Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,300 --> 00:00:43,940
Inspiré d'événements réels.
2
00:00:46,619 --> 00:00:54,860
ANGLETERRE, 1665
Année de la Grande peste
3
00:00:54,900 --> 00:00:56,300
La pestilence se propagea dans tout le pays,
4
00:00:56,340 --> 00:00:57,940
tuant des dizaines de milliers de gens,
5
00:00:57,981 --> 00:00:59,740
détruisant des familles
et des communautés entières.
6
00:00:59,780 --> 00:01:01,660
Seuls quelques chanceux
échappent à cette mort lente et agonisante.
7
00:01:01,700 --> 00:01:03,940
Le peuple est paralysé
par la peur et la paranoïa,
8
00:01:03,980 --> 00:01:06,220
et cherche désespérément
un bouc-émissaire,
9
00:01:06,260 --> 00:01:09,140
convaincu que la peste
est le fait du Diable et de ses acolytes.
10
00:01:09,180 --> 00:01:11,620
C'est l'époque
des TRAQUEURS DE SORCIERES,
11
00:01:11,660 --> 00:01:14,660
fidèles serviteurs de Dieu
nourris de superstition
12
00:01:14,700 --> 00:01:17,700
et à qui l'État donne le pouvoir
d'arrêter, interroger et exécuter
13
00:01:17,740 --> 00:01:20,460
tous ceux et celles qui sont
soupçonnés de sorcellerie.
14
00:04:21,381 --> 00:04:24,060
Je le trouve parfait.
15
00:04:30,701 --> 00:04:32,501
Je l'ai fait pour toi.
16
00:04:33,861 --> 00:04:38,020
Quand je ne pourrai plus
veiller sur toi, il le fera.
17
00:04:38,060 --> 00:04:39,980
Comme toujours.
18
00:05:29,460 --> 00:05:32,460
Je ne peux pas
te convaincre de rester ?
19
00:05:35,620 --> 00:05:36,860
J'aimerais bien.
20
00:05:44,420 --> 00:05:46,860
Je n'aime pas te voir partir.
21
00:05:48,100 --> 00:05:49,821
Surtout avec ce qui se passe
en ce moment.
22
00:06:00,701 --> 00:06:02,061
Je ne serai pas parti
longtemps, mon amour.
23
00:06:16,461 --> 00:06:19,020
-C'est bon. Tout est là.
-Mon brave homme.
24
00:06:19,901 --> 00:06:22,420
Merci, Ben.
25
00:06:38,020 --> 00:06:40,260
-Santé.
-Santé.
26
00:06:40,301 --> 00:06:42,020
Joseph.
27
00:06:42,941 --> 00:06:45,180
-Écuyer.
-Comment va votre famille ?
28
00:06:45,220 --> 00:06:46,700
Très bien.
29
00:06:46,741 --> 00:06:48,220
À l'époque ou l'on vit,
c'est une bénédiction.
30
00:06:48,261 --> 00:06:49,781
À l'époque ou l'on vit,
31
00:06:49,820 --> 00:06:51,620
je ne laisserais pas une femme
comme Grace toute seule.
32
00:06:51,660 --> 00:06:53,580
Laisse-moi allumer ta pipe.
33
00:06:53,621 --> 00:06:56,140
-Merci.
-Laisse-le, Leonora.
34
00:06:56,180 --> 00:06:58,460
C'est un homme marié.
35
00:07:09,541 --> 00:07:11,260
Bon dieu.
36
00:07:30,020 --> 00:07:31,861
Joseph ?
37
00:07:31,901 --> 00:07:33,580
Ce n'est rien, mon amour.
Retourne te coucher.
38
00:07:35,701 --> 00:07:38,341
Non, Grace. Reste ou tu es.
Ne t'approche pas.
39
00:07:39,581 --> 00:07:41,380
Joseph, tu me fais peur.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
40
00:07:42,861 --> 00:07:44,501
Ne me touche pas !
S'il te plaît.
41
00:07:44,540 --> 00:07:46,301
Mon dieu.
C'est la maladie.
42
00:07:46,340 --> 00:07:48,540
J'ai la fièvre, c'est tout.
43
00:07:48,580 --> 00:07:50,381
Je ne veux pas te la donner,
à toi et Abby.
44
00:07:50,421 --> 00:07:52,861
D'accord.
45
00:07:52,901 --> 00:07:56,821
Je vais chercher du sureau
et de l'achillée dans la forêt
46
00:07:56,861 --> 00:07:58,341
pour faire une potion.
47
00:07:58,381 --> 00:08:00,499
Cela fera tomber la fièvre.
48
00:08:04,261 --> 00:08:05,700
Grace.
49
00:08:05,741 --> 00:08:07,220
Grace.
50
00:08:09,221 --> 00:08:11,020
Je t'aime.
51
00:08:12,341 --> 00:08:13,900
Je ne serai pas longue.
52
00:11:03,261 --> 00:11:06,580
Pardon.
L'Écuyer veut vous parler.
53
00:11:06,621 --> 00:11:09,340
-L'Écuyer ?
-Mme Haverstock.
54
00:11:09,381 --> 00:11:10,941
Vous ne faites jamais
de visite à domicile.
55
00:11:10,980 --> 00:11:15,181
Selon la rumeur, votre mari
a succombé à la maladie.
56
00:11:15,220 --> 00:11:17,501
Quel dommage de le voir
fauché à la fleur de l'âge.
57
00:11:17,541 --> 00:11:20,341
Mais les voies du Seigneur
sont impénétrables.
58
00:11:20,381 --> 00:11:21,781
En effet.
59
00:11:21,820 --> 00:11:25,260
Qu'allez-vous faire,
avec votre enfant ?
60
00:11:25,301 --> 00:11:27,221
Attendre, nous isoler
61
00:11:27,261 --> 00:11:29,661
et prier pour que le Seigneur
nous épargne.
62
00:11:29,701 --> 00:11:32,141
Et s'il vous accorde sa faveur,
que ferez-vous ?
63
00:11:32,181 --> 00:11:33,981
Assurément, vous n'allez pas
vous obstiner à rester ici,
64
00:11:34,020 --> 00:11:37,021
une jeune femme seule aussi
frêle dans cet endroit isolé ?
65
00:11:37,060 --> 00:11:38,901
Je ne suis pas seule,
j'ai ma fille.
66
00:11:38,941 --> 00:11:41,501
Et il y a du travail à faire.
Je dois m'obstiner.
67
00:11:41,541 --> 00:11:43,141
Je vois.
68
00:11:43,181 --> 00:11:45,461
Alors je compte sur vous
pour payer le loyer.
69
00:11:45,501 --> 00:11:46,861
Il est dû dans une semaine
70
00:11:46,901 --> 00:11:48,300
et si vous ne respectez pas
l'engagement,
71
00:11:48,341 --> 00:11:49,861
votre bail sera caduc.
72
00:11:49,901 --> 00:11:51,300
Vous perdrez tout.
73
00:11:51,341 --> 00:11:53,301
Votre compassion
en cette période difficile
74
00:11:53,341 --> 00:11:54,340
est très touchante.
75
00:11:54,381 --> 00:11:55,941
Mesure tes mots, femme.
76
00:11:55,980 --> 00:11:57,501
Je donne ma compassion
à qui je le souhaite.
77
00:11:57,541 --> 00:11:59,741
Il s'agit d'affaires,
rien de plus.
78
00:11:59,781 --> 00:12:01,060
Nous avons tous
un rang dans la vie.
79
00:12:01,101 --> 00:12:02,461
Le vôtre est inférieur au mien
80
00:12:02,501 --> 00:12:03,901
et j'en suis désolé
mais il en est ainsi.
81
00:12:03,940 --> 00:12:05,341
Je reviendrai.
Si vous êtes encore en vie,
82
00:12:05,381 --> 00:12:06,901
j'attends que votre loyer
soit payé en intégralité.
83
00:12:06,940 --> 00:12:10,220
Sinon,
nos chemins se sépareront.
84
00:12:10,261 --> 00:12:12,901
Ne vous inquiétez pas, Écuyer.
85
00:12:12,941 --> 00:12:14,181
Vous aurez votre argent.
86
00:13:53,621 --> 00:13:56,701
Cette fois-ci, ça a marché.
87
00:13:56,741 --> 00:13:58,421
J'en suis sûre.
88
00:13:59,301 --> 00:14:01,501
Sûre de quoi ?
89
00:14:01,541 --> 00:14:03,421
J'aurai un enfant.
90
00:14:03,461 --> 00:14:06,141
Comment peux-tu le savoir ?
91
00:14:06,181 --> 00:14:09,261
Une femme sait ces choses-là.
92
00:14:30,581 --> 00:14:32,301
Viens là.
93
00:14:33,221 --> 00:14:35,061
Viens là. Oui.
94
00:15:05,541 --> 00:15:06,541
Kate ?
95
00:15:06,581 --> 00:15:08,061
Grace ?
96
00:15:14,421 --> 00:15:16,021
Tout va bien, Kate.
97
00:15:16,061 --> 00:15:17,781
Une semaine est passée
sans aucun signe de la maladie.
98
00:15:17,821 --> 00:15:19,780
Tout de même, Kate,
il serait sage de garder...
99
00:15:19,821 --> 00:15:22,101
-Merci Seigneur.
-Oublie ce que j'ai dit.
100
00:15:22,141 --> 00:15:23,261
Quand nous avons appris
la nouvelle,
101
00:15:23,301 --> 00:15:24,580
nous avons craint le pire.
102
00:15:24,621 --> 00:15:26,021
Nous sommes heureux de voir
que tu vas bien.
103
00:15:26,061 --> 00:15:28,221
Je suis désolé pour Joseph.
104
00:15:28,261 --> 00:15:31,021
-C'était un bon ami.
-Merci, Morton. Cela me touche.
105
00:15:31,061 --> 00:15:33,341
-Ou vas-tu ?
-Je dois aller en ville.
106
00:15:33,381 --> 00:15:35,461
Grace, non !
C'est trop dangereux.
107
00:15:35,501 --> 00:15:38,581
La maladie est partout là-bas.
Morton, elle va en ville.
108
00:15:38,621 --> 00:15:40,661
Pourquoi irais-tu faire
une chose aussi folle ?
109
00:15:40,701 --> 00:15:41,821
Je n'ai pas le choix.
110
00:15:41,860 --> 00:15:43,461
J'ai quelque chose à faire.
111
00:15:43,501 --> 00:15:45,341
Alors, laisse Abby avec moi.
112
00:15:45,381 --> 00:15:48,701
Tu pourras chevaucher plus vite
et revenir plus tôt.
113
00:15:48,741 --> 00:15:50,661
D'accord.
114
00:15:50,701 --> 00:15:53,501
Vous êtes comme ma famille,
Morton et toi,
115
00:15:53,541 --> 00:15:55,141
depuis que je suis arrivée ici.
116
00:15:55,181 --> 00:15:58,981
Alors écoute ce conseil de soeur
et ne tarde pas.
117
00:15:59,021 --> 00:16:02,701
L'ombre de la mort
plane sur cet endroit.
118
00:16:02,741 --> 00:16:04,021
Allez.
119
00:16:07,141 --> 00:16:10,021
Je ne resterai pas plus
longtemps que le nécessaire.
120
00:16:12,860 --> 00:16:14,020
Je reviendrai avant la nuit.
121
00:17:54,381 --> 00:17:55,421
M. Tuttle ?
122
00:17:56,501 --> 00:17:58,341
C'est moi.
123
00:17:58,381 --> 00:18:01,941
Vous ne me connaissez pas mais
vous étiez un ami de mon mari.
124
00:18:01,981 --> 00:18:04,261
Joseph Haverstock.
125
00:18:04,301 --> 00:18:05,421
C'est exact.
126
00:18:05,462 --> 00:18:07,181
C'est vraiment triste.
127
00:18:08,661 --> 00:18:10,221
Je vous fais mes condoléances.
128
00:18:10,262 --> 00:18:13,981
Il a toujours été honnête
avec vous, non ?
129
00:18:14,021 --> 00:18:15,981
Si vous en veniez au but,
Mme Haverstock ?
130
00:18:18,222 --> 00:18:20,581
Je viens vous voir
avec réticence...
131
00:18:21,741 --> 00:18:23,581
mais je ne savais pas
vers qui me tourner.
132
00:18:24,701 --> 00:18:25,781
J'ai besoin d'argent.
133
00:18:26,941 --> 00:18:28,381
Un modeste prêt.
134
00:18:29,901 --> 00:18:31,061
Je vois.
135
00:18:32,821 --> 00:18:33,821
Je ne peux pas vous aider.
136
00:18:35,341 --> 00:18:37,381
Mais...
137
00:18:37,422 --> 00:18:39,181
L'Écuyer va nous jeter dehors
si nous ne payons pas le loyer.
138
00:18:39,221 --> 00:18:40,421
Les temps sont durs.
139
00:18:40,461 --> 00:18:41,501
Que dois-je faire,
vous supplier ?
140
00:18:41,542 --> 00:18:43,141
Cela ne fera aucune différence.
141
00:18:45,461 --> 00:18:46,701
C'est la maladie.
142
00:18:46,742 --> 00:18:48,581
Les gens ont peur.
143
00:18:48,621 --> 00:18:50,541
Ils voient le diable
sous leur lit
144
00:18:50,582 --> 00:18:51,861
ou dans leur remise à bois.
145
00:18:51,901 --> 00:18:53,301
Ils ont arrêté Molly Pryor
146
00:18:53,341 --> 00:18:55,101
il y a deux jours
pour sorcellerie.
147
00:18:55,141 --> 00:18:56,381
Molly Pryor ?
148
00:18:56,421 --> 00:18:57,781
C'est une vieille femme
inoffensive.
149
00:18:57,821 --> 00:18:59,661
Elle a tout avoué.
150
00:18:59,701 --> 00:19:02,861
Je vais vous donner un conseil
parce que Joseph était mon ami
151
00:19:02,901 --> 00:19:05,581
et qu'il ne méritait pas
de disparaître de cette façon.
152
00:19:05,621 --> 00:19:08,861
Quittez la ville
pendant que vous le pouvez.
153
00:19:19,821 --> 00:19:22,421
Le jour ou Joseph
est venu en ville,
154
00:19:22,461 --> 00:19:24,062
que s'est-il passé ?
155
00:19:24,101 --> 00:19:26,141
Il a livré les céréales
156
00:19:26,181 --> 00:19:27,741
puis il est venu prendre
un verre comme d'habitude.
157
00:19:29,262 --> 00:19:30,981
Mais il y avait un homme ici
qui n'était pas du village,
158
00:19:31,021 --> 00:19:32,541
et qui avait la maladie.
159
00:19:34,101 --> 00:19:36,781
Joseph s'est trompé
et a bu de sa coupe.
160
00:19:37,941 --> 00:19:40,421
Une simple erreur.
161
00:19:40,461 --> 00:19:43,141
À partir de ce moment-là,
il était condamné.
162
00:19:44,261 --> 00:19:45,381
Vous en avez été témoin ?
163
00:19:46,701 --> 00:19:48,421
Je l'ai entendu dire.
164
00:19:48,462 --> 00:19:49,621
Par qui ?
165
00:19:51,941 --> 00:19:53,781
L'Écuyer, bien sûr.
166
00:20:11,661 --> 00:20:13,341
Allez.
Poussez-le un peu plus.
167
00:21:40,701 --> 00:21:43,021
Fais ce que tu dois faire,
mon amour.
168
00:22:04,262 --> 00:22:05,701
Grace.
169
00:23:03,581 --> 00:23:05,181
Bonjour, Mme Haverstock.
170
00:23:05,221 --> 00:23:07,141
J'imagine que vous êtes venu
chercher votre argent.
171
00:23:07,182 --> 00:23:08,941
Chaque chose en son temps.
Puis-je entrer ?
172
00:23:11,062 --> 00:23:12,781
Je suis toujours
impressionné de voir
173
00:23:12,822 --> 00:23:15,461
combien tellement de gens
peuvent vivre avec si peu.
174
00:23:15,501 --> 00:23:16,741
Comment tenez-vous ?
175
00:23:16,782 --> 00:23:18,941
Je ne peux qu'imaginer
la difficulté
176
00:23:18,982 --> 00:23:20,782
de ce que vous avez vécu.
177
00:23:22,661 --> 00:23:23,822
Nous nous débrouillons.
178
00:23:25,182 --> 00:23:27,062
Puis-je vous demander
quelque chose à boire ?
179
00:23:27,981 --> 00:23:29,822
Nous n'avons que de la bière.
180
00:23:29,861 --> 00:23:32,302
Un peu de bière fraîche
serait parfait.
181
00:23:34,382 --> 00:23:36,901
Pauvre enfant.
182
00:23:36,942 --> 00:23:39,022
Ce ne sera pas facile pour elle
de grandir sans père.
183
00:23:40,421 --> 00:23:42,742
Ayant souffert la perte
de ma mère dans l'enfance,
184
00:23:42,781 --> 00:23:44,581
je pense que cela a privé
mon caractère
185
00:23:44,622 --> 00:23:48,102
des plus tendres sentiments.
186
00:23:48,141 --> 00:23:51,102
Je suis navrée.
Pour votre mère.
187
00:23:51,141 --> 00:23:52,902
Ne le soyez pas.
C'était une putain.
188
00:23:52,941 --> 00:23:55,862
Mon père l'a battue à mort
avec une poêle en fonte
189
00:23:55,902 --> 00:23:57,662
parce qu'il l'avait vue
regarder un autre homme.
190
00:24:00,101 --> 00:24:01,622
Santé.
191
00:24:01,662 --> 00:24:03,822
L'expulsion donne soif.
192
00:24:06,862 --> 00:24:09,182
Alors voilà de quoi étancher
votre soif pendant un temps.
193
00:24:11,542 --> 00:24:13,022
Au moins trois mois.
194
00:24:14,861 --> 00:24:17,302
Je suis impressionné.
195
00:24:17,341 --> 00:24:19,981
Et le mois d'après,
et le suivant ?
196
00:24:20,022 --> 00:24:21,581
Vous n'allez pas me faire croire
que vous comptez
197
00:24:21,621 --> 00:24:22,902
travailler cette terre
en élevant une enfant.
198
00:24:22,942 --> 00:24:25,581
-Nous nous débrouillerons.
-Vous échouerez.
199
00:24:25,622 --> 00:24:29,902
Vous ne ferez
que retarder l'inévitable.
200
00:24:45,341 --> 00:24:47,702
Trois mois de plus.
201
00:24:51,142 --> 00:24:52,741
Satisfait ?
202
00:24:55,582 --> 00:24:57,261
Cela n'est pas nécessaire.
203
00:24:57,302 --> 00:24:59,222
Nous pourrions
trouver un arrangement.
204
00:24:59,262 --> 00:25:01,501
Vous pourriez payer
votre loyer...
205
00:25:01,541 --> 00:25:02,822
par d'autres moyens.
206
00:25:04,302 --> 00:25:06,142
D'autres moyens ?
207
00:25:06,181 --> 00:25:08,742
Allons droit au but.
208
00:25:08,781 --> 00:25:11,941
Vous avez votre argent.
Maintenant, partez.
209
00:25:20,622 --> 00:25:23,502
Un peu de reconnaissance.
210
00:25:23,542 --> 00:25:25,982
Crois-tu que je fais
cette offre à tout le monde ?
211
00:25:26,022 --> 00:25:27,782
Lâchez-moi !
212
00:25:28,781 --> 00:25:30,542
Ne me touchez pas !
213
00:25:32,062 --> 00:25:34,141
Je t'ai vue avec Joseph,
214
00:25:34,181 --> 00:25:36,662
exhibant ton corps tendre
comme un appât sur un hameçon,
215
00:25:36,702 --> 00:25:38,981
l'attirant avec la promesse
d'une vulve succulente.
216
00:25:39,022 --> 00:25:41,462
Arrêtez !
217
00:25:41,502 --> 00:25:44,222
Tu me sens ?
218
00:25:44,262 --> 00:25:46,381
Lâchez-moi.
219
00:25:46,422 --> 00:25:47,542
Sortez !
220
00:25:49,302 --> 00:25:52,182
Tu n'es pas en position
de faire la difficile,
221
00:25:52,222 --> 00:25:53,822
après la mésaventure
de ton mari.
222
00:25:53,862 --> 00:25:54,942
Sortez.
223
00:25:54,981 --> 00:25:56,702
Force-moi.
224
00:26:00,422 --> 00:26:03,142
Elle est combattive.
Cela me plaît.
225
00:26:05,622 --> 00:26:07,542
Je préfère ça.
226
00:26:07,582 --> 00:26:09,462
À genoux.
Détends-toi.
227
00:26:09,502 --> 00:26:11,581
Tu y prendras peut-être
du plaisir.
228
00:26:27,101 --> 00:26:29,062
Maintenant sortez de chez moi.
229
00:26:31,422 --> 00:26:32,622
Pousse-toi, petite merde !
230
00:26:40,661 --> 00:26:43,102
Tu le paieras, traînée.
231
00:26:44,862 --> 00:26:46,141
Allez.
232
00:27:01,541 --> 00:27:03,102
Ils l'ont assassinée.
233
00:27:03,142 --> 00:27:05,142
Assassinée ?
234
00:27:05,182 --> 00:27:07,301
Qu'est-ce que tu racontes ?
235
00:27:07,342 --> 00:27:09,942
Je ne t'ai jamais
parlé de ma mère.
236
00:27:09,982 --> 00:27:11,742
J'étais très jeune.
237
00:27:12,582 --> 00:27:16,221
Ils sont venus tôt
le jour du Sabbat.
238
00:27:16,262 --> 00:27:17,701
Mon père a essayé
de les arrêter
239
00:27:17,742 --> 00:27:20,181
mais il n'a rien plus faire.
240
00:27:20,222 --> 00:27:22,422
Quelques jours plus tard,
nous avons été convoqués
241
00:27:22,462 --> 00:27:24,301
au château de Blackthorne
pour connaître le verdict.
242
00:27:26,142 --> 00:27:27,542
Tout le village est venu.
243
00:27:27,581 --> 00:27:30,061
Ils sont venus par peur.
244
00:27:31,182 --> 00:27:35,941
Peur du juge Moorcroft,
le traqueur de sorcières.
245
00:27:37,422 --> 00:27:40,982
Laisseras-tu la honte tomber
sur les épaules de ta fille ?
246
00:27:41,021 --> 00:27:43,182
-Ne t'approche pas d'elle !
-Alors avoue...
247
00:27:43,221 --> 00:27:45,502
ou tu la condamneras
comme tu te condamnes.
248
00:27:45,541 --> 00:27:48,021
D'accord, j'avoue.
249
00:27:48,062 --> 00:27:49,302
Je ne t'entends pas.
250
00:27:49,342 --> 00:27:51,581
J'avoue, maudit sois-tu.
251
00:27:51,622 --> 00:27:53,942
Moorcroft a déclaré
que ma mère était une sorcière
252
00:27:53,982 --> 00:27:55,662
et l'a condamnée à mort.
253
00:27:55,701 --> 00:27:57,382
Qu'on la brûle.
254
00:27:57,422 --> 00:27:59,782
Je ne comprenais pas
ce qui se passait.
255
00:28:00,702 --> 00:28:01,822
Tout ce que je savais,
256
00:28:01,861 --> 00:28:03,222
c'est qu'ils m'enlevaient
ma mère.
257
00:28:03,261 --> 00:28:04,741
Je suis désolée, Grace.
258
00:28:04,782 --> 00:28:06,541
Je n'étais pas assez forte.
259
00:28:06,582 --> 00:28:08,622
N'aies pas peur.
260
00:28:08,662 --> 00:28:11,461
Promets-moi de toujours être
fidèle à toi-même.
261
00:28:11,502 --> 00:28:13,142
Ne laisse personne
définir qui tu es.
262
00:28:13,182 --> 00:28:14,102
Emmenez-la.
263
00:28:15,981 --> 00:28:17,342
J'ai dû rester et regarder...
264
00:28:18,502 --> 00:28:19,542
Je vous en supplie !
265
00:28:20,661 --> 00:28:22,861
...la regarder brûler vive.
266
00:28:29,861 --> 00:28:31,662
J'aurais dû te le dire.
267
00:28:32,782 --> 00:28:34,342
Tu as le droit de savoir
qui je suis.
268
00:28:34,381 --> 00:28:36,462
Je sais qui tu es.
269
00:28:37,541 --> 00:28:38,901
Et je t'aime.
270
00:28:43,102 --> 00:28:45,501
Ca...
271
00:28:45,542 --> 00:28:47,421
Nous...
272
00:28:47,462 --> 00:28:49,102
Il n'y a que cela qui compte.
273
00:28:49,142 --> 00:28:52,862
Le bébé et toi, vous êtes
ce que j'ai de plus précieux.
274
00:28:52,901 --> 00:28:54,821
Je ferai tout
pour vous protéger.
275
00:28:56,902 --> 00:28:58,661
Je sais.
276
00:28:58,702 --> 00:29:00,382
Ta mère...
277
00:29:02,621 --> 00:29:05,501
-...elle était innocente.
-Peu importe.
278
00:29:05,542 --> 00:29:08,342
Innocente ou pas,
elle a avoué.
279
00:29:11,141 --> 00:29:12,942
Cela fait d'elle une sorcière.
280
00:29:14,062 --> 00:29:15,381
Tuttle !
281
00:29:15,422 --> 00:29:17,542
De la bière. Vite.
282
00:29:20,502 --> 00:29:22,422
Mauvaise journée, Écuyer ?
283
00:29:22,462 --> 00:29:24,701
Garde ton insolence
pour toi, misérable.
284
00:29:24,742 --> 00:29:27,062
C'était simplement une question.
285
00:29:27,102 --> 00:29:28,662
C'est cette maudite femme
Haverstock,
286
00:29:28,701 --> 00:29:30,061
si tu veux vraiment le savoir.
287
00:29:30,102 --> 00:29:31,662
Je suis simplement allé la voir
pour la collecte du loyer.
288
00:29:31,701 --> 00:29:32,702
Elle est devenue enragée
et m'a agressé.
289
00:29:32,742 --> 00:29:34,102
Cette femme est dangereuse.
290
00:29:34,142 --> 00:29:36,342
Vous voulez dire
qu'elle a refusé vos avances ?
291
00:29:36,381 --> 00:29:37,782
C'est écrit
sur votre visage, Écuyer.
292
00:29:37,822 --> 00:29:40,262
Plus un mot.
293
00:29:40,302 --> 00:29:42,182
Ton loyer est dû bientôt, non ?
294
00:29:42,222 --> 00:29:43,462
Je serais fâché de devoir
l'augmenter.
295
00:29:43,501 --> 00:29:44,702
Cela vaut pour tout le monde.
296
00:29:44,741 --> 00:29:45,902
Vous m'appartenez !
297
00:29:45,942 --> 00:29:47,702
Ne l'oubliez pas.
298
00:29:48,782 --> 00:29:50,822
Ce que je veux dire, c'est :
299
00:29:50,862 --> 00:29:53,262
Quelqu'un sait-il ce qui est
vraiment arrivé à Joseph ?
300
00:29:53,302 --> 00:29:54,621
Elle prétend
que la maladie l'a emporté.
301
00:29:54,662 --> 00:29:56,862
Qu'en est-il d'elle et du bébé ?
302
00:29:56,902 --> 00:29:58,982
Je vous le dis.
303
00:29:59,022 --> 00:30:02,222
Il se passe quelque chose
de malfaisant chez elle.
304
00:30:05,542 --> 00:30:07,942
Je l'ai vue en ville,
l'autre jour.
305
00:30:07,982 --> 00:30:09,942
Elle se comportait
bien bizarrement.
306
00:30:09,981 --> 00:30:13,222
On dit qu'elle était
très proche de Molly Pryor.
307
00:30:13,261 --> 00:30:16,701
Joseph s'intéressait à moi
avant qu'elle n'arrive.
308
00:30:16,742 --> 00:30:18,702
Elle a dû l'ensorceler.
309
00:30:18,741 --> 00:30:20,941
Il n'y a qu'une seule
explication.
310
00:30:20,982 --> 00:30:22,542
Elle a fait un pacte
avec le diable.
311
00:30:22,582 --> 00:30:25,182
Grace Haverstock
est une sorcière ?
312
00:30:25,222 --> 00:30:27,302
Elle est venue me demander
de l'argent.
313
00:30:27,342 --> 00:30:28,422
Je l'ai mise dehors.
314
00:30:28,462 --> 00:30:30,622
Alors tu es foutu, mon ami.
315
00:30:30,662 --> 00:30:32,622
Elle était complice de Molly.
316
00:30:32,662 --> 00:30:34,661
Avoir tué une sorcière ne nous
a pas débarrassés de la maladie.
317
00:30:34,702 --> 00:30:36,742
Il faut la brûler, elle aussi.
318
00:30:36,782 --> 00:30:40,582
Quelqu'un a parlé de sorcière ?
319
00:31:49,062 --> 00:31:51,422
Dors, ma douce.
320
00:33:04,342 --> 00:33:07,062
Il faut l'amorcer,
sinon ça ne marche pas.
321
00:33:07,102 --> 00:33:08,701
Qui êtes-vous ?
Que voulez-vous ?
322
00:33:08,742 --> 00:33:10,502
C'est toi que nous voulons,
sorcière.
323
00:33:16,102 --> 00:33:17,502
Sorcière !
324
00:33:18,702 --> 00:33:20,302
Elle a fort caractère,
celle-ci !
325
00:33:20,342 --> 00:33:21,982
Tu ne peux pas
t'échapper, sorcière.
326
00:33:58,342 --> 00:34:00,142
Regarde.
327
00:34:01,182 --> 00:34:03,102
Elle saigne comme nous.
328
00:34:03,142 --> 00:34:04,862
Partons.
329
00:34:10,662 --> 00:34:13,423
Ne prenons pas de risques.
330
00:34:27,702 --> 00:34:29,743
Voilà ce qu'on fait
aux sorcières.
331
00:34:34,942 --> 00:34:36,022
Non !
332
00:34:36,062 --> 00:34:38,262
Qu'avez-vous fait ?
333
00:34:38,302 --> 00:34:39,502
Vous deviez me l'amener,
334
00:34:39,542 --> 00:34:40,822
pas réduire sa maison
en cendres.
335
00:34:40,862 --> 00:34:42,223
Elle allait brûler
de toute façon,
336
00:34:42,262 --> 00:34:43,422
quelle différence ?
337
00:34:43,463 --> 00:34:45,383
Cette propriété
est à moi, idiot.
338
00:34:52,783 --> 00:34:55,782
Morton,
comment as-tu pu faire ça ?
339
00:34:55,822 --> 00:34:57,742
Elle est morte, maintenant.
340
00:34:57,782 --> 00:34:59,142
On ne peut rien y faire.
341
00:34:59,182 --> 00:35:00,902
Elle n'est pas morte,
pauvres incapables !
342
00:35:00,942 --> 00:35:02,622
Elle s'est échappée
par la porte arrière.
343
00:35:03,062 --> 00:35:04,342
J'aurais dû savoir
qu'il ne serait pas si facile
344
00:35:04,382 --> 00:35:05,942
de me débarrasser de toi.
345
00:35:05,982 --> 00:35:09,062
Grace Haverstock,
tu es accusée des crimes
346
00:35:09,103 --> 00:35:12,382
de sorcellerie et d'avoir conclu
un pacte profane avec le diable.
347
00:35:12,422 --> 00:35:14,302
Que réponds-tu
à ces accusations ?
348
00:35:14,342 --> 00:35:16,142
-Misérable !
-Apporte-moi l'enfant.
349
00:35:16,182 --> 00:35:19,702
Non, pas mon bébé !
350
00:35:20,903 --> 00:35:22,502
Grace !
351
00:35:23,582 --> 00:35:25,662
-Arrête de résister.
-Non !
352
00:35:25,703 --> 00:35:26,782
Abby ! Non ! Non !
353
00:35:28,902 --> 00:35:29,982
Tellement innocente.
354
00:35:30,022 --> 00:35:32,382
Non ! Mon bébé !
355
00:35:32,423 --> 00:35:35,303
Je ne lèverai pas
la main sur elle.
356
00:35:49,703 --> 00:35:51,262
Abby !
357
00:36:23,023 --> 00:36:25,422
Que se passe-t-il ?
Une autre sorcière ?
358
00:36:58,543 --> 00:37:00,422
J'ai trouvé
une autre sorcière pour vous.
359
00:37:00,463 --> 00:37:01,622
Je ne suis pas sorcière.
360
00:37:01,662 --> 00:37:03,382
Elles disent toutes cela,
ma chère.
361
00:37:03,422 --> 00:37:06,422
Ce n'est pas tous les jours
que l'on a un si beau spécimen.
362
00:37:06,462 --> 00:37:07,623
Hé ! Arrête.
363
00:37:07,662 --> 00:37:10,542
Toi ! Tu le vois, non ?
364
00:37:10,582 --> 00:37:12,943
Les germes de notre destruction
ont déjà pris racine.
365
00:37:12,982 --> 00:37:14,822
La ferme !
366
00:37:14,863 --> 00:37:16,502
Allons, ne rends pas
la chose plus difficile.
367
00:37:16,542 --> 00:37:18,902
Allez. Arrête de résister.
368
00:37:18,942 --> 00:37:21,422
Voilà. Donne-moi ça.
369
00:37:22,823 --> 00:37:24,903
Oui, et l'ennemi qui les a semés
est le diable.
370
00:37:24,942 --> 00:37:26,663
Car leur récolte signalera
la fin des temps.
371
00:37:26,702 --> 00:37:30,142
Et la moisson sera
faite par des anges !
372
00:37:30,182 --> 00:37:32,062
Bienvenue au paradis.
373
00:37:37,223 --> 00:37:39,143
Je veux voir mon bébé.
374
00:37:39,182 --> 00:37:41,223
Je veux voir ma fille.
375
00:37:41,262 --> 00:37:43,702
Maudit sois-tu.
376
00:37:51,103 --> 00:37:52,942
Comment as-tu pu faire cela ?
377
00:37:52,982 --> 00:37:55,183
C'est notre amie.
378
00:37:55,222 --> 00:37:57,263
C'est ton amie.
379
00:37:57,302 --> 00:37:58,542
Enfin, c'était.
380
00:37:58,582 --> 00:37:59,863
Que veux-tu dire par là ?
381
00:37:59,902 --> 00:38:01,142
Je te défends
tout contact avec elle.
382
00:38:01,182 --> 00:38:02,502
C'est compris ?
383
00:38:02,542 --> 00:38:04,302
L'Écuyer nous prendrait
tous nos biens
384
00:38:04,342 --> 00:38:05,942
s'il savait que nous étions
associés à cette sorcière.
385
00:38:05,982 --> 00:38:08,582
-Grace n'est pas une sorcière !
-Assez !
386
00:38:12,743 --> 00:38:14,263
Je ne veux plus
en entendre parler.
387
00:38:14,302 --> 00:38:15,662
À moins que tu
souhaites te retrouver
388
00:38:15,702 --> 00:38:17,622
enchaînée avec ton amie ?
389
00:38:19,903 --> 00:38:21,742
Il suffit d'un mot.
390
00:39:33,943 --> 00:39:34,982
Maman ?
391
00:39:53,742 --> 00:39:55,382
-Attendez.
-Je ne peux pas rester.
392
00:39:55,422 --> 00:39:57,103
Un moment, c'est tout
ce que je demande.
393
00:39:57,143 --> 00:39:59,102
On m'a défendu de vous parler.
394
00:40:23,903 --> 00:40:24,943
Est-ce que ça va ?
395
00:40:26,863 --> 00:40:29,383
C'est bon.
Ils sont partis maintenant.
396
00:40:29,422 --> 00:40:31,143
Comment t'appelles-tu ?
397
00:40:31,182 --> 00:40:32,783
Astrid.
398
00:40:32,822 --> 00:40:34,983
Ou est ta famille, Astrid ?
399
00:40:35,022 --> 00:40:36,503
Ils ont tous disparu.
400
00:40:36,542 --> 00:40:38,663
La maladie les a emportés.
401
00:40:40,063 --> 00:40:41,823
Je suis navrée.
402
00:40:47,303 --> 00:40:50,262
Tu n'as pas l'air d'une voleuse.
403
00:40:50,302 --> 00:40:52,103
Qu'as-tu fait
pour atterrir ici ?
404
00:40:53,223 --> 00:40:54,703
Rien.
405
00:40:54,743 --> 00:40:56,103
C'est ce que je leur ai dit.
406
00:40:56,142 --> 00:40:59,103
Ils m'ont battue.
407
00:40:59,143 --> 00:41:01,822
Ils n'ont cessé de me battre
jusqu'à ce que j'avoue
408
00:41:01,863 --> 00:41:03,903
avoir volé un poulet
et une miche de pain.
409
00:41:05,863 --> 00:41:09,303
Mais j'étais affamée,
je n'avais pas le choix.
410
00:41:11,863 --> 00:41:14,183
Ame du Christ, sanctifie-moi.
411
00:41:14,223 --> 00:41:16,423
Sang du Christ, lave-moi.
412
00:41:16,462 --> 00:41:18,183
Sang du Christ, sauve-moi .
413
00:41:18,222 --> 00:41:20,223
Sang du Christ, enivre me.
414
00:41:20,263 --> 00:41:21,662
Et lui ?
415
00:41:21,702 --> 00:41:23,022
Révérend Malcolm.
416
00:41:23,062 --> 00:41:24,903
Il a perdu l'esprit.
417
00:41:24,942 --> 00:41:27,223
Il parle tout seul à toute heure
du jour et de la nuit.
418
00:41:27,263 --> 00:41:29,463
Il pense que la maladie
est l'oeuvre du diable
419
00:41:29,502 --> 00:41:32,222
et que la fin des temps est là.
420
00:41:34,663 --> 00:41:36,102
Tu dois être forte demain.
421
00:41:38,343 --> 00:41:39,743
Que va-t-il se passer demain ?
422
00:41:40,983 --> 00:41:42,583
Ils vont essayer de te briser.
423
00:41:43,462 --> 00:41:45,822
Ils l'ont fait
à cette pauvre Molly.
424
00:41:46,823 --> 00:41:49,303
C'est ce qui nous attend,
toutes.
425
00:41:50,303 --> 00:41:52,982
Tôt ou tard,
il brise tout le monde.
426
00:41:54,703 --> 00:41:56,782
Tu ne dois pas le laisser faire.
427
00:41:58,982 --> 00:42:02,142
PREMIER JOUR
428
00:42:02,183 --> 00:42:04,502
Voilà la sorcière.
429
00:42:04,543 --> 00:42:07,263
-La voilà !
-Sorcière !
430
00:42:07,303 --> 00:42:08,783
-Sorcière !
-Sorcière !
431
00:42:08,823 --> 00:42:10,423
-Sorcière !
-Sorcière !
432
00:42:10,463 --> 00:42:11,543
Sorcière !
433
00:42:11,582 --> 00:42:13,183
Recule ou je te brise le crâne.
434
00:42:13,222 --> 00:42:15,982
Ca, c'est pour Joseph,
sorcière !
435
00:42:39,943 --> 00:42:41,622
Sorcière !
436
00:42:41,662 --> 00:42:43,223
Sorcière !
437
00:42:49,543 --> 00:42:52,583
Femme, ne pleure pas.
438
00:42:55,663 --> 00:42:59,663
Femme, ne pleure pas.
439
00:43:01,903 --> 00:43:03,663
Ne pleure pas.
440
00:43:10,103 --> 00:43:12,863
Montre-lui !
441
00:43:14,022 --> 00:43:15,183
Fais-lui mal !
442
00:43:39,063 --> 00:43:42,303
Ton amie Molly Pryor
a tenu deux jours
443
00:43:42,343 --> 00:43:44,062
avant de tout avouer.
444
00:43:44,903 --> 00:43:46,983
Ce n'est pas irrémédiable.
445
00:43:47,023 --> 00:43:49,863
Je peux encore t'aider,
si tu me laisses faire.
446
00:43:49,903 --> 00:43:52,942
Et Molly ?
Vous l'avez aidée aussi ?
447
00:43:54,423 --> 00:43:55,982
Elle n'était peut-être pas
votre type ?
448
00:43:56,023 --> 00:43:58,623
Je me doutais
que j'aurais du mal avec toi.
449
00:43:58,663 --> 00:44:00,023
J'ai donc fait venir
pour m'aider quelqu'un
450
00:44:00,063 --> 00:44:02,702
de plus compétent
dans l'art de la persuasion,
451
00:44:02,743 --> 00:44:05,903
le traqueur de sorcières
John Moorcroft.
452
00:44:07,023 --> 00:44:11,222
Alors pourquoi ne pas t'épargner
la douleur et avouer ?
453
00:44:11,263 --> 00:44:14,342
Tu auras la conscience
tranquille.
454
00:44:14,383 --> 00:44:16,583
J'ai déjà la conscience
tranquille.
455
00:44:17,583 --> 00:44:19,463
Ou est ma fille ?
Qu'avez-vous fait d'elle ?
456
00:44:19,503 --> 00:44:21,902
Je n'ai rien fait.
457
00:44:21,943 --> 00:44:23,743
Tu penses que je ferais du mal
à un enfant innocent ?
458
00:44:23,783 --> 00:44:25,143
Pour qui me prends-tu ?
459
00:44:25,182 --> 00:44:27,703
Pour un idiot et un lâche.
460
00:44:28,543 --> 00:44:30,542
Tu es insolente, sorcière.
461
00:44:30,583 --> 00:44:33,022
Tu as de la chance que je sois
d'âme charitable aujourd'hui.
462
00:44:33,063 --> 00:44:35,583
Sinon je prendrais grand plaisir
à te couper la langue.
463
00:44:35,622 --> 00:44:39,903
Mais je t'avertis,
le jugement approche.
464
00:44:39,943 --> 00:44:41,743
Il sera moins indulgent que moi.
465
00:44:42,583 --> 00:44:44,183
Laisse-le venir.
466
00:45:18,583 --> 00:45:21,022
-Que Dieu vous bénisse.
-Bienvenue, monsieur.
467
00:45:21,063 --> 00:45:22,223
Voulez-vous boire
quelque chose ?
468
00:45:23,783 --> 00:45:26,543
Mon compagnon et moi
sommes partis à l'aube.
469
00:45:26,583 --> 00:45:28,503
Nous avons besoin
de manger et boire.
470
00:45:28,542 --> 00:45:30,143
Asseyez-vous.
Je vous fais amener un repas.
471
00:45:30,183 --> 00:45:31,663
Merci.
472
00:45:32,703 --> 00:45:34,943
Moorcroft, c'est bien cela ?
473
00:45:36,063 --> 00:45:37,783
Lui-même.
474
00:45:37,823 --> 00:45:41,302
C'est bien lui.
George Moorcroft.
475
00:45:41,343 --> 00:45:43,023
Bourreau et bâtard.
476
00:45:43,063 --> 00:45:46,543
Hé, Watkins, tu es saoul.
Laisse cet homme tranquille.
477
00:45:46,583 --> 00:45:50,343
Vous avez un avantage
sur moi, monsieur.
478
00:45:50,383 --> 00:45:52,422
Vous semblez me connaître
mais je dois avouer
479
00:45:52,463 --> 00:45:55,423
que je suis confus.
480
00:45:55,463 --> 00:45:58,742
Non, vous ne vous souvenez pas.
481
00:45:58,783 --> 00:46:00,743
Je suis juste un mari en deuil,
482
00:46:00,782 --> 00:46:03,703
un des innombrables veufs
que tu laisses sur ton passage.
483
00:46:03,743 --> 00:46:06,623
Votre femme
était donc sorcière ?
484
00:46:06,663 --> 00:46:09,142
Ma femme n'était pas
une sorcière.
485
00:46:09,183 --> 00:46:10,983
-Une erreur, sans doute.
-Une erreur ?
486
00:46:11,023 --> 00:46:13,463
-C'était cela, une erreur ?
-Si cela peut vous consoler.
487
00:46:13,503 --> 00:46:17,023
Ma seule consolation serait
de vous voir mort.
488
00:46:17,063 --> 00:46:18,183
Watkins, non !
489
00:46:18,223 --> 00:46:20,542
Nul besoin
de faire couler le sang.
490
00:46:23,503 --> 00:46:25,622
Au nom de Dieu,
que vous est-il arrivé ?
491
00:46:25,663 --> 00:46:27,783
Le juge m'a montré
le chemin de la vérité.
492
00:46:27,823 --> 00:46:30,903
Ouvre ton coeur,
il te le montrera aussi.
493
00:46:30,943 --> 00:46:32,823
Écarte-toi.
494
00:46:46,383 --> 00:46:48,903
Certains ne peuvent pas
voir la vérité.
495
00:46:51,343 --> 00:46:53,703
Viens, Ursula.
496
00:46:53,743 --> 00:46:55,623
Je crains que nous ne soyons
pas les bienvenus.
497
00:47:06,823 --> 00:47:09,222
Fais preuve d'abnégation,
si tu le souhaites.
498
00:47:09,263 --> 00:47:11,943
Tu ne peux pas gagner.
499
00:47:11,983 --> 00:47:13,983
Nous sommes innocentes.
500
00:47:14,022 --> 00:47:16,343
Je m'en moque.
501
00:47:27,062 --> 00:47:28,623
Cet homme a contracté
la maladie.
502
00:47:28,663 --> 00:47:30,103
Penses-tu ?
503
00:47:30,143 --> 00:47:32,503
Tu n'es donc pas
qu'un joli visage ?
504
00:47:32,542 --> 00:47:35,422
Allez.
505
00:47:41,383 --> 00:47:43,343
La maladie, hein ?
506
00:47:44,943 --> 00:47:47,743
Raison de plus
de le garder enfermé.
507
00:48:07,703 --> 00:48:10,783
De l'eau fraîche de la rivière.
508
00:48:10,823 --> 00:48:12,303
Ce n'est pas grand-chose.
509
00:48:12,343 --> 00:48:14,543
Je croyais qu'on t'avait
défendu de me parler.
510
00:48:14,583 --> 00:48:17,463
Ils me puniront s'ils me voient.
Toi, tu me jetteras un sort.
511
00:48:20,023 --> 00:48:21,503
Tu sais pourquoi je suis là.
512
00:48:23,623 --> 00:48:25,583
Tout ce que je veux,
c'est des nouvelles de ma fille.
513
00:48:25,622 --> 00:48:27,423
-Je ne sais rien.
-Renseigne-toi, je t'en prie.
514
00:48:27,463 --> 00:48:29,703
Essaie de savoir quelque chose.
515
00:48:29,743 --> 00:48:31,703
Désolé, je dois partir.
516
00:48:46,703 --> 00:48:50,383
J'ai levé les yeux
et j'ai vu un cheval pâle.
517
00:48:53,943 --> 00:48:56,823
Le nom de celle qui
le chevauchait était la Mort.
518
00:48:59,743 --> 00:49:02,903
L'Enfer la suivait.
519
00:49:02,943 --> 00:49:07,303
Juge Moorcroft,
merci de votre réponse rapide.
520
00:49:07,343 --> 00:49:09,703
Nous avons besoin
de votre expertise.
521
00:49:09,743 --> 00:49:11,583
Mon matériel est-il arrivé ?
522
00:49:11,623 --> 00:49:13,343
Il est arrivé juste avant vous.
523
00:49:13,383 --> 00:49:15,903
-Bien. Conduisez-moi vers elle.
-Déjà ?
524
00:49:15,943 --> 00:49:17,183
Après un si long voyage,
525
00:49:17,223 --> 00:49:19,143
ne souhaitez-vous pas
vous reposer ?
526
00:49:19,183 --> 00:49:22,183
Le diable ne se repose jamais.
527
00:49:22,223 --> 00:49:24,223
Nous devons faire de même.
528
00:49:24,263 --> 00:49:25,743
A-t-elle un lit
dans sa cellule ?
529
00:49:25,783 --> 00:49:28,183
Oui. Il est rudimentaire
mais suffisant pour dormir.
530
00:49:28,223 --> 00:49:31,183
Vous devez vous en débarrasser.
Vous êtes trop clément.
531
00:49:31,223 --> 00:49:34,103
Si elle dort,
aspergez-la d'eau glacée.
532
00:49:34,143 --> 00:49:36,703
Elle a pactisé
avec les ténèbres.
533
00:49:36,743 --> 00:49:38,303
Ne l'oubliez jamais.
534
00:49:40,743 --> 00:49:42,823
N'aie pas peur, mon enfant.
535
00:49:42,863 --> 00:49:45,383
Le salut est proche.
536
00:49:47,303 --> 00:49:49,503
Faites monter un repas
et du vin dans ma chambre.
537
00:49:49,543 --> 00:49:51,343
Je dois me préparer.
538
00:49:51,383 --> 00:49:53,423
Dieu a besoin de mes services.
539
00:50:18,943 --> 00:50:20,223
Joseph.
540
00:50:20,903 --> 00:50:21,983
Grace.
541
00:50:24,423 --> 00:50:25,583
Grace.
542
00:50:27,863 --> 00:50:29,023
Joseph.
543
00:50:30,143 --> 00:50:30,903
Joseph ?
544
00:51:09,103 --> 00:51:10,703
Non !
545
00:51:16,663 --> 00:51:18,823
Elle ne durera pas longtemps.
546
00:51:18,863 --> 00:51:20,583
Je ne sais pas.
547
00:51:20,623 --> 00:51:23,183
Il y a quelque chose chez elle
qui est différent.
548
00:51:23,223 --> 00:51:25,263
-Différent ?
-Oui.
549
00:51:26,383 --> 00:51:30,383
En tout cas, sorcière ou pas,
je la baiserais bien.
550
00:51:31,543 --> 00:51:33,903
Tu es un pervers, Peck.
551
00:51:33,943 --> 00:51:37,343
Elle te jettera un sort
et fera tomber tes burnes.
552
00:51:37,383 --> 00:51:38,903
Je la baiserais quand même.
553
00:51:52,103 --> 00:51:54,423
N'oublie jamais qui tu es.
554
00:51:56,063 --> 00:51:58,583
Réveille-toi, sorcière.
555
00:52:03,463 --> 00:52:05,223
Il est l'heure.
556
00:52:05,263 --> 00:52:07,264
DEUXIEME JOUR
557
00:52:07,303 --> 00:52:10,943
Grace Haverstock,
je suis déconcerté.
558
00:52:10,983 --> 00:52:14,223
Les dépositions sont unanimes
et les preuves sont claires.
559
00:52:14,264 --> 00:52:17,383
Et pourtant, tu persistes
à clamer ton innocence.
560
00:52:17,423 --> 00:52:22,224
Comprends bien que tu me mets
dans une situation difficile.
561
00:52:22,263 --> 00:52:25,743
Quand il s'agit
des forces du Mal,
562
00:52:25,784 --> 00:52:27,863
je ne peux pas me permettre
d'être imprudent.
563
00:52:29,624 --> 00:52:33,303
Le diable, Grace...
564
00:52:34,223 --> 00:52:35,943
est sournois,
565
00:52:35,983 --> 00:52:39,583
et j'ai fait le serment
de découvrir la vérité.
566
00:52:44,463 --> 00:52:47,304
Tu n'auras plus besoin de cela.
567
00:52:49,784 --> 00:52:54,463
C'est entre toi et moi
à présent, Grace.
568
00:52:55,663 --> 00:52:59,343
C'est une question de volonté,
en quelque sorte.
569
00:52:59,384 --> 00:53:01,743
Mais je t'avertis...
570
00:53:02,863 --> 00:53:05,424
ma volonté est
plus forte que la tienne.
571
00:53:05,463 --> 00:53:07,103
Nous verrons.
572
00:53:10,423 --> 00:53:12,063
Commençons.
573
00:53:13,463 --> 00:53:14,303
Messieurs.
574
00:53:22,183 --> 00:53:23,623
Attachez-la.
575
00:53:37,823 --> 00:53:42,103
Soeur Agatha, vous pouvez
procéder à l'examen.
576
00:54:24,103 --> 00:54:25,343
Il y a quelque chose.
577
00:54:32,543 --> 00:54:33,823
Et voilà !
578
00:54:33,864 --> 00:54:35,463
C'est clair comme le jour.
579
00:54:35,503 --> 00:54:37,103
La marque du diable.
580
00:54:38,824 --> 00:54:41,503
Dis-moi une chose, ma chère.
581
00:54:41,544 --> 00:54:43,744
Quand tu forniques
avec la bête,
582
00:54:43,783 --> 00:54:45,983
est-ce que sa morsure
te fait mal ?
583
00:54:46,943 --> 00:54:48,303
-Non. Non.
-Allez !
584
00:54:48,343 --> 00:54:49,504
Non, je ne veux pas y retourner.
585
00:54:49,543 --> 00:54:52,303
Tu iras ou on te dit d'aller.
586
00:54:54,823 --> 00:54:57,344
Couvre-toi.
587
00:55:03,104 --> 00:55:06,343
Je vous ai apporté
du pain et du fromage.
588
00:55:06,384 --> 00:55:08,024
Tes corvées, mon garçon !
589
00:55:08,063 --> 00:55:11,464
Je dois y aller.
Ne lâchez pas.
590
00:55:11,503 --> 00:55:14,064
Le juge demande son vin.
591
00:55:14,103 --> 00:55:15,704
Quelles sont les nouvelles
de Londres ?
592
00:55:15,743 --> 00:55:18,064
Londres est perdu.
593
00:55:18,103 --> 00:55:20,143
Des milliers de gens ont fui
594
00:55:20,183 --> 00:55:22,864
pour se mettre en sécurité
à la campagne.
595
00:55:22,903 --> 00:55:26,223
Les cadavres s'entassent
dans les rues étroites.
596
00:55:26,264 --> 00:55:27,823
Les enterrements
ne se font pas assez vite
597
00:55:27,863 --> 00:55:30,583
et la puanteur
de la chair pourrie
598
00:55:30,623 --> 00:55:33,623
plane sur la ville
comme un brouillard putride.
599
00:55:33,664 --> 00:55:35,783
Et les rats...
600
00:55:38,863 --> 00:55:42,543
Les rats sont partout.
601
00:55:42,584 --> 00:55:44,343
C'est comme si
le jour du jugement
602
00:55:44,384 --> 00:55:45,464
dernier était arrivé.
603
00:55:46,543 --> 00:55:49,024
Raison de plus pour
traquer et détruire le diable
604
00:55:49,064 --> 00:55:50,544
partout ou il se trouve,
ne pensez-vous pas ?
605
00:55:50,583 --> 00:55:52,184
C'est plus facile à dire
qu'à faire.
606
00:55:52,223 --> 00:55:55,624
Grace est peut-être têtue,
mais elle craquera.
607
00:55:55,663 --> 00:55:57,183
Elle pourrait vous surprendre.
608
00:55:58,504 --> 00:56:00,584
La croyance est puissante.
609
00:56:00,623 --> 00:56:03,424
Vous ne lui faites
peut-être pas assez mal.
610
00:56:03,464 --> 00:56:06,064
Vous êtes vraiment
une brute féroce, vous.
611
00:56:06,103 --> 00:56:08,703
Venant de votre part,
c'est un compliment.
612
00:56:08,743 --> 00:56:11,583
J'espère seulement ne pas
vous avoir fait venir pour rien.
613
00:56:11,623 --> 00:56:13,823
Elle porte le diable en elle.
614
00:56:13,864 --> 00:56:15,423
N'importe quel idiot
peut le voir.
615
00:56:17,263 --> 00:56:21,503
Vous aurez votre confession.
Je vous le garantis.
616
00:56:51,464 --> 00:56:53,023
Joseph.
617
00:56:57,864 --> 00:57:00,183
Je suis là, mon amour.
618
00:57:00,224 --> 00:57:02,223
-Ou ?
-Avec toi.
619
00:57:04,143 --> 00:57:06,183
Je veux te voir.
620
00:57:06,223 --> 00:57:07,943
Ouvre les yeux.
621
00:57:39,704 --> 00:57:42,663
Silence.
Ne bouge pas.
622
00:57:42,703 --> 00:57:44,144
Ou tu brûleras...
623
00:57:47,144 --> 00:57:48,983
Je me moque de ta chair.
624
00:57:50,024 --> 00:57:51,824
Je veux simplement ton âme.
625
00:57:57,584 --> 00:57:59,663
Qu'est-ce que je t'ai dit ?
626
00:57:59,703 --> 00:58:01,583
On ne dort pas.
627
00:58:09,064 --> 00:58:10,943
La plupart ont déjà
abandonné à ce stade.
628
00:58:21,664 --> 00:58:24,304
Tu joues ou quoi ?
629
00:58:25,104 --> 00:58:27,704
Et si elle est innocente,
comme elle le dit ?
630
00:58:27,744 --> 00:58:30,943
Est-ce qu'elle ira en Enfer ?
Ou c'est nous qui irons ?
631
00:58:30,984 --> 00:58:33,864
Regarde autour de toi.
632
00:58:33,904 --> 00:58:36,224
Nous y sommes déjà.
633
00:58:36,264 --> 00:58:37,464
Lance les dés.
634
00:58:39,343 --> 00:58:40,383
Merde !
635
00:58:41,584 --> 00:58:43,624
D'ou viennent tous ces rats ?
636
00:58:43,664 --> 00:58:45,544
Tu as vu des chats récemment ?
637
00:58:46,384 --> 00:58:47,624
Lance les dés.
638
00:59:03,424 --> 00:59:05,064
Grace, Grace !
639
00:59:05,984 --> 00:59:09,184
-J'ai des nouvelles.
-Dis-moi, s'il te plaît.
640
00:59:09,223 --> 00:59:12,264
Ta fille est sous la garde
de l'Écuyer dans la tour Sud.
641
00:59:12,304 --> 00:59:14,344
Une nourrice est à disposition
pour subvenir à ses besoins.
642
00:59:14,384 --> 00:59:17,544
-Elle est en sécurité.
-Non. Pas avec lui.
643
00:59:17,583 --> 00:59:19,984
C'est tout ce que je sais.
644
00:59:20,023 --> 00:59:21,823
-Merci.
-Tu dois manger.
645
00:59:28,143 --> 00:59:30,984
TROISIEME JOUR
646
00:59:38,464 --> 00:59:41,264
Je crois qu'il est temps
de parler
647
00:59:41,303 --> 00:59:43,944
du décès récent
de ton mari, Joseph.
648
00:59:43,984 --> 00:59:48,504
L'Écuyer m'a dit qu'il avait
succombé à la maladie.
649
00:59:49,383 --> 00:59:51,183
Étant donné les circonstances,
650
00:59:51,224 --> 00:59:55,264
j'avais besoin d'en avoir
la certitude absolue.
651
00:59:55,303 --> 00:59:58,344
J'ai donc fait exhumer
son corps.
652
00:59:58,384 --> 01:00:00,824
Et bien que sa mort
par pestilence
653
01:00:00,864 --> 01:00:02,703
semblait évidente,
654
01:00:02,744 --> 01:00:07,144
tu imagines ma perplexité
lorsque j'ai trouvé...
655
01:00:09,184 --> 01:00:10,424
ceci...
656
01:00:11,704 --> 01:00:14,903
autour de son cou.
657
01:00:14,944 --> 01:00:19,183
Je ne connaissais pas
ton mari, Grace...
658
01:00:19,224 --> 01:00:20,624
mais d'après
ce que tout le monde dit,
659
01:00:20,663 --> 01:00:25,343
c'était un homme bien,
un homme bon et pieux.
660
01:00:26,744 --> 01:00:28,264
Je me pose donc la question :
661
01:00:28,304 --> 01:00:30,784
pourquoi un tel homme
662
01:00:30,823 --> 01:00:34,144
aurait-il commis
le crime de se donner la mort,
663
01:00:34,184 --> 01:00:37,383
à moins que ce soit la sorcière
qu'il a eu la folie d'épouser,
664
01:00:37,423 --> 01:00:39,463
ou bien le diable lui-même ?
665
01:00:42,144 --> 01:00:44,064
Avoue Grace, je te prie.
666
01:00:46,063 --> 01:00:49,664
Avoue que tu lui as jeté un sort
667
01:00:49,704 --> 01:00:51,344
et que tu as envoyé
un homme innocent
668
01:00:51,383 --> 01:00:54,104
dans les entrailles de l'enfer !
669
01:00:55,984 --> 01:00:57,423
Allongez-la.
670
01:01:05,864 --> 01:01:07,983
Repens-toi de tes péchés.
671
01:01:08,024 --> 01:01:10,144
Rachète ton âme.
672
01:01:10,183 --> 01:01:11,543
Libère-toi.
673
01:01:19,024 --> 01:01:20,664
Vous pouvez commencer.
674
01:02:14,503 --> 01:02:16,023
Emmenez-la.
675
01:02:17,184 --> 01:02:18,584
Toi, mon garçon.
676
01:02:18,623 --> 01:02:20,624
Donne-moi un coup de main.
677
01:02:38,584 --> 01:02:40,904
Pour l'amour de Dieu,
pourquoi tu t'obstines ?
678
01:02:40,944 --> 01:02:42,504
Donne-leur ce qu'ils veulent.
679
01:02:42,544 --> 01:02:44,704
Je refuse.
680
01:02:44,744 --> 01:02:47,584
Mais si tu continues,
ils vont te tuer.
681
01:02:47,624 --> 01:02:49,743
Ils vont te tuer de toute façon.
682
01:02:50,744 --> 01:02:52,944
Ce n'est pas pour ma vie
que je me bats.
683
01:02:55,424 --> 01:02:58,864
S'il te plaît, garde espoir.
684
01:03:02,664 --> 01:03:04,784
L'espoir m'a abandonnée.
685
01:03:15,064 --> 01:03:17,544
Il n'y a qu'une issue désormais.
686
01:03:28,464 --> 01:03:29,984
Quelque chose
te préoccupe, Ursula.
687
01:03:33,544 --> 01:03:36,224
Elle a du courage,
ne trouvez-vous pas ?
688
01:03:36,264 --> 01:03:38,064
Ce n'est qu'un masque,
rien de plus.
689
01:03:39,823 --> 01:03:43,144
Je sais.
Pardonnez-moi.
690
01:03:45,064 --> 01:03:47,903
Ne doute jamais
de la vertu de notre mission.
691
01:03:49,544 --> 01:03:53,024
Quelle que soit
la difficulté et la souffrance.
692
01:03:53,064 --> 01:03:57,224
N'oublie pas ce qu'elle est.
693
01:04:02,984 --> 01:04:05,544
Les ténèbres
peuvent être séduisantes.
694
01:04:06,344 --> 01:04:08,184
Je comprends cela.
695
01:04:09,784 --> 01:04:12,863
Notre lutte est
d'autant plus difficile.
696
01:04:12,904 --> 01:04:16,144
Les soldats du Seigneur
doivent être plus forts.
697
01:04:16,944 --> 01:04:20,224
Je me souviens du jour
ou la pluie est venue.
698
01:04:22,784 --> 01:04:25,623
Un véritable déluge,
venu tout droit du Ciel.
699
01:04:28,024 --> 01:04:32,064
Je t'ai sortie des cendres,
purgée du Mal.
700
01:04:34,584 --> 01:04:38,824
Et dans ton coeur est née
une nouvelle volonté d'éclairer
701
01:04:38,864 --> 01:04:41,344
ceux qui s'étaient
égarés dans les ténèbres.
702
01:04:43,304 --> 01:04:47,424
C'est ça le vrai courage,
Ursula.
703
01:04:47,464 --> 01:04:50,304
La force.
704
01:04:50,344 --> 01:04:53,584
C'est pour cela que j'ai besoin
de toi à mes côtés.
705
01:04:56,504 --> 01:04:58,224
Tu es...
706
01:04:59,784 --> 01:05:04,664
mon ancre
dans cette tempête éternelle.
707
01:05:06,824 --> 01:05:08,664
J'aurais dû me taire.
708
01:05:08,704 --> 01:05:10,063
Au contraire.
709
01:05:10,104 --> 01:05:14,144
Je crois qu'il est temps
que tu ailles lui parler.
710
01:05:18,464 --> 01:05:19,944
Reste éveillée.
711
01:05:19,984 --> 01:05:23,824
Car tu ne sais pas quand
le Seigneur viendra te chercher.
712
01:05:54,864 --> 01:05:56,064
Grace.
713
01:05:57,423 --> 01:05:58,544
Non.
714
01:05:59,624 --> 01:06:00,823
Ce n'est pas toi.
715
01:06:02,864 --> 01:06:04,384
Tu ne reconnais pas
ton propre mari ?
716
01:06:04,423 --> 01:06:05,544
Mon amour.
717
01:06:07,664 --> 01:06:09,744
Le diable a plusieurs visages.
718
01:06:09,783 --> 01:06:11,984
Grace, je t'en prie.
719
01:06:14,304 --> 01:06:15,824
Tu n'es qu'un rêve.
720
01:06:15,863 --> 01:06:19,784
Mais tu ne dors pas.
721
01:06:20,784 --> 01:06:23,664
Joseph. Joseph !
722
01:06:23,704 --> 01:06:26,384
Tu ne peux pas te refuser à moi.
723
01:06:54,744 --> 01:06:56,064
Maman.
724
01:06:56,824 --> 01:06:58,584
Je suis désolée.
725
01:06:59,864 --> 01:07:02,544
J'ai rejeté la faute sur toi,
je t'ai méprisée.
726
01:07:03,944 --> 01:07:05,904
Je ne comprenais pas.
727
01:07:07,904 --> 01:07:09,864
Je ne comprenais pas.
728
01:07:11,984 --> 01:07:13,744
N'aie pas peur, mon enfant.
729
01:07:13,784 --> 01:07:16,064
Le Seigneur te pardonne.
730
01:07:19,144 --> 01:07:21,304
Comment es-tu entrée ici ?
Que veux-tu ?
731
01:07:21,344 --> 01:07:23,344
Je ne te veux pas de mal.
732
01:07:23,384 --> 01:07:25,744
Tiens, mange.
733
01:07:30,824 --> 01:07:32,184
Dis-moi...
734
01:07:33,544 --> 01:07:35,024
Qu'est-ce qu'il te dit ?
735
01:07:35,064 --> 01:07:36,664
Qui ?
736
01:07:36,704 --> 01:07:41,424
Le diable, quand il vient
te voir la nuit.
737
01:07:43,304 --> 01:07:45,664
-Je ne sais pas...
-Ca ne fait rien.
738
01:07:45,704 --> 01:07:46,904
Tu peux me le dire.
739
01:07:46,944 --> 01:07:49,824
Je lui ai souvent parlé
moi-même.
740
01:07:51,905 --> 01:07:54,344
Je sais ce qu'on ressent.
741
01:07:54,384 --> 01:07:57,224
Laisse-moi tranquille. Sors.
742
01:07:57,264 --> 01:07:59,424
Moi aussi,
j'ai succombé à la tentation
743
01:07:59,464 --> 01:08:02,465
et me suis abandonnée au diable.
744
01:08:02,504 --> 01:08:04,304
Mais le Juge Moorcroft
745
01:08:04,344 --> 01:08:07,504
m'a montré
le chemin de la vérité.
746
01:08:07,545 --> 01:08:08,704
Tu veux dire qu'il t'a torturée.
747
01:08:08,744 --> 01:08:11,024
Il m'a sortie des ténèbres !
748
01:08:13,704 --> 01:08:15,824
Au début, j'étais dans le déni.
749
01:08:17,184 --> 01:08:23,464
Ce n'est que par la douleur
qu'il a purifié mon âme.
750
01:08:23,504 --> 01:08:26,384
Tu tiendras peut-être un jour.
751
01:08:26,424 --> 01:08:27,944
Peut-être deux.
752
01:08:27,985 --> 01:08:31,184
Mais au final, tu supplieras
pour avoir ta rédemption.
753
01:08:32,225 --> 01:08:34,464
Laisse-moi t'aider.
754
01:08:34,504 --> 01:08:36,864
Ensemble, nous pouvons
mettre fin à tes souffrances.
755
01:08:38,664 --> 01:08:40,264
Maman.
756
01:08:41,984 --> 01:08:44,464
Tu as donné ta vie pour moi.
757
01:08:46,784 --> 01:08:48,664
Dois-je leur donner
ce qu'ils veulent ?
758
01:08:48,704 --> 01:08:50,904
Tu t'es assez battue.
759
01:08:51,824 --> 01:08:53,784
Tu peux lâcher maintenant.
760
01:08:55,504 --> 01:08:57,104
Libère-toi.
761
01:09:02,184 --> 01:09:04,384
Joseph.
762
01:09:04,424 --> 01:09:07,384
Libère-toi, mon amour.
763
01:09:08,744 --> 01:09:10,625
Suis le chemin de la vérité,
Grace.
764
01:09:12,104 --> 01:09:13,505
Si tu ne le fais pas
pour toi-même...
765
01:09:15,184 --> 01:09:16,544
fais-le pour ta fille.
766
01:09:21,745 --> 01:09:24,144
Je vois la vérité.
767
01:09:26,864 --> 01:09:28,745
Dis-moi, combien d'autres
768
01:09:28,784 --> 01:09:30,704
as-tu envoyé à l'échafaud
ou as-tu fait brûler vives ?
769
01:09:30,744 --> 01:09:32,544
Est-ce que tu les as convaincues
qu'elles étaient sorcières,
770
01:09:32,585 --> 01:09:35,185
tout comme tes accusateurs
t'ont convaincue ?
771
01:09:35,224 --> 01:09:37,584
Quand on vous répète
quelque chose assez longtemps...
772
01:09:38,504 --> 01:09:40,024
on commence à le croire.
773
01:09:41,064 --> 01:09:46,145
Ce que tu refuses,
que tu es incapable d'accepter,
774
01:09:46,184 --> 01:09:50,344
c'est que tu n'étais pas plus
sorcière que je ne le suis.
775
01:09:50,384 --> 01:09:54,064
Alors prends ta vérité et sors.
776
01:09:54,105 --> 01:09:55,424
Garde.
777
01:10:01,904 --> 01:10:04,385
Tu devrais écouter mes paroles.
778
01:10:04,424 --> 01:10:06,865
Le sort de ton âme en dépend.
779
01:10:06,904 --> 01:10:09,424
Le sort de mon âme se décide
entre Dieu et moi,
780
01:10:09,465 --> 01:10:10,584
personne d'autre.
781
01:10:33,864 --> 01:10:36,304
N'oublie pas de manger.
782
01:10:50,184 --> 01:10:52,744
"Abby est en sécurité.
Courage".
783
01:10:52,784 --> 01:10:55,145
Viens là, toi...
784
01:10:55,184 --> 01:10:57,625
-Allez !
-C'est la gitane.
785
01:10:57,664 --> 01:10:59,224
Je me demande ce qu'elle a fait.
786
01:10:59,265 --> 01:11:00,304
Peu importe.
787
01:11:02,024 --> 01:11:03,744
Personne n'est en sécurité.
788
01:11:05,104 --> 01:11:07,784
Donne-moi de la force
en ce jour, Seigneur.
789
01:11:08,904 --> 01:11:11,664
Protège-moi
de toute ta puissance.
790
01:11:14,745 --> 01:11:17,024
Pare-moi de ton armure...
791
01:11:19,944 --> 01:11:24,584
pour que je puisse contrer
les intrigues du diable.
792
01:11:25,025 --> 01:11:27,864
QUATRIEME JOUR
793
01:11:30,504 --> 01:11:33,704
Quelles délicieuses atrocités
nous préparez-vous aujourd'hui ?
794
01:11:33,744 --> 01:11:35,745
Je suis l'instrument de Dieu,
monsieur.
795
01:11:35,784 --> 01:11:38,864
C'est mon devoir.
Je n'y prends aucun plaisir.
796
01:11:40,104 --> 01:11:41,544
Dommage pour vous.
797
01:11:43,985 --> 01:11:45,625
Faites entrer l'accusée !
798
01:11:45,664 --> 01:11:48,144
Écartez-vous !
799
01:11:48,184 --> 01:11:51,824
-Sorcière !
-Sorcière !
800
01:11:51,864 --> 01:11:54,184
-Sorcière !
-Sorcière !
801
01:11:55,905 --> 01:11:57,984
Seigneur, ayez pitié.
802
01:12:09,584 --> 01:12:13,985
Bonnes gens, vous avez
devant vous Grace Haverstock.
803
01:12:14,025 --> 01:12:15,984
Vous savez tous
pourquoi elle est là.
804
01:12:16,024 --> 01:12:17,985
Les preuves sont accablantes
805
01:12:18,024 --> 01:12:20,185
et viennent de vos propres
dépositions, sous serment.
806
01:12:20,224 --> 01:12:23,465
Vos témoignages
de son association
807
01:12:23,504 --> 01:12:25,505
avec Molly Pryor,
une sorcière condamnée,
808
01:12:25,545 --> 01:12:27,224
et pire encore,
809
01:12:27,264 --> 01:12:30,185
de sa fornication lubrique
avec le Prince des ténèbres,
810
01:12:30,224 --> 01:12:33,065
prouvée par la marque
de la sorcière
811
01:12:33,104 --> 01:12:34,504
qu'elle porte sur le corps.
812
01:12:34,544 --> 01:12:37,944
Ces témoignages sordides
suffisent à la condamner
813
01:12:37,985 --> 01:12:40,264
mais nous avons
également appris
814
01:12:40,304 --> 01:12:42,584
que la pestilence
ne s'est pas installée
815
01:12:42,624 --> 01:12:45,825
dans son corps
ni celui de son enfant.
816
01:12:45,864 --> 01:12:50,745
Je vous demande donc :
vous faut-il plus de preuves ?
817
01:12:50,785 --> 01:12:52,584
Sorcière.
818
01:12:52,624 --> 01:12:53,665
Sorcière.
819
01:12:53,704 --> 01:12:55,624
Bon sang, arrêtez.
820
01:12:55,664 --> 01:12:58,384
Dis à ta femme de se taire
ou elle sera la prochaine.
821
01:12:58,425 --> 01:13:00,544
Silence.
822
01:13:00,584 --> 01:13:01,865
Je n'en ferai rien.
823
01:13:01,904 --> 01:13:04,065
-Alors viens avec moi.
-Fais-la sortir.
824
01:13:09,945 --> 01:13:14,984
Je te demande une fois de plus,
devant Dieu,
825
01:13:15,025 --> 01:13:17,144
est-ce que tu avoues ?
826
01:13:22,865 --> 01:13:24,264
Ursula.
827
01:13:41,464 --> 01:13:45,225
Grace, sais-tu ce que c'est ?
828
01:13:46,544 --> 01:13:50,624
C'est un mécanisme simple
mais très efficace.
829
01:13:50,664 --> 01:13:52,905
Son unique objectif
830
01:13:52,944 --> 01:13:56,065
est d'infliger
une souffrance insupportable.
831
01:13:56,104 --> 01:14:00,465
Pour obtenir l'effet désiré,
il doit être bien inséré.
832
01:14:00,504 --> 01:14:03,025
Ensuite,
on tourne la poignée ainsi.
833
01:14:04,184 --> 01:14:05,304
Encore...
834
01:14:06,984 --> 01:14:08,145
et encore...
835
01:14:09,704 --> 01:14:14,865
jusqu'à ce que la douleur
ne soit plus supportable.
836
01:14:15,825 --> 01:14:18,864
Grace, ne me force pas
à le faire.
837
01:14:18,904 --> 01:14:20,824
Ne me force pas à le faire !
838
01:14:20,865 --> 01:14:23,505
Mets fin à tes souffrances.
839
01:14:23,544 --> 01:14:25,624
Avoue.
840
01:14:25,665 --> 01:14:26,745
Avoue !
841
01:14:30,225 --> 01:14:35,464
Vous pouvez déchirer ma chair
et briser mes os.
842
01:14:35,504 --> 01:14:38,265
Mais je ne ferai aucune
fausse déclaration,
843
01:14:38,305 --> 01:14:41,624
ni devant vous
ni devant quiconque.
844
01:14:41,664 --> 01:14:43,464
Je connais la vérité.
845
01:14:44,865 --> 01:14:49,984
Et je subirai tous vos tourments
pour la protéger.
846
01:14:50,905 --> 01:14:52,585
Car ma volonté...
847
01:14:54,465 --> 01:14:56,545
est plus forte que la vôtre.
848
01:15:03,024 --> 01:15:04,264
Allongez-la.
849
01:15:18,065 --> 01:15:21,304
Courage, ma chère Ursula.
850
01:15:21,345 --> 01:15:23,665
Nous exerçons
la volonté de Dieu.
851
01:15:23,705 --> 01:15:26,185
Qu'il t'en donne la force.
852
01:15:38,984 --> 01:15:44,904
Grace, je t'en prie, avoue.
853
01:15:46,824 --> 01:15:48,825
C'est ta dernière chance.
854
01:15:48,864 --> 01:15:50,624
Avoue.
855
01:16:34,784 --> 01:16:36,225
Que Dieu en soit témoin,
856
01:16:36,265 --> 01:16:38,025
j'ai fait tout ce qui était
en mon pouvoir
857
01:16:38,065 --> 01:16:39,825
pour purger ton âme du Mal,
858
01:16:39,864 --> 01:16:41,224
sans succès.
859
01:16:42,825 --> 01:16:44,785
Par conséquent,
je te condamne à mort
860
01:16:44,824 --> 01:16:46,984
pour le crime grave
de malversation.
861
01:16:47,024 --> 01:16:49,904
Attendez. Vous m'avez promis
une confession !
862
01:16:49,945 --> 01:16:52,985
La confession est implicite.
Qui d'autre qu'une sorcière
863
01:16:53,024 --> 01:16:54,465
pourrait endurer
une telle douleur ?
864
01:16:54,505 --> 01:16:56,545
Nous ne laisserons pas
vivre une sorcière.
865
01:16:56,584 --> 01:16:58,905
Vous êtes des charlatans !
Tous les deux.
866
01:16:58,944 --> 01:17:02,305
Elle a pactisé avec le diable
et pour cela, elle doit brûler.
867
01:17:02,345 --> 01:17:04,024
Ainsi que son enfant.
868
01:17:04,065 --> 01:17:06,464
-Non.
-La lignée doit disparaître.
869
01:17:06,504 --> 01:17:08,664
Non !
870
01:17:08,705 --> 01:17:10,625
La condamnation de ce tribunal
est sans appel.
871
01:17:10,665 --> 01:17:11,945
Pas mon bébé. Non !
872
01:17:11,984 --> 01:17:14,424
Que Dieu ait pitié de vos âmes.
873
01:17:14,465 --> 01:17:15,505
Non !
874
01:17:17,905 --> 01:17:19,985
Que se passe-t-il ?
Tu n'as plus rien à dire ?
875
01:17:20,025 --> 01:17:22,225
-Je n'ai rien à te dire.
-Comme tu voudras.
876
01:17:22,264 --> 01:17:23,624
C'est mieux ainsi.
877
01:17:23,665 --> 01:17:24,905
Je ne sais pas pourquoi
tu es fâchée.
878
01:17:24,945 --> 01:17:26,784
Elle nous a menti.
Elle le mérite.
879
01:17:26,825 --> 01:17:29,865
Pourquoi ai-je épousé
un idiot aussi ignorant ?
880
01:17:29,905 --> 01:17:31,584
Qu'est-ce que tu as dit ?
881
01:17:31,625 --> 01:17:34,545
-Tu as très bien entendu.
-Répète-le. Allez.
882
01:17:35,625 --> 01:17:37,505
Dis-le en face.
883
01:17:37,545 --> 01:17:40,784
Je ne laisserai pas un lâche
comme toi me réduire au silence.
884
01:17:40,825 --> 01:17:42,305
Va au diable.
885
01:17:42,345 --> 01:17:44,624
Si c'est ainsi,
tu peux rentrer à pied.
886
01:17:50,025 --> 01:17:51,425
C'est tout ?
887
01:17:51,464 --> 01:17:53,544
Tu n'as rien d'autre ?
888
01:17:53,585 --> 01:17:56,985
Tu n'as donc rien appris
de ce que tu as vu aujourd'hui ?
889
01:17:57,025 --> 01:17:59,385
Je ne peux plus te supporter.
890
01:17:59,424 --> 01:18:01,385
C'est tout ?
891
01:18:02,625 --> 01:18:04,224
Il est temps
de te donner une leçon
892
01:18:04,265 --> 01:18:05,985
que tu n'oublieras pas
si facilement.
893
01:18:33,465 --> 01:18:34,745
Qu'est-ce que
tu vas faire avec ça ?
894
01:18:34,785 --> 01:18:35,825
Me donner une rage de dents ?
895
01:18:56,945 --> 01:18:58,705
Il sent mauvais.
896
01:18:58,745 --> 01:19:04,584
C'est bien la maladie
qui l'a emporté.
897
01:19:04,625 --> 01:19:06,705
Alors la sorcière avait raison ?
898
01:19:10,064 --> 01:19:11,345
Oui.
899
01:19:21,225 --> 01:19:23,105
J'ai reçu ton message.
900
01:19:23,145 --> 01:19:26,345
Mais l'espoir ne me suffit plus.
901
01:19:26,384 --> 01:19:29,745
Que vont-ils faire
du cadavre du vieillard ?
902
01:19:29,785 --> 01:19:32,225
Le mettre à la fosse
demain matin, j'imagine.
903
01:19:32,264 --> 01:19:33,784
Pourquoi ?
904
01:19:33,825 --> 01:19:37,705
J'espérais pouvoir m'échapper
ce soir avec Abby.
905
01:19:39,824 --> 01:19:41,665
Acceptes-tu de m'aider ?
906
01:19:43,425 --> 01:19:45,185
Dis-moi ce que je dois faire.
907
01:19:47,185 --> 01:19:48,785
Entre.
908
01:19:54,345 --> 01:19:56,185
La sorcière veut vous parler.
909
01:19:56,225 --> 01:19:59,865
Elle dit qu'elle a quelque chose
d'important à vous dire.
910
01:19:59,905 --> 01:20:02,584
Alors écoutons
ce qu'elle veut nous dire.
911
01:20:02,625 --> 01:20:04,025
Faites-la monter.
912
01:20:06,465 --> 01:20:08,665
Lave-toi.
913
01:20:08,705 --> 01:20:10,264
Mets ça.
914
01:20:10,305 --> 01:20:13,265
Il faut te montrer décente
devant le juge.
915
01:20:13,305 --> 01:20:15,025
Nous t'observerons.
916
01:20:23,505 --> 01:20:26,265
Et que diable
penses-tu faire avec ça ?
917
01:20:26,305 --> 01:20:29,025
On n'est jamais trop prudent
avec ce genre de femme.
918
01:20:29,064 --> 01:20:30,545
Bon, mais fais attention
919
01:20:30,585 --> 01:20:32,385
à ne pas me déchirer
en morceaux avec.
920
01:20:32,425 --> 01:20:33,985
Va vers Dieu, mon enfant.
921
01:20:34,025 --> 01:20:36,785
Son ombre te protège.
922
01:20:51,824 --> 01:20:53,785
Pardonne-moi.
923
01:21:16,265 --> 01:21:17,585
Laissez-nous.
924
01:21:23,305 --> 01:21:27,225
Il me semble que tu as
quelque chose à me dire, Grace.
925
01:21:27,265 --> 01:21:30,065
Je vous donnerai
ce que vous voulez
926
01:21:30,105 --> 01:21:31,945
à une condition.
927
01:21:34,785 --> 01:21:36,264
Abby.
928
01:21:36,305 --> 01:21:39,745
C'est vraiment une enfant
magnifique, n'est-ce pas ?
929
01:21:39,785 --> 01:21:41,825
Donnez-la moi, s'il vous plaît.
930
01:21:43,185 --> 01:21:44,785
Chaque chose en son temps,
ma chère.
931
01:21:56,465 --> 01:21:57,825
Que fais-tu ici, mon garçon ?
932
01:21:57,865 --> 01:22:00,745
J'amène du vin
pour le juge, monsieur.
933
01:22:00,785 --> 01:22:01,945
Alors dépêche-toi.
934
01:22:03,305 --> 01:22:06,785
Si innocente, si pure.
935
01:22:08,945 --> 01:22:11,185
J'imagine que toutes
les sorcières le sont
936
01:22:11,225 --> 01:22:12,585
avant que le Mal ne
prenne racine.
937
01:22:14,065 --> 01:22:16,145
Étant sorcière toi-même,
938
01:22:16,185 --> 01:22:18,985
comment vois-tu l'avenir
de ta fille Abigail ?
939
01:22:19,025 --> 01:22:24,745
Elle mourra demain
à mes côtés, sous vos coups.
940
01:22:26,745 --> 01:22:29,905
Tu es venue négocier pour
qu'elle vive, n'est-ce pas ?
941
01:22:31,065 --> 01:22:33,505
Épargnez-la, c'est tout
ce que je demande...
942
01:22:35,505 --> 01:22:37,985
Si vous voulez toujours
votre confession.
943
01:22:39,105 --> 01:22:41,505
Très bien.
944
01:22:42,585 --> 01:22:44,185
Ton enfant vivra.
945
01:22:46,385 --> 01:22:48,785
Mais j'ai une condition,
moi aussi.
946
01:22:48,825 --> 01:22:52,345
Elle sera élevée par Ursula
et servira Dieu.
947
01:22:53,865 --> 01:22:57,185
Son salut nécessite
une main de fer.
948
01:22:57,225 --> 01:23:00,105
Pour éviter qu'elle suive
le chemin de sa mère.
949
01:23:02,985 --> 01:23:05,545
Il est l'heure
de lui dire adieu.
950
01:23:10,105 --> 01:23:12,145
N'oublie jamais que je t'aime.
951
01:23:32,785 --> 01:23:34,945
Il est l'heure.
952
01:23:46,905 --> 01:23:48,745
Je t'aime, Abby.
953
01:23:48,785 --> 01:23:50,785
Je t'aime !
954
01:23:58,025 --> 01:24:01,065
Oui, ma douce enfant.
955
01:24:01,105 --> 01:24:02,705
Maman est là.
956
01:24:02,746 --> 01:24:04,825
Ne pleure pas.
957
01:24:18,945 --> 01:24:22,906
Il ne reste plus
que nous à présent, Grace.
958
01:24:22,945 --> 01:24:25,265
Plus de secrets.
959
01:24:25,305 --> 01:24:27,465
Plus de mensonges.
960
01:24:27,505 --> 01:24:29,145
Viens t'asseoir.
961
01:24:35,145 --> 01:24:40,745
Levons nos verres
en l'honneur de notre accord.
962
01:24:49,265 --> 01:24:51,706
Je dois refuser.
963
01:24:51,745 --> 01:24:54,065
Je n'ai jamais pu boire
l'alcool.
964
01:24:54,105 --> 01:24:55,345
Je ne peux pas boire seul.
965
01:25:01,866 --> 01:25:03,105
Très bien.
966
01:25:05,025 --> 01:25:07,346
Quelle différence, à présent.
967
01:25:09,345 --> 01:25:10,705
Exactement.
968
01:25:14,865 --> 01:25:20,305
Tu sais, je sens la haine
brûler en toi, Grace.
969
01:25:21,345 --> 01:25:25,105
Toute personne raisonnable
aurait abandonné.
970
01:25:25,145 --> 01:25:29,105
Pourquoi est-ce que tu refuses ?
971
01:25:32,865 --> 01:25:35,265
Cela te donnera
peut-être du courage.
972
01:25:35,305 --> 01:25:37,025
Mais je crains
qu'il soit trop tard
973
01:25:37,065 --> 01:25:40,266
pour y prendre goût.
974
01:25:40,305 --> 01:25:42,265
Au courage, alors.
975
01:25:42,305 --> 01:25:44,305
Au courage.
976
01:25:57,425 --> 01:25:59,905
Que voulais-tu donc me dire ?
977
01:26:01,705 --> 01:26:03,065
Je dois me soulager d'un poids.
978
01:26:04,785 --> 01:26:07,625
Je t'en prie, libère-toi.
979
01:26:07,665 --> 01:26:09,665
Juge Moorcroft...
980
01:26:11,545 --> 01:26:15,025
Je souhaite avouer ici
et maintenant, devant Dieu,
981
01:26:15,065 --> 01:26:16,665
que je...
982
01:26:18,305 --> 01:26:20,306
ne suis pas une sorcière.
983
01:26:28,345 --> 01:26:31,745
-Qu'est-ce que ça veut dire ?
-Le jugement dernier, juge.
984
01:26:31,785 --> 01:26:34,505
-Tu ne te souviens pas de moi ?
-Pourquoi je me souviendrais ?
985
01:26:34,545 --> 01:26:36,265
Je suis la fille
de Jane Hawthorne.
986
01:26:36,305 --> 01:26:38,385
Tu l'as brûlée vive
quand j'avais sept ans.
987
01:26:38,426 --> 01:26:41,026
Tu m'as forcée à regarder.
988
01:26:41,065 --> 01:26:42,905
Cela ne me surprend pas
que tu aies oublié.
989
01:26:42,946 --> 01:26:47,866
Une femme innocente de plus
que tu as assassinée.
990
01:26:47,905 --> 01:26:51,866
Pendant des années, j'ai cru
que tu étais le diable incarné.
991
01:26:51,905 --> 01:26:54,305
Mais maintenant, j'ai compris.
992
01:26:54,345 --> 01:26:56,585
Tu n'es qu'un homme ordinaire.
993
01:27:01,306 --> 01:27:03,305
Un moment.
994
01:27:03,345 --> 01:27:05,586
Pourquoi cette hâte ?
995
01:27:05,625 --> 01:27:09,185
Autant faire connaissance.
996
01:27:09,225 --> 01:27:11,385
Fais connaissance de ça.
997
01:27:11,425 --> 01:27:14,145
Pardon pour cette erreur.
998
01:27:14,185 --> 01:27:16,666
Je ne pourrais pas supporter
ton visage de toute façon.
999
01:27:22,665 --> 01:27:25,105
Si c'est le repentir
que tu cherches,
1000
01:27:25,145 --> 01:27:27,305
tu n'en auras pas.
1001
01:27:27,345 --> 01:27:28,825
Je continuerai à faire
ce que je fais
1002
01:27:28,865 --> 01:27:31,185
tant que le Mal rôde sur Terre.
1003
01:27:31,226 --> 01:27:34,226
Et oui,
je me souviens de ta mère.
1004
01:27:34,265 --> 01:27:36,306
Je me souviens de la puanteur
au moment ou elle brûlait.
1005
01:27:36,345 --> 01:27:37,745
Elle était innocente.
1006
01:27:37,786 --> 01:27:39,466
Elle a donné sa vie
pour protéger sa fille.
1007
01:27:39,505 --> 01:27:41,786
Nous avons tous
notre rôle à jouer, non ?
1008
01:27:41,825 --> 01:27:43,905
C'est exact.
Et ton rôle est terminé.
1009
01:27:43,945 --> 01:27:45,985
Maintenant,
tu peux faire le mort.
1010
01:27:46,026 --> 01:27:48,226
-Quoi ?
-Le vin, pauvre idiot.
1011
01:27:48,265 --> 01:27:51,585
Il était rempli de pestilence.
1012
01:27:53,026 --> 01:27:54,585
Mais tu l'as bu aussi.
1013
01:27:54,625 --> 01:27:56,705
Je vais mourir demain.
1014
01:27:56,746 --> 01:28:01,345
Mais je voulais que tu saches
de vive voix qui t'a tué.
1015
01:28:01,386 --> 01:28:03,785
Une femme ordinaire.
1016
01:28:36,585 --> 01:28:37,825
Ursula !
1017
01:28:37,866 --> 01:28:39,386
Ne t'essouffle pas.
1018
01:28:42,826 --> 01:28:44,586
Il n'y a que toi et moi.
1019
01:28:45,465 --> 01:28:49,225
Plus de secrets,
plus de mensonges.
1020
01:28:52,826 --> 01:28:54,746
Tu n'auras plus besoin de ça.
1021
01:29:51,546 --> 01:29:53,986
Ne fais pas de bruit.
1022
01:29:54,025 --> 01:29:57,185
Pars, tout de suite.
1023
01:30:22,025 --> 01:30:23,945
Ursula !
1024
01:30:23,985 --> 01:30:25,426
Pas un mot.
1025
01:30:41,066 --> 01:30:43,506
Que fais-tu là, mon ami ?
1026
01:32:32,506 --> 01:32:34,226
Sorcière assassine !
1027
01:32:40,025 --> 01:32:41,986
Edwin, ou est Abby ?
1028
01:32:42,026 --> 01:32:43,346
Avec moi. Allons-y.
1029
01:32:49,666 --> 01:32:51,506
Libère-toi.
1030
01:33:03,026 --> 01:33:04,985
Grace, viens.
Il faut sortir par là.
1031
01:33:05,026 --> 01:33:06,306
Attends.
1032
01:33:22,466 --> 01:33:25,265
Gardes ! Donnez l'alarme !
1033
01:33:37,065 --> 01:33:38,185
Grace, que se passe-t-il ?
1034
01:33:40,426 --> 01:33:41,826
Je ne peux pas venir avec toi.
1035
01:33:41,865 --> 01:33:43,265
Qu'est-ce que tu racontes ?
1036
01:33:45,226 --> 01:33:46,186
Attends, non !
1037
01:33:48,506 --> 01:33:50,706
Qu'est-ce que tu as fait ?
1038
01:33:50,746 --> 01:33:53,665
Ce que je devais faire pour vous
protéger tous les deux.
1039
01:33:53,706 --> 01:33:56,945
-Je ne comprends pas.
-J'ai bu le vin.
1040
01:33:56,986 --> 01:33:59,266
Je ne peux pas
risquer sa vie ni la tienne.
1041
01:33:59,305 --> 01:34:00,545
Je suis désolée.
1042
01:34:00,586 --> 01:34:02,305
Mais le vin
n'était pas empoisonné.
1043
01:34:03,186 --> 01:34:05,946
-Quoi ?
-J'ai essayé de te le dire.
1044
01:34:10,506 --> 01:34:12,946
Ce qui est bon pour lui...
1045
01:34:12,985 --> 01:34:15,745
est bon pour moi.
1046
01:34:21,785 --> 01:34:24,066
Non. Non!
1047
01:34:24,105 --> 01:34:25,986
Aide-moi !
1048
01:34:26,025 --> 01:34:28,346
Toi !
1049
01:34:29,426 --> 01:34:31,186
Qu'est-ce que tu fabriques ?
1050
01:34:32,866 --> 01:34:34,346
Hé.
1051
01:34:34,385 --> 01:34:35,905
Va chercher Kate Tobias.
1052
01:34:35,946 --> 01:34:38,225
Dis-lui ce qui s'est passé.
Elle saura quoi faire.
1053
01:34:38,266 --> 01:34:39,426
Je ne te laisserai pas.
1054
01:34:40,746 --> 01:34:41,825
Tu le dois.
1055
01:34:43,585 --> 01:34:46,146
Tu es un homme bon, Edwin.
1056
01:34:55,746 --> 01:34:58,066
C'est la sorcière.
Attrapez-la !
1057
01:35:28,585 --> 01:35:29,786
Allez.
1058
01:35:34,426 --> 01:35:35,466
Sorcière !
1059
01:35:44,905 --> 01:35:46,706
Non ! Sauve-nous !
1060
01:35:46,746 --> 01:35:48,546
-S'il te plaît !
-Les clés.
1061
01:36:11,105 --> 01:36:13,306
Fais-moi sortir.
1062
01:36:13,346 --> 01:36:14,626
S'il te plaît.
1063
01:36:14,665 --> 01:36:16,746
-Merci.
-Bonne chance.
1064
01:36:16,786 --> 01:36:19,865
Dépêche-toi, s'il te plaît.
1065
01:36:19,906 --> 01:36:21,506
Allez.
1066
01:36:25,826 --> 01:36:27,425
Grace ! Cours !
1067
01:36:28,906 --> 01:36:30,106
Non.
1068
01:36:30,146 --> 01:36:31,506
Non, ne tirez pas.
1069
01:36:31,546 --> 01:36:32,586
Non.
1070
01:36:36,346 --> 01:36:38,226
J'ai commencé
par ton précieux mari.
1071
01:36:38,266 --> 01:36:40,346
Je tuerai tous ceux
que tu aimes,
1072
01:36:40,386 --> 01:36:42,905
tous tes proches tant que
je n'aurai pas trouvé ta fille.
1073
01:37:02,706 --> 01:37:03,546
Grace !
1074
01:37:16,946 --> 01:37:18,906
Grace, viens.
Allons-y.
1075
01:37:20,905 --> 01:37:21,946
Allez.
1076
01:37:21,986 --> 01:37:23,906
Je n'ai pas terminé.
1077
01:37:39,306 --> 01:37:41,666
Pour l'amour de Dieu.
1078
01:37:41,706 --> 01:37:43,666
Ou est ton Dieu à présent ?
1079
01:37:44,826 --> 01:37:48,745
Non, je te connais.
Tu es une femme bien.
1080
01:37:51,866 --> 01:37:53,466
Pitié.
1081
01:37:53,506 --> 01:37:56,466
Tu as détruit toute la pitié
que j'avais dans le coeur.
1082
01:38:00,306 --> 01:38:01,666
Je te maudis.
1083
01:38:02,346 --> 01:38:03,386
Sorcière !
1084
01:38:40,506 --> 01:38:42,986
Que Dieu ait pitié de mon âme.
1085
01:39:07,346 --> 01:39:08,666
Oh, Joseph.
1086
01:39:11,306 --> 01:39:13,506
Je veux être avec toi.
1087
01:39:13,546 --> 01:39:16,386
Grace, tu dois te lever.
1088
01:39:16,426 --> 01:39:19,386
Tu dois vivre.
1089
01:39:19,426 --> 01:39:21,986
Abby est en vie,
elle a besoin de toi.
1090
01:39:22,026 --> 01:39:24,706
-Abby.
-Lève-toi, mon amour.
1091
01:39:25,826 --> 01:39:26,826
Lève-toi.
1092
01:39:58,306 --> 01:40:01,226
CINQUIEME JOUR
1093
01:40:07,986 --> 01:40:10,106
Vous êtes blessée ?
1094
01:40:10,146 --> 01:40:11,106
Non.
1095
01:40:11,146 --> 01:40:12,946
Qui était-ce ?
1096
01:40:14,386 --> 01:40:15,706
Mon mari.
1097
01:40:15,746 --> 01:40:18,706
-Que s'est-il passé ?
-Je l'ai tué.
1098
01:40:20,426 --> 01:40:23,226
Je serai certainement pendue.
Je n'ai pas honte.
1099
01:40:23,266 --> 01:40:25,626
Assez de mort pour cette nuit.
1100
01:40:27,586 --> 01:40:28,947
Abby !
1101
01:40:30,986 --> 01:40:32,706
Pourquoi est-elle avec toi ?
Ou est Grace ?
1102
01:40:35,786 --> 01:40:38,547
Seigneur, non.
1103
01:40:38,586 --> 01:40:41,146
Vous êtes Kate Tobias ?
1104
01:40:41,186 --> 01:40:42,146
Je l'étais.
1105
01:40:42,186 --> 01:40:44,266
Grace m'a envoyé vers vous.
1106
01:40:44,307 --> 01:40:46,106
Elle m'a dit
que vous sauriez quoi faire.
1107
01:40:49,586 --> 01:40:50,946
Je le sais.
1108
01:40:52,266 --> 01:40:53,466
Il faut partir.
1109
01:40:53,506 --> 01:40:54,666
Partir ? Ou ?
1110
01:40:58,546 --> 01:41:00,306
Loin d'ici.
1111
01:41:01,546 --> 01:41:02,746
Tu viens ?
1112
01:41:14,906 --> 01:41:16,866
On estime
que jusqu'à 500 000 femmes
1113
01:41:16,906 --> 01:41:18,986
ont été jugées,
torturées et exécutées
1114
01:41:19,026 --> 01:41:20,386
pour crimes de sorcellerie
1115
01:41:20,426 --> 01:41:22,346
en Europe
et en Amérique du Nord.
1116
01:41:25,106 --> 01:41:27,546
La dernière femme exécutée
en Grande-Bretagne
1117
01:41:27,586 --> 01:41:28,747
était Janet Horne.
1118
01:41:28,786 --> 01:41:30,906
On l'a mise nue,
couverte de goudron
1119
01:41:30,946 --> 01:41:32,346
et brûlée vive en 1727.
79398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.