Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,234 --> 00:00:24,114
AREIAS DO INFERNO
2
00:00:29,838 --> 00:00:33,838
Tradução, ressincronização:
José Luiz Neto - Arinos MG - Nov/2016
3
00:02:03,415 --> 00:02:05,415
Jim!!
4
00:02:53,555 --> 00:02:55,595
Espalhem-se e
procurem seus rastros.
5
00:03:05,935 --> 00:03:08,015
Tudo vai ficar bem, Jim.
Não se mexa.
6
00:03:29,935 --> 00:03:32,515
Por algum tempo estaremos seguros.
Como ele está?
7
00:03:32,575 --> 00:03:33,935
- Precisa de um médico.
8
00:03:34,015 --> 00:03:36,149
- Não há tempo, temos
que cuidar nós mesmos.
9
00:03:36,359 --> 00:03:38,359
Vou chamar um
médico de qualquer jeito.
10
00:03:38,883 --> 00:03:40,394
Vai atrair aquele
bando de novo.
11
00:03:40,395 --> 00:03:43,915
Temos que correr este risco,
não vou deixar meu irmão morrer.
12
00:03:44,039 --> 00:03:45,114
Ouça o Clint.
13
00:03:45,138 --> 00:03:47,614
Ouvir o Clint?
Eu sempre o ouço.
14
00:03:48,615 --> 00:03:50,175
Por isso acabamos aqui.
15
00:03:50,276 --> 00:03:52,034
Quem começou? Quem
nos tirou da nossa terra?
16
00:03:52,035 --> 00:03:54,055
Não importa quem começou.
Como vai terminar?
17
00:03:54,056 --> 00:03:56,214
Como o meu pai?
Enforcado numa árvore?
18
00:03:56,415 --> 00:03:58,314
Ou como o Jeb?
Vamos sair dessa.
19
00:03:58,815 --> 00:04:01,255
Temos ouro suficiente
para começar uma nova vida...
20
00:04:01,979 --> 00:04:03,279
em um novo lugar.
21
00:04:03,435 --> 00:04:05,675
Ninguém nunca garantiu
segurança com dinheiro de sangue.
22
00:04:06,328 --> 00:04:08,513
Criadores de
gado conseguiram.
23
00:04:09,355 --> 00:04:11,095
Eu vou procurar um médico.
24
00:04:11,150 --> 00:04:13,452
Detenha-na, Clint.
Lily!
25
00:04:20,554 --> 00:04:22,598
Melhor se disfarçar.
26
00:04:30,658 --> 00:04:35,098
O sangramento parou.
Você vai resistir até o médico chegar.
27
00:04:35,658 --> 00:04:40,038
Aposto US$ 10 que você está errado.
Está apostado.
28
00:06:04,677 --> 00:06:06,900
Ei, isso parece uma garota
que conheci em St. Louis.
29
00:06:06,924 --> 00:06:09,323
Esses animais não existem.
30
00:06:10,224 --> 00:06:12,124
Não chegue perto
demais, ele morde.
31
00:06:12,625 --> 00:06:13,847
E fede!
32
00:06:13,948 --> 00:06:15,423
E você não é
nenhuma Rosa de Sharon.
33
00:06:16,847 --> 00:06:18,947
Para que serve este animal?
34
00:06:18,971 --> 00:06:20,571
Ele carrega mais
peso do que um cavalo,
35
00:06:20,595 --> 00:06:23,295
e pode ficar sem água por tanto
tempo quanto você parece estar.
36
00:06:23,319 --> 00:06:25,319
O que está tentando
provar com isso, Sr. Beale?
37
00:06:25,343 --> 00:06:27,343
Os árabes os chamam
de "navios do deserto".
38
00:06:27,961 --> 00:06:30,059
Quero provar que podem
navegar os nossos desertos.
39
00:06:30,060 --> 00:06:32,400
E a diligência, Barstow?
Duas horas de atraso.
40
00:06:32,400 --> 00:06:37,080
Eles são assim. Um dia estão
adiantados, no outro atrasados.
41
00:06:37,499 --> 00:06:38,699
Eu não posso
esperar mais.
42
00:06:38,720 --> 00:06:40,500
Quando o Dr. Stanton
chegar dê-lhe um cavalo
43
00:06:40,524 --> 00:06:42,150
e mande-o se
juntar a mim na estrada.
44
00:06:42,151 --> 00:06:43,169
Sim, senhor.
45
00:06:43,520 --> 00:06:45,520
Para baixo!.
Abaixe-se.
46
00:06:52,880 --> 00:06:56,680
Ei Senhor! Ele está
voltando para a Arábia.
47
00:07:20,720 --> 00:07:23,540
Fui fazer uma
ronda pelos ranchos.
48
00:07:23,564 --> 00:07:25,564
Volto amanhã.
Dr. Adams.
49
00:07:48,720 --> 00:07:52,120
Olá, xerife.
Olá, policial.
50
00:07:52,207 --> 00:07:53,374
O que estão
fazendo, rapazes?
51
00:07:53,580 --> 00:07:55,760
Caçando alguém?
Ou fugindo dos índios?
52
00:07:55,761 --> 00:07:58,039
Um caso de assalto
em Flat River esta manhã.
53
00:07:58,140 --> 00:08:00,780
Eles levaram US$ 20 mil
em ouro dos pecuaristas.
54
00:08:00,781 --> 00:08:03,059
É mesmo? Eu
conheço algum deles?
55
00:08:03,160 --> 00:08:06,157
Provavelmente. Um
deles é Clint McDonald.
56
00:08:06,581 --> 00:08:08,056
Oh, eu o conheço.
Ele não presta.
57
00:08:08,457 --> 00:08:10,057
O que posso fazer, xerife?
58
00:08:10,081 --> 00:08:12,036
Um deles foi baleado.
Não vão sair por um tempo.
59
00:08:12,237 --> 00:08:15,337
Preciso de homens
suficientes para cercá-los.
60
00:08:17,461 --> 00:08:20,661
Bill, leve o cavalos
do xerife para o estábulo,
61
00:08:20,697 --> 00:08:24,137
e arranje um cavalo descansado.
Entrem, vocês devem estar com fome.
62
00:08:24,197 --> 00:08:26,477
Vamos tomar um café e
arranjar algo para comer.
63
00:09:01,677 --> 00:09:06,997
Dr. Stanton?
Eu sou Stanton. Dr. Stanton.
64
00:09:07,277 --> 00:09:11,757
Eu tenho um cavalo para você. Beale disse
para alcançá-lo na estrada para o oeste.
65
00:09:11,957 --> 00:09:15,317
Tudo a seu tempo.
Primeiro preciso cuidar de mim mesmo.
66
00:09:15,957 --> 00:09:17,657
Existe algum
oásis nesta cidade
67
00:09:17,681 --> 00:09:20,996
onde um homens possa
comprar um uísque bebível?
68
00:09:21,197 --> 00:09:23,157
Do outro lado da rua.
Muito obrigado, meu filho.
69
00:09:59,957 --> 00:10:01,437
Como está o Jeb?
- Na mesma.
70
00:10:01,457 --> 00:10:03,637
Este é o Dr. Stanton.
Como vai, senhor?
71
00:10:03,897 --> 00:10:06,917
Quase tive aqui que
laçá-lo para que viesse comigo.
72
00:10:06,977 --> 00:10:08,857
Um procedimento
estranho, Mas não falo
73
00:10:08,981 --> 00:10:14,181
de ética quando me
prometem pagar $ 100 dólares.
74
00:10:15,517 --> 00:10:17,157
Ele está bêbado
como um gambá.
75
00:10:17,181 --> 00:10:20,016
Senhor, Elias P. Stanton
76
00:10:20,617 --> 00:10:23,537
nunca está bêbado
demais para o trabalho.
77
00:10:23,861 --> 00:10:26,376
Se você quiser,
posso me retirar do caso.
78
00:10:27,677 --> 00:10:29,697
Vai ficar e
terminar o trabalho.
79
00:10:29,821 --> 00:10:32,821
Se fizer algo errado fica
aqui para sempre. Comece.
80
00:10:36,957 --> 00:10:39,957
Ele deve se apressar.
O xerife pretende nos cercar.
81
00:10:43,837 --> 00:10:46,037
A bala está alojada
perto do coração.
82
00:10:46,061 --> 00:10:48,516
Ferida ruim.
- Sabe como tirá-la, doutor?
83
00:10:48,517 --> 00:10:51,737
Teoricamente sim,
mas na prática, não.
84
00:10:52,897 --> 00:10:57,637
Este homem precisa de um
cirurgião, médico normal.
85
00:10:57,661 --> 00:10:59,556
Médico normal?
E você, o que é?
86
00:10:59,957 --> 00:11:03,219
Sou médico sim!
Doutor em Medicina Veterinária.
87
00:11:03,343 --> 00:11:04,438
Um veterinário?
88
00:11:04,439 --> 00:11:05,815
Seu louco bêbado,
o que você fez...
89
00:11:05,839 --> 00:11:08,754
- Clint, pare. Um médico de
cavalo é melhor do que nada.
90
00:11:09,755 --> 00:11:11,675
Faça o que puder, doutor.
91
00:11:14,795 --> 00:11:20,377
Farei o melhor que posso.
Felismente tenho os instrumentos ideais.
92
00:11:22,517 --> 00:11:25,157
O que faz um veterinário
com instrumentos de médico?
93
00:11:25,181 --> 00:11:29,616
Num momento de fraqueza, meu
amigo, cedi a uma dupla tentação:
94
00:11:29,717 --> 00:11:34,757
Melhorar meu status social e
gozar dos prazeres da Califórnia.
95
00:11:34,881 --> 00:11:35,881
Califórnia?
96
00:11:37,137 --> 00:11:40,817
Edward Fitzpatrick Beale
e suas "tropa" de camelos,
97
00:11:41,557 --> 00:11:46,337
estão buscando uma rota
direta pelo deserto norte-americano.
98
00:11:47,997 --> 00:11:51,637
Gostaria de nunca ter ouvido falar
dele ou de sua expedição idiota.
99
00:11:52,997 --> 00:11:55,477
Imagine a mim
sacolejando pelo deserto.
100
00:11:57,601 --> 00:12:00,401
E Beale descobrindo
a fraude que eu sou.
101
00:12:01,797 --> 00:12:04,097
Ia me enforcar na
árvore mais próxima
102
00:12:04,221 --> 00:12:07,696
ou me deixar secar ao
sol, à mercê de selvagens.
103
00:12:09,697 --> 00:12:14,257
Gostaria de voltar para
St. Louis. Pronto, aí está.
104
00:12:15,157 --> 00:12:17,957
Isso é tudo
o que posso fazer.
105
00:12:17,981 --> 00:12:20,416
O resto é com a natureza.
Meus $ 100 dólares, por favor.
106
00:12:22,117 --> 00:12:26,597
Gostaria de ter o suficiente para voltar
às injeções e pomadas para cavalos.
107
00:12:27,617 --> 00:12:28,877
Já conhecia este Beale?
108
00:12:28,901 --> 00:12:33,376
- Nunca o vi. Fui tolo me
oferecendo através do correio.
109
00:12:34,077 --> 00:12:39,917
Eu vou lhe dar $ 100 pela sua bolsa
e mais $ 50 pelo casaco e camisa.
110
00:12:41,337 --> 00:12:44,139
Meu rapaz, você é
uma dátiva. Leve.
111
00:12:48,563 --> 00:12:50,563
Pronto. Tome estes.
112
00:12:50,587 --> 00:12:54,687
Ah, espere um pouco
por favor, só um minuto.
113
00:12:55,239 --> 00:12:57,199
A cevada, senhor.
114
00:13:00,479 --> 00:13:02,519
Eu sempre tenho
uma na reserva.
115
00:13:02,799 --> 00:13:06,657
St. Louis, aí vou eu.
Espero estar de volta
116
00:13:06,681 --> 00:13:09,976
a tempo da epidemia
anual de cólera em porcos.
117
00:13:11,677 --> 00:13:16,077
Eu não moveria o rapaz, ele
perdeu muito sangue. Boa sorte, doutor.
118
00:13:16,877 --> 00:13:19,917
Lembre-se: Em caso de
dúvida sobre os sintomas,
119
00:13:19,941 --> 00:13:25,141
não faça nada. Este é o segredo
da medicina, até mesmo no meu ramo.
120
00:13:31,717 --> 00:13:34,917
Clint, acha mesmo que pode ter sucesso?
Por que não?
121
00:13:35,597 --> 00:13:37,817
Com esta roupa, vou
parecer um médico tanto quanto ele.
122
00:13:39,277 --> 00:13:43,717
Vamos para a Califórnia.
O Jeb não está em condições de viajar.
123
00:13:43,717 --> 00:13:46,297
Vamos esperar até que esteja.
Podemos alcançar a caravana depois.
124
00:13:46,300 --> 00:13:49,297
Não, você precisa ir agora, antes que
Beale mande alguém procuar o Stanton.
125
00:13:49,757 --> 00:13:52,697
Não posso deixar você e
Jeb aqui para serem presos.
126
00:13:52,721 --> 00:13:55,256
Você tem que ir.
Estaremos bem pela manhã.
127
00:13:55,257 --> 00:13:58,857
Jeb vai estar mais forte. Não vai, Jeb?
Claro.
128
00:13:58,917 --> 00:14:00,757
Pode ir, Clint.
Nós nos viramos.
129
00:14:03,637 --> 00:14:08,077
Certo. Mantenha seus olhos abertos.
Não deixe que a patrulha cerque vocês.
130
00:14:08,597 --> 00:14:12,337
Não deixarei, Clint.
Agora vá, rápido.
131
00:14:14,197 --> 00:14:17,477
Por todo caminho
estarei pensando em vocês.
132
00:14:18,101 --> 00:14:20,801
- E eu irei te
encontrar, breve.
133
00:15:11,459 --> 00:15:14,799
Orando. São uns
pagãos barulhentos.
134
00:15:14,823 --> 00:15:16,738
Não importa como um
homem procura Deus,
135
00:15:16,739 --> 00:15:18,899
contanto que
ele O procure.
136
00:15:19,823 --> 00:15:21,823
Olá, estranho. O que
faz por estas bandas?
137
00:15:23,299 --> 00:15:25,419
Vim me juntar a vocês.
138
00:15:25,543 --> 00:15:27,798
Você é o médico que
Beale está esperando?
139
00:15:27,899 --> 00:15:30,319
Isso mesmo. Meu
nome é Stanton.
140
00:15:31,092 --> 00:15:32,932
Espero que saiba
tratar camelos doentes.
141
00:15:33,156 --> 00:15:35,156
Vamos ter muitos
até o final da viagem.
142
00:15:35,532 --> 00:15:37,612
Não ligue para
o Matt, doutor.
143
00:15:37,636 --> 00:15:40,936
Ele acha que nada vale a
pena, a não ser o Tennessee.
144
00:15:41,374 --> 00:15:43,694
Sou o Ten. Owens.
Venha comigo, doutor.
145
00:15:45,218 --> 00:15:47,218
Beale ficará
contente em ver você.
146
00:15:56,974 --> 00:15:59,894
Agora já podemos começar
a ficar doentes, senhor.
147
00:15:59,918 --> 00:16:01,393
Aqui está o
nosso curandeiro.
148
00:16:01,394 --> 00:16:03,034
Olá, Stanton, eu
quase desisti de você.
149
00:16:03,135 --> 00:16:05,253
A diligência custou a sair
de Flat River, Sr. Beale.
150
00:16:05,254 --> 00:16:07,014
Leve o cavalo do
doutor para o cercado.
151
00:16:07,138 --> 00:16:09,573
Se não se importa senhor, eu
mesmo gostaria de cuidar dele.
152
00:16:11,174 --> 00:16:12,781
Eu esperava
um homem idoso.
153
00:16:12,805 --> 00:16:15,340
Mas talvez não fosse
bom para nossa viagem.
154
00:16:16,041 --> 00:16:18,321
Minha profissão me mantém
sempre ao ar livre, senhor.
155
00:16:18,345 --> 00:16:19,840
Tudo bem, a
viagem vai ser difícil.
156
00:16:21,641 --> 00:16:23,541
Vamos pegar a rota
mais curta para a Califórnia
157
00:16:24,865 --> 00:16:27,600
Vamos para o oeste por
aqui, até a trilha de Santa fé.
158
00:16:28,601 --> 00:16:31,281
Vamos ganhar 600 milhas.
O exército tentou mapear o caminho.
159
00:16:31,581 --> 00:16:33,101
Seus ossos
estarão por aqui.
160
00:16:33,225 --> 00:16:36,220
Kit Carson disse que não
seremos capazes de chegar lá.
161
00:16:36,321 --> 00:16:40,721
Mas ele está errado. Os africanos viajam
pelo Sahara com camelos e sobrevivem.
162
00:16:42,001 --> 00:16:47,152
Vou mergulhar nas águas do Pacífico.
Parece um território muito vazia.
163
00:16:47,632 --> 00:16:50,412
E é, a não ser pelos
Apaches. Quer ir para casa?
164
00:16:51,036 --> 00:16:53,691
Eu não. Quanto
mais vazio, melhor.
165
00:16:53,692 --> 00:16:56,992
Bom. Durma um pouco.
Sairemos ao amanhecer.
166
00:16:56,992 --> 00:16:58,892
Boa noite doutor.
Boa noite, Sr. Beale.
167
00:17:15,659 --> 00:17:19,879
Jeb! Jeb, vamos lá.
Temos que nos mover.
168
00:18:00,799 --> 00:18:05,219
Estamos na trilha deles.
Dividam-se em pares e espalhem-se.
169
00:18:12,719 --> 00:18:14,679
Eu não vou conseguir, Lily.
170
00:18:37,219 --> 00:18:40,459
Vá em frente, minha
irmã, vá procurar Clint.
171
00:18:40,583 --> 00:18:43,798
Não fale. Tudo
ficará bem.
172
00:18:44,999 --> 00:18:47,999
Sim...
eu ficarei bem.
173
00:19:05,922 --> 00:19:09,842
Parem aí mesmo.
Desçam dos cavalos.
174
00:19:12,642 --> 00:19:14,520
Solte os cavalos.
175
00:19:18,200 --> 00:19:20,201
Soltem seus cinturões.
176
00:19:27,761 --> 00:19:29,721
Agora, virem-se.
177
00:19:31,801 --> 00:19:33,761
Comecem a correr e
não olhem para trás!
178
00:19:37,401 --> 00:19:39,401
Eu mandei correr!
179
00:20:22,072 --> 00:20:25,012
Está chegando aquela
hora do dia, não é chefe?
180
00:20:25,036 --> 00:20:27,971
Sim. Vamos acampar
perto daquele riacho, tenente.
181
00:20:28,472 --> 00:20:30,712
Ainda temos uma ou
duas horas de luz do dia.
182
00:20:31,036 --> 00:20:34,051
O sol está se pondo e
meus árabes precisam orar.
183
00:20:34,352 --> 00:20:36,192
Pode avisar aos outros.
184
00:20:54,992 --> 00:20:56,872
Desça as coisas, Matt.
Vamos acampar aqui.
185
00:20:57,096 --> 00:20:58,231
- Tão cedo?
186
00:20:58,332 --> 00:21:00,208
Sim.
Se for por que os camelos estão cansados,
187
00:21:00,232 --> 00:21:02,427
pode me dar as coisas,
eu carrego nas minhas mulas.
188
00:21:02,428 --> 00:21:05,048
Elas nem chegaram a suar hoje.
189
00:21:05,072 --> 00:21:08,527
Espere até chegar ao
deserto, onde não há água.
190
00:21:08,628 --> 00:21:10,628
Então, vamos ver
quem carrega quem.
191
00:21:23,648 --> 00:21:25,488
Como está a água?
192
00:21:28,128 --> 00:21:30,168
Fiquem quietos.
193
00:21:48,410 --> 00:21:51,050
Não temos comida e os
cavalos não estão bem.
194
00:21:51,174 --> 00:21:52,509
Que tal fazer negócio?
195
00:21:52,610 --> 00:21:55,090
Não sou o comandante.
Terá que falar com ele.
196
00:21:56,910 --> 00:21:58,590
- Você?
- Eu não.
197
00:21:59,250 --> 00:22:03,250
Já nos conhecemos? Sou Toad Ellis.
O nome significa algo para você?
198
00:22:03,410 --> 00:22:06,110
Deveria. Seu retrato está
pregado em toda parte.
199
00:22:06,134 --> 00:22:07,589
Eu não estive
em muitos lugares.
200
00:22:08,490 --> 00:22:10,710
Posso estar errado, mas
geralmente não estou.
201
00:22:12,034 --> 00:22:13,434
Cubra-os!
202
00:24:12,810 --> 00:24:14,770
Ei, doutor.
203
00:24:20,090 --> 00:24:24,250
Dê uma olhada
Foi só um arranhão, não se preocupe.
204
00:24:24,530 --> 00:24:27,530
É o meu braço,
não o seu. Enfaixe-o.
205
00:24:39,330 --> 00:24:42,570
Você não vai lavar as mãos?
O que você acha?
206
00:24:46,090 --> 00:24:49,770
Você é bom com uma
arma. O mais rápido que já vi.
207
00:24:50,970 --> 00:24:52,970
E foi um tiro certeiro.
208
00:24:54,570 --> 00:24:55,810
Tenho visto melhores.
209
00:24:56,634 --> 00:24:59,309
Engraçado, Toad Ellis
achou que te conhecia.
210
00:25:00,510 --> 00:25:03,170
Tem certeza de que não está
na profissão errada, doutor?
211
00:25:05,750 --> 00:25:08,290
Maneja melhor a arma do
que um rolo de atadura.
212
00:25:10,514 --> 00:25:12,649
Por que está tão nervoso?
213
00:25:12,950 --> 00:25:15,629
Eu não estou acostumado a matar
pessoas, a não ser meus pacientes.
214
00:25:18,709 --> 00:25:21,029
Como ele está, Stanton?
Foi só um arranhão, ele ficará bem.
215
00:25:22,109 --> 00:25:24,834
Owens me disse que salvou
três dos nossos cavalos.
216
00:25:24,858 --> 00:25:25,913
Um deles era o meu.
217
00:25:25,914 --> 00:25:28,894
Deve ser um ótimo cavalo,
para arriscar sua vida por ele.
218
00:25:28,914 --> 00:25:30,794
Tudo o que tenho estava nele.
219
00:25:37,314 --> 00:25:40,554
Aqui está, Hi Jolly, sem
carne de porco no seu.
220
00:25:40,578 --> 00:25:41,633
Bom.
221
00:25:42,334 --> 00:25:45,294
O que acha disso: comida
especial para macacos.
222
00:25:45,395 --> 00:25:46,593
Pare de implicar.
223
00:25:46,794 --> 00:25:48,834
Você sabe que eles não
podem comer carne de porco.
224
00:25:56,314 --> 00:26:00,314
Estes pagãos não sabem o
que é bom. Experimente isto.
225
00:26:12,714 --> 00:26:15,474
Isso lhes ensinará a
não se meter comigo.
226
00:26:31,695 --> 00:26:33,595
Pare!
227
00:26:35,119 --> 00:26:37,419
Na próxima vez que tocar
num destes rapazes, eu te mato.
228
00:26:43,716 --> 00:26:45,716
Você viu o que acontecia,
por que não fez algo?
229
00:26:46,156 --> 00:26:48,596
Eu não entro em briga dos
outros. Eu só os remendo depois.
230
00:26:50,126 --> 00:26:52,126
Pelo que você lutaria?
231
00:26:52,846 --> 00:26:55,770
Pela única coisa pela qual todo
homem lutaria. Para sobreviver.
232
00:27:08,135 --> 00:27:09,935
Alguém se aproxima!!
233
00:27:27,935 --> 00:27:29,935
Dr. Stanton!
234
00:27:32,655 --> 00:27:34,409
Cuide dela.
235
00:27:35,489 --> 00:27:37,536
Prepare uma
cama na sua carroça.
236
00:27:49,436 --> 00:27:50,456
Devagar agora.
237
00:27:51,180 --> 00:27:52,435
Você ficará bem.
238
00:27:53,436 --> 00:27:56,656
Traga água fria, tenente.
Claro, doutor.
239
00:28:00,696 --> 00:28:05,976
Demorou muito, Lily. O que aconteceu?
Clint, ele está morto. Jeb morreu.
240
00:28:07,156 --> 00:28:11,256
Eu não deveria ter deixado vocês.
Primeiro meu pai, agora o Jeb.
241
00:28:11,656 --> 00:28:15,556
Clint, estou cansada de
fugir, cansada de me esconder.
242
00:28:15,657 --> 00:28:17,735
Eu sei querida, vamos
parar de fugir na Califórnia.
243
00:28:17,836 --> 00:28:20,395
E se eles me mandarem de volta?
Não, enquanto eu for o médico.
244
00:28:22,455 --> 00:28:24,458
Você ficará bem, senhora.
Você está a salvo agora.
245
00:28:26,698 --> 00:28:29,038
Beba isso.
246
00:28:29,662 --> 00:28:31,662
Tenha uma boa noie de sono.
Falo com você de manhã.
247
00:28:36,798 --> 00:28:38,718
Boa noite, doutor.
Boa noite, tenente.
248
00:28:41,758 --> 00:28:44,218
Como ela está?
- Está bem, mas cansada demais para falar.
249
00:28:44,358 --> 00:28:45,818
É melhor deixá-la
dormir esta noite.
250
00:28:46,118 --> 00:28:49,238
Temos que descobrir de
onde veio e mandá-la de volta.
251
00:28:49,362 --> 00:28:51,862
Não posso ter uma
mulher nesta expedição.
252
00:29:31,198 --> 00:29:34,038
Bom dia, senhora.
Bom dia, doutor.
253
00:29:35,218 --> 00:29:39,258
Que bom ver que você está
melhor. Deixe-me ver seus olhos.
254
00:29:41,458 --> 00:29:43,278
Não vamos mais
ficar separados, Lily.
255
00:29:43,402 --> 00:29:47,497
Não sabe como senti sua
falta, e fiquei preocupado.
256
00:29:48,298 --> 00:29:50,297
Não suporto ficar
longe de você, Clint.
257
00:29:50,521 --> 00:29:53,416
Mais um dia e Beale não
poderá mandá-la de volta.
258
00:29:54,017 --> 00:29:57,097
Vamos ficar juntos para sempre
mesmo, Clint? Ou será como antes?
259
00:29:58,137 --> 00:30:00,837
De agora em diante
vamos jogar com baralho novo.
260
00:30:01,461 --> 00:30:05,136
De que adianta isso,
se vai tirar as cartas de baixo?
261
00:30:05,137 --> 00:30:07,537
Já lhe disse querida...
vai ficar bem, senhora.
262
00:30:08,137 --> 00:30:10,319
Bom dia.
Bom dia.
263
00:30:10,559 --> 00:30:13,439
Descansou o suficiente para viajar?
- Acho que sim.
264
00:30:13,859 --> 00:30:16,939
Preparamos um
cavalo para você voltar.
265
00:30:17,040 --> 00:30:18,358
Voltar para onde?
266
00:30:18,359 --> 00:30:22,139
Para o lugar de onde veio.
Mas não tenho para onde ir, Sr.Beale.
267
00:30:22,199 --> 00:30:25,459
Ela me disse que estava
tentando alcançar um comboio,
268
00:30:25,483 --> 00:30:28,183
e confundiu a nossa trilha com a deles
Para onde eles estavam indo?
269
00:30:28,679 --> 00:30:30,999
Eu tinha que seguir
a antiga trilha espanhola
270
00:30:31,023 --> 00:30:33,318
até Albuquerque e
depois ir para o Oeste..
271
00:30:33,819 --> 00:30:35,519
Isso os deixaria a 350 km daqui.
272
00:30:35,543 --> 00:30:37,958
Como se separou deles?
Eu não estava com eles.
273
00:30:39,059 --> 00:30:42,539
Meu pai estava se recuperando e o médico
achou que a Califórnia seria bom para ele.
274
00:30:43,459 --> 00:30:46,899
Soubemos desta
caravana e tentamos alcançá-la.
275
00:30:46,923 --> 00:30:49,138
Mas...meu pai piorou
cada vez mais e terminou....
276
00:30:50,939 --> 00:30:54,739
Eu entendo. Acho que teremos de
tirar o melhor proveito da situação.
277
00:30:55,663 --> 00:30:57,358
Mas você não pode viajar assim
278
00:30:58,059 --> 00:30:59,419
O trompetista é do seu tamanho,
279
00:30:59,420 --> 00:31:01,542
Vamos tentar arranjar alguma coisa.
Obrigada.
280
00:31:01,639 --> 00:31:05,159
Bom trabalho, querida.
Você o convenceu direitinho.
281
00:31:06,859 --> 00:31:10,659
Eu ando mentindo bem.
A prática leva à perfeição.
282
00:31:57,042 --> 00:32:00,262
Como estão as coisas?
Nada mal. Só gostaria de
283
00:32:00,562 --> 00:32:05,282
tirar um pouco da poeira.
Há um trecho mais fundo naquele riacho.
284
00:32:06,362 --> 00:32:08,582
Lave-se. Direi aos
homens que é território proibido.
285
00:32:09,083 --> 00:32:12,261
Você está sendo muito gentil, para
alguém que considera excesso de bagagem.
286
00:32:12,362 --> 00:32:15,282
Você contina sendo
excesso de bagagem.
287
00:32:15,462 --> 00:32:18,082
Leve isso com você. Se precisar
usar, segure com as duas mãos
288
00:32:19,006 --> 00:32:22,101
e puxe o gatilho.
Não feche os olhos quando atirar.
289
00:32:23,902 --> 00:32:26,862
Parece que o chefe está
gostando de você, senhora.
290
00:32:27,086 --> 00:32:29,101
A única coisa qem que
ele pensa é nos camelos.
291
00:32:30,202 --> 00:32:32,042
Não posso dizer que o culpo.
292
00:32:37,682 --> 00:32:40,322
Para que a arma?
Para os coiotes, doutor.
293
00:33:09,241 --> 00:33:12,641
Vá embora.
Deve haver apaches por perto.
294
00:33:13,681 --> 00:33:16,381
Não é seguro ficar tão
longe do acampamento.
295
00:33:17,605 --> 00:33:18,820
Saia daqui, e rápido.
296
00:33:19,521 --> 00:33:21,601
Alguém precisa ficar
de olho no seu escalpo.
297
00:33:23,825 --> 00:33:25,825
Você não ficaria
tão bonita sem ele.
298
00:33:34,721 --> 00:33:36,961
Volte! Ainda tenho três balas!
299
00:34:48,821 --> 00:34:51,381
Agora já chega!
Por quê? Ele ainda não morreu.
300
00:34:52,105 --> 00:34:53,640
Não quero ele
morto. Eu preciso dele.
301
00:34:54,341 --> 00:34:56,421
Eu disse para não ir
para aquele trecho do rio.
302
00:34:56,645 --> 00:34:57,700
Ninguém me disse nada.
303
00:34:58,301 --> 00:35:02,981
Eu vim aqui tomar um
banho, e acabei sendo baleado.
304
00:35:03,201 --> 00:35:05,121
Volte para suas mulas.
305
00:35:12,681 --> 00:35:15,441
Doutor, achei que você
não lutasse a não ser por...
306
00:35:15,565 --> 00:35:17,220
como disse mesmo?
Sobrevivência?
307
00:35:17,321 --> 00:35:20,301
É verdade, mas eu não
gosto de bisbilhoteiros.
308
00:35:20,325 --> 00:35:23,325
É seu único motivo?
Diga um melhor.
309
00:35:31,141 --> 00:35:33,961
Fiz o que mandou, Sr. Beale,
segurei a arma com as duas
310
00:35:33,981 --> 00:35:37,621
mãos e apertei o gatilho.
Mas acho que eu fechei os olhos.
311
00:35:38,545 --> 00:35:41,345
Eu detestaria que você
atirasse em mim com eles abertos.
312
00:36:05,181 --> 00:36:07,981
Não tem como passar por
entre aquelas montanhas, chefe.
313
00:36:08,005 --> 00:36:10,380
Não, elas estão
bem no nosso caminho.
314
00:36:10,381 --> 00:36:12,541
Teremos que passar
ao lado de uma delas.
315
00:36:13,165 --> 00:36:15,560
Parece que o lado sul é a
rota mais curta daqui, sr. Beale.
316
00:36:15,561 --> 00:36:17,901
Vamos fazer uma
avaliação e decidir.
317
00:36:18,025 --> 00:36:20,620
Mas se não pararmos agora,
podemos percorrer outros 15km hoje.
318
00:36:21,221 --> 00:36:23,181
Não é sobre velocidade,
mas precisão.
319
00:36:23,305 --> 00:36:26,160
O caminho mais fácil
pode ser o mais longo.
320
00:36:26,461 --> 00:36:28,341
Preparar para reconhecimento.
321
00:36:37,141 --> 00:36:40,261
Tem meia hora para descançar.
Temos um trabalho a fazer.
322
00:36:40,385 --> 00:36:42,260
Estou cansada
de comer poeira.
323
00:36:42,361 --> 00:36:44,961
Gostaria de cavalgar com vocês
e ver o que está acontecendo.
324
00:36:45,285 --> 00:36:47,285
Tudo bem, Mas você
vai ficar entediada.
325
00:36:57,761 --> 00:37:01,721
Podem descer e afrouxar os cintos.
Descanço para os homens e os animais.
326
00:37:01,745 --> 00:37:03,620
O que está tentando
fazer? matar minhas mulas?
327
00:37:03,921 --> 00:37:06,721
Deixá-las paradas no sol,
é pior do que matá-las de trabalhar.
328
00:37:07,001 --> 00:37:09,801
Os camelos
parecem estar gostando.
329
00:37:09,825 --> 00:37:11,640
Eles não sabem decifrar
o que é bom ou ruim,
330
00:37:11,741 --> 00:37:14,341
Essa coisa de
mapear é uma bobagem.
331
00:37:14,365 --> 00:37:16,820
Não dá para ver que é uma
montanha sem olhar por uma luneta?
332
00:37:16,821 --> 00:37:19,281
Quando distribuiram os
cérebros no Tennessee,
333
00:37:19,305 --> 00:37:21,305
você deveria
estar em Nova Orleans.
334
00:37:32,401 --> 00:37:34,401
O que você vê quando
olha por esta luneta?
335
00:37:34,902 --> 00:37:37,500
Muitas coisas, venha ver.
Obrigada.
336
00:37:41,901 --> 00:37:45,601
Eu só vejo um soldado na
rocha segurando uma vara.
337
00:37:46,225 --> 00:37:47,360
É engraçado...
338
00:37:48,161 --> 00:37:50,441
eu vejo estrada planejada
passando por cidades,
339
00:37:50,665 --> 00:37:53,400
e a minha passa
por aquelas montanhas.
340
00:37:55,201 --> 00:37:56,301
Você está brincando?
341
00:37:56,425 --> 00:38:00,340
Não estou. Estou pensando no futuro.
Este é o objetivo desta expedição.
342
00:38:00,341 --> 00:38:03,561
É para as pessoas que
vierem depois de nós.
343
00:38:03,585 --> 00:38:06,185
E o que você ganha
com isso? Você não vai estar lá.
344
00:38:06,201 --> 00:38:10,601
- Talvez eu volte um dia.
Com uma barba branca e uma bengala,
345
00:38:10,625 --> 00:38:13,025
e caminhe pelas estradas
olhando as vitrines das lojas.
346
00:38:13,821 --> 00:38:17,461
Para quê? Ninguém saberá que
você teve algo a ver com isso.
347
00:38:17,985 --> 00:38:19,985
- Eu saberei.
348
00:38:21,321 --> 00:38:25,901
E isso basta? Só por saber que
você fez algo por outras pessoas?
349
00:38:28,121 --> 00:38:30,841
Você faz parecer tão altruista.
350
00:38:31,021 --> 00:38:35,241
Só estou fazendo o que
gosto e é o que faço melhor.
351
00:38:36,265 --> 00:38:38,265
Acabou a aula.
352
00:38:47,121 --> 00:38:49,861
Vamos rodear as montanhas
pelo lado sul, tenente.
353
00:38:49,985 --> 00:38:51,985
Vamos andando!
Em frente, carroças!
354
00:39:03,481 --> 00:39:05,041
Por que você foi com Beale?
355
00:39:05,265 --> 00:39:09,540
Curiosidade com essa coisa de fazer
mapas. Só queria saber como ele faz.
356
00:39:09,841 --> 00:39:13,461
Você descobriu?
Sim. E outra coisa.
357
00:39:13,785 --> 00:39:16,520
O quê?
Descobri por quê ele faz isso.
358
00:39:17,021 --> 00:39:19,061
Isso eu poderia
ter dito a você.
359
00:39:19,185 --> 00:39:21,240
Ele faz pela glória,
como todos os aventureiros.
360
00:39:21,641 --> 00:39:24,321
É aí que você está enganado.
Ele não está pensando em si mesmo.
361
00:39:25,081 --> 00:39:28,121
Ele só está fazendo isso por outras
pessoas, gente que ainda nem nasceu!
362
00:39:28,145 --> 00:39:29,780
Você espera que
eu acredite nisso?
363
00:39:29,881 --> 00:39:30,941
Não...
364
00:39:31,265 --> 00:39:33,265
mas houve um
tempo em que você acreditaria.
365
00:39:45,601 --> 00:39:46,961
O que você acha, Tall Tale?
366
00:39:47,085 --> 00:39:51,285
Eu não sei. Ninguém vê apahes
antes do ataque, só quando atacam.
367
00:39:59,181 --> 00:40:02,777
É melhor flanquear ambos
os lados e garantir a caravana.
368
00:40:03,457 --> 00:40:05,797
Não, qualquer sinal de
medo pode encorajar um ataque.
369
00:40:05,921 --> 00:40:07,216
Você esta certo, chefe.
370
00:40:07,217 --> 00:40:09,797
Vamos ocupar uma posição
nas colinas para nos defender.
371
00:40:09,821 --> 00:40:12,621
Dê a ordem.
Andando!
372
00:40:59,537 --> 00:41:03,677
Eu acho que estamos seguros.
Os apaches não atacarão antes do amanhecer.
373
00:41:03,801 --> 00:41:07,101
Foi o que disseram sobre os cheyennes,
mas não foi o que aconteceu.
374
00:41:07,125 --> 00:41:08,225
Eu estava lá!
375
00:41:08,257 --> 00:41:09,577
Mas os apaches são diferentes.
376
00:41:09,701 --> 00:41:12,056
Eles tem um deus especial
da guerra, que dorme à noite.
377
00:41:13,057 --> 00:41:16,377
Eles acreditam que, se ele ver
um guerreiro morrer na batalha,
378
00:41:16,401 --> 00:41:18,196
ele o leva direto para o céu.
379
00:41:18,497 --> 00:41:20,997
Então, eles esperam até que
esteja claro para que o deus
380
00:41:20,999 --> 00:41:22,574
dorminhoco possa ver
o que está havendo.
381
00:41:22,697 --> 00:41:24,457
No entanto, vamos montar
guarda assim mesmo,
382
00:41:24,481 --> 00:41:26,881
para o caso desse deus
dorminhoco ter insônia esta noite.
383
00:41:27,537 --> 00:41:29,317
Não, Clint, não vai funcionar,
Por que não?
384
00:41:29,441 --> 00:41:31,076
Por que pessoas
como nós não podem
385
00:41:31,100 --> 00:41:33,100
recomeçar a vida de
maneira limpa e honesta?
386
00:41:33,277 --> 00:41:35,817
Porque não se pode começar
uma vida limpa com dinheiro sujo...
387
00:41:35,841 --> 00:41:37,996
Não poderíamos sequer
construir uma casa para morar.
388
00:41:37,997 --> 00:41:40,096
Cada ripa e cada
prego ali seriam roubados.
389
00:41:40,297 --> 00:41:45,117
Cada vez que o chão rangesse eu ficaria
assustada e você pegaria uma arma.
390
00:41:45,217 --> 00:41:47,437
Você cresceu
numa casa assim, não foi?
391
00:41:47,461 --> 00:41:49,561
Com seu pai e Jeb
correndo para pegar a arma.
392
00:41:49,637 --> 00:41:52,837
Eu não pude fazer nada quanto
a eles, mas posso fazer quanto a nós.
393
00:41:54,697 --> 00:41:58,337
Fazer o quê? Me convencer a
devolver o ouro de volta para o banco?
394
00:41:58,977 --> 00:42:00,977
Isso seria um bom começo.
395
00:42:13,097 --> 00:42:14,537
Você não vê, Clint?
396
00:42:14,961 --> 00:42:17,576
É o único jeito que você
pode ter respeito próprio.
397
00:42:18,277 --> 00:42:21,837
Com $20 mil dólares, posso
comprar o respeito que eu quiser.
398
00:42:22,061 --> 00:42:24,061
Não o meu
399
00:42:26,797 --> 00:42:29,097
Não, Clint, não me beije.
400
00:42:29,221 --> 00:42:31,836
Esta já foi a
resposta muitas vezes,
401
00:42:31,837 --> 00:42:34,757
mas não será desta
vez. Não vou permitir.
402
00:42:38,917 --> 00:42:41,877
Se é assim que você se sente...
Não é como eu me sinto,
403
00:42:43,157 --> 00:42:45,297
mas tem que ser assim.
404
00:42:55,477 --> 00:42:57,077
Boa noite, doutor.
405
00:42:57,101 --> 00:43:00,056
Não é bom para o cavalo
ficar selado a noite toda.
406
00:43:02,157 --> 00:43:05,917
Acho que é o hábito. Atendí
muitas emergências noturnas.
407
00:43:06,517 --> 00:43:08,157
Dos seus pacientes ou do xerife?
408
00:43:10,281 --> 00:43:12,216
O que está pensando?
409
00:43:13,117 --> 00:43:16,217
Aquelas bolsas onde você
descansa a cabeça todas
410
00:43:16,241 --> 00:43:19,556
as noites, McDonald... um
travesseiro muito valioso.
411
00:43:20,057 --> 00:43:24,537
Meu nome é Stanton.
Oh, não, é Clint McDonald.
412
00:43:25,417 --> 00:43:27,337
Vi seu nome em
todos os lugares
413
00:43:27,361 --> 00:43:29,361
nos cartazes de
"procura-se", em todo território.
414
00:43:31,417 --> 00:43:33,537
Diga o que você quer.
415
00:43:35,377 --> 00:43:38,097
Quero metade
do ouro... sócio.
416
00:43:39,417 --> 00:43:43,457
Metade? Você está louco.
O Sr. Beale não pensa assim.
417
00:43:45,117 --> 00:43:47,479
E ele está muito interessado
na sua namorada também.
418
00:43:50,580 --> 00:43:54,302
Negócio fechado, mas
não pagarei até o fim da viagem.
419
00:43:54,903 --> 00:43:58,038
Para mim tudo bem.
420
00:43:58,062 --> 00:44:01,738
De agora em diante seremos
bem chegados... como irmãos.
421
00:44:04,839 --> 00:44:11,599
Un dios!
Un dios!
422
00:44:14,239 --> 00:44:16,139
Peguei este verme
serpenteava entre os camelos.
423
00:44:16,163 --> 00:44:17,318
O que você quer?
424
00:44:17,919 --> 00:44:20,379
Ele nunca viu um camelo antes,
425
00:44:20,403 --> 00:44:22,358
mas não acho que ele
veio para ver de perto.
426
00:44:22,459 --> 00:44:23,959
Por que você está aqui?
427
00:44:23,983 --> 00:44:26,158
Lo sangre de los
antepasados, se trata de un dios.
428
00:44:26,659 --> 00:44:28,279
Pensa que eles
são deuses poderosos.
429
00:44:28,703 --> 00:44:30,658
Foi por isso que não atacaram.
430
00:44:31,182 --> 00:44:32,658
Vou cuidar dele, senhor.
431
00:44:32,659 --> 00:44:35,079
Não, ele vai voltar.
Ele vai contar aos outros
432
00:44:35,103 --> 00:44:37,503
que os camelos são
deuses que tem grande poder,
433
00:44:37,539 --> 00:44:39,759
e que matarão qualquer
apache que nos prejudicar.
434
00:44:39,819 --> 00:44:41,739
Vuelve a tu jefe.
435
00:44:42,063 --> 00:44:44,063
Dile que este animal
es un Dios de verdad.
436
00:44:45,087 --> 00:44:47,918
Matará a cualquier apache
hacer daño a sus amigos.
437
00:44:47,919 --> 00:44:49,018
Solte-o.
438
00:44:53,619 --> 00:44:56,059
- E agora, senhor?
- Vou fazer como planejamos.
439
00:44:56,299 --> 00:44:59,719
Os apaches darão o próximo passo.
- Pelo que percebí, enquanto os camelos
440
00:44:59,743 --> 00:45:02,243
continuarem vivos, vamos
manter nossos escalpos intactos.
441
00:45:53,539 --> 00:45:56,539
Dividam a carga, tirem as rodas
e usem a madeira para a fogueira.
442
00:46:39,519 --> 00:46:42,159
Está quebrada
bem acima do joelho.
443
00:46:42,483 --> 00:46:44,483
Isso é ruim. Você
já sabe o que fazer.
444
00:46:46,479 --> 00:46:48,979
Não! Não!
Não! Não!
445
00:46:49,103 --> 00:46:50,838
É a única coisa que
podemos fazer, Hi Jolly.
446
00:46:50,839 --> 00:46:52,599
Não! Não, meu camelo!
447
00:46:54,123 --> 00:46:56,123
Vá em frente, doutor.
448
00:46:58,759 --> 00:47:01,319
Um fedorento a menos
para estragar esta viagem.
449
00:47:01,699 --> 00:47:03,519
Você vai rir com o outro
lado da boca quando
450
00:47:03,543 --> 00:47:06,918
os índios descobrirem que
um dos nossos deuses morreu.
451
00:47:07,619 --> 00:47:10,779
Você está certo, Tall Tale.
É o fim de nosso grande curandeiro.
452
00:47:11,339 --> 00:47:13,199
Talvez os apaches
não tenham visto isso.
453
00:47:13,223 --> 00:47:16,538
Aquele morro encobriu a visão
deles. Tragam pás e picaretas.
454
00:47:18,939 --> 00:47:21,559
Você será o coveiro, Carroll.
455
00:47:21,683 --> 00:47:23,718
Eu não fui contratado
para enterrar camelos.
456
00:47:23,719 --> 00:47:26,062
Você foi contratado
para obedecer ordens.
457
00:47:26,086 --> 00:47:28,086
Veja o que os indios estão tramando
Sim chefe.
458
00:48:00,582 --> 00:48:03,022
Eu não gostei do que vi. chefe.
O quê foi?
459
00:48:03,146 --> 00:48:04,781
Nada.
Nenhum apache?
460
00:48:04,782 --> 00:48:05,981
Nenhum. Só a paisagem.
461
00:48:06,082 --> 00:48:09,822
Eles não estão mais lá. Está na hora
de começar a nos preocupar com eles.
462
00:48:10,102 --> 00:48:13,162
Será que eles viram o que aconteceu?
Só se estiverem à nossa frente, senhor.
463
00:48:13,186 --> 00:48:15,101
Se viram, estamos em apuros.
464
00:48:15,102 --> 00:48:17,022
É melhor cavar
uma cova mais funda.
465
00:48:31,082 --> 00:48:33,042
De volta às carroças.
Preparar para partir.
466
00:48:49,982 --> 00:48:51,682
Os espanhóis
chamaram este trecho
467
00:48:51,706 --> 00:48:54,241
de jornada dela sede.
É só o começo.
468
00:48:54,742 --> 00:48:57,982
Já estou com sede só de olhar.
São 160km de comprimento.
469
00:48:59,562 --> 00:49:01,602
E se houver água ali,
nenhum branco jamais ncontrou.
470
00:49:03,103 --> 00:49:05,625
Está na hora dos camelos
provarem por que estamos usando-os.
471
00:49:05,726 --> 00:49:08,641
Eles beberam esta manhã e
não beberão mais nada até cruzarmos.
472
00:49:09,342 --> 00:49:11,622
Espero que eles
tenham bebido bastante.
473
00:49:12,046 --> 00:49:14,881
Mesmo uma águia teria que levar
um cantil para cruzar este inferno.
474
00:49:15,782 --> 00:49:18,142
Eu esperava encontrar
sua caravana antes disso.
475
00:49:19,782 --> 00:49:22,882
Não se preocupe comigo.
Eu estou acostumada com caminho difícil.
476
00:49:24,102 --> 00:49:26,422
Vamos.
Vamos em frente!
477
00:50:30,062 --> 00:50:32,402
Restos dos
agrimensores do Exército.
478
00:50:32,626 --> 00:50:34,521
Kit Carson disse que
não chegaríamos até aqui.
479
00:50:34,822 --> 00:50:39,562
Apaches? Ou ficaram sem água?
Não faz diferença.
480
00:50:39,782 --> 00:50:41,842
Em qualquer caso,
acabaram mortos.
481
00:50:49,422 --> 00:50:52,942
Estou dizendo, preciso de água.
O que está acontecendo?
482
00:50:53,066 --> 00:50:55,866
Minhas mulas estão morrendo e
este idiota não quer dar água a elas.
483
00:50:58,462 --> 00:51:00,442
Tirem as cargas delas
e ponham nos camelos.
484
00:51:00,566 --> 00:51:01,941
Isso não vai ajudar nada.
485
00:51:01,942 --> 00:51:04,322
Pegue dois baldes
e que seja o suficiente.
486
00:51:11,982 --> 00:51:13,942
- Como ele está se aguentando?
- Não está.
487
00:51:17,822 --> 00:51:20,642
Os apaches cruzam este deserto.
Deve haver água por aqui.
488
00:51:20,766 --> 00:51:21,861
Vamos acampar aqui.
489
00:51:21,862 --> 00:51:24,222
Tall Tale, Hi Jolly e eu
vamos procurar por água.
490
00:51:24,346 --> 00:51:25,981
Vou deixá-lo
responsável pela caravana.
491
00:51:25,982 --> 00:51:28,342
Não dê mais do que um
copo dágua para cada homem..
492
00:51:28,366 --> 00:51:30,766
A julgar por este lugar, não
vai encontrar mais do que isso.
493
00:51:57,522 --> 00:51:59,842
Este leito está seco
há cinco ou seis meses.
494
00:52:02,322 --> 00:52:04,362
Vai ter que cavar bem
fundo para encontrar água.
495
00:52:06,482 --> 00:52:11,402
No Sahara eles buscam areia molhada.
Isso pode salvar a vida de um homem.
496
00:52:12,362 --> 00:52:14,762
Estou com sede o bastante
para tentar qualquer coisa.
497
00:52:29,202 --> 00:52:31,722
Um lagarto venenoso!
Você precisa de um médico, rapido.
498
00:52:38,802 --> 00:52:41,262
Não vai derramar chumbo em
cima? É como fazem no exército.
499
00:52:41,286 --> 00:52:42,441
Quando uma cobra me picou.
500
00:52:42,542 --> 00:52:45,802
abriram o corte e
derramaram uísque.
501
00:52:45,926 --> 00:52:47,661
Eu faria a mesma
coisa se tivesse uísque.
502
00:52:47,762 --> 00:52:49,682
Eu tenho na minha carroça.
503
00:52:57,162 --> 00:52:59,122
Foi minha culpa, doutor.
504
00:53:07,242 --> 00:53:09,162
Segure seu braço.
505
00:53:17,522 --> 00:53:18,862
Posso ajudar de alguma forma?
506
00:53:20,486 --> 00:53:23,486
Não é uma medicina refinada.
É melhor ficar longe.
507
00:53:41,462 --> 00:53:44,042
É uma pena desperdiçar
este uisque, doutor.
508
00:53:44,266 --> 00:53:46,266
Pode beber o
restante, Tall Tale.
509
00:54:15,862 --> 00:54:19,702
O deus está morto,
não é um deus.
510
00:54:32,862 --> 00:54:37,022
Doutor,
já vi muitos homens feridos,
511
00:54:37,446 --> 00:54:39,821
e posso ver que o braço
de Tall Talle deve ser amputado.
512
00:54:39,822 --> 00:54:43,402
Eu disse que só
faria isso em último caso.
513
00:54:43,526 --> 00:54:45,526
Acho que está
na hora, doutor.
514
00:55:00,182 --> 00:55:03,182
Você não pode fazer isso, Clint.
Você vai matá-lo.
515
00:55:03,206 --> 00:55:04,781
Já matei antes.
Quando foi preciso.
516
00:55:04,882 --> 00:55:07,282
Mas não assim.
Não a sangue frio.
517
00:55:07,406 --> 00:55:09,406
É ele ou eu.
Não quero ser largado no deserto.
518
00:55:29,402 --> 00:55:31,522
Precisa de mais alguma coisa?
Daremos um jeito.
519
00:56:24,722 --> 00:56:25,822
Clint, pare!
520
00:56:27,046 --> 00:56:28,401
Clint? Quem é Clint?
521
00:56:29,202 --> 00:56:31,962
Clint McDonald.
Ele não é um médico.
522
00:56:32,586 --> 00:56:34,381
Você poderia matá-lo,
se ela não o detivesse.
523
00:56:34,782 --> 00:56:35,981
Talvez eu pudesse salvá-lo!
524
00:56:36,282 --> 00:56:38,182
De qualquer maneira,
você não teria um médico.
525
00:56:38,206 --> 00:56:40,206
Stanton é um
veterinário bêbado.
526
00:56:41,822 --> 00:56:44,147
Pegue um saco
de farelo na carroça.
527
00:56:44,148 --> 00:56:46,070
Esquente e coloque
um emplasto no braço dele.
528
00:56:46,171 --> 00:56:48,171
Sim, senhor.
529
00:56:48,467 --> 00:56:50,347
Lá fora.
530
00:56:59,507 --> 00:57:00,787
Vire-se!
531
00:58:06,447 --> 00:58:08,767
É uma pena que você não lute
por qualquer coisa decente.
532
00:58:09,487 --> 00:58:10,587
Tenente!
533
00:58:12,111 --> 00:58:14,111
Dê a ele comida para
um dia e um cantil de água.
534
00:58:17,067 --> 00:58:19,407
Pegue o seu cavalo.
Você está expulso deste acampamento.
535
00:58:22,987 --> 00:58:25,747
Há um assentamento a
130km ao sudoeste daqui,
536
00:58:25,771 --> 00:58:27,771
na velha trilha espanhola.
537
00:59:34,427 --> 00:59:36,387
Você não está
exatamente entusiasmado.
538
00:59:36,587 --> 00:59:39,327
Você deve amar mais
este ouro do que a sua vida.
539
00:59:39,351 --> 00:59:41,926
É, amo este ouro
mais do que a sua vida.
540
00:59:42,227 --> 00:59:45,327
Certo, "irmão",
vamos cavalgar!
541
01:00:11,587 --> 01:00:14,927
Sou grato a você por tudo
que fez por mim, Srta. Lily.
542
01:00:15,151 --> 01:00:16,166
Foi muita bondade sua.
543
01:00:17,267 --> 01:00:20,147
Não precisa me agradecer.
Fiquei feliz em ajudar.
544
01:00:20,371 --> 01:00:24,266
Pelo que ouvi, devo te
agradecer por salvar meu braço.
545
01:00:24,267 --> 01:00:25,507
Talvez até a minha vida.
546
01:00:27,231 --> 01:00:29,866
Ainda não acredito que
ele iria fazer esta cirurgia.
547
01:00:31,067 --> 01:00:33,867
Eu não lhe dei a chance
de descobrir por si só.
548
01:00:36,091 --> 01:00:38,091
Você gosta dele
não gosta, Srta. Lily?
549
01:00:39,987 --> 01:00:42,667
Se você tem tal opinião dele,
então ele não pode ser tão ruim.
550
01:00:43,707 --> 01:00:48,367
Porque você quer que ele
seja feliz. Pelo menos um pouco.
551
01:00:53,687 --> 01:00:56,247
Não vamos nos deitar
até o nascer do sol?
552
01:00:56,271 --> 01:00:58,226
Se pararmos agora,
jamais levantaremos.
553
01:00:58,927 --> 01:01:00,387
E então, parceiro?
554
01:01:01,511 --> 01:01:04,110
Valeu a pena enfrentar esse
inferno pela metade do ouro?
555
01:01:04,111 --> 01:01:06,911
Sim, se eu conseguir
viver para gastá-lo.
556
01:01:06,935 --> 01:01:08,935
Eu daria tudo
por um cantil cheio.
557
01:01:13,167 --> 01:01:15,207
Eles sentem cheiro de água.
Solte o cabresto. Vamos!
558
01:01:51,747 --> 01:01:55,407
Sabe parceiro, gostei
da oferta que você fez.
559
01:01:55,507 --> 01:01:57,547
Todo ouro por um
cantil cheio de água.
560
01:01:58,187 --> 01:02:00,107
Mas farei melhor,
561
01:02:01,007 --> 01:02:03,407
deixarei você
com um lago inteiro.
562
01:02:04,247 --> 01:02:06,327
Certificando-se de que
viverá para gastar o ouro?
563
01:02:06,687 --> 01:02:10,087
Sim.
Com dois cavalos e os dois cantis.
564
01:02:11,611 --> 01:02:12,926
Agora, tire sua arma.
565
01:02:16,450 --> 01:02:18,450
Pelo cinturão.
566
01:02:25,240 --> 01:02:27,240
Agora, encha os cantis.
567
01:03:19,764 --> 01:03:21,764
Dê meio copo de água
para cada homem, tenente.
568
01:03:36,770 --> 01:03:39,190
Não acha melhor
sair um pouco do sol?
569
01:03:39,271 --> 01:03:41,006
Na carroça é pior.
570
01:03:41,207 --> 01:03:42,706
Aqui pelo menos
dá para respirar.
571
01:03:42,807 --> 01:03:44,982
É estranho como
as coisas acontecem.
572
01:03:45,507 --> 01:03:48,627
Clint e eu tentamos
te usar para fugir da lei.
573
01:03:49,228 --> 01:03:50,966
E agora, nenhum
dos dois pode fugir.
574
01:03:51,167 --> 01:03:55,147
Você está desistindo cedo demais.
O tribunal ainda não deu o veredito.
575
01:03:55,607 --> 01:03:58,067
Esqueci de que ainda existem
pessoas como você no mundo.
576
01:03:58,091 --> 01:03:59,726
Esqueça esta parte
de sua vida, Lily.
577
01:04:00,627 --> 01:04:03,287
Há uma nova vida esperando
por você depois daquelas montanhas.
578
01:04:50,307 --> 01:04:53,627
Também estamos sem água, McDonald,
se foi por isso que você voltou.
579
01:04:53,651 --> 01:04:55,651
Vim avisar que
encontramos água, muita água.
580
01:04:57,387 --> 01:05:00,587
Onde?
A uns 50 quilômetros ao sul daqui.
581
01:05:00,611 --> 01:05:02,286
Matt Carroll e eu
encontramos juntos.
582
01:05:02,287 --> 01:05:04,327
Imaginei que ele
tivesse ido atrás de você.
583
01:05:04,451 --> 01:05:07,026
O que ele queria?
Esse valioso cavalo seu?
584
01:05:07,127 --> 01:05:09,887
Ambos os cavalos...
e os cantis.
585
01:05:10,911 --> 01:05:12,326
Onde ele está agora?
586
01:05:13,127 --> 01:05:16,327
Com o rosto dentro
d'água, mas não está bebendo.
587
01:05:17,487 --> 01:05:18,887
Por quê voltou?
588
01:05:18,911 --> 01:05:20,866
Acho que você não
voltou só para nos ajudar.
589
01:05:21,167 --> 01:05:22,266
Eu tenho minhas razões.
590
01:05:22,267 --> 01:05:25,207
E elas continuarão só minhas.
591
01:05:25,431 --> 01:05:28,031
Elas continuarão suas, contanto
que não machuque outra pessoa.
592
01:05:29,507 --> 01:05:31,627
Carroças, para o sul!
593
01:05:57,467 --> 01:06:00,787
Estamos quase lá, Sr. Beale.
Fica bem naquela formação de rochas.
594
01:06:45,267 --> 01:06:47,107
Todos para aquele lado!
595
01:08:10,447 --> 01:08:12,807
Mande parar de atirar.
Suspendam fogo!
596
01:08:17,607 --> 01:08:19,767
Na próxima vez, eles nos
atacarão pelos dois lados.
597
01:08:19,791 --> 01:08:21,646
Precisamos encontrar
um abrigo melhor que esse.
598
01:08:21,647 --> 01:08:24,647
Sem cavalos é impossível.
Seus camelos ainda estão vivos.
599
01:08:25,407 --> 01:08:28,607
Por quê não atrelar
as corroças neles?
600
01:08:29,331 --> 01:08:31,286
Não iríamos longe
até que eles nos peguem.
601
01:08:31,287 --> 01:08:33,507
Não estaremos lá.
602
01:08:33,631 --> 01:08:37,046
Os mortos estarão nas carroças.
e os indios vão persegui-las.
603
01:08:37,047 --> 01:08:39,747
Sem camelos e carroças
jamais sairemos deste deserto.
604
01:08:39,771 --> 01:08:41,106
Eu vou levar a caravana.
605
01:08:41,107 --> 01:08:43,507
Enquanto os indios me
perseguem, você chega até a água.
606
01:08:43,631 --> 01:08:46,486
Darei a volta e os
trarei ao alcance de tiro.
607
01:08:47,087 --> 01:08:50,527
Os camelos não são tão rápidos para
fugir dos indios, se é o que está pensando.
608
01:08:50,907 --> 01:08:52,987
Não era, mas não o
culpo por pensar assim.
609
01:08:55,307 --> 01:08:57,907
Certo, McDonald,
aceito sua oferta.
610
01:08:57,931 --> 01:09:00,931
Vamos agir rapido, antes que eles
imaginem o que estamos tramando.
611
01:09:02,747 --> 01:09:04,707
Homens, venham comigo.
612
01:09:28,907 --> 01:09:30,787
Abaixem-se!
613
01:09:51,587 --> 01:09:53,387
Vamos para o
buraco da água!
614
01:10:46,748 --> 01:10:48,708
Acho que mataram McDonald.
615
01:10:56,228 --> 01:10:58,188
Atacar!
616
01:11:01,068 --> 01:11:03,188
Eles sabem que os
enganamos. Preparem-se.
617
01:11:39,428 --> 01:11:42,748
Não temos munição suficiente,
para aguentar outro ataque.
618
01:11:42,808 --> 01:11:45,588
Eles atacarão novamente.
Acho que vamos ganhar um corte de cabelo.
619
01:11:50,548 --> 01:11:52,368
Precisamos pegar a
munição daquela carroça.
620
01:11:52,392 --> 01:11:53,987
Vou até lá, me
deem cobertura!
621
01:11:53,988 --> 01:11:56,328
Um homem não
é suficiente, Chefe.
622
01:11:56,352 --> 01:11:58,952
Vou com você.
É um trabalho militar também, vou junto.
623
01:13:44,028 --> 01:13:49,308
Querida, andei pensando sobre
aquela casa com chão rangendo.
624
01:13:49,528 --> 01:13:51,448
Acho que vou
construí-la ao seu modo.
625
01:13:53,608 --> 01:13:58,968
Sr. Beale, naquela carroça está minha
bolsa, com $20 mil dólares em ouro.
626
01:13:59,328 --> 01:14:04,388
Mande-os de volta ao banco em
Flat River. Não preciso mais dele.
627
01:14:05,568 --> 01:14:07,548
Você sabe, McDonald,
um homem não pode
628
01:14:07,572 --> 01:14:10,027
comprar sua liberdade.
Eu sei.
629
01:14:10,828 --> 01:14:13,588
Pelo que sei, você conquistou a sua,
Obrigado.
630
01:14:22,508 --> 01:14:24,468
Caravana, para o oeste!
631
01:14:34,028 --> 01:14:37,928
A Califórnia fica à frente.
Como você sabe?
632
01:14:38,008 --> 01:14:40,448
Levante os dedos no
ar e esfregue-os juntos.
633
01:14:40,572 --> 01:14:42,572
O atrito entre os
dedos é ouro em pó.
53009
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.