Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,330 --> 00:00:13,020
Timing and Subtitles brought to you by the Dragon Guardians @ Viki
2
00:00:24,370 --> 00:00:28,340
♫ There's no escape from it ♫
3
00:00:28,340 --> 00:00:32,310
♫ The heart is actually made of paper ♫
4
00:00:32,310 --> 00:00:36,370
♫ One thousand paper cranes scattered by the wind ♫
5
00:00:36,370 --> 00:00:40,350
♫ Are only one thousand legends ♫
6
00:00:40,350 --> 00:00:44,240
♫ There's no escape from it ♫
7
00:00:44,240 --> 00:00:48,330
♫ Love is actually made of paper ♫
8
00:00:48,330 --> 00:00:50,730
♫ Because it is too hot ♫
9
00:00:50,730 --> 00:00:56,090
♫ It will one day set fire ♫
10
00:00:56,090 --> 00:01:00,270
♫ Unable to escape from it, my heart has been set ablaze ♫
11
00:01:00,270 --> 00:01:04,170
♫ Once it has been burned into ashes, what else would I care about ♫
12
00:01:04,170 --> 00:01:08,290
♫ So what if I'm hurt or in pain? ♫
13
00:01:08,290 --> 00:01:12,260
♫ Only when you have loved can you let go your obsessions ♫
14
00:01:12,260 --> 00:01:16,220
♫ Unable to hide from it, love has already sparked a fire ♫
15
00:01:16,220 --> 00:01:20,240
♫ Only after getting burned into ashes did I know which way the wind is blowing ♫
16
00:01:20,240 --> 00:01:25,310
♫ The more you want to hide, the easier it is to make mistakes ♫
17
00:01:25,310 --> 00:01:31,510
♫ Everything is predestined; There's no escape from it ♫
18
00:01:32,320 --> 00:01:35,180
[The Golden Eyes]
19
00:01:35,180 --> 00:01:37,510
[Episode 40]
20
00:01:40,990 --> 00:01:42,780
Adopted daughter?
21
00:01:44,670 --> 00:01:47,640
She might just be a pawn of Qin Haoran.
22
00:01:50,940 --> 00:01:52,850
So, that's how it is.
23
00:01:54,140 --> 00:01:57,960
Qin Haoran instructed Qin Xuanbing to do so many evil things.
24
00:01:57,960 --> 00:02:03,700
Also, he kept going after the jade eye. I'm sure he also knows a lot about the Golden Eyes.
25
00:02:05,880 --> 00:02:11,410
Say, could he be the killer of our grandfather?
26
00:02:14,020 --> 00:02:17,880
Before, I'd also thought of that.
27
00:02:17,880 --> 00:02:20,310
But deducing based on time,
28
00:02:20,310 --> 00:02:24,790
Qin Haoran then was just a 10-year-old kid.
29
00:02:24,790 --> 00:02:26,810
I fear that he wouldn't be able to
30
00:02:27,820 --> 00:02:29,940
kill anyone then.
31
00:02:34,390 --> 00:02:40,030
But from where did he get all this information about the Golden Eyes?
32
00:02:44,060 --> 00:02:47,800
I also have been thinking about that question.
33
00:02:47,800 --> 00:02:52,210
I believe that if I go to Gansu, all the answers will be revealed.
34
00:03:03,970 --> 00:03:08,970
Are you thinking about the words said by Nakagawa again?
35
00:03:13,110 --> 00:03:19,540
I obtained a lot of things that don't belong to me because of these Golden Eyes.
36
00:03:20,760 --> 00:03:22,530
This made me feel fearful,
37
00:03:22,530 --> 00:03:25,950
afraid, and troubled.
38
00:03:27,470 --> 00:03:31,210
Feng Quan, Yohei Nakagawa,
39
00:03:31,210 --> 00:03:33,010
and me.
40
00:03:34,030 --> 00:03:40,150
Our life trajectory is becoming more and more similar, even merging.
41
00:03:42,540 --> 00:03:46,350
We all similarly got taken care of by these Golden Eyes,
42
00:03:46,350 --> 00:03:51,480
but also would meet destruction because of this ability.
43
00:03:51,480 --> 00:03:55,050
Are all these things fated?
44
00:03:55,050 --> 00:03:58,200
I can only accept it.
45
00:04:12,670 --> 00:04:15,290
Things aren't as bad as you think.
46
00:04:16,390 --> 00:04:21,550
Maybe, once we arrive in Gansu, we'll find out how to resolve the side effects of those Golden Eyes.
47
00:04:22,670 --> 00:04:28,380
And maybe, one day, upon waking up, those golden eyes will disappear.
48
00:04:33,650 --> 00:04:35,850
It's also possible that one day,
49
00:04:37,870 --> 00:04:40,670
your body will experience more problems.
50
00:04:43,110 --> 00:04:45,290
But before that happens,
51
00:04:46,290 --> 00:04:48,480
you are not allowed to give up.
52
00:04:48,480 --> 00:04:50,600
You are not allowed to despair.
53
00:04:51,450 --> 00:04:53,720
You are not allowed to speak of death so casually.
54
00:04:55,340 --> 00:04:57,060
Do you hear me?
55
00:05:02,160 --> 00:05:04,830
We will all accompany you in this.
56
00:05:09,640 --> 00:05:11,560
You are really good.
57
00:05:25,990 --> 00:05:27,730
Don't worry.
58
00:05:57,190 --> 00:05:58,890
You're back.
59
00:05:58,890 --> 00:06:03,130
Dad, sorry. I failed in getting the jade eye.
60
00:06:04,730 --> 00:06:06,680
I heard about it.
61
00:06:07,410 --> 00:06:09,200
The jade eye is still with them?
62
00:06:09,200 --> 00:06:10,910
Yes.
63
00:06:10,910 --> 00:06:13,200
How is Lu Mang?
64
00:06:14,750 --> 00:06:17,410
He was arrested by Miao Feifei.
65
00:06:17,410 --> 00:06:20,850
But don't worry, he won't easily talk.
66
00:06:24,400 --> 00:06:28,090
Zhuang Rui is working together with Ryosuke Nakagawa, is that it?
67
00:06:28,090 --> 00:06:29,630
Yes.
68
00:06:30,700 --> 00:06:33,790
Ryosuke Nakagawa seems to be holding some unique information.
69
00:06:33,790 --> 00:06:35,200
What information?
70
00:06:35,200 --> 00:06:38,990
Forty years ago, Ryosuke Nakagawa's father and Zhuang Rui's grandfather
71
00:06:38,990 --> 00:06:41,490
once worked together in the same archaeological team.
72
00:06:41,490 --> 00:06:47,470
During their work in Gansu, they were able to be in contact with information regarding the Golden Eyes.
73
00:06:47,470 --> 00:06:50,350
So, I'm guessing that their next step is
74
00:06:50,350 --> 00:06:53,380
to go to Gansu for further investigation.
75
00:06:53,380 --> 00:06:56,430
That desert?
76
00:06:56,430 --> 00:06:57,960
Yes.
77
00:08:21,610 --> 00:08:26,520
I heard before that only a man who has walked across the desert
78
00:08:26,520 --> 00:08:28,770
can be considered a true man.
79
00:08:28,770 --> 00:08:31,770
Now, I'm a real man.
80
00:08:31,770 --> 00:08:34,070
Once you don't have any water to drink while in the desert,
81
00:08:34,070 --> 00:08:35,820
don't go crying to go back.
82
00:08:35,820 --> 00:08:37,710
Look at your crow's mouth.
83
00:08:37,710 --> 00:08:39,590
We all came here for Xiao Rui.
84
00:08:39,590 --> 00:08:42,570
Unless we find that Buddhist cave, I will never go back.
85
00:08:44,460 --> 00:08:47,310
We will surely find it.
86
00:08:47,310 --> 00:08:51,190
I have a friend that might be able to help. When we were training here before,
87
00:08:51,190 --> 00:08:53,300
we met Old Zeng, a camel breeder.
88
00:08:53,300 --> 00:08:57,910
He knows all the nooks and crannies here. He surely knows about it.
89
00:08:57,910 --> 00:09:00,280
Hey, Xiao Fei, you're quite sociable.
90
00:09:00,280 --> 00:09:02,760
You even have a friend in the desert.
91
00:09:02,760 --> 00:09:04,770
That was many years ago.
92
00:09:04,770 --> 00:09:08,640
I only know the general area of where he lives now.
93
00:09:22,110 --> 00:09:27,470
Hey, Bro! Can you move your pets aside?! You're blocking our way!
94
00:09:31,520 --> 00:09:35,060
Hey, Xiao Fei, step on the gas and surpass him.
95
00:09:40,220 --> 00:09:44,110
You... that... just continue slowly walking your pets!
96
00:10:04,760 --> 00:10:06,720
- What's wrong?
- What's going on?
97
00:10:06,720 --> 00:10:09,780
- What happened?
- I don't know. Let's go down and look.
98
00:10:28,630 --> 00:10:31,930
- What is going on?
- The ignition seems to have a problem.
99
00:10:31,930 --> 00:10:36,560
Huh?! This... We haven't even started yet and it's broken?
100
00:10:36,560 --> 00:10:38,230
What to do?
101
00:10:38,230 --> 00:10:42,970
This must still be a bit far from the inn you mentioned, right?
102
00:10:51,790 --> 00:10:54,560
Hurry! Hurry! Don't let other people laugh at us.
103
00:10:55,550 --> 00:10:57,390
Hurry up.
104
00:11:05,820 --> 00:11:10,130
The rotten car from the city isn't that good, either. Do you need my camels to take you?
105
00:11:10,130 --> 00:11:12,220
Thanks. No need. You're really a nice guy.
106
00:11:12,220 --> 00:11:13,740
What nice?
107
00:11:13,740 --> 00:11:15,750
I will never ride your pets.
108
00:11:15,750 --> 00:11:18,870
With its speed, just taking two steps and it will already be nighttime.
109
00:11:18,870 --> 00:11:20,450
Are you looking down on my Saiya?!
110
00:11:20,450 --> 00:11:23,080
It even has a name?!
111
00:11:23,080 --> 00:11:26,790
In the desert, no one can compare to camels. You better apologize to my Saiya.
112
00:11:26,790 --> 00:11:29,120
Apologize? Why? What did I do?
113
00:11:29,120 --> 00:11:30,340
How is it?
114
00:11:30,340 --> 00:11:34,580
But your Saiya looks interesting. How about this?
115
00:11:34,580 --> 00:11:39,640
Let's make a bet. If I lose, I'll apologize to your Saiya.
116
00:11:39,640 --> 00:11:42,750
- If you lose...
- What?
117
00:11:42,750 --> 00:11:47,610
- Lend me your Saiya to ride for two days.
- Sure. What are we betting about?
118
00:11:49,550 --> 00:11:51,810
We'll bet on raising camels.
119
00:11:53,020 --> 00:11:56,610
Huangfu Yun, we still have serious matters to take care of. Stop fooling around.
120
00:11:56,610 --> 00:12:00,150
You're racing camels with other people? Where did you get the confidence in doing that?
121
00:12:00,150 --> 00:12:04,350
When I was studying abroad, I studied horse riding. Anything that can be ridden, I can surely smoothly ride it.
122
00:12:04,350 --> 00:12:07,130
I'll win you a camel later to ride on. How long will this still take?
123
00:12:07,130 --> 00:12:08,190
Thirty minutes.
124
00:12:08,190 --> 00:12:10,910
That's good then. I'm idle anyway.
125
00:12:10,910 --> 00:12:13,440
Come, let's start.
126
00:12:13,440 --> 00:12:15,750
I'll let you take a twenty-second headstart.
127
00:12:15,750 --> 00:12:19,950
No need. I just want your Saiya.
128
00:12:21,030 --> 00:12:24,180
You go first. I'll give you a twenty-second headstart.
129
00:12:27,770 --> 00:12:29,740
Go! Charge!
130
00:12:29,740 --> 00:12:35,890
Twenty. Nineteen. Eighteen!
131
00:12:41,750 --> 00:12:43,550
Hurry! Hurry!
132
00:12:43,550 --> 00:12:45,460
Run!
133
00:12:47,880 --> 00:12:52,540
Three, two, one!
134
00:13:04,500 --> 00:13:08,310
How come we still don't see them after so long?
135
00:13:08,310 --> 00:13:11,260
Could they have lost their way?
136
00:13:11,260 --> 00:13:13,200
There! There!
137
00:13:38,010 --> 00:13:39,850
Hurry!
138
00:13:42,270 --> 00:13:44,430
Run!
139
00:13:47,160 --> 00:13:49,860
Quite cool.
140
00:13:49,860 --> 00:13:54,320
Don't rush in admiring first. Look at Huangfu Yun's face.
141
00:14:20,900 --> 00:14:24,730
I never thought that Huangfu Yun could really ride a camel.
142
00:14:25,590 --> 00:14:28,460
He only knows to ride.
143
00:14:29,450 --> 00:14:33,380
I never thought that he was not bragging.
144
00:15:15,260 --> 00:15:18,100
You're still not apologizing to my Saiya?!
145
00:15:29,260 --> 00:15:33,650
Okay already. The car is fixed and it's getting late. Let's set out.
146
00:15:55,110 --> 00:15:56,860
Xiao Fei, you drove the car too ferociously.
147
00:15:56,860 --> 00:15:58,720
Old Zeng.
148
00:15:58,720 --> 00:16:02,110
Oh, my, Peng Fei!
149
00:16:03,940 --> 00:16:07,770
I was never really expecting to see you again.
150
00:16:07,770 --> 00:16:10,020
Still so buff.
151
00:16:10,020 --> 00:16:12,650
- You are still so energetic and strong.
- Just passable.
152
00:16:12,650 --> 00:16:13,950
How's your inn business?
153
00:16:13,950 --> 00:16:18,390
This place isn't the big city. Just making do.
154
00:16:18,390 --> 00:16:22,510
Ask your friends to sit inside. I hope you don't find my place too shabby.
155
00:16:22,510 --> 00:16:23,750
No, we won't.
156
00:16:23,750 --> 00:16:26,420
Come. Come. Please come in.
157
00:16:29,500 --> 00:16:32,490
You all are Peng Fei's friends
158
00:16:32,490 --> 00:16:34,560
and are my guests.
159
00:16:34,560 --> 00:16:36,510
- Don't be courteous.
- Thanks.
160
00:16:36,510 --> 00:16:39,440
Treat this place as your own home.
161
00:16:39,440 --> 00:16:43,280
The food in the desert is quite limited.
162
00:16:43,280 --> 00:16:49,020
It's only of this standard. Don't be courteous.
163
00:16:49,020 --> 00:16:54,340
Bro, for so many years, you've stayed here. Have you never thought of going out and seeing the world?
164
00:16:54,340 --> 00:16:58,170
Since being born, I've never left this place.
165
00:16:58,170 --> 00:17:02,540
Everyone thinks our place is very mysterious.
166
00:17:02,540 --> 00:17:05,690
But for me, it's very comfortable.
167
00:17:05,690 --> 00:17:11,710
This place can be considered as one of the earliest places of Chinese civilization.
168
00:17:11,710 --> 00:17:16,200
Which means that a lot of treasures might be buried here?
169
00:17:17,400 --> 00:17:22,990
It's more accurate to say that this place has an extensive cultural history.
170
00:17:22,990 --> 00:17:25,760
However, the landscape has changed drastically.
171
00:17:25,760 --> 00:17:29,370
A lot of prosperous old places have been buried by sand.
172
00:17:29,370 --> 00:17:33,960
Then, the desert area here is approximately...
173
00:17:33,960 --> 00:17:39,320
Probably around 450,000 square kilometers.
174
00:17:39,320 --> 00:17:42,580
I still haven't completely walked around it.
175
00:17:42,580 --> 00:17:47,550
Then, isn't looking for a treasure here like finding a needle in a haystack?
176
00:17:47,550 --> 00:17:50,020
What are you looking for?
177
00:17:52,860 --> 00:17:57,180
To be honest with you, we came this time to look for...
178
00:17:57,180 --> 00:18:00,640
a Buddhist cave. Have you heard of it?
179
00:18:05,200 --> 00:18:06,970
No.
180
00:18:11,900 --> 00:18:16,440
Bro, have you never really heard of it?
181
00:18:16,440 --> 00:18:19,660
Actually, we just want to look around the vicinity of that Buddhist cave.
182
00:18:19,660 --> 00:18:24,970
We are not familiar with the desert, so we want to ask you to be our guide.
183
00:18:29,170 --> 00:18:33,790
Time is so unforgiving. My lower back and leg...
184
00:18:33,790 --> 00:18:38,650
haven't been that good these past two years. I haven't entered the desert for quite some time.
185
00:18:40,020 --> 00:18:43,860
This Buddhist cave you're talking about...
186
00:18:43,860 --> 00:18:47,850
I have never heard of it, nor seen it.
187
00:18:47,850 --> 00:18:51,320
Hence, I urge you all to just go around here
188
00:18:51,320 --> 00:18:55,440
and take some pictures. Treat it as a leisure trip.
189
00:18:57,690 --> 00:19:00,410
- Okay.
- Come. Come.
190
00:19:00,410 --> 00:19:04,090
Since we're here, no matter what...
191
00:19:04,090 --> 00:19:07,900
We're already here. We have to enter it regardless.
192
00:19:07,900 --> 00:19:13,520
Say, can you find us a local guide who's also very familiar with the desert?
193
00:19:13,520 --> 00:19:16,690
Right. That, Brother, money is not a problem.
194
00:19:16,690 --> 00:19:19,930
Rich people like us will surely repay you.
195
00:19:21,330 --> 00:19:23,290
Bro, please don't mind it.
196
00:19:23,290 --> 00:19:26,040
These friends of mine tend to be very frank.
197
00:19:26,040 --> 00:19:29,310
This Buddhist cave is really important to us.
198
00:19:29,310 --> 00:19:32,660
Where are you guys going? I'll be your guide!
199
00:19:33,950 --> 00:19:37,000
- Dad.
- Stop fooling around.
200
00:19:37,000 --> 00:19:39,520
Quickly say hello to our guests.
201
00:19:39,520 --> 00:19:41,790
Everyone, hello!
202
00:19:41,790 --> 00:19:44,680
The one driving a rotten car, we meet again.
203
00:19:46,620 --> 00:19:50,070
You guys know each other?
204
00:19:50,070 --> 00:19:53,690
He lost to me. The memory is still quite fresh.
205
00:19:53,690 --> 00:19:58,580
Why do you talk like that? This is my son, A'Lai.
206
00:19:59,400 --> 00:20:03,800
That... Can you really take us into the desert?
207
00:20:03,800 --> 00:20:06,340
Of course! I know the desert very well!
208
00:20:06,340 --> 00:20:07,970
A'Lai!
209
00:20:09,810 --> 00:20:13,260
Quickly go clean up and prepare to have dinner.
210
00:20:13,260 --> 00:20:16,930
Dad, how long do you plan to lock me up in this desert?
211
00:20:16,930 --> 00:20:19,810
I don't want to manage some inn. I just want to go out and travel.
212
00:20:19,810 --> 00:20:24,120
Go out and travel? Do you know what the outside looks like?
213
00:20:24,120 --> 00:20:27,700
By then, if you encounter any bad luck, it would be too late to regret it.
214
00:20:27,700 --> 00:20:33,020
I still have to see it before I'll know it. You keep refusing to let me go out. All day, I get to only look at this endless desert.
215
00:20:33,020 --> 00:20:36,610
It's like that every day. What's the difference from dying?
216
00:20:39,700 --> 00:20:43,660
My son is insensible. Please don't mind.
217
00:20:43,660 --> 00:20:46,980
Please don't mind him.
218
00:20:56,590 --> 00:20:58,650
No! No!
219
00:20:58,650 --> 00:21:00,270
What would I say? This...
220
00:21:00,270 --> 00:21:02,280
- No, I...
- Who is it?
221
00:21:02,280 --> 00:21:04,300
No! No!
222
00:21:04,300 --> 00:21:06,210
Don't thank me.
223
00:21:12,070 --> 00:21:13,990
What is it?
224
00:21:13,990 --> 00:21:16,260
It's not me.
225
00:21:20,530 --> 00:21:23,320
- Come in to chat.
- No, I won't go in anymore.
226
00:21:23,320 --> 00:21:27,490
I... am mainly here to talk to you about...
227
00:21:27,490 --> 00:21:29,630
the Buddhist cave.
228
00:21:29,630 --> 00:21:33,830
Stop mumbling. If you have any thoughts, just directly say it.
229
00:21:33,830 --> 00:21:36,050
What thoughts? I don't have any.
230
00:21:36,050 --> 00:21:40,530
I... am not thinking wildly. I really don't have any thoughts. I don't have any thoughts about you.
231
00:21:40,530 --> 00:21:42,750
What I'm saying is...
232
00:21:42,750 --> 00:21:46,970
Didn't you say it's about the Buddhist cave? What thoughts do you have about the Buddhist cave?
233
00:21:46,970 --> 00:21:49,070
Oh, the Buddhist cave!
234
00:21:49,070 --> 00:21:52,230
- I indeed have some thoughts about the Buddhist cave.
- Then come in and let's talk about it.
235
00:21:52,230 --> 00:21:54,390
Are you coming in?
236
00:21:54,390 --> 00:21:57,240
It's better that we talk outside.
237
00:21:57,240 --> 00:21:59,060
Outside?
238
00:21:59,060 --> 00:22:01,140
- Outside then.
- Okay.
239
00:22:14,750 --> 00:22:18,280
Oh, my! I've already sent you up to the door and you didn't dare to go in?
240
00:22:18,280 --> 00:22:20,550
Useless thing.
241
00:22:32,960 --> 00:22:38,410
Dad, they don't look like tourists. Why did they come here? Acting so mysterious.
242
00:22:38,410 --> 00:22:40,230
Mind your own business.
243
00:22:40,230 --> 00:22:44,450
But I heard them talking about looking for a Buddhist cave. Do we have such a place here?
244
00:22:44,450 --> 00:22:48,000
What's in there? You really haven't seen it?
245
00:22:49,400 --> 00:22:54,200
Stop asking. Just behave and stay here in the inn.
246
00:22:55,150 --> 00:22:57,590
Why won't you let me go out?
247
00:22:57,600 --> 00:23:00,400
I haven't even been to the desert that often.
248
00:23:00,400 --> 00:23:02,800
I am only allowed to go around the vicinity of this inn.
249
00:23:02,800 --> 00:23:04,800
Wouldn't I get suffocated?
250
00:23:04,800 --> 00:23:09,400
You? If you go out, you'll just get sold by traffickers.
251
00:23:10,400 --> 00:23:13,600
Just stay here. Behave.
252
00:23:13,600 --> 00:23:15,600
If you haven't tried it, how would you know?
253
00:23:15,600 --> 00:23:19,200
One day, I'll prove it to you!
254
00:23:23,190 --> 00:23:24,650
Dad!
255
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Every time I come to this vast Gobi Desert,
256
00:23:35,000 --> 00:23:37,600
I will feel how trifle I am.
257
00:23:38,600 --> 00:23:41,600
Say, it would really be great
258
00:23:41,600 --> 00:23:45,000
to see the stars in this boundless Gobi Desert.
259
00:23:46,420 --> 00:23:49,210
I really like staying far from the city.
260
00:23:50,500 --> 00:23:53,600
Walking around under a sky full of stars.
261
00:23:54,800 --> 00:23:58,600
If one person knows his eventual death is soon,
262
00:23:58,600 --> 00:24:02,400
I believe that he'll leave home and not have any regrets.
263
00:24:03,900 --> 00:24:07,600
Have you regretted anything?
264
00:24:07,600 --> 00:24:11,300
I... have a lot.
265
00:24:12,100 --> 00:24:14,200
My dad once told me
266
00:24:14,200 --> 00:24:17,400
that a man should use his own hands
267
00:24:17,400 --> 00:24:20,800
to create something and leave something behind in his lifetime.
268
00:24:20,800 --> 00:24:25,200
This way, when you die, your soul can have somewhere to go.
269
00:24:25,200 --> 00:24:28,400
Too bad, in this life,
270
00:24:28,400 --> 00:24:32,600
I will never be able to create or leave something behind.
271
00:24:37,400 --> 00:24:41,700
Zhuang Rui, you can surely continue living.
272
00:24:42,970 --> 00:24:45,610
I will make you live on.
273
00:24:49,900 --> 00:24:54,000
Everyone dies. It's just that I
274
00:24:54,000 --> 00:24:58,600
still can't calmly face my death.
275
00:24:59,400 --> 00:25:03,800
I did give it a try, but I couldn't do it.
276
00:25:05,200 --> 00:25:07,800
We will surely find that Buddhist cave.
277
00:25:07,800 --> 00:25:13,000
We will surely find a way to resolve everything.
278
00:25:14,800 --> 00:25:18,000
By then, let's
279
00:25:18,000 --> 00:25:21,900
come back and watch the stars, okay?
280
00:25:23,200 --> 00:25:26,300
Thank you. You're really good.
281
00:25:26,300 --> 00:25:28,200
Aren't I a citizen policewoman?
282
00:25:28,200 --> 00:25:31,100
It's just right for me to serve the citizens.
283
00:25:32,000 --> 00:25:33,800
Police are so cool.
284
00:25:34,600 --> 00:25:37,200
This button seems broken.
285
00:25:41,200 --> 00:25:42,000
What's that?
286
00:25:42,000 --> 00:25:43,800
What do you think it is?
287
00:25:44,600 --> 00:25:46,100
This...
288
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
This is a wireless walkie-talkie.
289
00:25:52,000 --> 00:25:55,800
It will be too dangerous once we're in the desert. I have to make a guarantee
290
00:25:56,580 --> 00:25:58,980
that I can find you anytime.
291
00:25:59,790 --> 00:26:05,200
Treat it as a gift from a friend.
292
00:26:08,600 --> 00:26:10,400
Thank you, Police Officer Miao. Thank you, Police Officer Miao.
293
00:26:10,400 --> 00:26:12,600
I've received your gift and affection.
294
00:26:12,600 --> 00:26:15,000
Thanks. Thanks.
295
00:26:15,000 --> 00:26:16,700
Copy.
296
00:26:19,600 --> 00:26:21,600
It will be windy soon!
297
00:26:21,600 --> 00:26:23,600
The sandstorm is coming!
298
00:26:23,600 --> 00:26:26,200
Close your doors tightly when you sleep tonight!
299
00:26:26,200 --> 00:26:27,200
Okay.
300
00:26:27,200 --> 00:26:28,900
Let's go.
301
00:26:36,800 --> 00:26:40,800
People living here are so strange. They like making their stairs to be this slanting.
302
00:26:40,800 --> 00:26:43,200
Because this is the desert.
303
00:27:00,380 --> 00:27:05,010
Did you notice Old Zeng's expression when we mentioned the Buddhist cave today?
304
00:27:07,900 --> 00:27:10,400
He surely knows something.
305
00:27:11,610 --> 00:27:13,390
Maybe.
306
00:27:13,400 --> 00:27:17,200
But he surely has a reason for not saying it.
307
00:27:21,600 --> 00:27:24,800
Say, what's really inside that Buddhist cave?
308
00:27:24,800 --> 00:27:26,700
Could there be a treasure?
309
00:27:28,200 --> 00:27:31,810
I only hope we can find a way to save Xiao Rui.
310
00:27:33,560 --> 00:27:36,030
If we can save him,
311
00:27:39,400 --> 00:27:42,600
plus find a valuable treasure at the same time,
312
00:27:42,600 --> 00:27:46,500
then the future blissful life of Teacher Xiao Jia and I...
313
00:27:49,400 --> 00:27:53,000
No, I have to ask Old Zeng again tomorrow.
314
00:30:30,600 --> 00:30:34,300
A'Lai! Go boil some drinking water!
315
00:30:35,800 --> 00:30:37,000
You hear me?!
316
00:30:37,000 --> 00:30:38,400
A'Lai!
317
00:30:42,000 --> 00:30:43,600
A'Lai!
318
00:30:56,420 --> 00:30:57,920
A'Lai!
319
00:30:59,600 --> 00:31:01,000
A'Lai!
320
00:31:13,800 --> 00:31:15,500
I never thought
321
00:31:16,200 --> 00:31:19,600
that the wind last night would be so strong. I could hear the blowing sound all night.
322
00:31:19,600 --> 00:31:22,800
Me, too. I even woke up to close the window.
323
00:31:25,100 --> 00:31:28,700
Where's Saiya? Could the wind have blown it away?
324
00:31:31,600 --> 00:31:34,600
Old Zeng, where are you rushing to go to?
325
00:31:34,600 --> 00:31:39,400
A'Lai is missing. He must have ridden Saiya into the desert.
326
00:31:39,400 --> 00:31:42,600
That kid... If I find him, I'll beat him to death.
327
00:31:42,600 --> 00:31:44,800
He entered the desert? When?
328
00:31:44,800 --> 00:31:48,600
He might have left last night before the sandstorm arrived.
329
00:31:48,600 --> 00:31:50,600
That was such a huge wind.
330
00:31:50,600 --> 00:31:52,800
You won't even see the path well. That boy is too bold!
331
00:31:52,800 --> 00:31:56,800
- It's currently sandstorm season. It would be very dangerous to enter the desert.
- Yeah.
332
00:31:58,400 --> 00:32:00,200
I'll go look for him now.
333
00:32:00,200 --> 00:32:03,400
Please take care of the inn for me.
334
00:32:03,400 --> 00:32:06,800
Old Zeng, the sandstorm could have changed the topography here.
335
00:32:06,800 --> 00:32:09,200
It's not safe to go alone. It's better that we go with you.
336
00:32:09,200 --> 00:32:13,000
Right. It would be too slow to ride a camel. Let's go ride our car.
337
00:32:13,000 --> 00:32:14,800
- Let's go.
- Let's quickly leave.
338
00:32:14,800 --> 00:32:17,000
- Go.
- Okay then.
339
00:32:35,200 --> 00:32:38,600
A'Lai! A'Lai!
340
00:32:38,600 --> 00:32:45,000
A'Lai! A'Lai!
341
00:32:45,800 --> 00:32:50,600
A'Lai! A'Lai!
342
00:32:50,600 --> 00:32:53,000
This is not good.
343
00:32:53,000 --> 00:32:57,800
The sandstorm has changed the topography. It's easy for people to get buried here.
344
00:32:57,800 --> 00:33:01,700
If we are still unable to find him, he'll be in danger.
345
00:33:02,500 --> 00:33:04,600
Let's separate and search then.
346
00:33:04,600 --> 00:33:06,800
After twenty minutes, let's gather by our car.
347
00:33:06,800 --> 00:33:08,000
- Okay.
- Okay.
348
00:33:08,000 --> 00:33:10,600
Xiao Rui, you and Xiao Yun will go together. We will go as one group.
349
00:33:10,600 --> 00:33:12,000
- Okay.
- Let's go then.
350
00:33:12,000 --> 00:33:13,900
Take note of your safety.
351
00:33:15,000 --> 00:33:23,000
A'Lai! A'Lai!
352
00:33:23,800 --> 00:33:28,400
A'Lai! A'Lai!
353
00:33:54,000 --> 00:33:56,300
Hey, Xiao Yun!
354
00:33:58,000 --> 00:34:01,400
Isn't this a camel's... bell?
355
00:34:02,940 --> 00:34:06,220
You're right. This is Saiya's bell.
356
00:34:06,220 --> 00:34:08,220
They've been here.
357
00:34:11,390 --> 00:34:14,130
A'Lai!
358
00:34:20,890 --> 00:34:22,810
I see them! I see them!
359
00:34:22,810 --> 00:34:25,530
We found them...
360
00:34:32,370 --> 00:34:34,930
Come, quickly assist him up.
361
00:34:38,550 --> 00:34:42,160
Are you all right? Let him drink some water.
362
00:34:44,730 --> 00:34:46,660
You'll be fine.
363
00:34:48,540 --> 00:34:50,360
It's good that you're fine.
364
00:34:56,330 --> 00:34:59,240
This time, I saved you.
365
00:34:59,240 --> 00:35:02,020
That counts as my apology to Saiya.
366
00:35:02,020 --> 00:35:04,270
I brought Saiya harm.
367
00:35:04,270 --> 00:35:06,840
What time is it already? You're still thinking about your Saiya?
368
00:35:06,840 --> 00:35:10,340
Your father is worried to death. Let's quickly go.
369
00:35:10,340 --> 00:35:13,590
Right. Let's go.
370
00:35:37,400 --> 00:35:39,470
Is it delicious?
371
00:35:39,470 --> 00:35:42,030
For me, anything is delicious.
372
00:35:42,800 --> 00:35:44,410
So sweet.
373
00:35:55,800 --> 00:35:57,350
Come.
374
00:35:59,500 --> 00:36:03,590
I brought everyone trouble this time. The gratitude in saving my life can't be expressed by words.
375
00:36:03,590 --> 00:36:05,400
You have to express it.
376
00:36:05,400 --> 00:36:09,090
If not because I found you, you would have died.
377
00:36:09,090 --> 00:36:13,370
Then... you can choose any of our camels.
378
00:36:13,370 --> 00:36:16,760
I'll gift it to you, except for Saiya.
379
00:36:16,760 --> 00:36:19,600
I exactly want Saiya.
380
00:36:22,280 --> 00:36:26,740
But last time, I asked my Teacher Xiao Jai and she's allergic to camels.
381
00:36:26,740 --> 00:36:31,400
Hence, I'll leave Saiya temporarily here first.
382
00:36:34,230 --> 00:36:40,000
Keep this well. This annoying bell is Saiya's distinction.
383
00:36:41,750 --> 00:36:45,740
Keep it. Treat it as a souvenir.
384
00:36:48,790 --> 00:36:54,080
It's better that you keep it. Saiya won't be used to not having it.
385
00:36:54,080 --> 00:36:57,440
You all have saved my son's life.
386
00:36:57,440 --> 00:37:00,270
I surely must pay you back for it.
387
00:37:00,270 --> 00:37:04,750
Bro, have you seen the Buddhist cave or not?
388
00:37:06,560 --> 00:37:10,860
Go and feed the camels downstairs.
389
00:37:10,860 --> 00:37:12,570
Okay.
390
00:37:18,900 --> 00:37:23,000
Yes, I've seen it.
391
00:37:26,580 --> 00:37:31,720
It's not me who searched for it, but it's the one who found me.
392
00:37:34,440 --> 00:37:37,450
Twenty-four years ago,
393
00:37:37,450 --> 00:37:42,370
I was pulling my camel and got lost in the desert.
394
00:37:42,370 --> 00:37:47,520
I'd drunk all my water and was facing the possibility of dying in the desert.
395
00:37:48,790 --> 00:37:53,750
That day, the moon was strangely very big.
396
00:37:53,750 --> 00:37:56,590
Its light shone on the desert to the point that it was glaring to the eyes.
397
00:39:36,380 --> 00:39:40,560
Then, what's inside the Buddhist cave?
398
00:39:42,390 --> 00:39:45,790
There are a few damaged Buddhist statues.
399
00:39:45,790 --> 00:39:48,900
There are also some objects that seemed
400
00:39:48,900 --> 00:39:51,330
to have been buried under the sand.
401
00:39:52,440 --> 00:39:55,180
There seems to be a painting on the wall.
402
00:41:11,900 --> 00:41:14,940
Then, what happened afterward?
403
00:41:14,940 --> 00:41:19,720
Afterward, I went back to the desert many times,
404
00:41:21,990 --> 00:41:24,840
but the Buddhist cave never appeared again.
405
00:41:25,990 --> 00:41:31,560
Which means that for 24 years, the Buddhist cave
406
00:41:31,560 --> 00:41:33,980
only appeared once.
407
00:41:36,100 --> 00:41:45,000
Timing and Subtitles brought to you by the Dragon Guardians @ Viki
408
00:41:46,510 --> 00:41:50,440
♫ The sky loses its color ♫
409
00:41:50,440 --> 00:41:54,530
♫ It's all the rain's fault ♫
410
00:41:54,530 --> 00:42:02,960
♫ Can you stop for a while, just give a moment of clear sky ♫
411
00:42:02,960 --> 00:42:06,950
♫ Love is an apple ♫
412
00:42:06,950 --> 00:42:10,920
♫ Only after taking a bite did I know ♫
413
00:42:10,920 --> 00:42:13,970
♫ That everything about the Garden of Eden ♫
414
00:42:13,970 --> 00:42:18,460
♫ Is true ♫
415
00:42:18,460 --> 00:42:26,420
♫ I want to be the only one in your eyes ♫
416
00:42:26,420 --> 00:42:34,390
♫ Even if I would be banished to the far horizon one day because of you ♫
417
00:42:34,390 --> 00:42:42,440
♫ I want to be the only person in your heart ♫
418
00:42:42,440 --> 00:42:51,000
♫ Just for you, why fear the wind and rain ♫
419
00:43:10,490 --> 00:43:14,500
♫ My dream is hazy ♫
420
00:43:14,500 --> 00:43:18,400
♫ All because of you ♫
421
00:43:18,400 --> 00:43:27,020
♫ The rare rainbows are just refraction from my
glistening tears ♫
422
00:43:27,020 --> 00:43:30,960
♫ What's strange is ♫
423
00:43:30,960 --> 00:43:34,920
♫ I'm not sad at all ♫
424
00:43:34,920 --> 00:43:37,990
♫ The feeling when I weep ♫
425
00:43:37,990 --> 00:43:42,460
♫ is actually bliss ♫
426
00:43:42,460 --> 00:43:50,430
♫ I want to be the only one in your eyes ♫
427
00:43:50,430 --> 00:43:58,420
♫ Even if I would be banished to the far horizon one day because of you ♫
428
00:43:58,420 --> 00:44:06,370
♫ I want to be the only person in your heart ♫
429
00:44:06,370 --> 00:44:14,520
♫ Just for you, why fear the wind and rain ♫
430
00:44:14,520 --> 00:44:22,420
♫ I want to be the only one in your eyes ♫
431
00:44:22,420 --> 00:44:30,500
♫ Even if I would be banished to the far horizon one day because of you ♫
432
00:44:30,500 --> 00:44:38,410
♫ I want to be the only person in your heart ♫
433
00:44:38,410 --> 00:44:46,920
♫ Just for you, why fear the wind and rain ♫
434
00:44:46,920 --> 00:44:51,020
♫ The feeling when I weep ♫
435
00:44:51,020 --> 00:44:58,360
♫ is actually bliss ♫
36803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.