Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,060 --> 00:00:12,990
Timing and Subtitles brought to you by the Dragon Guardians @ Viki
2
00:01:32,230 --> 00:01:34,800
[The Golden Eyes]
3
00:01:34,800 --> 00:01:37,200
[Episode 44]
4
00:01:54,400 --> 00:01:56,020
- A'Lai!
- Yes.
5
00:01:58,170 --> 00:02:01,940
Dad, you're back! How was it? How did it go?
6
00:02:01,940 --> 00:02:04,810
Get some water for everyone to wash up.
7
00:02:04,810 --> 00:02:06,350
Okay.
8
00:02:12,040 --> 00:02:13,870
Is there any water?
9
00:02:13,870 --> 00:02:15,540
There's some here.
10
00:02:21,500 --> 00:02:26,040
The terrain in this area is very complicated. Locating it will be very difficult.
11
00:02:26,040 --> 00:02:30,160
Fortunately, we brought enough men this time. We can go in separate groups.
12
00:02:30,160 --> 00:02:33,220
This way, the odds are higher.
13
00:02:33,990 --> 00:02:37,310
We have to further study this map carefully.
14
00:02:37,310 --> 00:02:39,750
Okay. Let's sit down.
15
00:02:46,300 --> 00:02:49,020
Could it be here, Miss?
16
00:02:52,540 --> 00:02:55,450
What a disappointment! It was a perfectly great adventure, right?
17
00:02:55,450 --> 00:02:59,410
But a Cheng Yaojin just had to intercept us halfway, causing us to return in vain.
(General Cheng Yaojin of Tang Dynasty ambushed his enemies and disrupted their plans)
18
00:02:59,410 --> 00:03:02,250
Say, do you think the people of the Qin family are reincarnated from bandits?
19
00:03:02,250 --> 00:03:03,960
No, they are exactly bandits.
20
00:03:03,960 --> 00:03:07,930
All along the way, they robbed us of everything we found. Don't they have any new ideas at all?
21
00:03:08,650 --> 00:03:12,300
Fortunately, all of us escaped from the Buddhist cave safely.
22
00:03:12,300 --> 00:03:15,220
Correct. Fortunately, nothing bad happened to Xiao Rui.
23
00:03:15,220 --> 00:03:18,910
As to the other matters, we'll think of the solution later.
24
00:03:18,910 --> 00:03:22,370
What solution can there be? We don't even have the map!
25
00:03:24,290 --> 00:03:28,600
Forget it. Xiao Rui is quite sad that the map was taken from us.
26
00:03:28,600 --> 00:03:31,360
Don't look so sad when we go in later.
27
00:03:31,360 --> 00:03:35,390
We must try to give him some positive energy. Let's go.
28
00:03:44,190 --> 00:03:47,290
[Hamu Basin]
29
00:04:06,600 --> 00:04:08,450
Please rest for a while.
30
00:04:08,450 --> 00:04:12,130
If there's anything, we'll think of a way tomorrow.
31
00:04:15,180 --> 00:04:17,470
To the north is Hamu Basin.
32
00:04:17,470 --> 00:04:19,970
To the south is Qinglong Mountain.
33
00:04:19,970 --> 00:04:22,030
To the north-east is Aoyu City.
34
00:04:22,030 --> 00:04:25,090
In the south-east corner is Liujin Town.
35
00:04:25,090 --> 00:04:28,880
To the east of Liujin Town is Cassam Oasis.
36
00:04:28,880 --> 00:04:32,350
In the center is Sang Mu'er Canyon.
37
00:04:32,350 --> 00:04:35,990
To the west is the desert's poplar forest.
38
00:04:45,400 --> 00:04:47,160
What is this?
39
00:04:47,160 --> 00:04:48,590
Map.
40
00:04:48,590 --> 00:04:52,000
Is this the map which was snatched away in the Buddhist cave?
41
00:04:53,930 --> 00:04:59,130
This is really great! We were just wondering just now what we should do. You actually drew it!
42
00:05:03,430 --> 00:05:06,110
What is it, Xiao Rui? Are you having headaches again?
43
00:05:06,110 --> 00:05:10,050
Don't draw anymore. Take a rest.
44
00:05:10,050 --> 00:05:14,680
No. I should draw it quickly while I can still remember it.
45
00:05:14,680 --> 00:05:17,210
Otherwise, I might forget it after I wake up from my sleep.
46
00:05:17,210 --> 00:05:21,040
Right. Furthermore, the Qin family got the map first before us.
47
00:05:21,040 --> 00:05:25,010
I reckon they must have set off by now. If we have the map now,
48
00:05:25,010 --> 00:05:28,360
we can catch hold of time and get to the tomb of Feng Quan.
49
00:05:28,360 --> 00:05:31,270
They have the advantage of time. We must act quickly.
50
00:05:31,270 --> 00:05:33,300
- Let me pack up and we can set off immediately.
- No need.
51
00:05:33,300 --> 00:05:35,320
There's no need to hurry.
52
00:05:35,320 --> 00:05:37,650
The map covers a very large territory.
53
00:05:37,650 --> 00:05:41,170
There's no way for us to determine the location of the tomb of Feng Quan at all.
54
00:05:41,170 --> 00:05:43,740
I can only draw an approximation.
55
00:05:44,900 --> 00:05:46,920
Let me have a look.
56
00:05:49,190 --> 00:05:52,740
Aoyu City? Cassam?
57
00:05:52,740 --> 00:05:55,350
Where are these places?
58
00:06:05,200 --> 00:06:09,320
Look. We are right here now.
59
00:06:09,320 --> 00:06:12,410
From the areas shown in the map,
60
00:06:12,410 --> 00:06:16,490
there's a basin and a canyon from north to south. There's a desert and
61
00:06:16,490 --> 00:06:19,690
a poplar forest from east to west.
62
00:06:19,690 --> 00:06:24,390
The terrain is too complicated. It will be very difficult to search.
63
00:06:25,790 --> 00:06:31,980
Furthermore, we don't have any hints regarding the location of Feng Quan's tomb.
64
00:06:31,980 --> 00:06:37,350
That is to say, even though we have this map, the situation is still not too optimistic.
65
00:06:43,250 --> 00:06:45,410
That is not necessarily so.
66
00:06:58,900 --> 00:07:00,650
How is the progress?
67
00:07:00,650 --> 00:07:05,350
We entered the Buddhist cave smoothly but were ambushed by the Qin family.
68
00:07:05,350 --> 00:07:08,230
The map of Feng Quan's tomb was robbed.
69
00:07:08,230 --> 00:07:10,320
How is Zhuang Rui?
70
00:07:10,320 --> 00:07:13,790
He is not too well. He fainted when we came out of the Buddhist cave.
71
00:07:13,790 --> 00:07:19,160
But when he woke up, he redrew the map based from his memory.
72
00:07:19,160 --> 00:07:22,570
Protect Zhuang Rui well. Report to me anytime if there's any situation.
73
00:07:22,570 --> 00:07:24,370
I understand.
74
00:07:32,400 --> 00:07:36,970
I marked four areas on the map where Feng Quan's tomb is likely to be located.
75
00:07:36,970 --> 00:07:39,950
Send two teams separately to look for it.
76
00:07:39,950 --> 00:07:40,990
I understand.
77
00:07:40,990 --> 00:07:44,030
We are right here now.
78
00:07:45,060 --> 00:07:49,620
To the north of Liujin City is Aoyu City.
79
00:07:49,620 --> 00:07:52,190
When it's time, send someone there to check carefully.
80
00:07:52,190 --> 00:07:53,330
I understand.
81
00:07:53,330 --> 00:07:57,280
This area is the most bustling. So, the possibility of Feng Quan's tomb being located here is very great.
82
00:07:57,280 --> 00:08:02,070
- Further, send another team to this place.
- Okay.
83
00:08:02,070 --> 00:08:04,590
The Cassam Desert.
84
00:08:04,590 --> 00:08:09,290
In the Cassam Desert is a place called Kubuqi. It is very near Liujin City.
85
00:08:09,290 --> 00:08:13,730
The possibility of Feng Quan's tomb being here is even greater.
86
00:08:13,730 --> 00:08:16,000
I understand.
87
00:08:16,000 --> 00:08:18,870
If you can't find it in these two places,
88
00:08:18,870 --> 00:08:25,100
the two teams will proceed to Hamu Basin and Sang Mu'er Canyon.
89
00:08:25,100 --> 00:08:29,260
Okay. I will send the men over there now.
90
00:08:29,260 --> 00:08:35,600
Wait. If you can't find it in any of these places,
91
00:08:36,270 --> 00:08:39,180
then we will have to look for it in places that are even more westward.
92
00:08:41,960 --> 00:08:47,660
Miss, looks like we have forgotten one place. Old Zeng Guest House.
93
00:08:47,660 --> 00:08:50,730
Think about this. Since Zhuang Rui lost the map,
94
00:08:50,730 --> 00:08:54,730
they will definitely take some actions. We should take this opportunity to...
95
00:08:56,630 --> 00:09:01,000
No. Our aim is to locate Feng Quan's tomb.
96
00:09:01,000 --> 00:09:04,430
Besides this, any other actions will just be new issues that might complicate matters.
97
00:09:04,430 --> 00:09:05,610
Miss,
98
00:09:05,610 --> 00:09:08,280
- Zhuang Rui—
- Please have a good grasp of the main point of our operation.
99
00:09:09,580 --> 00:09:14,610
Miss, Zhuang Rui is too cunning. We should take this chance to kill him now.
100
00:09:14,610 --> 00:09:16,760
Forever eliminate any future trouble.
101
00:09:16,760 --> 00:09:20,050
Don't you understand my words? Quickly move.
102
00:09:37,600 --> 00:09:40,280
[Sang Mu'er Canyon]
103
00:09:41,400 --> 00:09:46,130
[Old Zeng Guest House]
104
00:10:30,700 --> 00:10:32,520
Mr. Feng!
105
00:10:32,520 --> 00:10:34,950
I was here before to see you.
106
00:10:49,200 --> 00:10:52,620
Mr. Feng, is your hand better?
107
00:10:52,620 --> 00:10:57,500
The doctor said that it will be completely healed in half a month. No need to worry.
108
00:10:57,500 --> 00:11:00,240
Mr. Zhuang, I came to see you,
109
00:11:00,240 --> 00:11:04,330
but you were all in the desert then. Did everything go well?
110
00:11:05,260 --> 00:11:08,270
The road to good things is full of setbacks. We must continue to work hard.
111
00:11:08,270 --> 00:11:12,500
Oh, right. I heard from A'Lai that you want to give me something.
112
00:11:14,530 --> 00:11:18,320
I have one thing to ask you.
113
00:11:18,320 --> 00:11:21,410
That day when you saved me in the factory,
114
00:11:21,410 --> 00:11:26,060
I asked you how you knew that there was a "Feng" character inside the Tang Dynasty tri-color porcelain.
115
00:11:26,060 --> 00:11:29,980
You said that it was good luck. Were those honest words?
116
00:11:32,950 --> 00:11:37,030
This... Actually, back in the ghost market,
117
00:11:37,030 --> 00:11:41,510
I shattered one Tang Dynasty tri-color porcelain and it had that word carved in it.
118
00:11:58,200 --> 00:12:01,790
This piece of jade has been passed down in our family for generations.
119
00:12:01,790 --> 00:12:05,850
It is our family heirloom that has been passed down for thousands of years.
120
00:12:06,690 --> 00:12:12,700
It is a priceless treasure of our Feng Clan, but I am quite skeptical.
121
00:12:12,700 --> 00:12:16,060
What's your opinion about it, Mr. Zhuang?
122
00:12:49,960 --> 00:12:51,890
Mr. Zhuang.
123
00:12:53,630 --> 00:12:55,360
Mr. Zhuang!
124
00:12:58,150 --> 00:13:02,360
J-Just like you said, this is a priceless treasure.
125
00:13:04,010 --> 00:13:09,590
It seems that you are seeing what I am unable to see.
126
00:13:12,390 --> 00:13:18,170
Mr. Feng, this used to belong to Feng Quan. If this is your family heirloom,
127
00:13:18,170 --> 00:13:21,860
then you must be a descendant of Feng Quan.
128
00:13:23,070 --> 00:13:29,100
It seems that you have heard of this extraordinary ancestor of mine.
129
00:13:29,100 --> 00:13:31,650
I am glad I came here today.
130
00:13:33,900 --> 00:13:39,760
You are the person that my family has been waiting for for generations.
131
00:13:44,660 --> 00:13:49,560
There's an ancestral lesson that was passed down alongside this jade.
132
00:13:51,400 --> 00:13:54,610
Anyone who's able to have special sight like my ancestor,
133
00:13:54,610 --> 00:13:59,440
Feng Quan, and see through the real value of this jade,
134
00:13:59,440 --> 00:14:02,060
will be its real master.
135
00:14:03,680 --> 00:14:08,550
Now, it's yours.
136
00:14:08,550 --> 00:14:14,080
Th-This... is such a coincidence.
137
00:14:15,220 --> 00:14:20,030
I also couldn't believe it. I initially thought that after being passed down for generations,
138
00:14:20,030 --> 00:14:25,810
something might have deviated along the way. How could there be such a person in this world?
139
00:14:25,810 --> 00:14:31,270
But since it's a family heirloom, I can't just casually throw it away.
140
00:14:31,270 --> 00:14:34,550
Only until earlier did I believe
141
00:14:34,550 --> 00:14:37,400
that there was indeed such a person in this world.
142
00:14:38,940 --> 00:14:43,040
Feng Quan was really an extraordinary person. His story and his experiences
143
00:14:43,040 --> 00:14:48,140
were legendary. By giving me this jade,
144
00:14:48,140 --> 00:14:52,750
you have provided me great help. Thanks. You're such a good person.
145
00:14:53,680 --> 00:14:57,390
No need to thank me. It's an honor to be able to help.
146
00:14:57,390 --> 00:15:00,110
I finally get to meet the special person that the Feng family
147
00:15:00,110 --> 00:15:02,110
has been waiting for all these generations.
148
00:15:02,110 --> 00:15:05,490
I guess we were destined to meet.
149
00:15:05,490 --> 00:15:11,330
You're right. We were indeed destined to meet. Mr. Feng,
150
00:15:11,330 --> 00:15:14,990
are there any other stories about Feng Quan?
151
00:15:14,990 --> 00:15:19,070
I actually don't know too much about him.
152
00:15:19,070 --> 00:15:23,290
If I hadn't met you, I probably would have forgotten
153
00:15:23,290 --> 00:15:28,970
about this piece of jade. I hope you will be able to
154
00:15:28,970 --> 00:15:32,950
solve the puzzle handed down by my ancestors.
155
00:15:48,310 --> 00:15:50,320
- Goodbye.
- Bye.
156
00:15:53,530 --> 00:15:55,240
Eat some more.
157
00:15:56,580 --> 00:15:58,250
I got it.
158
00:16:06,720 --> 00:16:09,160
I know the location of Feng Quan's tomb.
159
00:16:26,440 --> 00:16:31,410
Miss, we got news that they didn't find it
160
00:16:31,410 --> 00:16:34,910
in Hamu Basin. Adding the current Qinglong Gorge,
161
00:16:34,910 --> 00:16:39,180
all four places where the Feng Quan tomb might appear were all found to be wrong.
162
00:16:41,760 --> 00:16:46,360
- Continue moving forward. Let's go to a farther area.
- Okay.
163
00:16:46,360 --> 00:16:48,110
Get ready!
164
00:17:17,210 --> 00:17:21,300
Hello, Jia. Hey!
165
00:17:24,110 --> 00:17:27,490
Feifei, how is your progress? Do you miss me?
166
00:17:27,490 --> 00:17:31,240
I do. I do. I miss you so much, my Teacher Xiao Jia.
167
00:17:31,240 --> 00:17:34,380
Let me tell you that the natural landscape here is so great.
168
00:17:34,380 --> 00:17:37,260
Inside the Gobi is a desert. Inside the desert is an oasis.
169
00:17:37,260 --> 00:17:42,900
Although the populace is few, it's quite magnificent. If we have a chance, I'll bring you here.
170
00:17:42,900 --> 00:17:45,950
How come it's you? Where's Feifei?
171
00:17:45,950 --> 00:17:49,240
- Ah.. she's unimportant.
- How am I unimportant?
172
00:17:49,240 --> 00:17:53,710
That, Teacher Xiao Jia, it's been so long since I heard your gentle and pleasant voice.
173
00:17:53,710 --> 00:17:56,760
How come you suddenly thought of calling me?
174
00:17:56,760 --> 00:17:58,910
Who called you?
175
00:17:58,910 --> 00:18:03,190
I was worried about Zhuang Rui's health.
176
00:18:03,190 --> 00:18:05,650
With me around, why worry?
177
00:18:05,650 --> 00:18:09,150
With me being so smart and quick-witted, I surely can ensure everyone's safety.
178
00:18:09,150 --> 00:18:14,110
With your small built, I'm sure you won't be able to even protect yourself when there's a real danger.
179
00:18:14,110 --> 00:18:17,450
How is that possible?! Teacher Xiao Jia,
180
00:18:17,450 --> 00:18:20,020
I've been bearing heavy responsibilities throughout this journey.
181
00:18:20,020 --> 00:18:22,830
I manage the resources of everyone here.
182
00:18:26,380 --> 00:18:30,740
- Teacher Xiao Jia, what's wrong? Are you all right?
- Okay already?
183
00:18:30,740 --> 00:18:32,950
Wait for me to bring everyone back victoriously!
184
00:18:32,950 --> 00:18:35,080
I'll call you later.
185
00:18:46,200 --> 00:18:50,060
Huangfu Yun, you are really shameless.
186
00:18:50,060 --> 00:18:53,420
You actually claimed that you bore great responsibilities?
187
00:18:53,420 --> 00:18:57,880
I... just don't want Teacher Xiao Jia to worry about our safety, so I said that.
188
00:18:57,880 --> 00:19:01,140
Moreover, I must establish a responsible and secure image
189
00:19:01,140 --> 00:19:03,010
in front of Teacher Xiao Jia.
190
00:19:03,010 --> 00:19:06,590
Or else, how could she entrust the rest of her life to me?
191
00:19:06,590 --> 00:19:10,750
You brag without a draft.
192
00:19:11,660 --> 00:19:15,400
It's also good to make Teacher Xiao Jia be at ease.
193
00:19:15,400 --> 00:19:18,000
These past days, she has been at tenterhooks.
194
00:19:18,000 --> 00:19:21,550
At the very least, the current situation is indeed quite stable.
195
00:19:21,550 --> 00:19:23,220
We also now have a direction.
196
00:19:23,220 --> 00:19:28,430
Never thought that yesterday, we were still anxious about how to find the path. But today, we are already on our path towards there.
197
00:19:28,430 --> 00:19:33,300
Xiao Rui, I think you're really awesome! Let me give you a heart.
198
00:19:34,790 --> 00:19:39,680
Quickly use your magical eyes to look at my passionate heart.
199
00:19:39,680 --> 00:19:45,570
Don't give me a heart. Give it to Feng Quan. He's really superb.
200
00:19:45,570 --> 00:19:49,980
He hid a huge world inside that small jade.
201
00:19:49,980 --> 00:19:52,990
It's indeed quite strange. I carefully looked at it
202
00:19:52,990 --> 00:19:57,830
and find nothing strange. That was just an ordinary jade.
203
00:19:58,710 --> 00:20:02,820
Okay then. We probably would find the tomb of Feng Quan before the Qin family.
204
00:20:02,820 --> 00:20:05,150
That's right. Those idiots
205
00:20:05,150 --> 00:20:09,030
must be like headless flies wandering around somewhere.
206
00:20:09,030 --> 00:20:13,320
This time, no matter what trap they devise, it won't work.
207
00:20:20,520 --> 00:20:24,750
Brother Gui, they've entered the poplar forest. My car can't go in anymore. Am I going to continue to follow?
208
00:20:24,750 --> 00:20:27,950
- Continue following.
- Okay. I will continue tracking them.
209
00:20:33,060 --> 00:20:41,960
Timing and Subtitles brought to you by the Dragon Guardians @ Viki
210
00:20:47,730 --> 00:20:53,070
Miss, drink some water. They're coming here.
211
00:20:53,070 --> 00:20:56,030
They've set out?
212
00:20:56,030 --> 00:21:00,350
Zhuang Rui and his three companions in one car. They are coming here to the Great Canyon.
213
00:21:01,260 --> 00:21:06,370
Our guess was right. This is the only place we haven't searched.
214
00:21:07,320 --> 00:21:10,250
Say, it took us so many days to find this place.
215
00:21:10,250 --> 00:21:14,130
How come they can easily do so?
216
00:21:14,130 --> 00:21:17,840
I suspect that Zhuang Rui must have found some new clues.
217
00:21:17,840 --> 00:21:20,790
Miss, how about we do this?
218
00:21:20,790 --> 00:21:26,070
Let's secretly follow them and let them take us to where we want to go.
219
00:21:27,240 --> 00:21:30,190
- Continue sending people to follow them.
- Yes.
220
00:22:12,190 --> 00:22:14,100
How far are we still?
221
00:22:50,200 --> 00:22:54,420
Brother Gui, they entered the great canyon. I would be too obvious, so should I still continue to follow?
222
00:22:55,340 --> 00:22:57,360
It's too easy to get exposed. Just withdraw.
223
00:22:57,360 --> 00:22:59,140
Okay.
224
00:23:33,350 --> 00:23:35,810
Miss, look.
225
00:23:42,700 --> 00:23:43,680
Are you sure?
226
00:23:43,680 --> 00:23:47,950
I'm sure. Look. He has a map in his hand.
227
00:23:48,930 --> 00:23:51,550
But Zhuang Rui is very cunning.
228
00:23:51,550 --> 00:23:54,420
Could he be tricking us?
229
00:23:55,950 --> 00:23:59,770
Miss, I'll lead someone to kill them now
230
00:23:59,770 --> 00:24:02,480
and steal the map. Won't that solve it?
231
00:24:02,480 --> 00:24:06,200
No need. Going there now will alarm them.
232
00:24:06,200 --> 00:24:09,770
Miss, what's there to fear about alarming them?
233
00:24:09,770 --> 00:24:13,050
No need for that. Just send men to watch Zhuang Rui.
234
00:24:13,050 --> 00:24:16,810
We can find the tomb of Feng Quan just by following him, so why the need to kill people?
235
00:24:16,810 --> 00:24:20,850
Miss, it's also fine not to kill him. Let's just abduct him then,
236
00:24:20,850 --> 00:24:23,320
so he won't cause us trouble in the future.
237
00:24:23,320 --> 00:24:26,700
Miss, if you have misgivings, let me do it.
238
00:24:26,700 --> 00:24:30,060
What are you going to do? I know what should be done.
239
00:24:30,060 --> 00:24:32,800
No need for you to order me around.
240
00:24:49,700 --> 00:24:51,160
I really can't take it anymore.
241
00:24:51,160 --> 00:24:53,790
- Miss.
- I've been having diarrhea since last night.
242
00:24:53,790 --> 00:24:57,730
- Did you eat something bad?
- I'm just having a craving when I see any food.
243
00:25:02,540 --> 00:25:05,580
I think you like the katydid more.
244
00:25:05,580 --> 00:25:09,930
How about this, I'll gift that katydid to you?
245
00:25:16,290 --> 00:25:23,110
♫ Afraid that when I clean the room again ♫
246
00:25:23,110 --> 00:25:29,710
♫ I will startle all of these ♫
247
00:25:30,670 --> 00:25:36,130
This is my first time knowing that someone else needs me.
248
00:25:37,600 --> 00:25:42,800
This is also my first time knowing that I can help others.
249
00:25:42,800 --> 00:25:49,480
♫ I never thought that the sky would change ♫
250
00:25:49,480 --> 00:25:57,340
♫ That the world with you would have continuous
dark rainy days ♫
251
00:25:57,340 --> 00:26:02,760
♫ Naively, I thought that as long as I foolishly wait ♫
252
00:26:02,760 --> 00:26:06,940
I never suspected you before. I've always trusted you.
253
00:26:13,000 --> 00:26:15,200
The reason for approaching me
254
00:26:15,200 --> 00:26:19,630
is to use me to get the jade eye.
255
00:26:20,610 --> 00:26:22,180
Am I right?
256
00:26:29,900 --> 00:26:31,590
Miss.
257
00:26:38,000 --> 00:26:41,930
Miss, Old Master said that the temperature drop here in the desert is huge.
258
00:26:41,930 --> 00:26:44,410
You must take good care of yourself.
259
00:26:49,480 --> 00:26:53,160
Drink some ginger tea and rest early.
260
00:27:11,400 --> 00:27:16,830
You few, go snatch the map. Don't bother with Zhuang Rui's life.
261
00:27:16,830 --> 00:27:18,530
Yes.
262
00:27:26,300 --> 00:27:28,220
What are you people doing?
263
00:27:28,960 --> 00:27:33,580
Miss, I initially hoped that ginger tea would have made you sleep longer.
264
00:27:33,580 --> 00:27:36,750
I never thought that I still disturbed you.
265
00:27:36,750 --> 00:27:38,790
What do I want to do?
266
00:27:39,760 --> 00:27:44,260
I'm just doing something that you should have done a long time ago.
267
00:27:44,260 --> 00:27:46,590
You're not allowed to touch Zhuang Rui.
268
00:27:47,690 --> 00:27:50,960
Who's not allowing it? You?
269
00:27:50,960 --> 00:27:54,560
If not because you hindered it, Zhuang Rui would have died a thousand times!
270
00:27:59,800 --> 00:28:04,300
Miss, once I get the map,
271
00:28:04,300 --> 00:28:07,190
I'll apologize to you then.
272
00:28:28,200 --> 00:28:30,990
Brother Gui, we're in position.
273
00:28:36,350 --> 00:28:38,420
Are you all ready?
274
00:28:38,420 --> 00:28:40,100
We're ready.
275
00:28:40,100 --> 00:28:43,260
If you dare touch a strand of Zhuang Rui's hair,
276
00:28:43,260 --> 00:28:45,860
I will never forgive you!
277
00:28:45,860 --> 00:28:47,410
Do it.
278
00:28:47,410 --> 00:28:49,190
No!
279
00:29:12,100 --> 00:29:13,530
Brother Gui.
280
00:29:13,530 --> 00:29:14,450
Zhuang Rui...
281
00:29:14,450 --> 00:29:17,890
One dead, one injured. The others have escaped.
282
00:29:17,890 --> 00:29:23,600
It's fine if they escaped. Just one Zhuang Rui is enough.
283
00:29:27,230 --> 00:29:30,130
A fake?! A fake!
284
00:29:31,630 --> 00:29:34,930
Take him away. If the fake one is here,
285
00:29:34,930 --> 00:29:37,190
the real one won't be able to escape. Go!
286
00:29:37,190 --> 00:29:38,590
- Yes.
- I knew it.
287
00:29:38,590 --> 00:29:41,810
Zhuang Rui wouldn't have been easily caught by people like you.
288
00:30:17,800 --> 00:30:20,920
If we continue to move forward from here, we'll reach the location.
289
00:30:20,920 --> 00:30:26,160
With our speed, we probably can find the cave before dawn.
290
00:30:26,160 --> 00:30:31,770
Our fortune is quite good. We didn't meet any people from the Qin family along the way. Looks like our plan was effective.
291
00:30:34,030 --> 00:30:36,430
Starting now, let's divide into two groups.
292
00:30:36,430 --> 00:30:40,030
The four of us would be going around in circles in the great canyon,
293
00:30:40,030 --> 00:30:44,670
so we can attract the attention of the Qin family and delay time.
294
00:30:44,670 --> 00:30:50,850
You and your people will be in-charge of charging towards the cave on the west and look for the tomb of Feng Quan.
295
00:30:50,850 --> 00:30:55,850
The Qin family came prepared. Just directly exposing yourselves in their scope of surveillance is too dangerous.
296
00:30:55,850 --> 00:31:00,440
I suggest that we should be the ones to drag them, while you four look for Feng Quan's tomb.
297
00:31:00,440 --> 00:31:05,330
No. If they use force, you would be in danger.
298
00:31:06,400 --> 00:31:08,020
The tomb of Feng Quan is too unique.
299
00:31:08,020 --> 00:31:10,600
The specific location and internal structure is still unknown to us.
300
00:31:10,600 --> 00:31:12,960
Only Zhuang Rui can personally complete this mission.
301
00:31:12,960 --> 00:31:17,970
And we are confident that we can drag the Qin family to give you guys more time.
302
00:31:23,600 --> 00:31:26,580
Don't worry. We will surely maintain a safe distance
303
00:31:26,580 --> 00:31:29,200
and arrive at our meeting place on time.
304
00:31:39,200 --> 00:31:41,010
Be careful.
305
00:31:46,360 --> 00:31:48,590
Let's go there.
306
00:31:59,500 --> 00:32:02,000
I hope that Kojima and her men are fine.
307
00:32:02,000 --> 00:32:05,770
Kojiman and Aoyama are good fighters. I'm sure they can handle it.
308
00:32:05,770 --> 00:32:08,060
They definitely will be safe.
309
00:32:08,060 --> 00:32:09,960
Let's go.
310
00:32:28,300 --> 00:32:31,800
Listen. We must divide now.
311
00:32:31,800 --> 00:32:35,660
I'll go to the cave to inform Zhuang Rui about this. You all try your best to delay them.
312
00:32:35,660 --> 00:32:37,330
Okay.
313
00:32:39,530 --> 00:32:41,950
- You must be careful.
- Okay.
314
00:32:43,600 --> 00:32:46,600
Okay. Keep safe.
315
00:32:47,780 --> 00:32:49,390
Let's go.
316
00:32:54,200 --> 00:32:56,040
My stomach is aching!
317
00:32:56,040 --> 00:32:58,520
Miss, what's wrong?
318
00:33:50,700 --> 00:33:52,920
It's here.
319
00:33:52,920 --> 00:33:54,580
Here?
320
00:34:00,110 --> 00:34:04,860
The tomb of Feng Quan is here? Isn't that just a sundial?
321
00:34:04,860 --> 00:34:07,020
There are no people here, so why is there a sundial?
322
00:34:07,020 --> 00:34:11,000
This may look like a sundial, but it's not.
323
00:34:14,210 --> 00:34:17,800
It has an additional dial compared to the usual ones.
324
00:34:21,830 --> 00:34:25,200
The secret of Feng Quan's tomb must be on this sundial.
325
00:34:25,200 --> 00:34:28,610
Say, is that Feng Quan a teacher?
326
00:34:28,610 --> 00:34:31,140
He even left a math problem here.
327
00:34:32,410 --> 00:34:35,670
Looks like, moving that needle is useless.
328
00:34:35,670 --> 00:34:38,420
- It's not useless, but he just moved it wrong.
- Huh?
329
00:34:38,420 --> 00:34:40,380
How should it be done then?
330
00:34:53,500 --> 00:34:55,260
Look.
331
00:34:56,580 --> 00:34:57,780
Look at what?
332
00:34:57,780 --> 00:35:00,650
Feng. Yi. Wei. Xiang.
333
00:35:00,650 --> 00:35:04,030
These are small seals. It's the Chinese characters during the Qin Dynasty.
334
00:35:04,030 --> 00:35:09,480
Mr. History Major Graduate, quickly translate to us what it is saying.
335
00:35:09,480 --> 00:35:15,290
Since everything is just a void, how could you discern anything?
336
00:35:15,290 --> 00:35:20,160
Light and darkness, who can fathom what took place?
337
00:35:22,060 --> 00:35:26,050
This Feng Quan not only left us a math problem,
338
00:35:26,050 --> 00:35:29,250
he even left us an ancient language comprehension problem.
339
00:35:30,060 --> 00:35:33,280
That is "Heavenly Questions" by Qu Yuan in the compilation book "Chu Ci."
(Qu Yuan is a great minister and poet of Chu State, eventually conquered by Qin Shihuang; Chu Ci was compiled by Wang Yi)
340
00:35:33,280 --> 00:35:36,140
It must hold the answer to this sundial.
341
00:35:37,150 --> 00:35:41,980
Its general meaning is, "How are Heaven and Earth created?"
342
00:35:41,980 --> 00:35:45,430
"How do you differentiate light, darkness, and formless mass?"
343
00:35:45,430 --> 00:35:49,560
"How was it arranged that there is light during the day, and darkness during the night?"
344
00:35:50,960 --> 00:35:53,660
How is that related to the sundial?
345
00:35:53,660 --> 00:35:56,310
What the sundial represents is time. You should be asking this instead.
346
00:35:56,310 --> 00:36:00,070
What is the relationship of these characters with time?
347
00:36:00,070 --> 00:36:03,760
Day and night are both twelve hours.
348
00:36:03,760 --> 00:36:06,940
It means that day and night both exist together.
349
00:36:07,940 --> 00:36:11,620
Day and night are of equal time.
350
00:36:11,620 --> 00:36:14,820
Isn't that one day?
351
00:36:14,820 --> 00:36:18,190
One whole day is made up of twenty-four hours.
352
00:36:18,190 --> 00:36:21,990
That is one day. That is the answer.
353
00:36:41,300 --> 00:36:43,150
It opened!
354
00:36:48,390 --> 00:36:53,350
This mechanism is so profound. Looks like the Qin people are really smart.
355
00:36:53,350 --> 00:36:58,940
What Qin people's smartness? This is the intelligence of us four combined together.
356
00:36:58,940 --> 00:37:00,590
Let's go.
357
00:37:07,300 --> 00:37:09,030
Zhuang Rui!
358
00:37:23,300 --> 00:37:26,670
Old Master, I was able to get him to talk. We're setting out.
359
00:37:26,670 --> 00:37:28,450
This time, there surely won't be any more problems.
360
00:37:28,450 --> 00:37:30,220
Brother Gui!
361
00:37:30,220 --> 00:37:31,460
What is it?!
362
00:37:31,460 --> 00:37:34,570
Brother Gui, Miss has escaped. She caught me off guard and knocked me unconscious.
363
00:37:34,570 --> 00:37:37,100
What? She must have gone to inform Zhuang Rui.
364
00:37:37,100 --> 00:37:39,590
Let's immediately set out! Go!
365
00:37:43,350 --> 00:37:48,300
You act so fast. Just you? Where are your men?
366
00:37:48,300 --> 00:37:51,750
Don't misunderstand. I don't intent to hurt any of you.
367
00:37:52,560 --> 00:37:54,420
Why did you come?
368
00:37:55,230 --> 00:37:58,490
I came to tell you that we've seen through your disguise.
369
00:37:58,490 --> 00:38:02,510
The people who acted as you have been injured and captured. Brother Gui is on his way here. You all should leave quickly.
370
00:38:02,510 --> 00:38:05,190
What? Got captured?
371
00:38:05,190 --> 00:38:08,560
People disguised as us? What do you mean?
372
00:38:11,890 --> 00:38:15,100
It might be Kojima. Just to distract them, she and her men
373
00:38:15,100 --> 00:38:18,390
disguised as us.
374
00:38:18,390 --> 00:38:19,720
Yes.
375
00:38:19,720 --> 00:38:24,030
Injured and captured? Are there lives in danger? How many have been captured?
376
00:38:24,030 --> 00:38:26,160
Just one.
377
00:38:26,160 --> 00:38:29,760
Brother Gui is on his way here. Quickly leave.
378
00:38:30,890 --> 00:38:33,650
No, what act are you performing now?
379
00:38:33,650 --> 00:38:37,220
Isn't Brother Gui your man? He's not with you?
380
00:38:37,220 --> 00:38:39,770
Brother Gui disobeyed my order.
381
00:38:40,900 --> 00:38:43,830
He even had me guarded. I secretly escaped.
382
00:38:43,830 --> 00:38:45,930
Why did he lock you up?
383
00:38:47,060 --> 00:38:52,380
Throughout this journey, Brother Gui kept wanting to kill you and I kept stopping him.
384
00:38:52,380 --> 00:38:56,640
Yesterday, he caught that impersonator and drugged my drink.
385
00:38:56,640 --> 00:39:01,990
When I fell asleep, he tortured and interrogated that impersonator to find out your location.
386
00:39:04,760 --> 00:39:09,820
Even if it's like that, why did you come to warn us?
387
00:39:10,930 --> 00:39:14,430
You keep following us and have stolen the map while in the Buddhist cave.
388
00:39:14,430 --> 00:39:18,790
Isn't that all to find Feng Quan's tomb ahead of us?
389
00:39:18,790 --> 00:39:23,300
I want to find the Feng Quan's tomb to fulfill the mission entrusted to me by my father.
390
00:39:23,300 --> 00:39:26,960
But I never thought of harming you guys throughout this journey.
391
00:39:29,600 --> 00:39:31,970
Especially Zhuang Rui.
392
00:39:35,510 --> 00:39:39,270
Believe me, I came to save you.
393
00:39:39,270 --> 00:39:44,120
You've lied to me so many times before. How can I believe you?
394
00:39:46,960 --> 00:39:49,620
- Kojima?
- She didn't lie this time.
395
00:39:55,690 --> 00:40:00,190
What she said is true. A'Bu has been captured.
396
00:40:00,190 --> 00:40:04,780
Brother Gui most likely will be here soon. We all are in danger.
397
00:40:04,780 --> 00:40:07,010
Kojima, are you all right?
398
00:40:07,010 --> 00:40:09,910
I'm fine. Aoyama has gone back to get reinforcements.
399
00:40:09,910 --> 00:40:12,620
Brother Gui brought a lot of men and they have weapons.
400
00:40:12,620 --> 00:40:15,360
We must leave this place now.
401
00:40:15,360 --> 00:40:17,050
What are we still waiting for? Let's quickly withdraw.
402
00:40:17,050 --> 00:40:21,830
Wait! It will take Brother Gui still some time to get here. Let's just hurry.
403
00:40:21,830 --> 00:40:24,580
We might be able to find Feng Quan's tomb before that.
404
00:40:24,580 --> 00:40:30,020
It's fine. No need to be afraid even if we encounter them. You have me.
405
00:40:30,020 --> 00:40:32,760
I... am here, too.
406
00:40:32,760 --> 00:40:35,220
I am representing Mr. Nakagawa to protect you.
407
00:40:35,220 --> 00:40:37,620
I swear that I will ensure all your safety.
408
00:40:37,620 --> 00:40:39,240
But your wound...
409
00:40:39,240 --> 00:40:42,200
No need to worry about such a minor wound.
410
00:40:44,490 --> 00:40:46,790
Okay. Let's go.
411
00:40:57,200 --> 00:41:00,690
Miss Qin, don't follow inside anymore.
412
00:41:00,690 --> 00:41:05,150
If you get hurt, your father will worry.
413
00:41:05,150 --> 00:41:09,090
But I came out here behind Brother Gui's back.
414
00:41:09,090 --> 00:41:13,010
At this point, I won't be able to go back anymore.
415
00:41:15,020 --> 00:41:19,000
Miss Miao, I want to go in with you.
416
00:41:20,480 --> 00:41:26,300
If you do anything to hurt Zhuang Rui, I will never forgive you.
417
00:41:26,300 --> 00:41:30,830
I will not hurt him. I never will.
418
00:41:41,000 --> 00:41:48,950
Timing and Subtitles brought to you by the Dragon Guardians @ Viki
419
00:41:57,120 --> 00:42:05,750
♫ Can't tell apart whose faces are these ♫
420
00:42:05,750 --> 00:42:14,990
♫ Seeking the crowd, only finding moon in the water ♫
421
00:42:16,400 --> 00:42:24,980
♫ Dream is like smoke, disappearing at one glance ♫
422
00:42:24,980 --> 00:42:35,650
♫ When we meet again, what year would it be ♫
423
00:42:35,650 --> 00:42:39,970
♫ How many years did love go through ♫
424
00:42:39,970 --> 00:42:44,310
♫ Before it was able to exchange for this moment ♫
425
00:42:44,310 --> 00:42:48,490
♫ This moment that you gave ♫
426
00:42:48,490 --> 00:42:52,870
♫ Even if it is goodbye forever ♫
427
00:42:52,870 --> 00:42:57,080
♫ How many years must I still must miss ♫
428
00:42:57,080 --> 00:43:01,470
♫ Before I can cultivate this tribulation ♫
429
00:43:01,470 --> 00:43:05,090
♫ No matter how many tribulations ♫
430
00:43:05,090 --> 00:43:11,000
♫ I will still return to your side ♫
431
00:43:31,440 --> 00:43:39,910
♫ Can't tell apart whose faces are these ♫
432
00:43:39,910 --> 00:43:48,980
♫ Seeking the crowd, only finding moon in the water ♫
433
00:43:50,550 --> 00:43:59,250
♫ Dream is like smoke, disappearing at one glance ♫
434
00:43:59,250 --> 00:44:08,590
♫ When we meet again, what year would it be ♫
435
00:44:09,960 --> 00:44:14,230
♫ How many years did love go through ♫
436
00:44:14,230 --> 00:44:18,520
♫ Before it was able to exchange for this moment ♫
437
00:44:18,520 --> 00:44:22,650
♫ This moment that you gave ♫
438
00:44:22,650 --> 00:44:27,090
♫ Even if it is goodbye forever ♫
439
00:44:27,090 --> 00:44:31,330
♫ How many years must I still must miss ♫
440
00:44:31,330 --> 00:44:35,690
♫ Before I can cultivate this tribulation ♫
441
00:44:35,690 --> 00:44:39,410
♫ No matter how many tribulations ♫
442
00:44:39,410 --> 00:44:44,360
♫ I will still return to your side ♫
443
00:44:45,630 --> 00:44:50,940
♫ Return again ♫
444
00:44:53,550 --> 00:44:58,960
♫ to your side ♫
41021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.