Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,998 --> 00:00:52,176
"PARA AS MINHAS MENINAS,
ANNE E CATOU."
2
00:00:54,371 --> 00:00:58,931
- Art Subs -
12 anos fazendo Arte para voc�!
3
00:00:58,932 --> 00:01:02,132
Legenda
- KT -
4
00:01:02,133 --> 00:01:05,333
Revis�o
- Vekka -
5
00:01:16,659 --> 00:01:21,940
14 DIAS, 12 NOITES
6
00:01:34,026 --> 00:01:39,624
VILAREJO KY SON, VIETN�
1990
7
00:06:03,947 --> 00:06:08,284
Acredito que seu orfanato
possa acomodar mais uma menina.
8
00:06:26,177 --> 00:06:28,013
Para as crian�as, senhora.
9
00:06:33,476 --> 00:06:36,603
Deixe a crian�a no port�o.
10
00:06:36,604 --> 00:06:38,064
� noite.
11
00:06:42,110 --> 00:06:44,611
Certifique-se de que ela seja
mandada aos b�rbaros.
12
00:06:46,156 --> 00:06:47,907
� minha �nica condi��o.
13
00:07:34,598 --> 00:07:36,678
HAN�I, VIETN�
2008
14
00:11:05,957 --> 00:11:08,528
Ol�. Voc� planejou bem
sua viagem.
15
00:11:08,529 --> 00:11:10,929
O tempo aqui em Han�i
tem estado bom esses dias.
16
00:13:15,211 --> 00:13:18,098
Com licen�a, pode pedir
para ele parar o carro, por favor?
17
00:13:24,846 --> 00:13:26,306
Certo, pare aqui, por favor.
18
00:13:33,897 --> 00:13:35,197
Esta?
19
00:15:08,324 --> 00:15:11,463
Esta senhora � do Canad�.
20
00:15:11,464 --> 00:15:16,115
Ela adotou uma crian�a daqui
e gostaria de conhecer a Sra. Thao,
21
00:15:16,116 --> 00:15:18,293
a mulher que cuidou
de sua filha.
22
00:15:19,210 --> 00:15:21,756
Por favor, venham tomar um ch�.
23
00:15:21,757 --> 00:15:25,091
Vou trazer a pessoa
por quem procuram.
24
00:15:25,925 --> 00:15:27,844
Podemos esperar no sagu�o.
25
00:16:44,337 --> 00:16:46,965
As crian�as s�o a voz do mundo.
26
00:16:51,261 --> 00:16:57,100
Sem elas,
o planeta n�o teria futuro.
27
00:16:57,720 --> 00:16:59,470
COMIT� POPULAR DO DISTRITO DE BA VI
28
00:16:59,471 --> 00:17:00,771
CERIM�NIA DE ADO��O
29
00:17:00,772 --> 00:17:03,222
NOME DA CRIAN�A: DI�M L�
ADOTANTE: ISABELLE PIERRE
30
00:17:03,223 --> 00:17:06,109
"Em nome de todos os �rf�os,
agradecemos pelo apoio."
31
00:17:14,451 --> 00:17:15,902
"Seu certificado."
32
00:17:19,748 --> 00:17:23,043
Voc� tem alguma informa��o
referente � crian�a?
33
00:17:28,757 --> 00:17:30,633
"N�o. Nenhuma informa��o."
34
00:18:05,418 --> 00:18:07,087
Faz bastante tempo.
35
00:18:08,755 --> 00:18:10,632
Lembra de mim?
36
00:18:22,936 --> 00:18:24,236
Isto � para voc�.
37
00:18:30,360 --> 00:18:32,404
"Obrigada.
Pode se sentar."
38
00:18:45,542 --> 00:18:48,420
Eu n�o poderia vir ao Vietn�
sem deixar de te ver.
39
00:19:07,230 --> 00:19:08,732
Esta � a Di�m L�.
40
00:19:32,672 --> 00:19:35,425
Nunca tive a chance
de te agradecer
41
00:19:35,909 --> 00:19:37,886
por tudo que fez por ela.
42
00:19:53,109 --> 00:19:54,489
"Durante um ano inteiro,
43
00:19:54,834 --> 00:19:57,072
cuidei dela
como se fosse minha.
44
00:19:57,770 --> 00:19:59,657
Vi seus primeiros passos.
45
00:20:00,492 --> 00:20:02,952
Seu primeiro sorriso."
46
00:20:24,766 --> 00:20:27,644
Ela est� perguntando
por que veio aqui.
47
00:21:46,890 --> 00:21:48,641
Deve ser ela!
48
00:21:59,953 --> 00:22:01,253
Oi, Clara!
49
00:22:37,607 --> 00:22:39,401
Traduza, por favor.
50
00:22:45,740 --> 00:22:48,618
"Um dia,
esses estrangeiros chegaram.
51
00:22:50,412 --> 00:22:53,581
Mataram nossos pais
e roubaram nossas crian�as."
52
00:25:10,885 --> 00:25:12,887
Oi, sou eu.
53
00:25:15,682 --> 00:25:17,267
Voc� est� bem?
54
00:25:19,310 --> 00:25:21,187
Sim, estou bem.
55
00:25:26,885 --> 00:25:28,695
Estou com saudade.
56
00:25:30,530 --> 00:25:31,990
Eu tamb�m.
57
00:25:39,914 --> 00:25:41,833
Fui ao orfanato hoje.
58
00:25:43,335 --> 00:25:46,129
� mesmo? E como foi?
59
00:25:50,342 --> 00:25:52,052
N�o mudou nada.
60
00:26:04,189 --> 00:26:05,815
Est� bom a� ao ar livre?
61
00:26:09,110 --> 00:26:12,213
Sim, est� bom.
62
00:26:22,040 --> 00:26:24,000
Estou no quarto 301.
63
00:28:39,302 --> 00:28:42,347
O que aconteceu?
64
00:28:43,023 --> 00:28:46,351
O que aconteceu?
65
00:28:51,156 --> 00:28:55,433
N�o! Clara!
66
00:29:00,974 --> 00:29:03,201
Clara? � a mam�e!
67
00:31:12,822 --> 00:31:16,960
"Na noite em que sua filha
foi deixada no orfanato,
68
00:31:17,585 --> 00:31:21,847
encontrei um peda�o de pano
entre as roupas dela,
69
00:31:21,848 --> 00:31:24,634
com um nome
e um n�mero de telefone escritos."
70
00:31:45,447 --> 00:31:47,892
Ela acha que essa � a pessoa
71
00:31:47,893 --> 00:31:50,483
para quem voc� deve contar
da morte de sua filha...
72
00:31:51,619 --> 00:31:53,580
Se tiver coragem.
73
00:34:41,956 --> 00:34:43,749
Perd�o,
74
00:34:43,750 --> 00:34:45,901
gostaria de falar
com a Thuy Nguyen.
75
00:34:45,902 --> 00:34:48,337
A Thuy n�o mora mais aqui.
76
00:34:48,338 --> 00:34:50,414
Por que procura por ela?
77
00:34:50,415 --> 00:34:52,675
Preciso fazer
algumas perguntas.
78
00:34:52,676 --> 00:34:55,003
Pode me dizer
como consigo encontr�-la?
79
00:34:56,746 --> 00:34:59,933
Ela trabalha
na Ag�ncia de Viagens Ly.
80
00:35:00,558 --> 00:35:02,519
Voc� ir� encontr�-la ali.
81
00:36:13,465 --> 00:36:18,678
ORGANIZAMOS EXCURS�ES
COM GUIAS FALANTES DE FRANC�S
82
00:37:05,392 --> 00:37:08,852
Este retrato � o trabalho
mais famoso de Tran Van Can,
83
00:37:08,853 --> 00:37:11,647
um dos pioneiros
da arte moderna vietnamita.
84
00:37:11,648 --> 00:37:15,184
Por coincid�ncia, tenho o mesmo
nome da pessoa do retrato.
85
00:37:15,185 --> 00:37:18,363
"Em Thuy", ou "Pequena Thuy".
86
00:39:28,076 --> 00:39:29,988
� sua primeira vez no Vietn�?
87
00:39:29,989 --> 00:39:31,289
� sim.
88
00:39:31,402 --> 00:39:34,208
Eu tinha um amigo vietnamita
muito pr�ximo,
89
00:39:34,209 --> 00:39:35,509
l� no Canad�.
90
00:39:39,496 --> 00:39:43,383
Ele morreu no ano passado.
Eu queria visitar o pa�s dele.
91
00:39:44,943 --> 00:39:46,461
Entendi.
92
00:39:47,564 --> 00:39:49,125
Voc� tem alguma pergunta
93
00:39:49,126 --> 00:39:51,432
sobre nossa programa��o
para os pr�ximos dias?
94
00:39:52,208 --> 00:39:54,602
N�o. Confio em voc�.
Voc� � a especialista.
95
00:40:54,537 --> 00:40:55,997
Por aqui.
96
00:41:27,195 --> 00:41:30,531
Isabelle, eu gostaria
de te apresentar a Ma� e a Sol.
97
00:41:30,532 --> 00:41:31,893
Elas moram aqui.
98
00:41:32,093 --> 00:41:34,393
Ela est� se arrumando
para uma festa da escola.
99
00:41:34,394 --> 00:41:35,912
- Entendi!
- Pois �!
100
00:41:50,285 --> 00:41:52,095
� aqui que vamos dormir.
101
00:42:03,632 --> 00:42:06,609
Esta � a minha convidada.
102
00:42:07,360 --> 00:42:09,611
S�o os donos da propriedade.
103
00:42:09,612 --> 00:42:11,405
O que v�o fazer hoje?
104
00:42:11,406 --> 00:42:14,822
Acho que vou at� o mercado
105
00:42:14,823 --> 00:42:18,112
hoje � tarde.
106
00:42:18,113 --> 00:42:19,689
A gente se v� depois.
107
00:42:39,267 --> 00:42:40,769
Que cores bonitas!
108
00:42:45,940 --> 00:42:48,735
Por aqui, os neg�cios
s�o um trabalho das mulheres.
109
00:42:58,328 --> 00:42:59,745
A abertura � pequena.
110
00:42:59,746 --> 00:43:02,374
�, assim seu dinheiro n�o cai!
111
00:43:02,874 --> 00:43:05,209
Voc� segura deste jeito.
O dinheiro n�o cai.
112
00:43:05,210 --> 00:43:07,961
Pode perguntar
quanto custa este len�o?
113
00:43:07,962 --> 00:43:09,797
Quanto custa esse?
114
00:43:09,798 --> 00:43:12,007
- Quatrocentos mil.
- Quatrocentos?
115
00:43:12,008 --> 00:43:15,302
� 400 mil, muito caro.
Deixe que eu lido com isso.
116
00:43:15,303 --> 00:43:17,888
Acho que vale 150.
117
00:43:17,889 --> 00:43:22,685
Esse len�o foi feito
de linho que teci � m�o.
118
00:43:22,686 --> 00:43:24,103
Tenho que cobrar mais.
119
00:43:24,104 --> 00:43:26,481
Se quiser um mais barato,
pegue esse aqui.
120
00:43:27,023 --> 00:43:30,293
- Duzentos por este.
- N�o, 200 n�o d�.
121
00:43:30,294 --> 00:43:33,029
Ent�o vou a outro lugar.
122
00:43:33,655 --> 00:43:35,447
N�o, n�o posso.
123
00:43:35,448 --> 00:43:38,909
� linho tecido � m�o.
124
00:43:38,910 --> 00:43:41,370
Foi a gente quem fez.
125
00:43:41,371 --> 00:43:46,542
Se ela quiser este,
pode levar por 150.
126
00:43:46,543 --> 00:43:48,293
- Acho que...
- Duzentos est� bom?
127
00:43:48,294 --> 00:43:50,338
- Espere. Deixa eu ver.
- Duzentos.
128
00:43:50,755 --> 00:43:53,049
Este linho � dos...
129
00:43:53,591 --> 00:43:56,386
Este linho � dos monges
de Tau By.
130
00:43:57,595 --> 00:43:59,389
Chegamos a um acordo!
Duzentos mil.
131
00:44:01,224 --> 00:44:02,755
Duzentos mil.
132
00:44:02,756 --> 00:44:06,187
N�o estou tentando te enganar!
Vale mais que 200 mil.
133
00:44:09,749 --> 00:44:12,402
Significa "Obrigada".
134
00:44:22,037 --> 00:44:24,122
- � para voc�.
- Obrigada.
135
00:44:25,123 --> 00:44:26,624
- Fica bem em voc�.
- Obrigada!
136
00:46:07,851 --> 00:46:09,227
Voc� fuma?
137
00:46:10,437 --> 00:46:13,230
Fumo. Mas n�o costumo fumar
com meus clientes.
138
00:46:13,231 --> 00:46:17,026
Bom, ningu�m vai te denunciar,
sobretudo eu.
139
00:46:17,027 --> 00:46:18,570
Muito bem, ent�o. Obrigada.
140
00:47:07,660 --> 00:47:11,038
Seu amigo vietnamita
era do norte ou do sul?
141
00:47:11,039 --> 00:47:12,540
Do sul.
142
00:47:13,316 --> 00:47:14,810
Voc� sabe distinguir
143
00:47:14,811 --> 00:47:17,504
quem � do norte
e quem � do sul no Vietn�?
144
00:47:17,505 --> 00:47:19,252
- N�o.
- Bem, no norte,
145
00:47:19,253 --> 00:47:22,050
eles preferem o caf� quente
e no sul, o caf� gelado.
146
00:47:23,218 --> 00:47:25,136
- Claro! Faz sentido.
- Sim!
147
00:47:27,813 --> 00:47:31,180
E n�s do norte somos muito mais
econ�micos que os sulistas.
148
00:47:31,810 --> 00:47:34,692
Eles s�o grandes esbanjadores.
149
00:47:34,693 --> 00:47:37,344
Eles adoram sair.
S�o muito acolhedores.
150
00:47:37,672 --> 00:47:39,234
E muito generosos.
151
00:47:40,235 --> 00:47:44,029
N�o estou dizendo que n�o somos
generosos no norte, mas...
152
00:47:44,030 --> 00:47:46,324
Talvez seja o clima severo...
153
00:47:46,908 --> 00:47:49,744
Guardamos nossos sentimentos
para n�s mesmos.
154
00:47:50,904 --> 00:47:52,447
Somos mais introvertidos.
155
00:47:53,832 --> 00:47:55,782
Mas quando abrimos
nossas portas
156
00:47:56,118 --> 00:47:58,017
� como se abr�ssemos
nossos cora��es.
157
00:48:00,380 --> 00:48:02,214
Por outro lado,
158
00:48:02,215 --> 00:48:06,553
se algu�m nos machuca,
n�o perdoamos t�o r�pido.
159
00:48:07,429 --> 00:48:09,055
Costumamos guardar rancor.
160
00:48:32,787 --> 00:48:36,094
- Voc� � casada?
- Sou. E voc�?
161
00:48:36,095 --> 00:48:37,410
Tamb�m.
162
00:48:37,411 --> 00:48:38,960
O que seu marido faz?
163
00:48:41,296 --> 00:48:43,213
Ele � um homem do ar livre.
164
00:48:43,214 --> 00:48:47,255
Homem do ar livre?
Como assim?
165
00:48:47,256 --> 00:48:51,722
� um homem que adora
ficar sozinho, ca�ar e pescar,
166
00:48:51,723 --> 00:48:53,266
sem a esposa.
167
00:48:54,501 --> 00:48:56,353
Parece um homem vietnamita.
168
00:48:58,313 --> 00:49:00,398
Seu marido tamb�m � assim?
169
00:49:00,940 --> 00:49:02,942
N�o, ele n�o � um homem
do ar livre.
170
00:49:03,476 --> 00:49:05,737
Quis dizer
o homem vietnamita no geral.
171
00:49:06,263 --> 00:49:07,946
Meu av� era ca�ador.
172
00:49:07,947 --> 00:49:09,406
- � mesmo?
- Sim.
173
00:49:09,407 --> 00:49:11,368
O que voc�s ca�am
aqui no Vietn�?
174
00:49:12,369 --> 00:49:13,995
Tudo que se mexe.
175
00:49:16,539 --> 00:49:18,416
E o que ca�am l� no Quebec?
176
00:49:18,917 --> 00:49:23,004
No Quebec,
ca�am alces, perdizes...
177
00:49:23,588 --> 00:49:25,423
- Alce?
- �, alce.
178
00:49:26,341 --> 00:49:29,511
� grande. Bem grande.
Maior que um cavalo.
179
00:49:30,095 --> 00:49:34,099
Tem uma barbona,
uns olh�es, c�lios longos...
180
00:49:34,974 --> 00:49:38,978
� bonito e feio ao mesmo tempo.
Depende.
181
00:49:40,397 --> 00:49:42,065
Como pode ser os dois?
182
00:49:53,576 --> 00:49:56,037
Vamos, tome mais um pouco.
183
00:49:58,456 --> 00:49:59,958
Bem, um brinde aos alces!
184
00:50:01,626 --> 00:50:03,294
E a tudo que se mexe.
185
00:50:21,396 --> 00:50:22,981
Voc� tem filhos?
186
00:50:26,219 --> 00:50:27,531
N�o.
187
00:50:32,657 --> 00:50:34,159
Voc� tem?
188
00:50:35,488 --> 00:50:36,803
N�o.
189
00:51:00,813 --> 00:51:03,551
- Oi.
- Ol�.
190
00:51:09,277 --> 00:51:10,653
Bom dia.
191
00:51:11,988 --> 00:51:14,324
- Quer suco?
- Claro!
192
00:51:18,661 --> 00:51:21,497
- Dormiu bem?
- Sim, e voc�?
193
00:51:21,498 --> 00:51:22,874
Tamb�m.
194
00:51:29,197 --> 00:51:32,425
- Vai trabalhar hoje?
- S� � tarde.
195
00:51:46,356 --> 00:51:48,233
- Aqui est�.
- Obrigada.
196
00:51:54,906 --> 00:51:56,206
O Simon chegou.
197
00:52:19,597 --> 00:52:21,099
Oi. E a�?
198
00:53:36,508 --> 00:53:39,009
- Voc� vai voltar para jantar?
- Sim.
199
00:53:39,010 --> 00:53:40,387
�?
200
00:53:43,098 --> 00:53:44,474
At� mais tarde.
201
00:55:01,634 --> 00:55:03,827
Tudo se repetindo,
dia ap�s dia...
202
00:55:03,828 --> 00:55:05,472
Para mim, isso � Deus.
203
00:55:06,473 --> 00:55:08,600
- Voc� � budista?
- N�o.
204
00:55:10,018 --> 00:55:13,813
Sou cientista. Ocean�grafa.
205
00:55:16,399 --> 00:55:18,435
Sempre fui fascinada pelo mar.
206
00:55:20,111 --> 00:55:22,363
� engra�ado.
Este lugar me lembra de casa.
207
00:55:22,364 --> 00:55:25,200
N�o sabia que tinha
uma Ba�a de Ha Long no Quebec.
208
00:55:25,684 --> 00:55:27,535
Uma vers�o mais modesta.
209
00:55:42,467 --> 00:55:44,419
Vejo voc� mais tarde
na popa?
210
00:55:44,420 --> 00:55:45,749
Est� bem.
211
00:58:44,382 --> 00:58:46,234
Seus pais s�o de Han�i?
212
00:58:46,818 --> 00:58:48,215
Minha m�e era.
213
00:58:48,948 --> 00:58:50,989
Meu pai era da regi�o central.
214
00:58:55,076 --> 00:58:56,745
Mas nunca os conheci.
215
00:59:02,250 --> 00:59:03,834
Sinto muito.
216
00:59:03,835 --> 00:59:06,421
Tudo bem.
N�o tinha como voc� saber.
217
00:59:19,912 --> 00:59:21,212
Eu tinha quatro meses
218
00:59:21,213 --> 00:59:23,163
quando os americanos
bombardearam Han�i.
219
00:59:27,650 --> 00:59:29,152
Perdi todo mundo.
220
00:59:30,128 --> 00:59:32,113
Minha m�e, meu pai,
221
00:59:32,639 --> 00:59:35,700
meu irm�o, minhas tias, tios,
meus primos...
222
00:59:42,499 --> 00:59:47,462
Todos... mortos
pelas bombas americanas.
223
00:59:58,665 --> 01:00:02,977
Minha av�, meu tio-av� e eu
fomos os �nicos sobreviventes.
224
01:00:05,630 --> 01:00:07,273
Sinto muito.
225
01:00:08,750 --> 01:00:11,177
Minha av� me criou.
226
01:02:29,874 --> 01:02:31,709
Leve a gente para Ninh Binh.
227
01:02:31,710 --> 01:02:33,628
- Agora?
- Isso mesmo.
228
01:03:19,983 --> 01:03:21,693
Tenho uma surpresa
para voc�.
229
01:03:24,571 --> 01:03:26,081
Bem-vinda � minha casa!
230
01:03:27,340 --> 01:03:29,142
N�o me olhe assim.
231
01:03:30,677 --> 01:03:33,446
Voc� � minha convidada.
Vamos para Han�i amanh�.
232
01:03:52,807 --> 01:03:54,107
Vem.
233
01:04:26,157 --> 01:04:27,492
Por favor, entre.
234
01:04:36,459 --> 01:04:39,156
Esse � meu tio av�,
de quem falei para voc�.
235
01:04:46,411 --> 01:04:47,839
Como ele se chamava?
236
01:04:47,840 --> 01:04:49,151
Tio Lam.
237
01:04:49,302 --> 01:04:50,807
Ele era pintor.
238
01:04:51,925 --> 01:04:53,959
Voc� vem
de uma fam�lia de artistas?
239
01:04:53,960 --> 01:04:56,062
N�o. Ele foi a exce��o.
240
01:04:57,480 --> 01:04:59,232
Venho de uma fam�lia
de m�dicos.
241
01:05:02,585 --> 01:05:04,585
Minha av� me criava
a sua pr�pria imagem,
242
01:05:04,586 --> 01:05:07,724
enquanto meu tio me convidava
para o ateli� dele.
243
01:05:09,935 --> 01:05:12,212
Ele dava aulas em Han�i,
na escola de arte.
244
01:05:15,290 --> 01:05:17,029
Este era seu o�sis.
245
01:05:18,331 --> 01:05:20,045
Eu passava todo ver�o aqui.
246
01:05:23,698 --> 01:05:26,201
Sabe-se l� onde eu estaria
se n�o fosse por ele.
247
01:05:27,994 --> 01:05:29,478
Devo tudo a ele.
248
01:05:29,829 --> 01:05:32,131
Minha cultura,
minha paix�o pela arte,
249
01:05:32,182 --> 01:05:35,977
meus estudos em artes visuais,
meu amor por Paris.
250
01:05:36,744 --> 01:05:39,144
Devo estar te entediando
com as minhas hist�rias.
251
01:05:39,145 --> 01:05:40,445
N�o, claro que n�o!
252
01:05:41,099 --> 01:05:43,536
� estranho. Quando falo franc�s,
sou tagarela.
253
01:05:43,537 --> 01:05:45,537
Quando falo vietnamita,
sou mais calada.
254
01:06:09,878 --> 01:06:11,621
� voc� nessas fotos?
255
01:06:12,122 --> 01:06:13,422
Sim, sou eu.
256
01:07:04,132 --> 01:07:05,976
Voc� mora aqui faz tempo?
257
01:07:07,552 --> 01:07:11,489
Tem dez anos, mais ou menos.
Desde que meu tio morreu.
258
01:07:14,100 --> 01:07:15,919
Ele deixou tudo para mim.
259
01:07:19,706 --> 01:07:22,833
Agora trabalho como guia
na primeira metade do ano,
260
01:07:22,834 --> 01:07:25,962
e venho aqui para ser artista
na segunda metade.
261
01:07:31,773 --> 01:07:33,600
Quando comecei
a escola de arte,
262
01:07:33,601 --> 01:07:35,857
tudo que meu tio Lam
havia dito era verdade.
263
01:07:37,799 --> 01:07:39,808
Fui criada num mundo t�o r�gido.
264
01:07:39,809 --> 01:07:41,965
De repente, entrei num mundo
de liberdade,
265
01:07:41,966 --> 01:07:44,147
onde tudo era poss�vel.
266
01:07:45,190 --> 01:07:48,568
Eu finalmente podia respirar...
Viver!
267
01:07:57,911 --> 01:08:00,372
Deixe eu te mostrar
onde voc� vai dormir hoje.
268
01:09:01,975 --> 01:09:03,476
Este � meu ateli�.
269
01:09:12,485 --> 01:09:14,070
Gostei do seu trabalho.
270
01:09:47,044 --> 01:09:48,345
Quando eu tinha 17 anos,
271
01:09:48,346 --> 01:09:50,296
me apaixonei
pelo meu professor de arte.
272
01:09:51,925 --> 01:09:54,694
Ele tinha 30 anos e era franc�s.
273
01:10:03,078 --> 01:10:04,380
Para a minha av�,
274
01:10:05,572 --> 01:10:07,621
eu havia dormido
com o inimigo...
275
01:10:12,829 --> 01:10:16,275
O mesmo que matara o marido dela
durante a Guerra da Indochina.
276
01:10:22,013 --> 01:10:26,017
Eu era a puta
que desonrara a fam�lia e o pa�s.
277
01:10:28,103 --> 01:10:29,704
Eu engravidei...
278
01:10:32,007 --> 01:10:34,075
E minha av� decidiu...
279
01:10:35,985 --> 01:10:38,697
Que eu deveria voltar ao pa�s
para dar � luz.
280
01:10:39,180 --> 01:10:41,408
E nunca mais vi a minha filha.
281
01:10:51,268 --> 01:10:53,044
Eu n�o a abandonei.
282
01:10:54,796 --> 01:10:56,497
Tiraram ela de mim.
283
01:11:01,453 --> 01:11:02,753
Desculpa.
284
01:12:38,566 --> 01:12:40,568
Voc� nunca teve essa crian�a.
285
01:14:27,967 --> 01:14:29,511
Isabelle?
286
01:15:49,424 --> 01:15:53,011
Isabelle? Procurei voc�
por todo canto!
287
01:15:53,737 --> 01:15:55,697
- Voc� est� bem?
- Sim, estou.
288
01:15:58,717 --> 01:16:01,019
Tem certeza?
Voc� n�o parece bem.
289
01:16:02,045 --> 01:16:04,022
Preciso falar com voc�.
290
01:16:16,726 --> 01:16:18,126
Pode falar.
291
01:16:23,024 --> 01:16:24,709
Eu menti para voc�.
292
01:16:35,946 --> 01:16:38,223
N�o sou quem voc� pensa.
293
01:17:00,870 --> 01:17:05,199
Adotei sua filha em 1991.
294
01:17:05,200 --> 01:17:06,550
Com meu marido.
295
01:17:42,996 --> 01:17:44,414
Eu sinto muito.
296
01:17:48,485 --> 01:17:50,128
No ano passado...
297
01:18:02,165 --> 01:18:05,226
Ela se acidentou e...
298
01:18:19,866 --> 01:18:25,080
E ela morreu no acidente.
299
01:18:34,164 --> 01:18:35,715
Eu sinto muito.
300
01:18:36,299 --> 01:18:39,110
Quis te falar tantas vezes,
mas...
301
01:18:45,767 --> 01:18:48,103
Acho que n�o tive coragem.
302
01:19:09,699 --> 01:19:11,334
Pe�o perd�o.
303
01:19:22,754 --> 01:19:24,639
Durante dias,
304
01:19:27,842 --> 01:19:29,544
voc� vem me observando...
305
01:19:30,895 --> 01:19:32,564
Quase me espionando!
306
01:19:51,324 --> 01:19:52,986
Voc� se aproveitou de mim!
307
01:19:52,987 --> 01:19:54,535
Perdoe-me.
308
01:19:54,536 --> 01:19:58,400
- Da minha confian�a.
- Perdoe-me.
309
01:19:58,701 --> 01:20:00,253
Da minha vida pessoal!
310
01:20:00,254 --> 01:20:01,650
Perdoe-me.
311
01:20:08,258 --> 01:20:10,068
O que eu era para voc�?
312
01:20:13,313 --> 01:20:15,815
Uma marionete tagarelando
sobre o Vietn�?
313
01:20:18,943 --> 01:20:20,695
Voc� foi uma parte
da minha vida...
314
01:20:23,648 --> 01:20:25,467
Da minha pequena Clara.
315
01:20:28,486 --> 01:20:31,906
Foi o nome que demos a ela.
Clara.
316
01:21:06,308 --> 01:21:09,452
Muitas vezes, me permiti
imaginar a vida dela.
317
01:21:17,360 --> 01:21:19,087
Mas nunca a morte.
318
01:24:11,660 --> 01:24:14,704
Espero que possa
me perdoar um dia.
319
01:24:17,123 --> 01:24:19,075
N�o h� nada a perdoar.
320
01:24:19,826 --> 01:24:21,986
A Clara era sua filha tamb�m.
321
01:24:24,798 --> 01:24:27,141
Voc� deu a ela uma vida melhor.
322
01:24:31,810 --> 01:24:33,960
Eu gostaria de ter feito
um trabalho melhor.
323
01:24:36,651 --> 01:24:38,078
Eu sei.
324
01:27:30,792 --> 01:27:32,794
ANTOLOGIA DA POESIA VIETNAMITA
325
01:27:57,152 --> 01:27:58,986
A senhora tirou minha filha
de mim!
326
01:27:58,987 --> 01:28:00,613
Voc� est� esquecendo...
327
01:28:01,406 --> 01:28:05,034
Que te dei a oportunidade
de recome�ar.
328
01:28:05,035 --> 01:28:07,245
Voc� n�o fez nada por mim!
329
01:28:08,021 --> 01:28:12,075
Tudo que faz � para si pr�pria!
330
01:28:12,657 --> 01:28:14,062
A senhora
331
01:28:14,687 --> 01:28:16,463
nunca me aceitou
332
01:28:17,455 --> 01:28:19,090
com a minha filha.
333
01:28:21,243 --> 01:28:24,346
Nunca aceitou
que eu amasse o pai dela...
334
01:28:26,414 --> 01:28:28,799
Que eu amasse
um homem branco.
335
01:28:28,800 --> 01:28:32,395
Voc� pensa que ele � um b�rbaro
por n�o ser como a gente.
336
01:28:34,314 --> 01:28:36,516
Fiquei em luto
quando ele foi embora...
337
01:28:38,583 --> 01:28:40,483
e agora estou em luto
pela minha filha,
338
01:28:40,484 --> 01:28:42,188
que n�o est� mais
entre os vivos.
339
01:28:45,950 --> 01:28:49,162
Por muito tempo,
pedi que me perdoasse
340
01:28:50,055 --> 01:28:54,209
e que reconhecesse minha filha
como sua neta.
341
01:28:58,088 --> 01:29:00,131
Av�, nos reconhe�a,
342
01:29:01,341 --> 01:29:04,344
para que a alma da minha filha
possa entrar no c�u,
343
01:29:05,028 --> 01:29:09,432
e para que possamos finalmente
fazer as pazes com o passado.
344
01:31:37,197 --> 01:31:41,134
CLARA, SEJA NOSSO ANJO,
NOSSA PROTE��O.
345
01:35:28,851 --> 01:35:33,851
- Art Subs -
12 anos fazendo Arte para voc�!
346
01:35:33,852 --> 01:35:38,852
Curta a gente no Face!
facebook.com/ArtSubs
347
01:35:38,853 --> 01:35:43,853
Siga a gente tamb�m no Insta!
instagram.com/ArtSubs_Legendas
24782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.