51,805
It was the custom of knights errant to make their squires
282
00:22:51,830 --> 00:22:55,020
governors of islands and kingdoms they've conquered.
283
00:22:55,260 --> 00:22:59,012
I intend to resume that pleasing custom.
284
00:22:59,100 --> 00:23:00,278
One second.
285
00:23:02,559 --> 00:23:04,051
Yeah, yeah, you know. I heard.
286
00:23:04,109 --> 00:23:06,940
What are you going to do with an island?
287
00:23:06,965 --> 00:23:09,123
Well, we can leave all this behind.
288
00:23:10,513 --> 00:23:13,498
People need to be content in their own station.
289
00:23:14,240 --> 00:23:18,220
We are poor. We are always going to be poor.
290
00:23:18,466 --> 00:23:20,901
I am happy being poor.
291
00:23:21,672 --> 00:23:25,220
I've heard said that "If you do not take advantage of luck
292
00:23:25,320 --> 00:23:29,096
when if comes by. You have no right to complain when it passes you".
293
00:23:29,294 --> 00:23:31,331
Sancho Panza!
294
00:23:32,423 --> 00:23:37,259
I'm sorry, Señor! You will have to find someone else.
295
00:23:45,471 --> 00:23:46,528
Sancho!
296
00:23:56,600 --> 00:24:00,389
You want to shovel manure the rest of your life?
297
00:24:11,634 --> 00:24:13,193
Señor Quixano!
298
00:24:17,432 --> 00:24:18,613
Don Quixote.
299
00:24:21,018 --> 00:24:22,121
Sancho.
300
00:24:22,760 --> 00:24:26,723
I've changed my mind, Señor. I want to join you on your quest.
301
00:24:27,008 --> 00:24:29,457
Are you ready for a grand adventure?
302
00:24:29,824 --> 00:24:32,703
- Si, Señor. - Follow me, Sancho Panza.
303
00:24:34,553 --> 00:24:35,944
Where are we going, Señor?
304
00:24:36,240 --> 00:24:39,553
We are in search of a sorcerer and his dragon.
305
00:24:39,960 --> 00:24:43,192
Wherever they dwell, that is our destination.
306
00:24:46,040 --> 00:24:50,251
- What exactly does a squire do? - Whatever his knight commands.
307
00:24:50,573 --> 00:24:53,847
Your first task is to find me a new helmet.
308
00:24:53,872 --> 00:24:57,124
Preferably one forged from pure gold.
309
00:24:58,437 --> 00:25:00,601
I will do my best, Señor Knight.
310
00:25:01,200 --> 00:25:06,100
But you should know, truth be told, I'm not a brave man.
311
00:25:06,587 --> 00:25:08,048
Fear not, Sancho.
312
00:25:08,280 --> 00:25:12,712
Should we encounter another knight, it is against the code of chivalry
313
00:25:12,737 --> 00:25:15,540
for my squire to engage in combat.
314
00:25:16,800 --> 00:25:17,794
Good.
315
00:25:17,818 --> 00:25:21,099
Unless you're fighting common folk such as yourself.
316
00:25:21,505 --> 00:25:24,935
Then you must fight to protect your knight's honor
317
00:25:25,064 --> 00:25:27,324
with every sinew in your body.
318
00:25:28,000 --> 00:25:30,793
All the bloodletting, limb losing
319
00:25:30,898 --> 00:25:34,089
and skull crushing blows of glorious battle,
320
00:25:34,920 --> 00:25:37,879
swords, buried in each other's flesh.
321
00:25:41,088 --> 00:25:43,555
You are braver than, you know, Sancho.
322
00:25:47,720 --> 00:25:51,288
Sancho, do you hear something?
323
00:25:52,388 --> 00:25:55,699
It sounds like a poor soul in need of assistance.
324
00:25:57,032 --> 00:25:59,964
- I hope someone helps them. - Come! Brave squire.
325
00:26:04,934 --> 00:26:07,483
No no no. No! Please not again.
326
00:26:09,632 --> 00:26:10,940
That's for my lost sheep.
327
00:26:10,960 --> 00:26:12,827
Lay your weapon down!
328
00:26:16,637 --> 00:26:19,223
Is this how you do battle, craven knight?
329
00:26:19,372 --> 00:26:21,372
With defenseless children?
330
00:26:21,673 --> 00:26:25,622
Mount your horse and take up your lance before I run you through.
331
00:26:26,790 --> 00:26:28,331
This is my servant.
332
00:26:29,292 --> 00:26:32,340
His carelessness has cost me three sheep this week.
333
00:26:32,659 --> 00:26:34,180
Is that so, young man?
334
00:26:34,550 --> 00:26:37,628
- They ran away. - They ran away. I heard that before.
335
00:26:37,714 --> 00:26:41,260
No! You're supposed to watch them. I found him sleeping.
336
00:26:41,675 --> 00:26:42,820
He never pays me.
337
00:26:42,901 --> 00:26:45,300
That... He... He's a liar.
338
00:26:45,398 --> 00:26:49,333
Pay him now. Or I will run you through with my blade.
339
00:26:49,811 --> 00:26:53,136
- What are your wages? - Seven reales a month.
340
00:26:53,161 --> 00:26:55,365
No! No, that's not... no!
341
00:26:55,390 --> 00:26:57,119
Pay him now villain.
342
00:26:57,885 --> 00:27:00,447
Sancho! Untie the boy.
343
00:27:00,892 --> 00:27:05,340
Okay, this is... this is... this is just about right.
344
00:27:05,775 --> 00:27:07,420
However there is one problem.
345
00:27:07,652 --> 00:27:09,900
I don't have money to pay him right now.
346
00:27:09,988 --> 00:27:12,660
If you lower your weapon, look I promise
347
00:27:12,680 --> 00:27:14,816
I promise to pay him his dues.
348
00:27:15,370 --> 00:27:19,674
Know that I am Don Quixote of La Mancha. Righter of wrongs.
349
00:27:20,600 --> 00:27:23,599
If I discover you have not fulfill your promise,
350
00:27:23,794 --> 00:27:25,872
I will hunt you down and punish you.
351
00:27:26,388 --> 00:27:29,890
Even if you try to conceal yourself... like a lizard.
352
00:27:32,760 --> 00:27:35,148
Thank you, Señor. Thank you.
353
00:27:35,542 --> 00:27:37,340
Have a wonderful day.
354
00:27:42,023 --> 00:27:45,460
You sure put the fear of God into that scoundrel, Don Quixote.
355
00:27:45,773 --> 00:27:48,380
All villains will quake before us, Sancho.
356
00:27:48,400 --> 00:27:50,281
Innocents will be saved.
357
00:28:03,967 --> 00:28:08,904
Do my eyes deceive me, or is that the very thing we seek?
358
00:28:10,498 --> 00:28:13,060
The golden helmet of Mambrino.
359
00:28:13,779 --> 00:28:16,086
There is something on his head.
360
00:28:16,720 --> 00:28:20,540
That helmet was intended for only the most worthy knight.
361
00:28:20,976 --> 00:28:23,871
This man is surely an imposter.
362
00:28:26,159 --> 00:28:29,605
Yield that helmet, thieving rogue!
363
00:28:29,705 --> 00:28:30,589
What?
364
00:28:51,520 --> 00:28:56,112
- So... old barber's basin. Junk it! - No no no. Sancho!
365
00:28:58,157 --> 00:28:59,910
Let me see that.
366
00:29:00,680 --> 00:29:06,199
No sorcery could prevent me from recognizing this for what it truly is.
367
00:29:09,901 --> 00:29:12,575
The golden helmet of Mambrino.
368
00:29:12,600 --> 00:29:15,587
It is not the most complimentary of hats
369
00:29:15,875 --> 00:29:18,873
and uh... it is brass.
370
00:29:19,259 --> 00:29:22,382
That's because you do not look close enough.
371
00:29:23,520 --> 00:29:27,036
You must learn to you look closer, Sancho.
372
00:29:56,840 --> 00:29:59,340
Sarah. Answer me!
373
00:29:59,519 --> 00:30:04,033
How much longer am I going to have to be in this stuffy box?
374
00:30:04,600 --> 00:30:07,046
Madam! We will get there when we get there.
375
00:30:07,071 --> 00:30:08,797
I am trapped!
376
00:30:08,891 --> 00:30:12,235
Behold, Sancho. A lady in need.
377
00:30:12,260 --> 00:30:15,183
How much more, sire?
378
00:30:15,428 --> 00:30:17,451
- Madam! - I have had it.
379
00:30:17,476 --> 00:30:22,460
Unnatural devils! Release this kidnapped lady at once!
380
00:30:22,558 --> 00:30:24,277
Stand aside!
381
00:30:25,957 --> 00:30:30,110
I said... stand... aside!
382
00:30:31,791 --> 00:30:34,334
Can you hear me out there?
383
00:30:34,840 --> 00:30:35,956
Friar!
384
00:30:44,764 --> 00:30:46,618
Charge!
385
00:30:56,795 --> 00:30:58,253
Brace yourself, my lady.
386
00:30:58,943 --> 00:31:00,821
What's going on out there?
387
00:31:07,040 --> 00:31:08,966
Is that a barber's basin?
388
00:31:08,991 --> 00:31:14,271
Nay nay. This is the golden helmet of Mambrino.
389
00:31:27,619 --> 00:31:29,947
Prepare to die.
390
00:31:31,409 --> 00:31:33,446
Come back here you weasel!
391
00:31:41,357 --> 00:31:43,553
What the devil is going on here?
392
00:31:44,715 --> 00:31:46,195
Contessa!
393
00:31:48,800 --> 00:31:52,189
Say the word and I will teach these ruffians the true
394
00:31:52,214 --> 00:31:54,780
consequences of abusing a lady.
395
00:31:55,120 --> 00:31:57,077
Even if it costs me my life.
396
00:32:04,631 --> 00:32:06,384
Rise, sir.
397
00:32:17,007 --> 00:32:19,735
I was not in any danger.
398
00:32:20,432 --> 00:32:24,393
My servants and the friar were conducting me
399
00:32:24,418 --> 00:32:26,977
to the sacred shrine at El Rocio.
400
00:32:27,810 --> 00:32:31,851
Do I understand that it is your wish that I pardon these men, my lady?
401
00:32:32,436 --> 00:32:33,631
Well...
402
00:32:37,123 --> 00:32:38,268
It is.
403
00:32:38,427 --> 00:32:40,896
Then it is my duty to obey.
404
00:32:42,851 --> 00:32:44,968
And they say chivalry is dead.
405
00:32:46,440 --> 00:32:47,809
Farewell, my lady.
406
00:32:50,209 --> 00:32:51,350
Sancho!
407
00:32:55,096 --> 00:32:58,055
- Hey! That's my purse. - Friar!
408
00:32:58,720 --> 00:33:00,989
Greed does not become you.
409
00:33:14,451 --> 00:33:16,915
We shall sleep here for the night.
410
00:33:17,829 --> 00:33:20,411
We can stay at an inn. We have money.
411
00:33:20,710 --> 00:33:25,954
We shall sleep beneath the canopy of stars as befit tonight's errant.
412
00:33:26,955 --> 00:33:28,394
But I'm not a knight.
413
00:33:33,601 --> 00:33:38,960
- Ahh there. That should be fine. - I'm hungry. Are you hungry?
414
00:33:40,359 --> 00:33:43,074
What I would do for one of my Teresa's pies?
415
00:33:43,683 --> 00:33:48,143
You must learn, Sancho, not to concern yourself with common bodily needs.
416
00:33:48,758 --> 00:33:50,782
Ours is a higher calling.
417
00:33:50,843 --> 00:33:55,872
We do not need food, sleep or drink like other men.
418
00:33:56,840 --> 00:34:00,629
Well, it's the stomach that carry the feet, they say.
419
00:34:01,200 --> 00:34:04,420
And... sleep is a cure for misery.
420
00:34:04,794 --> 00:34:06,739
Say what you will, good squire.
421
00:34:07,307 --> 00:34:10,874
But I can tell, yours is the heart of an adventurer.
422
00:34:12,192 --> 00:34:16,790
To breathe the open air, to laugh in the face of death.
423
00:34:17,793 --> 00:34:22,300
- That is what you desire. - But those seeking adventure,
424
00:34:22,648 --> 00:34:24,608
not always find happiness, Señor.
425
00:34:25,465 --> 00:34:28,517
A knight errant does not concern himself with happiness.
426
00:34:29,200 --> 00:34:31,635
Only the honor of accomplishment.
427
00:34:32,515 --> 00:34:35,320
To suckle the weak, to punish the guilty.
428
00:34:35,659 --> 00:34:37,616
These are the goals I seek.
429
00:34:38,850 --> 00:34:42,186
I take pride in my wounds and I feel no pain,
430
00:34:42,838 --> 00:34:46,026
when I think of the lady whose name they were earned.
431
00:34:46,797 --> 00:34:49,140
A knight errant, without a lady love
432
00:34:49,165 --> 00:34:51,867
is a tree without leaves or fruits.
433
00:34:53,104 --> 00:34:54,837
A body without a soul.
434
00:35:12,273 --> 00:35:14,549
How about we go right, master?
435
00:35:15,423 --> 00:35:18,255
A knight errant does not veer from his course...
436
00:35:18,978 --> 00:35:20,713
no matter the danger.
437
00:35:21,341 --> 00:35:23,927
I know that, but in this case...
438
00:35:23,981 --> 00:35:24,943
Sancho!
439
00:35:25,864 --> 00:35:29,021
Do I see men enslaved against their will?
440
00:35:30,302 --> 00:35:31,564
Probably for a good reason.
441
00:35:31,669 --> 00:35:33,591
But we cannot ignore their plight.
442
00:35:33,616 --> 00:35:36,556
I really think it would be best if we go right now.
443
00:35:36,720 --> 00:35:38,801
Think with your heart, Sancho.
444
00:35:38,957 --> 00:35:41,515
Not your spleen. Rocinante!
445
00:35:51,264 --> 00:35:53,975
By what right do you enslave these souls?
446
00:35:54,170 --> 00:35:55,598
By orders of the king.
447
00:35:56,180 --> 00:35:58,853
They're convicted criminals on their way to the galleys.
448
00:35:59,063 --> 00:36:01,594
By order of the king. Let's go.
449
00:36:01,816 --> 00:36:03,766
We are innocent, my lord.
450
00:36:05,895 --> 00:36:08,128
It was self-defense, every time.
451
00:36:09,360 --> 00:36:12,615
I'm but a poor victim in these harsh times,
452
00:36:12,746 --> 00:36:15,260
when examples are made of the unfortunate.
453
00:36:15,280 --> 00:36:17,116
Hold your tongue, Pasamonte.
454
00:36:17,194 --> 00:36:20,040
Desist! I want to hear him out.
455
00:36:21,317 --> 00:36:23,037
We are generous souls.
456
00:36:23,840 --> 00:36:28,171
José, never took a real he didn't pass on to the innkeeper.
457
00:36:28,854 --> 00:36:32,202
And Enrique, these ladies give pleasure
458
00:36:32,227 --> 00:36:34,980
to every man within a hundred miles.
459
00:36:35,435 --> 00:36:37,923
You seem like an educated fella.
460
00:36:37,948 --> 00:36:42,517
Educated indeed. But persecuted for my good wit.
461
00:36:44,592 --> 00:36:48,660
Release these men and I will let you go in peace.
462
00:36:48,680 --> 00:36:51,980
Enough! Be gone, fool.
463
00:36:52,383 --> 00:36:54,220
You impede the king's order.
464
00:36:54,240 --> 00:36:57,060
Please, Señor! They'll report us to the holy brotherhood.
465
00:36:57,080 --> 00:37:03,615
By this lance and the might of this arm, I compel you:
466
00:37:03,640 --> 00:37:05,614
To comply!
467
00:37:17,720 --> 00:37:20,322
Rocinante!
468
00:37:25,450 --> 00:37:26,630
Stand still!
469
00:37:30,200 --> 00:37:31,714
That wasn't my idea...
470
00:37:36,535 --> 00:37:37,915
Take them!
471
00:38:00,557 --> 00:38:01,673
Enrique!
472
00:38:08,882 --> 00:38:10,475
Give me that ass.
473
00:38:11,631 --> 00:38:13,074
Please don't take my ass.
474
00:38:14,680 --> 00:38:16,740
- Give me your money! - I cannot!
475
00:38:16,760 --> 00:38:19,246
- My wife will kill me! - I'll kill you myself!
476
00:38:19,655 --> 00:38:21,115
Alright! Okay!
477
00:38:22,649 --> 00:38:24,971
Squeal piggie! Squeal!
478
00:38:28,240 --> 00:38:29,882
So long, Amigo!
479
00:38:52,371 --> 00:38:56,080
They took my ass. They stole my silver.
480
00:38:57,080 --> 00:39:00,960
And they drank my wine. You don't drink a man's wine.
481
00:39:02,720 --> 00:39:06,119
And now the Brotherhood is after us. Señor, I warned you.
482
00:39:06,760 --> 00:39:11,789
Do not fret, Sancho. A knight errant is above the law.
483
00:39:13,006 --> 00:39:15,300
We defied the King's order, Señor.
484
00:39:15,320 --> 00:39:17,114
If they find us they'll kill us.
485
00:39:19,191 --> 00:39:23,236
You must lower your voice. You do not want to wake him.
486
00:39:25,560 --> 00:39:26,740
Who?
487
00:39:27,391 --> 00:39:28,871
The giant.
488
00:39:34,720 --> 00:39:36,394
There's no giant!
489
00:40:27,611 --> 00:40:29,671
Let me down!
490
00:40:35,920 --> 00:40:37,798
Let go of my lance!
491
00:40:40,770 --> 00:40:43,583
I will hold on forever!
492
00:40:43,841 --> 00:40:47,263
Wait till you feel the taste of my lance!
493
00:40:47,926 --> 00:40:50,157
You do not frighten me!
494
00:40:50,717 --> 00:40:53,596
I am not afraid of you, Freston!
495
00:40:55,360 --> 00:40:56,360
Señor!
496
00:40:57,080 --> 00:40:58,080
Señor!
497
00:41:06,900 --> 00:41:08,414
It's a windmill.
498
00:41:08,930 --> 00:41:10,605
A windmill?
499
00:41:11,480 --> 00:41:13,995
A moment ago it was a giant.
500
00:41:14,677 --> 00:41:17,866
This must be the work of El Sabio Freston.
501
00:41:18,240 --> 00:41:19,325
The what?
502
00:41:19,533 --> 00:41:22,848
The sorcerer. He transformed it.
503
00:41:23,865 --> 00:41:25,682
He must be nearby.
504
00:41:25,893 --> 00:41:27,850
Fear not, Sancho.
505
00:41:29,798 --> 00:41:32,051
The evil arts of Freston
506
00:41:32,292 --> 00:41:35,667
will avail him little against the power of my lance.
507
00:41:35,793 --> 00:41:37,793
But you don't have a lance.
508
00:41:42,840 --> 00:41:44,786
Señor, please! Come down.
509
00:41:44,851 --> 00:41:48,020
I know, Sancho. What is a knight without a lance?
510
00:41:48,180 --> 00:41:49,848
What's a squire without his donkey?
511
00:41:52,819 --> 00:41:55,876
Oh my God! Why are you always falling?
512
00:41:56,211 --> 00:41:57,725
Señor! Are you hurt?
513
00:41:59,360 --> 00:42:01,107
Not really Sancho.
514
00:42:01,920 --> 00:42:06,420
But... let us camp here for the night.
515
00:42:06,440 --> 00:42:11,746
No blanket, no pillow, no food, no wine, no coin.
516
00:42:12,332 --> 00:42:15,691
My ass hurts like hell. The Brotherhood's after us.
517
00:42:15,816 --> 00:42:19,550
- And I'm not even being paid. - Oh be thankful, Sancho.
518
00:42:20,578 --> 00:42:24,362
You finally unburden yourself of the petty trappings of
519
00:42:24,387 --> 00:42:26,900
your former soulless existence.
520
00:42:26,920 --> 00:42:29,873
I liked my soulless existence.
521
00:42:30,717 --> 00:42:35,380
Your journey into a glorious new life is just beginning.
522
00:42:35,400 --> 00:42:36,628
That's what I'm afraid of.
523
00:42:36,815 --> 00:42:40,120
It's not that person pay you enough to eat. It isn't what a hill of beans.
524
00:42:57,440 --> 00:42:59,503
I am thine forever.
525
00:42:59,802 --> 00:43:04,461
If I should die, no, perish,
526
00:43:05,102 --> 00:43:09,632
I bequeath you my undying love.
527
00:43:10,080 --> 00:43:13,039
Are you talking to me, Señor? - Yes, Sancho. Of course.
528
00:43:14,200 --> 00:43:19,358
You must memorize these words, insufficient though they may be
529
00:43:19,383 --> 00:43:23,246
to capture the depth of my admiration.
530
00:43:23,762 --> 00:43:27,900
Your beauty shimmers like the sun.
531
00:43:27,920 --> 00:43:29,784
"Your beauty shimmers like the sun. "
532
00:43:29,809 --> 00:43:34,975
No. Wait! Shimmers like sunlight on a lake.
533
00:43:35,242 --> 00:43:36,540
"Like sunlight on a lake".
534
00:43:36,560 --> 00:43:38,300
No, Sancho. Wait.
535
00:43:38,320 --> 00:43:41,580
- You want to figure it out? - Yes, listen, Sancho. Please.
536
00:43:41,600 --> 00:43:42,866
Concentrate.
537
00:43:43,304 --> 00:43:45,353
Your beauty shimmers...
538
00:43:45,542 --> 00:43:51,620
like sunlight on the glistening ripples on the placid waters of a lake.
539
00:43:51,640 --> 00:43:54,180
You expect me to remember all of this?
540
00:43:54,200 --> 00:43:58,273
Of course. Yes, Sancho. You must recite this to Dulcinea.
541
00:43:58,797 --> 00:44:01,281
We must warn her of Freston.
542
00:44:02,640 --> 00:44:06,553
As you approach her, get down on one knee.
543
00:44:06,928 --> 00:44:11,220
Extend your hand... and kiss it softly.
544
00:44:11,240 --> 00:44:13,106
Okay. I get it.
545
00:44:13,293 --> 00:44:14,653
I get it fully. Thank you.
546
00:44:14,895 --> 00:44:16,677
Where can I find this lady?
547
00:44:17,134 --> 00:44:19,117
She lives in Castle Toboso.
548
00:44:19,477 --> 00:44:21,918
Oh oh yes, Toboso.
549
00:44:22,059 --> 00:44:24,700
- Where they serve food and drink? - Yeah?
550
00:44:25,091 --> 00:44:26,458
And wenches.
551
00:44:26,960 --> 00:44:29,220
Oh I like that place. Yes.
552
00:44:29,782 --> 00:44:31,244
Oh, I'll go. Yeah.
553
00:44:31,343 --> 00:44:36,220
Commend this to her as proof of my boundless love.
554
00:44:36,363 --> 00:44:41,980
We must make haste, good squire. The sorcerer and his dragon are near.
555
00:44:42,226 --> 00:44:44,476
It will be difficult to make haste.
556
00:44:44,680 --> 00:44:48,087
It is a very long way and I am without my mount.
557
00:44:48,337 --> 00:44:53,209
Also my hind quarters is very sore from whipping and
558
00:44:53,568 --> 00:44:55,340
just general running.
559
00:44:55,360 --> 00:44:58,100
Take my steed, good squire.
560
00:44:58,297 --> 00:45:00,667
- What?... - I... I must remain vigilant
561
00:45:00,721 --> 00:45:03,780
in fashioning my new lance.
562
00:45:03,947 --> 00:45:05,460
Worry not, Señor.
563
00:45:05,480 --> 00:45:08,141
Sancho Panza is at your service.
564
00:45:08,760 --> 00:45:10,513
What were those words again?
565
00:45:16,600 --> 00:45:17,954
That's his horse.
566
00:45:20,350 --> 00:45:21,701
Oh Antonia, Antonia.
567
00:45:21,975 --> 00:45:24,240
A woman of your worth shouldn't go in there.
568
00:45:32,809 --> 00:45:34,790
Mmm. I'm sure you would like it.
569
00:45:44,506 --> 00:45:46,384
Who is with the horse outside?
570
00:45:48,040 --> 00:45:51,590
Oh, there. That's the man who brought your uncle home.
571
00:45:58,116 --> 00:46:01,054
You have my uncle's horse. Where is he?
572
00:46:01,311 --> 00:46:04,541
- He's outside. - Not the horse. My uncle.
573
00:46:04,853 --> 00:46:06,170
What have you done with him?
574
00:46:06,195 --> 00:46:07,980
Nothing, Señorita.
575
00:46:08,000 --> 00:46:13,220
He sent me here with his horse to deliver a message.
576
00:46:13,240 --> 00:46:15,197
To someone called...
577
00:46:16,748 --> 00:46:17,840
Dulcinea.
578
00:46:17,865 --> 00:46:19,511
That's it. That's right.
579
00:46:19,816 --> 00:46:22,871
I'm here to deliver a message to Dulcinea.
580
00:46:23,868 --> 00:46:27,504
- I have no idea who it is. - Oh, for heaven's sake. Where is he?
581
00:46:27,715 --> 00:46:29,886
- Who? - We've been searching everywhere.
582
00:46:30,011 --> 00:46:33,460
- What's going on over there? - We were just leaving.
583
00:46:34,068 --> 00:46:34,848
Come on.
584
00:46:34,873 --> 00:46:36,563
- No! - Now!
585
00:46:36,665 --> 00:46:39,780
Or I'll inform the Holy Brotherhood you stole our horse.
586
00:46:40,026 --> 00:46:43,999
Fine. I will go. But under protest.
587
00:46:47,098 --> 00:46:49,887
Okay. I'm taking my wine.
588
00:46:50,360 --> 00:46:53,110
Hold it! Who's going to pay for this?
589
00:46:56,490 --> 00:46:57,765
Five reales.
590
00:46:58,757 --> 00:47:01,777
You left him out there alone... with no horse?
591
00:47:02,074 --> 00:47:03,611
I did as he told me.
592
00:47:04,400 --> 00:47:07,588
- Is he alright? - His body is fine...
593
00:47:08,100 --> 00:47:09,295
but his mind...
594
00:47:10,188 --> 00:47:11,868
His mind is another matter.
595
00:47:12,072 --> 00:47:15,340
Lead us to him right now. Once I talk to him, he'll see reason.
596
00:47:15,577 --> 00:47:16,753
Reason?
597
00:47:17,777 --> 00:47:19,916
That... I do not think so.
598
00:47:20,640 --> 00:47:23,780
You have to be much more cleverer than that, Señorita.
599
00:47:23,921 --> 00:47:27,919
I can lead you to him. Then I'm through.
600
00:47:28,917 --> 00:47:31,678
Excuse me. That message is for me.
601
00:47:33,493 --> 00:47:34,460
What?
602
00:47:34,795 --> 00:47:36,790
You? You're Lady Dulcinea?
603
00:47:37,320 --> 00:47:38,879
That is what he called me.
604
00:47:39,900 --> 00:47:41,150
Are you sure?
605
00:47:41,416 --> 00:47:42,839
Do you know Señor Quixano?
606
00:47:42,995 --> 00:47:45,315
It's that his name? The Knight?
607
00:47:46,551 --> 00:47:49,430
Please. What is his message?
608
00:47:49,760 --> 00:47:54,277
His message is: You are like ripples.
609
00:47:55,160 --> 00:47:56,260
What?
610
00:47:56,544 --> 00:48:00,070
Like you know... Like the ripples on a lake.
611
00:48:00,760 --> 00:48:05,766
He said your face is like a lake. You're lake face.
612
00:48:08,210 --> 00:48:11,420
Sorcerers! Sorcerers will be there.
613
00:48:11,636 --> 00:48:13,716
Wow, I almost forgot that part.
614
00:48:14,400 --> 00:48:16,073
And... dragons.
615
00:48:17,240 --> 00:48:18,540
Oh boy.
616
00:48:18,638 --> 00:48:21,883
Oh! And... he gave me this.
617
00:48:22,242 --> 00:48:24,457
As proof of his undying love.
618
00:48:24,637 --> 00:48:26,236
Is that my uncle's blood?
619
00:48:26,290 --> 00:48:29,279
- Yes, but it was only a scratch. - We have to leave at once.
620
00:48:29,523 --> 00:48:32,561
Undying love. He really said that?
621
00:48:33,156 --> 00:48:37,926
Yes. But he also said a lot of crazy things.
622
00:48:38,082 --> 00:48:38,807
- Like what? -
623
00:48:38,831 --> 00:48:40,442
Like waking up in the middle of the night and say:
624
00:48:40,467 --> 00:48:44,482
Her lady! I will suffer any pain.
625
00:48:44,507 --> 00:48:46,237
I will face any peril.
626
00:48:49,659 --> 00:48:51,725
Do you really want him back home?
627
00:48:52,454 --> 00:48:55,701
And there's one person who can help you.
628
00:49:05,240 --> 00:49:06,594
Don Quixote!
629
00:49:08,030 --> 00:49:09,835
Sancho. Hello, my friend.
630
00:49:10,038 --> 00:49:12,900
Did you deliver my message to Dulcinea?
631
00:49:12,920 --> 00:49:14,340
Yes I did.
632
00:49:14,782 --> 00:49:18,195
Is she not of unparalleled beauty?
633
00:49:19,200 --> 00:49:20,620
What?
634
00:49:21,040 --> 00:49:24,030
Unparalleled beauty. Sancho!
635
00:49:24,080 --> 00:49:26,500
Oh yes, I think one would say that.
636
00:49:26,520 --> 00:49:29,500
- Yes. - It's possible to say that about her.
637
00:49:29,520 --> 00:49:32,615
- But it ain't. She's here. Look! - Where?
638
00:49:37,468 --> 00:49:39,197
I cannot do this.
639
00:49:40,163 --> 00:49:42,220
I'm not comfortable telling lies.
640
00:49:42,240 --> 00:49:46,280
They're not lying. More like an idea.
641
00:49:47,006 --> 00:49:48,660
It's for his safety.
642
00:49:49,084 --> 00:49:50,756
But I'm not a princess.
643
00:49:51,271 --> 00:49:52,633
She thinks you are.
644
00:50:08,120 --> 00:50:11,700
I'm blinded by your beauty, dearest lady.
645
00:50:12,026 --> 00:50:14,801
In all this world there's not maiden
646
00:50:14,973 --> 00:50:18,799
that's radiant as Princess Dulcinea of Toboso.
647
00:50:21,480 --> 00:50:22,834
Forgive me.
648
00:50:27,153 --> 00:50:28,442
Brave Knight.
649
00:50:29,498 --> 00:50:31,255
Thank goodness, we have found you.
650
00:50:31,409 --> 00:50:33,316
Are you in some distress?
651
00:50:33,340 --> 00:50:36,109
Pray, tell me. I live to serve you.
652
00:50:36,311 --> 00:50:37,381
Umm...
653
00:50:39,036 --> 00:50:40,762
My kingdom has been invaded.
654
00:50:41,801 --> 00:50:42,913
By whom?
655
00:50:43,210 --> 00:50:44,394
Well ah...
656
00:50:46,386 --> 00:50:48,347
By a sorcerer.
657
00:50:49,364 --> 00:50:51,275
She said he rode in on a dragon.
658
00:50:52,096 --> 00:50:55,062
Freston! The very man I seek.
659
00:50:55,400 --> 00:50:58,340
You knew him then? Do you think you can help?
660
00:50:58,562 --> 00:51:02,858
If there is any knight alive who can vanquish this fiend,
661
00:51:02,920 --> 00:51:04,820
it is Don Quixote of La Mancha.
662
00:51:05,042 --> 00:51:08,249
What great fortune for my suffering kingdom, sire.
663
00:51:08,954 --> 00:51:12,020
But... do you have experience for dragons?
664
00:51:12,040 --> 00:51:15,335
There is nothing I do not know about dragons.
665
00:51:15,599 --> 00:51:17,763
I am a dragon master.
666
00:51:18,567 --> 00:51:19,989
I must leave at once.
667
00:51:20,545 --> 00:51:21,335
Oh!
668
00:51:21,760 --> 00:51:22,710
Stop it.
669
00:51:24,139 --> 00:51:25,189
Señor!
670
00:51:26,057 --> 00:51:28,447
We must stay together and protect the princess.
671
00:51:28,834 --> 00:51:31,550
There is nothing I value more in this world
672
00:51:31,631 --> 00:51:33,521
than the safety of my Dulcinea.
673
00:51:33,915 --> 00:51:36,895
Which is why you must guard her with your life,
674
00:51:37,117 --> 00:51:39,078
while I venture alone to Toboso.
675
00:51:39,271 --> 00:51:40,843
Hand me my lance!
676
00:51:43,084 --> 00:51:46,060
Señor, I beg you, stay with us.
677
00:51:46,334 --> 00:51:51,519
I cannot. This is a matter that requires the utmost of urgency.
678
00:51:57,633 --> 00:51:59,780
The plan was to get him back with us.
679
00:51:59,893 --> 00:52:02,150
Well, the first part of the plan worked great, I thought.
680
00:52:03,360 --> 00:52:05,027
Come on, we have to keep up.
681
00:52:12,559 --> 00:52:14,550
He's so chivalrous, isn't he?
682
00:52:16,098 --> 00:52:17,320
Sure. Yeah.
683
00:52:32,574 --> 00:52:35,540
Dio mio, it's the Holy Brotherhood.
684
00:52:35,560 --> 00:52:37,394
We have no need to be afraid.
685
00:52:37,640 --> 00:52:40,200
He will the second they recognize his armor.
686
00:52:44,480 --> 00:52:46,922
I am Don Quixote of La Mancha.
687
00:52:47,125 --> 00:52:49,533
I demand you to identify yourselves.
688
00:52:49,557 --> 00:52:51,748
We are members of the Holy Brotherhood.
689
00:52:52,187 --> 00:52:55,264
Peacekeepers in the employ of His Majesty King Philip.
690
00:52:55,297 --> 00:52:58,873
I do not recognize such authority. Rocinante!
691
00:52:59,120 --> 00:53:01,198
Get out of the way, old man!
692
00:53:02,720 --> 00:53:04,104
Get away from the wagon!
693
00:53:04,206 --> 00:53:07,112
This man is imprisoned against his will.
694
00:53:07,299 --> 00:53:09,328
I command you to release him!
695
00:53:09,484 --> 00:53:12,382
That must be the fool who attacked the slave chain.
696
00:53:12,407 --> 00:53:13,797
I command you to dismount!
697
00:53:13,821 --> 00:53:16,157
Please Señor, he means no harm.
698
00:53:16,182 --> 00:53:17,164
Stand back, lady!
699
00:53:17,188 --> 00:53:19,273
Free this man at once!
700
00:53:19,421 --> 00:53:21,473
I have no time to spare.
701
00:53:25,560 --> 00:53:26,560
No!
702
00:53:29,862 --> 00:53:31,549
No! He's not in his right mind.
703
00:53:31,574 --> 00:53:33,463
He freed the king's slaves.
704
00:53:35,158 --> 00:53:36,274
Unhand me!
705
00:53:37,124 --> 00:53:39,024
Who are you people?
706
00:53:39,560 --> 00:53:40,589
No.
707
00:53:41,114 --> 00:53:42,309
No!
708
00:53:53,854 --> 00:53:55,811
Where are you taking him?
709
00:53:58,330 --> 00:53:59,810
Dulcinea!
710
00:54:02,902 --> 00:54:04,311
Dulcinea!
711
00:54:05,365 --> 00:54:07,038
My lady!
712
00:54:09,193 --> 00:54:11,478
My lady!
713
00:54:12,806 --> 00:54:14,763
My lady!
714
00:54:15,750 --> 00:54:17,074
Imprisoned.
715
00:54:19,198 --> 00:54:20,982
Do you know who I am?
716
00:54:21,511 --> 00:54:22,780
I don't much care.
717
00:54:22,918 --> 00:54:24,757
All I know is you're a madman.
718
00:54:24,938 --> 00:54:27,737
This is one of Freston's evil spells.
719
00:54:27,910 --> 00:54:30,090
You are his minions.
720
00:54:30,141 --> 00:54:31,840
Hey, old man.
721
00:54:32,369 --> 00:54:33,864
Give it a rest, huh.
722
00:54:37,330 --> 00:54:39,073
I have failed.
723
00:54:39,682 --> 00:54:42,987
The forces of darkness control the world.
724
00:54:48,862 --> 00:54:50,398
Why didn't you do something?
725
00:54:51,530 --> 00:54:53,079
What could I have done?
726
00:54:54,840 --> 00:54:56,153
Where... where are you going?
727
00:54:56,333 --> 00:54:57,505
To get the priest.
728
00:54:58,003 --> 00:54:59,625
Take the girl back to the inn.
729
00:55:24,524 --> 00:55:26,334
Papa! Papa's back!
730
00:55:28,217 --> 00:55:31,254
Papa's home. How are you, my little chikos?
731
00:55:31,308 --> 00:55:32,959
Papa's very tired. Hold me up.
732
00:55:34,041 --> 00:55:35,571
Did you bring us some present?
733
00:55:35,734 --> 00:55:37,803
Of course I brought you presents.
734
00:55:38,636 --> 00:55:39,672
Close your eyes.
735
00:55:39,846 --> 00:55:41,313
Everybody. Close! Close!
736
00:55:44,880 --> 00:55:46,439
Okay, open them.
737
00:55:46,960 --> 00:55:49,526
- Oh what is it? - Is it a rock?
738
00:55:49,820 --> 00:55:51,462
No, it's not just a rock.
739
00:55:51,858 --> 00:55:53,085
Then what is it?
740
00:55:53,240 --> 00:55:54,913
It's a dragon egg.
741
00:55:56,107 --> 00:55:58,020
If you listen very closely,
742
00:55:58,180 --> 00:56:02,000
you can hear the faint sound of a dragon's wings beating.
743
00:56:03,600 --> 00:56:06,718
No? Then you would have to listen closer.
744
00:56:09,892 --> 00:56:11,254
Yes!
745
00:56:11,550 --> 00:56:12,849
Go show your mother.
746
00:56:13,137 --> 00:56:15,359
Mama! Mama! Mama!
747
00:56:15,442 --> 00:56:17,226
I'll get you all dragon eggs.
748
00:56:19,378 --> 00:56:21,511
Teresa, my sweet. I'm home.
749
00:56:21,640 --> 00:56:24,980
So, this is how a governor dresses?
750
00:56:25,000 --> 00:56:26,839
- And where is my donkey? - Oh.
751
00:56:27,552 --> 00:56:28,381
I can explain.
752
00:56:28,405 --> 00:56:31,259
Our livelihood depends on with that animal.
753
00:56:31,284 --> 00:56:35,260
Please don't get mad. The strangest thing happened.
754
00:56:35,635 --> 00:56:37,604
Dapple has more sense than you.
755
00:56:38,004 --> 00:56:39,613
He brought himself home.
756
00:56:41,274 --> 00:56:43,900
In fact, while you off getting rich,
757
00:56:43,920 --> 00:56:46,922
we had been doing just fine without you.
758
00:56:48,193 --> 00:56:50,020
Teresa, my sweet.
759
00:56:50,040 --> 00:56:53,537
I just want to be home with you, and the children.
760
00:56:54,060 --> 00:56:55,390
And poor.
761
00:56:57,961 --> 00:56:59,547
No more adventures?
762
00:56:59,895 --> 00:57:01,329
No more adventures.
763
00:57:02,779 --> 00:57:05,287
I have some chores for you before supper.
764
00:57:06,450 --> 00:57:07,833
- Perfect. - Mm hm.
765
00:57:08,184 --> 00:57:11,616
And I have some chores for you after supper.
766
00:57:11,640 --> 00:57:12,729
Come on!
767
00:57:17,604 --> 00:57:20,370
Oh, I miss you, my stallion.
768
00:57:22,131 --> 00:57:24,612
- Oh yes! - Oh! I guess this is it.
769
00:57:24,996 --> 00:57:26,610
Oh! Oooh!
770
00:57:26,653 --> 00:57:28,007
Sancho!
771
00:57:29,560 --> 00:57:32,444
You are braver than you know, Sancho.
772
00:57:32,469 --> 00:57:33,530
Yes... Yes my...
773
00:57:33,554 --> 00:57:35,096
Fight for your knight's honour.
774
00:57:39,945 --> 00:57:41,379
What is the matter?
775
00:57:42,744 --> 00:57:45,246
I left him to face the Holy Brotherhood alone.
776
00:57:45,360 --> 00:57:48,054
Si, you had the brains to flee!
777
00:57:49,360 --> 00:57:52,188
Oh, Sancho.
778
00:58:13,440 --> 00:58:15,079
Who goes there?
779
00:58:19,972 --> 00:58:22,752
- State your purpose. - Just a weary traveler...
780
00:58:22,805 --> 00:58:25,096
who is trying to find his way home before dawn.
781
00:58:25,400 --> 00:58:27,620
Might I be able to sit by your fire?
782
00:58:27,640 --> 00:58:29,502
We're members of the Holy Brotherhood.
783
00:58:30,075 --> 00:58:31,119
You need to leave.
784
00:58:31,120 --> 00:58:32,862
The Holy Brotherhood.
785
00:58:33,433 --> 00:58:34,886
How foolish of me.
786
00:58:35,267 --> 00:58:37,142
I couldn't tell in the darkness.
787
00:58:37,921 --> 00:58:40,632
It's an honor to meet you, fine gentlemen.
788
00:58:40,746 --> 00:58:43,483
Us common folk are in your debt.
789
00:58:44,536 --> 00:58:47,990
The righters of wrong, the protectors of the innocent.
790
00:58:50,567 --> 00:58:51,900
Would you care for some wine?
791
00:58:51,920 --> 00:58:55,540
Surely you can have some wine for all your noble services?
792
00:58:55,560 --> 00:58:57,711
No. Leave now!
793
00:58:58,160 --> 00:58:59,050
Of course.
794
00:58:59,480 --> 00:59:00,526
There must be some edict
795
00:59:00,550 --> 00:59:02,823
forbidding members of the Brotherhood from drinking wine.
796
00:59:02,960 --> 00:59:04,027
Forgive me.
797
00:59:05,560 --> 00:59:08,120
- I do not recall such an edict. - Nor I.
798
00:59:08,360 --> 00:59:10,387
Remember our Lord shared his wine
799
00:59:10,412 --> 00:59:12,786
with his friends at the Last Supper?
800
00:59:12,956 --> 00:59:16,390
Who are we to not honor the customs of our Lord and Saviour?
801
00:59:16,489 --> 00:59:18,267
Come on, Thomas, relax.
802
00:59:18,417 --> 00:59:21,376
I could use a little. It's been a long day.
803
00:59:22,583 --> 00:59:24,317
Very well, Thomas. Here you go.
804
00:59:25,107 --> 00:59:26,199
- And here's one. - It's good wine.
805
00:59:26,200 --> 00:59:28,139
- Enjoy, gentlemen. - It's very good.
806
00:59:28,164 --> 00:59:30,942
Hey, guys. You got any extra wine for me?
807
00:59:30,967 --> 00:59:32,683
**
808
00:59:35,080 --> 00:59:36,483
Are you feeling alright?
809
00:59:37,030 --> 00:59:38,171
Excuse me?
810
00:59:39,280 --> 00:59:42,477
- Are you feeling alright? - It's a cold night.
811
00:59:42,502 --> 00:59:45,678
But I'm sure I'll feel better with the fire.
812
01:00:13,619 --> 01:00:16,508
Fat boy! On the belt. There!
813
01:00:59,200 --> 01:01:00,998
Give me the keys.
814
01:01:02,720 --> 01:01:04,381
You! I know you.
815
01:01:04,502 --> 01:01:07,328
No, I don't think so. I've never seen you, man.
816
01:01:07,593 --> 01:01:08,559
Yeah!
817
01:01:08,560 --> 01:01:10,580
- You whipped me. - No.
818
01:01:10,600 --> 01:01:12,940
You took my ass and then you took my silver.
819
01:01:12,960 --> 01:01:15,548
I never took nobody's ass in my whole life.
820
01:01:15,642 --> 01:01:19,160
- I saw you with my eyes. - I have one of those faces.
821
01:01:22,227 --> 01:01:23,991
I don't trust you. Get away from the gate.
822
01:01:24,016 --> 01:01:27,910
I'm going crazy in this cage. And if you don't open that lock,
823
01:01:27,984 --> 01:01:31,220
I might scream. I might scream!
824
01:01:31,240 --> 01:01:33,357
Don't scream. Don't scream.
825
01:01:33,899 --> 01:01:35,471
Just be quiet, okay.
826
01:01:35,947 --> 01:01:37,792
Now this is how you unlock.
827
01:01:38,988 --> 01:01:41,626
- That's right. Be quiet. - Sssh. Okay.
828
01:01:43,120 --> 01:01:44,554
- Speak quietly. - Yah. Yah.
829
01:01:45,106 --> 01:01:47,078
See you, piggy!
830
01:01:51,414 --> 01:01:54,109
Don Quixote. Señor... Señor, it's me Sancho.
831
01:01:54,524 --> 01:01:57,695
Your noble squire. We have leave. The brotherhood is here.
832
01:01:57,720 --> 01:02:01,884
Adios Idiotas! Vesate Culo!
833
01:02:02,325 --> 01:02:05,481
Hey! It's Pasamonte. Go get the mule.
834
01:02:07,920 --> 01:02:09,687
- No! Forget about him. - Señor.
835
01:02:09,723 --> 01:02:11,802
Get him! Stole my horse!
836
01:02:13,466 --> 01:02:14,720
Señor, are you okay?
837
01:02:14,744 --> 01:02:16,946
Let's go! Come on! Let's go!
838
01:02:19,720 --> 01:02:21,760
We must leave before they return.
839
01:02:22,480 --> 01:02:26,315
Señor. Señor. Please, please, senor.
840
01:02:28,040 --> 01:02:31,431
No no. Don't die.
841
01:02:31,516 --> 01:02:35,838
No, no. Don't die. Not like this. Not now, senor.
842
01:02:38,534 --> 01:02:43,159
Oh Sancho, you are the most worthless creature alive.
843
01:02:46,600 --> 01:02:49,957
But you, Don Quixote of La Mancha,
844
01:02:51,280 --> 01:02:53,954
you're the bravest man I've ever met.
845
01:02:56,080 --> 01:02:59,073
You risk everything to help those in need.
846
01:02:59,800 --> 01:03:02,520
I didn't always appreciate you.
847
01:03:04,894 --> 01:03:07,393
But you always saw the best in me, Señor.
848
01:03:08,400 --> 01:03:12,495
You'll always be... the great Don Quixote of La Mancha.
849
01:03:19,385 --> 01:03:21,100
Señor! Señor!
850
01:03:21,120 --> 01:03:24,716
You're alive! Señor, you're alive. I thought you were dead.
851
01:03:24,741 --> 01:03:26,549
No...
852
01:03:27,461 --> 01:03:31,637
That was quite an eloquent eulogy.
853
01:03:31,836 --> 01:03:34,906
You were a little hard on yourself.
854
01:03:35,134 --> 01:03:39,925
You... are the bravest squire I have ever known.
855
01:03:57,585 --> 01:03:58,563
Look!
856
01:04:04,815 --> 01:04:06,568
Uncle! Thank goodness!
857
01:04:07,964 --> 01:04:09,617
Rocinante!
858
01:04:12,407 --> 01:04:13,727
Good day Señorita.
859
01:04:14,720 --> 01:04:19,348
I am in your debt, good sir, for returning my noble steed.
860
01:04:19,887 --> 01:04:22,862
I must ask you to dismount at once.
861
01:04:22,887 --> 01:04:25,860
You're only too glad to be rid of this nag.
862
01:04:26,178 --> 01:04:28,076
I assure you, my friend.
863
01:04:34,305 --> 01:04:37,900
Rocinante. Noble Rocinante.
864
01:04:38,052 --> 01:04:40,479
This is indeed a joyous reunion.
865
01:04:40,643 --> 01:04:42,631
Uncle, you can't go on.
866
01:04:43,040 --> 01:04:46,860
I have no time for idle talk. We are on an urgent quest
867
01:04:46,880 --> 01:04:50,132
- to track down the sorcerer. - There is no sorcerer.
868
01:04:50,246 --> 01:04:53,626
The princess and the dragon, we... we made all that up.
869
01:04:54,279 --> 01:04:56,748
- Father, stop him! - Don Quixote!
870
01:04:56,880 --> 01:04:59,998
Enough of this madness. Come home now.
871
01:05:00,480 --> 01:05:02,758
I'll bring you new books, huh?
872
01:05:02,900 --> 01:05:05,200
We could read the Bible together.
873
01:05:05,813 --> 01:05:08,136
There are some wonderful stories in there.
874
01:05:08,160 --> 01:05:10,111
I'll leave the Bible to you, Father.
875
01:05:10,248 --> 01:05:13,882
Some men are men of letters. I am a man of arms.
876
01:05:13,960 --> 01:05:18,175
I admire your faith. In truth, I'm a little jealous.
877
01:05:18,452 --> 01:05:23,275
But these fantasies you believe in, they just aren't real.
878
01:05:23,901 --> 01:05:26,387
And what you believe in, is?
879
01:05:28,582 --> 01:05:29,887
Come, Sancho!
880
01:05:30,222 --> 01:05:31,647
Go on then!
881
01:05:31,671 --> 01:05:33,722
I hope you find the giant who...
882
01:05:33,746 --> 01:05:36,317
cracks your crazy head open like a nut!
883
01:05:36,400 --> 01:05:37,649
- Father! - What?
884
01:05:38,148 --> 01:05:39,377
I'm sorry.
885
01:05:40,835 --> 01:05:45,180
Señorita, don't worry. I will look after him.
886
01:05:45,205 --> 01:05:47,161
You said you were through, Sancho?
887
01:05:48,873 --> 01:05:50,999
Are you now as mad as he is?
888
01:05:52,800 --> 01:05:55,554
Yes. Yes, I am.
889
01:05:56,609 --> 01:06:00,046
Remember... fortune favors the brave.
890
01:06:02,293 --> 01:06:03,727
Come on boy. Come on.
891
01:06:06,000 --> 01:06:07,400
That's that, then huh?
892
01:06:14,157 --> 01:06:18,310
Antonia... Antonia! Antonia, where are you going?
893
01:06:27,680 --> 01:06:29,933
We must be ever wary.
894
01:06:30,162 --> 01:06:34,156
Freston is a shape shifter and can appear in any form.
895
01:06:35,198 --> 01:06:37,555
I fear for you, loyal squire.
896
01:06:38,480 --> 01:06:40,033
Fear not, great knight.
897
01:06:40,524 --> 01:06:42,720
I believe I finally found my calling.
898
01:07:11,840 --> 01:07:13,513
What is your name, sir?
899
01:07:14,041 --> 01:07:16,386
I am the Knight of the White Moon.
900
01:07:16,605 --> 01:07:19,729
I seek Don Quixote of La Mancha.
901
01:07:20,840 --> 01:07:22,315
What do you wish of him?
902
01:07:22,605 --> 01:07:24,594
I wish to challenge him in combat,
903
01:07:24,688 --> 01:07:26,791
in order to prove that the Knight of the White Moon,
904
01:07:26,835 --> 01:07:30,189
not he, is the greatest knight to ever don Armour.
905
01:07:30,600 --> 01:07:35,029
I am Don Quixote of La Mancha and I accept your challenge.
906
01:07:35,320 --> 01:07:38,279
No living man will ever best me.
907
01:07:43,960 --> 01:07:47,540
No no no. No, no, no, Señor.
908
01:07:47,698 --> 01:07:48,918
It's too dangerous.
909
01:07:48,943 --> 01:07:51,615
Have faith, Sancho. He has met his match.
910
01:07:52,045 --> 01:07:54,060
But I promised Señorita that I would look after you.
911
01:07:54,080 --> 01:07:57,235
Stand aside squire. This quarrel does not concern you.
912
01:07:57,260 --> 01:08:00,446
But what if... what if he is the sorcerer in disguise?
913
01:08:00,471 --> 01:08:03,869
Aha! Then he will meet his just dessert.
914
01:08:05,470 --> 01:08:07,132
I have one condition.
915
01:08:07,157 --> 01:08:10,542
Ah see, Sancho. He makes conditions.
916
01:08:10,648 --> 01:08:12,885
He knows he's over matched.
917
01:08:13,083 --> 01:08:17,949
Whoever is bested on this day, must retire from knighthood forever.
918
01:08:18,825 --> 01:08:20,097
Forever?
919
01:08:21,265 --> 01:08:23,143
I do not agree to that.
920
01:08:23,569 --> 01:08:28,845
Okay, fine. For one full year from this minute. No less.
921
01:08:29,486 --> 01:08:32,176
Señor, it's not too late to postpone.
922
01:08:32,457 --> 01:08:36,239
Act in haste, regret at leisure. I've heard it said.
923
01:08:37,562 --> 01:08:40,122
I'm growing weary of delay.
924
01:08:41,528 --> 01:08:43,595
I accept your challenge!
925
01:08:43,800 --> 01:08:46,076
A sacred oath. One year!
926
01:08:47,993 --> 01:08:49,392
Agreed.
927
01:08:49,913 --> 01:08:54,985
Whatever happens, Sancho Panza, know that you have served me well.
928
01:08:56,080 --> 01:08:57,400
Thank you, Sir.
929
01:09:11,320 --> 01:09:12,834
Don Quixote!
930
01:09:22,290 --> 01:09:24,287
- Oh! - Oh! No no no no!
931
01:09:24,443 --> 01:09:26,967
Don Quixote... Are you all right?
932
01:09:28,631 --> 01:09:31,976
Come on, senor. You can still defeat him.
933
01:09:32,007 --> 01:09:33,340
Do you yield, sir?
934
01:09:33,360 --> 01:09:36,432
Never! Draw your sword!
935
01:09:37,314 --> 01:09:38,751
- My... my sword. - Sword?
936
01:09:40,120 --> 01:09:41,156
Okay.
937
01:09:55,958 --> 01:09:57,597
Don't hurt him!
938
01:09:59,664 --> 01:10:01,436
He's a confused old man.
939
01:10:08,432 --> 01:10:09,533
Miguel?
940
01:10:09,800 --> 01:10:11,598
Antonia.
941
01:10:12,600 --> 01:10:16,220
- Antonia. Señor, are you all right? - What were you thinking?
942
01:10:16,544 --> 01:10:18,263
You could have killed him.
943
01:10:18,920 --> 01:10:21,164
No no no. I didn't touch him.
944
01:10:21,925 --> 01:10:23,484
I mean what's going on?
945
01:10:24,885 --> 01:10:26,794
Your uncle and I made a pact.
946
01:10:44,240 --> 01:10:47,540
Don Quixote, you swore a solemn oath
947
01:10:48,060 --> 01:10:51,178
to set aside your Armour for a full year.
948
01:10:54,233 --> 01:10:55,952
You have bested me sir.
949
01:10:57,345 --> 01:11:03,455
Whether by foul means or fair, the history books will decide.
950
01:11:05,939 --> 01:11:10,650
But Don Quixote... is a man of his word.
951
01:11:21,128 --> 01:11:24,458
I remember my grandfather had an old suit of Armour and a horse,
952
01:11:24,483 --> 01:11:27,250
and I just... you know.
953
01:11:29,017 --> 01:11:32,774
That was smart of you... and brave.
954
01:11:35,579 --> 01:11:37,730
The Knight of the White Moon?
955
01:11:38,104 --> 01:11:42,273
I don't know... Alright... That was... Yeah.
956
01:12:01,960 --> 01:12:05,154
Until such time as I resume my calling,
957
01:12:05,600 --> 01:12:10,020
A year of pastoral life could be bearable, I believe, Sancho?
958
01:12:10,250 --> 01:12:12,784
I have heard this prophet in raising sheep.
959
01:12:12,831 --> 01:12:14,200
It's a fine notion.
960
01:12:14,225 --> 01:12:16,538
We could tend our flock by day
961
01:12:16,562 --> 01:12:19,550
and sleep out under the stars at night.
962
01:12:20,920 --> 01:12:23,984
Or we can drink wine in a fine shepherd's hut.
963
01:12:24,009 --> 01:12:27,697
Oooh, we have a life. We'll live, my friend.
964
01:13:00,869 --> 01:13:04,509
- Antonia? - Yes. Uncle?
965
01:13:05,436 --> 01:13:07,826
I've had the strangest dreams.
966
01:13:09,845 --> 01:13:17,161
I dreamt I was travelling the countryside as a knight-errant.
967
01:13:19,181 --> 01:13:21,298
With a portly squire.
968
01:13:23,840 --> 01:13:26,162
Much like the little man with all the children.
969
01:13:26,187 --> 01:13:27,580
What's his name?
970
01:13:28,165 --> 01:13:29,140
Sancho;
971
01:13:29,717 --> 01:13:31,920
Right. Sancho Panza.
972
01:13:33,600 --> 01:13:36,089
And as absurd as it sounds,
973
01:13:36,293 --> 01:13:40,238
I feel the sting of a ** in the saddle,
974
01:13:40,760 --> 01:13:44,470
and the bruises of battle on my body.
975
01:13:47,720 --> 01:13:49,757
Isn't that strange?
976
01:13:54,621 --> 01:13:56,722
We have a lot to talk about.
977
01:14:00,720 --> 01:14:03,587
Oh, yes, yes, yes!
978
01:14:04,443 --> 01:14:05,808
- Oh! - Oh yeah!
979
01:14:05,861 --> 01:14:07,460
Oh Sancho!
980
01:14:07,480 --> 01:14:09,220
Sancho Panza!
981
01:14:09,240 --> 01:14:10,313
No.
982
01:14:10,338 --> 01:14:12,596
Wha... what?
983
01:14:17,688 --> 01:14:18,899
Sancho!
984
01:14:20,208 --> 01:14:21,826
It's Señor Quixano.
985
01:14:23,766 --> 01:14:26,875
You promised! No more adventures!
986
01:14:27,396 --> 01:14:28,373
Fine.
987
01:14:43,129 --> 01:14:44,300
Sancho.
988
01:14:47,455 --> 01:14:48,599
Si, Don Quixote.
989
01:14:49,180 --> 01:14:50,583
Not anymore.
990
01:14:52,720 --> 01:14:58,432
Always. You will always be the great knight-errant of La Mancha.
991
01:14:58,874 --> 01:15:02,138
Tales of our adventures echo through the village, Señor.
992
01:15:03,280 --> 01:15:05,237
Your legend will live forever.
993
01:15:10,722 --> 01:15:16,912
I wish we could ride out together one more time, Sancho.
994
01:15:25,012 --> 01:15:29,233
That's him. Did you hear how he escaped from the Holy Brotherhood?
995
01:15:29,258 --> 01:15:31,420
I heard that he fought a giant.
996
01:15:31,440 --> 01:15:35,992
I heard he slew a fire-breathing dragon with his bare hands.
997
01:16:00,020 --> 01:16:01,712
Dulcinea!
998
01:16:10,156 --> 01:16:12,096
I lied to you, Señor.
999
01:16:12,349 --> 01:16:16,062
I'm only the innkeeper's daughter, not a princess.
1000
01:16:17,341 --> 01:16:19,298
And my name is not Dulcinea.
1001
01:16:19,388 --> 01:16:23,541
It is a beautiful name. And it suits you so well.
1002
01:16:24,732 --> 01:16:29,224
No man has ever seen me... the way you do, Don Quixote.
1003
01:16:29,642 --> 01:16:31,435
I see you as you are.
1004
01:16:32,920 --> 01:16:35,037
Farewell my lady.
1005
01:16:37,440 --> 01:16:40,367
I will always ride in your honor.
1006
01:16:59,843 --> 01:17:03,128
So the noble Don Quixote of La Mancha
1007
01:17:03,262 --> 01:17:06,322
set out on one final adventure.
1008
01:17:06,783 --> 01:17:09,290
His legend lives on.
73556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.