Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:29,333 --> 00:06:34,375
UN CUCHILLO EN EL CORAZÓN
2
00:07:30,542 --> 00:07:31,667
¿Sí?
3
00:07:31,792 --> 00:07:33,375
Loïs, ¿me oyes?
4
00:07:35,542 --> 00:07:37,042
Son las 5 de la mañana.
5
00:07:37,167 --> 00:07:38,667
Te necesito.
6
00:07:39,083 --> 00:07:42,333
Tuve una pesadilla
y me desperté en medio de la nada...
7
00:07:42,458 --> 00:07:43,708
completamente sola.
8
00:07:44,083 --> 00:07:46,458
Completamente borracha, sí.
9
00:07:47,083 --> 00:07:49,417
¡Estaba todo en sombras
y había mucha sangre y muerte!
10
00:07:49,542 --> 00:07:51,542
Tengo miedo, ¿entiendes?
11
00:07:52,667 --> 00:07:54,250
Tiéndeme la mano.
12
00:07:57,083 --> 00:07:58,833
Te tiendo la mano.
13
00:08:00,375 --> 00:08:02,125
Dime que me amas.
14
00:08:03,208 --> 00:08:05,125
Acaríciame con tu voz.
15
00:08:07,458 --> 00:08:08,542
Ven a buscarme.
16
00:08:08,667 --> 00:08:11,042
Anne, basta.
Deja de jugar.
17
00:08:11,167 --> 00:08:13,875
Convinimos que nos veríamos
solamente en el trabajo.
18
00:08:14,000 --> 00:08:15,750
Se terminó definitivamente,
y lo sabes.
19
00:08:16,042 --> 00:08:20,083
No, discutimos por nada otra vez
y nos separamos en un arranque de ira.
20
00:08:20,625 --> 00:08:22,792
¡Yo no quiero que terminemos, nunca!
21
00:08:24,625 --> 00:08:26,292
Dame una última oportunidad.
22
00:08:26,458 --> 00:08:29,792
No más escándalos, no más mentiras,
no más alcohol.
23
00:08:29,958 --> 00:08:31,167
O sólo una vez.
24
00:08:31,292 --> 00:08:34,083
Beberemos toda la noche,
como cuando nos conocimos.
25
00:08:35,208 --> 00:08:36,875
Tienes que recobrar la sobriedad.
26
00:08:37,542 --> 00:08:39,208
Tienes que volver a casa.
27
00:08:40,542 --> 00:08:41,833
Estás lejos...
28
00:08:42,292 --> 00:08:45,042
¡lejos, lejos, lejos!
29
00:08:45,167 --> 00:08:47,125
¡Es aterrador, te lo juro!
30
00:08:47,250 --> 00:08:50,042
Deja de hacer locuras.
Ya no lo soporto.
31
00:08:50,167 --> 00:08:54,000
¡Perra, me abandonas cuando me encuentro
perdida y aterrada como nunca!
32
00:08:54,125 --> 00:08:56,125
¿Y si me muriese? ¿Qué?
33
00:08:58,708 --> 00:09:01,125
- Tengo que dormir, estoy agotada.
- ¡No cuelgues!
34
00:09:01,250 --> 00:09:03,667
No quise gritar, lo siento. Loïs...
35
00:09:04,000 --> 00:09:05,500
Déjame ir a tu casa.
36
00:09:07,042 --> 00:09:09,500
Déjame oler tu piel por última vez.
37
00:09:09,958 --> 00:09:14,292
Así no tendré miedo
cuando esté sola en la oscuridad.
38
00:09:14,417 --> 00:09:17,292
Pues tu piel y aroma estarán
siempre conmigo.
39
00:09:20,500 --> 00:09:21,875
Anne, se terminó.
40
00:09:25,500 --> 00:09:27,375
Mi corazón se ha secado.
41
00:09:34,375 --> 00:09:35,583
Loïs...
42
00:10:03,500 --> 00:10:04,667
¡Vamos!
43
00:10:07,042 --> 00:10:09,042
¡Sacudan el culo, chicos!
44
00:10:14,167 --> 00:10:15,417
¡Eso es!
45
00:10:15,917 --> 00:10:17,375
Nos acercamos...
46
00:10:18,750 --> 00:10:20,208
Nos besamos...
47
00:10:20,542 --> 00:10:22,292
¡Nos besamos, Thierry!
48
00:10:23,750 --> 00:10:24,875
Sí.
49
00:10:25,000 --> 00:10:26,625
Así, atrevido.
50
00:10:27,042 --> 00:10:28,667
¡Muy bien, calzoncillos amarillos!
51
00:10:35,000 --> 00:10:36,333
¡Aquí viene la jefa!
52
00:10:51,417 --> 00:10:53,292
Muy bien, cariños,
manos a la obra.
53
00:10:53,417 --> 00:10:56,708
Los quiero a todos desnudos
y más duros que el Presidente Giscard.
54
00:10:59,708 --> 00:11:01,250
Muy listo, Valentin.
55
00:12:01,333 --> 00:12:02,500
¿Sí?
56
00:12:04,458 --> 00:12:05,875
La copia de ayer.
57
00:12:13,167 --> 00:12:14,583
¿Sabes qué contiene?
58
00:12:14,708 --> 00:12:15,958
¿Tú qué crees?
59
00:12:17,375 --> 00:12:18,625
Ya veo.
60
00:12:19,333 --> 00:12:21,042
La misma mierda de siempre.
61
00:12:24,458 --> 00:12:25,583
Grabando...
62
00:12:26,000 --> 00:12:27,208
¡Acción!
63
00:12:27,333 --> 00:12:29,458
Sé fogoso. Sensual.
64
00:12:29,708 --> 00:12:31,500
Empieza a masturbarlo lentamente...
65
00:12:32,375 --> 00:12:35,833
Nos manoseamos,
disfruta de tus amigos...
66
00:12:37,083 --> 00:12:39,792
Sigan así y me les uniré.
67
00:12:51,292 --> 00:12:53,458
¡Aquí no pasa nada!
¡Tienen que entregarse!
68
00:12:53,583 --> 00:12:55,083
¡Quiero ojos salvajes!
69
00:12:55,208 --> 00:12:57,375
¡Muérdelo, Thierry!
¡Tómalo, joder!
70
00:12:57,500 --> 00:13:00,292
Thierry, afloja con la heroína.
Estás apenas duro.
71
00:13:00,417 --> 00:13:02,458
No es la droga, es su paga.
72
00:13:02,583 --> 00:13:04,208
¿No estás contento? Lárgate.
73
00:13:04,333 --> 00:13:06,375
Hacen fila para reemplazarte.
74
00:13:07,625 --> 00:13:09,083
¡Boca de Oro!
75
00:13:18,500 --> 00:13:21,542
- ¿Para quién?
- Thierry te necesita, querido.
76
00:13:29,833 --> 00:13:31,500
Tanta pérdida de tiempo.
77
00:14:17,875 --> 00:14:19,417
Para aquí, deprisa.
78
00:14:19,542 --> 00:14:21,042
¿Qué sucede?
79
00:14:46,250 --> 00:14:47,875
¿Cómo te llamas?
80
00:14:48,833 --> 00:14:50,000
Nans.
81
00:14:50,500 --> 00:14:51,750
Qué lindo nombre.
82
00:14:51,875 --> 00:14:54,000
¿Cuánto ganas por mes?
¿2000, 3000?
83
00:14:54,125 --> 00:14:55,625
2000 más la gratificación, ¿por qué?
84
00:14:55,750 --> 00:14:57,667
Conmigo ganarás lo mismo
en cinco días.
85
00:14:57,792 --> 00:14:59,708
¿Sí?
¿Dónde está el truco?
86
00:15:01,083 --> 00:15:02,792
¡Oye, Nans! Está buena tu madre.
87
00:15:03,042 --> 00:15:04,417
¡Preséntamela!
88
00:15:04,917 --> 00:15:06,167
No hay truco.
89
00:15:06,292 --> 00:15:09,042
Sólo sé tú mismo y confía en mí.
90
00:15:09,875 --> 00:15:11,383
Eres hermoso, ¿sabes?
91
00:15:11,583 --> 00:15:12,583
¿Quién es usted?
92
00:15:12,708 --> 00:15:14,042
¿A qué se dedica?
93
00:15:14,333 --> 00:15:16,917
Soy productora. De películas eróticas.
94
00:15:17,042 --> 00:15:18,917
500 por escena, tres horas de trabajo.
95
00:15:19,042 --> 00:15:21,833
Una tarifa especial
por tu carita de ángel.
96
00:15:21,958 --> 00:15:23,583
Es una broma, ¿cierto?
97
00:15:23,708 --> 00:15:25,625
Sólo tienes que ser bueno en la cama.
98
00:15:25,917 --> 00:15:28,000
Pero parece que eres
un auténtico semental.
99
00:15:28,208 --> 00:15:31,000
Debes de follar tremendamente bien
a tus novias, ¿no?
100
00:15:31,125 --> 00:15:32,583
No recibo quejas.
101
00:15:32,875 --> 00:15:35,208
Pero a veces nos faltan chicas.
102
00:15:35,542 --> 00:15:37,125
Así que es entre muchachos.
103
00:15:37,417 --> 00:15:39,500
Imposible. No soy marica.
104
00:15:40,500 --> 00:15:41,583
Qué lástima.
105
00:15:41,708 --> 00:15:44,125
Creía que eras un chico más moderno.
106
00:15:44,792 --> 00:15:47,500
Nadie lo sabrá, ¿qué arriesgas?
107
00:15:47,625 --> 00:15:49,542
¿Un poco de placer,
en el peor de los casos?
108
00:15:50,083 --> 00:15:51,958
¡Y morirás más listo!
109
00:16:01,167 --> 00:16:03,125
Aquí tienes tu gratificación...
110
00:16:03,250 --> 00:16:04,958
sólo porque me caes bien.
111
00:16:05,125 --> 00:16:07,667
Tiene mi número.
Llámame mañana.
112
00:16:11,583 --> 00:16:14,291
Encontré una perla.
Un cervatillo entre lobos.
113
00:16:14,416 --> 00:16:15,416
¿En serio?
114
00:16:15,541 --> 00:16:18,500
Me recuerda a Fouad.
Es su gemelo, incluso más impresionante.
115
00:16:18,625 --> 00:16:19,667
¿Fouad?
116
00:16:19,792 --> 00:16:22,708
Hace años que no lo veo.
Se unió a la Legión Extranjera.
117
00:16:22,833 --> 00:16:26,375
¡Ahí hay que ir!
A las obras, a la calle...
118
00:16:26,500 --> 00:16:30,750
Encontrar gente común con carácter
que le dé vida a nuestras películas.
119
00:16:30,875 --> 00:16:33,208
¿Gente común?
¿Quién eres, Zola?
120
00:16:34,458 --> 00:16:38,000
Estoy tan entusiasmada.
A Loïs le va a volar la cabeza.
121
00:17:11,417 --> 00:17:14,333
- ¿Hola?
- ¿Es la casa de Archibald Langevin?
122
00:17:14,458 --> 00:17:15,458
Sí, soy yo.
123
00:17:15,583 --> 00:17:18,167
Inspector Morcini, Quai des Orfèvres.
124
00:17:18,333 --> 00:17:20,417
Buscamos dar con Anne Parèze.
125
00:17:20,542 --> 00:17:22,375
Ya lo intentamos en su casa
y en su oficina.
126
00:17:22,500 --> 00:17:24,333
- ¡Anne, despiértate!
- ¿Sabe dónde está?
127
00:17:24,458 --> 00:17:26,958
Está aquí.
¿Puedo saber de qué se trata?
128
00:17:27,083 --> 00:17:29,417
Es sobre Jean-Marie Duvernet.
129
00:17:29,667 --> 00:17:31,583
Jean-Marie Duvernet...
130
00:17:34,167 --> 00:17:35,500
¿Karl?
131
00:17:40,125 --> 00:17:42,392
Karl acaba de terminar
una de mis películas.
132
00:17:42,642 --> 00:17:45,292
Su séptima u octava,
según recuerdo.
133
00:17:45,667 --> 00:17:48,125
La primera fue
hace alrededor de dos años.
134
00:17:50,667 --> 00:17:52,583
¿Qué clase de película, exactamente?
135
00:17:54,250 --> 00:17:58,083
Vamos, por favor,
no haga como si no lo supiera ya.
136
00:18:00,292 --> 00:18:03,583
¿Quizá los excita oírlo
de labios de una mujer?
137
00:18:06,042 --> 00:18:08,375
Su actor fue apuñalado...
138
00:18:08,500 --> 00:18:11,125
varias veces en el recto.
139
00:18:11,333 --> 00:18:13,292
Una muerte particularmente violenta.
140
00:18:14,917 --> 00:18:17,958
La autopsia está en marcha.
Pronto sabremos más.
141
00:18:23,333 --> 00:18:24,625
¿Cómo era este Karl?
142
00:18:26,875 --> 00:18:28,458
¿Tenía enemigos?
143
00:18:31,625 --> 00:18:32,792
¿Señora?
144
00:18:33,083 --> 00:18:35,417
No lo sé, no lo conocía tan bien.
145
00:18:37,000 --> 00:18:39,125
En el plató, solía ser...
146
00:18:39,792 --> 00:18:41,292
insaciable.
147
00:18:42,833 --> 00:18:44,500
Le encantaba, con certeza.
148
00:18:46,417 --> 00:18:49,083
El mes pasado grabamos
la escena de una orgía.
149
00:18:49,208 --> 00:18:51,333
Había cinco chicos alrededor de Karl.
150
00:18:51,625 --> 00:18:53,708
Y él pasaba de uno a otro.
151
00:18:53,917 --> 00:18:55,958
- Los ojos luminosos...
- Sigue escribiendo.
152
00:18:56,083 --> 00:18:58,792
A merced de sus compañeros, poseído.
153
00:18:59,500 --> 00:19:02,167
Cuando uno se pierde
con otra persona...
154
00:19:02,292 --> 00:19:03,708
u otras personas...
155
00:19:04,292 --> 00:19:06,208
cuando se pierde el control...
156
00:19:06,917 --> 00:19:09,042
¿Alguna vez les ha sucedido eso?
157
00:19:11,083 --> 00:19:13,375
Es una forma de amor, en cierto modo.
158
00:19:13,958 --> 00:19:15,500
Poderoso...
159
00:19:15,792 --> 00:19:17,292
voraz...
160
00:19:18,042 --> 00:19:19,625
sin límites.
161
00:19:21,083 --> 00:19:23,917
Si hay algo voraz aquí...
162
00:19:24,042 --> 00:19:25,500
es tu boca.
163
00:19:25,750 --> 00:19:28,833
Y ese bonito culo
debajo de tu impermeable.
164
00:19:31,208 --> 00:19:33,292
Has venido aquí para provocarnos...
165
00:19:33,417 --> 00:19:34,667
pervertida.
166
00:19:35,083 --> 00:19:36,667
¿Te excitan los policías?
167
00:19:36,958 --> 00:19:38,500
¿Cómo se atreve?
168
00:19:39,750 --> 00:19:42,583
¡Soy testigo de un asesinato,
no una cualquiera!
169
00:19:42,958 --> 00:19:44,125
Cálmate, hermosa.
170
00:19:44,250 --> 00:19:46,417
Lo deseas tanto como nosotros.
171
00:19:53,375 --> 00:19:56,042
- ¡Déjeme en paz!
- Dinos lo que sabes.
172
00:19:56,542 --> 00:19:58,750
Eras muy íntima de Karl.
173
00:19:59,750 --> 00:20:01,417
Era tu amante.
174
00:20:02,833 --> 00:20:04,208
¿No es verdad?
175
00:20:05,417 --> 00:20:06,417
No.
176
00:20:12,208 --> 00:20:14,042
¡No... no!
177
00:20:14,167 --> 00:20:15,167
¡Sí!
178
00:20:15,292 --> 00:20:17,708
Es cierto. Él me follaba.
179
00:20:17,833 --> 00:20:20,625
Me follaba noche y día.
Follaba como loca.
180
00:20:20,833 --> 00:20:22,042
¡Como loca!
181
00:20:22,583 --> 00:20:24,583
¡Toma nota, Lacotte!
182
00:20:41,750 --> 00:20:42,875
¡Corte!
183
00:20:43,000 --> 00:20:44,417
¡Escena terminada!
184
00:20:46,208 --> 00:20:48,417
"Furia Anal" escena tres,
plano cinco, toma tres.
185
00:20:48,542 --> 00:20:50,917
¡Diez minutos de descanso,
luego, los planos porno!
186
00:21:07,792 --> 00:21:09,292
Es monstruosa.
187
00:21:09,417 --> 00:21:10,667
¿Quién?
188
00:21:10,792 --> 00:21:13,500
La jefa. ¿Cómo se atreve?
189
00:21:13,625 --> 00:21:15,417
¿Cómo se atreve a jugar con Karl?
190
00:21:15,542 --> 00:21:17,375
No es con Karl,
juega con la vida real.
191
00:21:17,500 --> 00:21:19,792
Ella nunca se preocupó por él.
192
00:21:19,917 --> 00:21:23,292
Pero yo lo conocía.
Me contaba todo.
193
00:21:24,375 --> 00:21:25,958
Todos los detalles sórdidos.
194
00:21:26,083 --> 00:21:27,875
¿Tienes idea
de quién pudo haberlo hecho?
195
00:21:28,000 --> 00:21:30,167
No, o se lo habría dicho a la policía.
196
00:21:30,958 --> 00:21:32,208
Archie...
197
00:21:33,208 --> 00:21:36,125
¿Por qué alguien querría hacerle daño?
198
00:21:38,875 --> 00:21:40,667
Era tan hermoso.
199
00:21:43,958 --> 00:21:45,833
Yo lo amaba, ¿sabes?
200
00:21:46,083 --> 00:21:48,250
¡Boca! Te necesitamos.
201
00:21:48,375 --> 00:21:49,708
Ve.
202
00:21:50,458 --> 00:21:51,750
Ya va.
203
00:21:53,333 --> 00:21:54,917
No tengo efectivo, Thierry.
204
00:21:55,042 --> 00:21:56,375
Te pagaré mañana.
205
00:21:56,500 --> 00:21:58,792
Dame mi dinero. Ahora mismo.
206
00:21:58,917 --> 00:22:02,500
- ¡A trabajar o estás despedido!
- Necesitas mi polla dura.
207
00:22:02,833 --> 00:22:05,875
Es la última vez que trabajas
para mí. ¡La última!
208
00:22:06,000 --> 00:22:09,500
- Llevando las copias.
- Déjame hacerlo a mí.
209
00:22:18,083 --> 00:22:19,625
¿Y a ti?
210
00:22:19,750 --> 00:22:21,375
¿Cuánto te paga?
211
00:22:22,917 --> 00:22:25,417
Yo no necesito nada, vivo con mi madre.
212
00:23:56,708 --> 00:23:58,208
¿Contraseña?
213
00:24:00,542 --> 00:24:02,333
Soy una amiga de Loïs.
214
00:28:31,708 --> 00:28:33,375
Detective Rachid, lo escucho.
215
00:28:33,833 --> 00:28:37,208
Habla Anne D'Amboise.
¿Cómo va la investigación?
216
00:28:37,333 --> 00:28:40,500
Estoy en ello, Sra. D'Amboise.
Mi informante llamó...
217
00:28:40,625 --> 00:28:42,417
y dice que conoce al asesino.
218
00:28:42,542 --> 00:28:45,375
Pero quiere decírmelo en persona.
219
00:28:45,500 --> 00:28:47,625
Nos reunimos a medianoche
en el sauna.
220
00:28:47,750 --> 00:28:50,417
¿En el sauna? ¡Qué excitante!
221
00:28:52,250 --> 00:28:53,750
Sr. Rachid...
222
00:28:53,875 --> 00:28:57,042
Pienso en lo que hicimos
en su oficina...
223
00:28:57,167 --> 00:28:58,792
y me acaricio.
224
00:28:58,958 --> 00:29:00,250
Estuvo tan bueno.
225
00:29:00,375 --> 00:29:03,125
Quiero agradecerle
por su trabajo duro.
226
00:29:03,250 --> 00:29:05,292
Estoy muy ocupado en este momento.
227
00:29:07,167 --> 00:29:09,042
- ¡Nos vemos en el sauna!
- Sí.
228
00:29:09,167 --> 00:29:11,750
- ¡Está dura como una roca, Detective!
- La mía también.
229
00:29:12,333 --> 00:29:13,833
Es delicioso.
230
00:29:25,542 --> 00:29:28,250
¡Estás cada vez más loca, Anne!
231
00:29:33,917 --> 00:29:37,208
¡ "Furia Anal",
terminada la escena cinco!
232
00:29:56,875 --> 00:29:58,417
Tú...
233
00:29:58,833 --> 00:30:01,000
me has...
234
00:30:01,417 --> 00:30:04,042
matado.
235
00:30:21,708 --> 00:30:23,292
Loïs...
236
00:30:25,833 --> 00:30:27,500
Encontraron a Thierry.
237
00:30:40,417 --> 00:30:44,125
Dos cadáveres y seguimos rodando.
Es una insensatez.
238
00:30:44,250 --> 00:30:47,000
Estoy muerto de miedo
y no soy el único.
239
00:30:47,417 --> 00:30:49,577
Estoy seguro de que no tiene
nada que ver con nosotros.
240
00:30:49,625 --> 00:30:52,458
Thierry era un drogadicto empedernido
con enormes deudas.
241
00:30:52,583 --> 00:30:55,875
Lo hallaron en un callejón.
Karl tampoco era un santo.
242
00:30:56,000 --> 00:30:58,167
¿Qué demonios hace la policía?
243
00:30:58,292 --> 00:30:59,792
Pasaron ayer.
244
00:30:59,917 --> 00:31:02,917
Nos hicieron unas cuantas preguntas
y se fueron.
245
00:31:03,042 --> 00:31:04,167
¿Tienen alguna pista?
246
00:31:04,292 --> 00:31:06,625
- ¿Qué dijeron?
- Nada.
247
00:31:07,167 --> 00:31:09,375
No son muy habladores.
248
00:31:11,292 --> 00:31:13,083
Tengo un nuevo título.
249
00:31:13,208 --> 00:31:15,500
"El Homocida". ¿Qué les parece?
250
00:31:15,958 --> 00:31:18,375
Es más atrayente que "Furia Anal", ¿no?
251
00:31:18,500 --> 00:31:21,542
¿Nada de esto te afecta en absoluto?
252
00:31:22,542 --> 00:31:24,333
¿Están en el negocio del cine?
253
00:31:24,833 --> 00:31:27,458
Ése es mi sueño.
Soy una gran actriz.
254
00:31:29,833 --> 00:31:32,000
Lástima que parezco tan puta.
255
00:31:34,792 --> 00:31:38,167
Dime, mi adorable moro,
¿tienes un papel para mí?
256
00:31:38,292 --> 00:31:39,625
Olvídalo.
257
00:31:40,125 --> 00:31:42,500
Hasta nuestras chicas tienen pene.
258
00:31:43,208 --> 00:31:45,583
Por favor, eso podemos soslayarlo.
259
00:31:52,958 --> 00:31:55,375
Siempre lo mismo
con tus amantes jóvenes.
260
00:31:55,500 --> 00:31:58,667
Rabah se acuesta con quien quiera.
Y yo también.
261
00:31:58,792 --> 00:32:01,000
No estamos encadenados uno al otro.
262
00:32:04,000 --> 00:32:05,958
¡Dios mío, qué calor hace aquí!
263
00:32:11,583 --> 00:32:12,750
¿Martin?
264
00:32:13,500 --> 00:32:14,792
¿Archie?
265
00:32:16,917 --> 00:32:18,958
¿Sigues pegado a la jefa?
266
00:32:19,625 --> 00:32:20,875
¡Hola, François!
267
00:32:21,083 --> 00:32:22,250
¿Qué tal?
268
00:32:23,792 --> 00:32:25,417
Ahora me llamo Misia.
269
00:32:26,000 --> 00:32:27,500
Es lindo, ¿no?
270
00:32:28,583 --> 00:32:29,708
¡Chicas!
271
00:32:29,833 --> 00:32:32,250
Mis antiguos jefes están aquí.
272
00:32:32,833 --> 00:32:34,125
Ella es Patou.
273
00:32:34,250 --> 00:32:37,667
Tipo trabajadora social de los años 50
que conforta a los clientes.
274
00:32:38,083 --> 00:32:41,875
Si quieren una orgía, ella es su chica.
275
00:32:42,625 --> 00:32:46,042
A su lado está Farida.
Princesa de Arabia.
276
00:32:46,167 --> 00:32:49,917
Ella promete noches sin fin
pero te hace acabar con dos lamidas.
277
00:32:50,208 --> 00:32:53,208
Y finalmente, Dominique.
Ella es la jefa.
278
00:32:53,375 --> 00:32:56,375
Auténtica clase alta.
Pero no hay que provocarla.
279
00:32:56,500 --> 00:32:58,125
¿No nos extrañas?
280
00:32:58,500 --> 00:33:01,083
Hacer de actor no es lo mío.
281
00:33:02,042 --> 00:33:04,250
Aquí nos conocemos todos.
282
00:33:04,375 --> 00:33:05,750
Nos ayudamos mutuamente.
283
00:33:05,875 --> 00:33:07,208
Es tranquilizador.
284
00:33:09,458 --> 00:33:12,292
- ¿Y cuál es tu especialidad?
- ¿La mía?
285
00:33:13,208 --> 00:33:15,208
Estoy en busca de misterios.
286
00:33:21,125 --> 00:33:23,000
¿No les gustaría hacer cine?
287
00:33:25,250 --> 00:33:26,833
¿Cuánto?
288
00:33:26,958 --> 00:33:28,500
200 francos por escena.
289
00:33:30,000 --> 00:33:33,333
- ¡Menos que una mamada!
- ¡Tarifa diurna, mínimo!
290
00:35:45,458 --> 00:35:49,708
¡Es la de la taquilla del Far West!
El cine porno que exhibe mis películas.
291
00:35:49,833 --> 00:35:51,833
¿Qué diablos está pasando?
292
00:35:54,583 --> 00:35:56,500
Ella venía aquí a menudo.
293
00:35:57,458 --> 00:36:01,917
Vio tantas películas de homosexuales
que creyó que era un marica.
294
00:36:03,375 --> 00:36:04,750
Madre de familia de día...
295
00:36:04,875 --> 00:36:06,500
asesina de noche.
296
00:36:06,833 --> 00:36:08,792
Una enfermedad en aumento.
297
00:36:13,500 --> 00:36:14,875
¡Corten!
298
00:36:18,458 --> 00:36:21,000
Ése fue el último plano
de "El Homocida".
299
00:36:22,167 --> 00:36:23,542
Bravo.
300
00:36:24,583 --> 00:36:26,500
Chicos...
301
00:36:26,667 --> 00:36:30,208
pícnic de fin de rodaje este domingo,
cortesía de la jefa.
302
00:36:30,333 --> 00:36:31,750
Los quiero a todos ahí...
303
00:36:31,875 --> 00:36:33,333
con una sonrisa.
304
00:36:39,875 --> 00:36:42,792
- ¿Cómo estuve como marica?
- Magnífica.
305
00:36:42,958 --> 00:36:44,375
¿En serio?
306
00:36:46,000 --> 00:36:47,667
¿Aún me encuentras linda?
307
00:36:48,667 --> 00:36:49,958
¿No muy marchita?
308
00:36:50,083 --> 00:36:51,500
No, al contrario.
309
00:36:51,625 --> 00:36:53,708
Loïs estará fascinada, ya verás.
310
00:37:14,500 --> 00:37:16,500
¿Puedo invitarte a bailar?
311
00:37:20,500 --> 00:37:23,208
Olvídalo, cariño. Estoy con alguien.
312
00:37:29,917 --> 00:37:31,833
Esa canción es un éxito ahora.
313
00:37:31,958 --> 00:37:33,542
Me gusta.
314
00:37:35,458 --> 00:37:36,750
¿Y tú?
315
00:37:36,917 --> 00:37:38,292
¿Sigues enamorada?
316
00:37:44,917 --> 00:37:48,417
♪ Abue, ¿por qué me has abandonado? ♪
317
00:37:49,583 --> 00:37:53,958
♪ ¿En una noche tan cruda y fría? ♪
318
00:37:54,458 --> 00:37:58,000
♪ Si supieras cómo te amaba ♪
319
00:37:58,500 --> 00:38:02,083
♪ En mis ensueños de sábanas mojadas ♪
320
00:38:02,208 --> 00:38:04,875
♪ Reina mía, me rompes el corazón ♪
321
00:38:05,000 --> 00:38:07,583
♪ Yo también te amo,
pero tengo mucho temor ♪
322
00:38:07,708 --> 00:38:10,958
♪ Si te diera placer te haría mal ♪
323
00:38:11,083 --> 00:38:15,500
♪ Un solo beso sería fatal ♪
324
00:38:16,750 --> 00:38:20,500
♪ Abue, ¿no te excito? ♪
325
00:38:20,833 --> 00:38:24,625
♪ Mira mis piernas, mis brazos bellos ♪
326
00:38:24,750 --> 00:38:27,583
♪ Ardo de amor, sólo a ti te espero ♪
327
00:38:27,708 --> 00:38:31,417
♪ Deja de atormentarme, pues ♪
328
00:38:31,750 --> 00:38:35,292
♪ Estoy ya a tus pies ♪
329
00:38:35,417 --> 00:38:39,083
♪ Y sin embargo debo resistirme ♪
330
00:38:43,500 --> 00:38:47,667
♪ Imagina todo lo que podríamos hacer ♪
331
00:38:48,792 --> 00:38:51,875
♪ Tu pata en mi pequeño culo ♪
332
00:38:52,500 --> 00:38:55,167
♪ Mi lengua en tu cosa ♪
333
00:38:55,292 --> 00:38:57,250
♪ Tan orgullosa ♪
334
00:38:59,208 --> 00:39:03,167
♪ ¡Mejor que te cuides
si me vas a excitar! ♪
335
00:39:03,375 --> 00:39:06,625
♪ Mis garras sin duda te lacerarán ♪
336
00:39:07,250 --> 00:39:09,875
♪ Mi boca te devorará ♪
337
00:39:10,000 --> 00:39:13,500
♪ ¡Querida, bésame, devórame! ♪
338
00:39:14,417 --> 00:39:17,833
♪ A mi edad ya no se tiene miedo ♪
339
00:39:18,292 --> 00:39:20,000
♪ Ayer el orgasmo alcanzamos ♪
340
00:39:20,125 --> 00:39:22,500
♪ Mañana, morimos ♪
341
00:39:25,625 --> 00:39:29,875
♪ Lámeme aquí y allá ♪
342
00:39:30,542 --> 00:39:33,917
♪ Y sobre todo, no te detengas ♪
343
00:39:36,500 --> 00:39:39,000
♪ Llévame al clímax ♪
344
00:39:41,083 --> 00:39:45,250
♪ Reina mía, ¿ves cómo te amo? ♪
345
00:39:46,500 --> 00:39:48,500
♪ Más te mato ♪
346
00:39:48,625 --> 00:39:51,208
♪ Y más te amo ♪
347
00:39:52,292 --> 00:39:54,750
♪ Más me matas ♪
348
00:39:54,875 --> 00:39:56,958
♪ Y más te amo ♪
349
00:40:20,875 --> 00:40:23,083
Oye, querida Boca, es para ti.
350
00:40:23,875 --> 00:40:26,500
"Busco mi beso antiguo.
351
00:40:27,042 --> 00:40:28,500
El beso...
352
00:40:28,792 --> 00:40:30,917
de mi única hora.
353
00:40:32,833 --> 00:40:34,000
Mi boca...
354
00:40:34,417 --> 00:40:36,083
lámpara apagada...
355
00:40:37,208 --> 00:40:39,250
busca su luz.
356
00:40:40,917 --> 00:40:42,667
Río azul".
357
00:40:45,333 --> 00:40:47,458
Federico García Lorca.
358
00:40:49,250 --> 00:40:50,625
¿Te gusta?
359
00:41:01,875 --> 00:41:04,125
Es la viva imagen de Fouad.
360
00:41:04,292 --> 00:41:06,375
Él jura que no están emparentados.
361
00:41:06,500 --> 00:41:07,875
Qué loco, ¿no?
362
00:41:17,792 --> 00:41:20,667
¡No sé ustedes,
pero yo estoy muerta de sed!
363
00:41:20,792 --> 00:41:21,958
¡Salud!
364
00:41:22,083 --> 00:41:24,042
¡Saqueamos la tiendita!
365
00:41:24,167 --> 00:41:26,042
A discreción.
366
00:41:26,167 --> 00:41:28,583
Yo creo que se apiadaron de Patou.
367
00:41:36,292 --> 00:41:37,833
¡Ya nace mi bebé!
368
00:41:37,958 --> 00:41:39,125
¡Creo que rompí fuente!
369
00:41:40,875 --> 00:41:42,750
¡Puja, querida, puja!
370
00:41:51,708 --> 00:41:55,292
¡La señorita Farida,
recién operada en Marruecos!
371
00:42:10,625 --> 00:42:12,208
Por "El Homocida".
372
00:42:13,750 --> 00:42:16,500
Por Thierry y Karl.
373
00:42:19,083 --> 00:42:22,000
Estás esperando a alguien.
¿Me equivoco?
374
00:42:22,833 --> 00:42:25,375
Si no fuera una puta,
sería adivina.
375
00:42:25,500 --> 00:42:27,458
¿En serio?
¿No son tonterías todo eso?
376
00:42:27,583 --> 00:42:30,542
No si crees.
Dame la mano.
377
00:42:32,583 --> 00:42:35,792
Concéntrate.
Olvídate de todo a tu alrededor.
378
00:42:38,292 --> 00:42:41,875
- ¿No lees las líneas de la mano?
- No, sólo se trata de sensaciones.
379
00:42:42,417 --> 00:42:43,833
Relájate.
380
00:42:45,875 --> 00:42:47,958
Anne, tú también tienes un don.
381
00:42:49,125 --> 00:42:51,542
Debes prestar más atención a tus sueños.
382
00:42:51,833 --> 00:42:53,625
Están ahí para ayudarte.
383
00:42:54,208 --> 00:42:55,500
Para guiarte.
384
00:42:56,125 --> 00:42:58,292
Hay algo que te lo impide.
385
00:42:58,417 --> 00:43:01,292
Esa armadura que usas
desde hace tanto tiempo.
386
00:43:02,167 --> 00:43:03,583
¡Quédate!
387
00:43:03,875 --> 00:43:05,417
Confía en mí.
388
00:43:05,875 --> 00:43:08,000
Intentas olvidar el pasado.
389
00:43:08,542 --> 00:43:11,542
La tristeza que comió
una parte de tu vida.
390
00:43:12,042 --> 00:43:14,375
Hay mucha belleza en tu interior.
391
00:43:14,500 --> 00:43:16,458
Olvida tus viejos miedos.
392
00:43:16,583 --> 00:43:17,917
Tus demonios.
393
00:43:18,250 --> 00:43:20,500
Sigue el camino de tus sueños.
394
00:43:31,542 --> 00:43:32,708
¡Loïs!
395
00:44:30,250 --> 00:44:32,167
¿Quieres venir a casa conmigo?
396
00:44:32,417 --> 00:44:33,708
No puedo.
397
00:44:34,292 --> 00:44:36,583
Pasaré la noche con unos amigos.
398
00:44:37,167 --> 00:44:41,000
No debí haberlo hecho.
Es sólo que te amo mucho.
399
00:44:42,667 --> 00:44:44,500
Siempre te amaré.
400
00:44:46,917 --> 00:44:49,875
No debemos quedarnos
bajo los árboles en una tormenta.
401
00:44:52,125 --> 00:44:53,875
Podríamos prendernos fuego.
402
00:44:55,225 --> 00:44:56,225
Me voy.
403
00:44:57,083 --> 00:44:59,042
Tengo que alcanzar el metro.
404
00:44:59,958 --> 00:45:01,792
Puedo llevarte en mi auto.
405
00:45:01,917 --> 00:45:03,083
No.
406
00:45:03,500 --> 00:45:04,958
Será mejor así.
407
00:45:12,750 --> 00:45:13,958
¡Patou!
408
00:45:14,708 --> 00:45:16,167
¡Dominique!
409
00:45:19,042 --> 00:45:20,583
¿Dónde están?
410
00:45:23,250 --> 00:45:24,417
¡Chicas!
411
00:47:00,208 --> 00:47:01,375
¡Loïs!
412
00:47:02,458 --> 00:47:03,792
¡Taxi!
413
00:47:07,375 --> 00:47:08,500
¡Quédate aquí!
414
00:47:12,083 --> 00:47:15,458
Discúlpame otra vez por lo de hoy.
A mí también me conmovió, pero...
415
00:47:15,625 --> 00:47:17,583
Nada ha cambiado, Loïs.
416
00:47:17,750 --> 00:47:20,375
Te he amado así durante 10 años.
417
00:47:20,500 --> 00:47:24,208
Nunca creí que fuera posible
amar tanto, o tanto tiempo.
418
00:47:24,333 --> 00:47:26,708
Este amor es demasiado para mí.
419
00:47:26,833 --> 00:47:29,750
Es muy poderoso.
Tengo miedo de perderte.
420
00:47:29,875 --> 00:47:31,625
¡Me vuelve loca!
421
00:47:32,625 --> 00:47:35,375
No puedes rechazar un amor así.
422
00:47:35,500 --> 00:47:38,333
Es criminal.
Debes amarme.
423
00:47:38,458 --> 00:47:40,542
Ámame.
¡Ámame, ámame!
424
00:47:40,667 --> 00:47:42,250
¡Maldita sea!
425
00:47:44,542 --> 00:47:46,208
Anne, para.
426
00:47:50,750 --> 00:47:52,250
Eres mía, Loïs.
427
00:47:53,417 --> 00:47:55,292
Esto... me pertenece.
428
00:47:55,417 --> 00:47:56,500
Esto también.
429
00:47:56,625 --> 00:47:58,250
¡Mío, mío!
430
00:47:58,375 --> 00:47:59,542
Mío...
431
00:48:01,417 --> 00:48:02,917
Basta, te lo ruego.
432
00:49:01,000 --> 00:49:03,542
¿Cuánto hace que no vas a tu casa?
433
00:49:12,917 --> 00:49:17,417
- ¿Aquí no estoy en mi casa?
- Claro que sí.
434
00:49:33,250 --> 00:49:35,292
DOMINGO SANGRIENTO
A ORILLAS DEL MARNE
435
00:49:36,417 --> 00:49:38,333
¿No tienen ninguna pista, de verdad?
436
00:49:40,083 --> 00:49:42,375
Si cree lo que dicen los periodistas.
437
00:49:42,500 --> 00:49:44,458
Apenas interrogó a mi equipo.
438
00:49:44,583 --> 00:49:46,625
¿Espera a que mueran todos mis actores?
439
00:49:47,542 --> 00:49:49,583
Claramente hay un loco tras nosotros.
440
00:49:49,708 --> 00:49:51,000
¿Dónde está nuestra protección?
441
00:49:51,542 --> 00:49:54,625
La investigación sigue su curso.
Es confidencial.
442
00:49:55,875 --> 00:49:58,250
Mientras tanto,
debería dejar de trabajar...
443
00:49:58,375 --> 00:49:59,667
durante un tiempo.
444
00:50:00,833 --> 00:50:03,000
Y dígales a sus amiguitos...
445
00:50:03,375 --> 00:50:05,250
que se queden tranquilamente
en sus casas.
446
00:50:08,125 --> 00:50:09,292
Es más seguro.
447
00:50:38,000 --> 00:50:39,417
Espere.
448
00:50:40,417 --> 00:50:41,917
¿Qué quiere?
449
00:50:42,292 --> 00:50:43,875
Tenemos una pista.
450
00:50:44,542 --> 00:50:46,167
La única por el momento.
451
00:50:48,500 --> 00:50:51,958
Cerca de los dos primeros cadáveres
encontramos plumas de un mismo pájaro.
452
00:50:52,500 --> 00:50:56,042
Aún no sabemos de qué especie se trata.
Los análisis toman semanas.
453
00:50:56,167 --> 00:50:57,542
Quizá más.
454
00:50:57,667 --> 00:51:00,708
Desafortunadamente,
este caso no se considera una prioridad.
455
00:51:00,833 --> 00:51:02,417
Como si fuera a sorprenderme.
456
00:51:02,542 --> 00:51:04,500
¿Por qué me cuenta todo esto?
457
00:51:09,958 --> 00:51:13,375
Siempre guardo un recuerdo
de mis investigaciones.
458
00:51:22,458 --> 00:51:23,708
Se la dejo.
459
00:51:24,500 --> 00:51:26,167
Es todo lo que puedo hacer.
460
00:51:27,375 --> 00:51:28,750
Buenas noches.
461
00:51:29,250 --> 00:51:31,833
Ésta es la tendencia
de los signos del zodíaco para mañana.
462
00:51:34,417 --> 00:51:35,917
Los primeros serán los últimos.
463
00:51:36,042 --> 00:51:38,542
Se avecinan tormentas para Aries...
464
00:51:38,792 --> 00:51:41,000
Es un desastre, hice 30 llamados.
465
00:51:41,125 --> 00:51:43,958
Nadie quiere trabajar para nosotros.
Están aterrorizados.
466
00:51:44,333 --> 00:51:45,833
Nos tomaremos unas vacaciones.
467
00:51:45,958 --> 00:51:47,583
Sólo unos días.
468
00:51:49,458 --> 00:51:51,417
Dejaremos que las cosas pasen al olvido.
469
00:51:51,542 --> 00:51:53,500
No será suficiente tiempo.
470
00:51:53,625 --> 00:51:57,500
Sienten pánico, los entiendo.
Yo también tengo miedo de salir solo.
471
00:52:00,792 --> 00:52:02,625
¿Tienes noticias de Loïs?
472
00:52:04,083 --> 00:52:06,208
Lo sé todo.
Hablamos esta mañana.
473
00:52:06,333 --> 00:52:08,333
¿Cómo está? ¿Qué te dijo?
474
00:52:08,458 --> 00:52:10,792
¿Qué esperas? Está en estado de shock.
475
00:52:15,000 --> 00:52:16,833
Deja pasar el tiempo.
476
00:52:18,125 --> 00:52:19,542
Mucho tiempo.
477
00:52:26,542 --> 00:52:28,042
¿Tienes una guía telefónica?
478
00:52:30,875 --> 00:52:32,292
¿Qué buscas?
479
00:52:33,292 --> 00:52:34,625
Pájaros.
480
00:52:34,958 --> 00:52:36,083
¿Pájaros?
481
00:52:36,208 --> 00:52:38,667
Es una guía telefónica,
no una enciclopedia.
482
00:52:38,792 --> 00:52:40,417
Tiendas de pájaros.
483
00:52:41,708 --> 00:52:44,167
¿Para qué? ¿Buscas una mascota?
484
00:52:44,292 --> 00:52:45,750
Te lo explicaré.
485
00:53:04,000 --> 00:53:06,750
Calle de los Encantos 14...
486
00:53:47,708 --> 00:53:49,458
Discúlpeme, debo haberme equivocado.
487
00:53:49,583 --> 00:53:51,000
No.
488
00:53:51,125 --> 00:53:52,417
Está todo bien.
489
00:53:55,875 --> 00:53:57,042
Yo...
490
00:53:57,708 --> 00:53:59,667
Una tía mía acaba de fallecer.
491
00:53:59,792 --> 00:54:02,083
Encontramos esta pluma en un baúl.
492
00:54:02,208 --> 00:54:04,125
Y estaba curiosa por...
493
00:54:13,792 --> 00:54:14,958
¿Pierre?
494
00:54:41,042 --> 00:54:42,375
¿Dónde la encontró?
495
00:54:43,083 --> 00:54:44,250
Acaba de morir mi tía y...
496
00:54:49,333 --> 00:54:50,667
Es un secreto.
497
00:54:53,083 --> 00:54:55,333
Entonces, debe de ser
un secreto ancestral.
498
00:54:55,792 --> 00:54:58,583
Es una pluma
de un zanate de Chaladre.
499
00:54:59,000 --> 00:55:00,917
O zanate de ojos blancos.
500
00:55:01,458 --> 00:55:03,167
Es un pájaro ciego.
501
00:55:04,083 --> 00:55:06,875
La última vez que se ha visto uno fue
en el siglo XVIII...
502
00:55:07,000 --> 00:55:08,792
en el Bosque de Chaladre.
503
00:55:09,167 --> 00:55:10,292
Ahí...
504
00:55:10,417 --> 00:55:11,833
a ese bosque...
505
00:55:12,500 --> 00:55:14,417
la gente llevaba a los moribundos...
506
00:55:14,792 --> 00:55:16,375
esperando un milagro...
507
00:55:16,958 --> 00:55:19,500
cuando toda esperanza
de curación se había perdido.
508
00:55:20,042 --> 00:55:23,208
Estaban convencidos de que este pájaro
tenía poderes misteriosos.
509
00:55:23,333 --> 00:55:26,083
De que podía salvar a la gente
de una muerte segura.
510
00:55:27,125 --> 00:55:31,333
Dejaban a los moribundos solos
en el bosque una noche entera...
511
00:55:32,167 --> 00:55:34,375
para que los pájaros
se les aparecieran sólo a ellos.
512
00:55:34,958 --> 00:55:37,958
Se dice que los pájaros
absorbían la muerte...
513
00:55:38,750 --> 00:55:40,458
luego volaban al sol...
514
00:55:41,292 --> 00:55:43,208
para quemarla.
515
00:55:44,667 --> 00:55:46,833
Pero a fuerza de acercarse tanto...
516
00:55:47,042 --> 00:55:48,500
se volvieron ciegos.
517
00:55:51,708 --> 00:55:53,292
Ese bosque...
518
00:55:54,125 --> 00:55:55,833
¿realmente existe?
519
00:56:16,375 --> 00:56:18,333
No debe tener miedo.
520
00:56:18,917 --> 00:56:22,042
Pierre tiene un raro trastorno genético.
521
00:56:23,792 --> 00:56:25,375
Empieza en la mano...
522
00:56:27,458 --> 00:56:30,458
y luego todo el cuerpo
termina mutando.
523
00:57:00,333 --> 00:57:02,000
Damas y caballeros...
524
00:57:02,125 --> 00:57:04,375
nos aproximamos a Chaladre.
525
00:57:04,500 --> 00:57:07,167
Próxima parada: Chaladre.
526
00:58:09,750 --> 00:58:11,125
Anne...
527
00:58:11,458 --> 00:58:12,833
si lees esto...
528
00:58:12,958 --> 00:58:15,917
es que Archibald siguió
mis instrucciones.
529
00:58:17,000 --> 00:58:19,708
Es la última carta que te escribo.
530
00:58:19,833 --> 00:58:22,833
Yo también te amé durante 10 años.
531
00:58:22,958 --> 00:58:24,042
Locamente.
532
00:58:24,167 --> 00:58:25,500
Completamente.
533
00:58:26,333 --> 00:58:28,667
Pero anoche, en unos segundos...
534
00:58:28,792 --> 00:58:30,583
destruiste ese amor.
535
00:58:30,708 --> 00:58:32,875
El recuerdo de ese amor.
536
00:58:33,333 --> 00:58:35,667
Lo convertiste en un monstruo.
537
00:58:36,375 --> 00:58:38,458
Querría verte muerta.
538
00:58:38,583 --> 00:58:41,333
Hacerte daño como me lo hiciste a mí.
539
00:58:42,042 --> 00:58:43,750
Pero no puedo.
540
00:58:44,500 --> 00:58:46,792
Sólo brotan lágrimas.
541
00:58:48,167 --> 00:58:50,833
Me asquea haberte amado, Anne.
542
00:58:50,958 --> 00:58:53,042
Me come por dentro.
543
00:58:55,042 --> 00:58:57,708
Tengo que eliminar
lo que me aferra a ti.
544
00:58:57,833 --> 00:59:00,000
Todo lo que compartimos.
545
00:59:02,167 --> 00:59:04,167
Ya no trabajaré para ti.
546
00:59:04,292 --> 00:59:05,542
Pero antes de irme...
547
00:59:05,667 --> 00:59:08,125
terminaré de editar la película.
548
00:59:09,292 --> 00:59:10,917
A cambio...
549
00:59:11,125 --> 00:59:14,125
te pido que ya no busques verme.
550
00:59:14,458 --> 00:59:15,583
Nunca.
551
00:59:16,625 --> 00:59:19,708
Espero que respetes mi petición.
552
00:59:19,833 --> 00:59:21,458
¿Anne Parèze?
553
00:59:23,125 --> 00:59:26,167
Alguien reservó una habitación
para usted en mi albergue.
554
00:59:26,958 --> 00:59:28,292
Un tal...
555
00:59:28,917 --> 00:59:30,375
Archibald.
556
00:59:31,250 --> 00:59:33,000
Es un poco...
557
00:59:33,417 --> 00:59:35,458
complicado de encontrar...
558
00:59:35,583 --> 00:59:38,042
así que preferí venir a buscarla.
559
00:59:39,750 --> 00:59:41,583
Soy el Sr. Vannier.
560
00:59:52,500 --> 00:59:53,958
Mi hija.
561
00:59:55,167 --> 00:59:57,458
Ella la llevará al bosque.
562
01:00:00,083 --> 01:00:01,458
Cathy...
563
01:00:01,833 --> 01:00:03,708
te presento a la Sra. Parèze.
564
01:00:13,042 --> 01:00:15,875
- ¿Hace mucho que vive en París?
- Sí.
565
01:00:17,167 --> 01:00:18,875
Yo sólo estuve una vez.
566
01:00:19,458 --> 01:00:21,875
Tenía... 4 o 5 años.
567
01:00:22,000 --> 01:00:23,583
No me acuerdo de nada.
568
01:00:23,917 --> 01:00:25,333
O de muy poco.
569
01:00:26,833 --> 01:00:28,083
La multitud.
570
01:00:28,958 --> 01:00:30,417
El olor del metro.
571
01:00:31,333 --> 01:00:33,083
La sensación festiva...
572
01:00:33,625 --> 01:00:35,458
y el permanente ajetreo.
573
01:00:36,583 --> 01:00:40,500
Una mujer riéndose sola
en los Campos Elíseos. Y eso es todo.
574
01:00:41,625 --> 01:00:44,500
El sueño borroso de una niña.
575
01:00:46,750 --> 01:00:49,208
A menudo he pensado en volver.
576
01:00:50,125 --> 01:00:51,750
Pero no puedo dejar a mi padre.
577
01:00:51,917 --> 01:00:53,417
¿Entiende?
578
01:00:58,292 --> 01:00:59,833
¿Está casada?
579
01:01:02,625 --> 01:01:04,167
¿Trabaja, quizá?
580
01:01:06,208 --> 01:01:07,875
¿Ahora, en la mañana?
581
01:01:16,042 --> 01:01:17,500
Llegamos.
582
01:01:22,458 --> 01:01:23,542
Gracias.
583
01:01:23,667 --> 01:01:26,875
No se preocupe por mí,
encontraré el modo de volver.
584
01:01:36,542 --> 01:01:38,000
El bosque es grande.
585
01:01:38,125 --> 01:01:39,875
Es fácil perderse.
586
01:01:40,000 --> 01:01:41,708
Con gusto la acompaño.
587
01:01:41,833 --> 01:01:43,417
¡Me las arreglaré!
588
01:02:10,042 --> 01:02:11,708
¿Qué haces aquí?
589
01:03:14,625 --> 01:03:16,708
¿Es amiga de Guy?
590
01:03:17,625 --> 01:03:18,750
¿Disculpe?
591
01:03:18,875 --> 01:03:21,208
Claro que sí, debe de serlo.
592
01:03:21,500 --> 01:03:24,625
Su ropa me dice que viene
de la gran ciudad.
593
01:03:34,375 --> 01:03:37,292
Cuide mucho de él cuando lo vea.
594
01:03:37,417 --> 01:03:38,542
Prométamelo.
595
01:03:40,292 --> 01:03:42,250
Guy habla conmigo.
596
01:03:42,917 --> 01:03:44,375
Nadie me cree.
597
01:03:44,500 --> 01:03:45,833
Pero yo lo sé.
598
01:03:47,125 --> 01:03:51,000
De noche, esté donde esté,
él piensa en mí.
599
01:03:51,500 --> 01:03:53,875
Y las flores que le traigo...
600
01:03:54,000 --> 01:03:57,417
cambian de color, de posición.
601
01:03:58,292 --> 01:04:00,750
Es nuestro lenguaje secreto.
602
01:04:08,542 --> 01:04:10,208
Tengo miedo por él.
603
01:04:10,500 --> 01:04:13,833
Dígame qué pasa, por favor.
¿Cómo está mi hijo?
604
01:04:15,042 --> 01:04:17,083
- Cálmese.
- Usted debe saber.
605
01:04:17,208 --> 01:04:18,833
Es su amiga, ¿verdad?
606
01:04:18,958 --> 01:04:21,875
Es un chico tan bueno.
607
01:04:23,250 --> 01:04:26,083
No tuvo suerte, eso es todo.
608
01:04:26,958 --> 01:04:29,042
Tan poca suerte.
609
01:04:29,583 --> 01:04:31,208
Lo siento.
610
01:04:45,500 --> 01:04:49,083
Tiene suerte.
Mi papá normalmente no me deja conducir.
611
01:04:51,458 --> 01:04:54,417
- ¿Fue bien su excursión?
- Sí.
612
01:04:54,542 --> 01:04:56,375
¿Llegó hasta el río?
613
01:04:56,500 --> 01:05:01,208
Sólo vi un cementerio
y a una mujer rara que pasó el día allí.
614
01:05:01,333 --> 01:05:02,917
La madre de Guy, sin duda.
615
01:05:03,042 --> 01:05:06,792
Sí, ése era el nombre en la tumba.
Guy algo.
616
01:05:06,917 --> 01:05:09,167
- ¿Lo conocía?
- Guy Favre.
617
01:05:09,292 --> 01:05:11,250
Aquí nos conocemos todos.
618
01:05:12,042 --> 01:05:14,167
Pobre mujer, está loca.
619
01:05:15,333 --> 01:05:18,000
Pobre pequeño Guy.
Una historia espantosa.
620
01:05:18,667 --> 01:05:20,000
¿Qué pasó?
621
01:05:20,500 --> 01:05:25,167
Guy y uno de sus amigos, Hicham,
murieron en un incendio hace 15 años.
622
01:05:25,583 --> 01:05:28,958
Estaban en un granero
que se prendió fuego, nadie sabe cómo.
623
01:05:29,583 --> 01:05:31,125
Lo extraño es...
624
01:05:31,250 --> 01:05:33,292
que nunca se encontró
el cuerpo de Guy.
625
01:05:33,667 --> 01:05:35,292
Sólo el de Hicham.
626
01:05:36,625 --> 01:05:40,958
Algunos creen que Guy mató a Hicham,
prendió fuego el granero y huyó.
627
01:05:41,125 --> 01:05:42,833
Nunca se encontró la menor prueba.
628
01:05:44,833 --> 01:05:49,833
Después de dos años, el padre de Guy
consiguió un lugar en el cementerio.
629
01:05:50,458 --> 01:05:53,042
Sólo puso ropa en el ataúd.
630
01:05:54,292 --> 01:05:55,708
Es muy triste.
631
01:05:57,208 --> 01:05:58,500
Luego murió...
632
01:05:58,917 --> 01:06:00,667
unos días después.
633
01:06:01,708 --> 01:06:04,000
Fue ahí cuando la madre de Guy
se volvió loca.
634
01:06:05,417 --> 01:06:07,583
Todos los días, ella va al cementerio...
635
01:06:07,708 --> 01:06:09,167
con flores frescas.
636
01:06:10,000 --> 01:06:12,417
¿Y nunca se encontró
ningún rastro de Guy?
637
01:06:12,917 --> 01:06:14,333
Nada en absoluto.
638
01:06:14,708 --> 01:06:16,000
Es un misterio.
639
01:06:17,375 --> 01:06:20,083
Los viejos creen
que el bosque está encantado...
640
01:06:20,667 --> 01:06:23,792
que Guy aún está ahí,
en alguna parte.
641
01:06:37,750 --> 01:06:39,292
¿Sra. Parèze?
642
01:06:40,167 --> 01:06:41,750
Anne. Llámame Anne.
643
01:06:43,292 --> 01:06:45,208
¿No le queda un poco...?
644
01:06:50,667 --> 01:06:52,458
Quizá un sorbo.
645
01:06:53,458 --> 01:06:54,833
Gracias.
646
01:07:35,208 --> 01:07:36,667
¿Sr. Vannier?
647
01:07:39,292 --> 01:07:41,292
Necesito una botella de whisky.
648
01:07:41,458 --> 01:07:43,167
Yo se la buscaré.
649
01:07:43,917 --> 01:07:46,542
Pero prométame no darle más a Cathy.
650
01:07:47,042 --> 01:07:48,708
Ella tuvo problemas con el alcohol.
651
01:07:50,083 --> 01:07:51,875
Hasta quiso irse de aquí.
652
01:07:53,500 --> 01:07:54,958
Y dejarme morir.
653
01:07:56,542 --> 01:07:58,250
Sólo la tengo a ella.
654
01:08:11,250 --> 01:08:12,833
Querida Anne...
655
01:08:13,458 --> 01:08:16,417
Parece estar interesada
en la historia de Guy Favre.
656
01:08:16,542 --> 01:08:20,458
Encontré estos artículos para usted
en los archivos de mi padre.
657
01:08:20,625 --> 01:08:24,042
Su manía de guardarlo todo
no ha sido completamente en vano.
658
01:08:25,500 --> 01:08:29,083
No estoy segura de verla
antes de que se vaya mañana.
659
01:08:29,375 --> 01:08:31,625
Pero estoy feliz de haberla conocido.
660
01:08:32,375 --> 01:08:35,250
Espero que estas flores la ayuden
a no olvidarse de mí.
661
01:08:36,542 --> 01:08:38,000
Su amiga...
662
01:08:38,125 --> 01:08:39,500
Cathy.
663
01:08:42,458 --> 01:08:43,708
¿Hola, Archie?
664
01:08:44,792 --> 01:08:47,000
¿Tienes algún guión en alguna parte?
665
01:08:49,333 --> 01:08:52,042
Sí, eso servirá.
Organiza unas audiciones.
666
01:08:53,292 --> 01:08:56,042
Lo sé. Dile a todo el mundo
que este rodaje paga el triple.
667
01:08:57,667 --> 01:08:59,000
No, no estoy loca.
668
01:08:59,125 --> 01:09:00,500
Te lo explicaré.
669
01:09:01,083 --> 01:09:02,750
Es como una intuición.
670
01:09:04,000 --> 01:09:06,208
Una intuición dentro de un sueño.
671
01:09:21,583 --> 01:09:23,917
¡ "Maleficios Porno",
escena tres, plano cinco, toma dos!
672
01:09:24,958 --> 01:09:26,250
Acción.
673
01:09:33,292 --> 01:09:35,042
¡Desátalo, Brutus!
674
01:09:36,292 --> 01:09:38,375
Ahora está sometido.
675
01:09:38,583 --> 01:09:42,125
Vamos a poder follarlo a voluntad.
676
01:09:47,042 --> 01:09:50,208
Corte. Muy bien.
Siguiente secuencia.
677
01:10:18,583 --> 01:10:19,750
Anne...
678
01:10:32,458 --> 01:10:35,542
Para, para.
Estoy flácido, no puedo hacerlo.
679
01:10:35,667 --> 01:10:38,583
Si te pones tímido ahora,
nunca conseguiremos la toma.
680
01:10:38,708 --> 01:10:40,958
¡Con lo que te pago!
681
01:10:41,792 --> 01:10:43,208
¿Boca de Oro no está?
682
01:10:43,333 --> 01:10:45,625
No. Tiene miedo de salir de su casa.
683
01:10:47,333 --> 01:10:49,167
Quizá tenga una idea.
684
01:10:49,625 --> 01:10:52,500
Archie, ¿recuerdas tus inicios?
685
01:10:52,625 --> 01:10:54,500
Creo saber qué estás pensando.
686
01:11:06,833 --> 01:11:09,583
Moon, soy yo.
¿Puedes venir a buscarme al trabajo?
687
01:11:10,958 --> 01:11:12,458
No hagas preguntas.
688
01:11:13,500 --> 01:11:14,667
Ven tan rápido como puedas.
689
01:11:16,625 --> 01:11:17,792
¿Hola?
690
01:11:28,333 --> 01:11:29,417
- ¿Listo?
- Sí.
691
01:11:29,542 --> 01:11:31,167
Adelante, entonces.
692
01:12:00,208 --> 01:12:01,333
Corte.
693
01:12:01,458 --> 01:12:02,667
Perdón, es culpa mía.
694
01:12:02,792 --> 01:12:04,833
Un pequeño problema de cámara.
695
01:12:09,875 --> 01:12:11,125
¿Está todo bien?
696
01:12:13,250 --> 01:12:14,417
¿Anne?
697
01:12:15,667 --> 01:12:16,833
¿Estás bien?
698
01:13:11,042 --> 01:13:12,292
¡Está muerto!
699
01:13:12,708 --> 01:13:14,458
¡Tenemos que salir de aquí!
700
01:13:15,750 --> 01:13:16,917
¡Guy Favre!
701
01:13:17,250 --> 01:13:18,792
¡Sé quién eres!
702
01:13:20,375 --> 01:13:21,458
¡Sal!
703
01:13:21,583 --> 01:13:23,125
¡Muéstrate!
704
01:13:24,000 --> 01:13:25,167
¡Anne!
705
01:13:28,500 --> 01:13:29,667
¡Anne!
706
01:13:47,833 --> 01:13:49,083
¡Llamen una ambulancia!
707
01:13:49,208 --> 01:13:50,375
¡Dense prisa!
708
01:13:55,208 --> 01:13:57,458
¿Por qué viniste? ¿Por qué?
709
01:13:58,417 --> 01:14:00,333
Resiste, por favor.
710
01:14:00,875 --> 01:14:03,583
Mi amor, nunca más te haré daño.
711
01:14:03,708 --> 01:14:06,000
Te prometo protegerte toda mi vida.
712
01:14:07,833 --> 01:14:09,000
Loïs...
713
01:14:10,708 --> 01:14:11,875
¡Loïs!
714
01:14:43,417 --> 01:14:45,292
LA BÚSQUEDA CONTINÚA
715
01:14:59,000 --> 01:15:01,792
EL FAR WEST PRESENTA:
EL HOMOCIDA
716
01:15:01,917 --> 01:15:04,167
ANNE PARÈZE PRESENTA
717
01:15:04,292 --> 01:15:06,958
EL HOMOCIDA
718
01:15:20,083 --> 01:15:22,333
CÁMARA
719
01:15:22,458 --> 01:15:25,125
EDICIÓN
720
01:15:38,458 --> 01:15:39,750
EL HOMOCIDA
721
01:15:45,833 --> 01:15:46,958
Buenas noches.
722
01:15:47,083 --> 01:15:48,667
Yo actúo en "El Homocida".
723
01:15:49,167 --> 01:15:51,500
- Toma. Que lo disfrutes.
- Gracias.
724
01:15:54,458 --> 01:15:55,917
Madre de familia de día...
725
01:15:56,042 --> 01:15:57,542
asesina de noche.
726
01:15:58,625 --> 01:16:00,500
Una enfermedad en aumento.
727
01:16:49,458 --> 01:16:51,833
Discúlpeme, ¿es usted Anne Parèze?
728
01:16:53,750 --> 01:16:54,917
Sí.
729
01:16:55,125 --> 01:16:57,083
Muchas gracias, es preciosa.
730
01:16:57,667 --> 01:16:59,292
He visto todas sus películas.
731
01:16:59,417 --> 01:17:01,375
Ésta es su obra maestra.
732
01:17:01,792 --> 01:17:03,875
Loïs lo hizo todo, sabe.
733
01:17:05,917 --> 01:17:07,083
¿Loïs?
734
01:18:00,250 --> 01:18:03,208
Veo un cierto parecido.
¿Estoy en lo cierto?
735
01:18:03,333 --> 01:18:04,792
Sí, soy yo.
736
01:18:05,375 --> 01:18:06,625
¿Te gusta?
737
01:18:06,750 --> 01:18:08,208
Mucho, sí.
738
01:18:12,917 --> 01:18:16,417
¿Así que estoy sentado
junto al famoso Fouad?
739
01:18:16,542 --> 01:18:19,625
No. Pero no eres el primero
en confundirnos.
740
01:19:29,250 --> 01:19:30,458
¡Nans!
741
01:19:55,583 --> 01:19:57,208
LA SEMANA PRÓXIMA
EN EL FAR WEST
742
01:20:00,292 --> 01:20:03,958
REESTRENO A PEDIDO DEL PÚBLICO
743
01:20:04,083 --> 01:20:06,458
En 1977, la tecnología...
744
01:20:06,583 --> 01:20:09,208
está a la vanguardia del progreso,
abriendo paso...
745
01:20:09,333 --> 01:20:11,583
- ¡Vaya, qué antigüedad!
- Cállate.
746
01:20:11,708 --> 01:20:13,292
Temiendo los peligros...
747
01:20:13,417 --> 01:20:16,042
de la modernidad,
unos jóvenes regresan a la naturaleza...
748
01:20:16,167 --> 01:20:18,083
prefiriendo alimentarse
de semen y...
749
01:20:26,542 --> 01:20:28,042
Son 3 francos.
750
01:20:41,333 --> 01:20:42,917
Para la luz.
751
01:21:10,708 --> 01:21:14,000
Esperma y Agua Fresca,
una película salvaje, animal...
752
01:21:14,500 --> 01:21:17,708
donde la sexualidad entre hombres
no conoce límites.
753
01:22:14,167 --> 01:22:15,542
¡Papá!
754
01:23:00,500 --> 01:23:03,625
Con Karl, en el papel
del joven granjero.
755
01:23:05,333 --> 01:23:08,583
Thierry, como el peón agrícola.
756
01:23:09,792 --> 01:23:12,708
El niño explorador
es interpretado por Martin.
757
01:23:14,667 --> 01:23:18,000
En el papel del leñador,
José El Hombre.
758
01:23:21,042 --> 01:23:23,208
Y por primera vez en la pantalla...
759
01:23:23,333 --> 01:23:25,833
Fouad, como el pastor bereber.
760
01:23:38,125 --> 01:23:39,375
Hicham...
761
01:23:53,500 --> 01:23:55,167
¡Esperma y Agua Fresca...
762
01:23:55,292 --> 01:23:58,375
la película que calmará toda sed!
763
01:23:58,500 --> 01:23:59,958
Hicham...
764
01:24:07,333 --> 01:24:08,625
¡Hicham!
765
01:24:27,917 --> 01:24:29,417
Lo siento, se equivoca.
766
01:24:40,167 --> 01:24:41,292
¡No!
767
01:24:41,417 --> 01:24:42,458
¡Deténganlo!
768
01:24:42,583 --> 01:24:44,000
¡Es el asesino!
769
01:25:13,250 --> 01:25:15,458
¿Disfrutas matando maricas?
770
01:26:53,292 --> 01:26:54,458
Se llama Guy.
771
01:26:55,333 --> 01:26:56,750
Guy Favre.
772
01:26:57,500 --> 01:27:00,875
Su vida no es más que una sucesión
de deseos lejanos...
773
01:27:02,000 --> 01:27:04,458
hasta que conoce a Hicham.
774
01:27:05,500 --> 01:27:07,625
Era un amor secreto...
775
01:27:07,833 --> 01:27:10,125
de una dulzura infinita.
776
01:27:11,500 --> 01:27:13,583
En los brazos de Hicham...
777
01:27:13,708 --> 01:27:17,667
Guy llora pensando en la suerte
que tienen por haberse conocido.
778
01:27:19,417 --> 01:27:20,875
Pero un día...
779
01:27:21,042 --> 01:27:23,958
su padre se entera de esta relación.
780
01:27:24,625 --> 01:27:26,625
Irrumpe el odio.
781
01:27:27,167 --> 01:27:28,625
El cuchillo...
782
01:27:28,792 --> 01:27:30,417
y la sangre.
783
01:27:31,250 --> 01:27:34,083
Y el fuego para borrar su crimen.
784
01:27:36,667 --> 01:27:38,500
Todo es destruido.
785
01:27:39,250 --> 01:27:40,917
Todo está muerto.
786
01:27:42,417 --> 01:27:44,542
Pero Guy sobrevive milagrosamente.
787
01:27:46,083 --> 01:27:48,625
Cae en un sueño profundo.
788
01:27:49,125 --> 01:27:51,875
Del tipo del cual uno
nunca se despierta.
789
01:27:52,500 --> 01:27:53,750
Ahí...
790
01:27:53,958 --> 01:27:58,125
unos pájaros con poderes
extraordinarios cuidan de él.
791
01:27:58,542 --> 01:28:01,333
Envuélvelo en lo profundo del bosque.
792
01:28:03,125 --> 01:28:05,375
En los sueños agitados de Guy...
793
01:28:05,667 --> 01:28:07,792
los pájaros le hablan.
794
01:28:07,917 --> 01:28:11,375
Le muestran pacientemente
el camino de regreso.
795
01:28:12,583 --> 01:28:14,458
Guy abre los ojos.
796
01:28:15,083 --> 01:28:17,917
Ha olvidado todo de su vida anterior.
797
01:28:18,250 --> 01:28:20,125
Ha olvidado todo acerca de Hicham...
798
01:28:20,250 --> 01:28:21,917
y del fuego.
799
01:28:22,917 --> 01:28:24,625
Se queda junto a los pájaros.
800
01:28:24,750 --> 01:28:26,375
Aprende su canto...
801
01:28:26,500 --> 01:28:28,167
su idioma.
802
01:28:29,417 --> 01:28:30,708
Pero a la noche...
803
01:28:31,542 --> 01:28:34,000
Hicham reaparece en sueños...
804
01:28:34,125 --> 01:28:35,583
lo abraza...
805
01:28:35,708 --> 01:28:37,417
lo atormenta.
806
01:28:40,125 --> 01:28:43,208
Guy está invadido
por imágenes de placer...
807
01:28:43,333 --> 01:28:45,083
y sufrimiento.
808
01:28:46,542 --> 01:28:49,208
Abandona el bosque por la ciudad.
809
01:28:49,625 --> 01:28:51,083
Una noche...
810
01:28:51,333 --> 01:28:53,417
entra a un cine.
811
01:28:54,083 --> 01:28:56,583
Las luces están ya apagadas.
812
01:28:57,542 --> 01:28:59,167
En la pantalla...
813
01:29:08,000 --> 01:29:14,000
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
814
01:33:46,500 --> 01:33:52,500
En castellano por HispaSub
56833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.