All language subtitles for The Golden Eyes EP44 WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,060 --> 00:00:12,990 Timing and Subtitles brought to you by the Dragon Guardians @ Viki 2 00:01:32,230 --> 00:01:34,800 [The Golden Eyes] 3 00:01:34,800 --> 00:01:37,200 [Episode 44] 4 00:01:54,400 --> 00:01:56,020 - A'Lai! - Yes. 5 00:01:58,170 --> 00:02:01,940 Dad, you're back! How was it? How did it go? 6 00:02:01,940 --> 00:02:04,810 Get some water for everyone to wash up. 7 00:02:04,810 --> 00:02:06,350 Okay. 8 00:02:12,040 --> 00:02:13,870 Is there any water? 9 00:02:13,870 --> 00:02:15,540 There's some here. 10 00:02:21,500 --> 00:02:26,040 The terrain in this area is very complicated. Locating it will be very difficult. 11 00:02:26,040 --> 00:02:30,160 Fortunately, we brought enough men this time. We can go in separate groups. 12 00:02:30,160 --> 00:02:33,220 This way, the odds are higher. 13 00:02:33,990 --> 00:02:37,310 We have to further study this map carefully. 14 00:02:37,310 --> 00:02:39,750 Okay. Let's sit down. 15 00:02:46,300 --> 00:02:49,020 Could it be here, Miss? 16 00:02:52,540 --> 00:02:55,450 What a disappointment! It was a perfectly great adventure, right? 17 00:02:55,450 --> 00:02:59,410 But a Cheng Yaojin just had to intercept us halfway, causing us to return in vain. (General Cheng Yaojin of Tang Dynasty ambushed his enemies and disrupted their plans) 18 00:02:59,410 --> 00:03:02,250 Say, do you think the people of the Qin family are reincarnated from bandits? 19 00:03:02,250 --> 00:03:03,960 No, they are exactly bandits. 20 00:03:03,960 --> 00:03:07,930 All along the way, they robbed us of everything we found. Don't they have any new ideas at all? 21 00:03:08,650 --> 00:03:12,300 Fortunately, all of us escaped from the Buddhist cave safely. 22 00:03:12,300 --> 00:03:15,220 Correct. Fortunately, nothing bad happened to Xiao Rui. 23 00:03:15,220 --> 00:03:18,910 As to the other matters, we'll think of the solution later. 24 00:03:18,910 --> 00:03:22,370 What solution can there be? We don't even have the map! 25 00:03:24,290 --> 00:03:28,600 Forget it. Xiao Rui is quite sad that the map was taken from us. 26 00:03:28,600 --> 00:03:31,360 Don't look so sad when we go in later. 27 00:03:31,360 --> 00:03:35,390 We must try to give him some positive energy. Let's go. 28 00:03:44,190 --> 00:03:47,290 [Hamu Basin] 29 00:04:06,600 --> 00:04:08,450 Please rest for a while. 30 00:04:08,450 --> 00:04:12,130 If there's anything, we'll think of a way tomorrow. 31 00:04:15,180 --> 00:04:17,470 To the north is Hamu Basin. 32 00:04:17,470 --> 00:04:19,970 To the south is Qinglong Mountain. 33 00:04:19,970 --> 00:04:22,030 To the north-east is Aoyu City. 34 00:04:22,030 --> 00:04:25,090 In the south-east corner is Liujin Town. 35 00:04:25,090 --> 00:04:28,880 To the east of Liujin Town is Cassam Oasis. 36 00:04:28,880 --> 00:04:32,350 In the center is Sang Mu'er Canyon. 37 00:04:32,350 --> 00:04:35,990 To the west is the desert's poplar forest. 38 00:04:45,400 --> 00:04:47,160 What is this? 39 00:04:47,160 --> 00:04:48,590 Map. 40 00:04:48,590 --> 00:04:52,000 Is this the map which was snatched away in the Buddhist cave? 41 00:04:53,930 --> 00:04:59,130 This is really great! We were just wondering just now what we should do. You actually drew it! 42 00:05:03,430 --> 00:05:06,110 What is it, Xiao Rui? Are you having headaches again? 43 00:05:06,110 --> 00:05:10,050 Don't draw anymore. Take a rest. 44 00:05:10,050 --> 00:05:14,680 No. I should draw it quickly while I can still remember it. 45 00:05:14,680 --> 00:05:17,210 Otherwise, I might forget it after I wake up from my sleep. 46 00:05:17,210 --> 00:05:21,040 Right. Furthermore, the Qin family got the map first before us. 47 00:05:21,040 --> 00:05:25,010 I reckon they must have set off by now. If we have the map now, 48 00:05:25,010 --> 00:05:28,360 we can catch hold of time and get to the tomb of Feng Quan. 49 00:05:28,360 --> 00:05:31,270 They have the advantage of time. We must act quickly. 50 00:05:31,270 --> 00:05:33,300 - Let me pack up and we can set off immediately. - No need. 51 00:05:33,300 --> 00:05:35,320 There's no need to hurry. 52 00:05:35,320 --> 00:05:37,650 The map covers a very large territory. 53 00:05:37,650 --> 00:05:41,170 There's no way for us to determine the location of the tomb of Feng Quan at all. 54 00:05:41,170 --> 00:05:43,740 I can only draw an approximation. 55 00:05:44,900 --> 00:05:46,920 Let me have a look. 56 00:05:49,190 --> 00:05:52,740 Aoyu City? Cassam? 57 00:05:52,740 --> 00:05:55,350 Where are these places? 58 00:06:05,200 --> 00:06:09,320 Look. We are right here now. 59 00:06:09,320 --> 00:06:12,410 From the areas shown in the map, 60 00:06:12,410 --> 00:06:16,490 there's a basin and a canyon from north to south. There's a desert and 61 00:06:16,490 --> 00:06:19,690 a poplar forest from east to west. 62 00:06:19,690 --> 00:06:24,390 The terrain is too complicated. It will be very difficult to search. 63 00:06:25,790 --> 00:06:31,980 Furthermore, we don't have any hints regarding the location of Feng Quan's tomb. 64 00:06:31,980 --> 00:06:37,350 That is to say, even though we have this map, the situation is still not too optimistic. 65 00:06:43,250 --> 00:06:45,410 That is not necessarily so. 66 00:06:58,900 --> 00:07:00,650 How is the progress? 67 00:07:00,650 --> 00:07:05,350 We entered the Buddhist cave smoothly but were ambushed by the Qin family. 68 00:07:05,350 --> 00:07:08,230 The map of Feng Quan's tomb was robbed. 69 00:07:08,230 --> 00:07:10,320 How is Zhuang Rui? 70 00:07:10,320 --> 00:07:13,790 He is not too well. He fainted when we came out of the Buddhist cave. 71 00:07:13,790 --> 00:07:19,160 But when he woke up, he redrew the map based from his memory. 72 00:07:19,160 --> 00:07:22,570 Protect Zhuang Rui well. Report to me anytime if there's any situation. 73 00:07:22,570 --> 00:07:24,370 I understand. 74 00:07:32,400 --> 00:07:36,970 I marked four areas on the map where Feng Quan's tomb is likely to be located. 75 00:07:36,970 --> 00:07:39,950 Send two teams separately to look for it. 76 00:07:39,950 --> 00:07:40,990 I understand. 77 00:07:40,990 --> 00:07:44,030 We are right here now. 78 00:07:45,060 --> 00:07:49,620 To the north of Liujin City is Aoyu City. 79 00:07:49,620 --> 00:07:52,190 When it's time, send someone there to check carefully. 80 00:07:52,190 --> 00:07:53,330 I understand. 81 00:07:53,330 --> 00:07:57,280 This area is the most bustling. So, the possibility of Feng Quan's tomb being located here is very great. 82 00:07:57,280 --> 00:08:02,070 - Further, send another team to this place. - Okay. 83 00:08:02,070 --> 00:08:04,590 The Cassam Desert. 84 00:08:04,590 --> 00:08:09,290 In the Cassam Desert is a place called Kubuqi. It is very near Liujin City. 85 00:08:09,290 --> 00:08:13,730 The possibility of Feng Quan's tomb being here is even greater. 86 00:08:13,730 --> 00:08:16,000 I understand. 87 00:08:16,000 --> 00:08:18,870 If you can't find it in these two places, 88 00:08:18,870 --> 00:08:25,100 the two teams will proceed to Hamu Basin and Sang Mu'er Canyon. 89 00:08:25,100 --> 00:08:29,260 Okay. I will send the men over there now. 90 00:08:29,260 --> 00:08:35,600 Wait. If you can't find it in any of these places, 91 00:08:36,270 --> 00:08:39,180 then we will have to look for it in places that are even more westward. 92 00:08:41,960 --> 00:08:47,660 Miss, looks like we have forgotten one place. Old Zeng Guest House. 93 00:08:47,660 --> 00:08:50,730 Think about this. Since Zhuang Rui lost the map, 94 00:08:50,730 --> 00:08:54,730 they will definitely take some actions. We should take this opportunity to... 95 00:08:56,630 --> 00:09:01,000 No. Our aim is to locate Feng Quan's tomb. 96 00:09:01,000 --> 00:09:04,430 Besides this, any other actions will just be new issues that might complicate matters. 97 00:09:04,430 --> 00:09:05,610 Miss, 98 00:09:05,610 --> 00:09:08,280 - Zhuang Rui— - Please have a good grasp of the main point of our operation. 99 00:09:09,580 --> 00:09:14,610 Miss, Zhuang Rui is too cunning. We should take this chance to kill him now. 100 00:09:14,610 --> 00:09:16,760 Forever eliminate any future trouble. 101 00:09:16,760 --> 00:09:20,050 Don't you understand my words? Quickly move. 102 00:09:37,600 --> 00:09:40,280 [Sang Mu'er Canyon] 103 00:09:41,400 --> 00:09:46,130 [Old Zeng Guest House] 104 00:10:30,700 --> 00:10:32,520 Mr. Feng! 105 00:10:32,520 --> 00:10:34,950 I was here before to see you. 106 00:10:49,200 --> 00:10:52,620 Mr. Feng, is your hand better? 107 00:10:52,620 --> 00:10:57,500 The doctor said that it will be completely healed in half a month. No need to worry. 108 00:10:57,500 --> 00:11:00,240 Mr. Zhuang, I came to see you, 109 00:11:00,240 --> 00:11:04,330 but you were all in the desert then. Did everything go well? 110 00:11:05,260 --> 00:11:08,270 The road to good things is full of setbacks. We must continue to work hard. 111 00:11:08,270 --> 00:11:12,500 Oh, right. I heard from A'Lai that you want to give me something. 112 00:11:14,530 --> 00:11:18,320 I have one thing to ask you. 113 00:11:18,320 --> 00:11:21,410 That day when you saved me in the factory, 114 00:11:21,410 --> 00:11:26,060 I asked you how you knew that there was a "Feng" character inside the Tang Dynasty tri-color porcelain. 115 00:11:26,060 --> 00:11:29,980 You said that it was good luck. Were those honest words? 116 00:11:32,950 --> 00:11:37,030 This... Actually, back in the ghost market, 117 00:11:37,030 --> 00:11:41,510 I shattered one Tang Dynasty tri-color porcelain and it had that word carved in it. 118 00:11:58,200 --> 00:12:01,790 This piece of jade has been passed down in our family for generations. 119 00:12:01,790 --> 00:12:05,850 It is our family heirloom that has been passed down for thousands of years. 120 00:12:06,690 --> 00:12:12,700 It is a priceless treasure of our Feng Clan, but I am quite skeptical. 121 00:12:12,700 --> 00:12:16,060 What's your opinion about it, Mr. Zhuang? 122 00:12:49,960 --> 00:12:51,890 Mr. Zhuang. 123 00:12:53,630 --> 00:12:55,360 Mr. Zhuang! 124 00:12:58,150 --> 00:13:02,360 J-Just like you said, this is a priceless treasure. 125 00:13:04,010 --> 00:13:09,590 It seems that you are seeing what I am unable to see. 126 00:13:12,390 --> 00:13:18,170 Mr. Feng, this used to belong to Feng Quan. If this is your family heirloom, 127 00:13:18,170 --> 00:13:21,860 then you must be a descendant of Feng Quan. 128 00:13:23,070 --> 00:13:29,100 It seems that you have heard of this extraordinary ancestor of mine. 129 00:13:29,100 --> 00:13:31,650 I am glad I came here today. 130 00:13:33,900 --> 00:13:39,760 You are the person that my family has been waiting for for generations. 131 00:13:44,660 --> 00:13:49,560 There's an ancestral lesson that was passed down alongside this jade. 132 00:13:51,400 --> 00:13:54,610 Anyone who's able to have special sight like my ancestor, 133 00:13:54,610 --> 00:13:59,440 Feng Quan, and see through the real value of this jade, 134 00:13:59,440 --> 00:14:02,060 will be its real master. 135 00:14:03,680 --> 00:14:08,550 Now, it's yours. 136 00:14:08,550 --> 00:14:14,080 Th-This... is such a coincidence. 137 00:14:15,220 --> 00:14:20,030 I also couldn't believe it. I initially thought that after being passed down for generations, 138 00:14:20,030 --> 00:14:25,810 something might have deviated along the way. How could there be such a person in this world? 139 00:14:25,810 --> 00:14:31,270 But since it's a family heirloom, I can't just casually throw it away. 140 00:14:31,270 --> 00:14:34,550 Only until earlier did I believe 141 00:14:34,550 --> 00:14:37,400 that there was indeed such a person in this world. 142 00:14:38,940 --> 00:14:43,040 Feng Quan was really an extraordinary person. His story and his experiences 143 00:14:43,040 --> 00:14:48,140 were legendary. By giving me this jade, 144 00:14:48,140 --> 00:14:52,750 you have provided me great help. Thanks. You're such a good person. 145 00:14:53,680 --> 00:14:57,390 No need to thank me. It's an honor to be able to help. 146 00:14:57,390 --> 00:15:00,110 I finally get to meet the special person that the Feng family 147 00:15:00,110 --> 00:15:02,110 has been waiting for all these generations. 148 00:15:02,110 --> 00:15:05,490 I guess we were destined to meet. 149 00:15:05,490 --> 00:15:11,330 You're right. We were indeed destined to meet. Mr. Feng, 150 00:15:11,330 --> 00:15:14,990 are there any other stories about Feng Quan? 151 00:15:14,990 --> 00:15:19,070 I actually don't know too much about him. 152 00:15:19,070 --> 00:15:23,290 If I hadn't met you, I probably would have forgotten 153 00:15:23,290 --> 00:15:28,970 about this piece of jade. I hope you will be able to 154 00:15:28,970 --> 00:15:32,950 solve the puzzle handed down by my ancestors. 155 00:15:48,310 --> 00:15:50,320 - Goodbye. - Bye. 156 00:15:53,530 --> 00:15:55,240 Eat some more. 157 00:15:56,580 --> 00:15:58,250 I got it. 158 00:16:06,720 --> 00:16:09,160 I know the location of Feng Quan's tomb. 159 00:16:26,440 --> 00:16:31,410 Miss, we got news that they didn't find it 160 00:16:31,410 --> 00:16:34,910 in Hamu Basin. Adding the current Qinglong Gorge, 161 00:16:34,910 --> 00:16:39,180 all four places where the Feng Quan tomb might appear were all found to be wrong. 162 00:16:41,760 --> 00:16:46,360 - Continue moving forward. Let's go to a farther area. - Okay. 163 00:16:46,360 --> 00:16:48,110 Get ready! 164 00:17:17,210 --> 00:17:21,300 Hello, Jia. Hey! 165 00:17:24,110 --> 00:17:27,490 Feifei, how is your progress? Do you miss me? 166 00:17:27,490 --> 00:17:31,240 I do. I do. I miss you so much, my Teacher Xiao Jia. 167 00:17:31,240 --> 00:17:34,380 Let me tell you that the natural landscape here is so great. 168 00:17:34,380 --> 00:17:37,260 Inside the Gobi is a desert. Inside the desert is an oasis. 169 00:17:37,260 --> 00:17:42,900 Although the populace is few, it's quite magnificent. If we have a chance, I'll bring you here. 170 00:17:42,900 --> 00:17:45,950 How come it's you? Where's Feifei? 171 00:17:45,950 --> 00:17:49,240 - Ah.. she's unimportant. - How am I unimportant? 172 00:17:49,240 --> 00:17:53,710 That, Teacher Xiao Jia, it's been so long since I heard your gentle and pleasant voice. 173 00:17:53,710 --> 00:17:56,760 How come you suddenly thought of calling me? 174 00:17:56,760 --> 00:17:58,910 Who called you? 175 00:17:58,910 --> 00:18:03,190 I was worried about Zhuang Rui's health. 176 00:18:03,190 --> 00:18:05,650 With me around, why worry? 177 00:18:05,650 --> 00:18:09,150 With me being so smart and quick-witted, I surely can ensure everyone's safety. 178 00:18:09,150 --> 00:18:14,110 With your small built, I'm sure you won't be able to even protect yourself when there's a real danger. 179 00:18:14,110 --> 00:18:17,450 How is that possible?! Teacher Xiao Jia, 180 00:18:17,450 --> 00:18:20,020 I've been bearing heavy responsibilities throughout this journey. 181 00:18:20,020 --> 00:18:22,830 I manage the resources of everyone here. 182 00:18:26,380 --> 00:18:30,740 - Teacher Xiao Jia, what's wrong? Are you all right? - Okay already? 183 00:18:30,740 --> 00:18:32,950 Wait for me to bring everyone back victoriously! 184 00:18:32,950 --> 00:18:35,080 I'll call you later. 185 00:18:46,200 --> 00:18:50,060 Huangfu Yun, you are really shameless. 186 00:18:50,060 --> 00:18:53,420 You actually claimed that you bore great responsibilities? 187 00:18:53,420 --> 00:18:57,880 I... just don't want Teacher Xiao Jia to worry about our safety, so I said that. 188 00:18:57,880 --> 00:19:01,140 Moreover, I must establish a responsible and secure image 189 00:19:01,140 --> 00:19:03,010 in front of Teacher Xiao Jia. 190 00:19:03,010 --> 00:19:06,590 Or else, how could she entrust the rest of her life to me? 191 00:19:06,590 --> 00:19:10,750 You brag without a draft. 192 00:19:11,660 --> 00:19:15,400 It's also good to make Teacher Xiao Jia be at ease. 193 00:19:15,400 --> 00:19:18,000 These past days, she has been at tenterhooks. 194 00:19:18,000 --> 00:19:21,550 At the very least, the current situation is indeed quite stable. 195 00:19:21,550 --> 00:19:23,220 We also now have a direction. 196 00:19:23,220 --> 00:19:28,430 Never thought that yesterday, we were still anxious about how to find the path. But today, we are already on our path towards there. 197 00:19:28,430 --> 00:19:33,300 Xiao Rui, I think you're really awesome! Let me give you a heart. 198 00:19:34,790 --> 00:19:39,680 Quickly use your magical eyes to look at my passionate heart. 199 00:19:39,680 --> 00:19:45,570 Don't give me a heart. Give it to Feng Quan. He's really superb. 200 00:19:45,570 --> 00:19:49,980 He hid a huge world inside that small jade. 201 00:19:49,980 --> 00:19:52,990 It's indeed quite strange. I carefully looked at it 202 00:19:52,990 --> 00:19:57,830 and find nothing strange. That was just an ordinary jade. 203 00:19:58,710 --> 00:20:02,820 Okay then. We probably would find the tomb of Feng Quan before the Qin family. 204 00:20:02,820 --> 00:20:05,150 That's right. Those idiots 205 00:20:05,150 --> 00:20:09,030 must be like headless flies wandering around somewhere. 206 00:20:09,030 --> 00:20:13,320 This time, no matter what trap they devise, it won't work. 207 00:20:20,520 --> 00:20:24,750 Brother Gui, they've entered the poplar forest. My car can't go in anymore. Am I going to continue to follow? 208 00:20:24,750 --> 00:20:27,950 - Continue following. - Okay. I will continue tracking them. 209 00:20:33,060 --> 00:20:41,960 Timing and Subtitles brought to you by the Dragon Guardians @ Viki 210 00:20:47,730 --> 00:20:53,070 Miss, drink some water. They're coming here. 211 00:20:53,070 --> 00:20:56,030 They've set out? 212 00:20:56,030 --> 00:21:00,350 Zhuang Rui and his three companions in one car. They are coming here to the Great Canyon. 213 00:21:01,260 --> 00:21:06,370 Our guess was right. This is the only place we haven't searched. 214 00:21:07,320 --> 00:21:10,250 Say, it took us so many days to find this place. 215 00:21:10,250 --> 00:21:14,130 How come they can easily do so? 216 00:21:14,130 --> 00:21:17,840 I suspect that Zhuang Rui must have found some new clues. 217 00:21:17,840 --> 00:21:20,790 Miss, how about we do this? 218 00:21:20,790 --> 00:21:26,070 Let's secretly follow them and let them take us to where we want to go. 219 00:21:27,240 --> 00:21:30,190 - Continue sending people to follow them. - Yes. 220 00:22:12,190 --> 00:22:14,100 How far are we still? 221 00:22:50,200 --> 00:22:54,420 Brother Gui, they entered the great canyon. I would be too obvious, so should I still continue to follow? 222 00:22:55,340 --> 00:22:57,360 It's too easy to get exposed. Just withdraw. 223 00:22:57,360 --> 00:22:59,140 Okay. 224 00:23:33,350 --> 00:23:35,810 Miss, look. 225 00:23:42,700 --> 00:23:43,680 Are you sure? 226 00:23:43,680 --> 00:23:47,950 I'm sure. Look. He has a map in his hand. 227 00:23:48,930 --> 00:23:51,550 But Zhuang Rui is very cunning. 228 00:23:51,550 --> 00:23:54,420 Could he be tricking us? 229 00:23:55,950 --> 00:23:59,770 Miss, I'll lead someone to kill them now 230 00:23:59,770 --> 00:24:02,480 and steal the map. Won't that solve it? 231 00:24:02,480 --> 00:24:06,200 No need. Going there now will alarm them. 232 00:24:06,200 --> 00:24:09,770 Miss, what's there to fear about alarming them? 233 00:24:09,770 --> 00:24:13,050 No need for that. Just send men to watch Zhuang Rui. 234 00:24:13,050 --> 00:24:16,810 We can find the tomb of Feng Quan just by following him, so why the need to kill people? 235 00:24:16,810 --> 00:24:20,850 Miss, it's also fine not to kill him. Let's just abduct him then, 236 00:24:20,850 --> 00:24:23,320 so he won't cause us trouble in the future. 237 00:24:23,320 --> 00:24:26,700 Miss, if you have misgivings, let me do it. 238 00:24:26,700 --> 00:24:30,060 What are you going to do? I know what should be done. 239 00:24:30,060 --> 00:24:32,800 No need for you to order me around. 240 00:24:49,700 --> 00:24:51,160 I really can't take it anymore. 241 00:24:51,160 --> 00:24:53,790 - Miss. - I've been having diarrhea since last night. 242 00:24:53,790 --> 00:24:57,730 - Did you eat something bad? - I'm just having a craving when I see any food. 243 00:25:02,540 --> 00:25:05,580 I think you like the katydid more. 244 00:25:05,580 --> 00:25:09,930 How about this, I'll gift that katydid to you? 245 00:25:16,290 --> 00:25:23,110 ♫ Afraid that when I clean the room again ♫ 246 00:25:23,110 --> 00:25:29,710 ♫ I will startle all of these ♫ 247 00:25:30,670 --> 00:25:36,130 This is my first time knowing that someone else needs me. 248 00:25:37,600 --> 00:25:42,800 This is also my first time knowing that I can help others. 249 00:25:42,800 --> 00:25:49,480 ♫ I never thought that the sky would change ♫ 250 00:25:49,480 --> 00:25:57,340 ♫ That the world with you would have continuous dark rainy days ♫ 251 00:25:57,340 --> 00:26:02,760 ♫ Naively, I thought that as long as I foolishly wait ♫ 252 00:26:02,760 --> 00:26:06,940 I never suspected you before. I've always trusted you. 253 00:26:13,000 --> 00:26:15,200 The reason for approaching me 254 00:26:15,200 --> 00:26:19,630 is to use me to get the jade eye. 255 00:26:20,610 --> 00:26:22,180 Am I right? 256 00:26:29,900 --> 00:26:31,590 Miss. 257 00:26:38,000 --> 00:26:41,930 Miss, Old Master said that the temperature drop here in the desert is huge. 258 00:26:41,930 --> 00:26:44,410 You must take good care of yourself. 259 00:26:49,480 --> 00:26:53,160 Drink some ginger tea and rest early. 260 00:27:11,400 --> 00:27:16,830 You few, go snatch the map. Don't bother with Zhuang Rui's life. 261 00:27:16,830 --> 00:27:18,530 Yes. 262 00:27:26,300 --> 00:27:28,220 What are you people doing? 263 00:27:28,960 --> 00:27:33,580 Miss, I initially hoped that ginger tea would have made you sleep longer. 264 00:27:33,580 --> 00:27:36,750 I never thought that I still disturbed you. 265 00:27:36,750 --> 00:27:38,790 What do I want to do? 266 00:27:39,760 --> 00:27:44,260 I'm just doing something that you should have done a long time ago. 267 00:27:44,260 --> 00:27:46,590 You're not allowed to touch Zhuang Rui. 268 00:27:47,690 --> 00:27:50,960 Who's not allowing it? You? 269 00:27:50,960 --> 00:27:54,560 If not because you hindered it, Zhuang Rui would have died a thousand times! 270 00:27:59,800 --> 00:28:04,300 Miss, once I get the map, 271 00:28:04,300 --> 00:28:07,190 I'll apologize to you then. 272 00:28:28,200 --> 00:28:30,990 Brother Gui, we're in position. 273 00:28:36,350 --> 00:28:38,420 Are you all ready? 274 00:28:38,420 --> 00:28:40,100 We're ready. 275 00:28:40,100 --> 00:28:43,260 If you dare touch a strand of Zhuang Rui's hair, 276 00:28:43,260 --> 00:28:45,860 I will never forgive you! 277 00:28:45,860 --> 00:28:47,410 Do it. 278 00:28:47,410 --> 00:28:49,190 No! 279 00:29:12,100 --> 00:29:13,530 Brother Gui. 280 00:29:13,530 --> 00:29:14,450 Zhuang Rui... 281 00:29:14,450 --> 00:29:17,890 One dead, one injured. The others have escaped. 282 00:29:17,890 --> 00:29:23,600 It's fine if they escaped. Just one Zhuang Rui is enough. 283 00:29:27,230 --> 00:29:30,130 A fake?! A fake! 284 00:29:31,630 --> 00:29:34,930 Take him away. If the fake one is here, 285 00:29:34,930 --> 00:29:37,190 the real one won't be able to escape. Go! 286 00:29:37,190 --> 00:29:38,590 - Yes. - I knew it. 287 00:29:38,590 --> 00:29:41,810 Zhuang Rui wouldn't have been easily caught by people like you. 288 00:30:17,800 --> 00:30:20,920 If we continue to move forward from here, we'll reach the location. 289 00:30:20,920 --> 00:30:26,160 With our speed, we probably can find the cave before dawn. 290 00:30:26,160 --> 00:30:31,770 Our fortune is quite good. We didn't meet any people from the Qin family along the way. Looks like our plan was effective. 291 00:30:34,030 --> 00:30:36,430 Starting now, let's divide into two groups. 292 00:30:36,430 --> 00:30:40,030 The four of us would be going around in circles in the great canyon, 293 00:30:40,030 --> 00:30:44,670 so we can attract the attention of the Qin family and delay time. 294 00:30:44,670 --> 00:30:50,850 You and your people will be in-charge of charging towards the cave on the west and look for the tomb of Feng Quan. 295 00:30:50,850 --> 00:30:55,850 The Qin family came prepared. Just directly exposing yourselves in their scope of surveillance is too dangerous. 296 00:30:55,850 --> 00:31:00,440 I suggest that we should be the ones to drag them, while you four look for Feng Quan's tomb. 297 00:31:00,440 --> 00:31:05,330 No. If they use force, you would be in danger. 298 00:31:06,400 --> 00:31:08,020 The tomb of Feng Quan is too unique. 299 00:31:08,020 --> 00:31:10,600 The specific location and internal structure is still unknown to us. 300 00:31:10,600 --> 00:31:12,960 Only Zhuang Rui can personally complete this mission. 301 00:31:12,960 --> 00:31:17,970 And we are confident that we can drag the Qin family to give you guys more time. 302 00:31:23,600 --> 00:31:26,580 Don't worry. We will surely maintain a safe distance 303 00:31:26,580 --> 00:31:29,200 and arrive at our meeting place on time. 304 00:31:39,200 --> 00:31:41,010 Be careful. 305 00:31:46,360 --> 00:31:48,590 Let's go there. 306 00:31:59,500 --> 00:32:02,000 I hope that Kojima and her men are fine. 307 00:32:02,000 --> 00:32:05,770 Kojiman and Aoyama are good fighters. I'm sure they can handle it. 308 00:32:05,770 --> 00:32:08,060 They definitely will be safe. 309 00:32:08,060 --> 00:32:09,960 Let's go. 310 00:32:28,300 --> 00:32:31,800 Listen. We must divide now. 311 00:32:31,800 --> 00:32:35,660 I'll go to the cave to inform Zhuang Rui about this. You all try your best to delay them. 312 00:32:35,660 --> 00:32:37,330 Okay. 313 00:32:39,530 --> 00:32:41,950 - You must be careful. - Okay. 314 00:32:43,600 --> 00:32:46,600 Okay. Keep safe. 315 00:32:47,780 --> 00:32:49,390 Let's go. 316 00:32:54,200 --> 00:32:56,040 My stomach is aching! 317 00:32:56,040 --> 00:32:58,520 Miss, what's wrong? 318 00:33:50,700 --> 00:33:52,920 It's here. 319 00:33:52,920 --> 00:33:54,580 Here? 320 00:34:00,110 --> 00:34:04,860 The tomb of Feng Quan is here? Isn't that just a sundial? 321 00:34:04,860 --> 00:34:07,020 There are no people here, so why is there a sundial? 322 00:34:07,020 --> 00:34:11,000 This may look like a sundial, but it's not. 323 00:34:14,210 --> 00:34:17,800 It has an additional dial compared to the usual ones. 324 00:34:21,830 --> 00:34:25,200 The secret of Feng Quan's tomb must be on this sundial. 325 00:34:25,200 --> 00:34:28,610 Say, is that Feng Quan a teacher? 326 00:34:28,610 --> 00:34:31,140 He even left a math problem here. 327 00:34:32,410 --> 00:34:35,670 Looks like, moving that needle is useless. 328 00:34:35,670 --> 00:34:38,420 - It's not useless, but he just moved it wrong. - Huh? 329 00:34:38,420 --> 00:34:40,380 How should it be done then? 330 00:34:53,500 --> 00:34:55,260 Look. 331 00:34:56,580 --> 00:34:57,780 Look at what? 332 00:34:57,780 --> 00:35:00,650 Feng. Yi. Wei. Xiang. 333 00:35:00,650 --> 00:35:04,030 These are small seals. It's the Chinese characters during the Qin Dynasty. 334 00:35:04,030 --> 00:35:09,480 Mr. History Major Graduate, quickly translate to us what it is saying. 335 00:35:09,480 --> 00:35:15,290 Since everything is just a void, how could you discern anything? 336 00:35:15,290 --> 00:35:20,160 Light and darkness, who can fathom what took place? 337 00:35:22,060 --> 00:35:26,050 This Feng Quan not only left us a math problem, 338 00:35:26,050 --> 00:35:29,250 he even left us an ancient language comprehension problem. 339 00:35:30,060 --> 00:35:33,280 That is "Heavenly Questions" by Qu Yuan in the compilation book "Chu Ci." (Qu Yuan is a great minister and poet of Chu State, eventually conquered by Qin Shihuang; Chu Ci was compiled by Wang Yi) 340 00:35:33,280 --> 00:35:36,140 It must hold the answer to this sundial. 341 00:35:37,150 --> 00:35:41,980 Its general meaning is, "How are Heaven and Earth created?" 342 00:35:41,980 --> 00:35:45,430 "How do you differentiate light, darkness, and formless mass?" 343 00:35:45,430 --> 00:35:49,560 "How was it arranged that there is light during the day, and darkness during the night?" 344 00:35:50,960 --> 00:35:53,660 How is that related to the sundial? 345 00:35:53,660 --> 00:35:56,310 What the sundial represents is time. You should be asking this instead. 346 00:35:56,310 --> 00:36:00,070 What is the relationship of these characters with time? 347 00:36:00,070 --> 00:36:03,760 Day and night are both twelve hours. 348 00:36:03,760 --> 00:36:06,940 It means that day and night both exist together. 349 00:36:07,940 --> 00:36:11,620 Day and night are of equal time. 350 00:36:11,620 --> 00:36:14,820 Isn't that one day? 351 00:36:14,820 --> 00:36:18,190 One whole day is made up of twenty-four hours. 352 00:36:18,190 --> 00:36:21,990 That is one day. That is the answer. 353 00:36:41,300 --> 00:36:43,150 It opened! 354 00:36:48,390 --> 00:36:53,350 This mechanism is so profound. Looks like the Qin people are really smart. 355 00:36:53,350 --> 00:36:58,940 What Qin people's smartness? This is the intelligence of us four combined together. 356 00:36:58,940 --> 00:37:00,590 Let's go. 357 00:37:07,300 --> 00:37:09,030 Zhuang Rui! 358 00:37:23,300 --> 00:37:26,670 Old Master, I was able to get him to talk. We're setting out. 359 00:37:26,670 --> 00:37:28,450 This time, there surely won't be any more problems. 360 00:37:28,450 --> 00:37:30,220 Brother Gui! 361 00:37:30,220 --> 00:37:31,460 What is it?! 362 00:37:31,460 --> 00:37:34,570 Brother Gui, Miss has escaped. She caught me off guard and knocked me unconscious. 363 00:37:34,570 --> 00:37:37,100 What? She must have gone to inform Zhuang Rui. 364 00:37:37,100 --> 00:37:39,590 Let's immediately set out! Go! 365 00:37:43,350 --> 00:37:48,300 You act so fast. Just you? Where are your men? 366 00:37:48,300 --> 00:37:51,750 Don't misunderstand. I don't intent to hurt any of you. 367 00:37:52,560 --> 00:37:54,420 Why did you come? 368 00:37:55,230 --> 00:37:58,490 I came to tell you that we've seen through your disguise. 369 00:37:58,490 --> 00:38:02,510 The people who acted as you have been injured and captured. Brother Gui is on his way here. You all should leave quickly. 370 00:38:02,510 --> 00:38:05,190 What? Got captured? 371 00:38:05,190 --> 00:38:08,560 People disguised as us? What do you mean? 372 00:38:11,890 --> 00:38:15,100 It might be Kojima. Just to distract them, she and her men 373 00:38:15,100 --> 00:38:18,390 disguised as us. 374 00:38:18,390 --> 00:38:19,720 Yes. 375 00:38:19,720 --> 00:38:24,030 Injured and captured? Are there lives in danger? How many have been captured? 376 00:38:24,030 --> 00:38:26,160 Just one. 377 00:38:26,160 --> 00:38:29,760 Brother Gui is on his way here. Quickly leave. 378 00:38:30,890 --> 00:38:33,650 No, what act are you performing now? 379 00:38:33,650 --> 00:38:37,220 Isn't Brother Gui your man? He's not with you? 380 00:38:37,220 --> 00:38:39,770 Brother Gui disobeyed my order. 381 00:38:40,900 --> 00:38:43,830 He even had me guarded. I secretly escaped. 382 00:38:43,830 --> 00:38:45,930 Why did he lock you up? 383 00:38:47,060 --> 00:38:52,380 Throughout this journey, Brother Gui kept wanting to kill you and I kept stopping him. 384 00:38:52,380 --> 00:38:56,640 Yesterday, he caught that impersonator and drugged my drink. 385 00:38:56,640 --> 00:39:01,990 When I fell asleep, he tortured and interrogated that impersonator to find out your location. 386 00:39:04,760 --> 00:39:09,820 Even if it's like that, why did you come to warn us? 387 00:39:10,930 --> 00:39:14,430 You keep following us and have stolen the map while in the Buddhist cave. 388 00:39:14,430 --> 00:39:18,790 Isn't that all to find Feng Quan's tomb ahead of us? 389 00:39:18,790 --> 00:39:23,300 I want to find the Feng Quan's tomb to fulfill the mission entrusted to me by my father. 390 00:39:23,300 --> 00:39:26,960 But I never thought of harming you guys throughout this journey. 391 00:39:29,600 --> 00:39:31,970 Especially Zhuang Rui. 392 00:39:35,510 --> 00:39:39,270 Believe me, I came to save you. 393 00:39:39,270 --> 00:39:44,120 You've lied to me so many times before. How can I believe you? 394 00:39:46,960 --> 00:39:49,620 - Kojima? - She didn't lie this time. 395 00:39:55,690 --> 00:40:00,190 What she said is true. A'Bu has been captured. 396 00:40:00,190 --> 00:40:04,780 Brother Gui most likely will be here soon. We all are in danger. 397 00:40:04,780 --> 00:40:07,010 Kojima, are you all right? 398 00:40:07,010 --> 00:40:09,910 I'm fine. Aoyama has gone back to get reinforcements. 399 00:40:09,910 --> 00:40:12,620 Brother Gui brought a lot of men and they have weapons. 400 00:40:12,620 --> 00:40:15,360 We must leave this place now. 401 00:40:15,360 --> 00:40:17,050 What are we still waiting for? Let's quickly withdraw. 402 00:40:17,050 --> 00:40:21,830 Wait! It will take Brother Gui still some time to get here. Let's just hurry. 403 00:40:21,830 --> 00:40:24,580 We might be able to find Feng Quan's tomb before that. 404 00:40:24,580 --> 00:40:30,020 It's fine. No need to be afraid even if we encounter them. You have me. 405 00:40:30,020 --> 00:40:32,760 I... am here, too. 406 00:40:32,760 --> 00:40:35,220 I am representing Mr. Nakagawa to protect you. 407 00:40:35,220 --> 00:40:37,620 I swear that I will ensure all your safety. 408 00:40:37,620 --> 00:40:39,240 But your wound... 409 00:40:39,240 --> 00:40:42,200 No need to worry about such a minor wound. 410 00:40:44,490 --> 00:40:46,790 Okay. Let's go. 411 00:40:57,200 --> 00:41:00,690 Miss Qin, don't follow inside anymore. 412 00:41:00,690 --> 00:41:05,150 If you get hurt, your father will worry. 413 00:41:05,150 --> 00:41:09,090 But I came out here behind Brother Gui's back. 414 00:41:09,090 --> 00:41:13,010 At this point, I won't be able to go back anymore. 415 00:41:15,020 --> 00:41:19,000 Miss Miao, I want to go in with you. 416 00:41:20,480 --> 00:41:26,300 If you do anything to hurt Zhuang Rui, I will never forgive you. 417 00:41:26,300 --> 00:41:30,830 I will not hurt him. I never will. 418 00:41:41,000 --> 00:41:48,950 Timing and Subtitles brought to you by the Dragon Guardians @ Viki 419 00:41:57,120 --> 00:42:05,750 ♫ Can't tell apart whose faces are these ♫ 420 00:42:05,750 --> 00:42:14,990 ♫ Seeking the crowd, only finding moon in the water ♫ 421 00:42:16,400 --> 00:42:24,980 ♫ Dream is like smoke, disappearing at one glance ♫ 422 00:42:24,980 --> 00:42:35,650 ♫ When we meet again, what year would it be ♫ 423 00:42:35,650 --> 00:42:39,970 ♫ How many years did love go through ♫ 424 00:42:39,970 --> 00:42:44,310 ♫ Before it was able to exchange for this moment ♫ 425 00:42:44,310 --> 00:42:48,490 ♫ This moment that you gave ♫ 426 00:42:48,490 --> 00:42:52,870 ♫ Even if it is goodbye forever ♫ 427 00:42:52,870 --> 00:42:57,080 ♫ How many years must I still must miss ♫ 428 00:42:57,080 --> 00:43:01,470 ♫ Before I can cultivate this tribulation ♫ 429 00:43:01,470 --> 00:43:05,090 ♫ No matter how many tribulations ♫ 430 00:43:05,090 --> 00:43:11,000 ♫ I will still return to your side ♫ 431 00:43:31,440 --> 00:43:39,910 ♫ Can't tell apart whose faces are these ♫ 432 00:43:39,910 --> 00:43:48,980 ♫ Seeking the crowd, only finding moon in the water ♫ 433 00:43:50,550 --> 00:43:59,250 ♫ Dream is like smoke, disappearing at one glance ♫ 434 00:43:59,250 --> 00:44:08,590 ♫ When we meet again, what year would it be ♫ 435 00:44:09,960 --> 00:44:14,230 ♫ How many years did love go through ♫ 436 00:44:14,230 --> 00:44:18,520 ♫ Before it was able to exchange for this moment ♫ 437 00:44:18,520 --> 00:44:22,650 ♫ This moment that you gave ♫ 438 00:44:22,650 --> 00:44:27,090 ♫ Even if it is goodbye forever ♫ 439 00:44:27,090 --> 00:44:31,330 ♫ How many years must I still must miss ♫ 440 00:44:31,330 --> 00:44:35,690 ♫ Before I can cultivate this tribulation ♫ 441 00:44:35,690 --> 00:44:39,410 ♫ No matter how many tribulations ♫ 442 00:44:39,410 --> 00:44:44,360 ♫ I will still return to your side ♫ 443 00:44:45,630 --> 00:44:50,940 ♫ Return again ♫ 444 00:44:53,550 --> 00:44:58,960 ♫ to your side ♫ 41021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.