All language subtitles for Southwest Passage (Western 1954) Rod Cameron, Joanne Dru . John Ireland-resync

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,234 --> 00:00:24,114 AREIAS DO INFERNO 2 00:00:29,838 --> 00:00:33,838 Tradução, ressincronização: José Luiz Neto - Arinos MG - Nov/2016 3 00:02:03,415 --> 00:02:05,415 Jim!! 4 00:02:53,555 --> 00:02:55,595 Espalhem-se e procurem seus rastros. 5 00:03:05,935 --> 00:03:08,015 Tudo vai ficar bem, Jim. Não se mexa. 6 00:03:29,935 --> 00:03:32,515 Por algum tempo estaremos seguros. Como ele está? 7 00:03:32,575 --> 00:03:33,935 - Precisa de um médico. 8 00:03:34,015 --> 00:03:36,149 - Não há tempo, temos que cuidar nós mesmos. 9 00:03:36,359 --> 00:03:38,359 Vou chamar um médico de qualquer jeito. 10 00:03:38,883 --> 00:03:40,394 Vai atrair aquele bando de novo. 11 00:03:40,395 --> 00:03:43,915 Temos que correr este risco, não vou deixar meu irmão morrer. 12 00:03:44,039 --> 00:03:45,114 Ouça o Clint. 13 00:03:45,138 --> 00:03:47,614 Ouvir o Clint? Eu sempre o ouço. 14 00:03:48,615 --> 00:03:50,175 Por isso acabamos aqui. 15 00:03:50,276 --> 00:03:52,034 Quem começou? Quem nos tirou da nossa terra? 16 00:03:52,035 --> 00:03:54,055 Não importa quem começou. Como vai terminar? 17 00:03:54,056 --> 00:03:56,214 Como o meu pai? Enforcado numa árvore? 18 00:03:56,415 --> 00:03:58,314 Ou como o Jeb? Vamos sair dessa. 19 00:03:58,815 --> 00:04:01,255 Temos ouro suficiente para começar uma nova vida... 20 00:04:01,979 --> 00:04:03,279 em um novo lugar. 21 00:04:03,435 --> 00:04:05,675 Ninguém nunca garantiu segurança com dinheiro de sangue. 22 00:04:06,328 --> 00:04:08,513 Criadores de gado conseguiram. 23 00:04:09,355 --> 00:04:11,095 Eu vou procurar um médico. 24 00:04:11,150 --> 00:04:13,452 Detenha-na, Clint. Lily! 25 00:04:20,554 --> 00:04:22,598 Melhor se disfarçar. 26 00:04:30,658 --> 00:04:35,098 O sangramento parou. Você vai resistir até o médico chegar. 27 00:04:35,658 --> 00:04:40,038 Aposto US$ 10 que você está errado. Está apostado. 28 00:06:04,677 --> 00:06:06,900 Ei, isso parece uma garota que conheci em St. Louis. 29 00:06:06,924 --> 00:06:09,323 Esses animais não existem. 30 00:06:10,224 --> 00:06:12,124 Não chegue perto demais, ele morde. 31 00:06:12,625 --> 00:06:13,847 E fede! 32 00:06:13,948 --> 00:06:15,423 E você não é nenhuma Rosa de Sharon. 33 00:06:16,847 --> 00:06:18,947 Para que serve este animal? 34 00:06:18,971 --> 00:06:20,571 Ele carrega mais peso do que um cavalo, 35 00:06:20,595 --> 00:06:23,295 e pode ficar sem água por tanto tempo quanto você parece estar. 36 00:06:23,319 --> 00:06:25,319 O que está tentando provar com isso, Sr. Beale? 37 00:06:25,343 --> 00:06:27,343 Os árabes os chamam de "navios do deserto". 38 00:06:27,961 --> 00:06:30,059 Quero provar que podem navegar os nossos desertos. 39 00:06:30,060 --> 00:06:32,400 E a diligência, Barstow? Duas horas de atraso. 40 00:06:32,400 --> 00:06:37,080 Eles são assim. Um dia estão adiantados, no outro atrasados. 41 00:06:37,499 --> 00:06:38,699 Eu não posso esperar mais. 42 00:06:38,720 --> 00:06:40,500 Quando o Dr. Stanton chegar dê-lhe um cavalo 43 00:06:40,524 --> 00:06:42,150 e mande-o se juntar a mim na estrada. 44 00:06:42,151 --> 00:06:43,169 Sim, senhor. 45 00:06:43,520 --> 00:06:45,520 Para baixo!. Abaixe-se. 46 00:06:52,880 --> 00:06:56,680 Ei Senhor! Ele está voltando para a Arábia. 47 00:07:20,720 --> 00:07:23,540 Fui fazer uma ronda pelos ranchos. 48 00:07:23,564 --> 00:07:25,564 Volto amanhã. Dr. Adams. 49 00:07:48,720 --> 00:07:52,120 Olá, xerife. Olá, policial. 50 00:07:52,207 --> 00:07:53,374 O que estão fazendo, rapazes? 51 00:07:53,580 --> 00:07:55,760 Caçando alguém? Ou fugindo dos índios? 52 00:07:55,761 --> 00:07:58,039 Um caso de assalto em Flat River esta manhã. 53 00:07:58,140 --> 00:08:00,780 Eles levaram US$ 20 mil em ouro dos pecuaristas. 54 00:08:00,781 --> 00:08:03,059 É mesmo? Eu conheço algum deles? 55 00:08:03,160 --> 00:08:06,157 Provavelmente. Um deles é Clint McDonald. 56 00:08:06,581 --> 00:08:08,056 Oh, eu o conheço. Ele não presta. 57 00:08:08,457 --> 00:08:10,057 O que posso fazer, xerife? 58 00:08:10,081 --> 00:08:12,036 Um deles foi baleado. Não vão sair por um tempo. 59 00:08:12,237 --> 00:08:15,337 Preciso de homens suficientes para cercá-los. 60 00:08:17,461 --> 00:08:20,661 Bill, leve o cavalos do xerife para o estábulo, 61 00:08:20,697 --> 00:08:24,137 e arranje um cavalo descansado. Entrem, vocês devem estar com fome. 62 00:08:24,197 --> 00:08:26,477 Vamos tomar um café e arranjar algo para comer. 63 00:09:01,677 --> 00:09:06,997 Dr. Stanton? Eu sou Stanton. Dr. Stanton. 64 00:09:07,277 --> 00:09:11,757 Eu tenho um cavalo para você. Beale disse para alcançá-lo na estrada para o oeste. 65 00:09:11,957 --> 00:09:15,317 Tudo a seu tempo. Primeiro preciso cuidar de mim mesmo. 66 00:09:15,957 --> 00:09:17,657 Existe algum oásis nesta cidade 67 00:09:17,681 --> 00:09:20,996 onde um homens possa comprar um uísque bebível? 68 00:09:21,197 --> 00:09:23,157 Do outro lado da rua. Muito obrigado, meu filho. 69 00:09:59,957 --> 00:10:01,437 Como está o Jeb? - Na mesma. 70 00:10:01,457 --> 00:10:03,637 Este é o Dr. Stanton. Como vai, senhor? 71 00:10:03,897 --> 00:10:06,917 Quase tive aqui que laçá-lo para que viesse comigo. 72 00:10:06,977 --> 00:10:08,857 Um procedimento estranho, Mas não falo 73 00:10:08,981 --> 00:10:14,181 de ética quando me prometem pagar $ 100 dólares. 74 00:10:15,517 --> 00:10:17,157 Ele está bêbado como um gambá. 75 00:10:17,181 --> 00:10:20,016 Senhor, Elias P. Stanton 76 00:10:20,617 --> 00:10:23,537 nunca está bêbado demais para o trabalho. 77 00:10:23,861 --> 00:10:26,376 Se você quiser, posso me retirar do caso. 78 00:10:27,677 --> 00:10:29,697 Vai ficar e terminar o trabalho. 79 00:10:29,821 --> 00:10:32,821 Se fizer algo errado fica aqui para sempre. Comece. 80 00:10:36,957 --> 00:10:39,957 Ele deve se apressar. O xerife pretende nos cercar. 81 00:10:43,837 --> 00:10:46,037 A bala está alojada perto do coração. 82 00:10:46,061 --> 00:10:48,516 Ferida ruim. - Sabe como tirá-la, doutor? 83 00:10:48,517 --> 00:10:51,737 Teoricamente sim, mas na prática, não. 84 00:10:52,897 --> 00:10:57,637 Este homem precisa de um cirurgião, médico normal. 85 00:10:57,661 --> 00:10:59,556 Médico normal? E você, o que é? 86 00:10:59,957 --> 00:11:03,219 Sou médico sim! Doutor em Medicina Veterinária. 87 00:11:03,343 --> 00:11:04,438 Um veterinário? 88 00:11:04,439 --> 00:11:05,815 Seu louco bêbado, o que você fez... 89 00:11:05,839 --> 00:11:08,754 - Clint, pare. Um médico de cavalo é melhor do que nada. 90 00:11:09,755 --> 00:11:11,675 Faça o que puder, doutor. 91 00:11:14,795 --> 00:11:20,377 Farei o melhor que posso. Felismente tenho os instrumentos ideais. 92 00:11:22,517 --> 00:11:25,157 O que faz um veterinário com instrumentos de médico? 93 00:11:25,181 --> 00:11:29,616 Num momento de fraqueza, meu amigo, cedi a uma dupla tentação: 94 00:11:29,717 --> 00:11:34,757 Melhorar meu status social e gozar dos prazeres da Califórnia. 95 00:11:34,881 --> 00:11:35,881 Califórnia? 96 00:11:37,137 --> 00:11:40,817 Edward Fitzpatrick Beale e suas "tropa" de camelos, 97 00:11:41,557 --> 00:11:46,337 estão buscando uma rota direta pelo deserto norte-americano. 98 00:11:47,997 --> 00:11:51,637 Gostaria de nunca ter ouvido falar dele ou de sua expedição idiota. 99 00:11:52,997 --> 00:11:55,477 Imagine a mim sacolejando pelo deserto. 100 00:11:57,601 --> 00:12:00,401 E Beale descobrindo a fraude que eu sou. 101 00:12:01,797 --> 00:12:04,097 Ia me enforcar na árvore mais próxima 102 00:12:04,221 --> 00:12:07,696 ou me deixar secar ao sol, à mercê de selvagens. 103 00:12:09,697 --> 00:12:14,257 Gostaria de voltar para St. Louis. Pronto, aí está. 104 00:12:15,157 --> 00:12:17,957 Isso é tudo o que posso fazer. 105 00:12:17,981 --> 00:12:20,416 O resto é com a natureza. Meus $ 100 dólares, por favor. 106 00:12:22,117 --> 00:12:26,597 Gostaria de ter o suficiente para voltar às injeções e pomadas para cavalos. 107 00:12:27,617 --> 00:12:28,877 Já conhecia este Beale? 108 00:12:28,901 --> 00:12:33,376 - Nunca o vi. Fui tolo me oferecendo através do correio. 109 00:12:34,077 --> 00:12:39,917 Eu vou lhe dar $ 100 pela sua bolsa e mais $ 50 pelo casaco e camisa. 110 00:12:41,337 --> 00:12:44,139 Meu rapaz, você é uma dátiva. Leve. 111 00:12:48,563 --> 00:12:50,563 Pronto. Tome estes. 112 00:12:50,587 --> 00:12:54,687 Ah, espere um pouco por favor, só um minuto. 113 00:12:55,239 --> 00:12:57,199 A cevada, senhor. 114 00:13:00,479 --> 00:13:02,519 Eu sempre tenho uma na reserva. 115 00:13:02,799 --> 00:13:06,657 St. Louis, aí vou eu. Espero estar de volta 116 00:13:06,681 --> 00:13:09,976 a tempo da epidemia anual de cólera em porcos. 117 00:13:11,677 --> 00:13:16,077 Eu não moveria o rapaz, ele perdeu muito sangue. Boa sorte, doutor. 118 00:13:16,877 --> 00:13:19,917 Lembre-se: Em caso de dúvida sobre os sintomas, 119 00:13:19,941 --> 00:13:25,141 não faça nada. Este é o segredo da medicina, até mesmo no meu ramo. 120 00:13:31,717 --> 00:13:34,917 Clint, acha mesmo que pode ter sucesso? Por que não? 121 00:13:35,597 --> 00:13:37,817 Com esta roupa, vou parecer um médico tanto quanto ele. 122 00:13:39,277 --> 00:13:43,717 Vamos para a Califórnia. O Jeb não está em condições de viajar. 123 00:13:43,717 --> 00:13:46,297 Vamos esperar até que esteja. Podemos alcançar a caravana depois. 124 00:13:46,300 --> 00:13:49,297 Não, você precisa ir agora, antes que Beale mande alguém procuar o Stanton. 125 00:13:49,757 --> 00:13:52,697 Não posso deixar você e Jeb aqui para serem presos. 126 00:13:52,721 --> 00:13:55,256 Você tem que ir. Estaremos bem pela manhã. 127 00:13:55,257 --> 00:13:58,857 Jeb vai estar mais forte. Não vai, Jeb? Claro. 128 00:13:58,917 --> 00:14:00,757 Pode ir, Clint. Nós nos viramos. 129 00:14:03,637 --> 00:14:08,077 Certo. Mantenha seus olhos abertos. Não deixe que a patrulha cerque vocês. 130 00:14:08,597 --> 00:14:12,337 Não deixarei, Clint. Agora vá, rápido. 131 00:14:14,197 --> 00:14:17,477 Por todo caminho estarei pensando em vocês. 132 00:14:18,101 --> 00:14:20,801 - E eu irei te encontrar, breve. 133 00:15:11,459 --> 00:15:14,799 Orando. São uns pagãos barulhentos. 134 00:15:14,823 --> 00:15:16,738 Não importa como um homem procura Deus, 135 00:15:16,739 --> 00:15:18,899 contanto que ele O procure. 136 00:15:19,823 --> 00:15:21,823 Olá, estranho. O que faz por estas bandas? 137 00:15:23,299 --> 00:15:25,419 Vim me juntar a vocês. 138 00:15:25,543 --> 00:15:27,798 Você é o médico que Beale está esperando? 139 00:15:27,899 --> 00:15:30,319 Isso mesmo. Meu nome é Stanton. 140 00:15:31,092 --> 00:15:32,932 Espero que saiba tratar camelos doentes. 141 00:15:33,156 --> 00:15:35,156 Vamos ter muitos até o final da viagem. 142 00:15:35,532 --> 00:15:37,612 Não ligue para o Matt, doutor. 143 00:15:37,636 --> 00:15:40,936 Ele acha que nada vale a pena, a não ser o Tennessee. 144 00:15:41,374 --> 00:15:43,694 Sou o Ten. Owens. Venha comigo, doutor. 145 00:15:45,218 --> 00:15:47,218 Beale ficará contente em ver você. 146 00:15:56,974 --> 00:15:59,894 Agora já podemos começar a ficar doentes, senhor. 147 00:15:59,918 --> 00:16:01,393 Aqui está o nosso curandeiro. 148 00:16:01,394 --> 00:16:03,034 Olá, Stanton, eu quase desisti de você. 149 00:16:03,135 --> 00:16:05,253 A diligência custou a sair de Flat River, Sr. Beale. 150 00:16:05,254 --> 00:16:07,014 Leve o cavalo do doutor para o cercado. 151 00:16:07,138 --> 00:16:09,573 Se não se importa senhor, eu mesmo gostaria de cuidar dele. 152 00:16:11,174 --> 00:16:12,781 Eu esperava um homem idoso. 153 00:16:12,805 --> 00:16:15,340 Mas talvez não fosse bom para nossa viagem. 154 00:16:16,041 --> 00:16:18,321 Minha profissão me mantém sempre ao ar livre, senhor. 155 00:16:18,345 --> 00:16:19,840 Tudo bem, a viagem vai ser difícil. 156 00:16:21,641 --> 00:16:23,541 Vamos pegar a rota mais curta para a Califórnia 157 00:16:24,865 --> 00:16:27,600 Vamos para o oeste por aqui, até a trilha de Santa fé. 158 00:16:28,601 --> 00:16:31,281 Vamos ganhar 600 milhas. O exército tentou mapear o caminho. 159 00:16:31,581 --> 00:16:33,101 Seus ossos estarão por aqui. 160 00:16:33,225 --> 00:16:36,220 Kit Carson disse que não seremos capazes de chegar lá. 161 00:16:36,321 --> 00:16:40,721 Mas ele está errado. Os africanos viajam pelo Sahara com camelos e sobrevivem. 162 00:16:42,001 --> 00:16:47,152 Vou mergulhar nas águas do Pacífico. Parece um território muito vazia. 163 00:16:47,632 --> 00:16:50,412 E é, a não ser pelos Apaches. Quer ir para casa? 164 00:16:51,036 --> 00:16:53,691 Eu não. Quanto mais vazio, melhor. 165 00:16:53,692 --> 00:16:56,992 Bom. Durma um pouco. Sairemos ao amanhecer. 166 00:16:56,992 --> 00:16:58,892 Boa noite doutor. Boa noite, Sr. Beale. 167 00:17:15,659 --> 00:17:19,879 Jeb! Jeb, vamos lá. Temos que nos mover. 168 00:18:00,799 --> 00:18:05,219 Estamos na trilha deles. Dividam-se em pares e espalhem-se. 169 00:18:12,719 --> 00:18:14,679 Eu não vou conseguir, Lily. 170 00:18:37,219 --> 00:18:40,459 Vá em frente, minha irmã, vá procurar Clint. 171 00:18:40,583 --> 00:18:43,798 Não fale. Tudo ficará bem. 172 00:18:44,999 --> 00:18:47,999 Sim... eu ficarei bem. 173 00:19:05,922 --> 00:19:09,842 Parem aí mesmo. Desçam dos cavalos. 174 00:19:12,642 --> 00:19:14,520 Solte os cavalos. 175 00:19:18,200 --> 00:19:20,201 Soltem seus cinturões. 176 00:19:27,761 --> 00:19:29,721 Agora, virem-se. 177 00:19:31,801 --> 00:19:33,761 Comecem a correr e não olhem para trás! 178 00:19:37,401 --> 00:19:39,401 Eu mandei correr! 179 00:20:22,072 --> 00:20:25,012 Está chegando aquela hora do dia, não é chefe? 180 00:20:25,036 --> 00:20:27,971 Sim. Vamos acampar perto daquele riacho, tenente. 181 00:20:28,472 --> 00:20:30,712 Ainda temos uma ou duas horas de luz do dia. 182 00:20:31,036 --> 00:20:34,051 O sol está se pondo e meus árabes precisam orar. 183 00:20:34,352 --> 00:20:36,192 Pode avisar aos outros. 184 00:20:54,992 --> 00:20:56,872 Desça as coisas, Matt. Vamos acampar aqui. 185 00:20:57,096 --> 00:20:58,231 - Tão cedo? 186 00:20:58,332 --> 00:21:00,208 Sim. Se for por que os camelos estão cansados, 187 00:21:00,232 --> 00:21:02,427 pode me dar as coisas, eu carrego nas minhas mulas. 188 00:21:02,428 --> 00:21:05,048 Elas nem chegaram a suar hoje. 189 00:21:05,072 --> 00:21:08,527 Espere até chegar ao deserto, onde não há água. 190 00:21:08,628 --> 00:21:10,628 Então, vamos ver quem carrega quem. 191 00:21:23,648 --> 00:21:25,488 Como está a água? 192 00:21:28,128 --> 00:21:30,168 Fiquem quietos. 193 00:21:48,410 --> 00:21:51,050 Não temos comida e os cavalos não estão bem. 194 00:21:51,174 --> 00:21:52,509 Que tal fazer negócio? 195 00:21:52,610 --> 00:21:55,090 Não sou o comandante. Terá que falar com ele. 196 00:21:56,910 --> 00:21:58,590 - Você? - Eu não. 197 00:21:59,250 --> 00:22:03,250 Já nos conhecemos? Sou Toad Ellis. O nome significa algo para você? 198 00:22:03,410 --> 00:22:06,110 Deveria. Seu retrato está pregado em toda parte. 199 00:22:06,134 --> 00:22:07,589 Eu não estive em muitos lugares. 200 00:22:08,490 --> 00:22:10,710 Posso estar errado, mas geralmente não estou. 201 00:22:12,034 --> 00:22:13,434 Cubra-os! 202 00:24:12,810 --> 00:24:14,770 Ei, doutor. 203 00:24:20,090 --> 00:24:24,250 Dê uma olhada Foi só um arranhão, não se preocupe. 204 00:24:24,530 --> 00:24:27,530 É o meu braço, não o seu. Enfaixe-o. 205 00:24:39,330 --> 00:24:42,570 Você não vai lavar as mãos? O que você acha? 206 00:24:46,090 --> 00:24:49,770 Você é bom com uma arma. O mais rápido que já vi. 207 00:24:50,970 --> 00:24:52,970 E foi um tiro certeiro. 208 00:24:54,570 --> 00:24:55,810 Tenho visto melhores. 209 00:24:56,634 --> 00:24:59,309 Engraçado, Toad Ellis achou que te conhecia. 210 00:25:00,510 --> 00:25:03,170 Tem certeza de que não está na profissão errada, doutor? 211 00:25:05,750 --> 00:25:08,290 Maneja melhor a arma do que um rolo de atadura. 212 00:25:10,514 --> 00:25:12,649 Por que está tão nervoso? 213 00:25:12,950 --> 00:25:15,629 Eu não estou acostumado a matar pessoas, a não ser meus pacientes. 214 00:25:18,709 --> 00:25:21,029 Como ele está, Stanton? Foi só um arranhão, ele ficará bem. 215 00:25:22,109 --> 00:25:24,834 Owens me disse que salvou três dos nossos cavalos. 216 00:25:24,858 --> 00:25:25,913 Um deles era o meu. 217 00:25:25,914 --> 00:25:28,894 Deve ser um ótimo cavalo, para arriscar sua vida por ele. 218 00:25:28,914 --> 00:25:30,794 Tudo o que tenho estava nele. 219 00:25:37,314 --> 00:25:40,554 Aqui está, Hi Jolly, sem carne de porco no seu. 220 00:25:40,578 --> 00:25:41,633 Bom. 221 00:25:42,334 --> 00:25:45,294 O que acha disso: comida especial para macacos. 222 00:25:45,395 --> 00:25:46,593 Pare de implicar. 223 00:25:46,794 --> 00:25:48,834 Você sabe que eles não podem comer carne de porco. 224 00:25:56,314 --> 00:26:00,314 Estes pagãos não sabem o que é bom. Experimente isto. 225 00:26:12,714 --> 00:26:15,474 Isso lhes ensinará a não se meter comigo. 226 00:26:31,695 --> 00:26:33,595 Pare! 227 00:26:35,119 --> 00:26:37,419 Na próxima vez que tocar num destes rapazes, eu te mato. 228 00:26:43,716 --> 00:26:45,716 Você viu o que acontecia, por que não fez algo? 229 00:26:46,156 --> 00:26:48,596 Eu não entro em briga dos outros. Eu só os remendo depois. 230 00:26:50,126 --> 00:26:52,126 Pelo que você lutaria? 231 00:26:52,846 --> 00:26:55,770 Pela única coisa pela qual todo homem lutaria. Para sobreviver. 232 00:27:08,135 --> 00:27:09,935 Alguém se aproxima!! 233 00:27:27,935 --> 00:27:29,935 Dr. Stanton! 234 00:27:32,655 --> 00:27:34,409 Cuide dela. 235 00:27:35,489 --> 00:27:37,536 Prepare uma cama na sua carroça. 236 00:27:49,436 --> 00:27:50,456 Devagar agora. 237 00:27:51,180 --> 00:27:52,435 Você ficará bem. 238 00:27:53,436 --> 00:27:56,656 Traga água fria, tenente. Claro, doutor. 239 00:28:00,696 --> 00:28:05,976 Demorou muito, Lily. O que aconteceu? Clint, ele está morto. Jeb morreu. 240 00:28:07,156 --> 00:28:11,256 Eu não deveria ter deixado vocês. Primeiro meu pai, agora o Jeb. 241 00:28:11,656 --> 00:28:15,556 Clint, estou cansada de fugir, cansada de me esconder. 242 00:28:15,657 --> 00:28:17,735 Eu sei querida, vamos parar de fugir na Califórnia. 243 00:28:17,836 --> 00:28:20,395 E se eles me mandarem de volta? Não, enquanto eu for o médico. 244 00:28:22,455 --> 00:28:24,458 Você ficará bem, senhora. Você está a salvo agora. 245 00:28:26,698 --> 00:28:29,038 Beba isso. 246 00:28:29,662 --> 00:28:31,662 Tenha uma boa noie de sono. Falo com você de manhã. 247 00:28:36,798 --> 00:28:38,718 Boa noite, doutor. Boa noite, tenente. 248 00:28:41,758 --> 00:28:44,218 Como ela está? - Está bem, mas cansada demais para falar. 249 00:28:44,358 --> 00:28:45,818 É melhor deixá-la dormir esta noite. 250 00:28:46,118 --> 00:28:49,238 Temos que descobrir de onde veio e mandá-la de volta. 251 00:28:49,362 --> 00:28:51,862 Não posso ter uma mulher nesta expedição. 252 00:29:31,198 --> 00:29:34,038 Bom dia, senhora. Bom dia, doutor. 253 00:29:35,218 --> 00:29:39,258 Que bom ver que você está melhor. Deixe-me ver seus olhos. 254 00:29:41,458 --> 00:29:43,278 Não vamos mais ficar separados, Lily. 255 00:29:43,402 --> 00:29:47,497 Não sabe como senti sua falta, e fiquei preocupado. 256 00:29:48,298 --> 00:29:50,297 Não suporto ficar longe de você, Clint. 257 00:29:50,521 --> 00:29:53,416 Mais um dia e Beale não poderá mandá-la de volta. 258 00:29:54,017 --> 00:29:57,097 Vamos ficar juntos para sempre mesmo, Clint? Ou será como antes? 259 00:29:58,137 --> 00:30:00,837 De agora em diante vamos jogar com baralho novo. 260 00:30:01,461 --> 00:30:05,136 De que adianta isso, se vai tirar as cartas de baixo? 261 00:30:05,137 --> 00:30:07,537 Já lhe disse querida... vai ficar bem, senhora. 262 00:30:08,137 --> 00:30:10,319 Bom dia. Bom dia. 263 00:30:10,559 --> 00:30:13,439 Descansou o suficiente para viajar? - Acho que sim. 264 00:30:13,859 --> 00:30:16,939 Preparamos um cavalo para você voltar. 265 00:30:17,040 --> 00:30:18,358 Voltar para onde? 266 00:30:18,359 --> 00:30:22,139 Para o lugar de onde veio. Mas não tenho para onde ir, Sr.Beale. 267 00:30:22,199 --> 00:30:25,459 Ela me disse que estava tentando alcançar um comboio, 268 00:30:25,483 --> 00:30:28,183 e confundiu a nossa trilha com a deles Para onde eles estavam indo? 269 00:30:28,679 --> 00:30:30,999 Eu tinha que seguir a antiga trilha espanhola 270 00:30:31,023 --> 00:30:33,318 até Albuquerque e depois ir para o Oeste.. 271 00:30:33,819 --> 00:30:35,519 Isso os deixaria a 350 km daqui. 272 00:30:35,543 --> 00:30:37,958 Como se separou deles? Eu não estava com eles. 273 00:30:39,059 --> 00:30:42,539 Meu pai estava se recuperando e o médico achou que a Califórnia seria bom para ele. 274 00:30:43,459 --> 00:30:46,899 Soubemos desta caravana e tentamos alcançá-la. 275 00:30:46,923 --> 00:30:49,138 Mas...meu pai piorou cada vez mais e terminou.... 276 00:30:50,939 --> 00:30:54,739 Eu entendo. Acho que teremos de tirar o melhor proveito da situação. 277 00:30:55,663 --> 00:30:57,358 Mas você não pode viajar assim 278 00:30:58,059 --> 00:30:59,419 O trompetista é do seu tamanho, 279 00:30:59,420 --> 00:31:01,542 Vamos tentar arranjar alguma coisa. Obrigada. 280 00:31:01,639 --> 00:31:05,159 Bom trabalho, querida. Você o convenceu direitinho. 281 00:31:06,859 --> 00:31:10,659 Eu ando mentindo bem. A prática leva à perfeição. 282 00:31:57,042 --> 00:32:00,262 Como estão as coisas? Nada mal. Só gostaria de 283 00:32:00,562 --> 00:32:05,282 tirar um pouco da poeira. Há um trecho mais fundo naquele riacho. 284 00:32:06,362 --> 00:32:08,582 Lave-se. Direi aos homens que é território proibido. 285 00:32:09,083 --> 00:32:12,261 Você está sendo muito gentil, para alguém que considera excesso de bagagem. 286 00:32:12,362 --> 00:32:15,282 Você contina sendo excesso de bagagem. 287 00:32:15,462 --> 00:32:18,082 Leve isso com você. Se precisar usar, segure com as duas mãos 288 00:32:19,006 --> 00:32:22,101 e puxe o gatilho. Não feche os olhos quando atirar. 289 00:32:23,902 --> 00:32:26,862 Parece que o chefe está gostando de você, senhora. 290 00:32:27,086 --> 00:32:29,101 A única coisa qem que ele pensa é nos camelos. 291 00:32:30,202 --> 00:32:32,042 Não posso dizer que o culpo. 292 00:32:37,682 --> 00:32:40,322 Para que a arma? Para os coiotes, doutor. 293 00:33:09,241 --> 00:33:12,641 Vá embora. Deve haver apaches por perto. 294 00:33:13,681 --> 00:33:16,381 Não é seguro ficar tão longe do acampamento. 295 00:33:17,605 --> 00:33:18,820 Saia daqui, e rápido. 296 00:33:19,521 --> 00:33:21,601 Alguém precisa ficar de olho no seu escalpo. 297 00:33:23,825 --> 00:33:25,825 Você não ficaria tão bonita sem ele. 298 00:33:34,721 --> 00:33:36,961 Volte! Ainda tenho três balas! 299 00:34:48,821 --> 00:34:51,381 Agora já chega! Por quê? Ele ainda não morreu. 300 00:34:52,105 --> 00:34:53,640 Não quero ele morto. Eu preciso dele. 301 00:34:54,341 --> 00:34:56,421 Eu disse para não ir para aquele trecho do rio. 302 00:34:56,645 --> 00:34:57,700 Ninguém me disse nada. 303 00:34:58,301 --> 00:35:02,981 Eu vim aqui tomar um banho, e acabei sendo baleado. 304 00:35:03,201 --> 00:35:05,121 Volte para suas mulas. 305 00:35:12,681 --> 00:35:15,441 Doutor, achei que você não lutasse a não ser por... 306 00:35:15,565 --> 00:35:17,220 como disse mesmo? Sobrevivência? 307 00:35:17,321 --> 00:35:20,301 É verdade, mas eu não gosto de bisbilhoteiros. 308 00:35:20,325 --> 00:35:23,325 É seu único motivo? Diga um melhor. 309 00:35:31,141 --> 00:35:33,961 Fiz o que mandou, Sr. Beale, segurei a arma com as duas 310 00:35:33,981 --> 00:35:37,621 mãos e apertei o gatilho. Mas acho que eu fechei os olhos. 311 00:35:38,545 --> 00:35:41,345 Eu detestaria que você atirasse em mim com eles abertos. 312 00:36:05,181 --> 00:36:07,981 Não tem como passar por entre aquelas montanhas, chefe. 313 00:36:08,005 --> 00:36:10,380 Não, elas estão bem no nosso caminho. 314 00:36:10,381 --> 00:36:12,541 Teremos que passar ao lado de uma delas. 315 00:36:13,165 --> 00:36:15,560 Parece que o lado sul é a rota mais curta daqui, sr. Beale. 316 00:36:15,561 --> 00:36:17,901 Vamos fazer uma avaliação e decidir. 317 00:36:18,025 --> 00:36:20,620 Mas se não pararmos agora, podemos percorrer outros 15km hoje. 318 00:36:21,221 --> 00:36:23,181 Não é sobre velocidade, mas precisão. 319 00:36:23,305 --> 00:36:26,160 O caminho mais fácil pode ser o mais longo. 320 00:36:26,461 --> 00:36:28,341 Preparar para reconhecimento. 321 00:36:37,141 --> 00:36:40,261 Tem meia hora para descançar. Temos um trabalho a fazer. 322 00:36:40,385 --> 00:36:42,260 Estou cansada de comer poeira. 323 00:36:42,361 --> 00:36:44,961 Gostaria de cavalgar com vocês e ver o que está acontecendo. 324 00:36:45,285 --> 00:36:47,285 Tudo bem, Mas você vai ficar entediada. 325 00:36:57,761 --> 00:37:01,721 Podem descer e afrouxar os cintos. Descanço para os homens e os animais. 326 00:37:01,745 --> 00:37:03,620 O que está tentando fazer? matar minhas mulas? 327 00:37:03,921 --> 00:37:06,721 Deixá-las paradas no sol, é pior do que matá-las de trabalhar. 328 00:37:07,001 --> 00:37:09,801 Os camelos parecem estar gostando. 329 00:37:09,825 --> 00:37:11,640 Eles não sabem decifrar o que é bom ou ruim, 330 00:37:11,741 --> 00:37:14,341 Essa coisa de mapear é uma bobagem. 331 00:37:14,365 --> 00:37:16,820 Não dá para ver que é uma montanha sem olhar por uma luneta? 332 00:37:16,821 --> 00:37:19,281 Quando distribuiram os cérebros no Tennessee, 333 00:37:19,305 --> 00:37:21,305 você deveria estar em Nova Orleans. 334 00:37:32,401 --> 00:37:34,401 O que você vê quando olha por esta luneta? 335 00:37:34,902 --> 00:37:37,500 Muitas coisas, venha ver. Obrigada. 336 00:37:41,901 --> 00:37:45,601 Eu só vejo um soldado na rocha segurando uma vara. 337 00:37:46,225 --> 00:37:47,360 É engraçado... 338 00:37:48,161 --> 00:37:50,441 eu vejo estrada planejada passando por cidades, 339 00:37:50,665 --> 00:37:53,400 e a minha passa por aquelas montanhas. 340 00:37:55,201 --> 00:37:56,301 Você está brincando? 341 00:37:56,425 --> 00:38:00,340 Não estou. Estou pensando no futuro. Este é o objetivo desta expedição. 342 00:38:00,341 --> 00:38:03,561 É para as pessoas que vierem depois de nós. 343 00:38:03,585 --> 00:38:06,185 E o que você ganha com isso? Você não vai estar lá. 344 00:38:06,201 --> 00:38:10,601 - Talvez eu volte um dia. Com uma barba branca e uma bengala, 345 00:38:10,625 --> 00:38:13,025 e caminhe pelas estradas olhando as vitrines das lojas. 346 00:38:13,821 --> 00:38:17,461 Para quê? Ninguém saberá que você teve algo a ver com isso. 347 00:38:17,985 --> 00:38:19,985 - Eu saberei. 348 00:38:21,321 --> 00:38:25,901 E isso basta? Só por saber que você fez algo por outras pessoas? 349 00:38:28,121 --> 00:38:30,841 Você faz parecer tão altruista. 350 00:38:31,021 --> 00:38:35,241 Só estou fazendo o que gosto e é o que faço melhor. 351 00:38:36,265 --> 00:38:38,265 Acabou a aula. 352 00:38:47,121 --> 00:38:49,861 Vamos rodear as montanhas pelo lado sul, tenente. 353 00:38:49,985 --> 00:38:51,985 Vamos andando! Em frente, carroças! 354 00:39:03,481 --> 00:39:05,041 Por que você foi com Beale? 355 00:39:05,265 --> 00:39:09,540 Curiosidade com essa coisa de fazer mapas. Só queria saber como ele faz. 356 00:39:09,841 --> 00:39:13,461 Você descobriu? Sim. E outra coisa. 357 00:39:13,785 --> 00:39:16,520 O quê? Descobri por quê ele faz isso. 358 00:39:17,021 --> 00:39:19,061 Isso eu poderia ter dito a você. 359 00:39:19,185 --> 00:39:21,240 Ele faz pela glória, como todos os aventureiros. 360 00:39:21,641 --> 00:39:24,321 É aí que você está enganado. Ele não está pensando em si mesmo. 361 00:39:25,081 --> 00:39:28,121 Ele só está fazendo isso por outras pessoas, gente que ainda nem nasceu! 362 00:39:28,145 --> 00:39:29,780 Você espera que eu acredite nisso? 363 00:39:29,881 --> 00:39:30,941 Não... 364 00:39:31,265 --> 00:39:33,265 mas houve um tempo em que você acreditaria. 365 00:39:45,601 --> 00:39:46,961 O que você acha, Tall Tale? 366 00:39:47,085 --> 00:39:51,285 Eu não sei. Ninguém vê apahes antes do ataque, só quando atacam. 367 00:39:59,181 --> 00:40:02,777 É melhor flanquear ambos os lados e garantir a caravana. 368 00:40:03,457 --> 00:40:05,797 Não, qualquer sinal de medo pode encorajar um ataque. 369 00:40:05,921 --> 00:40:07,216 Você esta certo, chefe. 370 00:40:07,217 --> 00:40:09,797 Vamos ocupar uma posição nas colinas para nos defender. 371 00:40:09,821 --> 00:40:12,621 Dê a ordem. Andando! 372 00:40:59,537 --> 00:41:03,677 Eu acho que estamos seguros. Os apaches não atacarão antes do amanhecer. 373 00:41:03,801 --> 00:41:07,101 Foi o que disseram sobre os cheyennes, mas não foi o que aconteceu. 374 00:41:07,125 --> 00:41:08,225 Eu estava lá! 375 00:41:08,257 --> 00:41:09,577 Mas os apaches são diferentes. 376 00:41:09,701 --> 00:41:12,056 Eles tem um deus especial da guerra, que dorme à noite. 377 00:41:13,057 --> 00:41:16,377 Eles acreditam que, se ele ver um guerreiro morrer na batalha, 378 00:41:16,401 --> 00:41:18,196 ele o leva direto para o céu. 379 00:41:18,497 --> 00:41:20,997 Então, eles esperam até que esteja claro para que o deus 380 00:41:20,999 --> 00:41:22,574 dorminhoco possa ver o que está havendo. 381 00:41:22,697 --> 00:41:24,457 No entanto, vamos montar guarda assim mesmo, 382 00:41:24,481 --> 00:41:26,881 para o caso desse deus dorminhoco ter insônia esta noite. 383 00:41:27,537 --> 00:41:29,317 Não, Clint, não vai funcionar, Por que não? 384 00:41:29,441 --> 00:41:31,076 Por que pessoas como nós não podem 385 00:41:31,100 --> 00:41:33,100 recomeçar a vida de maneira limpa e honesta? 386 00:41:33,277 --> 00:41:35,817 Porque não se pode começar uma vida limpa com dinheiro sujo... 387 00:41:35,841 --> 00:41:37,996 Não poderíamos sequer construir uma casa para morar. 388 00:41:37,997 --> 00:41:40,096 Cada ripa e cada prego ali seriam roubados. 389 00:41:40,297 --> 00:41:45,117 Cada vez que o chão rangesse eu ficaria assustada e você pegaria uma arma. 390 00:41:45,217 --> 00:41:47,437 Você cresceu numa casa assim, não foi? 391 00:41:47,461 --> 00:41:49,561 Com seu pai e Jeb correndo para pegar a arma. 392 00:41:49,637 --> 00:41:52,837 Eu não pude fazer nada quanto a eles, mas posso fazer quanto a nós. 393 00:41:54,697 --> 00:41:58,337 Fazer o quê? Me convencer a devolver o ouro de volta para o banco? 394 00:41:58,977 --> 00:42:00,977 Isso seria um bom começo. 395 00:42:13,097 --> 00:42:14,537 Você não vê, Clint? 396 00:42:14,961 --> 00:42:17,576 É o único jeito que você pode ter respeito próprio. 397 00:42:18,277 --> 00:42:21,837 Com $20 mil dólares, posso comprar o respeito que eu quiser. 398 00:42:22,061 --> 00:42:24,061 Não o meu 399 00:42:26,797 --> 00:42:29,097 Não, Clint, não me beije. 400 00:42:29,221 --> 00:42:31,836 Esta já foi a resposta muitas vezes, 401 00:42:31,837 --> 00:42:34,757 mas não será desta vez. Não vou permitir. 402 00:42:38,917 --> 00:42:41,877 Se é assim que você se sente... Não é como eu me sinto, 403 00:42:43,157 --> 00:42:45,297 mas tem que ser assim. 404 00:42:55,477 --> 00:42:57,077 Boa noite, doutor. 405 00:42:57,101 --> 00:43:00,056 Não é bom para o cavalo ficar selado a noite toda. 406 00:43:02,157 --> 00:43:05,917 Acho que é o hábito. Atendí muitas emergências noturnas. 407 00:43:06,517 --> 00:43:08,157 Dos seus pacientes ou do xerife? 408 00:43:10,281 --> 00:43:12,216 O que está pensando? 409 00:43:13,117 --> 00:43:16,217 Aquelas bolsas onde você descansa a cabeça todas 410 00:43:16,241 --> 00:43:19,556 as noites, McDonald... um travesseiro muito valioso. 411 00:43:20,057 --> 00:43:24,537 Meu nome é Stanton. Oh, não, é Clint McDonald. 412 00:43:25,417 --> 00:43:27,337 Vi seu nome em todos os lugares 413 00:43:27,361 --> 00:43:29,361 nos cartazes de "procura-se", em todo território. 414 00:43:31,417 --> 00:43:33,537 Diga o que você quer. 415 00:43:35,377 --> 00:43:38,097 Quero metade do ouro... sócio. 416 00:43:39,417 --> 00:43:43,457 Metade? Você está louco. O Sr. Beale não pensa assim. 417 00:43:45,117 --> 00:43:47,479 E ele está muito interessado na sua namorada também. 418 00:43:50,580 --> 00:43:54,302 Negócio fechado, mas não pagarei até o fim da viagem. 419 00:43:54,903 --> 00:43:58,038 Para mim tudo bem. 420 00:43:58,062 --> 00:44:01,738 De agora em diante seremos bem chegados... como irmãos. 421 00:44:04,839 --> 00:44:11,599 Un dios! Un dios! 422 00:44:14,239 --> 00:44:16,139 Peguei este verme serpenteava entre os camelos. 423 00:44:16,163 --> 00:44:17,318 O que você quer? 424 00:44:17,919 --> 00:44:20,379 Ele nunca viu um camelo antes, 425 00:44:20,403 --> 00:44:22,358 mas não acho que ele veio para ver de perto. 426 00:44:22,459 --> 00:44:23,959 Por que você está aqui? 427 00:44:23,983 --> 00:44:26,158 Lo sangre de los antepasados, se trata de un dios. 428 00:44:26,659 --> 00:44:28,279 Pensa que eles são deuses poderosos. 429 00:44:28,703 --> 00:44:30,658 Foi por isso que não atacaram. 430 00:44:31,182 --> 00:44:32,658 Vou cuidar dele, senhor. 431 00:44:32,659 --> 00:44:35,079 Não, ele vai voltar. Ele vai contar aos outros 432 00:44:35,103 --> 00:44:37,503 que os camelos são deuses que tem grande poder, 433 00:44:37,539 --> 00:44:39,759 e que matarão qualquer apache que nos prejudicar. 434 00:44:39,819 --> 00:44:41,739 Vuelve a tu jefe. 435 00:44:42,063 --> 00:44:44,063 Dile que este animal es un Dios de verdad. 436 00:44:45,087 --> 00:44:47,918 Matará a cualquier apache hacer daño a sus amigos. 437 00:44:47,919 --> 00:44:49,018 Solte-o. 438 00:44:53,619 --> 00:44:56,059 - E agora, senhor? - Vou fazer como planejamos. 439 00:44:56,299 --> 00:44:59,719 Os apaches darão o próximo passo. - Pelo que percebí, enquanto os camelos 440 00:44:59,743 --> 00:45:02,243 continuarem vivos, vamos manter nossos escalpos intactos. 441 00:45:53,539 --> 00:45:56,539 Dividam a carga, tirem as rodas e usem a madeira para a fogueira. 442 00:46:39,519 --> 00:46:42,159 Está quebrada bem acima do joelho. 443 00:46:42,483 --> 00:46:44,483 Isso é ruim. Você já sabe o que fazer. 444 00:46:46,479 --> 00:46:48,979 Não! Não! Não! Não! 445 00:46:49,103 --> 00:46:50,838 É a única coisa que podemos fazer, Hi Jolly. 446 00:46:50,839 --> 00:46:52,599 Não! Não, meu camelo! 447 00:46:54,123 --> 00:46:56,123 Vá em frente, doutor. 448 00:46:58,759 --> 00:47:01,319 Um fedorento a menos para estragar esta viagem. 449 00:47:01,699 --> 00:47:03,519 Você vai rir com o outro lado da boca quando 450 00:47:03,543 --> 00:47:06,918 os índios descobrirem que um dos nossos deuses morreu. 451 00:47:07,619 --> 00:47:10,779 Você está certo, Tall Tale. É o fim de nosso grande curandeiro. 452 00:47:11,339 --> 00:47:13,199 Talvez os apaches não tenham visto isso. 453 00:47:13,223 --> 00:47:16,538 Aquele morro encobriu a visão deles. Tragam pás e picaretas. 454 00:47:18,939 --> 00:47:21,559 Você será o coveiro, Carroll. 455 00:47:21,683 --> 00:47:23,718 Eu não fui contratado para enterrar camelos. 456 00:47:23,719 --> 00:47:26,062 Você foi contratado para obedecer ordens. 457 00:47:26,086 --> 00:47:28,086 Veja o que os indios estão tramando Sim chefe. 458 00:48:00,582 --> 00:48:03,022 Eu não gostei do que vi. chefe. O quê foi? 459 00:48:03,146 --> 00:48:04,781 Nada. Nenhum apache? 460 00:48:04,782 --> 00:48:05,981 Nenhum. Só a paisagem. 461 00:48:06,082 --> 00:48:09,822 Eles não estão mais lá. Está na hora de começar a nos preocupar com eles. 462 00:48:10,102 --> 00:48:13,162 Será que eles viram o que aconteceu? Só se estiverem à nossa frente, senhor. 463 00:48:13,186 --> 00:48:15,101 Se viram, estamos em apuros. 464 00:48:15,102 --> 00:48:17,022 É melhor cavar uma cova mais funda. 465 00:48:31,082 --> 00:48:33,042 De volta às carroças. Preparar para partir. 466 00:48:49,982 --> 00:48:51,682 Os espanhóis chamaram este trecho 467 00:48:51,706 --> 00:48:54,241 de jornada dela sede. É só o começo. 468 00:48:54,742 --> 00:48:57,982 Já estou com sede só de olhar. São 160km de comprimento. 469 00:48:59,562 --> 00:49:01,602 E se houver água ali, nenhum branco jamais ncontrou. 470 00:49:03,103 --> 00:49:05,625 Está na hora dos camelos provarem por que estamos usando-os. 471 00:49:05,726 --> 00:49:08,641 Eles beberam esta manhã e não beberão mais nada até cruzarmos. 472 00:49:09,342 --> 00:49:11,622 Espero que eles tenham bebido bastante. 473 00:49:12,046 --> 00:49:14,881 Mesmo uma águia teria que levar um cantil para cruzar este inferno. 474 00:49:15,782 --> 00:49:18,142 Eu esperava encontrar sua caravana antes disso. 475 00:49:19,782 --> 00:49:22,882 Não se preocupe comigo. Eu estou acostumada com caminho difícil. 476 00:49:24,102 --> 00:49:26,422 Vamos. Vamos em frente! 477 00:50:30,062 --> 00:50:32,402 Restos dos agrimensores do Exército. 478 00:50:32,626 --> 00:50:34,521 Kit Carson disse que não chegaríamos até aqui. 479 00:50:34,822 --> 00:50:39,562 Apaches? Ou ficaram sem água? Não faz diferença. 480 00:50:39,782 --> 00:50:41,842 Em qualquer caso, acabaram mortos. 481 00:50:49,422 --> 00:50:52,942 Estou dizendo, preciso de água. O que está acontecendo? 482 00:50:53,066 --> 00:50:55,866 Minhas mulas estão morrendo e este idiota não quer dar água a elas. 483 00:50:58,462 --> 00:51:00,442 Tirem as cargas delas e ponham nos camelos. 484 00:51:00,566 --> 00:51:01,941 Isso não vai ajudar nada. 485 00:51:01,942 --> 00:51:04,322 Pegue dois baldes e que seja o suficiente. 486 00:51:11,982 --> 00:51:13,942 - Como ele está se aguentando? - Não está. 487 00:51:17,822 --> 00:51:20,642 Os apaches cruzam este deserto. Deve haver água por aqui. 488 00:51:20,766 --> 00:51:21,861 Vamos acampar aqui. 489 00:51:21,862 --> 00:51:24,222 Tall Tale, Hi Jolly e eu vamos procurar por água. 490 00:51:24,346 --> 00:51:25,981 Vou deixá-lo responsável pela caravana. 491 00:51:25,982 --> 00:51:28,342 Não dê mais do que um copo dágua para cada homem.. 492 00:51:28,366 --> 00:51:30,766 A julgar por este lugar, não vai encontrar mais do que isso. 493 00:51:57,522 --> 00:51:59,842 Este leito está seco há cinco ou seis meses. 494 00:52:02,322 --> 00:52:04,362 Vai ter que cavar bem fundo para encontrar água. 495 00:52:06,482 --> 00:52:11,402 No Sahara eles buscam areia molhada. Isso pode salvar a vida de um homem. 496 00:52:12,362 --> 00:52:14,762 Estou com sede o bastante para tentar qualquer coisa. 497 00:52:29,202 --> 00:52:31,722 Um lagarto venenoso! Você precisa de um médico, rapido. 498 00:52:38,802 --> 00:52:41,262 Não vai derramar chumbo em cima? É como fazem no exército. 499 00:52:41,286 --> 00:52:42,441 Quando uma cobra me picou. 500 00:52:42,542 --> 00:52:45,802 abriram o corte e derramaram uísque. 501 00:52:45,926 --> 00:52:47,661 Eu faria a mesma coisa se tivesse uísque. 502 00:52:47,762 --> 00:52:49,682 Eu tenho na minha carroça. 503 00:52:57,162 --> 00:52:59,122 Foi minha culpa, doutor. 504 00:53:07,242 --> 00:53:09,162 Segure seu braço. 505 00:53:17,522 --> 00:53:18,862 Posso ajudar de alguma forma? 506 00:53:20,486 --> 00:53:23,486 Não é uma medicina refinada. É melhor ficar longe. 507 00:53:41,462 --> 00:53:44,042 É uma pena desperdiçar este uisque, doutor. 508 00:53:44,266 --> 00:53:46,266 Pode beber o restante, Tall Tale. 509 00:54:15,862 --> 00:54:19,702 O deus está morto, não é um deus. 510 00:54:32,862 --> 00:54:37,022 Doutor, já vi muitos homens feridos, 511 00:54:37,446 --> 00:54:39,821 e posso ver que o braço de Tall Talle deve ser amputado. 512 00:54:39,822 --> 00:54:43,402 Eu disse que só faria isso em último caso. 513 00:54:43,526 --> 00:54:45,526 Acho que está na hora, doutor. 514 00:55:00,182 --> 00:55:03,182 Você não pode fazer isso, Clint. Você vai matá-lo. 515 00:55:03,206 --> 00:55:04,781 Já matei antes. Quando foi preciso. 516 00:55:04,882 --> 00:55:07,282 Mas não assim. Não a sangue frio. 517 00:55:07,406 --> 00:55:09,406 É ele ou eu. Não quero ser largado no deserto. 518 00:55:29,402 --> 00:55:31,522 Precisa de mais alguma coisa? Daremos um jeito. 519 00:56:24,722 --> 00:56:25,822 Clint, pare! 520 00:56:27,046 --> 00:56:28,401 Clint? Quem é Clint? 521 00:56:29,202 --> 00:56:31,962 Clint McDonald. Ele não é um médico. 522 00:56:32,586 --> 00:56:34,381 Você poderia matá-lo, se ela não o detivesse. 523 00:56:34,782 --> 00:56:35,981 Talvez eu pudesse salvá-lo! 524 00:56:36,282 --> 00:56:38,182 De qualquer maneira, você não teria um médico. 525 00:56:38,206 --> 00:56:40,206 Stanton é um veterinário bêbado. 526 00:56:41,822 --> 00:56:44,147 Pegue um saco de farelo na carroça. 527 00:56:44,148 --> 00:56:46,070 Esquente e coloque um emplasto no braço dele. 528 00:56:46,171 --> 00:56:48,171 Sim, senhor. 529 00:56:48,467 --> 00:56:50,347 Lá fora. 530 00:56:59,507 --> 00:57:00,787 Vire-se! 531 00:58:06,447 --> 00:58:08,767 É uma pena que você não lute por qualquer coisa decente. 532 00:58:09,487 --> 00:58:10,587 Tenente! 533 00:58:12,111 --> 00:58:14,111 Dê a ele comida para um dia e um cantil de água. 534 00:58:17,067 --> 00:58:19,407 Pegue o seu cavalo. Você está expulso deste acampamento. 535 00:58:22,987 --> 00:58:25,747 Há um assentamento a 130km ao sudoeste daqui, 536 00:58:25,771 --> 00:58:27,771 na velha trilha espanhola. 537 00:59:34,427 --> 00:59:36,387 Você não está exatamente entusiasmado. 538 00:59:36,587 --> 00:59:39,327 Você deve amar mais este ouro do que a sua vida. 539 00:59:39,351 --> 00:59:41,926 É, amo este ouro mais do que a sua vida. 540 00:59:42,227 --> 00:59:45,327 Certo, "irmão", vamos cavalgar! 541 01:00:11,587 --> 01:00:14,927 Sou grato a você por tudo que fez por mim, Srta. Lily. 542 01:00:15,151 --> 01:00:16,166 Foi muita bondade sua. 543 01:00:17,267 --> 01:00:20,147 Não precisa me agradecer. Fiquei feliz em ajudar. 544 01:00:20,371 --> 01:00:24,266 Pelo que ouvi, devo te agradecer por salvar meu braço. 545 01:00:24,267 --> 01:00:25,507 Talvez até a minha vida. 546 01:00:27,231 --> 01:00:29,866 Ainda não acredito que ele iria fazer esta cirurgia. 547 01:00:31,067 --> 01:00:33,867 Eu não lhe dei a chance de descobrir por si só. 548 01:00:36,091 --> 01:00:38,091 Você gosta dele não gosta, Srta. Lily? 549 01:00:39,987 --> 01:00:42,667 Se você tem tal opinião dele, então ele não pode ser tão ruim. 550 01:00:43,707 --> 01:00:48,367 Porque você quer que ele seja feliz. Pelo menos um pouco. 551 01:00:53,687 --> 01:00:56,247 Não vamos nos deitar até o nascer do sol? 552 01:00:56,271 --> 01:00:58,226 Se pararmos agora, jamais levantaremos. 553 01:00:58,927 --> 01:01:00,387 E então, parceiro? 554 01:01:01,511 --> 01:01:04,110 Valeu a pena enfrentar esse inferno pela metade do ouro? 555 01:01:04,111 --> 01:01:06,911 Sim, se eu conseguir viver para gastá-lo. 556 01:01:06,935 --> 01:01:08,935 Eu daria tudo por um cantil cheio. 557 01:01:13,167 --> 01:01:15,207 Eles sentem cheiro de água. Solte o cabresto. Vamos! 558 01:01:51,747 --> 01:01:55,407 Sabe parceiro, gostei da oferta que você fez. 559 01:01:55,507 --> 01:01:57,547 Todo ouro por um cantil cheio de água. 560 01:01:58,187 --> 01:02:00,107 Mas farei melhor, 561 01:02:01,007 --> 01:02:03,407 deixarei você com um lago inteiro. 562 01:02:04,247 --> 01:02:06,327 Certificando-se de que viverá para gastar o ouro? 563 01:02:06,687 --> 01:02:10,087 Sim. Com dois cavalos e os dois cantis. 564 01:02:11,611 --> 01:02:12,926 Agora, tire sua arma. 565 01:02:16,450 --> 01:02:18,450 Pelo cinturão. 566 01:02:25,240 --> 01:02:27,240 Agora, encha os cantis. 567 01:03:19,764 --> 01:03:21,764 Dê meio copo de água para cada homem, tenente. 568 01:03:36,770 --> 01:03:39,190 Não acha melhor sair um pouco do sol? 569 01:03:39,271 --> 01:03:41,006 Na carroça é pior. 570 01:03:41,207 --> 01:03:42,706 Aqui pelo menos dá para respirar. 571 01:03:42,807 --> 01:03:44,982 É estranho como as coisas acontecem. 572 01:03:45,507 --> 01:03:48,627 Clint e eu tentamos te usar para fugir da lei. 573 01:03:49,228 --> 01:03:50,966 E agora, nenhum dos dois pode fugir. 574 01:03:51,167 --> 01:03:55,147 Você está desistindo cedo demais. O tribunal ainda não deu o veredito. 575 01:03:55,607 --> 01:03:58,067 Esqueci de que ainda existem pessoas como você no mundo. 576 01:03:58,091 --> 01:03:59,726 Esqueça esta parte de sua vida, Lily. 577 01:04:00,627 --> 01:04:03,287 Há uma nova vida esperando por você depois daquelas montanhas. 578 01:04:50,307 --> 01:04:53,627 Também estamos sem água, McDonald, se foi por isso que você voltou. 579 01:04:53,651 --> 01:04:55,651 Vim avisar que encontramos água, muita água. 580 01:04:57,387 --> 01:05:00,587 Onde? A uns 50 quilômetros ao sul daqui. 581 01:05:00,611 --> 01:05:02,286 Matt Carroll e eu encontramos juntos. 582 01:05:02,287 --> 01:05:04,327 Imaginei que ele tivesse ido atrás de você. 583 01:05:04,451 --> 01:05:07,026 O que ele queria? Esse valioso cavalo seu? 584 01:05:07,127 --> 01:05:09,887 Ambos os cavalos... e os cantis. 585 01:05:10,911 --> 01:05:12,326 Onde ele está agora? 586 01:05:13,127 --> 01:05:16,327 Com o rosto dentro d'água, mas não está bebendo. 587 01:05:17,487 --> 01:05:18,887 Por quê voltou? 588 01:05:18,911 --> 01:05:20,866 Acho que você não voltou só para nos ajudar. 589 01:05:21,167 --> 01:05:22,266 Eu tenho minhas razões. 590 01:05:22,267 --> 01:05:25,207 E elas continuarão só minhas. 591 01:05:25,431 --> 01:05:28,031 Elas continuarão suas, contanto que não machuque outra pessoa. 592 01:05:29,507 --> 01:05:31,627 Carroças, para o sul! 593 01:05:57,467 --> 01:06:00,787 Estamos quase lá, Sr. Beale. Fica bem naquela formação de rochas. 594 01:06:45,267 --> 01:06:47,107 Todos para aquele lado! 595 01:08:10,447 --> 01:08:12,807 Mande parar de atirar. Suspendam fogo! 596 01:08:17,607 --> 01:08:19,767 Na próxima vez, eles nos atacarão pelos dois lados. 597 01:08:19,791 --> 01:08:21,646 Precisamos encontrar um abrigo melhor que esse. 598 01:08:21,647 --> 01:08:24,647 Sem cavalos é impossível. Seus camelos ainda estão vivos. 599 01:08:25,407 --> 01:08:28,607 Por quê não atrelar as corroças neles? 600 01:08:29,331 --> 01:08:31,286 Não iríamos longe até que eles nos peguem. 601 01:08:31,287 --> 01:08:33,507 Não estaremos lá. 602 01:08:33,631 --> 01:08:37,046 Os mortos estarão nas carroças. e os indios vão persegui-las. 603 01:08:37,047 --> 01:08:39,747 Sem camelos e carroças jamais sairemos deste deserto. 604 01:08:39,771 --> 01:08:41,106 Eu vou levar a caravana. 605 01:08:41,107 --> 01:08:43,507 Enquanto os indios me perseguem, você chega até a água. 606 01:08:43,631 --> 01:08:46,486 Darei a volta e os trarei ao alcance de tiro. 607 01:08:47,087 --> 01:08:50,527 Os camelos não são tão rápidos para fugir dos indios, se é o que está pensando. 608 01:08:50,907 --> 01:08:52,987 Não era, mas não o culpo por pensar assim. 609 01:08:55,307 --> 01:08:57,907 Certo, McDonald, aceito sua oferta. 610 01:08:57,931 --> 01:09:00,931 Vamos agir rapido, antes que eles imaginem o que estamos tramando. 611 01:09:02,747 --> 01:09:04,707 Homens, venham comigo. 612 01:09:28,907 --> 01:09:30,787 Abaixem-se! 613 01:09:51,587 --> 01:09:53,387 Vamos para o buraco da água! 614 01:10:46,748 --> 01:10:48,708 Acho que mataram McDonald. 615 01:10:56,228 --> 01:10:58,188 Atacar! 616 01:11:01,068 --> 01:11:03,188 Eles sabem que os enganamos. Preparem-se. 617 01:11:39,428 --> 01:11:42,748 Não temos munição suficiente, para aguentar outro ataque. 618 01:11:42,808 --> 01:11:45,588 Eles atacarão novamente. Acho que vamos ganhar um corte de cabelo. 619 01:11:50,548 --> 01:11:52,368 Precisamos pegar a munição daquela carroça. 620 01:11:52,392 --> 01:11:53,987 Vou até lá, me deem cobertura! 621 01:11:53,988 --> 01:11:56,328 Um homem não é suficiente, Chefe. 622 01:11:56,352 --> 01:11:58,952 Vou com você. É um trabalho militar também, vou junto. 623 01:13:44,028 --> 01:13:49,308 Querida, andei pensando sobre aquela casa com chão rangendo. 624 01:13:49,528 --> 01:13:51,448 Acho que vou construí-la ao seu modo. 625 01:13:53,608 --> 01:13:58,968 Sr. Beale, naquela carroça está minha bolsa, com $20 mil dólares em ouro. 626 01:13:59,328 --> 01:14:04,388 Mande-os de volta ao banco em Flat River. Não preciso mais dele. 627 01:14:05,568 --> 01:14:07,548 Você sabe, McDonald, um homem não pode 628 01:14:07,572 --> 01:14:10,027 comprar sua liberdade. Eu sei. 629 01:14:10,828 --> 01:14:13,588 Pelo que sei, você conquistou a sua, Obrigado. 630 01:14:22,508 --> 01:14:24,468 Caravana, para o oeste! 631 01:14:34,028 --> 01:14:37,928 A Califórnia fica à frente. Como você sabe? 632 01:14:38,008 --> 01:14:40,448 Levante os dedos no ar e esfregue-os juntos. 633 01:14:40,572 --> 01:14:42,572 O atrito entre os dedos é ouro em pó. 53009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.