Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,214 --> 00:02:04,636
This film is dedicated
to those who suffered,
2
00:02:04,973 --> 00:02:09,142
to the persecuted,
and to the victims of all violence.
3
00:02:13,580 --> 00:02:16,775
At the beginning of the IV century,
Rome has reached,
4
00:02:16,845 --> 00:02:20,145
at the height of its domination,
the apex of decadence.
5
00:02:20,215 --> 00:02:23,565
The poverty of the many,
prostrated by a series of wars,
6
00:02:23,635 --> 00:02:27,035
contrasts with the richness of
the few who provoked them.
7
00:02:27,105 --> 00:02:30,305
Corruption and abuse from
the violent are triumphant.
8
00:02:30,375 --> 00:02:34,725
However, for three centuries, a new
word of justice, brotherhood and peace..
9
00:02:34,795 --> 00:02:37,595
has risen for the humble:
the Christian word.
10
00:02:37,665 --> 00:02:41,465
The blood of seven persecutions,
by which they tried to drown it,
11
00:02:41,535 --> 00:02:43,085
has made it stronger.
12
00:02:43,279 --> 00:02:45,579
Emperor Constantine, who rules Gaul,
13
00:02:45,649 --> 00:02:48,599
has been touched by it
perhaps and tolerates it.
14
00:02:48,669 --> 00:02:51,919
Maxentius, who rules in Rome,
fears it and opposes it.
15
00:02:52,498 --> 00:02:56,148
Our story starts in a little
river port in the North of Gaul..
16
00:02:56,218 --> 00:02:59,118
at the eve of the conflict
of the two emperors.
17
00:03:29,490 --> 00:03:32,290
Civilian traffic towards
Marseille and Rome..
18
00:03:32,360 --> 00:03:35,121
is suspended from the
third hour of today,
19
00:03:35,191 --> 00:03:38,291
and comes under the
orders of the military command.
20
00:03:38,361 --> 00:03:41,190
Only the goods of
Fabius Severus may leave.
21
00:04:01,172 --> 00:04:02,405
Thanks, pals.
22
00:04:02,761 --> 00:04:04,027
Is this all?
23
00:04:04,147 --> 00:04:09,724
No, the most important is missing: gifts
for my daughter. - See you in Rome.
24
00:04:09,794 --> 00:04:12,293
Tell Rome that she'll see
the Roman soldiers again.
25
00:04:12,363 --> 00:04:14,888
Be careful, those of
Maxentius are Roman too!
26
00:04:14,958 --> 00:04:18,896
Maxentius, all Africans, all barbarians.
- The Romans are for Constantine.
27
00:04:19,016 --> 00:04:21,260
See you!
- See you, Quadratus!
28
00:04:21,330 --> 00:04:25,444
All for Constantine, except you.
- I? Hey, one of you two!
29
00:04:25,619 --> 00:04:30,019
I'm done with it. 20 years of service,
10 wars, 3 wounds is enough, isn't it?
30
00:04:30,170 --> 00:04:34,370
You, come here quick, load this stuff
on board and I'll take you to Rome.
31
00:04:34,546 --> 00:04:38,746
Which are you taking to Rome? - That
one. Your friend, who's more robust.
32
00:04:40,870 --> 00:04:44,706
No, wait. If it takes him for ever to
get it, we're done. Do you understand?
33
00:04:44,776 --> 00:04:48,398
Yes - What did I say? - You'll take
him to Rome to carry your luggage.
34
00:04:48,468 --> 00:04:51,665
Very well.
Run faster, you're going to Rome.
35
00:05:13,860 --> 00:05:16,318
Rhual!
Don't leave me!
36
00:05:29,346 --> 00:05:32,775
This boat belongs to senator
Fabius Severus Maximus,
37
00:05:32,845 --> 00:05:35,895
first contractor of the
imperial transports.
38
00:05:43,012 --> 00:05:44,070
Take this.
39
00:05:46,151 --> 00:05:47,173
You see..
40
00:05:48,872 --> 00:05:53,350
the river, then the sea, then Rome.
41
00:06:16,750 --> 00:06:19,427
That guy must be loaded with money.
- He?
42
00:06:19,497 --> 00:06:22,619
In Rome, to say Fabius is like
saying "half emperor".
43
00:07:24,269 --> 00:07:26,219
Hey, you! What did you bring?
44
00:07:26,337 --> 00:07:29,336
Wheat from Gauls, to fill the
bellies of the Romans.
45
00:07:29,406 --> 00:07:33,421
And so the Romans will fill the bellies
of the lions I brought from Africa.
46
00:07:33,491 --> 00:07:38,289
Why Romans, the Christians! It seems
they'll round them up and kill them all.
47
00:07:38,513 --> 00:07:42,229
They told me the ordinance
is a matter of hours.
48
00:07:44,691 --> 00:07:45,706
Hail.
49
00:07:46,476 --> 00:07:50,985
You traveled instead of Lavinius.
- Who gave the order to begin unloading?
50
00:07:51,055 --> 00:07:53,977
Me, you were drinking.
- Great! You don't waste a minute here.
51
00:07:54,047 --> 00:07:58,141
Regulations. - Very well. And delivery
orders? - Which? - Down! - What orders?
52
00:07:58,211 --> 00:08:00,874
Down!
- Look, the courier's biga is leaving.
53
00:08:00,944 --> 00:08:03,924
I reserved you a place.
In a few hours you'll be eating at home.
54
00:08:03,994 --> 00:08:07,578
Thanks. I've waited 10 years
I can wait one day more. Regulations.
55
00:08:10,011 --> 00:08:13,570
You, take the sacks and
bring them back on board.
56
00:08:14,132 --> 00:08:17,168
You too, with the sacks.
On board!
57
00:08:17,353 --> 00:08:21,488
Wait! Wait! Put the sacks down!
58
00:08:22,670 --> 00:08:24,733
Decurion, what's the matter?
59
00:08:30,431 --> 00:08:31,549
Rhual!
60
00:08:32,200 --> 00:08:35,569
Hey, decurion. Have you come to teach
us our job? What do you want?
61
00:08:35,639 --> 00:08:38,859
Nothing. I want to count the sacks,
weigh them, with tables handy.
62
00:08:38,929 --> 00:08:42,120
We put seals and do the deliveries.
- Do you need anything else?
63
00:08:42,190 --> 00:08:45,025
I need to see the wheat going
to the deposit, to the people.
64
00:08:45,095 --> 00:08:48,260
Do you know who speaks a lot
about the people? - The poor.
65
00:08:48,330 --> 00:08:52,030
I understood it as soon as I saw you.
Do you know what you are?
66
00:08:52,100 --> 00:08:55,469
A Christian, a Christian swine.
- If you say it again, I'll kill you.
67
00:08:55,539 --> 00:08:58,965
We'll kill you soon, fortunately.
- Christian! - Who's a Christian?!
68
00:08:59,035 --> 00:09:01,365
Christians in Rome have
their days numbered.
69
00:09:01,435 --> 00:09:03,837
He's a spy for Constantine.
- Damn hunchback!
70
00:09:03,907 --> 00:09:06,478
Shut his mouth!
- Take him to the food administrator.
71
00:09:06,548 --> 00:09:09,997
To the administrator, the prefect, the
emperor. But nobody will shut my mouth!
72
00:09:10,067 --> 00:09:12,004
Calm down, we're working here!
73
00:09:12,283 --> 00:09:14,810
Here discipline is as necessary as bread.
74
00:09:14,997 --> 00:09:17,450
Is it you who escorted the cargo?
- Yes, from Gaul.
75
00:09:17,520 --> 00:09:21,423
And now you won't deliver the wheat
to Livy? - Who said so? - What?
76
00:09:21,741 --> 00:09:23,550
So what's this fuss about?
77
00:09:23,831 --> 00:09:28,481
Rome needs as much.. what's your name?
- Quadratus. - Quadratus as she needs Livy.
78
00:09:28,566 --> 00:09:31,616
He who brings the wheat and
he who distributes it.
79
00:09:31,872 --> 00:09:32,886
Roasted.
80
00:09:33,336 --> 00:09:35,659
Come, shake hands and back to work.
81
00:09:37,230 --> 00:09:41,408
But I'm going to weigh, count
the sacks, and put the seals.
82
00:09:41,478 --> 00:09:44,496
Listen, sonny, you're exceeding
the limit. Don't you see?
83
00:09:44,616 --> 00:09:48,452
We, the officials, the state, have
trust in you, and you..
84
00:09:48,712 --> 00:09:51,764
With whom do you think you're talking?
What are you up to?
85
00:09:51,834 --> 00:09:55,364
To count the sacks, to weigh them,
to put seals on them!
86
00:09:55,434 --> 00:09:57,562
It's clear: you mean we're all thieves!
87
00:09:57,632 --> 00:10:01,532
I want to do my duty. - By insulting
imperial authority! - Shut up!
88
00:10:02,107 --> 00:10:03,669
The prefect!
89
00:10:07,646 --> 00:10:12,398
Thieves, starvers!
- Long live the Christian!
90
00:10:16,985 --> 00:10:20,658
Lower your voice! - And shut your mouth
or I'm going to put seals on you too.
91
00:10:20,728 --> 00:10:24,638
On me? - Yes. - The prefect! - Now no one
will save you from the Mamertine prison!
92
00:10:24,708 --> 00:10:27,942
To whom the Mamertine? - To you!
- To the starvers of the people.
93
00:10:28,012 --> 00:10:29,175
The prefect!
94
00:10:38,296 --> 00:10:41,950
Are you the decurion who
arrived from Gaul? - Yes, I am.
95
00:10:42,248 --> 00:10:45,430
Very well. How many years of combat?
- 10.
96
00:10:45,905 --> 00:10:50,179
Very well. You'll be anxious
to return home? - Sure.
97
00:10:50,555 --> 00:10:56,414
But, my dear friend, first you'll have to
count the sacks, weigh them and seal them.
98
00:10:56,534 --> 00:11:01,251
It's another way to serve Rome. - That's
what I want! They called me a Christian.
99
00:11:01,321 --> 00:11:04,521
Alas, little by little it's becoming
honorific title.
100
00:11:04,734 --> 00:11:06,784
Come, quick, everybody to work.
101
00:11:08,304 --> 00:11:10,970
Did you see? Rhual. What did I tell you?
102
00:11:12,108 --> 00:11:14,585
Imbeciles! For four sacks of wheat!
103
00:11:16,353 --> 00:11:21,442
Thieves! No flour, no bread, no nothing,
and they got 2 inches of fat on the face.
104
00:11:24,500 --> 00:11:28,596
Go to the dock and count them one by one
or these will steal the ship too. Go!
105
00:11:28,666 --> 00:11:31,218
Enough now, decurion.
- Enough?
106
00:11:31,735 --> 00:11:34,068
When I think that you
called me a Christian!
107
00:11:34,138 --> 00:11:36,854
Why Christian? Do I have a face
that wants slapping?
108
00:11:36,924 --> 00:11:40,941
What's that got to do with it? - Ah, you
don't know how to recognize a Christian!
109
00:11:41,408 --> 00:11:45,954
Quiet. I did it to explain it to you.
It's clear you're not a Christian.
110
00:11:46,024 --> 00:11:49,046
Imagine I'm a Christian.
You slap me. What do I do?
111
00:11:49,246 --> 00:11:51,392
Like this. So that you may slap me again.
112
00:11:51,462 --> 00:11:54,455
No! I'm not a Christian and
therefore I give it back to you.
113
00:11:54,525 --> 00:11:56,877
One for one. Get it!
Just for your information.
114
00:11:56,947 --> 00:11:59,475
Come on with sacks. Come on.
115
00:12:00,288 --> 00:12:01,488
Is this yours?
116
00:12:02,178 --> 00:12:03,274
Fifteen.
117
00:12:06,365 --> 00:12:08,515
Didn't it fall from you just now?
118
00:12:08,585 --> 00:12:11,735
It doesn't matter. It's an amulet
my mother gave me.
119
00:12:13,235 --> 00:12:15,915
You know women,
she says it brings luck.
120
00:12:16,242 --> 00:12:18,638
And you, you don't want it back?
121
00:12:18,956 --> 00:12:20,381
16, 17, 18.
122
00:12:21,354 --> 00:12:22,854
No, I threw it away.
123
00:12:23,112 --> 00:12:24,512
You threw it away?
124
00:12:25,165 --> 00:12:27,391
Superstition. I don't believe in it.
125
00:12:27,461 --> 00:12:30,167
I only believe in what I touch.
Nineteen.
126
00:12:31,389 --> 00:12:36,295
A fellow used to say as you. He said there
is no rainbow because you can't touch it.
127
00:12:39,311 --> 00:12:40,352
20, 21..
128
00:12:40,555 --> 00:12:43,726
And when he was in agony and
crying he didn't want to die,
129
00:12:43,796 --> 00:12:47,546
"Fool" they told him, "Death doesn't exist,
you can't touch it".
130
00:12:49,382 --> 00:12:51,715
Tell me the truth.
Are you scared?
131
00:12:52,399 --> 00:12:55,339
Scared I?
First, I'm not a Christian.
132
00:12:55,657 --> 00:12:58,466
Then, a gladiator is
scared of nothing.
133
00:12:58,604 --> 00:13:01,219
Hey, boy! Where is all this going?
- To Fabius's.
134
00:13:01,289 --> 00:13:04,089
There's a big party.
- Does the horse go to Fabius's too?
135
00:13:04,159 --> 00:13:07,144
The horse too?
- The horse too. It's nice, eh?
136
00:13:07,214 --> 00:13:11,022
23, 24.. Can't you see, all to Fabius's.
137
00:13:11,177 --> 00:13:14,794
If he told me, "Will you work
for me," that would be luck.
138
00:13:15,015 --> 00:13:16,439
We are ready.
139
00:13:16,826 --> 00:13:20,328
He's my nephew, his name is Tarcisius,
mine is Lucian. And yours?
140
00:13:21,598 --> 00:13:25,005
Rhual, Rhual!
How many sacks so far?
141
00:13:25,872 --> 00:13:27,569
27.
- 26.
142
00:13:28,171 --> 00:13:29,882
26.
- Pay attention!
143
00:13:30,132 --> 00:13:32,030
See you soon, Rhual.
144
00:13:41,280 --> 00:13:42,340
Lucian!
145
00:13:44,970 --> 00:13:49,289
Fabius Severus Maximus to the guests
of this his villa by the sea: Hail.
146
00:13:55,952 --> 00:13:58,057
Yes, Rhual, this is our master.
147
00:13:58,221 --> 00:14:01,008
Sure he couldn't tell you,
"You'll work for me."
148
00:14:01,114 --> 00:14:04,140
He's Fabius Severus,
he's already a statue.
149
00:14:04,424 --> 00:14:07,724
A servant of his told you,
but you're happy anyway, eh?
150
00:14:08,160 --> 00:14:13,378
Moreover, soon you'll fight as a gladiator
before him and many important people.
151
00:14:13,746 --> 00:14:18,199
They'll applaud you.
And moreover.. open the gate.
152
00:14:19,032 --> 00:14:21,451
You've all the time
before they call you
153
00:14:21,571 --> 00:14:25,094
to go for a ride along the beach
with this horse you like so much.
154
00:14:25,164 --> 00:14:26,620
Really?
- Go.
155
00:14:26,849 --> 00:14:31,013
Reach your luck.. as you call it.
- Thank you, Lucian.
156
00:14:35,753 --> 00:14:38,638
Come, Come.
- What if they call for the gladiators?
157
00:14:38,815 --> 00:14:43,256
No way! They're starting to eat now. They
always call for the gladiators at the end.
158
00:14:43,326 --> 00:14:45,839
Life is beautiful, Tarcisius!
159
00:17:32,540 --> 00:17:34,240
What are you doing here?
160
00:17:36,379 --> 00:17:37,829
Will you answer me?
161
00:17:37,920 --> 00:17:39,270
I'm watching you.
162
00:17:40,525 --> 00:17:43,332
Do you know you can't enter here?
- So much the better.
163
00:17:43,402 --> 00:17:47,302
Who never dares never arrives. - Where?
- How can I say where? Far!
164
00:17:53,617 --> 00:17:56,779
Farther! - Where that
emperor on his horse arrived?
165
00:17:57,809 --> 00:18:01,091
The statue on the beach?
- Who knows where he wanted to arrive!
166
00:18:01,161 --> 00:18:03,298
There he is: a block of stone.
167
00:18:04,806 --> 00:18:07,108
Then you saw me a little ago?
168
00:18:11,616 --> 00:18:13,971
And you opened the gate.
169
00:18:17,503 --> 00:18:19,903
Will you carry me on your black horse?
170
00:18:21,248 --> 00:18:23,880
And if I say no?
- I order it to you.
171
00:18:49,369 --> 00:18:50,454
Come here.
172
00:18:51,235 --> 00:18:52,256
No.
173
00:18:52,751 --> 00:18:55,001
Are you always so cheerful?
- Why?
174
00:18:55,732 --> 00:18:59,606
Come here.
- No. You come, the pillow is ready.
175
00:19:02,320 --> 00:19:03,517
Move yourself!
176
00:19:04,304 --> 00:19:07,752
And now we ask the Moon..
for anything we want.
177
00:19:08,433 --> 00:19:12,613
When two meet for the first time in the
moonlight, what they ask for will happen.
178
00:19:12,930 --> 00:19:15,237
You don't believe it?
No.
179
00:19:16,188 --> 00:19:19,863
I knew it.
You only believe in what you can touch.
180
00:19:20,050 --> 00:19:22,200
What do you know?
- One can see.
181
00:19:22,875 --> 00:19:24,098
It could be.
182
00:19:26,550 --> 00:19:28,203
I met one like you.
183
00:19:29,544 --> 00:19:33,644
One who said that the rainbow doesn't
exist because you can't touch it.
184
00:19:34,593 --> 00:19:38,651
Then, on his death bed,
he cried he didn't want to die.
185
00:19:40,893 --> 00:19:45,096
And the others said: Why are you crying?
What are you scared of? Of death?
186
00:19:45,394 --> 00:19:48,144
But death doesn't exist:
you can't touch it.
187
00:19:49,115 --> 00:19:50,915
Did this story affect you?
188
00:19:51,987 --> 00:19:52,999
Not me.
189
00:19:53,987 --> 00:19:57,714
Who brought you here tonight?
- Luck.
190
00:19:58,660 --> 00:20:01,035
But you don't believe
in it either, do you?
191
00:20:02,255 --> 00:20:04,737
Tonight..
maybe.
192
00:20:22,527 --> 00:20:24,124
Good night, Rhual.
193
00:20:25,197 --> 00:20:26,312
Good night.
194
00:20:34,727 --> 00:20:38,077
It's an enchantment to watch
the sky together like this.
195
00:20:39,672 --> 00:20:41,860
It's beautiful.
- Yes.
196
00:20:42,799 --> 00:20:44,599
Who knows what's up there?
197
00:20:46,432 --> 00:20:50,298
How big is the sky..
it scares me.
198
00:20:51,301 --> 00:20:54,646
Then close your eyes
and you won't be scared any more.
199
00:20:55,248 --> 00:20:56,344
No!
200
00:21:02,814 --> 00:21:05,796
Fabiola!
201
00:21:06,782 --> 00:21:09,910
Fabiola!
202
00:21:10,170 --> 00:21:12,994
Fabiola!
203
00:21:13,394 --> 00:21:14,936
Why are we hiding?
204
00:21:15,198 --> 00:21:17,289
Fabiola!
205
00:21:25,698 --> 00:21:29,033
Look! So many strange stones!
Who knows what they are.
206
00:21:41,435 --> 00:21:46,313
A star! This fell from the sky
for you. A good sign, you know.
207
00:21:46,650 --> 00:21:51,100
When I closed my eyes I asked that
I may offer you a present. See: here it is.
208
00:21:56,813 --> 00:21:59,307
Fabiola!
209
00:21:59,377 --> 00:22:01,594
It's a beautiful name.
Sweet.
210
00:22:03,097 --> 00:22:04,797
She's Fabius's daughter.
211
00:22:05,783 --> 00:22:08,036
Really?
Fabius has a daughter?
212
00:22:10,672 --> 00:22:12,532
Is she young? Beautiful?
213
00:22:16,667 --> 00:22:18,932
Well, it's late. I've to go back.
214
00:22:20,062 --> 00:22:21,071
Where?
215
00:22:22,007 --> 00:22:23,857
To Fabius's. I was invited.
216
00:22:24,324 --> 00:22:27,994
Who knows, I may become his friend.
You realize? Fabius's friend.
217
00:22:28,064 --> 00:22:30,475
He has money, and he commands.
218
00:22:31,728 --> 00:22:32,909
He commands!
219
00:22:34,248 --> 00:22:36,039
And then?
- He commands.
220
00:22:36,270 --> 00:22:39,157
Also the rainbow and death?
221
00:22:39,227 --> 00:22:41,881
Oh, that?
Nonsense.
222
00:22:43,096 --> 00:22:44,846
Why did you tell it then?
223
00:22:46,598 --> 00:22:48,983
Well.. let's go now, it's late.
224
00:22:49,349 --> 00:22:51,123
Go.
- And you?
225
00:22:52,164 --> 00:22:53,227
Go!
226
00:22:55,733 --> 00:22:58,271
Listen. I too would like to stay here.
227
00:22:58,341 --> 00:23:00,541
Stay then.
- Believe me, I can't.
228
00:23:00,694 --> 00:23:02,444
Not even if I ask you to?
229
00:23:03,039 --> 00:23:06,745
I can't, but I'll be back,
I assure you. I'll be back soon.
230
00:23:10,112 --> 00:23:11,662
You don't believe it?
231
00:23:18,085 --> 00:23:20,735
And if I tell you that I need you tonight..
232
00:23:22,307 --> 00:23:24,374
or never again.
- Listen.
233
00:23:24,588 --> 00:23:28,491
Try to understand me, honey.
Life for me begins tonight, you know?
234
00:23:28,726 --> 00:23:31,614
And if I suffered so much I could die?
235
00:23:33,172 --> 00:23:35,986
Also my mother told me so,
and I left.
236
00:23:36,748 --> 00:23:39,142
I dreamt of Rome since I was a child.
237
00:23:40,112 --> 00:23:43,352
Luck carries me to Fabius's house.
I'm finally here..
238
00:23:44,548 --> 00:23:46,202
and you want me to give it up!
239
00:23:46,272 --> 00:23:50,565
But when I return, it'll be with a wagon
full of gold and with a 100 horses.
240
00:23:50,635 --> 00:23:54,732
Don't get bored, you'll see.
Cheer up. Come.
241
00:23:54,893 --> 00:23:57,485
Let me go.
- You want me to leave you here?
242
00:23:57,555 --> 00:24:00,405
I order you to leave me!
- You order it to me?
243
00:24:18,235 --> 00:24:20,702
Rhual!
Don't leave me!
244
00:24:22,302 --> 00:24:24,635
Goodbye, I'll be back!
245
00:24:31,335 --> 00:24:32,422
Fabiola!
246
00:24:33,625 --> 00:24:36,565
Fabiola. Everybody's
looking for you and you..
247
00:24:43,119 --> 00:24:44,170
Fabiola!
248
00:24:45,250 --> 00:24:46,914
Come on, tell me who he was.
249
00:24:46,984 --> 00:24:50,165
No. Let me guess!
Let me guess..
250
00:24:51,117 --> 00:24:54,221
A handsome boy, young, brown, quick..
251
00:24:56,033 --> 00:24:58,785
But, Fabiola, what do you have here?
252
00:25:11,482 --> 00:25:12,488
Syra!
253
00:25:15,119 --> 00:25:18,329
Tonight..
I don't know what I'm doing.
254
00:25:19,505 --> 00:25:22,246
You can do what you want,
I'm your slave.
255
00:25:22,911 --> 00:25:28,056
Your father bought me to serve you.
- Don't say so. You're a friend, you know.
256
00:25:28,364 --> 00:25:32,026
And my father didn't buy
the affection you feel for me.
257
00:25:35,197 --> 00:25:38,038
Tell me you've forgotten it.
Smile.
258
00:25:39,484 --> 00:25:41,209
You're not obliged to.
259
00:25:45,508 --> 00:25:46,848
Yes, smile.
260
00:25:50,068 --> 00:25:51,109
Come.
261
00:25:51,379 --> 00:25:54,837
Help me be happy!
It's so difficult!
262
00:25:59,495 --> 00:26:01,489
Yes, to the Christians too!
263
00:26:01,726 --> 00:26:06,838
So then, I invite you to drink
to the health of the Christians!
264
00:26:07,930 --> 00:26:09,680
Long live the Christians!
265
00:26:15,894 --> 00:26:16,945
Why?
266
00:26:18,019 --> 00:26:21,527
We've reached the point when
it is shouted in the streets.
267
00:26:25,448 --> 00:26:27,047
What does the master say?
268
00:26:27,117 --> 00:26:30,167
That fish are made to swim
and my guests to drink.
269
00:26:30,237 --> 00:26:33,792
To your health, Manlius Valerius,
and to mine, of course!
270
00:26:34,514 --> 00:26:39,458
You know the age of this Falernian? 102.
Just think: wine lives longer than us.
271
00:26:39,942 --> 00:26:43,640
Even if you, Antonianus, believe that,
from a certain amount of millions,
272
00:26:43,710 --> 00:26:45,568
one doesn't die any more.
273
00:26:46,444 --> 00:26:49,210
However, Fabius,
Manlius Valerius is right.
274
00:26:50,695 --> 00:26:54,702
Cheerful, my friends, a day is
less than an instant..
275
00:26:55,588 --> 00:26:57,824
Alas: nothing can stop it.
276
00:26:58,178 --> 00:27:00,568
You turn to the other side
and it is night already.
277
00:27:00,638 --> 00:27:03,989
Well said, Fabius. You're so right.
- Enough with politics!
278
00:27:04,059 --> 00:27:06,209
Sure, catch the fleeting instant.
279
00:27:06,279 --> 00:27:09,117
You're great, Fabius!
- Manlius Valerius.
280
00:27:09,346 --> 00:27:12,946
You have always fought as a lion:
of what are you scared now?
281
00:27:13,016 --> 00:27:15,100
Of the ants?
- Ants?
282
00:27:15,345 --> 00:27:19,932
Truly who's scared of the ants? Who cares?
Meanwhile they gnaw the oak and empty it.
283
00:27:20,002 --> 00:27:21,923
No! Drink, Manlius Valerius.
284
00:27:21,993 --> 00:27:27,308
The Christian "ants" have been working
for 300 years. 300 years, remember.
285
00:27:27,378 --> 00:27:30,939
But we were there too this morning.
- At the port? - What happened?
286
00:27:31,009 --> 00:27:35,468
Did they set fire to the ships?
- They plundered the food board. - Worse!
287
00:27:36,388 --> 00:27:42,560
Worse. The prefect, minister of
Maxentius, had to deal as between equals
288
00:27:42,630 --> 00:27:45,813
with a common soldier.
- Why? Was he a Christian?
289
00:27:46,266 --> 00:27:48,905
Because the air we breath is Christian.
290
00:27:49,059 --> 00:27:53,109
Perhaps even in our midst there
are Christians. They are everywhere.
291
00:27:53,468 --> 00:27:55,704
What do you know?
- Here's a Christian!
292
00:27:55,774 --> 00:27:58,630
I'll find them all, one by one,
if you give me the task.
293
00:27:58,700 --> 00:28:00,850
I recognize them from their face.
294
00:28:01,088 --> 00:28:02,565
Look at his face!
295
00:28:04,732 --> 00:28:07,943
He's a Christian!
- Corvinus! Stop!
296
00:28:08,647 --> 00:28:13,188
He's just a boy, master.
- Hey you, listen! Come here!
297
00:28:13,419 --> 00:28:15,924
What do you want from us?
- He wants your biga.
298
00:28:15,994 --> 00:28:18,763
If I give it to him, what's left?
Can I take yours?
299
00:28:18,833 --> 00:28:21,443
No, it's not so!
They say we must share.
300
00:28:21,513 --> 00:28:25,849
You take one wheel, he the second,
I the rest, and then we all three walk.
301
00:28:27,287 --> 00:28:28,687
Imbeciles, idiots.
302
00:28:28,757 --> 00:28:32,550
Wait, Fabius. Let us see him.
I never saw a Christian from close up.
303
00:28:32,620 --> 00:28:36,470
Have you noticed? They all stink.
I recognize them from the smell.
304
00:28:36,540 --> 00:28:39,818
Silence! Here he is!
All look at him!
305
00:28:40,291 --> 00:28:42,454
He who makes the Empire tremble.
306
00:28:44,314 --> 00:28:46,864
He whom you ask to be sentenced to death.
307
00:28:47,741 --> 00:28:52,418
Let them talk, Lucian. This instead
will be a great day for you, you'll see.
308
00:28:53,112 --> 00:28:54,172
Armodius!
309
00:28:55,135 --> 00:28:58,285
Everything ready?
- Yes, master. - Let's start then.
310
00:28:58,490 --> 00:29:01,674
There are neither masters nor slaves.
Well said, Fabius!
311
00:29:01,744 --> 00:29:03,902
"We're all equals," say the Christians.
312
00:29:03,972 --> 00:29:06,922
Worse! They say the masters
are thieves or their sons.
313
00:29:06,992 --> 00:29:09,120
They're right.
- Even worse!
314
00:29:09,190 --> 00:29:12,581
They say the last shall be first.
The servants over the masters.
315
00:29:12,651 --> 00:29:16,088
So the servants shall sit at your table,
shall sleep in your bed,
316
00:29:16,158 --> 00:29:19,708
and shall strip you of everything.
- It will be so much fun!
317
00:29:19,778 --> 00:29:23,639
You always agree with Fulvius, unless
I give you more presents than him.
318
00:29:23,709 --> 00:29:28,294
Here's my present now!
Take! Do you like it? Hey?
319
00:29:28,364 --> 00:29:31,785
They're calling you.
- Master, the Prefect of Rome is coming.
320
00:29:31,855 --> 00:29:34,204
- Tertullus Galba here?
- Yes, master.
321
00:29:34,274 --> 00:29:37,074
Your father is here.
He'll give you the rest.
322
00:29:37,144 --> 00:29:38,854
What can I do?
- Syra!
323
00:29:39,028 --> 00:29:42,328
Let him go out, that he may
return to Rome immediately.
324
00:29:42,398 --> 00:29:45,007
You!
Don't leave.
325
00:29:54,558 --> 00:29:59,323
Gentlemen, if there is any Christian
among you, I have good news for him.
326
00:30:00,634 --> 00:30:03,019
The Emperor didn't sign the decree.
327
00:30:03,568 --> 00:30:06,648
What happened at the food board
made him more uncertain than ever.
328
00:30:06,718 --> 00:30:09,665
The thing at the food board?
What does he need more to decide?
329
00:30:09,735 --> 00:30:13,166
A pretext at least, a provocation, he says.
- A corpse!
330
00:30:13,700 --> 00:30:16,500
Give him a dead man
killed by the Christians!
331
00:30:16,629 --> 00:30:18,574
For example, dear Fulvius.
332
00:30:19,335 --> 00:30:22,097
If this morning you had let
yourself be killed at the port.
333
00:30:22,167 --> 00:30:25,617
A dead man of your importance!
Just think! What a scandal!
334
00:30:26,051 --> 00:30:28,375
What a splendid opportunity wasted!
335
00:30:29,907 --> 00:30:34,074
The Emperor is right in not signing,
Galba. Blood brings bad luck,
336
00:30:34,144 --> 00:30:35,770
and decrees are useless.
337
00:30:35,840 --> 00:30:38,790
Moreover, we must admit,
the world is changing.
338
00:30:39,470 --> 00:30:43,871
My dear friends. I invite you
to admire in Tertullus Galba,
339
00:30:44,440 --> 00:30:46,390
what is missing in all of us.
340
00:30:46,552 --> 00:30:48,711
A pure and strong loyalty.
341
00:30:49,697 --> 00:30:53,562
For 3 hours I've refused to tell you
I'll see the Emperor tomorrow,
342
00:30:53,632 --> 00:30:57,982
and for 3 hours, you who are here for
this reason, you pretend to ignore it.
343
00:30:58,148 --> 00:31:02,023
Tertullus Galba comes and says to me:
"I know you'll see the Emperor tomorrow,
344
00:31:02,093 --> 00:31:05,539
ask him for the decree."
Here's my answer, Galba.
345
00:31:06,299 --> 00:31:07,427
Armodius!
346
00:31:21,474 --> 00:31:23,953
It's huge.
- Whom does it resemble?
347
00:31:26,295 --> 00:31:32,279
Powerful gentlemen, my answer
is within that boar.
348
00:31:35,688 --> 00:31:37,076
Your dog, Fabius.
349
00:31:38,173 --> 00:31:43,750
Out with the dogs! And you come forward,
who are faithful and fond friends.
350
00:31:43,903 --> 00:31:46,620
Come you all! You too, you too, Galba.
351
00:31:47,657 --> 00:31:52,825
Let's see. "The lid shakes because
the water is boiling in the pot."
352
00:31:53,259 --> 00:31:57,975
Instead of pressing it, remove it and
the vapor will diffuse and disappear!
353
00:31:59,012 --> 00:32:02,553
Yes! Your fear is to be
ruined and dispossessed,
354
00:32:02,673 --> 00:32:06,292
because Christianity
will free the slaves, true?
355
00:32:06,494 --> 00:32:08,530
And you? Don't you believe it?
356
00:32:11,156 --> 00:32:12,642
Cut it!
357
00:32:21,103 --> 00:32:22,366
Armodius!
358
00:32:23,744 --> 00:32:26,832
Armodius, from where
did you take those doves?
359
00:32:27,588 --> 00:32:30,512
From your dovecote, master.
- And now that they're free,
360
00:32:30,632 --> 00:32:33,927
where do you think they'll go?
- They'll go back there, master.
361
00:32:33,997 --> 00:32:36,975
And if I free my servants,
where will they go?
362
00:32:37,210 --> 00:32:41,960
To Fabius's. Because at Fabius's
they'll be able to work, eat, and sleep.
363
00:32:43,860 --> 00:32:47,628
Time flies, oh divine Maxentius.
I'll tell him tomorrow:
364
00:32:48,894 --> 00:32:51,803
"Foolish is he who thinks
he can stop it by force.
365
00:32:52,088 --> 00:32:54,988
Wise is he who anticipates
it in his thoughts."
366
00:32:55,257 --> 00:33:00,230
Maxentius, do you want your name
to resound greatly through the ages?
367
00:33:00,383 --> 00:33:02,033
Protect the Christians!
368
00:33:02,206 --> 00:33:05,497
He's either mad or a traitor!
- He's playing into Constantine's hands!
369
00:33:05,567 --> 00:33:08,581
Fabius!
- No, I'm trying to save Maxentius!
370
00:33:08,910 --> 00:33:11,491
I'm trying to prevent
Constantine from preceding him.
371
00:33:11,561 --> 00:33:15,261
Constantine is not threatening
us with soldiers but with ideas.
372
00:33:15,331 --> 00:33:19,340
You're betraying us all. You're drunk.
- No, no it's not the wine that betrays.
373
00:33:19,410 --> 00:33:20,702
It's fear!
374
00:33:23,678 --> 00:33:26,962
How many persecutions have
there been till today? Seven.
375
00:33:27,159 --> 00:33:29,613
How many were the
Christians before? 200,000.
376
00:33:29,683 --> 00:33:33,453
How many are today? 20 times more.
Isn't the reckoning clear to you?
377
00:33:33,523 --> 00:33:37,208
But this time we need to reach
the roots. Extirpate it all. All.
378
00:33:37,278 --> 00:33:41,959
That's it, but till the last one. Because
if one is left, only one, woe to you!
379
00:33:42,029 --> 00:33:45,084
And woe to me also!
You have to kill them all.
380
00:33:45,664 --> 00:33:47,619
All.
- And their friends?
381
00:33:47,997 --> 00:33:50,437
And those who admire or pity them?
382
00:33:50,586 --> 00:33:54,476
Even when you've killed them all,
you'll find twice as many in your way.
383
00:33:54,546 --> 00:33:58,027
You're stupid, it's not enough to have
this, you must also have the other!
384
00:33:58,097 --> 00:34:00,417
Understand that blood brings bad luck!
385
00:34:00,487 --> 00:34:03,475
You come in time, Fabiola!
You father has lost his mind.
386
00:34:03,545 --> 00:34:06,575
Between him and you, it's always
he who is more farsighted.
387
00:34:06,645 --> 00:34:09,958
My daughter.
Lucian! Lucian!
388
00:34:10,273 --> 00:34:13,441
It's true, beauty is always cruel.
389
00:34:13,511 --> 00:34:14,675
Come all!
390
00:34:14,745 --> 00:34:18,994
You have inflamed him and now he'll do
something very stupid - I don't think so.
391
00:34:19,064 --> 00:34:25,121
Come! You too, everybody.
Listen carefully. Listen, everybody!
392
00:34:26,200 --> 00:34:29,018
Listen, Lucian, to what your
master promises to you.
393
00:34:29,448 --> 00:34:36,017
A day will come when you, Lucian,
and all my Christian servants,
394
00:34:36,460 --> 00:34:40,169
will drink the water of freedom.
You the first ones, Lucian.
395
00:34:40,353 --> 00:34:44,921
Because you'll give it to the other men.
You deserve it and I'll give it to you.
396
00:34:45,287 --> 00:34:47,599
Armodius, let a scribe come.
397
00:34:50,583 --> 00:34:55,206
But on that day, my friend,
you'll be happy and will have to cry.
398
00:34:56,086 --> 00:34:59,662
And all your comrades will be happy
and will cry with you.
399
00:35:00,655 --> 00:35:05,250
In Africa, in Gallia,
in the darkest alleys of Rome.
400
00:35:06,598 --> 00:35:10,694
For when you will be free..
I'll be dead
401
00:35:16,130 --> 00:35:17,934
Here is my testament.
402
00:35:18,817 --> 00:35:20,267
Did you understand?
403
00:35:20,337 --> 00:35:23,473
In whichever of my possessions
they may live..
404
00:35:24,826 --> 00:35:28,499
What's happening? - The master is
speaking. - Fabius? Where? - In there.
405
00:35:28,640 --> 00:35:31,290
Whatever their age may be,
men and women..
406
00:35:31,360 --> 00:35:34,785
Silence, stop and listen.
- He's freeing us all.
407
00:35:34,855 --> 00:35:37,156
Silence.
- Who is talking?
408
00:35:37,966 --> 00:35:40,771
All my Christian servants..
409
00:35:44,947 --> 00:35:48,378
will have the supreme reward
of their faithfulness.
410
00:35:49,257 --> 00:35:52,226
On the same day of my death,
411
00:35:53,620 --> 00:35:55,547
they shall be free!
412
00:35:57,193 --> 00:36:00,808
You, who were upstairs, did you hear
well? Is it true that he freed us all?
413
00:36:00,878 --> 00:36:05,857
Since when? Lucian, speak. - Eh?
Come, back to work. Hey, Tarcisius.
414
00:36:05,927 --> 00:36:07,582
The gladiators!
415
00:36:08,030 --> 00:36:11,365
He said only us. I heard it well.
- Did he say all the Christian slaves?
416
00:36:11,435 --> 00:36:13,746
And you go an prepare the bath.
417
00:36:13,816 --> 00:36:15,760
The gladiators.
- Lucian, I'm happy.
418
00:36:15,830 --> 00:36:17,980
Are you sleeping? They called us.
419
00:36:18,157 --> 00:36:20,411
It's your turn. Good luck.
420
00:36:20,481 --> 00:36:21,712
Go, Rhual.
421
00:36:24,523 --> 00:36:28,593
And you, be ready. As soon as the
party is over we're going to Rome.
422
00:36:36,671 --> 00:36:39,221
I'm sorry but I'll have to beat you, lad.
423
00:36:39,477 --> 00:36:41,050
You're blind drunk.
424
00:36:41,120 --> 00:36:44,396
I'm perfectly lucid.
- And you want to do this foolishness.
425
00:36:44,466 --> 00:36:48,575
This foolishness is the wisest act conceived
by a Roman mind in the last three centuries.
426
00:36:48,645 --> 00:36:51,505
In this moment?
- An act favoring the Christians!
427
00:36:51,575 --> 00:36:54,341
Exactly! So will become Christians
those who aren't.
428
00:36:54,411 --> 00:36:56,643
And all Christians means no Christians.
429
00:36:56,713 --> 00:36:59,789
I'm leaving, Fabius. - No, no, stay.
- Why? - I care.
430
00:36:59,859 --> 00:37:02,442
But friends, why so much noise?
Syra!
431
00:37:02,655 --> 00:37:05,928
Our Fabius can't do this act
of wisdom and he won't do it.
432
00:37:06,048 --> 00:37:07,812
Is this what you want?
- Yes.
433
00:37:07,882 --> 00:37:10,298
He'd show to have really grown old.
434
00:37:10,368 --> 00:37:13,303
I old? Feel my muscles.
I'll bury you all!
435
00:37:13,373 --> 00:37:16,785
Tomorrow when he wakes up he won't
remember a word of this comedy!
436
00:37:16,855 --> 00:37:18,515
So what? It's all written down!
437
00:37:18,585 --> 00:37:21,955
But what is written down can be
canceled or destroyed, can't it?
438
00:37:22,025 --> 00:37:25,436
Unless it's already been proclaimed
and announced everywhere..
439
00:37:26,053 --> 00:37:28,803
even from tonight.
Don't you agree, Fulvius?
440
00:37:29,209 --> 00:37:32,479
Look, she's exactly like her father!
441
00:37:32,874 --> 00:37:34,009
Armodius!
442
00:37:39,598 --> 00:37:42,428
No. Not yet the gladiators.
You, come here.
443
00:37:43,674 --> 00:37:46,928
Let 5 decurion riders leave
immediately with the messages..
444
00:37:46,998 --> 00:37:50,430
with the copies of my testament
and bring them to all my lands.
445
00:37:50,500 --> 00:37:53,173
Ah! They must all be Christians.
It's safer.
446
00:37:53,243 --> 00:37:56,114
Have them here, at the foot of
the stairs, with their horses.
447
00:37:56,184 --> 00:37:58,918
I'll hand them over the
copies myself. Alright.
448
00:37:58,988 --> 00:38:01,638
And now, dear friends, let's have some fun!
449
00:38:54,554 --> 00:38:56,251
Shall I give it to him?
450
00:39:17,323 --> 00:39:19,222
The boy is quick!
451
00:40:02,532 --> 00:40:04,082
Very well, retiarius!
452
00:40:04,822 --> 00:40:08,853
So you think I've grown
old and that I'm drunk!
453
00:40:08,923 --> 00:40:11,331
Well, look at this.
Gladiator!
454
00:40:13,778 --> 00:40:17,175
2 sestertii if you win.
And 50 if you let me win.
455
00:40:17,630 --> 00:40:19,346
Armodius, help him.
456
00:40:22,551 --> 00:40:25,672
That's it. I'll show you who is old.
457
00:40:28,271 --> 00:40:31,500
Come! Show some courage,
young man. Come on.
458
00:40:36,640 --> 00:40:38,519
Did you understand? 100.
459
00:40:50,974 --> 00:40:54,719
Well done, Fabius, don't let him win.
- Armodius.
460
00:41:00,842 --> 00:41:01,911
Ready!
461
00:41:12,122 --> 00:41:13,602
200.
462
00:41:21,044 --> 00:41:24,391
1000!
1000 sestertii.
463
00:41:41,452 --> 00:41:44,350
Is he the young man?
- Yes, he is.
464
00:41:51,140 --> 00:41:53,738
A good lesson.
- Fabius, you're beginning to lose.
465
00:41:53,808 --> 00:41:58,098
Well done, lad. Good shot. - Not, well
done: the boy's done very well.
466
00:41:58,375 --> 00:42:00,504
But the match is not over.
467
00:42:01,493 --> 00:42:03,697
I only need a good bath.
468
00:42:04,356 --> 00:42:07,152
A youth bath, Fabius!
- And prolonged!
469
00:42:07,773 --> 00:42:11,552
We'll talk about it again soon.
At the second round.
470
00:42:13,022 --> 00:42:15,390
Gladiators like that, we need!
- Armodius,
471
00:42:15,460 --> 00:42:17,723
call Lucian immediately.
472
00:42:21,357 --> 00:42:23,007
Listen one moment, boy.
473
00:42:23,126 --> 00:42:26,410
Lucilla is right.
We need soldiers, not retiarii.
474
00:42:26,480 --> 00:42:29,187
Do you prefer the circus or the barracks?
- The barracks.
475
00:42:29,257 --> 00:42:31,767
Would you rather be a hoplite or a knight?
476
00:42:32,107 --> 00:42:33,375
A praetorian.
477
00:42:33,445 --> 00:42:36,456
You run too fast, young man.
- That's why he'll get to it.
478
00:42:36,526 --> 00:42:38,801
Shall we crown the winner?
- No!
479
00:42:39,653 --> 00:42:40,782
Come closer.
480
00:42:42,319 --> 00:42:43,793
Have you heard?
481
00:42:46,450 --> 00:42:48,497
This honor belongs to me.
482
00:42:49,200 --> 00:42:51,768
To the daughter of the defeated.
Come.
483
00:42:54,589 --> 00:42:55,733
Come closer.
484
00:42:58,006 --> 00:42:59,365
Are you scared?
485
00:42:59,785 --> 00:43:01,192
What's your name?
486
00:43:01,790 --> 00:43:03,448
No, no, don't tell me.
487
00:43:04,587 --> 00:43:06,024
Give me your hand.
488
00:43:06,570 --> 00:43:08,549
Syra, tell me what you read.
489
00:43:08,987 --> 00:43:10,271
Give it to me.
490
00:43:11,014 --> 00:43:13,809
It's the hand of the heroic winner.
491
00:43:16,905 --> 00:43:18,894
The fate line is deep.
492
00:43:19,950 --> 00:43:22,850
There is also the sign of glory.
You shall win.
493
00:43:22,920 --> 00:43:24,622
You'll always be lucky.
494
00:43:25,557 --> 00:43:28,034
Give it to me, you didn't read well.
495
00:43:30,122 --> 00:43:33,640
The fate line is deep,
that's true. A great destiny.
496
00:43:34,656 --> 00:43:39,056
But how many tears are on your path,
and how many you already caused to shed.
497
00:43:39,687 --> 00:43:42,177
I see an old woman.
498
00:43:43,300 --> 00:43:45,040
Who is she? Your mother?
499
00:43:45,895 --> 00:43:51,110
And a young woman abandoned
on the beach, crying alone.
500
00:43:54,183 --> 00:43:55,725
What do you care?
501
00:43:56,863 --> 00:43:59,241
You want to be successful, don't you?
502
00:43:59,821 --> 00:44:01,670
The glory line is deep.
503
00:44:04,089 --> 00:44:05,258
Friends!
504
00:44:07,387 --> 00:44:10,018
I believe I can announce great news!
505
00:44:11,098 --> 00:44:15,385
Listen, come all!
Lucilla, come here!
506
00:44:17,533 --> 00:44:18,863
Great news.
507
00:44:21,966 --> 00:44:25,554
We have amongst us
a future emperor.
508
00:44:26,961 --> 00:44:30,285
Look, it's my father's crown.
Is it enough for now?
509
00:44:36,805 --> 00:44:39,841
Here he is.
Let's stop now!
510
00:44:40,628 --> 00:44:44,049
Take the emperor to the kitchen
and tell the servants to feed him.
511
00:44:44,972 --> 00:44:47,466
And we, dear friends,
let's go to the baths.
512
00:45:07,305 --> 00:45:08,356
Syra!
513
00:45:14,135 --> 00:45:15,835
What are you doing here?
514
00:45:18,861 --> 00:45:20,615
Go and prepare my bath.
515
00:45:40,077 --> 00:45:42,689
Fabiola.
- Take away all this in front of me!
516
00:45:42,759 --> 00:45:44,736
Your father needs you. Now.
517
00:45:45,540 --> 00:45:48,962
Take away the tunic!
- Don't let that gladiator leave.
518
00:45:49,194 --> 00:45:50,402
Come, quick!
519
00:45:50,472 --> 00:45:55,048
Send me your gladiator here,
because I'll pay him with my own hands!
520
00:45:55,217 --> 00:45:57,608
He'll say in Rome, "I beat Fabius."
521
00:45:57,842 --> 00:46:02,864
"I beat Fabius," but he'll leave from
here black and blue. Out, away! You, out.
522
00:46:08,413 --> 00:46:09,927
I said out!
523
00:46:15,373 --> 00:46:17,688
Come, my daughter. I need you.
524
00:46:19,030 --> 00:46:22,886
I have a torch lit within my head.
And they were all laughing!
525
00:46:23,404 --> 00:46:24,514
Scoundrels!
526
00:46:25,042 --> 00:46:27,758
They hate us because
we're strong, Fabiola.
527
00:46:28,967 --> 00:46:32,110
Speak, tell me I'm right.
- Yes, you're right.
528
00:46:32,991 --> 00:46:36,463
And we'll be so even more.
- And even more alone.
529
00:46:37,157 --> 00:46:38,238
Yes.
530
00:46:38,889 --> 00:46:41,659
These bloodthirsty idiots
don't understand.
531
00:46:41,729 --> 00:46:44,443
There is none who understands
that we'll be alone.
532
00:46:44,901 --> 00:46:49,281
There won't be one servant to light
the sacred fire before Jupiter's statue.
533
00:46:50,594 --> 00:46:55,108
We'll have to light it ourselves, Fabiola.
- Don't strain yourself, come on.
534
00:46:56,910 --> 00:47:01,459
Every day among our servants
there are a hundred Christians more.
535
00:47:02,239 --> 00:47:03,878
And even I now,
536
00:47:04,563 --> 00:47:07,813
I must tell you that when
I pronounce Jupiter's name..
537
00:47:08,119 --> 00:47:12,352
I feel that I just pronounce three
syllables, and nothing more.
538
00:47:13,492 --> 00:47:15,292
What are you thinking now?
539
00:47:15,953 --> 00:47:17,048
Eh?
540
00:47:18,438 --> 00:47:19,902
Give me a kiss.
541
00:47:22,099 --> 00:47:24,544
Do you know for whom
I've worked all my life?
542
00:47:24,614 --> 00:47:29,453
For Rome, for the emperor, they say.
Nonsense. I've worked for you,
543
00:47:30,338 --> 00:47:35,346
and maybe I even stole for you. Actually,
no "maybe." I tell you that I stole..
544
00:47:36,021 --> 00:47:38,266
but they all steal anyway.
545
00:47:39,478 --> 00:47:42,347
What's the matter? Are you upset with me?
- Why?
546
00:47:42,567 --> 00:47:43,984
Aren't you happy?
547
00:47:45,516 --> 00:47:47,097
You're not happy!
548
00:47:48,299 --> 00:47:50,121
You never told me so.
549
00:47:50,721 --> 00:47:53,721
I didn't know it either.
I understood it tonight.
550
00:47:53,941 --> 00:47:56,994
Is there anything in the world
that I denied to you?
551
00:47:57,178 --> 00:47:58,248
No.
552
00:47:58,740 --> 00:48:02,240
And there is nothing in the world
that I can't give it to you, you know.
553
00:48:02,486 --> 00:48:04,870
Yes. Maybe it's for that.
554
00:48:06,080 --> 00:48:10,080
For that! How is it for that?
- You're tired. Don't torment yourself.
555
00:48:10,150 --> 00:48:14,789
How? I live for you. I hoarded for you,
and you say you're unhappy for that.
556
00:48:15,357 --> 00:48:17,892
No, I don't believe you, it's not true.
557
00:48:18,812 --> 00:48:21,070
I know what's the matter with you.
558
00:48:21,330 --> 00:48:23,926
To see me on the ground like a servant!
559
00:48:24,596 --> 00:48:27,135
He caught me treacherously, damn him!
560
00:48:27,746 --> 00:48:31,655
They paid him. They told him: "Knock
him flat and we'll give you double."
561
00:48:31,788 --> 00:48:35,582
I summoned him. If he won't spit
out the truth I'll tear his tongue.
562
00:48:35,652 --> 00:48:38,319
No, you won't do it!
- I'll give him 100 lashes.
563
00:48:38,389 --> 00:48:41,739
Against an innocent boy.
- You'll count them! - Oh, yes?
564
00:48:41,929 --> 00:48:43,979
Then you won't see me any more!
565
00:48:45,869 --> 00:48:50,211
You defend him even to this extent?
- If I had not met him tonight..
566
00:48:50,733 --> 00:48:52,509
perhaps I wouldn't be alive.
567
00:48:53,628 --> 00:48:55,251
Fabiola, Fab..!
568
00:48:57,597 --> 00:49:00,297
You hope you've come
to see a finished man!
569
00:49:00,367 --> 00:49:04,013
No, after your daughter,
I'm the one who loves you the most.
570
00:49:04,351 --> 00:49:06,351
Because we care for your skin.
571
00:49:06,548 --> 00:49:09,912
What you did is grave.
You offended Maxentius's prestige.
572
00:49:09,982 --> 00:49:14,446
Do you also think so?
Galba, you're silent not to lie.
573
00:49:14,772 --> 00:49:17,239
No, because it's useless to speak.
I know you.
574
00:49:17,309 --> 00:49:20,325
It's Fulvius who wanted to try
to make you ponder one day more.
575
00:49:20,395 --> 00:49:22,195
But I care for your opinion.
576
00:49:22,265 --> 00:49:26,020
Your gesture will be like a pebble
thrown into the water. It'll travel far.
577
00:49:26,090 --> 00:49:30,132
Everywhere in the empire. - Maybe you
don't know how far your name is spread?
578
00:49:30,202 --> 00:49:33,265
Yes, I do.
My name is great.
579
00:49:33,919 --> 00:49:35,866
On my tomb they will read:
580
00:49:36,183 --> 00:49:39,533
"Richer than the emperor,
feared like the emperor,
581
00:49:39,956 --> 00:49:43,122
he made nobody happy,
not even his daughter."
582
00:49:43,570 --> 00:49:47,304
But now it's not about us.
- It's about the empire. It's about Rome!
583
00:49:47,374 --> 00:49:50,720
Rome? You're as hypocritical as a
servant. It's your pockets and not Rome!
584
00:49:50,790 --> 00:49:52,821
Watch out, Fabius!
585
00:49:52,891 --> 00:49:55,683
Stay with us!
An instant decision is needed!
586
00:49:55,753 --> 00:50:00,647
Away everyone! Away, away, everyone!
I want to be left alone.
587
00:50:01,061 --> 00:50:07,249
I want to be left alone.
Alone as a dog. Away, away!
588
00:50:09,477 --> 00:50:10,561
Alone.
589
00:50:10,882 --> 00:50:11,891
Alone.
590
00:50:13,515 --> 00:50:15,165
I've always been alone.
591
00:50:16,243 --> 00:50:17,759
Alone like a dog.
592
00:50:19,366 --> 00:50:21,115
I've always been alone.
593
00:50:38,526 --> 00:50:39,686
Fabiola.
594
00:50:41,509 --> 00:50:43,137
Fabiola!
595
00:51:03,885 --> 00:51:04,994
Rhual.
596
00:51:17,313 --> 00:51:18,383
Rhual.
597
00:51:32,775 --> 00:51:33,845
Rhual!
598
00:51:35,451 --> 00:51:36,606
Hey, you!
599
00:51:36,726 --> 00:51:39,412
Did you see that gladiator going out?
- Which?
600
00:51:39,482 --> 00:51:41,473
He who wrestled with the master.
601
00:51:41,543 --> 00:51:44,467
No, we come from there.
If he had we would have seen him.
602
00:51:44,537 --> 00:51:48,568
Lucian, what'll you do when you're free?
- I'll be free soon.
603
00:51:49,235 --> 00:51:50,782
I'm already old.
604
00:52:03,584 --> 00:52:06,771
Shall we leave right away? - As soon
as he hands us the copies we're off,
605
00:52:06,841 --> 00:52:08,311
lest he should regret it.
606
00:52:08,381 --> 00:52:10,706
What will you do, Claudius?
- Me?
607
00:52:11,811 --> 00:52:15,165
I'll lie down on a meadow
and pay a slave to call me:
608
00:52:15,368 --> 00:52:20,524
"Claudius, Claudius, Claudius",
and I say nothing.
609
00:52:20,875 --> 00:52:24,875
Lying and watching the sky all day long.
- Rhual!
610
00:52:27,181 --> 00:52:30,519
Who was calling that young man,
the gladiator? - Lucian.
611
00:52:30,589 --> 00:52:33,172
Has he gone away?
- He's looking for him.
612
00:52:34,985 --> 00:52:36,266
Lucian!
613
00:52:52,467 --> 00:52:53,537
Rhual!
614
00:53:22,417 --> 00:53:24,667
What's the matter with that animal?
615
00:53:38,147 --> 00:53:39,554
What's happened?
616
00:53:41,577 --> 00:53:43,389
Quiet. Silence.
617
00:54:09,780 --> 00:54:13,746
What a loss!
What a void for us and for the empire!
618
00:54:13,816 --> 00:54:16,466
He was so pious and generous.
- And great.
619
00:54:16,536 --> 00:54:20,797
Perhaps the greatest man of our time.
- What a pain for Maxentius.
620
00:54:25,210 --> 00:54:28,456
Who could have approached
him after he was left alone?
621
00:54:31,229 --> 00:54:33,996
The Christian slaves.
Those of the message decury.
622
00:54:34,066 --> 00:54:37,032
You saw them?
- I saw them conspiring on the terrace.
623
00:54:37,102 --> 00:54:41,741
Take them. I'll question them myself.
- Take them all, arrest them all.
624
00:54:42,396 --> 00:54:44,555
Whom?
- The Christian slaves.
625
00:54:45,191 --> 00:54:48,940
There is none in this house
who is not chargeable.
626
00:54:50,087 --> 00:54:53,847
You have nothing to say?
- She left her father before you.
627
00:54:54,309 --> 00:54:58,431
Look, Galba. Look with what
they killed him. - Sacrilegious!
628
00:54:58,720 --> 00:55:02,463
Who could have defied the gods'
wrath with this profanation?
629
00:55:02,533 --> 00:55:05,480
The Christians.
This is their signature.
630
00:56:02,197 --> 00:56:03,276
Get down.
631
00:56:05,011 --> 00:56:06,538
Come on, get going.
632
00:56:24,082 --> 00:56:27,294
Now cry as much as you like.
- But you won't get out without talking.
633
00:56:27,364 --> 00:56:29,714
You must take back all that you said.
634
00:56:30,002 --> 00:56:31,213
Move away.
635
00:56:35,377 --> 00:56:38,191
You must spit out the
name of the murderer.
636
00:56:38,261 --> 00:56:40,086
Because you know it, eh?
637
00:56:40,909 --> 00:56:43,569
Sebastian is here. I told him.
638
00:56:46,528 --> 00:56:49,937
That's who accused us.
- She's a viper. She hates us.
639
00:56:50,430 --> 00:56:53,830
As you entered here, did you
turn your mind to God, John?
640
00:56:54,189 --> 00:56:56,139
What did you ask to the Lord?
641
00:56:58,000 --> 00:57:01,116
I can't tell you, Sebastian.
- And you, Peter?
642
00:57:01,335 --> 00:57:02,391
I..
643
00:57:02,567 --> 00:57:04,845
I thought of this one here..
644
00:57:05,269 --> 00:57:09,307
and said: "Lord,
make her spit out the truth and then..
645
00:57:09,525 --> 00:57:11,395
and then lose her tongue."
646
00:57:12,247 --> 00:57:16,585
And so your prayer crossed Heaven,
all filled with souls, arrived at God,
647
00:57:16,655 --> 00:57:19,366
and what did it ask to the Lord? Eh?
648
00:57:20,541 --> 00:57:23,954
Go, you're free. Accompany her.
Forgive them.
649
00:57:24,427 --> 00:57:25,491
Come.
650
00:57:25,933 --> 00:57:27,783
We didn't want to kill her.
651
00:57:27,853 --> 00:57:31,135
But we must defend ourselves,
or one day we wake up and find the decree.
652
00:57:31,205 --> 00:57:33,777
The Lord knows we're
innocent and that's enough.
653
00:57:33,847 --> 00:57:37,088
It's surely painful that a calumny
should weigh over all our community,
654
00:57:37,158 --> 00:57:39,905
but it's more painful that
an act should be committed..
655
00:57:39,975 --> 00:57:41,975
like the one you've just done.
656
00:57:42,120 --> 00:57:45,630
Tonight we'll all gather together
because this is a grave time.
657
00:57:45,891 --> 00:57:49,756
After the ceremony, whoever
will shed light over this crime,
658
00:57:49,997 --> 00:57:51,197
will be heard.
659
00:57:52,232 --> 00:57:53,909
The Lord be with you.
660
00:58:03,150 --> 00:58:05,600
Does it get out into the city this way?
661
00:58:05,670 --> 00:58:08,110
Yes, on the street Nomentana. Come.
662
00:58:09,387 --> 00:58:11,903
Aren't you afraid I might denounce you?
663
00:58:12,298 --> 00:58:16,710
An idea that frightens more you than me.
Careful, it goes down. There's a step.
664
00:58:17,086 --> 00:58:18,486
You're not afraid?
665
00:58:19,558 --> 00:58:23,225
Didn't you understand that it was
indeed I who accused you? - Yes.
666
00:58:23,601 --> 00:58:27,051
But I also understood that
you wouldn't do it again. True?
667
00:58:27,592 --> 00:58:30,050
Who killed Fabius?
- I don't know.
668
00:58:30,609 --> 00:58:32,359
Why don't you look at me?
669
00:58:33,118 --> 00:58:35,826
Look into my eyes and say: "I don't know."
670
00:58:39,489 --> 00:58:40,748
I don't know.
671
00:58:41,470 --> 00:58:42,752
I believe you.
672
00:58:43,589 --> 00:58:47,242
And you don't ask.. Don't you
want to know why I accused you?
673
00:58:47,711 --> 00:58:48,758
No.
674
00:58:48,873 --> 00:58:53,016
Neither do you ask me what I saw?
- If you wish to tell me.
675
00:58:53,489 --> 00:58:55,831
I only wish that you be saved.
676
00:58:57,118 --> 00:58:58,197
Listen.
677
00:58:58,853 --> 00:58:59,961
Sebastian!
678
00:59:02,670 --> 00:59:03,933
Listen to me.
679
00:59:07,297 --> 00:59:10,577
You saw only Manlius Valerius and
the gladiator on the biga? - Yes.
680
00:59:10,647 --> 00:59:11,947
Alone?
- Alone.
681
00:59:12,296 --> 00:59:15,342
And nobody noticed
such a sudden departure?
682
00:59:15,412 --> 00:59:16,894
Only Lucian and I.
683
00:59:18,271 --> 00:59:20,719
Through here we exit on the Nomentana.
684
00:59:21,201 --> 00:59:23,341
Thank you, Syra.
685
00:59:23,878 --> 00:59:27,744
How do you know my name?
- He who knows Fabiola, knows you.
686
00:59:27,875 --> 00:59:29,462
And he despises us.
687
00:59:30,060 --> 00:59:31,727
Life is long, Syra.
688
00:59:32,456 --> 00:59:36,408
See, a torch has not burned out yet,
and you have already changed.
689
00:59:37,536 --> 00:59:40,036
How many torches
can burn out in a day?
690
00:59:40,245 --> 00:59:41,849
Life is long, Syra.
691
00:59:42,596 --> 00:59:44,196
But what's the matter?
692
00:59:44,641 --> 00:59:49,682
They want to carry Fabius to Rome today
and raise the people against you.
693
00:59:50,103 --> 00:59:52,560
While the guilty will be among the crowd,
694
00:59:52,630 --> 00:59:55,709
and the crowd won't see them.
- There's one who saw them.
695
00:59:56,029 --> 00:59:58,779
He who follows each step
of every one of us.
696
00:59:59,178 --> 01:00:01,212
What can I do to help you?
697
01:00:01,553 --> 01:00:05,206
Now you've changed. Go back to Fabiola.
- Yes.
698
01:00:06,301 --> 01:00:08,439
See you, Syra.
- See you.
699
01:00:08,606 --> 01:00:11,381
Sebastian, there's nobody.
We can get out.
700
01:00:41,761 --> 01:00:43,602
Fabius! Fabius!
701
01:00:44,904 --> 01:00:47,631
Why, why!
702
01:01:27,807 --> 01:01:30,303
The last words my father heard from me
703
01:01:30,760 --> 01:01:32,222
were bitter words.
704
01:01:33,311 --> 01:01:35,761
I shall never be able to withdraw them.
705
01:01:38,552 --> 01:01:41,620
Why didn't you arrest all
the Christians of the house?
706
01:01:41,891 --> 01:01:44,091
You don't believe they're guilty..
707
01:01:44,250 --> 01:01:46,930
Is that true?
- Everything in due time, Fabiola.
708
01:01:47,147 --> 01:01:51,147
You don't tell me what you think.
But I trust in you.
709
01:01:52,610 --> 01:01:55,191
And I tell you that
perhaps the murderer..
710
01:01:55,749 --> 01:01:58,612
had toasted with my father
a moment before.
711
01:02:00,082 --> 01:02:04,630
All who had toasted with him were with
me at the time the murder was committed.
712
01:02:05,307 --> 01:02:07,290
Everything in due time, Fabiola.
713
01:02:07,360 --> 01:02:09,571
Come, talk! Who kidnapped Syra?
714
01:02:10,125 --> 01:02:13,049
Peter and John. - This is not
enough for the Justice Prefect.
715
01:02:13,119 --> 01:02:15,986
Who are Peter and John?
Speak clearly. Good Romans?
716
01:02:16,056 --> 01:02:18,113
They carry the cross under the tunic.
717
01:02:18,183 --> 01:02:20,978
It was the Christians who kidnapped Syra.
- Surely.
718
01:02:21,048 --> 01:02:23,758
Syra is a very important
witness for the guilty.
719
01:02:23,828 --> 01:02:27,666
You think she's in danger? - All is possible
as long as those people have free hands.
720
01:02:27,736 --> 01:02:30,386
But Galba keeps looking for proofs.
- Yes.
721
01:02:30,525 --> 01:02:33,802
Come, Armodius.
I understand your impatience,
722
01:02:34,173 --> 01:02:35,460
you loved Fabius
723
01:02:35,530 --> 01:02:39,003
and would like to see the guilty
already crucified at the Suburra gates,
724
01:02:39,191 --> 01:02:42,078
but the wheel of justice is slower
than our heart,
725
01:02:42,512 --> 01:02:45,166
slower..
and safer.
726
01:02:47,699 --> 01:02:50,449
Who knows where he's
looking for the guilty?
727
01:02:50,648 --> 01:02:53,569
He fancifully flies, far away,
728
01:02:54,151 --> 01:02:56,451
especially away from the Christians.
729
01:02:57,342 --> 01:03:00,955
He's already come to suspect
that young man, that provincial,
730
01:03:01,025 --> 01:03:03,315
the one you crowned at the banquet.
731
01:03:03,892 --> 01:03:04,960
Why?
732
01:03:06,333 --> 01:03:09,590
Is there a reason?
- No reason, but..
733
01:03:09,660 --> 01:03:13,337
he can invent it. Justice is slow,
he said, but he didn't tell you that
734
01:03:13,407 --> 01:03:17,607
she's often blind and misses the target,
when we don't come and help her.
735
01:03:25,541 --> 01:03:26,669
There.
736
01:03:29,771 --> 01:03:34,715
..and although Diocletian's persecutions
had killed more than 200,000 of them..
737
01:03:40,136 --> 01:03:43,936
when the Christians counted
themselves again, by the Lord's will,
738
01:03:44,006 --> 01:03:45,939
their number had doubled.
739
01:03:54,938 --> 01:03:58,369
Perhaps Corvinus will
tell you. Do you understand?
740
01:03:58,890 --> 01:04:03,203
Talk to him. He must know something.
And so tonight will tell Sebastian..
741
01:04:09,455 --> 01:04:11,479
Do you think it was funny?
742
01:04:18,199 --> 01:04:20,050
Corvinus! Tarcisius!
743
01:04:24,773 --> 01:04:28,074
When will you learn not to fight? Hey?
744
01:04:28,247 --> 01:04:30,367
When will you learn?
- It was him.
745
01:04:30,437 --> 01:04:31,937
I don't want fights!
746
01:04:33,250 --> 01:04:34,350
The Prefect.
747
01:04:50,221 --> 01:04:54,288
Last night you were at Ostia, in
Fabius's house. Armodius told me.
748
01:04:54,712 --> 01:04:59,262
Who brought you there? Who was it?
- Fulvius, but I left as soon as you came.
749
01:04:59,332 --> 01:05:02,401
I know it. What you and
Fulvius have in common?
750
01:05:02,560 --> 01:05:05,660
Luxury, money, vice?
Remember that you're not rich.
751
01:05:07,158 --> 01:05:10,830
Will you recognize the
gladiator who wrestled with Fabius?
752
01:05:11,540 --> 01:05:14,952
What wrestling? I wasn't there.
- How did you return?
753
01:05:15,424 --> 01:05:18,693
On a barrow.
- No. At his age one slap is enough,
754
01:05:18,763 --> 01:05:21,813
and you've already slapped him.
I slapped him too.
755
01:05:22,086 --> 01:05:26,586
From now on you'll keep him locked in
your school, even during the night. - Yes.
756
01:05:28,952 --> 01:05:32,242
What did he do to you? - Nothing.
- Let me see. - Nothing.
757
01:05:32,503 --> 01:05:36,286
And you keep defending him!
Corvinus is a scoundrel!
758
01:05:36,878 --> 01:05:39,232
It's not his fault.
- No? And whose is?
759
01:05:39,302 --> 01:05:41,402
We should treat him differently,
760
01:05:41,725 --> 01:05:45,387
show him that we
trust him, love him.
761
01:05:45,869 --> 01:05:49,050
My Laetitia, you're hopeless case.
762
01:05:50,004 --> 01:05:54,756
But I envy you. - Laetitia!
- Laetitia! - Laetitia!
763
01:05:56,481 --> 01:06:00,716
Laetitia, do you know who's here?
- Laetitia!
764
01:06:01,494 --> 01:06:04,427
You, start carrying this upstairs,
but don't break anything.
765
01:06:04,497 --> 01:06:07,720
Faustina! - She ran there.
To the shop? - No, to Cassian's school.
766
01:06:07,790 --> 01:06:11,701
Quadratus, always the same.
- You too, you look like a child.
767
01:06:11,771 --> 01:06:15,125
Faustina! Laetitia! Where are they?
- There they are.
768
01:06:15,195 --> 01:06:16,945
Where are they?
- There.
769
01:06:20,943 --> 01:06:21,998
Laetitia!
770
01:06:22,384 --> 01:06:25,915
Dad!
- Laetitia! Laetitia!
771
01:06:27,778 --> 01:06:28,983
Darling.
772
01:06:33,430 --> 01:06:36,437
Old crybaby. You grew
white hair too, hey?
773
01:06:36,688 --> 01:06:39,888
Will you prepare for me a
nice plate of snails today?
774
01:06:40,090 --> 01:06:43,184
Faustina! - Coming.
- The snails? - Here they are!
775
01:06:43,394 --> 01:06:46,030
The snails.
- They're coming, dead.
776
01:06:46,100 --> 01:06:47,977
Here are the snails.
777
01:06:49,119 --> 01:06:51,577
I must tell you the truth. In Gaul..
778
01:06:52,753 --> 01:06:56,253
in Gaul, after Laetitia and
Faustina I used to miss snails.
779
01:06:56,445 --> 01:06:59,211
Too bad you don't wear your
hair in pigtails any more.
780
01:06:59,281 --> 01:07:02,834
You don't like them? You never
tried them. - And never will.
781
01:07:03,036 --> 01:07:07,486
Teacher, try them or we're not friends
any longer. - Anything but the snails.
782
01:07:07,556 --> 01:07:09,378
At least one!
- No, dad.
783
01:07:09,696 --> 01:07:13,670
Don't insist! - What kind of teacher
is he, whimsical like a child?
784
01:07:23,501 --> 01:07:24,600
So?
785
01:07:29,107 --> 01:07:32,889
You returned my trust in life.
And praises to Faustina.
786
01:07:33,611 --> 01:07:36,927
Teacher, we'll write in your
book that you ate snails.
787
01:07:37,313 --> 01:07:39,990
What book?
- A history.
788
01:07:40,410 --> 01:07:43,359
What history?
- The history of the Christians.
789
01:07:46,404 --> 01:07:49,633
I beg your pardon, Cassian, but
you must clear up a doubt of mine.
790
01:07:49,703 --> 01:07:51,648
Quadratus, have you gone crazy?
791
01:07:51,718 --> 01:07:52,824
Quadratus!
792
01:07:53,708 --> 01:07:55,008
Thanks goodness.
793
01:07:55,746 --> 01:07:59,505
I was afraid he might be a Christian.
- Actually, I am a Christian.
794
01:07:59,575 --> 01:08:01,339
But you slapped me back!
795
01:08:01,484 --> 01:08:06,288
One must turn the other cheek to an enemy,
but to a friend.. not to a friend.
796
01:08:06,930 --> 01:08:09,692
Then you're a Christian.
- Don't look like that!
797
01:08:09,762 --> 01:08:12,852
You look as I did before trying the snails.
798
01:08:13,632 --> 01:08:15,532
The dead is coming.
- What?
799
01:08:15,602 --> 01:08:17,828
The dead of Ostia.
- Fabius.
800
01:08:18,371 --> 01:08:20,321
Which Fabius, Fabius Severus?
801
01:08:20,607 --> 01:08:23,681
They killed him last night.
- Fabius?
802
01:09:57,668 --> 01:10:01,033
Where is their meeting?
- Corvinus will soon know.
803
01:10:01,167 --> 01:10:04,245
We must prevent it by all means.
- Or forbid it with a decree
804
01:10:04,315 --> 01:10:07,577
and then surprise them all gathered.
But he must be able..
805
01:10:07,648 --> 01:10:10,898
to unleash these damned people
against the Christians.
806
01:10:15,015 --> 01:10:16,154
Romans!
807
01:10:16,754 --> 01:10:20,108
Generous and righteous people, listen!
808
01:10:21,119 --> 01:10:23,240
The emperor has wept!
809
01:10:24,209 --> 01:10:28,585
With these words the illustrious
senator Arborius Silvanus
810
01:10:28,655 --> 01:10:32,859
and prefect of the praetorium consoled
this morning the hapless orphan.
811
01:10:33,557 --> 01:10:38,434
As always, every action of the emperor is
an interpretation of the people's mind.
812
01:10:38,886 --> 01:10:40,977
Because all the people of Rome weep.
813
01:10:41,047 --> 01:10:43,581
And so? - You are safe.
I'll tell you tonight. Where?
814
01:10:43,651 --> 01:10:46,108
At the catacombs of the Nomentana.
Did you hear his name?
815
01:10:46,178 --> 01:10:48,146
The key of the school.
- Will you be able to tell us?
816
01:10:48,216 --> 01:10:52,275
Don't tell anyone. Leave some mark along
the road, on the wall, like this. - Quick.
817
01:10:52,345 --> 01:10:54,216
The broken status of Jupiter.
818
01:10:54,286 --> 01:10:56,870
Here's the instrument of the crime.
819
01:10:57,092 --> 01:10:59,990
Here's the symbol of the sacrilege.
820
01:11:00,331 --> 01:11:02,616
The signature of the murderers!
821
01:11:02,686 --> 01:11:05,421
The Christians to the lions!
- Kill the murderers!
822
01:11:05,491 --> 01:11:07,700
Let's go away. Let's go!
823
01:11:08,423 --> 01:11:09,512
Obey!
824
01:11:28,795 --> 01:11:30,366
Romans!
- Romans!
825
01:11:33,977 --> 01:11:35,259
Fabiola!
826
01:11:43,304 --> 01:11:44,519
Fabiola!
827
01:11:44,589 --> 01:11:46,398
Stand back, tramp!
828
01:11:49,019 --> 01:11:52,710
A wretched gladiator
dares to speak to Fabiola!
829
01:11:53,076 --> 01:11:54,376
What's going on?
830
01:11:58,001 --> 01:11:59,987
Wretched gladiator!
831
01:12:08,800 --> 01:12:12,774
I found you at last! Didn't you hear me
calling you? You ran away like a thief.
832
01:12:12,844 --> 01:12:14,821
Not like a thief, like a murderer.
- Dad!
833
01:12:14,891 --> 01:12:17,713
You know who he is? He's that
scoundrel.. - Dad, you're hurting him.
834
01:12:17,783 --> 01:12:19,536
Why?
- He fell there. They bumped him.
835
01:12:19,606 --> 01:12:22,685
Did he? - They were ten,
no wonder. Laetitia, the linen.
836
01:12:22,755 --> 01:12:25,053
This is Laetitia, and this
is my sister Faustina.
837
01:12:25,123 --> 01:12:27,289
You did find somebody
who pounded you, eh?
838
01:12:27,359 --> 01:12:30,409
But it won't happen again.
- Hold this one moment.
839
01:12:30,779 --> 01:12:32,649
What are you looking at?
840
01:12:33,848 --> 01:12:36,223
Won't you leave?
841
01:12:38,236 --> 01:12:41,496
See how they beat you. What a career!
842
01:12:42,238 --> 01:12:43,943
Yes, I have had a career.
843
01:12:44,454 --> 01:12:47,303
I'm decurion of the Praetorians.
- Sure, the Praetorians. Come on!
844
01:12:47,373 --> 01:12:50,990
Third century.
- Come home with us and eat something.
845
01:12:52,028 --> 01:12:55,632
If you don't believe me, you will.
I'll come to see you in uniform,
846
01:12:55,702 --> 01:12:58,448
and I'll bring a basket of
oranges so big for her
847
01:12:58,518 --> 01:13:02,219
and wine for you.
We'll drink and be merry, you'll see.
848
01:13:04,956 --> 01:13:06,006
Rhual.
849
01:13:07,897 --> 01:13:08,957
Rhual!
850
01:13:44,765 --> 01:13:47,737
You let me down when I most needed you.
- Forgive me.
851
01:13:47,807 --> 01:13:49,357
Rome is full of lies.
852
01:13:49,584 --> 01:13:51,524
I left to hear them no more.
853
01:13:52,046 --> 01:13:54,710
They speculate on my
father's death. Hypocrites.
854
01:13:54,780 --> 01:13:57,625
I should have distanced
you from all his friends.
855
01:13:57,976 --> 01:14:00,026
My father had no friends, Syra.
856
01:14:00,972 --> 01:14:02,208
Forgive me.
857
01:14:03,164 --> 01:14:05,911
Of what shall I forgive you?
It is not your fault.
858
01:14:06,630 --> 01:14:10,219
I thought that their merriment
gave you delight in living.
859
01:14:10,891 --> 01:14:13,040
I wasn't able to be your friend.
860
01:14:13,492 --> 01:14:16,355
Fabiola, I left you alone.
861
01:14:16,810 --> 01:14:21,388
Don't say so. Tell me about you and
the Christians. What did they do?
862
01:14:21,458 --> 01:14:23,140
They could have killed me..
863
01:14:23,577 --> 01:14:25,784
because now I know where they hide.
864
01:14:26,030 --> 01:14:28,825
And one of them told me:
"You're free, go."
865
01:14:28,949 --> 01:14:31,651
I could denounce them
and he told me: "You're free."
866
01:14:31,721 --> 01:14:33,371
The Christians?
- Yes.
867
01:14:34,029 --> 01:14:38,935
What do they do to defend themselves?
- Nothing, they don't fear our justice.
868
01:14:39,847 --> 01:14:41,023
I know.
869
01:14:42,064 --> 01:14:44,021
The Christians didn't do it.
870
01:14:46,430 --> 01:14:49,881
The Christians didn't do it.
- That's true, Fabiola.
871
01:14:50,613 --> 01:14:52,363
But all are against them.
872
01:14:52,433 --> 01:14:56,333
You were the first to accuse them.
- I did it for you, to help you.
873
01:14:58,355 --> 01:15:02,160
Instead we must tell the truth,
Fabiola, even if it hurts.
874
01:15:02,230 --> 01:15:03,442
What truth?
875
01:15:03,616 --> 01:15:06,866
We know who was the last one
to talk with your father.
876
01:15:07,148 --> 01:15:08,651
What do you mean?
877
01:15:08,810 --> 01:15:12,261
Recently I saw him unsettled,
hiding in the crowd,
878
01:15:12,579 --> 01:15:14,564
as if pursued by remorse.
879
01:15:15,284 --> 01:15:16,576
It's not true.
880
01:15:17,443 --> 01:15:18,793
It's not true!
881
01:15:19,786 --> 01:15:21,236
Rhual didn't do it!
882
01:15:22,715 --> 01:15:24,604
If I hear his voice again.
883
01:15:24,840 --> 01:15:26,247
He didn't do it.
884
01:15:26,915 --> 01:15:29,151
You cannot judge him!
- But, Fabiola..
885
01:15:29,221 --> 01:15:32,271
Nobody has the right
to accuse him, if I love him!
886
01:15:32,513 --> 01:15:35,293
I'm ready to put down
whoever should accuse him,
887
01:15:35,363 --> 01:15:37,863
including him who freed you. Understand?
888
01:15:39,346 --> 01:15:40,546
It's my fault.
889
01:15:41,618 --> 01:15:43,918
It's my fault if you talk like that.
890
01:15:44,568 --> 01:15:46,668
I ask you again for forgiveness.
891
01:15:50,096 --> 01:15:52,246
I wish I had the courage to say..
892
01:15:53,460 --> 01:15:55,185
he killed my father..
893
01:15:56,410 --> 01:15:57,660
and I love him.
894
01:15:59,524 --> 01:16:01,474
I don't know what I'm saying.
895
01:16:02,483 --> 01:16:04,411
I don't know what I want.
896
01:16:04,825 --> 01:16:06,676
Don't abandon me, Syra.
897
01:16:09,265 --> 01:16:12,012
I too am very scared to be abandoned.
898
01:16:12,857 --> 01:16:15,607
We must help each other,
Fabiola, you and I,
899
01:16:16,172 --> 01:16:18,126
and ask for help together.
900
01:16:18,599 --> 01:16:19,736
To whom?
901
01:16:20,700 --> 01:16:21,818
He told me:
902
01:16:23,221 --> 01:16:27,038
"A torch has not burned out yet,
and you have already changed."
903
01:16:27,210 --> 01:16:30,260
So do you know where the
Christians gather? - Yes.
904
01:16:31,896 --> 01:16:33,107
Then, come.
905
01:16:37,900 --> 01:16:42,012
As a consequence of the disorders
provoked by the Christians,
906
01:16:42,082 --> 01:16:46,393
all their meeting are forbidden
under penalty of immediate arrest.
907
01:16:46,614 --> 01:16:51,154
A recompense of 30 Denarii will
be paid for each captured Christian.
908
01:17:08,601 --> 01:17:11,620
I hope you're satisfied, Sebastian,
we've begun to clean up.
909
01:17:11,690 --> 01:17:15,044
I wish Maxentius could say Sebastian
was the first to catch the rebels.
910
01:17:15,114 --> 01:17:17,964
Which? Those who have
suffered accusations, injuries,
911
01:17:18,034 --> 01:17:20,775
all the provocations today at Fabius's
funeral but wouldn't lift their hands?
912
01:17:20,845 --> 01:17:23,992
You're more reckless than I thought.
- Sure it would have been useful
913
01:17:24,062 --> 01:17:27,528
to see the Christians react and catch
them with weapons in their hands.
914
01:17:27,766 --> 01:17:31,174
With weapons in their hands, so that
they might be called rebels.
915
01:17:34,741 --> 01:17:38,351
One who loved you less than I do
would suspect you're a Christian.
916
01:17:38,421 --> 01:17:42,049
I'll just think that you take advantage
of Maxentius's special good-will.
917
01:17:42,119 --> 01:17:44,200
I don't take advantage, I try to earn it.
918
01:17:44,270 --> 01:17:46,281
Where's the emperor's seal
in that decree?
919
01:17:46,351 --> 01:17:48,995
The military command issued it.
- It's an abuse.
920
01:17:49,209 --> 01:17:52,743
I cannot give illegal orders to my
soldiers. I'd betray their trust.
921
01:17:52,813 --> 01:17:56,800
What shall I say if they ask me, "Who's
sending us against these innocent?" - Well!
922
01:17:57,533 --> 01:18:00,633
Maxentius will learn how you
judge Constantine's followers!
923
01:18:01,106 --> 01:18:04,798
For this task the command of your
century will pass to decurion Rhual.
924
01:18:05,807 --> 01:18:09,547
Call the young gladiator who arrived this
morning from Ostia with the proconsul.
925
01:18:10,690 --> 01:18:13,665
Laetitia, did you see Corvinus?
What did you learn?
926
01:18:14,774 --> 01:18:16,639
The Lord be with you.
927
01:18:28,698 --> 01:18:32,927
We must be careful, do you understand?
928
01:18:36,172 --> 01:18:37,844
And Sebastian?
- He can't come.
929
01:18:37,914 --> 01:18:39,876
Why?
- Maybe Cassian knows.
930
01:18:52,402 --> 01:18:56,215
Will you stop prattling?
- They asked me if Sebastian would come.
931
01:18:59,926 --> 01:19:01,593
Sebastian won't come.
932
01:19:06,769 --> 01:19:10,219
Is it true that Sebastian
can't come? Why?
933
01:19:23,108 --> 01:19:24,968
Did they recognize me?
- Who?
934
01:19:25,038 --> 01:19:26,418
Didn't you see them?
935
01:19:26,488 --> 01:19:28,988
Lucretia and Julia.
- Ah, your friends!
936
01:19:29,864 --> 01:19:31,964
Who stopped coming over.
- Yes.
937
01:19:32,659 --> 01:19:33,691
Look.
938
01:19:34,835 --> 01:19:36,802
They kneel before Lucian.
939
01:19:38,252 --> 01:19:40,073
Before my servant Lucian.
940
01:19:43,202 --> 01:19:47,019
Who is the one who freed you?
- I don't see him.
941
01:19:52,813 --> 01:19:57,051
These young people were at Fabius's funeral
this morning, and ask to become Christians.
942
01:19:57,121 --> 01:19:59,886
In the most dangerous time.
Why?
943
01:20:00,156 --> 01:20:03,589
All those speeches, those cries
were bought against you.
944
01:20:03,659 --> 01:20:06,452
I said, it means they're innocent,
they're good people.
945
01:20:06,522 --> 01:20:09,171
I was close to Fabiola's litter,
a few steps away.
946
01:20:09,241 --> 01:20:13,229
She was disgusted as well and hated
those impostors and bullies.
947
01:20:13,408 --> 01:20:14,960
Therefore she left.
948
01:20:15,645 --> 01:20:19,383
If you wish to become a Christian..
What's your name? - Aurelius.
949
01:20:19,453 --> 01:20:22,508
If you wish to become
a Christian, Aurelius,
950
01:20:23,106 --> 01:20:25,410
learn not to hate your enemy,
951
01:20:25,573 --> 01:20:26,773
but to forgive
952
01:20:27,538 --> 01:20:28,888
and to love him.
953
01:20:30,032 --> 01:20:34,355
Christian love must be stronger
than evil, than pain, than fear.
954
01:20:34,658 --> 01:20:35,760
than joy.
955
01:20:37,006 --> 01:20:38,606
Do you wish to? - Yes.
956
01:20:46,672 --> 01:20:50,750
In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Ghost.
957
01:20:59,669 --> 01:21:03,380
Stop. The signs indicate Nomentana.
- You're wrong.
958
01:21:03,603 --> 01:21:05,897
Besides I know, I was told. Stop!
959
01:21:06,812 --> 01:21:08,662
I command the soldiers!
960
01:21:11,930 --> 01:21:14,180
Are you trying to lead them astray?
961
01:21:15,226 --> 01:21:16,876
I understood, you know.
962
01:21:24,030 --> 01:21:28,659
It's the first time after many years
that we meet gathered in this place.
963
01:21:29,411 --> 01:21:33,398
The first..
and maybe also the last.
964
01:21:34,486 --> 01:21:37,445
With the trial for the murder
of Fabius Severus,
965
01:21:37,580 --> 01:21:41,057
some wish that a calumny
should become a sentence.
966
01:21:41,327 --> 01:21:45,293
Some wish that the Christians be
pointed at to the people as murderers,
967
01:21:45,363 --> 01:21:49,486
so that they may suffer the fate of the
murderers that every morning at dawn,
968
01:21:49,556 --> 01:21:51,480
are executed in the circus.
969
01:21:52,517 --> 01:21:56,156
No, Fabiola,
the Christians didn't do it.
970
01:22:14,469 --> 01:22:16,195
The Lord be with you.
971
01:22:21,124 --> 01:22:23,824
Stay here and wait.
I'll take care of them.
972
01:22:36,550 --> 01:22:39,930
Our brother Gaius Sulpicius,
is here to assure us
973
01:22:40,000 --> 01:22:43,109
that prefect Galba is determined
to discover the truth.
974
01:22:43,179 --> 01:22:45,054
Let us answer to his questions.
975
01:22:48,105 --> 01:22:51,504
Well, Peter and John,
let's hear you first.
976
01:22:51,574 --> 01:22:55,410
Fabiola had just left the room..
- When Fulvius and the others arrived..
977
01:22:55,480 --> 01:22:58,460
Then Fabius began to shout
and threw us all out.
978
01:22:58,530 --> 01:23:02,376
Soon after we saw that young man..
- The gladiator.. - .. going to him.
979
01:23:04,289 --> 01:23:08,032
I told you to go through Nomentana! And
he made you go through the other side.
980
01:23:08,102 --> 01:23:10,402
He seems to be afraid,
or to wish to waste time.
981
01:23:10,540 --> 01:23:14,042
Hundreds have escaped. He made
you lose hundreds of sesterces.
982
01:23:14,112 --> 01:23:15,197
Hey, you!
983
01:23:16,088 --> 01:23:17,738
Who gave you the order?
984
01:23:19,864 --> 01:23:22,436
What are you doing here?
- Here is what!
985
01:23:23,578 --> 01:23:25,959
Was my direction wrong?
- Stop it!
986
01:23:40,984 --> 01:23:44,279
We thank the Lord
for having enlightened you, Syra.
987
01:23:45,074 --> 01:23:48,708
Then everything bears against
the young gladiator. - Why?
988
01:23:49,177 --> 01:23:54,642
Appearances can be gathered
against him as against us. No.
989
01:23:54,883 --> 01:23:59,330
When that boy called me last night,
his was not the voice of a murderer.
990
01:23:59,400 --> 01:24:03,442
but that of a creature in need of help.
We cannot accuse him.
991
01:24:03,512 --> 01:24:06,071
Not even if there is
somebody who saw him?
992
01:24:06,264 --> 01:24:08,700
What do you mean?
- Speak, tell him.
993
01:24:08,770 --> 01:24:10,120
Come, take heart.
994
01:24:10,869 --> 01:24:15,215
There is one who knows who did it and is
coming to tell us. I'm waiting for him.
995
01:24:15,506 --> 01:24:18,475
He's a friend. A boy who
wants to help us.
996
01:24:18,726 --> 01:24:20,846
What's his name?
- Corvinus.
997
01:24:23,559 --> 01:24:25,592
There they are!
Over there!
998
01:24:43,804 --> 01:24:44,948
Corvinus!
999
01:24:47,704 --> 01:24:49,449
I knew you would come.
1000
01:24:50,766 --> 01:24:52,090
What's the matter?
1001
01:24:52,436 --> 01:24:54,086
Of what are you scared?
1002
01:24:58,942 --> 01:25:00,536
Who lead them here?
1003
01:25:01,558 --> 01:25:02,936
Is she with you?
1004
01:25:03,618 --> 01:25:04,956
Yes, she's with me.
1005
01:25:06,931 --> 01:25:10,208
It's not true, it cannot be you.
1006
01:25:12,844 --> 01:25:15,167
I don't even believe it, you know?
1007
01:25:36,811 --> 01:25:38,861
Why did you call me last night?
1008
01:25:39,192 --> 01:25:40,570
I called nobody.
1009
01:25:50,294 --> 01:25:53,494
You became a decurion, eh?
- You climbed fast.
1010
01:26:04,256 --> 01:26:05,315
Rhual.
1011
01:26:11,014 --> 01:26:12,751
What are you doing here?
1012
01:26:17,444 --> 01:26:18,523
Fabiola.
1013
01:26:23,663 --> 01:26:26,564
Do you know you're
arresting innocent people?
1014
01:26:30,673 --> 01:26:31,785
Fabiola.
1015
01:26:36,759 --> 01:26:41,305
Voluntary witness Rhual, decurion of the
3rd century of the Praetorian Guard.
1016
01:26:55,863 --> 01:26:59,884
Sebastian, is this decurion
Rhual of your century?
1017
01:27:00,288 --> 01:27:01,404
Yes, he is.
1018
01:27:01,831 --> 01:27:05,946
Decurion Rhual, if you are faithful
to our gods, burn the incense.
1019
01:27:19,229 --> 01:27:21,484
Romans, Romans!
1020
01:27:21,756 --> 01:27:25,727
The consequences of this trial may
be very grave and far reaching.
1021
01:27:26,099 --> 01:27:29,409
Our pride has always been Justice,
which is Truth.
1022
01:27:29,923 --> 01:27:31,873
Let's respect her in silence.
1023
01:27:37,732 --> 01:27:41,509
Do you know what he has to say?
- He asked me to testify over the facts.
1024
01:27:41,579 --> 01:27:44,508
Do you confirm and assure his loyalty?
- I do.
1025
01:27:46,601 --> 01:27:49,132
You must say everything
that you saw and heard.
1026
01:27:52,117 --> 01:27:54,546
Speak, tell us what you saw.
1027
01:27:59,596 --> 01:28:01,629
I saw Fabius Severus dying.
1028
01:28:08,348 --> 01:28:12,039
Lucian took me to the stairs
and then left me. I walked down.
1029
01:28:12,283 --> 01:28:15,634
Fabius was seated low on the seat.
He was talking quietly.
1030
01:28:16,128 --> 01:28:17,950
He was crying.
- What did say?
1031
01:28:18,020 --> 01:28:22,470
It was hard to hear. He was muttering,
saying that he wanted to be left alone.
1032
01:28:22,633 --> 01:28:25,158
He repeated "alone" many times.
1033
01:28:25,575 --> 01:28:27,916
I pitied him and felt that
my anger disappeared.
1034
01:28:27,986 --> 01:28:31,186
Then you admit that you bore
a grudge against Fabius?
1035
01:28:31,656 --> 01:28:33,290
Against all on that night.
1036
01:28:33,360 --> 01:28:34,360
Continue.
1037
01:28:34,717 --> 01:28:37,767
He wanted to be left alone,
so I went up and left.
1038
01:28:37,837 --> 01:28:41,480
When I was half through the stairs,
I heard a stifled cry.
1039
01:28:41,740 --> 01:28:46,179
I turn and see Fabius staggering and
raising his hands to his head.
1040
01:28:47,240 --> 01:28:51,099
He sought support from the pedestal
and fell down like a rock.
1041
01:28:51,740 --> 01:28:53,820
And the statue fell with him.
1042
01:28:54,538 --> 01:28:58,360
Therefore nobody used the
statue to kill him. Nobody!
1043
01:28:59,372 --> 01:29:00,520
I am sure!
1044
01:29:04,837 --> 01:29:07,424
You've been bought!
- You've been paid.
1045
01:29:07,494 --> 01:29:09,409
Impostor!
- He's a Christian!
1046
01:29:09,479 --> 01:29:12,068
He wants to help the Christians!
- He killed him!
1047
01:29:12,138 --> 01:29:13,204
Murder..!
1048
01:29:13,506 --> 01:29:14,600
Enough!
1049
01:29:15,338 --> 01:29:17,607
Speak, Rhual! Tell the truth!
1050
01:29:19,986 --> 01:29:22,564
But you, did you see who hit Fabius?
1051
01:29:23,520 --> 01:29:24,571
No.
1052
01:29:24,918 --> 01:29:26,700
Behind him just an empty corridor.
1053
01:29:26,770 --> 01:29:29,370
So you didn't turn as
soon as you heard the cry.
1054
01:29:29,440 --> 01:29:32,117
Yes, immediately.
- And you saw nobody? - No, nobody.
1055
01:29:32,187 --> 01:29:35,368
Not even a shadow?
- I saw him only. - A footstep's sound?
1056
01:29:35,522 --> 01:29:36,772
No, nothing!
1057
01:29:36,842 --> 01:29:40,587
Lifting his head, my hands were soaked
in blood. He had been hit from behind.
1058
01:29:40,657 --> 01:29:44,607
Sure, from the spirit of Proserpina.
- No, from Jupiter's lightning!
1059
01:29:48,606 --> 01:29:51,456
Why didn't you call?
Why didn't you talk then?
1060
01:29:51,749 --> 01:29:54,549
He died suddenly and I was scared..
- Scared?
1061
01:29:54,823 --> 01:29:58,650
Of what? If you were innocent.
- I was scared.
1062
01:29:59,961 --> 01:30:01,761
I only thought of fleeing.
1063
01:30:02,463 --> 01:30:05,454
As I went up, I heard some horses coming.
1064
01:30:05,807 --> 01:30:09,641
They were the Christian messengers
whom I later saw on the terrace. - Those?
1065
01:30:09,711 --> 01:30:14,368
Yes. - Then you affirm at the time of the
crime they were far away. - Yes, I do!
1066
01:30:14,679 --> 01:30:19,029
A more trustworthy testimony from the
house-slave Syra affirms the contrary.
1067
01:30:19,099 --> 01:30:23,015
Syra is here. We can question her.
- I withdraw my accusation.
1068
01:30:23,958 --> 01:30:25,108
It was false.
1069
01:30:25,386 --> 01:30:28,336
That woman cannot give testimony.
She's a slave!
1070
01:30:28,744 --> 01:30:32,117
I proclaim Syra a free woman,
from this moment.
1071
01:30:33,340 --> 01:30:34,590
But she can't..
1072
01:30:35,464 --> 01:30:36,708
Register that.
1073
01:30:37,267 --> 01:30:39,067
How were you able to flee?
1074
01:30:41,324 --> 01:30:44,889
When I turned again there were two men
next to Fabius's body. I was there..
1075
01:30:44,959 --> 01:30:48,159
When you turned again,
while you were fleeing? - Yes.
1076
01:30:48,318 --> 01:30:49,397
Go on.
1077
01:30:49,733 --> 01:30:50,976
I was there alone,
1078
01:30:51,046 --> 01:30:54,167
with bloody hands. I wanted to justify
myself, but they wouldn't let me.
1079
01:30:54,237 --> 01:30:57,627
Lucian was calling me and they wouldn't
let me answer him. - Calling you? Why?
1080
01:30:57,780 --> 01:31:00,799
Because I had called for his
help when I saw Fabius die.
1081
01:31:00,869 --> 01:31:02,769
They wouldn't let me answer!
1082
01:31:03,713 --> 01:31:05,813
And one of them carried me away.
1083
01:31:05,883 --> 01:31:08,483
And did you come to Rome with him?
- Yes.
1084
01:31:08,553 --> 01:31:10,153
Only with him?
- Yes.
1085
01:31:10,322 --> 01:31:13,366
Ah, no. Almost immediately a boy got on.
1086
01:31:14,773 --> 01:31:16,697
His name is.. Corvinus.
1087
01:31:18,795 --> 01:31:20,815
Did you know him?
- No.
1088
01:31:20,885 --> 01:31:23,476
Did you see him at the banquet?
- No.
1089
01:31:25,715 --> 01:31:27,465
And who were the two men?
1090
01:31:31,406 --> 01:31:35,551
Prefect Fulvius Petronius and proconsul
Manlius Valerius! - Enough! - Christian!
1091
01:31:35,670 --> 01:31:37,420
You've been bought!
1092
01:31:49,677 --> 01:31:54,742
The prefect of the city suspends
the session to reexamine the acts!
1093
01:31:57,875 --> 01:32:00,728
But didn't you..
return to Rome on a barrow?
1094
01:32:01,231 --> 01:32:04,781
We are not at school here.
- Corvinus, you father wants you.
1095
01:32:08,841 --> 01:32:09,917
Corvinus.
1096
01:32:10,464 --> 01:32:14,583
Happy! Happy! Well done, Rhual!
1097
01:32:19,818 --> 01:32:22,389
Cheer up, my daughter.
You're safe, everybody says so.
1098
01:32:22,459 --> 01:32:25,259
And also Rhual.
I told you he was a good boy.
1099
01:32:26,740 --> 01:32:27,821
Leave!
1100
01:32:39,529 --> 01:32:42,864
Careful, Corvinus, if you don't talk
now, you won't talk any more.
1101
01:32:44,025 --> 01:32:45,596
Here's the decree.
1102
01:32:49,097 --> 01:32:52,971
The emperor has heard the people,
now he's waiting for justice to speak.
1103
01:32:53,041 --> 01:32:56,859
He's waiting, but has already
condemned. Impostors!
1104
01:32:57,042 --> 01:32:58,892
War is at the gates, Galba.
1105
01:32:59,089 --> 01:33:02,663
Murderers! - Rome is impatient.
- To disappear,
1106
01:33:03,417 --> 01:33:05,367
because she repelled the law.
1107
01:33:05,731 --> 01:33:08,593
Hannibal today would laugh in
the face of Romans like us.
1108
01:33:08,663 --> 01:33:11,992
And Constantine..
Constantine has already won.
1109
01:33:12,782 --> 01:33:13,881
Out.
1110
01:33:14,344 --> 01:33:15,443
Bastards.
1111
01:33:16,136 --> 01:33:17,216
Out!
1112
01:33:58,498 --> 01:34:00,936
Arrest him. He offended the emperor.
1113
01:34:09,656 --> 01:34:13,180
They say the decree is ready. If they
are condemned, the signature is ready.
1114
01:34:13,250 --> 01:34:15,588
Let me be. - But, Fabiola..
Let me be.
1115
01:34:17,791 --> 01:34:19,640
Rhual, what are you doing?
- They've arrested me.
1116
01:34:19,710 --> 01:34:22,766
Why did you arrest him?
Because he spoke the truth, eh?
1117
01:34:22,836 --> 01:34:25,429
Out.
- To shut his mouth, true?
1118
01:34:25,940 --> 01:34:28,489
Of course, to shut his mouth!
1119
01:34:28,788 --> 01:34:33,209
What do you want from me?
Look here, 20 years of service.
1120
01:34:33,580 --> 01:34:37,141
Let me go! Let me go!
- Dad!
1121
01:34:37,211 --> 01:34:41,542
Laetitia! I've fought 20 years for Rome!
1122
01:34:43,886 --> 01:34:46,836
Can you tell it from my face?
She's my daughter.
1123
01:34:47,270 --> 01:34:50,470
Let him go! - Scoundrels!
- Come. - My daughter is there.
1124
01:34:50,540 --> 01:34:53,629
Come, calm down. You need to leave now.
- They got her, they want to condemn her.
1125
01:34:53,699 --> 01:34:56,858
Don't worry, Quadratus.
- For this have I fought 20 years?
1126
01:34:57,082 --> 01:35:01,168
For what did I fight?
For whom did I fight?
1127
01:35:01,756 --> 01:35:06,608
The actual perpetrator of the crime
is not amongst them, but it is certain
1128
01:35:06,762 --> 01:35:11,961
he hides in the despicable mob of tramps
and slaves, scattered all over Rome
1129
01:35:12,031 --> 01:35:13,960
to conspire against Caesar.
1130
01:35:14,502 --> 01:35:18,650
Some wonder why the Christians
would have killed him.
1131
01:35:19,165 --> 01:35:22,567
They killed him because Fabius's
death meant their freedom.
1132
01:35:22,740 --> 01:35:25,992
They killed him because Fabius
had benefited them.
1133
01:35:26,146 --> 01:35:29,865
and this protected them from any
suspicion. - Galba! Where is Galba?
1134
01:35:29,935 --> 01:35:32,987
They killed him because
the time was ripe!
1135
01:35:33,128 --> 01:35:36,720
Fabius had talked with us and
is it possible to throw an absurd,
1136
01:35:36,790 --> 01:35:38,351
intolerable..
1137
01:35:38,534 --> 01:35:43,529
shadow of suspicion over the friends of
the dead, over the loyal of the empire?
1138
01:35:43,599 --> 01:35:47,649
And before the danger threatening
the empire, one must tell the truth.
1139
01:35:47,846 --> 01:35:49,496
We hate the Christians!
1140
01:35:50,649 --> 01:35:53,049
We hate the Christians
because they won't fight.
1141
01:35:53,119 --> 01:35:57,464
Have you forgotten the Chaldean legion?
3000 Christian soldiers, 3000 lost.
1142
01:35:57,667 --> 01:36:01,326
They preferred to be killed by us
rather than to fight the enemy.
1143
01:36:01,490 --> 01:36:05,490
We hate the Christians, and if this
is a crime, hang us on the rostra
1144
01:36:05,560 --> 01:36:07,576
and open the way to the
legions of Constantine!
1145
01:36:07,646 --> 01:36:09,678
Well said!
- Death to the Christians!
1146
01:36:09,748 --> 01:36:13,120
Crime! - Galba!
Where is Galba?
1147
01:36:13,190 --> 01:36:16,154
We want Galba!
- Galba!
1148
01:36:19,909 --> 01:36:22,039
Galba was a Roman!
1149
01:36:22,839 --> 01:36:25,560
As soon as he had
knowledge of the truth,
1150
01:36:25,975 --> 01:36:30,375
he couldn't outlive the shame of having
sided with the enemies of the empire,
1151
01:36:31,270 --> 01:36:32,720
and killed himself.
1152
01:36:33,908 --> 01:36:35,308
You take his post.
1153
01:36:36,907 --> 01:36:38,160
Very soon..
1154
01:36:40,193 --> 01:36:43,875
we'll come to learn who is the Christian
who induced this naive provincial
1155
01:36:43,945 --> 01:36:45,095
to accuse us,
1156
01:36:45,254 --> 01:36:47,504
and consequently to accuse himself.
1157
01:36:47,792 --> 01:36:51,592
Someone will tell us in due time,
someone too dear to the emperor
1158
01:36:51,662 --> 01:36:53,534
to be himself suspected.
1159
01:36:54,238 --> 01:36:59,014
When he understands, we shall
indicate to him Galba's example.
1160
01:37:01,662 --> 01:37:03,162
But we already know,
1161
01:37:03,253 --> 01:37:07,298
that it was a Christian who introduced
the young man to the house,
1162
01:37:07,831 --> 01:37:08,846
Not us.
1163
01:37:08,949 --> 01:37:12,049
That it was a Christian
to push him towards Fabius.
1164
01:37:12,368 --> 01:37:13,472
Not us.
1165
01:37:13,542 --> 01:37:17,095
And that it was a Christian to lead
him to the scene of the crime.
1166
01:37:19,735 --> 01:37:23,085
Galba killed himself.
- It was his son Corvinus's fault.
1167
01:37:23,359 --> 01:37:25,559
It's him. They're taking him away.
1168
01:37:26,318 --> 01:37:28,368
Did Galba kill himself?
- Yes.
1169
01:37:28,544 --> 01:37:32,400
After speaking with his son?
- He threw him out and shut himself in.
1170
01:37:33,317 --> 01:37:37,111
Move away, let them pass!
- Why did he kill himself?
1171
01:37:41,346 --> 01:37:44,112
Was he a Christian?
- He was just.
1172
01:37:46,208 --> 01:37:49,716
But are you sure you saw Corvinus?
- Yes, in the villa.
1173
01:37:49,786 --> 01:37:52,036
While Lucian was looking for Rhual?
1174
01:37:52,369 --> 01:37:55,432
Hence, when the crime was
taking place, Corvinus was still there?
1175
01:37:55,502 --> 01:37:56,624
Yes, he was.
1176
01:37:57,838 --> 01:37:59,958
Scoundrel! Then it's clear!
1177
01:38:01,529 --> 01:38:04,214
Thus it would be easy to
deduce that the murderer
1178
01:38:04,284 --> 01:38:07,163
was that young gladiator
instigated by the Christians.
1179
01:38:07,465 --> 01:38:10,145
Too easy, and unfair.
1180
01:38:10,686 --> 01:38:15,336
Unfair as they who hide in the darkness
of the catacombs to celebrate their rites.
1181
01:38:15,592 --> 01:38:19,573
We, on the contrary, honor the
gods under the sun, in the daylight.
1182
01:38:20,353 --> 01:38:23,979
and we don't confuse Rhual the
gladiator with the enemies of Rome,
1183
01:38:24,049 --> 01:38:28,440
but we esteem decurion Rhual
as a faithful servant of the empire.
1184
01:38:28,700 --> 01:38:29,850
as one of us.
1185
01:38:31,058 --> 01:38:35,443
Yes, it's true. We saw him rushing
to kneel at the feet of the victim.
1186
01:38:35,945 --> 01:38:40,045
It's true: he lifted his head with
the clear intention of helping him,
1187
01:38:40,230 --> 01:38:43,789
It is true, finally, that it was
we who sent him away.
1188
01:38:44,492 --> 01:38:48,074
We sent away a shocked youth,
whose innocence was clear.
1189
01:38:48,247 --> 01:38:51,110
An innocence revealed in
his gaze, in his demeanor.
1190
01:38:51,180 --> 01:38:54,476
An innocence that even now
stands out before the eyes of all.
1191
01:38:55,902 --> 01:39:00,028
But if a doubt should still exist
in somebody's mind,
1192
01:39:00,144 --> 01:39:04,020
I ask you to question her in
whom the voice of blood speaks,
1193
01:39:04,090 --> 01:39:08,755
and who can neither feel hatred for the
innocent nor indulgence for the guilty.
1194
01:39:08,971 --> 01:39:12,256
Let Fabiola tell us whom she suspects.
1195
01:39:12,670 --> 01:39:16,467
If the young decurion sent
by his father's friends,
1196
01:39:17,055 --> 01:39:20,558
or all the enemies of Fabius,
inasmuch as enemies of Rome.
1197
01:39:23,103 --> 01:39:24,161
Fabiola!
1198
01:39:25,435 --> 01:39:28,157
Do you consider decurion Rhual guilty?
1199
01:39:28,642 --> 01:39:30,461
No, I believe he's innocent.
1200
01:39:30,531 --> 01:39:33,053
Hence, you consider the Christians guilty.
1201
01:39:34,580 --> 01:39:40,856
It's for justice, illustrious magistrate,
to answer this question precisely.
1202
01:39:42,107 --> 01:39:44,557
What Fabiola can tell us, and she alone,
1203
01:39:44,627 --> 01:39:48,666
is which was her father's disposition
in regard to the Christians.
1204
01:39:50,940 --> 01:39:52,740
My father used to tell me,
1205
01:39:53,580 --> 01:39:56,967
"Every day there are 100 more
Christians among our servants,
1206
01:39:57,037 --> 01:40:01,540
soon there won't be one slave left to light
the sacred fire before Jupiter's statue.
1207
01:40:01,610 --> 01:40:04,145
We'll have to light it ourselves, Fabiola."
1208
01:40:06,738 --> 01:40:08,908
And I remember he added,
1209
01:40:09,785 --> 01:40:12,320
"When I pronounce the name of Jupiter..
1210
01:40:12,953 --> 01:40:16,303
I feel there is nothing more sacred."
- That's not true!
1211
01:40:16,373 --> 01:40:19,053
That's not true! That's not true!
1212
01:40:20,499 --> 01:40:23,965
I saw Fabius dying,
I heard his last word,
1213
01:40:24,418 --> 01:40:27,068
as a cry of my mother's
that I had denied.
1214
01:40:27,589 --> 01:40:30,471
That's why... That's why I was scared.
1215
01:40:31,965 --> 01:40:33,026
Fabius..
1216
01:40:33,344 --> 01:40:35,544
Fabius invoked the name of Christ.
1217
01:40:35,848 --> 01:40:38,292
That's was his last word.
He said "Christ,"
1218
01:40:38,362 --> 01:40:40,262
as if to say, "I believe."
1219
01:40:40,731 --> 01:40:43,912
And I kept silence.
They paid me to keep silence.
1220
01:40:44,658 --> 01:40:47,744
But if you condemn those innocents,
you have to condemn me too,
1221
01:40:47,814 --> 01:40:51,661
because I'm a Christian too!
- Stop it!- Condemn me! - Stop it!
1222
01:40:56,141 --> 01:40:57,341
No, I beg you!
1223
01:41:32,208 --> 01:41:38,502
The tribunal of Rome declares that
the Christians are guilty of murder.
1224
01:41:39,078 --> 01:41:43,795
And it submits their sentence
to the emperor's decision.
1225
01:41:48,152 --> 01:41:53,293
Death to the Christians!
Death to the Christians!
1226
01:41:53,680 --> 01:41:57,171
Quick, go, go!
Learn how to live, my son.
1227
01:42:00,715 --> 01:42:01,814
Let's go.
1228
01:42:06,732 --> 01:42:09,032
What's in there?
You steal too, eh?
1229
01:42:09,207 --> 01:42:11,707
Let me see. - Give it back.
- Be quiet.
1230
01:42:12,023 --> 01:42:15,473
What's this? What's for?
You don't even know how to steal.
1231
01:42:16,102 --> 01:42:18,864
Now let's square things up.
When did you see me? Where?
1232
01:42:18,934 --> 01:42:20,830
At Fabius's villa? Liar!
1233
01:42:21,264 --> 01:42:24,579
Stop with that stuff! What are you going
to store there? You hold it as a treasure.
1234
01:42:24,649 --> 01:42:26,799
Are you going to store your god inside?
- Yes, my God.
1235
01:42:26,869 --> 01:42:29,854
Oh really? And where are you taking it?
- To those who are dying.
1236
01:42:29,924 --> 01:42:32,890
It's no laughing matter for you.
It's clear that you're scared.
1237
01:42:33,017 --> 01:42:35,016
Scared! I'm going to kill you, you know?
1238
01:42:35,086 --> 01:42:37,919
You and that damned old man Cassian,
This is what I wanted to tell you.
1239
01:42:37,989 --> 01:42:41,356
Why does he care for my father's death?
I don't care at all
1240
01:42:41,426 --> 01:42:42,698
and he cares?
1241
01:42:43,016 --> 01:42:46,617
Tell him to forget that I'm alive,
if he wishes to stay alive.
1242
01:42:46,889 --> 01:42:48,538
Why are you shouting?
1243
01:42:48,717 --> 01:42:50,517
He's right. You're scared.
1244
01:42:51,265 --> 01:42:54,494
So what am I to tell Fulvius? Eh?
1245
01:42:55,468 --> 01:42:58,786
Now you need to get off with it,
those two could talk.
1246
01:42:58,856 --> 01:43:01,760
You need to decide, boy, there's not
enough space for all in this world.
1247
01:43:01,830 --> 01:43:06,047
You need to decide, either you're on
our side or not, you kill or be killed.
1248
01:43:06,175 --> 01:43:09,062
And the mightiest is always
right, like among the beasts.
1249
01:43:09,132 --> 01:43:12,786
Your father, who didn't understand it..
- At least.. at least pay me.
1250
01:43:13,364 --> 01:43:16,631
Get off? So Fulvius said that
I have to take care of it?
1251
01:43:17,033 --> 01:43:19,645
As if I had done it for myself. Pay me!
1252
01:43:34,233 --> 01:43:36,864
Tarcisius!
- Murderers! - Tarcisius!
1253
01:43:37,299 --> 01:43:39,593
Tarcisius.
- Poor angel.
1254
01:43:39,766 --> 01:43:43,880
He was taking communion to the prisoners
of the Mamertine. - Murderers!
1255
01:43:46,863 --> 01:43:49,613
With the sling eh?
You were playing with it!
1256
01:43:49,943 --> 01:43:54,108
Why did your father kill himself?
You know, and now I know too.
1257
01:43:54,734 --> 01:43:57,958
Help!
- Come on, come on!
1258
01:44:03,568 --> 01:44:07,529
Teacher, teacher!
- What's happening?
1259
01:44:07,599 --> 01:44:09,274
Let him go!
1260
01:44:09,935 --> 01:44:12,161
Scoundrels! Where is Cassian?
1261
01:44:12,335 --> 01:44:14,687
Where is Cassian? Scoundrels!
1262
01:44:15,914 --> 01:44:17,032
Tarcisius!
1263
01:44:20,145 --> 01:44:21,205
Faustina!
1264
01:44:33,787 --> 01:44:34,857
Quadratus.
1265
01:44:36,401 --> 01:44:38,451
You shall complete these pages.
1266
01:44:39,257 --> 01:44:40,557
You shall write:
1267
01:44:41,462 --> 01:44:43,662
"The persecutions were reinstated.
1268
01:44:45,547 --> 01:44:48,612
Among the first martyrs were
the child Tarcisius..
1269
01:44:49,393 --> 01:44:50,617
and Faustina,
1270
01:44:50,993 --> 01:44:52,543
true servant of God."
1271
01:44:53,440 --> 01:44:54,597
And add:
1272
01:44:56,220 --> 01:44:58,138
"With her died Cassian..
1273
01:44:59,969 --> 01:45:01,839
the author of this book."
1274
01:45:33,682 --> 01:45:37,811
Fabiola, I open to you Rhual's prison
and you don't thank me,
1275
01:45:37,933 --> 01:45:42,177
you leave us and don't even say goodbye.
Won't my friend say anything to me?
1276
01:45:42,247 --> 01:45:44,385
Yes, that I'm leaving for ever.
1277
01:45:44,809 --> 01:45:48,140
Thus I'll free yourself from
an unsafe accomplice.
1278
01:45:48,260 --> 01:45:50,910
Didn't you wish this?
We're even, Fulvius.
1279
01:45:51,401 --> 01:45:53,401
My last suggestion, as a friend.
1280
01:45:53,471 --> 01:45:56,321
Tomorrow at dawn you must
be already far away.
1281
01:46:15,257 --> 01:46:18,590
Lucian. Tarcisius is here.
- Did you bring Tarcisius?
1282
01:46:18,660 --> 01:46:20,776
Yes, so that he may bless him.
1283
01:46:21,566 --> 01:46:26,240
Lucian is here on the side.
But, listen, now as you pass by..
1284
01:46:27,773 --> 01:46:30,620
let me see him too.
- Yes.
1285
01:47:00,810 --> 01:47:01,880
Goodbye.
1286
01:47:02,950 --> 01:47:04,472
Goodbye, Tarcisius.
1287
01:47:19,156 --> 01:47:21,806
You could have saved him
and didn't do it.
1288
01:47:22,799 --> 01:47:25,599
That child's name was Tarcisius,
remember it.
1289
01:47:26,837 --> 01:47:28,587
We were merry that night.
1290
01:47:29,423 --> 01:47:31,623
He was running happy on the beach,
1291
01:47:31,813 --> 01:47:34,241
and I.. I was going to Rome.
1292
01:47:35,060 --> 01:47:37,354
They killed him! Throwing stones!
1293
01:47:39,846 --> 01:47:40,877
Go away.
1294
01:47:44,000 --> 01:47:45,266
You're free.
1295
01:47:46,365 --> 01:47:50,165
I'm not asking you to come with me.
You can go wherever you want.
1296
01:47:50,506 --> 01:47:51,906
Wherever you want.
1297
01:47:52,482 --> 01:47:53,832
I'm leaving now..
1298
01:47:55,097 --> 01:47:57,097
and you won't see me any more.
1299
01:47:58,819 --> 01:48:00,369
Don't you believe me?
1300
01:48:00,554 --> 01:48:03,783
You're wrong,
I'm not here to plead with you.
1301
01:48:08,132 --> 01:48:09,809
I know your thoughts.
1302
01:48:12,026 --> 01:48:14,926
I know that for you I set
fire to those houses,
1303
01:48:15,361 --> 01:48:17,375
I threw those stones.
1304
01:48:18,435 --> 01:48:19,910
but it's not true.
1305
01:48:21,076 --> 01:48:22,407
It's not true!
1306
01:48:25,074 --> 01:48:28,534
Whatever happened had to happen.
Facts are stronger than us. - No!
1307
01:48:28,604 --> 01:48:29,893
Why do you say no?
1308
01:48:29,963 --> 01:48:32,754
Whatever I had done,
nothing would have changed.
1309
01:48:32,995 --> 01:48:35,607
Besides, don't talk me about the others.
1310
01:48:37,045 --> 01:48:39,645
For me you are the only
one in the world.
1311
01:48:40,004 --> 01:48:41,854
Do I have to cry it to you?
1312
01:48:45,377 --> 01:48:48,191
Call me wicked, wretched,
1313
01:48:49,502 --> 01:48:51,402
but I don't want you to die.
1314
01:48:52,365 --> 01:48:54,042
Nothing can stop me.
1315
01:48:54,422 --> 01:48:57,670
I'll tear you out of here,
even by force.
1316
01:48:59,309 --> 01:49:01,050
Because you love me too,
1317
01:49:01,975 --> 01:49:04,675
even if you hide it,
you're like me, Rhual.
1318
01:49:04,745 --> 01:49:06,099
You love life.
1319
01:49:06,861 --> 01:49:10,302
You want me like I want you.
You're not a Christian!
1320
01:49:14,262 --> 01:49:15,891
You see nothing!
1321
01:49:18,147 --> 01:49:19,891
You remember nothing!
1322
01:49:23,112 --> 01:49:24,770
Not even your father!
1323
01:49:29,798 --> 01:49:31,523
Let me go, let me go!
1324
01:49:52,010 --> 01:49:54,806
Fabiola! - She killed herself!
- Come, quick!
1325
01:49:56,314 --> 01:49:59,041
No, she's just fainted.
Let's lift her up.
1326
01:49:59,297 --> 01:50:03,763
Take her home. She'll recover soon,
and she'll hear people rushing to her.
1327
01:50:04,291 --> 01:50:07,621
Great news has just come to Rome.
1328
01:50:23,713 --> 01:50:24,763
Fabiola.
1329
01:50:25,653 --> 01:50:27,403
Fabiola, can you hear me?
1330
01:50:29,134 --> 01:50:32,247
I have something wonderful to tell you.
Can you hear me?
1331
01:50:36,707 --> 01:50:37,799
Fabiola.
1332
01:50:38,156 --> 01:50:41,182
Since that night when your father
freed the Christians,
1333
01:50:41,252 --> 01:50:45,551
his last word immediately ran
through the provinces everywhere,
1334
01:50:45,969 --> 01:50:48,369
and has arrived at Constantine's camp.
1335
01:50:49,228 --> 01:50:50,299
Fabiola..
1336
01:50:50,923 --> 01:50:53,723
now from there the echo
of this word returns,
1337
01:50:54,168 --> 01:50:56,763
and resounds as a miracle all over Rome.
1338
01:50:57,754 --> 01:50:59,003
Constantine
1339
01:50:59,462 --> 01:51:03,211
has chosen as banner
the cross of Christ.
1340
01:51:05,150 --> 01:51:08,880
All those who are persecuted bless
your father and look up to you,
1341
01:51:09,067 --> 01:51:11,581
who've distanced yourself
from Maxentius.
1342
01:51:11,939 --> 01:51:14,639
You're the hope of the
Christians, Fabiola.
1343
01:51:15,096 --> 01:51:17,862
If you will it,
no more blood will be shed.
1344
01:51:18,611 --> 01:51:22,100
I don't want to know anybody's business,
but how many of you are like me?
1345
01:51:22,170 --> 01:51:25,972
After risking our lives 100 times!
And for what? For whom?
1346
01:51:26,146 --> 01:51:27,196
For whom?
1347
01:51:28,806 --> 01:51:32,385
Indeed, for whom. Constantine,
Maxentius. They’re all the same.
1348
01:51:32,455 --> 01:51:36,369
No. There, in Gaul, where he rules, I
never saw such infamies, such stealing.
1349
01:51:36,439 --> 01:51:39,899
Rome is alive there. And to stay alive
she must become Christian,
1350
01:51:39,969 --> 01:51:42,847
let Constantine come and
sweep away all this filth,
1351
01:51:42,917 --> 01:51:46,667
and Maxentius who lives in its middle!
Maxentius is dead for me.
1352
01:51:47,718 --> 01:51:53,145
Now he's just become a puppet in the
hands of that guy, Fulvius Petronius.
1353
01:51:53,771 --> 01:51:56,521
Of the hypocrite, thief, and scoundrel.
1354
01:52:03,941 --> 01:52:05,017
Fulvius.
1355
01:52:07,241 --> 01:52:09,227
Fulvius.
- What's the matter?
1356
01:52:09,297 --> 01:52:10,647
Nobody can enter.
1357
01:52:10,760 --> 01:52:12,210
Let me pass!
- No!
1358
01:52:12,800 --> 01:52:14,650
Have you learned to say no?
1359
01:52:15,440 --> 01:52:16,510
Since when?
1360
01:52:21,221 --> 01:52:24,051
Maxentius asked me news about you,
1361
01:52:25,200 --> 01:52:27,173
and what he can do for you.
1362
01:52:27,379 --> 01:52:29,906
He doesn't forget what he
owes to your father.
1363
01:52:30,110 --> 01:52:34,591
Fabiola, perhaps he understands that
your father saw more clearly than us.
1364
01:52:36,522 --> 01:52:39,148
Fabius didn't recommend to us a war.
1365
01:52:39,919 --> 01:52:43,009
What's the matter? Shall I call someone?
- No.
1366
01:52:44,194 --> 01:52:47,635
Fabiola, what a pain to see you so.
1367
01:52:47,972 --> 01:52:51,570
But if you wish, we can still do much
of what your father desired.
1368
01:52:51,640 --> 01:52:55,987
We can mitigate the contrasts
between us and the people,
1369
01:52:56,633 --> 01:52:58,975
between us and the Christians.
1370
01:53:01,067 --> 01:53:05,136
Who knows? Why excluding that the
weapons may be thrown into the river?
1371
01:53:05,206 --> 01:53:08,353
It takes so little to dissipate
suspicion and hate.
1372
01:53:09,159 --> 01:53:13,891
Did Maxentius ask about me?
- And he's ready to do anything for you,
1373
01:53:13,961 --> 01:53:17,561
as if he were your father.
It's enough for you to ask him to.
1374
01:53:18,255 --> 01:53:19,334
Well.
1375
01:53:19,945 --> 01:53:22,519
Tomorrow night, in my villa in Ostia.
1376
01:53:29,270 --> 01:53:30,314
Hail.
1377
01:53:31,628 --> 01:53:32,659
Hail.
1378
01:53:34,679 --> 01:53:35,924
Free passage.
1379
01:53:36,269 --> 01:53:37,876
Syra is looking for you.
1380
01:53:44,708 --> 01:53:47,802
Fabiola will receive the enemies
of the Christians in her villa in Ostia.
1381
01:53:47,872 --> 01:53:51,370
It was Fulvius's doing, I know.
Everybody in the palace knows it.
1382
01:53:52,882 --> 01:53:55,369
There was so much hope today in Rome..
1383
01:53:56,092 --> 01:53:57,842
This meeting destroys it.
1384
01:54:00,660 --> 01:54:02,241
Look up high, Syra.
1385
01:54:13,496 --> 01:54:14,686
Talk to her.
1386
01:54:15,318 --> 01:54:19,250
She's a woman who loves, and has
the courage to defend her love.
1387
01:54:19,735 --> 01:54:23,369
Perhaps I envy her,
and I cannot change that.
1388
01:54:24,700 --> 01:54:27,197
Don't leave me alone.
- Alone?
1389
01:54:28,759 --> 01:54:31,009
Syra, didn't you learn to pray God?
1390
01:54:32,635 --> 01:54:36,154
When I pray, I feel united
to all who love me. To all.
1391
01:54:36,935 --> 01:54:40,903
Including the friends who have left.
- Yes, Sebastian.
1392
01:54:41,683 --> 01:54:44,283
But if trust in a friend
could help you..
1393
01:54:45,465 --> 01:54:47,965
Will you come?
- You can rely on me.
1394
01:54:55,010 --> 01:54:56,510
See you later, Syra.
1395
01:55:00,819 --> 01:55:03,383
Shall I see you again?
- Certainly.
1396
01:55:03,923 --> 01:55:05,831
See you later, Sebastian.
1397
01:55:15,177 --> 01:55:18,568
Among the prisoners there's
our comrade, decurion Rhual.
1398
01:55:19,921 --> 01:55:21,469
Bring him to me.
1399
01:55:56,400 --> 01:56:00,242
Syra, where is mistress? - Who wants her?
- An officer of the Praetorium.
1400
01:56:02,687 --> 01:56:03,767
Sebastian!
1401
01:56:06,885 --> 01:56:07,946
Rhual!
1402
01:56:08,966 --> 01:56:10,016
Rhual!
1403
01:56:11,452 --> 01:56:13,394
Have you run away?
- No.
1404
01:56:14,348 --> 01:56:17,286
Sebastian is guarding the
prisons and he let me come.
1405
01:56:18,028 --> 01:56:22,225
So you have to go back?
- I promised to return before sunset.
1406
01:56:22,559 --> 01:56:26,376
I need to speak to you, Fabiola.
Will you? - Come, Rhual.
1407
01:56:40,485 --> 01:56:44,392
No longer seeing anybody..
no longer talking, that's all I asked for.
1408
01:56:44,567 --> 01:56:46,982
To remain shut up in there till the end.
1409
01:56:50,423 --> 01:56:54,463
But Sebastian talked to me and all
became clear. Have you seen the sunrise?
1410
01:56:54,619 --> 01:56:58,819
All is gray, you only see shadows,
and then suddenly, you find the pines,
1411
01:56:59,241 --> 01:57:00,812
the beach, the sea.
1412
01:57:02,666 --> 01:57:04,934
I was brutal and unjust with you.
1413
01:57:05,965 --> 01:57:07,965
Will you be able to forget it?
1414
01:57:08,293 --> 01:57:11,043
You're here, Rhual,
that's all that matters.
1415
01:57:12,971 --> 01:57:14,041
Come.
1416
01:57:14,677 --> 01:57:16,124
I exasperated you.
1417
01:57:17,165 --> 01:57:21,381
and because of me you're making a
mistake. Tell me it's not too late.
1418
01:57:22,556 --> 01:57:24,744
I have a great thing to ask you.
1419
01:57:25,250 --> 01:57:27,364
The greatest thing I desire,
1420
01:57:28,442 --> 01:57:30,476
is that you give me an order..
1421
01:57:32,312 --> 01:57:34,046
and be able to obey you.
1422
01:57:34,999 --> 01:57:36,082
Come.
1423
01:57:45,173 --> 01:57:46,473
Do you remember?
1424
01:57:47,743 --> 01:57:48,756
Yes.
1425
01:57:49,559 --> 01:57:52,600
I told you I would return
with a cart full of gold coins,
1426
01:57:53,207 --> 01:57:55,057
and here I am empty handed.
1427
01:57:55,353 --> 01:57:58,342
And you..
are more powerful than ever.
1428
01:57:59,349 --> 01:58:02,250
You have the lives of thousands
of people in your hands.
1429
01:58:19,505 --> 01:58:20,585
Look.
1430
01:58:39,517 --> 01:58:40,645
I love you.
1431
01:58:42,977 --> 01:58:46,668
You've been always before
my eyes.. and you'll be forever.
1432
01:58:47,160 --> 01:58:49,145
Forever!
- Oh, Rhual!
1433
01:58:50,495 --> 01:58:53,424
See, when I was a child..
1434
01:58:54,140 --> 01:58:57,163
my mother used to say there was
always somebody at our door.
1435
01:58:57,233 --> 01:58:59,333
I'd rush to open and see nobody.
1436
01:58:59,782 --> 01:59:01,132
She would smile..
1437
01:59:02,057 --> 01:59:05,103
and tell me:
"You didn't look carefully, Rhual."
1438
01:59:05,768 --> 01:59:07,137
Now, I think..
1439
01:59:07,992 --> 01:59:11,492
I think I understand what my mother meant.
- What? Tell me.
1440
01:59:13,539 --> 01:59:16,575
That we're not alone in the world,
Fabiola. Do you understand?
1441
01:59:16,645 --> 01:59:20,345
Nothing in the world was made
for us alone. We would like that.
1442
01:59:21,105 --> 01:59:23,255
I too, see, even now would like..
1443
01:59:28,140 --> 01:59:29,761
Rhual.
- Fabiola!
1444
01:59:30,650 --> 01:59:34,031
I've just come to ask you not to
receive the enemies of the Christians.
1445
01:59:34,101 --> 01:59:38,535
I know you do it to save my life. - And of
your friends. - But you must not do it.
1446
01:59:38,819 --> 01:59:41,633
They have one end only:
to be seen with you
1447
01:59:41,936 --> 01:59:45,810
so that people may believe that Fabiola
is with them, against the Christians.
1448
01:59:46,762 --> 01:59:48,448
Is that all you want?
1449
01:59:49,362 --> 01:59:52,418
I shall not see the emperor.
I shall not see anybody.
1450
01:59:53,293 --> 01:59:55,684
I have already promised to obey you.
1451
02:00:00,761 --> 02:00:04,318
I'll never do anything more
that may move you away.
1452
02:00:05,515 --> 02:00:06,864
And forgive me..
1453
02:00:08,047 --> 02:00:09,946
for the evil that I did.
1454
02:00:15,887 --> 02:00:16,969
Fabiola!
1455
02:00:17,717 --> 02:00:18,797
Love.
1456
02:00:21,483 --> 02:00:22,582
My love.
1457
02:00:35,013 --> 02:00:36,107
Sebastian!
1458
02:00:36,656 --> 02:00:37,656
Sebastian!
1459
02:00:38,566 --> 02:00:40,912
You let the decurion Rhual escape.
1460
02:00:41,360 --> 02:00:44,137
You became an accomplice
of a Christian traitor.
1461
02:00:44,713 --> 02:00:49,052
So finally you've revealed yourself:
you're a traitor and also a Christian.
1462
02:00:50,225 --> 02:00:54,175
You'll be executed tomorrow at dawn.
Follow me, you're under arrest.
1463
02:01:02,427 --> 02:01:05,203
Corvinus. Corvinus, come here.
- Corvinus!
1464
02:01:05,273 --> 02:01:08,326
What a beautiful suit. Where are
you going? - To the seaside.
1465
02:01:08,396 --> 02:01:09,964
To Fabiola's villa?
- About so.
1466
02:01:10,034 --> 02:01:12,441
Why don't you wait and come with us?
1467
02:01:12,511 --> 02:01:14,379
No, affairs of state.
1468
02:01:16,747 --> 02:01:19,705
But Fabiola must not see you.
Wait until the young man is alone.
1469
02:01:19,775 --> 02:01:22,670
I'll tell Syra. She'd die
just to save Sebastian.
1470
02:01:22,740 --> 02:01:24,820
Syra, well said.
- But then..
1471
02:01:25,278 --> 02:01:28,444
look, I know him. He'll gather
his friends and rush to save him.
1472
02:01:28,514 --> 02:01:31,935
Exactly. That's what we want. Scram!
- You want to save Sebastian?
1473
02:01:32,005 --> 02:01:34,353
We want them to save Sebastian.
1474
02:01:39,107 --> 02:01:40,270
Rhual!
1475
02:01:46,029 --> 02:01:47,116
Rhual!
1476
02:01:51,380 --> 02:01:52,488
Rhual!
1477
02:01:55,096 --> 02:01:56,831
The imperial retinue!
1478
02:01:57,269 --> 02:02:00,019
It's already here.
- Alright. Let them come.
1479
02:02:02,111 --> 02:02:03,196
Syra.
1480
02:02:03,833 --> 02:02:05,349
You made him leave!
1481
02:02:05,913 --> 02:02:09,208
You wanted to save Sebastian?
He's the only one who will die.
1482
02:02:09,278 --> 02:02:12,285
The only Christian for whom
I won't ask Maxentius' mercy.
1483
02:02:13,080 --> 02:02:14,121
Fabiola.
1484
02:02:15,367 --> 02:02:17,880
Fabius's seat, your father's seat,
1485
02:02:18,690 --> 02:02:21,248
will be Maxentius's seat tonight.
1486
02:02:21,881 --> 02:02:24,253
Nothing can console your heart more.
1487
02:02:26,561 --> 02:02:30,890
I hope for myself and all of you.
- Beautiful, Fabiola.
1488
02:02:31,479 --> 02:02:32,707
You Fabii..
1489
02:02:33,117 --> 02:02:37,551
have the genius of hospitality.
Maxentius has a child's heart,
1490
02:02:38,124 --> 02:02:39,974
and you want to enchant it.
1491
02:02:42,347 --> 02:02:44,401
When will Maxentius come?
- He'll come.
1492
02:02:44,471 --> 02:02:46,042
But when?
- Soon.
1493
02:02:47,470 --> 02:02:50,612
I sent the Numidians.
They're faithful creatures.
1494
02:03:01,801 --> 02:03:02,929
Stop!
1495
02:03:03,182 --> 02:03:06,680
If you're a friend of Sebastian of
Narbona, the Lord has sent you in time.
1496
02:03:06,830 --> 02:03:10,215
They want to kill him at dawn. Gather his
soldiers, the friends of the Christians.
1497
02:03:10,285 --> 02:03:12,451
Save him. Save him!
1498
02:03:16,544 --> 02:03:17,864
He fell for it!
1499
02:03:20,433 --> 02:03:21,691
It went well.
1500
02:03:53,195 --> 02:03:56,288
Here are the soldiers with Sebastian.
- They're taking him from prison.
1501
02:03:56,358 --> 02:03:59,399
Tell everyone they're taking him to
the olive garden. - Hurry up.
1502
02:05:09,855 --> 02:05:12,843
Fabiola.
- Go away. Go away!
1503
02:05:15,220 --> 02:05:17,227
Fabiola, we can tell you now.
1504
02:05:17,297 --> 02:05:20,439
The emperor never thought
of coming to you tonight.
1505
02:05:20,823 --> 02:05:22,842
The sun is about to rise, Fabiola,
1506
02:05:23,443 --> 02:05:25,343
but this is not a usual day.
1507
02:05:26,077 --> 02:05:28,805
It is the day that will signal
a new era for the empire.
1508
02:05:28,909 --> 02:05:30,091
A new era!
1509
02:05:30,388 --> 02:05:33,424
What did Rome need? That you be
with us against the Christians.
1510
02:05:33,494 --> 02:05:37,010
And now all know that you
are with us.. All.
1511
02:05:37,936 --> 02:05:41,969
Maxentius, who listens to the people,
has signed the decree, thanks to you.
1512
02:05:43,357 --> 02:05:45,401
Hail, friends. I'm leaving.
1513
02:05:45,642 --> 02:05:48,881
I want to arrive in Rome on time
to see tied to the stake the last one
1514
02:05:48,951 --> 02:05:52,408
who let the mask drop,
The beloved of the emperor!
1515
02:05:53,132 --> 02:05:57,517
In this moment, Sebastian of Narbona
will pay for his treason with his life.
1516
02:05:57,587 --> 02:06:00,387
Manlius Valerius!
- Now Constantine can come.
1517
02:06:00,457 --> 02:06:03,207
He won't find a Christian
alive in all Rome.
1518
02:06:03,277 --> 02:06:05,782
Friends, all to the circus
at the first hour! - No!
1519
02:06:05,852 --> 02:06:07,276
You won't leave.
1520
02:06:08,047 --> 02:06:10,130
Stay a little longer in this house,
1521
02:06:10,200 --> 02:06:11,600
in Fabius's house.
1522
02:06:11,750 --> 02:06:15,266
Where perhaps you will never
have the opportunity to return!
1523
02:06:29,065 --> 02:06:30,068
Come!
1524
02:06:31,263 --> 02:06:34,733
Come you all,
servants of Fabius's house!
1525
02:06:35,793 --> 02:06:40,108
I called you so that you may
come and greet our guests.
1526
02:06:41,400 --> 02:06:44,100
They are the greatest
people in the empire!
1527
02:06:44,687 --> 02:06:46,337
Look at them carefully.
1528
02:06:46,720 --> 02:06:48,870
Look at them all, one by one!
1529
02:06:49,525 --> 02:06:51,927
Because you must never forget them!
1530
02:06:53,036 --> 02:06:57,286
They rush to Rome to see her finally
freed from the enemies of their gods.
1531
02:06:57,751 --> 02:07:00,641
Honor them, servants of Fabius's house,
1532
02:07:01,306 --> 02:07:02,588
because here..
1533
02:07:03,041 --> 02:07:07,327
within these walls, they have
accomplished their most perfect work.
1534
02:07:08,147 --> 02:07:11,247
You Fabii fit among the rabble
from which you came.
1535
02:07:11,317 --> 02:07:14,065
Antonianus, why so many words?
1536
02:07:14,750 --> 02:07:16,341
What work, Fabiola?
1537
02:07:17,691 --> 02:07:19,791
Why didn't you claim the credit?
1538
02:07:21,290 --> 02:07:23,690
Why did you leave the glory to others?
1539
02:07:23,844 --> 02:07:27,386
Now you can pride yourselves
before the people and the emperor,
1540
02:07:27,540 --> 02:07:31,122
and obtain in return from Maxentius
honors, lands..
1541
02:07:32,057 --> 02:07:33,057
and money.
1542
02:07:34,143 --> 02:07:37,522
I also will come to Rome. And all
my servants will come with with me,
1543
02:07:37,592 --> 02:07:40,026
who will scatter in the
streets and squares.
1544
02:07:40,096 --> 02:07:43,946
And they'll cry to all that you,
you alone, have checked the voice
1545
02:07:44,016 --> 02:07:46,372
that could shake the empire at its root.
1546
02:07:46,442 --> 02:07:49,142
The sacrilegious voice
that invoked Christ!
1547
02:07:50,769 --> 02:07:53,169
The first of the new Christian victims
1548
02:07:53,593 --> 02:07:56,398
wasn't Sebastian of Narbona,
it's another.
1549
02:07:57,102 --> 02:07:59,207
He fell here. In this house.
1550
02:07:59,786 --> 02:08:04,178
His name was Fabius, and it was
you who killed him. Throw them out!
1551
02:08:04,728 --> 02:08:08,807
Throw my father's murderers out
of our house. Throw them out! Out!
1552
02:08:09,327 --> 02:08:13,735
They killed Fabius. They killed Galba.
But they won't kill Sebastian!
1553
02:08:14,073 --> 02:08:16,673
They won't kill him.
- Well said, my son.
1554
02:08:16,743 --> 02:08:20,244
The horses are here! Here they are.
I found about 30. Let's go, Rhual!
1555
02:08:20,314 --> 02:08:22,518
Arm yourselves well. All! All!
1556
02:08:22,933 --> 02:08:26,333
They say that Rome must be washed:
it'll be a blood bath!
1557
02:08:27,225 --> 02:08:31,082
Wait here. Only Sebastian
will decide what must be done.
1558
02:08:32,056 --> 02:08:33,488
Rhual!
- Coming.
1559
02:09:28,382 --> 02:09:29,395
Syra.
1560
02:09:31,554 --> 02:09:32,640
Syra!
1561
02:09:39,039 --> 02:09:40,138
Syra!
1562
02:09:54,273 --> 02:09:55,273
Catch him!
1563
02:09:55,834 --> 02:09:57,905
Murderer! Catch him!
1564
02:09:58,141 --> 02:10:00,550
He killed Fabius! Catch him!
1565
02:10:17,240 --> 02:10:19,833
Open your eyes, Pompey.
- You'll end up banging your nose.
1566
02:10:19,903 --> 02:10:22,339
No, it's 10 years since I learned
how to sleep while I walk.
1567
02:10:22,409 --> 02:10:26,828
Beautiful olives this year. - In Germany
the consul slept on horse and I on foot.
1568
02:10:28,815 --> 02:10:31,715
Come on, Pompey, wake up.
We've almost arrived.
1569
02:10:31,815 --> 02:10:35,613
Well. Talk to me a little, so
I won't sleep. - I'll tell you a story.
1570
02:10:35,683 --> 02:10:38,946
He still wants to tell stories!
- Come, tell us.
1571
02:10:39,087 --> 02:10:42,837
Do you know the story of the birth
of the King of Kings? - What?
1572
02:10:42,969 --> 02:10:45,169
Of the birth of the King of Kings.
1573
02:11:41,607 --> 02:11:44,657
On that day Joseph looked
at the vault of the sky.
1574
02:11:45,301 --> 02:11:47,765
And the vault of the sky was still.
1575
02:11:48,045 --> 02:11:51,785
The flight of birds had stopped.
The air was immobile.
1576
02:11:53,112 --> 02:11:55,062
Then he looked at the earth..
1577
02:11:55,502 --> 02:11:58,230
and saw that also the
river flow had stopped.
1578
02:11:59,129 --> 02:12:02,811
The mouths of the kids were touching
the water, but they weren't drinking.
1579
02:12:03,428 --> 02:12:06,319
And he saw some workers
motionless around a bowl,
1580
02:12:06,389 --> 02:12:08,439
in the act of taking some food.
1581
02:12:08,664 --> 02:12:11,864
And those who were taking it
to the mouth had halted.
1582
02:12:12,961 --> 02:12:15,332
But the faces of all were turned up.
1583
02:12:16,183 --> 02:12:19,267
And nearby, sheep that
were led to the pasture
1584
02:12:19,913 --> 02:12:22,005
didn't walk and stayed still.
1585
02:12:23,060 --> 02:12:26,135
The shepherd raised up the hand
to strike them with his stick
1586
02:12:26,205 --> 02:12:28,305
and the hand remained raised up.
1587
02:12:29,024 --> 02:12:31,040
Then..
suddenly,
1588
02:12:31,893 --> 02:12:33,993
all things regained their motion
1589
02:12:34,257 --> 02:12:37,081
and all went and looked towards a cave.
1590
02:12:37,920 --> 02:12:39,471
And a woman said:
1591
02:12:40,849 --> 02:12:42,965
"My soul was magnified,
1592
02:12:43,610 --> 02:12:47,246
for today my eyes have
seen a new miracle."
1593
02:12:48,085 --> 02:12:51,541
Fabiola, if you could feel what I feel..
1594
02:12:53,256 --> 02:12:54,849
and believe with me.
1595
02:12:55,910 --> 02:12:57,797
I believe with you, Syra.
1596
02:12:58,953 --> 02:12:59,966
Really?
1597
02:13:03,532 --> 02:13:04,670
Fabiola.
1598
02:13:07,176 --> 02:13:10,107
Now we are really close.
- Yes!
1599
02:13:11,524 --> 02:13:13,348
And we'll never separate.
1600
02:13:13,917 --> 02:13:15,093
No, never..
1601
02:13:16,587 --> 02:13:17,676
Never.
1602
02:13:20,606 --> 02:13:24,119
Will you do..
something for me?
1603
02:13:26,163 --> 02:13:27,963
I'll do whatever you want.
1604
02:13:30,093 --> 02:13:31,800
Will you baptize me?
1605
02:13:43,687 --> 02:13:45,045
Do you remember?
1606
02:13:47,330 --> 02:13:53,003
"In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Ghost."
1607
02:13:53,669 --> 02:13:54,941
Me?
- Yes.
1608
02:14:13,976 --> 02:14:18,320
In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Ghost.
1609
02:14:19,107 --> 02:14:23,666
So a great light appeared, so great
that eyes could not tolerate it.
1610
02:14:24,123 --> 02:14:27,207
As a luminous cloud,
that covered the whole cave.
1611
02:14:27,613 --> 02:14:31,748
And then was dispersed. And little
by little, as that light vanished,
1612
02:14:32,049 --> 02:14:36,473
the Child appeared and was taken
to the breast by His mother, Mary.
1613
02:14:39,004 --> 02:14:42,069
And was born..
the King of Kings.
1614
02:14:43,161 --> 02:14:44,874
And the voice said:
1615
02:14:45,590 --> 02:14:47,296
"Glory in the heavens..
1616
02:14:47,715 --> 02:14:51,185
and peace on earth to men of good will."
1617
02:14:54,780 --> 02:14:56,312
My story has ended.
1618
02:14:57,826 --> 02:14:59,165
Come on, boys.
1619
02:14:59,840 --> 02:15:00,840
It's late.
1620
02:15:11,723 --> 02:15:14,543
Rhual, stop! What kind of
freedom will you give me?
1621
02:15:14,613 --> 02:15:17,463
How can we claim to call
ourselves Christians?
1622
02:15:18,318 --> 02:15:19,358
My God!
1623
02:15:20,890 --> 02:15:22,012
My Lord!
1624
02:15:22,529 --> 02:15:25,769
When will this chain of
hate and blood be broken?
1625
02:15:26,271 --> 02:15:30,213
The Christians with weapons in their hands!
You are all witnesses.
1626
02:15:30,695 --> 02:15:33,545
You too who would talk
about peace. Hypocrite!
1627
02:15:33,896 --> 02:15:36,446
You've finished telling tales, Sebastian.
1628
02:15:37,000 --> 02:15:40,050
The Christians are armed
rebels against the state.
1629
02:15:40,498 --> 02:15:42,198
Soldiers, at your place.
1630
02:15:42,503 --> 02:15:43,920
Hit this dog!
1631
02:15:48,684 --> 02:15:49,956
Do your duty.
1632
02:15:52,250 --> 02:15:53,387
Obey him.
1633
02:15:57,793 --> 02:16:00,762
And your God?
Why doesn't He come to save you?
1634
02:16:01,051 --> 02:16:02,901
Where is He in this moment?
1635
02:16:03,364 --> 02:16:05,064
You're alone, Sebastian.
1636
02:16:05,502 --> 02:16:08,953
And you're afraid. - Yes, I fear
for your sword, Manlius Valerius.
1637
02:16:09,023 --> 02:16:10,723
I fear for you, brother.
1638
02:16:10,906 --> 02:16:14,410
Because your sword won't defend you
from the fire of God's judgment.
1639
02:16:14,480 --> 02:16:18,198
Arm the bows! - You shall call,
and the wind will scatter your word!
1640
02:16:18,268 --> 02:16:21,596
You'll try to hide and the
flames will illuminate your refuge!
1641
02:16:21,666 --> 02:16:24,916
Take aim! - What will you do
with your sword, brother,
1642
02:16:24,986 --> 02:16:27,520
on the day of God's judgment?
- Shoot!
1643
02:16:29,602 --> 02:16:30,616
Shoot!
1644
02:16:31,455 --> 02:16:34,905
Look what your Christian words have
done to a maniple of veterans.
1645
02:16:36,103 --> 02:16:39,052
A bunch of cowards.
Hit him!
1646
02:16:39,436 --> 02:16:41,836
My Christ have mercy on your strength.
1647
02:16:41,970 --> 02:16:45,342
Then go. Go quickly to your
Christ to defend my cause!
1648
02:16:49,500 --> 02:16:50,521
Rhual!
1649
02:16:56,025 --> 02:16:59,048
What did you do?
- I have.. I have revenged you.
1650
02:16:59,356 --> 02:17:01,082
You are not Christian.
1651
02:17:01,774 --> 02:17:04,233
He detested us. He hated us all.
1652
02:17:04,852 --> 02:17:07,662
He would provoke us. He insulted God!
1653
02:17:08,262 --> 02:17:10,354
A Christian never kills.
1654
02:17:11,918 --> 02:17:13,596
It was stronger than me.
1655
02:17:13,954 --> 02:17:17,104
But it won't happen any more.
Never. I swear to you.
1656
02:17:49,624 --> 02:17:53,532
I told you so! Fabiola is a Christian,
a renegade Christian!
1657
02:17:53,652 --> 02:17:56,360
She also must die immediately.
To the circus!
1658
02:17:56,522 --> 02:18:01,790
Let them be destroyed till the last
generation. Rip open their chests!
1659
02:18:01,860 --> 02:18:07,384
Stone them, burn their flesh,
and let the wind scatter their ashes!
1660
02:19:33,290 --> 02:19:37,293
Prefect. Fabiola has become a Christian.
They've already taken her down here.
1661
02:19:37,363 --> 02:19:40,585
Fabiola! - Among the Christians,
within the crowd, she can't be found.
1662
02:19:40,655 --> 02:19:43,105
He had her arrested. What an exploit!
1663
02:19:43,286 --> 02:19:47,086
In this moment, before all Rome.
- What did you do, idiot? - Why?
1664
02:19:47,249 --> 02:19:49,999
Don't you understand?
Fabiola with the Christians!
1665
02:19:50,069 --> 02:19:53,799
Who'll ever believe them to be
the killers of her father? - Go away!
1666
02:19:55,829 --> 02:19:58,838
Let the gladiators and the
lions be immediately ready!
1667
02:19:59,966 --> 02:20:02,396
I swear to you, I'll find her again.
1668
02:20:03,237 --> 02:20:05,962
Call the commander
of the Praetorians. Quick.
1669
02:20:07,403 --> 02:20:10,709
Tell me what I should do.
- What your father did.
1670
02:20:24,554 --> 02:20:27,160
We're looking for Fabiola.
Did you see her? - No.
1671
02:20:31,257 --> 02:20:32,327
Fabiola!
1672
02:20:34,833 --> 02:20:36,028
Fabiola!
1673
02:20:39,475 --> 02:20:40,526
Fabiola!
1674
02:20:43,186 --> 02:20:44,227
Laetitia!
1675
02:20:45,229 --> 02:20:46,320
Fabiola.
1676
02:20:46,866 --> 02:20:49,719
Who saw Fabiola?
- Laetitia!
1677
02:20:51,753 --> 02:20:53,320
Dad!
- Laetitia.
1678
02:20:54,399 --> 02:20:55,440
Laetitia.
1679
02:20:57,439 --> 02:20:58,960
Do you want it back?
1680
02:21:01,945 --> 02:21:03,895
And won't you throw it again?
1681
02:21:04,383 --> 02:21:05,733
Be strong, Rhual.
1682
02:21:06,156 --> 02:21:09,687
For a true Christian,
death does not exist.
1683
02:21:20,674 --> 02:21:22,597
Are you decurion Rhual?
1684
02:21:23,391 --> 02:21:25,088
Yes.
- Come with me.
1685
02:21:30,746 --> 02:21:33,213
Lucian, Fabiola is here.
1686
02:21:33,888 --> 02:21:34,888
Where?
1687
02:21:42,456 --> 02:21:44,389
Lady.
- Lucian.
1688
02:21:44,660 --> 02:21:46,160
If you can, help me.
1689
02:21:46,354 --> 02:21:49,713
Your servant, Fabiola,
asks for nothing more of God.
1690
02:21:50,018 --> 02:21:51,679
I've been unworthy.
1691
02:21:51,749 --> 02:21:55,795
With my lies, my desires,
I am responsible for this massacre.
1692
02:21:55,865 --> 02:21:58,165
It doesn't matter what we have been.
1693
02:21:59,059 --> 02:22:02,899
I beg you, tell me what I should do
so that all may know the truth.
1694
02:22:03,019 --> 02:22:07,718
Truth doesn't know obstacles.
Who can claim to stop
1695
02:22:08,096 --> 02:22:12,153
or accelerate the sun?
- But I..what should I do?
1696
02:22:13,125 --> 02:22:15,891
Tell me, Lucian.
- Have faith.
1697
02:22:17,339 --> 02:22:20,839
Laetitia, what are you doing?
Don't climb those stairs! - Look, dad.
1698
02:22:20,909 --> 02:22:22,959
Each step nears us to the end..
1699
02:22:23,152 --> 02:22:25,212
and afterward all will be beautiful.
1700
02:22:25,455 --> 02:22:27,063
Always.
- Laetitia!
1701
02:22:27,239 --> 02:22:31,728
Why are you torturing me so? You think
I can let you go, that I can lose you?
1702
02:22:32,564 --> 02:22:34,815
My child, you must do
what your father wants.
1703
02:22:34,885 --> 02:22:37,600
You'll deny it.
You'll deny to be a Christian.
1704
02:22:38,336 --> 02:22:39,415
Laetitia..
1705
02:22:42,817 --> 02:22:43,962
Lady..
1706
02:22:45,172 --> 02:22:46,261
Lady..
1707
02:22:47,119 --> 02:22:49,529
I pray you as a slave prays.
- Dad.
1708
02:22:49,670 --> 02:22:52,439
I beg you,
I humble myself before you.
1709
02:22:53,641 --> 02:22:55,202
Grant me the grace.
1710
02:22:56,985 --> 02:22:58,074
Lady.
1711
02:23:05,647 --> 02:23:07,362
Dad.
- Laetitia.
1712
02:23:07,623 --> 02:23:10,948
See, dad. I am but a drop of this river.
1713
02:23:11,373 --> 02:23:14,859
Can you stop me alone?
I am a Christian, dad.
1714
02:23:15,486 --> 02:23:17,482
How can you wish me to deny?
1715
02:23:19,991 --> 02:23:22,709
See. If we don't have the strength..
1716
02:23:23,702 --> 02:23:27,730
it's enough to humble ourselves before God.
We are not alone any more.
1717
02:23:27,800 --> 02:23:31,327
And we discover that, from death itself,
life is born.
1718
02:23:33,274 --> 02:23:36,493
Here is Fabiola.
Tell Fulvius that we've found her.
1719
02:23:53,482 --> 02:23:54,562
Lucian!
1720
02:24:01,620 --> 02:24:03,230
Do you want to die with them?
1721
02:24:03,300 --> 02:24:07,350
The murderer of Manlius Valerius refuses
to fight, he demands to choose his fate.
1722
02:24:07,420 --> 02:24:09,091
That's too easy, really.
1723
02:24:09,161 --> 02:24:12,461
Any way, didn't you come
from Gaul to be a gladiator?
1724
02:24:12,531 --> 02:24:14,764
Isn't this an excellent opportunity?
1725
02:24:16,371 --> 02:24:20,612
Listen, Rhual. Will you refuse to fight
even if I granted them pardon?
1726
02:24:22,077 --> 02:24:25,018
Even if I should put all
their lives into your hands?
1727
02:24:25,211 --> 02:24:29,566
Ah, that's true. I forgot a Christian
doesn't fight: He stabs in the back.
1728
02:24:30,597 --> 02:24:33,997
I didn't think that to be Christian
meant to be a coward.
1729
02:24:35,478 --> 02:24:36,890
You are a coward!
1730
02:24:38,596 --> 02:24:39,734
The lions!
1731
02:25:10,461 --> 02:25:11,520
Laetitia!
1732
02:25:14,394 --> 02:25:15,783
Laetitia!
1733
02:25:18,251 --> 02:25:19,546
Laetitia!
1734
02:25:43,121 --> 02:25:45,871
Look how the arena is
being filled, brother.
1735
02:25:46,186 --> 02:25:48,548
They are all friends and all armed.
1736
02:25:48,750 --> 02:25:52,553
They are waiting for one signal
from you to stop this massacre
1737
02:25:52,967 --> 02:25:54,693
and start another one.
1738
02:26:15,139 --> 02:26:16,182
I'll fight.
1739
02:26:16,625 --> 02:26:17,775
You'll fight?
1740
02:26:18,948 --> 02:26:20,297
The gladiators.
1741
02:26:35,789 --> 02:26:37,563
Maxentius is waiting for you,
1742
02:26:37,633 --> 02:26:42,083
and will grant life to decurion Rhual,
who is descending this moment to fight.
1743
02:26:46,410 --> 02:26:49,660
Look, he'll have to face
the most terrible gladiators.
1744
02:26:50,323 --> 02:26:51,403
Look.
1745
02:27:17,757 --> 02:27:19,472
Hail, Caesar!
1746
02:27:29,680 --> 02:27:33,545
It's Rhual, he's there!
- Sebastian's friend.
1747
02:27:42,493 --> 02:27:43,668
Romans!
1748
02:27:44,055 --> 02:27:46,855
This is what Sebastian
of Narbona asks of us!
1749
02:27:49,451 --> 02:27:50,740
He's disarmed.
1750
02:27:50,810 --> 02:27:54,573
He says that Sebastian told him.
- You're going to be killed, idiot!
1751
02:29:31,140 --> 02:29:32,237
Well done!
1752
02:29:32,815 --> 02:29:35,234
For me he's stupid, an idiot.
1753
02:29:35,532 --> 02:29:38,884
What did Sebastian say?
- He said that a Christian never kills.
1754
02:29:38,954 --> 02:29:42,754
What an idea! - That's their idea.
- And now they kill him. Look.
1755
02:29:56,346 --> 02:29:59,746
I told you they'll kill him.
- They'll kill him! - Not yet.
1756
02:29:59,816 --> 02:30:03,101
No, they won't kill him.
- He's pouring blood like a fountain.
1757
02:30:03,171 --> 02:30:06,071
He'll win this time too.
Want to see he'll win?
1758
02:30:46,500 --> 02:30:48,040
Kill him!
1759
02:31:42,217 --> 02:31:46,017
He's finished, Fabiola. The boy is
condemned, he's about to die..
1760
02:31:46,470 --> 02:31:48,407
and you'll be the one who killed him.
1761
02:31:48,477 --> 02:31:52,829
You close your eyes? You think you won't
hear his cry when they'll cut his throat?
1762
02:31:59,050 --> 02:32:01,650
You have just to give a signal to save him.
1763
02:32:39,217 --> 02:32:40,249
Fabiola!
1764
02:32:40,471 --> 02:32:44,982
Look! Look there, it's Fabiola!
It's Fabiola! Look!
1765
02:32:46,193 --> 02:32:47,253
Rhual!
1766
02:32:52,161 --> 02:32:55,342
Fabiola is a Christian!
- Fabiola is a Christian!
1767
02:32:55,515 --> 02:32:58,560
The Christians are innocent!
1768
02:32:58,719 --> 02:33:01,880
Kill them!
Kill them all!
1769
02:33:08,535 --> 02:33:09,961
Kill them!
1770
02:33:13,971 --> 02:33:15,068
Kill us.
1771
02:34:04,188 --> 02:34:06,116
THE END
145416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.