Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,907 --> 00:01:15,826
...Hete aqu� otra aventura
2
00:01:15,909 --> 00:01:19,913
de Sherlock Holmes
y el Dr. Watson
3
00:01:19,997 --> 00:01:22,291
de A. Conan Doyle
4
00:01:23,125 --> 00:01:24,793
PR�LOGO
5
00:01:24,877 --> 00:01:27,713
Tres monjas francesas
recuperan su relicario
6
00:01:27,796 --> 00:01:30,716
en la casa de Sherlock Holmes
en la calle Baker
7
00:01:33,802 --> 00:01:35,554
Monsieur le Docteur Watson,
8
00:01:35,637 --> 00:01:38,182
�por qu� Monsieur Holmes
se demora tanto?
9
00:01:38,974 --> 00:01:41,894
Tranquilic�-vous, hermanas,
10
00:01:41,935 --> 00:01:44,980
su santo relicario estar�
con ustedes de un momento a otro.
11
00:01:44,980 --> 00:01:47,316
Pero ya hemos esperado
casi una hora.
12
00:01:47,316 --> 00:01:50,277
El Sr. Holmes es un hombre
muy ocupado, hermana.
13
00:01:52,321 --> 00:01:55,824
Monsieur Holmes es
un homme tr�s occup�, hermana.
14
00:01:55,908 --> 00:01:58,660
Pero ma�ana es
el festival de Santa Berilia.
15
00:01:58,744 --> 00:02:00,996
Ya miles de ciegos tullidos
16
00:02:01,079 --> 00:02:04,750
van en tropel a la capilla
para besar el relicario.
17
00:02:04,833 --> 00:02:08,378
Por todos los ciegos
tullidos peregrinos,
18
00:02:08,462 --> 00:02:10,088
se lo ruego.
19
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Ver� qu� puedo hacer.
20
00:02:13,800 --> 00:02:16,303
�Santo Dios!
21
00:02:35,322 --> 00:02:36,448
�Holmes!
22
00:02:36,532 --> 00:02:37,950
Holmes, �est�s ah�?
23
00:02:38,033 --> 00:02:40,285
No, Watson, �en Budapest!
24
00:02:40,369 --> 00:02:44,206
Disculpa, entonces, Holmes.
Reenviar� tu correspondencia.
25
00:02:56,343 --> 00:02:58,637
Lamento tener que decirles esto:
26
00:02:58,720 --> 00:03:02,099
Aparentemente,
Sherlock Holmes est� en Budapest.
27
00:03:02,182 --> 00:03:05,894
- Este caf� es un asco, Watson.
- �Pero acaba de regresar!
28
00:03:05,894 --> 00:03:07,646
Qu� suerte que viniste, Holmes.
29
00:03:07,646 --> 00:03:10,732
�Recuerdas estas
tres monjas de Monte Carlo?
30
00:03:10,732 --> 00:03:12,484
Les robaron su santo relicario.
31
00:03:12,526 --> 00:03:15,070
El caso del pulgar
del ingeniero, �no?
32
00:03:15,153 --> 00:03:18,115
- �No, no, no!
- �El del pie de atleta?
33
00:03:18,198 --> 00:03:21,910
- No, el codo de Sta. Berilia.
- Bueno, �codos, pies, pulgares!
34
00:03:21,952 --> 00:03:24,663
Con tantos casos,
�nunca podr� descansar!
35
00:03:25,622 --> 00:03:27,875
Muy bien, se�oras.
36
00:03:27,958 --> 00:03:32,546
Monsieur Holmes, �qui�n cree
que perpetr� este delito atroz?
37
00:03:32,629 --> 00:03:35,549
Para decirlo en cristiano,
38
00:03:35,549 --> 00:03:37,467
f�cilmente comprensible
para religiosas,
39
00:03:37,467 --> 00:03:40,387
creo que es cosa de ladrones.
40
00:03:40,470 --> 00:03:43,390
Hay muchas coincidencias
con otros robos
41
00:03:43,390 --> 00:03:46,018
donde he descubierto
que participaron ladrones.
42
00:03:46,018 --> 00:03:49,563
Algo se perdi�,
hay bienes arrebatados,
43
00:03:49,646 --> 00:03:52,649
todo indica que fueron...ladrones.
44
00:03:52,733 --> 00:03:55,194
Pero, �c�mo hallar� al ladr�n?
45
00:03:55,235 --> 00:03:59,239
Con un sistema revolucionario
que ni Scotland Yard conoce.
46
00:03:59,239 --> 00:04:01,033
Lo llamo "Encajar la imagen".
47
00:04:01,074 --> 00:04:02,409
�Ah, s�!
48
00:04:02,492 --> 00:04:06,496
Aqu�l donde se reconstruye
la cara del criminal, �no?
49
00:04:06,580 --> 00:04:07,831
No exactamente.
50
00:04:07,915 --> 00:04:12,169
S�lo puedo reconstruir la
imagen de la cara del criminal.
51
00:04:12,252 --> 00:04:15,172
No puedo reconstruir
la cara en s�.
52
00:04:15,255 --> 00:04:18,550
Ojal� pudiera, porque
al atrapar la cara del criminal,
53
00:04:18,592 --> 00:04:21,512
hallar el resto no es tan dif�cil,
54
00:04:21,595 --> 00:04:25,516
como el cuerpo suele estar
justo debajo la cara,
55
00:04:25,599 --> 00:04:28,685
unido, claro,
por el cuello del criminal.
56
00:04:28,769 --> 00:04:31,522
Entonces, el relicario
nunca aparecer�.
57
00:04:31,605 --> 00:04:32,940
�Al contrario!
58
00:04:33,315 --> 00:04:35,526
�Lo ha encontrado,
Monsieur Holmes?
59
00:04:35,526 --> 00:04:38,529
Por supuesto. Fue robado
por alguien de su grey.
60
00:04:38,612 --> 00:04:40,030
Tullidos, �no?
61
00:04:40,113 --> 00:04:43,033
- Oui, Monsieur Holmes.
- �Sorprendente, Holmes!
62
00:04:43,075 --> 00:04:44,243
Elemental, Watson.
63
00:04:44,284 --> 00:04:46,078
Identifiqu� al tullido
inmediatamente,
64
00:04:46,119 --> 00:04:50,415
el que merodeaba la ermita con
un relicario asomando del chaleco.
65
00:04:51,083 --> 00:04:54,169
Merci, Monsieur, merci.
66
00:05:20,737 --> 00:05:23,365
CULPA SIN SEXO
de S. Freud
67
00:06:50,285 --> 00:06:51,620
CAP�TULO I
68
00:06:51,703 --> 00:06:54,706
Holmes y Watson
69
00:06:54,790 --> 00:06:57,709
oyen una leyenda siniestra
70
00:06:58,627 --> 00:07:00,212
�Qui�n diablos puede ser?
71
00:07:01,171 --> 00:07:03,590
Dir�a que es un doctor
de mediana edad,
72
00:07:03,632 --> 00:07:06,051
proveniente de Dartmoor,
73
00:07:06,051 --> 00:07:07,886
llamado probablemente Mortimer.
74
00:07:07,886 --> 00:07:09,721
�C�mo lo dedujiste, Watson?
75
00:07:09,805 --> 00:07:13,225
Fue lo que me dijo cuando
concert� una cita esta ma�ana.
76
00:07:13,767 --> 00:07:16,311
Y si no me equivoco,
es �l otra vez.
77
00:07:16,311 --> 00:07:18,856
Watson, estoy agotado
con tantos casos.
78
00:07:18,897 --> 00:07:21,692
Mira, lo atender�,
pero sin compromiso.
79
00:07:21,775 --> 00:07:23,569
Est� bien. Est� bien.
80
00:07:36,623 --> 00:07:38,375
�El Dr. Mortimer!
81
00:07:39,626 --> 00:07:41,587
- El mismo.
- Ah, s�.
82
00:07:43,130 --> 00:07:44,756
Ay, no, lo dej�...
83
00:07:45,924 --> 00:07:47,885
Disc�lpeme. �Pase!
84
00:07:47,926 --> 00:07:49,219
- Gracias.
- S�.
85
00:07:49,303 --> 00:07:51,388
- �Dr. Watson?
- S�, as� es.
86
00:07:51,471 --> 00:07:52,764
Pase por aqu�.
87
00:07:53,807 --> 00:07:56,435
Holmes, el Dr. Mortimer.
88
00:07:56,518 --> 00:07:58,770
Dr. Mortimer, Sherlock Holmes.
89
00:07:58,854 --> 00:08:02,232
- No se pare, por favor.
- No pensaba hacerlo.
90
00:08:02,316 --> 00:08:05,986
- Watson, una silla para el se�or.
- �Encantado!
91
00:08:06,069 --> 00:08:08,655
S�, claro. Enseguida.
92
00:08:08,989 --> 00:08:11,408
�Por qu� no toma
asiento, Dr. Mortimer?
93
00:08:11,408 --> 00:08:13,702
- Si�ntese aqu�.
- Gracias.
94
00:08:14,411 --> 00:08:16,330
- Gracias.
- Un placer.
95
00:08:16,413 --> 00:08:18,999
Si me permite, quisiera decirle
96
00:08:19,082 --> 00:08:22,503
- cu�nto lo admiro.
- Claro, pero r�pido, por favor.
97
00:08:22,586 --> 00:08:25,839
En primer lugar,
debo decirle que soy el albacea
98
00:08:25,923 --> 00:08:30,010
del patrimonio de los Baskerville,
valuado en una cifra millonaria,
99
00:08:30,093 --> 00:08:34,014
casi todo en inmuebles,
una vasta extensi�n de pantanos.
100
00:08:34,014 --> 00:08:36,975
Le� sobre la muerte
de Sir Charles en el diario.
101
00:08:36,975 --> 00:08:38,810
Fue por causa natural, �no?
102
00:08:38,810 --> 00:08:40,646
�sa fue la versi�n p�blica.
103
00:08:40,646 --> 00:08:43,815
Pero en mi opini�n,
a Sir Charles lo asesinaron,
104
00:08:43,857 --> 00:08:46,443
lo asesinaron
poderes sobrenaturales.
105
00:08:46,527 --> 00:08:50,197
Santo Dios,
estamos viviendo en el Siglo XX.
106
00:08:51,198 --> 00:08:52,533
Creo, �no?
107
00:08:52,533 --> 00:08:55,035
Sea como fuere,
la leyenda del lugar cuenta
108
00:08:55,035 --> 00:08:58,622
que una bestia monstruosa,
un verdadero cancerbero,
109
00:08:58,622 --> 00:09:02,292
ha sido el asesino de todos
los amos de la Mansi�n Baskerville.
110
00:09:02,292 --> 00:09:03,460
�Un perro sabueso?
111
00:09:03,460 --> 00:09:06,338
Dr. Mortimer, �exactamente cu�les
fueron las circunstancias
112
00:09:06,380 --> 00:09:09,800
- de la muerte de Sir Charles?
- Sir Charles Baskerville
113
00:09:09,883 --> 00:09:12,135
fue mi paciente
durante muchos a�os,
114
00:09:12,135 --> 00:09:14,847
a�os en los que estuvo
completamente cuerdo.
115
00:09:14,888 --> 00:09:17,891
Pero con el pasar de los a�os,
se volvi� un poco ermita�o,
116
00:09:17,891 --> 00:09:20,894
casi no abandonaba la mansi�n
y construy� una valla gigante
117
00:09:20,894 --> 00:09:22,688
alrededor de la propiedad.
118
00:09:22,771 --> 00:09:25,816
Se volvi� totalmente
obsesivo con la idea
119
00:09:25,816 --> 00:09:28,110
de que el legendario
Perro de los Baskervilles
120
00:09:28,110 --> 00:09:30,487
iba a regresar para matarlo.
121
00:09:30,571 --> 00:09:31,905
�Qu� extraordinario!
122
00:09:31,989 --> 00:09:35,659
- No le veo nada de raro.
- Eso digo, Holmes.
123
00:09:35,659 --> 00:09:37,744
- Claro que s�.
- Me llamaron a la casa
124
00:09:37,786 --> 00:09:39,872
en mi investidura
de juez de instrucci�n
125
00:09:39,872 --> 00:09:42,708
para investigar
las extraordinarias circunstancias
126
00:09:42,708 --> 00:09:45,460
en que fue hallado
el cad�ver de Sir Charles.
127
00:09:45,460 --> 00:09:49,047
Siga, cu�ntenos todos los detalles.
128
00:09:49,131 --> 00:09:52,050
- �Resuma!
- Eso, �vaya al grano!
129
00:09:52,092 --> 00:09:55,929
Su rostro ten�a
una pasmosa expresi�n de terror
130
00:09:56,013 --> 00:09:58,765
que hac�a dif�cil reconocerlo.
131
00:09:58,849 --> 00:10:01,935
Su cuerpo no ten�a
indicios de violencia f�sica.
132
00:10:02,019 --> 00:10:04,104
Pero cerca, hab�a unas huellas
133
00:10:04,188 --> 00:10:07,941
enormes, anormales,
de otro mundo.
134
00:10:08,525 --> 00:10:10,194
Vamos, d�galo.
135
00:10:11,278 --> 00:10:13,947
Sr. Holmes, eran...
136
00:10:15,282 --> 00:10:17,618
las huellas de un...
137
00:10:19,411 --> 00:10:21,997
perro gigante.
138
00:10:22,789 --> 00:10:25,375
�Ten�a mand�bulas
enormes y babosas,
139
00:10:25,459 --> 00:10:28,045
ojos inyectados en sangre
140
00:10:28,128 --> 00:10:30,589
y enormes partes pudendas?
141
00:10:30,631 --> 00:10:33,884
- �Enormes!
- �Ay, mi Dios!
142
00:10:33,967 --> 00:10:35,886
Pero, �c�mo lo sabe?
143
00:10:35,969 --> 00:10:37,721
Yo ten�a un pekin�s as�.
144
00:10:37,804 --> 00:10:42,100
Sol�a saltar a la cama,
mostrar sus colmillos y...
145
00:10:42,142 --> 00:10:45,354
- cuando menos lo esperaba...
- C�lmate, Watson.
146
00:10:45,437 --> 00:10:47,523
Demasiado descriptivo para m�.
147
00:10:47,606 --> 00:10:50,192
Muy al pan, pan
y al vino, vino, �no?
148
00:10:50,234 --> 00:10:52,778
�Podr� reunirse
con el heredero y conmigo
149
00:10:52,778 --> 00:10:55,739
en el hotel Northumberland
ma�ana a las 10:00?
150
00:10:55,781 --> 00:10:58,742
�Qu� crees Holmes?
�Ma�ana primero el heredero...
151
00:10:58,825 --> 00:10:59,993
espero al herede...
152
00:11:00,077 --> 00:11:04,039
espero primero al heredero?
153
00:11:04,122 --> 00:11:06,124
Lo primero, ma�ana a las 10:00.
154
00:11:06,208 --> 00:11:07,876
- �Aqu�, aqu�!
- �All�!
155
00:11:08,418 --> 00:11:09,419
�All�!
156
00:11:09,837 --> 00:11:11,004
CAP�TULO II
157
00:11:11,088 --> 00:11:13,340
Al d�a siguiente...
158
00:11:13,423 --> 00:11:15,926
conocen al nuevo heredero
159
00:11:15,926 --> 00:11:18,637
Perm�tanme presentarles
al joven Sir Henry Baskerville,
160
00:11:18,679 --> 00:11:22,307
heredero de la Mansi�n Baskerville
y 800 hect�reas de pantano.
161
00:11:22,307 --> 00:11:24,768
No s� c�mo agradecerle,
Sr. Holmes,
162
00:11:24,852 --> 00:11:27,145
que haya venido hasta aqu�.
163
00:11:27,187 --> 00:11:30,274
Usted es un sabueso maravilloso.
164
00:11:30,357 --> 00:11:33,986
Tiene que ayudarnos.
Algo siniestro ocurri� anoche.
165
00:11:34,027 --> 00:11:35,320
Cu�ntelo, Sir Henry.
166
00:11:35,362 --> 00:11:36,864
Bien, me acost� temprano
167
00:11:36,864 --> 00:11:40,200
- porque me sent�a un poco...
- No, no a m�, a �l.
168
00:11:41,201 --> 00:11:43,161
S�, claro.
169
00:11:43,203 --> 00:11:47,166
Me acost� temprano anoche
porque no me sent�a bien.
170
00:11:47,207 --> 00:11:49,001
Dolorcito de panza, �sabe?
171
00:11:49,042 --> 00:11:51,336
Es de familia.
172
00:11:52,963 --> 00:11:54,047
Bien, como fuere,
173
00:11:54,047 --> 00:11:57,134
dej� mis botas en la puerta
para lustrar y, esta ma�ana,
174
00:11:57,134 --> 00:11:59,636
cuando fui por ellas,
�puede creerlo?
175
00:11:59,720 --> 00:12:02,306
Una de ellas hab�a desaparecido.
176
00:12:02,306 --> 00:12:05,851
�Usted cree que desperdiciar�
mi tiempo registrando las calles
177
00:12:05,851 --> 00:12:07,644
en busca de una bota vieja?
178
00:12:07,728 --> 00:12:09,646
Este caso es para un imb�cil.
179
00:12:09,730 --> 00:12:12,024
�Tienes raz�n, Holmes!
D�jamelo a m�.
180
00:12:12,733 --> 00:12:14,359
Sir Henry, eh...
181
00:12:14,443 --> 00:12:18,530
la bota que afirma que le robaron,
�de qu� color era?
182
00:12:18,614 --> 00:12:20,365
Marr�n. S�, marr�n.
183
00:12:20,449 --> 00:12:22,701
- Ah, marr�n, �no?
- S�.
184
00:12:22,784 --> 00:12:25,037
�Exactamente del color de �sta
185
00:12:25,120 --> 00:12:27,206
que tenemos ante nosotros?
186
00:12:27,289 --> 00:12:31,168
�Por supuesto! Siempre trato
de comprar las dos del mismo color.
187
00:12:32,127 --> 00:12:33,962
Demasiada coincidencia.
188
00:12:34,546 --> 00:12:37,132
- Esto me huele mal.
- �Eso es!
189
00:12:37,216 --> 00:12:40,802
�Qu� mejor manera de incentivar
a un perro, que d�ndole
190
00:12:40,886 --> 00:12:44,640
algo de la v�ctima para
que pueda conocer el olor de ella?
191
00:12:44,723 --> 00:12:48,268
S�, Sir Henry est� en peligro.
192
00:12:48,352 --> 00:12:50,938
Lo siento,
no podr� tomar este caso.
193
00:12:51,021 --> 00:12:53,774
El Dr. Watson
se ocupar� del asunto.
194
00:12:53,857 --> 00:12:55,776
�Ay, no!
195
00:12:55,859 --> 00:12:58,612
�Nunca antes hice algo solo!
196
00:12:58,695 --> 00:13:00,405
Creo que s�, Watson.
197
00:13:00,405 --> 00:13:03,283
�Est� seguro de que
no cambiar� de parecer?
198
00:13:03,283 --> 00:13:06,161
Lo siento, Dr. Mortimer,
estoy muy agotado.
199
00:13:06,245 --> 00:13:07,830
He tenido muchos casos.
200
00:13:07,913 --> 00:13:11,750
Ser el mejor detective del mundo
no es un lecho de rosas.
201
00:13:13,585 --> 00:13:15,546
Est� en buenas manos.
202
00:13:16,922 --> 00:13:19,716
Buenos d�as, se�ores.
Hallar� solo la salida.
203
00:13:19,758 --> 00:13:21,218
S�, seguro.
204
00:13:21,760 --> 00:13:22,845
S�.
205
00:13:22,928 --> 00:13:25,639
Esto es una amarga decepci�n
para m�.
206
00:13:26,473 --> 00:13:29,309
Bien, vayamos a lo nuestro.
207
00:13:30,978 --> 00:13:34,648
Hay un par de cosas
que me preocupan en este caso.
208
00:13:38,485 --> 00:13:42,281
Primero, este bast�n
que usted tiene.
209
00:13:42,990 --> 00:13:46,618
Dr. Mortimer, por este pelo
veo que le gustan los perros.
210
00:13:47,160 --> 00:13:50,414
�Spaniel? �Perdiguero?
�Labrador?
211
00:13:50,455 --> 00:13:54,001
- �Sabueso, quiz�s?
- No, es una raza especial
212
00:13:54,084 --> 00:13:56,086
que cr�a un amigo en el pantano.
213
00:13:56,086 --> 00:13:58,463
Es mejicana.
Se la conoce como chihuahua.
214
00:13:58,463 --> 00:14:00,424
Deja pelos por todos lados.
215
00:14:00,883 --> 00:14:03,886
El chihuahua es
una bestia lampi�a, Dr. Mortimer.
216
00:14:03,886 --> 00:14:05,971
No en los pantanos, Dr. Watson.
217
00:14:06,054 --> 00:14:09,057
Naturalmente,
Dr. Chihuahua...Mortimer.
218
00:14:13,145 --> 00:14:16,440
�De qu� estaci�n y cu�ndo
parte el tren a Baskerville?
219
00:14:16,440 --> 00:14:18,692
Ma�ana, mediod�a, Victoria.
220
00:14:18,775 --> 00:14:20,611
Por favor, ll�meme John.
221
00:14:20,861 --> 00:14:23,947
Nos reconoceremos
porque llevaremos un clavel rosa
222
00:14:23,947 --> 00:14:26,116
- en las solapas.
- Ay, me encanta el rosa.
223
00:14:26,116 --> 00:14:27,993
S�, a m� tambi�n.
224
00:14:28,493 --> 00:14:29,620
CAP�TULO III
225
00:14:29,661 --> 00:14:30,787
Y entonces...
226
00:14:30,829 --> 00:14:35,167
Watson se lanza como solista
227
00:14:58,148 --> 00:14:59,900
�Es usted el Dr. Mortimer?
228
00:14:59,900 --> 00:15:02,069
Dr. Watson,
claro que soy el Dr. Mortimer.
229
00:15:02,069 --> 00:15:04,238
�Sabe perfectamente
que soy el Dr. Mortimer!
230
00:15:04,238 --> 00:15:06,323
Y entonces, �d�nde est� el clavel?
231
00:15:06,365 --> 00:15:10,077
Sir Henry no quiso darme uno.
Dijo que le arruinar�a su buqu�.
232
00:15:10,077 --> 00:15:13,038
�Hola, Watty!
Estoy aqu�.
233
00:15:13,080 --> 00:15:16,166
Ay, Dios m�o.
234
00:15:16,166 --> 00:15:18,418
Le guard� un asiento
junto a la ventanilla.
235
00:15:18,418 --> 00:15:20,128
Muy considerado, Sir Henry.
236
00:15:22,422 --> 00:15:23,841
Cuidado con la puerta.
237
00:15:34,101 --> 00:15:35,936
Adem�s de usted, Dr. Mortimer,
238
00:15:35,936 --> 00:15:38,438
�qui�nes son nuestros vecinos
en la Mansi�n Baskerville?
239
00:15:38,438 --> 00:15:41,650
Est� Stapleton,
el tipo de los chihuahuas,
240
00:15:41,733 --> 00:15:43,277
y su hermana.
241
00:15:43,360 --> 00:15:44,903
Una pareja peculiar.
242
00:15:44,987 --> 00:15:46,864
Y est� Frankland,
243
00:15:46,864 --> 00:15:49,575
un hombre que est� obsesionado
con atrapar al perro,
244
00:15:49,575 --> 00:15:51,243
y su amante.
245
00:15:51,326 --> 00:15:53,245
Una pareja peculiar.
246
00:15:53,245 --> 00:15:55,164
Y est�n el Sr. y la Sra. Barrymore,
247
00:15:55,164 --> 00:15:57,499
quienes han estado
en la mansi�n por a�os.
248
00:15:57,499 --> 00:16:00,085
Una pareja peculiar.
249
00:16:00,169 --> 00:16:02,379
Y est� Marcia, la fregona,
250
00:16:02,421 --> 00:16:04,214
y Perkins, el mozo de cuadra.
251
00:16:04,256 --> 00:16:06,049
Una pareja peculiar.
252
00:16:06,133 --> 00:16:09,469
�Por qu� diablos dice eso?
�Son una pareja encantadora!
253
00:16:10,470 --> 00:16:11,555
Un p�lpito.
254
00:16:12,514 --> 00:16:15,267
Estoy agotado con tanto viaje.
255
00:16:15,350 --> 00:16:18,937
�No disfrut� su viaje en barco
desde Canad�?
256
00:16:19,021 --> 00:16:20,939
Para nada, �fue espantoso!
257
00:16:21,023 --> 00:16:22,983
Estaba paseando sobre cubierta
258
00:16:22,983 --> 00:16:24,943
cuando se desat� una tormenta.
259
00:16:24,943 --> 00:16:29,781
Vientos huracanados me obligaron
a tomarme de la baranda
260
00:16:29,865 --> 00:16:32,451
�hasta que no pude asirme m�s!
261
00:16:32,534 --> 00:16:33,952
Qu� impresionante.
262
00:16:34,036 --> 00:16:37,289
De repente, una ola gigante
abofete� la cubierta
263
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
y me tir� fuera de borda.
264
00:16:39,791 --> 00:16:40,959
�Qu� horrible!
265
00:16:41,043 --> 00:16:43,837
Hice de todo
por mantenerme a flote.
266
00:16:43,921 --> 00:16:46,006
�Fue horrible, horrible!
267
00:16:46,089 --> 00:16:48,634
�Logr� manotear el palo mayor?
268
00:16:48,717 --> 00:16:51,220
Pues no, �por qui�n me toma?
269
00:17:04,733 --> 00:17:07,736
Estamos tardando una vida
en llegar a la mansi�n.
270
00:17:07,736 --> 00:17:10,572
Pens� que preferir�a
este paisaje, se�or.
271
00:17:13,242 --> 00:17:14,368
�Es el perro!
272
00:17:16,078 --> 00:17:17,496
Det�ngase un instante.
273
00:17:18,247 --> 00:17:19,998
Pare, por favor, se�or.
274
00:17:20,040 --> 00:17:21,124
Quieto, ah�.
275
00:17:24,586 --> 00:17:26,588
Y yo reci�n casado.
276
00:17:27,422 --> 00:17:29,925
Por suerte ten�a el braguero.
277
00:17:33,428 --> 00:17:35,055
- Dr. Mortringer.
- �S�?
278
00:17:35,138 --> 00:17:38,809
A�n estamos buscando a Selden,
el atroz asesino del hacha.
279
00:17:39,434 --> 00:17:41,186
- Ah, s�.
- Ah, �s�!
280
00:17:41,270 --> 00:17:42,354
Lo recuerdo.
281
00:17:42,437 --> 00:17:45,858
Escap� justo antes de que
Sir Charles apareciera muerto.
282
00:17:46,358 --> 00:17:48,652
�Ese malvado
que anduvo hachando gente
283
00:17:48,694 --> 00:17:51,280
y enviando los pedazos al gobierno?
284
00:17:51,280 --> 00:17:53,907
El mismo, se�or.
Y mejor que se cuide.
285
00:17:53,991 --> 00:17:58,287
�ltimamente, ha merodeado
la Mansi�n Baskerville.
286
00:17:58,370 --> 00:18:01,540
Mejor que le diga
a sus amigos por all�
287
00:18:01,582 --> 00:18:03,709
que tengan cuidado.
288
00:18:03,792 --> 00:18:11,884
- Conduce, Perkins.
- Conduce, Perkins.
289
00:18:15,554 --> 00:18:18,182
Adi�s, queridos.
�Atrapen a ese desalmado!
290
00:18:19,308 --> 00:18:21,476
Qu� pareja peculiar.
291
00:18:29,443 --> 00:18:31,028
Ay, ay, �basta!
292
00:18:31,069 --> 00:18:33,697
��Por qu� te detuviste?!
293
00:18:33,739 --> 00:18:36,408
�Sigue! �S�!
294
00:18:38,452 --> 00:18:42,414
Los Barrymore viven en cama
desde la muerte de Sir Charles.
295
00:18:44,583 --> 00:18:46,710
�Dios Santo, mujer!
296
00:18:46,752 --> 00:18:48,879
A la se�ora le cuesta levantarlo.
297
00:18:48,921 --> 00:18:51,298
D�gamelo a m�, intent� de todo.
298
00:18:54,927 --> 00:18:57,721
�Gracias a Dios que llegaron!
299
00:18:57,763 --> 00:19:00,390
Pens� que nunca llegar�an.
300
00:19:00,474 --> 00:19:03,268
Sr. Barrymore, le presento
al nuevo heredero:
301
00:19:03,268 --> 00:19:06,063
Sir Henry Baskerville
y su amigo el Dr. Watson.
302
00:19:06,063 --> 00:19:08,732
Se quedar�n hasta el s�bado
para la lectura del testamento.
303
00:19:08,732 --> 00:19:12,986
Dr. Mortimer, �qui�n diablos
se cree que es,
304
00:19:13,070 --> 00:19:15,656
despert�ndome a estas horas?
305
00:19:15,739 --> 00:19:18,909
- Est�bamos dormidos.
- Mu�strele a Sir Henry
306
00:19:18,951 --> 00:19:23,580
y a su amiguito detective
la usual hospitalidad Baskerville.
307
00:19:27,584 --> 00:19:31,088
El Sr. Barrymore
los ayudar� con sus cachivaches.
308
00:19:32,923 --> 00:19:34,925
Claro.
309
00:19:36,051 --> 00:19:37,553
�Sra. Barrymore?
310
00:19:38,387 --> 00:19:40,931
Me gustar�a comenzar ya.
311
00:19:41,932 --> 00:19:44,935
Si es tan amable,
�podr�a mostrarme
312
00:19:46,603 --> 00:19:48,272
mostrarme...
313
00:19:49,690 --> 00:19:51,942
- mis pistas?
- �Sus qu�?
314
00:19:53,443 --> 00:19:55,362
Mis pistas.
315
00:19:55,445 --> 00:19:57,197
Ah, �las pistas!
316
00:19:57,281 --> 00:20:00,450
Bien, d�jeme ver.
�Qu� le puedo mostrar?
317
00:20:00,492 --> 00:20:02,995
�sta es la Mansi�n Baskerville.
318
00:20:03,036 --> 00:20:05,038
�Es eso una pista para usted?
319
00:20:05,122 --> 00:20:08,375
- �La Mansi�n Baskerville!
- �S�! �Claro que lo es!
320
00:20:08,458 --> 00:20:10,627
Por supuesto, pero...
321
00:20:11,295 --> 00:20:14,548
disc�lpeme,
�ste es s�lo el vest�bulo
322
00:20:14,631 --> 00:20:16,550
de la Mansi�n Baskerville, �no?
323
00:20:16,633 --> 00:20:19,261
Ay, s�.
Todo parece indicarlo.
324
00:20:19,344 --> 00:20:21,263
- S�, as� es.
- �Sra. Barrymore?
325
00:20:21,263 --> 00:20:24,141
�Podr�a darnos algo de comer?
Estamos fam�licos.
326
00:20:24,141 --> 00:20:25,976
�Mi est�mago a�lla!
327
00:20:26,018 --> 00:20:29,813
La verdad que no s�,
�habrase visto!
328
00:20:33,650 --> 00:20:36,069
- S�.
- Ah, Sr. Barrymore.
329
00:20:36,153 --> 00:20:38,071
�Qu� trajiste, Arthur?
330
00:20:38,155 --> 00:20:42,242
- Queso, Ada.
- Ay, queso, �Dios m�o!
331
00:20:42,326 --> 00:20:45,370
Hoy s� que nos atienden
como reyes, �no?
332
00:20:45,454 --> 00:20:47,915
Esto es mejor que el coq au vin.
333
00:20:47,998 --> 00:20:49,583
Y t� fr�o.
334
00:20:49,666 --> 00:20:53,587
Con esto les volver�
el alma al cuerpo enseguida.
335
00:20:53,670 --> 00:20:56,256
�Pasamos al comedor, Sir Henry?
336
00:20:56,256 --> 00:20:59,343
S�, quiero ver el comedor,
el sal�n de baile, todo.
337
00:20:59,343 --> 00:21:02,221
�Pensar que todo esto
va a ser m�o!
338
00:21:02,262 --> 00:21:05,224
Olvid�monos del comedor, cari�o.
339
00:21:05,265 --> 00:21:09,228
No los voy a tener paseando
la comida por toda la casa.
340
00:21:09,269 --> 00:21:11,355
Escuchen lo que les voy a decir:
341
00:21:11,438 --> 00:21:15,400
No me voy a pasar limpiando
detr�s de ustedes dos
342
00:21:15,400 --> 00:21:16,944
a estas horas de la noche.
343
00:21:16,944 --> 00:21:19,238
�Vamos! Coman.
344
00:21:19,279 --> 00:21:21,281
As� se hace.
345
00:21:23,617 --> 00:21:26,870
- Ah� tienen.
- �Santo Dios!
346
00:21:26,870 --> 00:21:29,790
Claro que los podr�a
haber puesto en el cuarto del amo.
347
00:21:29,790 --> 00:21:32,459
Pero los intimidar�a, �no?
348
00:21:32,459 --> 00:21:34,795
Claro que s�.
Conozco a los de su clase.
349
00:21:34,795 --> 00:21:37,631
A los detectives
les gusta vivir con sencillez.
350
00:21:37,631 --> 00:21:39,424
Yo no soy detective.
351
00:21:39,466 --> 00:21:42,845
Claro que no lo eres, querido.
�Qui�n dijo que lo eras?
352
00:21:43,303 --> 00:21:45,347
Bien, vamos, muchachos.
353
00:21:45,430 --> 00:21:48,267
Les quiero explicar
las reglas de la casa.
354
00:21:48,308 --> 00:21:50,769
- �Me escuchan?
- S�, claro, s�.
355
00:21:50,811 --> 00:21:53,897
A mi esposo y a m�,
nos gusta ir a la cama
356
00:21:53,981 --> 00:21:56,275
cerca de las 17:00.
357
00:21:56,316 --> 00:21:58,402
Ya no somos tan j�venes.
358
00:21:58,485 --> 00:22:00,946
Y a aqu�l cuesta levantarlo.
359
00:22:01,029 --> 00:22:04,199
O por lo menos,
m�s de lo que yo quisiera,
360
00:22:04,283 --> 00:22:06,577
no s� si me entiende.
361
00:22:06,618 --> 00:22:09,746
En fin, nos gusta levantarnos
cerca de las 14:00,
362
00:22:09,788 --> 00:22:12,708
y dedicarnos a lo nuestro.
363
00:22:12,791 --> 00:22:15,878
- S�, claro.
- Pero de 16:00 a 16:15,
364
00:22:15,961 --> 00:22:18,714
estamos a su entera disposici�n.
365
00:22:18,797 --> 00:22:22,259
Sus deseos son �rdenes.
366
00:22:22,342 --> 00:22:26,388
Y saben c�mo ubicarnos
si necesitan algo, �no?
367
00:22:26,471 --> 00:22:28,724
- No.
- No. Bien.
368
00:22:28,807 --> 00:22:30,893
Perfecto.
369
00:22:30,976 --> 00:22:32,311
Que descansen.
370
00:22:47,159 --> 00:22:49,995
Me encanta tu pijama, Watty.
371
00:22:50,078 --> 00:22:51,747
Muy elegante.
372
00:22:51,830 --> 00:22:53,457
Muchas gracias, Sir Henry.
373
00:22:54,208 --> 00:22:55,792
Deber�amos descansar.
374
00:22:55,876 --> 00:22:58,045
Ma�ana tenemos
un d�a muy dif�cil.
375
00:22:58,128 --> 00:23:00,923
Si deseas algo
durante la noche, silba.
376
00:23:01,507 --> 00:23:03,467
Tengo o�do de t�sico.
377
00:23:03,509 --> 00:23:06,136
Mi sue�o es muy liviano.
378
00:23:06,178 --> 00:23:07,846
S�, el m�o tambi�n.
379
00:23:09,932 --> 00:23:12,267
�Por Dios!
380
00:23:13,227 --> 00:23:14,311
CAP�TULO IV
381
00:23:14,394 --> 00:23:18,106
Sherlock Holmes
busca consuelo
382
00:23:22,778 --> 00:23:25,531
Disculpe, �es aqu� el...
383
00:23:25,614 --> 00:23:29,535
Centro de Relajaci�n
y Salud de Paris en Piccadilly?
384
00:23:29,618 --> 00:23:31,203
As� es.
385
00:23:31,286 --> 00:23:35,290
�Me preguntaba
si podr�a hacerme un...
386
00:23:35,374 --> 00:23:37,125
un masaje?
387
00:23:37,626 --> 00:23:39,795
Claro que s�.
388
00:23:41,964 --> 00:23:44,216
�sta es nuestra lista de servicios.
389
00:23:44,258 --> 00:23:45,425
Gracias.
390
00:23:46,760 --> 00:23:48,178
S�.
391
00:23:48,220 --> 00:23:52,724
�En qu� consiste
el Refrigerio Viril de Mediod�a?
392
00:23:52,808 --> 00:23:56,728
Son cinco chelines
y es un embutido
393
00:23:56,812 --> 00:23:58,897
a base de harina y agua.
394
00:23:58,981 --> 00:24:02,276
Pero la mayor�a toma
el Almuerzo Bacanal.
395
00:24:02,359 --> 00:24:04,194
Es m�s estimulante.
396
00:24:04,236 --> 00:24:08,240
Y un poco m�s caro, 10 chelines.
397
00:24:08,907 --> 00:24:12,703
Ba�o de inmersi�n,
masajista con toga,
398
00:24:12,744 --> 00:24:16,498
y claro, el cubo con uvas.
399
00:24:17,249 --> 00:24:20,335
Qu� raro, cubo escrito con "L".
400
00:24:22,504 --> 00:24:24,840
�Puedo escoger...
401
00:24:26,008 --> 00:24:28,093
- la masajista?
- Por supuesto.
402
00:24:28,177 --> 00:24:31,930
Un vasto surtido
de exquisitas damiselas
403
00:24:32,014 --> 00:24:35,392
aguarda por usted
detr�s de la cortina.
404
00:24:35,434 --> 00:24:37,436
Una guinea, por favor.
405
00:24:42,107 --> 00:24:44,902
Buenas tardes, se�oritas.
406
00:24:44,943 --> 00:24:49,448
Pagu� por el Tocador Bacanal.
407
00:24:51,533 --> 00:24:53,035
CAP�TULO V
408
00:24:53,118 --> 00:24:57,456
Extra�os tejemanejes
en la mansi�n
409
00:25:03,295 --> 00:25:05,172
�Despierta, Watty! �Despierta!
410
00:25:06,215 --> 00:25:08,592
Estaba mirando
a trav�s de la ventana.
411
00:25:08,634 --> 00:25:11,011
Creo que alguien
est� haciendo se�ales.
412
00:25:31,949 --> 00:25:33,617
�Sr. Barrymore?
413
00:25:34,952 --> 00:25:36,620
Veo que exhibe algo.
414
00:25:38,288 --> 00:25:41,041
Aunque arrecien tempestades
en la mansi�n
415
00:25:41,124 --> 00:25:44,211
nuestra luz atravesar� la noche.
416
00:25:44,294 --> 00:25:47,506
Alguien m�s est� enviando se�ales
desde el pantano.
417
00:25:47,589 --> 00:25:49,758
Es c�digo morse.
418
00:25:50,592 --> 00:25:52,010
Lo conozco.
419
00:25:52,094 --> 00:25:56,682
Creo, se�ores,
que deber�an ir a su cuarto.
420
00:25:57,599 --> 00:26:01,478
- Ya deber�an estar durmiendo.
- No, no, no, Sr. Barrymore.
421
00:26:01,520 --> 00:26:04,648
Debo salir a investigar qui�n est�...
422
00:26:04,690 --> 00:26:08,193
Buenas noches, se�ores.
423
00:26:09,194 --> 00:26:11,029
Bueno, ahora, eso,
424
00:26:11,697 --> 00:26:14,199
si lo dice as�, es otra cosa.
425
00:26:14,241 --> 00:26:16,201
- �Buenas noches!
- S�, claro.
426
00:26:16,243 --> 00:26:17,744
�A eso llama exhibici�n?
427
00:26:18,412 --> 00:26:21,248
Si yo le mostrara,
se quedar�a boquiabierto.
428
00:26:35,762 --> 00:26:38,599
- �Primera vez por aqu�?
- As� es.
429
00:26:39,600 --> 00:26:41,101
�C�mo te llamas?
430
00:26:41,935 --> 00:26:44,897
Watson, John Watson.
431
00:26:44,938 --> 00:26:48,400
- �A qu� te dedicas, cari�o?
- Soy m�dico.
432
00:26:48,442 --> 00:26:51,403
Mi novio siempre
quiso ser m�dico.
433
00:26:51,445 --> 00:26:53,739
Trabaja en el puerto.
434
00:26:53,780 --> 00:26:56,283
�Tienes alg�n contacto?
435
00:26:56,366 --> 00:26:59,411
�Alguien que le pueda hacer
las cosas m�s f�ciles?
436
00:26:59,453 --> 00:27:00,746
En realidad, no.
437
00:27:00,787 --> 00:27:05,334
No quiere hacer cirug�as
ni nada as�.
438
00:27:05,417 --> 00:27:08,504
Quiere empezar diagnosticando.
439
00:27:08,587 --> 00:27:10,339
Ya sabes, para empezar.
440
00:27:10,422 --> 00:27:12,007
Es un genio.
441
00:27:12,090 --> 00:27:15,010
Justo el otro d�a,
dijo que estaba resfriada.
442
00:27:15,093 --> 00:27:16,929
Vamos, volt�ate.
443
00:27:20,766 --> 00:27:22,017
Lo siento, cari�o.
444
00:27:22,100 --> 00:27:24,853
��A esto llaman
Tocador Bacanal?!
445
00:27:24,937 --> 00:27:27,856
�Se parece m�s a
una c�mara de tortura medieval!
446
00:27:27,856 --> 00:27:30,108
�Con qu� practicaron?
�Con elefantes?
447
00:27:30,108 --> 00:27:33,278
�Aguarda!
�Conozco esa cara!
448
00:27:33,362 --> 00:27:35,948
�Vengan, Patsy, Nell!
449
00:27:36,031 --> 00:27:39,368
�A que no saben
qui�n pas� por la vieja Siv?
450
00:27:40,035 --> 00:27:42,871
�El maldito Sherlock Holmes!
451
00:27:43,956 --> 00:27:46,667
Tienes raz�n, Siv. �Es �l!
452
00:27:46,750 --> 00:27:48,335
Has subido de peso, �no?
453
00:27:48,418 --> 00:27:50,337
�S�, m�rate!
454
00:27:50,420 --> 00:27:53,924
No se parece
al de las ilustraciones, �no?
455
00:27:54,424 --> 00:27:58,345
�Ustedes se�oritas tampoco
se parecen a lo que esperaba!
456
00:27:58,428 --> 00:28:01,932
�El servicio no est� incluido!
457
00:28:02,015 --> 00:28:04,184
�Ya me di cuenta!
458
00:28:23,078 --> 00:28:26,165
- �Qu� hace aqu�, Sir Henry?
- �Ten�a mucho miedo!
459
00:28:26,248 --> 00:28:29,501
�No oye esos ruidos horrendos
ah� abajo?
460
00:28:29,585 --> 00:28:31,879
�Hace tres horas que los oigo!
461
00:28:31,920 --> 00:28:34,214
�Por qu� no me despert� antes?
462
00:28:34,214 --> 00:28:38,010
...llena el vaso,
hasta que caiga en pedazos
463
00:28:38,051 --> 00:28:40,846
Ven, patr�n, y llena el vaso
464
00:28:40,888 --> 00:28:43,182
Hasta que caiga en pedazos
465
00:28:43,223 --> 00:28:47,561
Hoy beberemos, beberemos
466
00:28:47,644 --> 00:28:50,856
Hoy beberemos, hoy beberemos
467
00:28:50,939 --> 00:28:53,942
Y ma�ana, ya veremos
468
00:28:54,943 --> 00:28:58,363
Basta con eso.
�Te lo advierto!
469
00:28:58,447 --> 00:29:01,825
- S�lo nos divertimos, Ada.
- Hola, hola, hola.
470
00:29:01,867 --> 00:29:05,662
�Qu� sucede aqu� en mi comedor?
471
00:29:05,704 --> 00:29:08,916
Una reunioncita familiar, es todo.
472
00:29:08,916 --> 00:29:11,919
La hermana del Sr. Barrymore,
Ethel, subi� a saludar.
473
00:29:11,919 --> 00:29:14,922
Saluda, Ethel.
474
00:29:15,005 --> 00:29:18,467
�Ven patr�n, llena los vasos,
hasta que caiga en pedazos!
475
00:29:18,467 --> 00:29:21,553
�Ahora no, cari�o!
Se excita con esto.
476
00:29:21,637 --> 00:29:23,597
Siempre lo mismo,
es la carne.
477
00:29:24,848 --> 00:29:27,059
Toma. Toma una uva.
478
00:29:27,893 --> 00:29:30,521
De todas maneras, no recuerdo
479
00:29:30,562 --> 00:29:33,023
haberlo invitado, Dr. Watson,
480
00:29:33,065 --> 00:29:35,526
ni a usted, Sir H.
481
00:29:35,567 --> 00:29:36,902
Disc�lpenos.
482
00:29:36,985 --> 00:29:39,029
�Disculpe si respiramos!
483
00:29:39,071 --> 00:29:42,449
No necesito que caiga
una casita de ladrillos sobre m�.
484
00:29:42,908 --> 00:29:44,701
�Qu� miserables!
485
00:29:44,743 --> 00:29:47,371
- Toda esa comida.
- �S�, lo s�!
486
00:29:47,412 --> 00:29:50,040
�Viste a esa mujer de voz fuerte
487
00:29:50,082 --> 00:29:52,209
y un arma enorme?
488
00:29:52,251 --> 00:29:53,377
S�, claro.
489
00:29:53,418 --> 00:29:56,547
�Crees que sea Selden,
el asesino del hacha?
490
00:29:56,588 --> 00:29:59,049
Oh, no, no, no.
491
00:29:59,091 --> 00:30:01,718
Seguro que not�
un parecido sorprendente
492
00:30:01,760 --> 00:30:03,512
con el Sr. Barrymore.
493
00:30:03,554 --> 00:30:06,598
Los mismos ojos, la misma nariz,
el mismo bigote.
494
00:30:06,598 --> 00:30:08,851
- Sin duda es su hermana.
- �Claro!
495
00:30:08,934 --> 00:30:12,187
- Por supuesto.
- Qu� tonto soy.
496
00:30:12,187 --> 00:30:15,274
Ya ve, soy detective
y estoy adiestrado para ello.
497
00:30:15,274 --> 00:30:17,109
Ojal� sea un lindo d�a ma�ana.
498
00:30:17,109 --> 00:30:19,319
Muero por ver mi pantano.
499
00:30:19,403 --> 00:30:21,947
Ser� encantador
ver su pantano.
500
00:30:22,489 --> 00:30:23,490
CAP�TULO VI
501
00:30:23,490 --> 00:30:28,162
Al sentirse hambriento,
Holmes visita a su madre
502
00:30:36,128 --> 00:30:37,254
�Oviatt?
503
00:30:37,963 --> 00:30:39,089
�Sra. Tindale?
504
00:30:40,132 --> 00:30:41,383
�Sra. Gray?
505
00:30:42,384 --> 00:30:45,721
Los esp�ritus no estar�n
muy conformes con eso.
506
00:30:45,804 --> 00:30:46,930
Gracias.
507
00:30:47,639 --> 00:30:50,934
Manos sobre la mesa,
las puntas de los dedos se tocan.
508
00:30:54,479 --> 00:30:55,939
�Est� ah�?
509
00:30:56,982 --> 00:30:59,776
�Est� ah�, Sr. Taramasalata?
510
00:30:59,818 --> 00:31:02,779
�Hable, quien quiera que sea!
511
00:31:03,447 --> 00:31:05,032
�Alguna palabra de alivio
512
00:31:05,115 --> 00:31:08,035
del Sr. Oviatt,
mi amado esposo?
513
00:31:08,118 --> 00:31:10,496
Est� disfrutando del tenis,
514
00:31:10,579 --> 00:31:14,374
y dice que no deje
de usar el enjuague bucal.
515
00:31:14,458 --> 00:31:19,546
H�gale caso a los esp�ritus,
Sra. Oviatt.
516
00:31:19,630 --> 00:31:21,882
Les har� caso.
�Claro que s�!
517
00:31:21,965 --> 00:31:24,635
�Hay alguien m�s entre nosotras?
518
00:31:26,136 --> 00:31:28,263
�El�vate, mesa!
519
00:31:28,347 --> 00:31:30,307
Que su presencia se haga sentir.
520
00:31:31,433 --> 00:31:34,478
Realmente est�n aqu�.
�Realmente est�n aqu�!
521
00:31:35,145 --> 00:31:36,730
�El�vate, mesa!
522
00:31:37,856 --> 00:31:39,942
�El�vate, mesa!
523
00:31:40,025 --> 00:31:42,444
Desciendan, esp�ritus.
524
00:31:42,528 --> 00:31:46,573
Aunque sea a este s�tano
sombr�o y triste.
525
00:31:46,657 --> 00:31:49,034
- El�vate, mesa.
- �Basta con eso, Iris!
526
00:31:50,536 --> 00:31:51,995
��Mesa?!
527
00:31:52,871 --> 00:31:54,748
�El�vate, mesa!
528
00:31:57,835 --> 00:31:59,711
Esta mesa no oye bien.
529
00:32:04,007 --> 00:32:07,094
Permiso. Me ocupar�
de este esp�ritu maligno.
530
00:32:07,761 --> 00:32:10,264
Si salen, que sea por la puerta.
531
00:32:11,723 --> 00:32:12,891
�Sherl!
532
00:32:13,559 --> 00:32:16,353
- �Mi propio hijo, un vulgar ladr�n!
- S�lo pasaba,
533
00:32:16,395 --> 00:32:19,189
y se me ocurri�
dejar la ropa sucia y comer algo.
534
00:32:19,189 --> 00:32:21,024
- Pens� que dormir�a.
- ��Dormir?!
535
00:32:21,024 --> 00:32:24,778
No he dormido en 18 a�os,
desde que tu amado padre muri�.
536
00:32:24,862 --> 00:32:28,115
- No empiece con pap�, madre.
- �Por qu� no?
537
00:32:28,198 --> 00:32:30,450
�Por qu� no?
Se muri� por tu culpa.
538
00:32:30,534 --> 00:32:33,453
�Siempre meti�ndote
en la vida de los dem�s!
539
00:32:33,537 --> 00:32:35,289
�Investigando, investigando!
540
00:32:35,372 --> 00:32:38,959
�Pesticida!
�Mi propio hijo es un pesticida!
541
00:32:39,042 --> 00:32:42,045
- "Parricida", madre.
- �Y lo admites?
542
00:32:42,087 --> 00:32:44,089
No tienes remedio.
543
00:32:44,173 --> 00:32:47,593
�Lo trataste tan mal
como al pobre Watty!
544
00:32:47,676 --> 00:32:49,761
Watson est� perfectamente bien.
545
00:32:49,845 --> 00:32:51,930
"Perfectamente bien", �claro!
546
00:32:52,014 --> 00:32:53,432
Seguro que s�.
547
00:32:53,515 --> 00:32:54,933
No, no me digas nada.
548
00:32:55,017 --> 00:32:58,478
T� y Watty han discutido
y te ha dejado plantado.
549
00:32:58,562 --> 00:33:00,189
Sinceramente, no lo culpo.
550
00:33:00,189 --> 00:33:02,983
Ahora no tienes a nadie
que te cocine, que te lave,
551
00:33:02,983 --> 00:33:06,487
as� que vienes a sacarle a una
pobre viejita su pan de la boca.
552
00:33:06,487 --> 00:33:08,655
�Por Dios!
�La Sra. Mott me dijo que fuiste
553
00:33:08,655 --> 00:33:10,240
a ese apestoso lupanar!
554
00:33:10,240 --> 00:33:13,160
�Una mujer que me dobla en edad
manoseando a mi hijo!
555
00:33:13,160 --> 00:33:15,621
�Es repugnante!
�Repugnante!
556
00:33:15,621 --> 00:33:17,164
�D�nde est� Watty?
�Qu� le ha pasado?
557
00:33:17,164 --> 00:33:19,249
- Madre,
- No, no me digas nada.
558
00:33:19,333 --> 00:33:21,418
Santo Dios,
lo veo claramente:
559
00:33:21,502 --> 00:33:25,464
Un volc�n, palmeras,
560
00:33:25,506 --> 00:33:26,673
una isla desierta.
561
00:33:26,673 --> 00:33:29,551
Deber�a terminar
con esa patra�a de la videncia.
562
00:33:29,593 --> 00:33:32,471
- Ambos terminaremos mal.
- Me reh�so a contestar.
563
00:33:32,554 --> 00:33:35,474
O quiz� estoy arrestada
por tus delitos.
564
00:33:35,557 --> 00:33:37,893
�Podr�a comer algo, por favor?
565
00:33:39,895 --> 00:33:44,650
Lo que tu quieras, beb�.
566
00:33:44,733 --> 00:33:48,821
Iris y yo estamos para ayudarte.
�Te acuerdas de ella?
567
00:33:48,904 --> 00:33:50,948
Es mi enlace con el m�s all�.
568
00:33:50,989 --> 00:33:52,324
�Ah, s�!
569
00:33:54,660 --> 00:33:56,620
- Basta, Iris.
- �Madre!
570
00:33:56,662 --> 00:33:58,956
Me gusta pegarle a diario.
571
00:33:58,997 --> 00:34:01,166
Conozco mi negocio, Sherl.
572
00:34:01,792 --> 00:34:05,587
Ah, no menciones
la muerte frente a Iris.
573
00:34:08,757 --> 00:34:11,885
�Le har�as una tacita de t�
a mi beb�, Iris?
574
00:34:11,969 --> 00:34:14,346
S�, claro.
575
00:34:15,264 --> 00:34:17,683
Qu� mujer tan tonta.
576
00:34:18,267 --> 00:34:21,520
- Entonces, Sherl...
- Madre, no me llame "Sherl".
577
00:34:21,603 --> 00:34:24,606
Siempre te he llamado Sherl
y seguir� haci�ndolo.
578
00:34:24,815 --> 00:34:27,609
Deber�as haberlo visto
cuando era una ni�ita.
579
00:34:27,609 --> 00:34:29,862
Nunca fui una ni�ita, madre.
580
00:34:29,945 --> 00:34:32,865
Esos ricitos de oro,
esa picard�a al sonre�r.
581
00:34:32,865 --> 00:34:35,492
Sol�a ponerte
los vestidos m�s primorosos.
582
00:34:35,492 --> 00:34:38,120
Eras la ni�ita
m�s bonita de la cuadra.
583
00:34:38,120 --> 00:34:40,372
�De eso ya no queda nada?
584
00:34:40,455 --> 00:34:41,790
��No queda nada?!
585
00:34:42,791 --> 00:34:44,626
En fin, d�jame ponerte al d�a
586
00:34:44,626 --> 00:34:47,296
con todo lo maravilloso
que ha estado pasando aqu�.
587
00:34:47,296 --> 00:34:49,131
�Te cont� de mi derrame cerebral?
588
00:34:49,131 --> 00:34:50,465
- S�, madre.
- S�.
589
00:34:50,549 --> 00:34:53,093
Perm�teme sacarte esa ropa,
huele mal.
590
00:34:53,093 --> 00:34:56,180
- Vamos, a cambiarse.
- Quiero comer algo.
591
00:34:56,221 --> 00:34:59,308
S�, creo que fue
una combinaci�n de cosas.
592
00:34:59,975 --> 00:35:02,519
Vino mi hermano,
mi Hermano Bernardo.
593
00:35:02,561 --> 00:35:04,521
Estaba borracho como una cuba.
594
00:35:04,563 --> 00:35:07,858
Se comport� tan grosero conmigo.
Le dije: "Bernardo,
595
00:35:07,900 --> 00:35:09,526
no seas tan grosero".
596
00:35:09,568 --> 00:35:12,029
Le dije: "No seas tan grosero".
597
00:35:12,070 --> 00:35:14,740
Estaba furiosa.
Bien, fui a las tiendas.
598
00:35:14,823 --> 00:35:17,409
Sal� a comprarle pescado a Piscis.
599
00:35:18,076 --> 00:35:20,245
Siempre yendo y viniendo, t� sabes.
600
00:35:20,245 --> 00:35:22,915
Y al volver, me encontr�
con la Sra. Pratt.
601
00:35:23,081 --> 00:35:25,375
Me dijo: "Sra. Holmes,
602
00:35:25,417 --> 00:35:28,712
O� que estuvo hablando
de mi Joyce otra vez".
603
00:35:28,754 --> 00:35:30,547
Le dije: "�A qu� se refiere?
604
00:35:30,589 --> 00:35:32,382
�Su Joyce?"
605
00:35:32,424 --> 00:35:36,053
Y dijo: "Que tendr� un hijo
606
00:35:36,094 --> 00:35:38,096
siendo soltera".
607
00:35:39,097 --> 00:35:41,058
Le dije: "Sra. Pratt",
608
00:35:41,099 --> 00:35:45,687
le dije: "Disc�lpeme,
su hija no es asunto m�o.
609
00:35:45,771 --> 00:35:48,732
Tengo cosas
m�s importantes que hacer".
610
00:35:48,774 --> 00:35:51,819
Me di media vuelta
y me vine a dormir la siesta.
611
00:35:51,902 --> 00:35:56,740
Y ah� vino papi
hasta los pies de mi cama.
612
00:35:58,951 --> 00:36:01,912
Me dijo: "Ven, Ada".
613
00:36:02,746 --> 00:36:05,999
"Ven", dijo: "Est�s cansada.
Ven conmigo.
614
00:36:06,083 --> 00:36:08,836
Ya basta".
Le dije: "No, querido".
615
00:36:08,919 --> 00:36:13,090
Le dije: "No. Debo aguardar aqu�,
en este mundo...
616
00:36:14,091 --> 00:36:18,428
hasta que mi hijo, mi beb�,
est� felizmente casado".
617
00:36:19,263 --> 00:36:21,515
En fin, por la ma�ana
despert�, �no?
618
00:36:21,598 --> 00:36:24,142
Despert� creyendo
que ten�a neuralgia,
619
00:36:24,142 --> 00:36:25,477
porque la ventana estaba abierta
620
00:36:25,477 --> 00:36:27,187
y entraba un viento helado.
621
00:36:27,187 --> 00:36:29,439
El m�dico me dijo que
hab�a tenido un derrame cerebral
622
00:36:29,439 --> 00:36:32,359
porque mi cara estaba as� torcida.
623
00:36:32,442 --> 00:36:34,528
Ahora ya pas� todo.
624
00:36:34,611 --> 00:36:38,740
Iris fue quien me encontr�.
�Estuve 4 horas ca�da en el ba�o!
625
00:36:38,824 --> 00:36:40,909
Bueno, ya basta con eso.
626
00:36:40,993 --> 00:36:42,244
�Y Watty?
627
00:36:42,327 --> 00:36:44,872
Espero que lo hayas contratado.
628
00:36:44,955 --> 00:36:47,541
Madre, �no se meta
en mis asuntos!
629
00:36:47,624 --> 00:36:49,877
Oye, oye, no me contestes.
630
00:36:49,960 --> 00:36:52,629
No eres qui�n para decirme
cu�ndo meterme.
631
00:36:52,629 --> 00:36:55,299
Soy tu madre.
Me meto cuando se me antoja.
632
00:36:55,299 --> 00:36:59,052
�Y Watty! Sabes que
no se las puede arreglar solo.
633
00:36:59,094 --> 00:37:00,971
Madre, si �l corriera peligro,
634
00:37:00,971 --> 00:37:04,975
contratar�a a otro
o ir�a yo mismo hasta el pantano.
635
00:37:05,058 --> 00:37:06,101
S�, m�s te vale.
636
00:37:06,143 --> 00:37:08,979
Si no, ir� yo misma.
637
00:37:08,979 --> 00:37:11,231
�Comprendes?
�Ir� yo misma al pantano!
638
00:37:11,231 --> 00:37:14,026
- Todo saldr� bien.
- Seguro, no te arrepentir�s.
639
00:37:14,026 --> 00:37:16,987
- �No te arrepentir�s!
- Qu� lindo muchacho.
640
00:37:17,029 --> 00:37:19,072
No te metas, Iris.
641
00:37:36,089 --> 00:37:38,175
�Qu� ma�ana espantosa!
642
00:37:38,258 --> 00:37:40,219
Con toda esta niebla horrible.
643
00:37:40,260 --> 00:37:43,222
�Watty! Watty, �d�nde est�s?
644
00:37:43,263 --> 00:37:45,724
�Watty! Arriba, dormil�n Watty.
645
00:37:45,766 --> 00:37:47,226
Buenos d�as, Sir Henry.
646
00:37:49,770 --> 00:37:52,564
Parece que tenemos
un d�a h�medo hoy.
647
00:37:52,606 --> 00:37:56,485
S�, lo s�.
Tendr� el pelo hecho un desastre.
648
00:37:56,527 --> 00:37:59,071
Qu�dese aqu�.
Yo ir� al correo a enviarle
649
00:37:59,071 --> 00:38:00,906
a Holmes este cable sobre
la hermana de Barrymore.
650
00:38:00,906 --> 00:38:03,575
Me encantar�a acompa�arte.
En serio.
651
00:38:03,659 --> 00:38:05,494
Ya le dije que ser�a riesgoso.
652
00:38:05,494 --> 00:38:08,163
Qu�dese y siga tejiendo.
653
00:38:08,914 --> 00:38:10,999
Buenos d�as, se�ores.
654
00:38:11,083 --> 00:38:12,751
Buenos d�as, Sr. Barrymore.
655
00:38:13,085 --> 00:38:15,546
Hermoso d�a, �no?
656
00:38:15,629 --> 00:38:18,590
Nunca vi una niebla peor.
657
00:38:18,632 --> 00:38:21,093
Debe estar horrible fuera.
658
00:38:21,134 --> 00:38:23,595
No podr� investigar nada.
659
00:38:23,637 --> 00:38:26,723
No, fuera est� claro como el agua.
660
00:38:26,807 --> 00:38:28,100
�A qu� se refiere?
661
00:38:28,141 --> 00:38:30,227
Ya sabe el dicho:
662
00:38:30,310 --> 00:38:34,398
"En pantano nublado,
adentro despejado.
663
00:38:34,481 --> 00:38:39,194
Dentro de casa nublado,
afuera soleado".
664
00:38:39,278 --> 00:38:41,905
- Nunca lo hab�a o�do.
- Yo tampoco.
665
00:38:42,948 --> 00:38:44,324
V�anlo ustedes mismos.
666
00:38:48,287 --> 00:38:50,664
�Es una ma�ana radiante!
667
00:38:50,747 --> 00:38:53,500
Finalmente podr�s buscar
tus pistas.
668
00:38:53,584 --> 00:38:56,086
�Ah, claro! Lindo d�a, �no?
669
00:38:56,128 --> 00:38:57,421
En fin, Barrymore,
670
00:38:57,462 --> 00:39:00,257
quiz� pueda mostrarme
el lugar exacto
671
00:39:00,299 --> 00:39:02,843
donde Sir Charles muri�.
672
00:39:02,926 --> 00:39:05,512
S�, recuerdo bien esa noche.
673
00:39:05,596 --> 00:39:10,350
Mi esposa no le permit�a a
Sir Henry usar el retrete de adentro,
674
00:39:10,434 --> 00:39:13,520
as� que vino
tambale�ndose hasta �ste.
675
00:39:13,604 --> 00:39:14,771
Ya veo.
676
00:39:18,567 --> 00:39:22,321
Ella es nuestra inquilina.
Est� haciendo una sentada.
677
00:39:22,404 --> 00:39:24,823
Lo ocup� ilegalmente hace a�os.
678
00:39:24,907 --> 00:39:28,160
Ah, �quiere decir que mi pobre,
dulce y querido t�o,
679
00:39:28,160 --> 00:39:30,913
Sir Charles, pereci�
tratando de llegar hasta
680
00:39:30,913 --> 00:39:33,499
este retrete espantoso?
681
00:39:33,582 --> 00:39:35,667
S�. �ste es el lugar del hecho.
682
00:39:35,751 --> 00:39:37,920
Ay, �qu� espanto!
683
00:39:39,588 --> 00:39:42,341
�Mira, mira!
684
00:39:42,424 --> 00:39:44,259
�Qu� tenemos aqu�?
685
00:39:45,427 --> 00:39:47,679
�Santo Dios!
686
00:39:47,763 --> 00:39:49,348
Si no me equivoco,
687
00:39:49,431 --> 00:39:52,100
�son las huellas
de un perro gigante!
688
00:39:52,768 --> 00:39:54,269
�Qu� opina, Barrymore?
689
00:39:54,937 --> 00:39:59,691
No meto mis narices
en lo que no me incumbe.
690
00:39:59,775 --> 00:40:02,528
Siendo as�, deber� hablar
con los vecinos.
691
00:40:02,528 --> 00:40:04,279
�D�nde viven los Stapletons?
692
00:40:04,279 --> 00:40:07,950
En la Mansi�n Merripit,
en el pantano.
693
00:40:08,784 --> 00:40:11,036
Pero ah� es muy peligroso.
694
00:40:11,119 --> 00:40:15,290
Puede hundirse en
el Pantano Cieno.
695
00:40:15,958 --> 00:40:17,709
Muy desagradable.
696
00:40:17,793 --> 00:40:20,879
No importa, el deber me llama,
Sr. Barrymore.
697
00:40:20,963 --> 00:40:22,965
Sir Henry, permanezca
en su cuarto
698
00:40:22,965 --> 00:40:24,883
y no se aventure a ir al pantano.
699
00:40:24,883 --> 00:40:26,802
Ya ve lo cerca que vino el perro
700
00:40:26,802 --> 00:40:30,097
- para agarrar a Sir Charles.
- No saldr� del cuarto.
701
00:40:30,180 --> 00:40:31,682
CAP�TULO VII
702
00:40:31,723 --> 00:40:34,393
Watson env�a un telegrama
703
00:40:34,476 --> 00:40:36,895
y se encuentra
con su primer sospechoso
704
00:40:40,983 --> 00:40:43,152
Investigaciones...
705
00:40:44,486 --> 00:40:46,655
Investigaciones...
706
00:41:32,868 --> 00:41:35,204
CORREO DE BASKERVILLE
707
00:41:37,456 --> 00:41:39,750
Buenos d�as, se�or.
�Puedo ayudarlo?
708
00:41:46,131 --> 00:41:48,425
- �Trabaja aqu�?
- S�, se�or.
709
00:41:48,467 --> 00:41:50,636
�Podr�a hablar en voz baja?
710
00:41:51,136 --> 00:41:53,597
Tengo un mensaje confidencial
711
00:41:53,639 --> 00:41:55,766
para enviar a Londres.
712
00:41:55,807 --> 00:41:56,975
Gracias.
713
00:41:57,976 --> 00:42:00,437
"Queril-fido Hol-folmes, pul-funto.
714
00:42:00,479 --> 00:42:03,023
Investil-figaci�n
arrancil-fada, pul-funto".
715
00:42:03,023 --> 00:42:05,567
- Bien.
- Est� lo bastante claro, se�or.
716
00:42:05,567 --> 00:42:08,737
"Querido Holmes, punto.
Investigaci�n arrancada, punto.
717
00:42:08,779 --> 00:42:11,949
Basta de investigar por hoy, punto.
Cu�nto trabajo, punto".
718
00:42:11,949 --> 00:42:14,201
Cielos, �descifr� el c�digo!
719
00:42:14,201 --> 00:42:16,787
�ste ya no lo usamos m�s,
est� pasado de moda.
720
00:42:16,787 --> 00:42:18,539
- Ay, yo...
- Bien,
721
00:42:18,580 --> 00:42:20,958
si realmente quiere
uno indescifrable,
722
00:42:20,958 --> 00:42:23,043
debe hablar con mi Glynis.
723
00:42:23,126 --> 00:42:25,045
�Glynis!
724
00:42:25,128 --> 00:42:28,382
- �El se�or necesita un c�digo!
- Eh, s�lo un...
725
00:42:28,465 --> 00:42:31,218
�Confidencial y secreto!
726
00:42:31,301 --> 00:42:33,053
Ya viene, se�or.
727
00:42:33,136 --> 00:42:35,055
- Malas noches, se�ora.
- �C�mo?
728
00:42:35,097 --> 00:42:38,851
Le muestra el c�digo, se�or.
Siempre habla as�.
729
00:42:38,934 --> 00:42:40,018
No entiendo.
730
00:42:40,102 --> 00:42:42,354
Es el c�digo del rev�s, se�or.
731
00:42:42,938 --> 00:42:46,024
Todo lo que dice es
al rev�s de lo que quiere decir.
732
00:42:46,066 --> 00:42:49,153
- "Buenos d�as, se�or" es...
- "Malas noches, se�ora".
733
00:42:49,153 --> 00:42:51,572
Dale un revolc�n a �ste, Glynis.
734
00:42:51,655 --> 00:42:53,907
- Antes muerta.
- As� habla una dama.
735
00:42:53,991 --> 00:42:56,076
"Querido Holmes, punto".
736
00:42:56,160 --> 00:42:58,579
"Espantoso Holmes, may�scula.
737
00:42:58,662 --> 00:43:00,998
"Investigaciones paradas,
may�scula.
738
00:43:00,998 --> 00:43:03,750
"Investigaciones paradas
nuevamente ayer, may�scula.
739
00:43:03,750 --> 00:43:05,711
Qu� poco no trabajo, may�scula".
740
00:43:05,711 --> 00:43:08,630
Tengo uno mejor.
Nadie nunca lo ha descifrado.
741
00:43:08,672 --> 00:43:11,592
Ah, s�, es cierto,
el de ella est� muy bueno.
742
00:43:11,592 --> 00:43:14,928
Mu�strale al se�or el de la salchicha
con ar�ndanos, Daphne.
743
00:43:14,928 --> 00:43:18,599
- El �ltimo me gustaba.
- No, espere a o�r �ste.
744
00:43:19,099 --> 00:43:21,894
Cada palabra que empieza
con "S" o "A",
745
00:43:21,935 --> 00:43:25,230
la sustituye por
"salchicha" o "ar�ndanos".
746
00:43:25,230 --> 00:43:26,899
Vamos, Daphne, �mu�straselo!
747
00:43:26,899 --> 00:43:28,567
"Querido Holmes, salchicha.
748
00:43:28,609 --> 00:43:31,195
"Investigaci�n ar�ndanos, salchicha.
749
00:43:31,195 --> 00:43:33,947
- Investigaci�n ar�ndanos..."
- Uy, �un momento!
750
00:43:33,947 --> 00:43:35,782
Hay algo m�s al final.
751
00:43:36,617 --> 00:43:37,910
�C�mo quedar�a �sta?
752
00:43:39,286 --> 00:43:44,082
"La hermana de Barrymore
es muy peculiar".
753
00:43:44,124 --> 00:43:48,212
"Lalfa hermal-fana de Barrymore
elfas mulfas pelfisculiar".
754
00:43:48,295 --> 00:43:51,256
"Barrymore tiene
un hermano muy normal".
755
00:43:51,298 --> 00:43:55,302
"Barrymore tiene
una salchicha peculiar".
756
00:43:56,136 --> 00:43:59,223
- Estoy un poco confundido.
- No se preocupe, se�or.
757
00:43:59,306 --> 00:44:02,768
Combinar� los tres c�digos
y lo enviar� en lat�n.
758
00:44:21,954 --> 00:44:23,580
Hola, Dr. Watson.
759
00:44:26,124 --> 00:44:27,751
�Dr. Mortimer?
760
00:44:28,460 --> 00:44:30,379
�C�mo van las investigaciones?
761
00:44:30,462 --> 00:44:32,256
Eh...
762
00:44:32,297 --> 00:44:37,261
despacio pero seguro, gracias, s�.
763
00:44:38,470 --> 00:44:41,431
Bien, me preguntaba
si podr�a ayudarme con algo.
764
00:44:41,473 --> 00:44:43,058
Claro, �con qu�?
765
00:44:43,141 --> 00:44:47,062
Quiz� no sea nada,
pero al atravesar el pantano,
766
00:44:47,145 --> 00:44:50,691
un tipo me arroj� chuletas.
767
00:44:50,732 --> 00:44:52,401
�Es una costumbre del lugar?
768
00:44:52,442 --> 00:44:54,111
No, no. �se fue Frankland.
769
00:44:54,153 --> 00:44:57,906
Anda por el pantano tirando
esa carnada para el perro.
770
00:44:57,906 --> 00:45:00,117
Est� obsesionado con la bestia.
771
00:45:00,117 --> 00:45:02,327
�Cree que deba hablar con �l?
772
00:45:02,411 --> 00:45:03,829
Creo que s�.
773
00:45:03,912 --> 00:45:05,914
Sospecho de �l
desde que expres�
774
00:45:05,914 --> 00:45:08,083
un arraigado rencor
hacia Sir Charles.
775
00:45:08,083 --> 00:45:09,835
�En serio?
776
00:45:09,918 --> 00:45:11,336
�De qu� se trata?
777
00:45:11,420 --> 00:45:14,840
No lo s�, quiz� usted
pueda desenterrarlo, �no?
778
00:45:14,923 --> 00:45:17,968
- Claro.
- Vive cerca del Pantano Cieno.
779
00:45:18,677 --> 00:45:20,637
Huelo algo.
780
00:45:22,598 --> 00:45:26,518
Qu� buena chuleta,
un corte de primera.
781
00:45:26,518 --> 00:45:29,271
Hasta ahora s�lo com�
un emparedado de queso.
782
00:45:29,271 --> 00:45:31,690
Chuletas a diestra y siniestra.
783
00:45:32,608 --> 00:45:34,818
Qu� par de cuadriles.
784
00:45:34,818 --> 00:45:37,362
Deben ser de un animal
del tama�o de una catedral.
785
00:45:37,404 --> 00:45:39,948
Esta noche con Sir Henry
nos daremos un fest�n.
786
00:45:39,948 --> 00:45:42,868
Oh, �cordero de Dios!
787
00:45:42,951 --> 00:45:44,620
Aleluya.
788
00:45:44,703 --> 00:45:45,829
�Te tengo!
789
00:45:56,048 --> 00:45:59,676
�Qui�n diablos es usted?
�C�mo se atreve a tocar mi cuadril?
790
00:45:59,718 --> 00:46:03,347
Sr. Frankland, �el experto en
el Perro de los Baskervilles?
791
00:46:03,388 --> 00:46:05,516
Quiz� s�, quiz� no.
792
00:46:05,516 --> 00:46:08,727
�Usted no es ese detective bons�i
que vino de Londres?
793
00:46:08,727 --> 00:46:10,395
El mismo que viste y calza.
794
00:46:12,898 --> 00:46:15,150
Entonces, entre.
795
00:46:28,747 --> 00:46:31,750
Cu�ntos trofeos, Sr. Frankland.
796
00:46:34,253 --> 00:46:37,422
Disfruto ir de cacer�a.
797
00:46:38,257 --> 00:46:42,219
�Alguna vez caz� un elefante?
798
00:46:42,761 --> 00:46:45,430
No recuerdo.
799
00:46:46,431 --> 00:46:50,894
�Nada se compara
a la emoci�n de matar!
800
00:46:50,936 --> 00:46:53,897
O� de su reputaci�n con el perro.
801
00:46:53,939 --> 00:46:55,107
�S�!
802
00:46:56,108 --> 00:46:57,901
He estado tras �l por a�os.
803
00:46:57,943 --> 00:47:01,655
�He llevado en esta ci�naga
mugrienta y sombr�a
804
00:47:01,738 --> 00:47:03,073
una vida de perro!
805
00:47:03,073 --> 00:47:05,409
- Pero al final lo atrapar�.
- Claro que s�.
806
00:47:05,409 --> 00:47:08,287
Soy perro viejo
807
00:47:08,370 --> 00:47:11,290
- y al final lo atrapar�.
- Claro que s�.
808
00:47:11,373 --> 00:47:13,750
- �Lo ha visto?
- �No!
809
00:47:15,919 --> 00:47:18,422
Lo vieron algunos de mis amigos.
810
00:47:23,594 --> 00:47:26,847
Todav�a tengo
sus gritos en mis o�dos.
811
00:47:26,930 --> 00:47:28,265
�Qu� pas�?
812
00:47:29,600 --> 00:47:33,353
Setenta y ocho
de mis mejores amigos
813
00:47:33,437 --> 00:47:35,522
fueron devorados en una noche.
814
00:47:35,606 --> 00:47:37,608
�Est� seguro de que fue un perro?
815
00:47:39,443 --> 00:47:42,196
�Qu� otro monstruo
devorar�a a sus v�ctimas
816
00:47:42,279 --> 00:47:44,781
y saldr�a "guau, guau"?
817
00:47:46,408 --> 00:47:48,785
Claro, as� s�.
818
00:47:49,953 --> 00:47:51,538
Claro.
819
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
�Conoci� al difunto Sir Charles?
820
00:47:56,293 --> 00:47:59,463
�Ese cobarde repugnante!
821
00:48:05,219 --> 00:48:08,514
No le ca�a bien, �no?
822
00:48:08,555 --> 00:48:11,517
�Si me ca�a bien? Lo odiaba.
823
00:48:11,558 --> 00:48:14,353
Intent� seducir a mi peque�a Mary.
824
00:48:14,394 --> 00:48:17,231
Mi pobre y desvalida Mary.
825
00:48:19,233 --> 00:48:21,568
Atrap� otro, querido.
826
00:48:22,069 --> 00:48:24,571
D�jalo ah�.
827
00:48:25,739 --> 00:48:29,076
Mary, te presento al Dr. Watson.
828
00:48:29,910 --> 00:48:31,411
Un gusto.
829
00:48:34,206 --> 00:48:36,708
Encantado.
Su marido me estaba...
830
00:48:37,709 --> 00:48:39,169
��Qui�n, qui�n, qui�n?!
831
00:48:39,503 --> 00:48:40,629
Amante.
832
00:48:41,547 --> 00:48:43,674
�Ay! Dios m�o.
833
00:48:44,383 --> 00:48:46,552
Su amante me estaba
contando c�mo...
834
00:48:46,552 --> 00:48:49,346
sus amigos fueron
masacrados por el perro.
835
00:48:49,388 --> 00:48:50,889
Es la pura verdad, �no?
836
00:48:51,390 --> 00:48:53,684
Pens� que lo hab�a so�ado,
837
00:48:53,725 --> 00:48:56,854
que hab�a enloquecido
o que hab�a estado borracho.
838
00:48:56,895 --> 00:48:58,522
��Pero yo borracho?!
839
00:48:58,564 --> 00:49:00,566
Usted parece un ser muy racional.
840
00:49:00,566 --> 00:49:03,652
S�, �soy racional!
841
00:49:03,735 --> 00:49:05,654
Lo percibir� a la distancia
842
00:49:05,737 --> 00:49:08,407
lo hallar� en su guarida
o donde sea
843
00:49:08,490 --> 00:49:10,909
y �lo estrangular� as�!
844
00:49:13,495 --> 00:49:15,164
�As�!
845
00:49:16,206 --> 00:49:19,877
Mejor me voy.
Creo que es hora de partir.
846
00:49:19,918 --> 00:49:22,087
�S�, espero que lo atrape!
847
00:49:27,467 --> 00:49:28,468
CAP�TULO VIII
848
00:49:28,510 --> 00:49:30,512
El dram�tico telegrama de Watson
849
00:49:30,596 --> 00:49:33,640
fuerza a Holmes
a contratar un experto
850
00:49:34,600 --> 00:49:35,726
�Pase!
851
00:49:42,858 --> 00:49:44,610
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
852
00:49:44,610 --> 00:49:47,112
- Veo que al final vino a pie.
- As� parece.
853
00:49:47,112 --> 00:49:49,948
- Vio el anuncio.
- S�.
854
00:49:54,286 --> 00:49:58,540
- Sr. Spiggott, �no?
- S�, Spiggott es mi apellido.
855
00:49:58,624 --> 00:50:00,542
De llevar mensajes, vivo.
856
00:50:00,626 --> 00:50:01,877
Ya veo.
857
00:50:01,960 --> 00:50:06,798
Spiggott, apellido, vivo.
Un juego de palabras.
858
00:50:08,967 --> 00:50:10,302
�S�, juguemos!
859
00:50:11,303 --> 00:50:13,931
Sr. Spiggott, esto no es un juego.
860
00:50:14,014 --> 00:50:15,891
Entend� que quer�a jugar.
861
00:50:15,974 --> 00:50:19,061
En absoluto.
P�ngase c�modo, por favor.
862
00:50:19,144 --> 00:50:22,606
Est� bien, est� bien.
No se ponga as�.
863
00:50:24,483 --> 00:50:26,068
Sr. Spiggott,
864
00:50:26,151 --> 00:50:30,072
�viene por el aviso
del puesto para el pantano
865
00:50:30,155 --> 00:50:32,616
- que ped�a un mensajero?
- As� es.
866
00:50:36,328 --> 00:50:38,247
Sr. Spiggott, no pude...
867
00:50:39,206 --> 00:50:43,585
no pude dejar de notar,
casi inmediatamente...
868
00:50:43,669 --> 00:50:47,631
- �Qu� cosa?
- que usted es cojo.
869
00:50:48,173 --> 00:50:50,425
�En serio lo not�?
870
00:50:50,509 --> 00:50:53,595
Cuando se tiene mi experiencia
en este negocio,
871
00:50:53,679 --> 00:50:56,932
estos detalles se perciben
872
00:50:57,015 --> 00:50:59,434
casi instintivamente.
873
00:50:59,518 --> 00:51:01,854
Bueno, no le queda otra, �no?
874
00:51:01,854 --> 00:51:05,274
Bien, Sr. Spiggott, usted,
un hombre con una sola pierna
875
00:51:05,274 --> 00:51:07,359
se presenta para el puesto
876
00:51:07,442 --> 00:51:09,862
- de mensajero.
- As� es.
877
00:51:09,945 --> 00:51:13,740
Un trabajo por lo general asociado
878
00:51:13,824 --> 00:51:15,868
a hombres b�pedos.
879
00:51:15,951 --> 00:51:17,536
Es cierto.
880
00:51:17,619 --> 00:51:21,039
Aun as�, usted, un mon�pedo,
881
00:51:21,123 --> 00:51:24,376
- se presenta para el puesto.
- As� es.
882
00:51:24,459 --> 00:51:28,672
Un puesto donde
dos piernas parecieran ser
883
00:51:28,714 --> 00:51:31,466
un requisito excluyente.
884
00:51:33,135 --> 00:51:35,721
Bien, Sr. Spiggott,
�es necesario
885
00:51:35,804 --> 00:51:38,223
que haga hincapi�
886
00:51:38,307 --> 00:51:41,143
en que su deficiencia
en este puesto ser�a
887
00:51:41,226 --> 00:51:44,354
una metedura de pata?
888
00:51:44,855 --> 00:51:48,066
- S�, creo que s�.
- Bien, entonces...
889
00:51:48,150 --> 00:51:50,903
�debo decirle
890
00:51:50,986 --> 00:51:53,906
que si bien no entr�
891
00:51:53,989 --> 00:51:56,492
con el pie izquierdo?
892
00:51:57,159 --> 00:52:00,829
- �Con el pie izquierdo?
- Con el pie izquierdo, Sr. Spiggott.
893
00:52:00,829 --> 00:52:03,707
El problema es �se:
894
00:52:03,749 --> 00:52:05,626
la falta del pie izquierdo.
895
00:52:07,252 --> 00:52:10,047
El derecho est� bien.
896
00:52:11,048 --> 00:52:13,634
Es un pie estupendo
para el puesto.
897
00:52:13,717 --> 00:52:16,428
En cuanto lo vi entrar dije:
898
00:52:17,095 --> 00:52:20,265
"�Guau! �Este candidato
entra con el pie derecho!"
899
00:52:20,265 --> 00:52:22,893
No hay nada
contra su pie derecho.
900
00:52:24,311 --> 00:52:25,896
El problema es �se:
901
00:52:26,605 --> 00:52:28,273
no hay nada contra �l.
902
00:52:29,441 --> 00:52:32,444
En este puesto
usted empezar�a con mal pie.
903
00:52:35,113 --> 00:52:38,534
- �Dar�a un paso en falso?
- As� es, Sr. Spiggott.
904
00:52:38,617 --> 00:52:40,869
- Qu� mala pata.
- Creo que,
905
00:52:40,953 --> 00:52:43,705
ver a un mensajero mon�pedo
906
00:52:43,789 --> 00:52:46,208
rebotando por el pantano
907
00:52:46,291 --> 00:52:49,294
podr�a llamar la atenci�n.
908
00:52:50,963 --> 00:52:53,924
Pero no desespere.
Despu�s de todo,
909
00:52:53,966 --> 00:52:57,761
�usted aventaja
a los postulantes sin piernas
910
00:52:57,803 --> 00:52:59,596
en un 100%!
911
00:52:59,638 --> 00:53:02,349
Ah, claro.
Voy un pie adelante, �no?
912
00:53:02,432 --> 00:53:04,017
- �Exacto!
- S�.
913
00:53:04,101 --> 00:53:05,519
�Tengo esperanzas a�n?
914
00:53:05,602 --> 00:53:07,729
Por supuesto que s�,
915
00:53:07,813 --> 00:53:11,859
si no escojo
un mensajero b�pedo
916
00:53:11,942 --> 00:53:15,529
de aqu�, digamos,
a 18 meses,
917
00:53:15,612 --> 00:53:19,867
hay muchas probabilidades
de que usted, un mon�pedo,
918
00:53:19,950 --> 00:53:22,703
estuviera con un pie dentro.
919
00:53:22,786 --> 00:53:25,205
En ese caso har�a que viniera
920
00:53:25,289 --> 00:53:28,625
- en una corrida hasta aqu�.
- �Genial!
921
00:53:28,667 --> 00:53:31,670
Lamento dejarlo as�
con un pie en el aire.
922
00:53:31,753 --> 00:53:34,339
Pero debe entender
que este negocio
923
00:53:34,423 --> 00:53:35,841
es muy preciso,
924
00:53:35,924 --> 00:53:38,886
y no quiero hacerlo correr
ning�n riesgo.
925
00:53:38,969 --> 00:53:40,387
�Gracias, adi�s!
926
00:53:40,470 --> 00:53:42,306
Gracias, Sr. Spiggott.
927
00:53:43,473 --> 00:53:45,976
Ah, �una cosa m�s, Sr. Spiggott!
928
00:53:48,645 --> 00:53:49,688
�Qu�?
929
00:53:49,771 --> 00:53:51,106
Buena suerte.
930
00:53:52,649 --> 00:53:54,318
Disculpe.
931
00:53:57,613 --> 00:53:59,615
CAP�TULO IX
932
00:53:59,698 --> 00:54:05,496
Watson salta su primera valla
933
00:54:30,646 --> 00:54:34,525
�Dios m�o, qu� susto!
�Pens� que eras el perro asesino!
934
00:54:35,442 --> 00:54:36,443
�Silencio!
935
00:54:36,944 --> 00:54:39,988
�Silencio! �C�llate!
Tranquil�zate.
936
00:54:39,988 --> 00:54:42,491
��Qu� diablos
le est� haciendo a mi perro?!
937
00:54:42,491 --> 00:54:44,159
�Me las pagar�n,
usted y los suyos!
938
00:54:44,159 --> 00:54:47,538
Ven�a caminando por el pantano
desde la Mansi�n Baskerville y...
939
00:54:47,538 --> 00:54:49,164
�Mansi�n Baskerville?
940
00:54:49,206 --> 00:54:51,667
Usted ha de ser Sir Henry.
941
00:54:51,708 --> 00:54:53,335
Todos queremos conocerlo.
942
00:54:53,377 --> 00:54:55,838
No se imagina
cu�n felices estamos
943
00:54:55,879 --> 00:54:58,006
de que finalmente haya llegado.
944
00:55:01,510 --> 00:55:04,388
- �Y usted es? �Su nombre?
- S�, s�.
945
00:55:04,388 --> 00:55:05,681
- �Qu�?
- �Su nombre?
946
00:55:05,681 --> 00:55:08,058
- Stapleton.
- Oh, Sr. Stapleton,
947
00:55:08,100 --> 00:55:09,935
iba a verlo por lo de
948
00:55:10,018 --> 00:55:13,272
este perro misterioso
que se supone que caus�
949
00:55:13,355 --> 00:55:15,774
- la muerte de Sir Charles.
- �Se supone?
950
00:55:15,774 --> 00:55:19,069
Aqu� sabemos que s�lo
pudo haber sido ese perro terrible
951
00:55:19,069 --> 00:55:22,364
que vive para vengarse de
la maldita familia Baskerville.
952
00:55:22,364 --> 00:55:24,116
�Es peligroso que usted est� aqu�!
953
00:55:24,116 --> 00:55:27,035
El perro anda tras usted,
como el resto.
954
00:55:27,035 --> 00:55:29,955
Hasta ahora,
lo m�s peligroso fue su perro.
955
00:55:30,038 --> 00:55:32,332
Mis perritos no matan
ni a una mosca.
956
00:55:32,332 --> 00:55:34,960
- Usted es igual a su t�o.
- �A qu� se refiere?
957
00:55:34,960 --> 00:55:39,423
Vamos, debe saber cu�nto
despreciaba a mis chihuahuas.
958
00:55:39,423 --> 00:55:41,008
Dec�a que ensuciaban el pantano,
959
00:55:41,008 --> 00:55:44,428
levant� una valla para que
no los pasara a su propiedad.
960
00:55:44,511 --> 00:55:47,181
Mis amorcitos, mis angelitos.
961
00:55:47,181 --> 00:55:50,017
�Tienen tanto derecho al pantano
como cualquier Baskerville!
962
00:55:50,017 --> 00:55:52,686
- Claro, claro.
- �Y tampoco usted nos detendr�!
963
00:55:52,686 --> 00:55:54,855
No, no, claro que no.
964
00:55:55,355 --> 00:55:57,566
�Vio qu� dulce es mi bebito?
965
00:55:57,608 --> 00:55:59,067
M�relo.
966
00:55:59,109 --> 00:56:01,904
Oh, s�lo quiere hacerse amigo.
967
00:56:01,945 --> 00:56:05,240
Sentarse en su bolsillo
y ser su amigo.
968
00:56:05,282 --> 00:56:09,453
- No lo ponga en mi bolsillo.
- Mire. �Mire eso!
969
00:56:14,208 --> 00:56:16,376
- �Ve cu�nto lo ama ahora?
- Uy, s�.
970
00:56:17,419 --> 00:56:20,339
Mi amorcito. �Lo excit�!
�Usted es un monstruo!
971
00:56:20,380 --> 00:56:22,257
Lo siento, �no quise disgustarlo!
972
00:56:22,257 --> 00:56:24,134
- �D�me mi beb�!
- Est� bien.
973
00:56:25,135 --> 00:56:28,096
Usted no entiende,
s�lo quiere ser su amigo.
974
00:56:28,138 --> 00:56:29,765
S�, claro, gracias.
975
00:56:29,806 --> 00:56:30,807
Mire...
976
00:56:31,642 --> 00:56:32,935
No, muchas gracias.
977
00:56:32,935 --> 00:56:35,646
Tiene que conocer a mi hermana
y beber una taza de t�.
978
00:56:35,646 --> 00:56:39,441
S�, claro, me encantar�a conocerla.
979
00:56:39,483 --> 00:56:42,319
No ve la hora de conocerlo.
Vivimos ah� nom�s.
980
00:56:43,445 --> 00:56:44,530
�Le molestar�a...
981
00:56:44,530 --> 00:56:46,824
le molestar�a bajar su perro?
982
00:56:46,824 --> 00:56:49,743
�Por Dios! �Y arriesgarme
a que cayera en el pantano?
983
00:56:49,743 --> 00:56:52,037
Un perrito as�
no tardar�a mucho en hundirse.
984
00:56:52,037 --> 00:56:55,249
- S�, claro, lo siento.
- No se disculpe, �no le creo!
985
00:56:55,290 --> 00:56:58,502
�Lo siento! Lo siento,
no quise decir "lo siento".
986
00:56:58,502 --> 00:56:59,837
Por Dios...
987
00:57:04,508 --> 00:57:06,844
Espero no abusar de su amabilidad,
988
00:57:06,844 --> 00:57:10,013
pero me encantar�a tomar el t�,
estoy muerto de sed.
989
00:57:10,013 --> 00:57:12,766
Bienvenido a la Mansi�n Merripit,
Sir Henry.
990
00:57:13,934 --> 00:57:16,103
Es mi hermana.
No se siente bien.
991
00:57:16,186 --> 00:57:18,272
Nada serio, �no?
992
00:57:18,272 --> 00:57:20,524
Es algo que
se le peg� en el pantano.
993
00:57:20,524 --> 00:57:22,276
Ojal� mejore.
994
00:57:22,276 --> 00:57:24,194
Ya sabe c�mo exageran
las mujeres.
995
00:57:24,194 --> 00:57:25,696
- S�.
- Beryl, pobrecita,
996
00:57:25,696 --> 00:57:28,657
dice que en la noche
en que Sir Charles muri�,
997
00:57:28,699 --> 00:57:31,660
ella se cruz� con
el Perro de los Baskervilles.
998
00:57:32,870 --> 00:57:35,205
Desde entonces no sale de la cama.
999
00:57:36,039 --> 00:57:39,293
�Quiere mi terroncito de az�car
un poquito de ag�ita?
1000
00:57:41,628 --> 00:57:42,963
Pase.
1001
00:57:45,632 --> 00:57:48,969
Disculpe la indiscreci�n,
Srta. Stapleton, pero...
1002
00:57:49,803 --> 00:57:53,223
- �por qu� est� en cama?
- Orden del m�dico.
1003
00:57:53,307 --> 00:57:56,393
Me he sentido d�bil �ltimamente.
1004
00:57:56,477 --> 00:57:57,895
S�rvase.
1005
00:57:58,353 --> 00:58:00,606
Espero que no est� muy cargado.
1006
00:58:00,647 --> 00:58:02,900
No, no, est� muy bien, �no?
1007
00:58:04,067 --> 00:58:07,362
Su hermano cuenta
que usted ha visto realmente
1008
00:58:07,404 --> 00:58:09,239
al legendario perro.
1009
00:58:09,740 --> 00:58:11,533
- �Es cierto?
- �Cierto?
1010
00:58:11,575 --> 00:58:15,579
�Usted tampoco me cree?
�Otro que me toma por loca?
1011
00:58:16,413 --> 00:58:19,041
Yo vi a ese perro
con la misma nitidez
1012
00:58:19,082 --> 00:58:21,752
que lo veo a usted.
1013
00:58:22,920 --> 00:58:24,713
Estoy aqu�, Srta. Stapleton.
1014
00:58:24,755 --> 00:58:25,881
�M�s t�?
1015
00:58:25,923 --> 00:58:27,758
No, ya tengo suficiente...
1016
00:58:28,759 --> 00:58:31,720
�No, no, no! Gracias,
Srta. Stapleton, �gracias!
1017
00:58:31,720 --> 00:58:33,472
Gracias, es suficiente.
1018
00:58:33,555 --> 00:58:37,267
Estaba en el pantano
la misma noche en que su t�o muri�.
1019
00:58:37,351 --> 00:58:40,604
Sent� una urgencia extra�a,
1020
00:58:41,271 --> 00:58:45,234
una necesidad de vagar
por la propiedad Baskerville
1021
00:58:45,275 --> 00:58:48,737
y meditar sobre
el significado de mi existencia,
1022
00:58:48,779 --> 00:58:51,240
de d�nde vengo,
1023
00:58:51,281 --> 00:58:53,075
hacia d�nde voy.
1024
00:58:53,116 --> 00:58:55,744
S� de qu� habla, claro que s�.
1025
00:58:55,786 --> 00:58:59,331
Estaba abrumada
por la belleza de la noche.
1026
00:58:59,414 --> 00:59:03,085
Hab�a luna llena,
soplaba una brisa c�lida.
1027
00:59:03,585 --> 00:59:05,170
Cuando, de repente,
1028
00:59:05,254 --> 00:59:09,091
�mi sosiego se quebr�
por un grito sobrenatural!
1029
00:59:09,758 --> 00:59:12,010
- �Un ulular en el pantano?
- S�.
1030
00:59:12,094 --> 00:59:15,305
Un aullido tan aterrador
que pens�
1031
00:59:15,389 --> 00:59:17,850
que era Lucifer en persona,
1032
00:59:17,933 --> 00:59:22,354
se arremolin� la niebla y se alz�
una criatura gigante, espantosa,
1033
00:59:22,437 --> 00:59:26,900
un perro con colmillos
babosos y relucientes,
1034
00:59:26,984 --> 00:59:30,571
un ojo rojo y otro verde,
1035
00:59:30,654 --> 00:59:33,907
�echando fuego por el hocico!
1036
00:59:33,991 --> 00:59:36,410
�Not� algo raro?
1037
00:59:36,410 --> 00:59:38,328
No. De repente se me tir� encima.
1038
00:59:38,328 --> 00:59:40,706
Yo me desvanec�...
1039
00:59:40,789 --> 00:59:43,375
mientras �l me hac�a cosas,
1040
00:59:43,458 --> 00:59:46,378
una y otra vez, toda la noche,
1041
00:59:46,461 --> 00:59:48,213
nada lo satisfac�a.
1042
00:59:48,297 --> 00:59:50,382
Pens� que nunca parar�a.
1043
00:59:50,465 --> 00:59:54,136
- Era insaciable.
- �Qu� horrible!
1044
00:59:56,305 --> 00:59:59,975
No sufra m�s, Srta. Stapleton.
1045
01:00:00,058 --> 01:00:03,854
- La entiendo perfectamente.
- Sab�a que me entender�a.
1046
01:00:03,896 --> 01:00:06,982
Lo supe en cuanto lo vi llegar.
1047
01:00:07,065 --> 01:00:09,359
En usted se puede confiar,
1048
01:00:09,401 --> 01:00:11,695
�usted me proteger�!
1049
01:00:11,778 --> 01:00:14,448
�Debe quedarse
y cuidar de m� para siempre!
1050
01:00:14,448 --> 01:00:17,034
Me encantar�a, pero debo irme.
1051
01:00:17,034 --> 01:00:19,620
- �Lo necesito, lo necesito!
- Tranquila, tranquila,
1052
01:00:19,620 --> 01:00:21,622
Srta. Stapleton, �contr�lese!
1053
01:00:34,092 --> 01:00:35,302
�No quiero ver eso!
1054
01:00:35,344 --> 01:00:36,470
�MAME
1055
01:00:36,553 --> 01:00:37,721
�mame.
1056
01:00:37,804 --> 01:00:42,226
��mame!
1057
01:00:45,103 --> 01:00:46,355
�Dios m�o!
1058
01:00:49,942 --> 01:00:51,193
�Ay, no!
1059
01:01:01,078 --> 01:01:02,704
�Se lo busc�!
1060
01:01:13,590 --> 01:01:17,052
�Dr. Watson! �Qu� diablos
le est� haciendo a mi paciente?
1061
01:01:17,094 --> 01:01:20,013
- �Usted no es Sir Henry?
- No exactamente.
1062
01:01:20,055 --> 01:01:22,474
�C�mo se atreve
a aprovecharse de m� as�?
1063
01:01:22,474 --> 01:01:24,893
Dr. Watson, ser� mejor
que se retire.
1064
01:01:24,935 --> 01:01:28,063
- Ya salgo.
- D�jeme a m�.
1065
01:01:40,617 --> 01:01:44,204
Nunca me equivoco,
el timbre correcto toco
1066
01:01:44,288 --> 01:01:47,708
Cuando vuelvo de noche en coche
1067
01:01:47,791 --> 01:01:51,044
Lo distingo cuando llueve,
vivo en el 69
1068
01:01:51,128 --> 01:01:54,381
A m� no me pasa,
yo s� cu�l es mi casa
1069
01:01:54,464 --> 01:01:55,507
Yo...
1070
01:01:55,591 --> 01:01:57,050
Hola, Watty.
1071
01:01:57,134 --> 01:02:00,304
Santo Dios, te ves terrible.
1072
01:02:00,387 --> 01:02:03,807
- Has tenido un d�a estupendo.
- No estuvo mal. �Gracias!
1073
01:02:05,726 --> 01:02:06,977
�Y usted?
1074
01:02:07,060 --> 01:02:09,980
Te obedec�.
No me mov� de aqu�.
1075
01:02:10,063 --> 01:02:12,816
- Fui un pan de Dios.
- Lo bien que hizo.
1076
01:02:12,816 --> 01:02:14,735
Ser precavido nunca est� de m�s.
1077
01:02:14,735 --> 01:02:18,864
Antes de que me olvide,
�la Sra. Barrymore trajo comida?
1078
01:02:18,947 --> 01:02:22,743
Me temo que lo �nico que trajo
fue un poco de cordero fr�o.
1079
01:02:22,826 --> 01:02:24,620
Genial, estoy fam�lico.
1080
01:02:24,661 --> 01:02:26,371
- �D�nde est�?
- Ah�.
1081
01:02:27,414 --> 01:02:29,583
�Dios Santo!
1082
01:02:29,666 --> 01:02:31,627
CAP�TULO X
1083
01:02:31,710 --> 01:02:37,382
Watson llama a Sherlock Holmes
1084
01:02:37,466 --> 01:02:39,092
Buenos d�as, Dr. Watson.
1085
01:02:39,176 --> 01:02:41,929
�Quiere un volante del remate?
1086
01:02:42,012 --> 01:02:43,096
�Qu� remate?
1087
01:02:43,096 --> 01:02:46,016
Los bienes y los muebles
de la Mansi�n Baskerville,
1088
01:02:46,016 --> 01:02:48,352
que pertenec�an
al difunto Sir Charles.
1089
01:02:48,352 --> 01:02:50,437
�Qu� extra�o!
1090
01:02:50,521 --> 01:02:52,439
El testamento a�n no se ley�.
1091
01:02:52,523 --> 01:02:54,024
�Santo Dios!
1092
01:02:54,525 --> 01:02:57,986
Debo comunic�rselo
a Sherlock Holmes ya mismo.
1093
01:02:58,862 --> 01:03:01,824
�Hay un tel�fono en
esta ciudad de mala muerte?
1094
01:03:01,865 --> 01:03:04,660
Claro que s�, se�or, en el correo.
1095
01:03:06,370 --> 01:03:08,747
Hola, Holmes. Soy Watson.
1096
01:03:08,831 --> 01:03:12,417
Es imperioso que vengas
en el pr�ximo tren
1097
01:03:12,501 --> 01:03:14,962
a Baskerville,
en el tren de las 12:00.
1098
01:03:15,504 --> 01:03:16,839
�Vendr�s disfrazado?
1099
01:03:18,048 --> 01:03:20,384
�C�mo te reconocer�?
1100
01:03:21,176 --> 01:03:23,303
��No podr�as usar
un clavel rosa?!
1101
01:03:25,848 --> 01:03:29,560
Bien, se�oras y se�ores,
ac�rquense, por favor.
1102
01:03:29,643 --> 01:03:31,854
El remate est� por comenzar.
1103
01:03:40,737 --> 01:03:44,032
�D�nde has estado?
Los Barrymore van a vender todo.
1104
01:03:44,074 --> 01:03:47,035
- �Haz algo!
- Tranquil�cese, Sir Henry.
1105
01:03:47,077 --> 01:03:49,079
Yo me ocupar�.
1106
01:03:53,917 --> 01:03:56,712
�Dr. Mortimer?
Dr. Mortimer, por favor.
1107
01:03:56,753 --> 01:03:58,088
Ah, Dr. Watson.
1108
01:03:59,089 --> 01:04:02,050
- Me alegro de verlo.
- S�, pero estoy confundido.
1109
01:04:02,092 --> 01:04:04,052
�Qu� es esta venta?
1110
01:04:04,094 --> 01:04:06,722
Los bienes
de la Mansi�n Baskerville
1111
01:04:06,763 --> 01:04:09,725
pertenecen sin duda
a la herencia de Sir Henry.
1112
01:04:09,766 --> 01:04:10,809
Me temo que no.
1113
01:04:10,893 --> 01:04:14,104
Sir Charles quiso que
los Barrymore los heredaran
1114
01:04:14,104 --> 01:04:16,231
en compensaci�n
por los sueldos adeudados.
1115
01:04:16,231 --> 01:04:17,858
- Qu� extra�o.
- S�.
1116
01:04:17,941 --> 01:04:20,027
�Creo que es muy injusto!
1117
01:04:20,110 --> 01:04:23,530
S�lo un animal vivir�a
en una casa sin muebles.
1118
01:04:23,614 --> 01:04:26,325
�No habr� d�nde sentarse o dormir!
1119
01:04:26,325 --> 01:04:28,785
Pero la Sra. Barrymore dice
que su estancia ser� inolvidable
1120
01:04:28,785 --> 01:04:31,246
- all� arriba en el �tico.
- �Claro que s�!
1121
01:04:31,246 --> 01:04:33,707
Un d�a m�s en esa cloaca
y morir� de neumon�a.
1122
01:04:33,790 --> 01:04:36,293
- Hasta las ratas son palm�pedas.
- S�.
1123
01:04:42,299 --> 01:04:43,467
�Ho!
1124
01:04:44,635 --> 01:04:46,678
�Cu�l es Sir Henry?
1125
01:04:46,762 --> 01:04:49,515
- Aqu�l.
- �Cu�l?
1126
01:04:49,598 --> 01:04:51,683
El alto y raro.
1127
01:04:51,767 --> 01:04:54,186
Es forastero. Debe ser �se.
1128
01:04:54,269 --> 01:04:56,188
�D�nde? No lo puedo ver.
1129
01:04:56,271 --> 01:04:59,316
El que se mete el dedo en la nariz.
1130
01:04:59,858 --> 01:05:01,026
�Cu�l de todos?
1131
01:05:01,819 --> 01:05:05,447
El que despu�s lo deja
en la barba.
1132
01:05:05,489 --> 01:05:09,910
Ah, el alto.
Seguro que es �se.
1133
01:05:09,993 --> 01:05:14,414
Bien, se�oras y se�ores, pasamos
a la siguiente v�ctima Baskerville.
1134
01:05:14,498 --> 01:05:17,000
El difunto Sir Lou,
1135
01:05:17,084 --> 01:05:20,921
un retrato valios�simo.
1136
01:05:21,004 --> 01:05:25,551
Ap�rate, Arthur,
quiero mi t�, estoy harta.
1137
01:05:25,634 --> 01:05:28,720
�Cu�nto ofrecen
por esta pieza �nica?
1138
01:05:28,720 --> 01:05:31,306
�Ser� usted alguien
a quien pueda confiarle
1139
01:05:31,306 --> 01:05:35,060
algo sobre la seguridad
de Sir Henry Baskerville?
1140
01:05:35,144 --> 01:05:36,395
Quiz�.
1141
01:05:36,478 --> 01:05:39,398
Sab�a que era usted.
1142
01:05:39,481 --> 01:05:41,567
Debo hablarle.
1143
01:05:41,650 --> 01:05:44,570
S� algo sobre
ese perro y su familia.
1144
01:05:44,653 --> 01:05:48,657
Usted no escapar� a la maldici�n.
Es imposible.
1145
01:05:48,740 --> 01:05:50,659
Salvo que hablemos esta noche.
1146
01:05:50,659 --> 01:05:52,578
Se�ora, �qui�n diablos es usted?
1147
01:05:52,578 --> 01:05:55,330
Soy Beryl Stapleton,
vivo en el pantano.
1148
01:05:55,414 --> 01:05:57,374
Lo estar� esperando.
1149
01:05:57,416 --> 01:06:00,669
�Hay alguna otra oferta
que no quieras hacer, Glynis?
1150
01:06:00,669 --> 01:06:03,213
No te dar� nueve chelines
por esa basura.
1151
01:06:03,589 --> 01:06:06,216
Vendido en nueve a Glynis.
1152
01:06:06,216 --> 01:06:09,136
�No puede detener el remate
y salvar mis bienes?
1153
01:06:09,136 --> 01:06:11,889
No, Sir Henry, a menos
que halle a Holmes.
1154
01:06:11,972 --> 01:06:14,641
�Est� Holmes aqu�?
Debo hablar con �l.
1155
01:06:14,933 --> 01:06:17,603
Est� aqu� disfrazado
y nadie lo debe saber.
1156
01:06:17,603 --> 01:06:20,606
�D�nde est�?
�Cu�l es? Debo saberlo.
1157
01:06:21,273 --> 01:06:23,442
Est� bien, Sir Henry, lo hallar�.
1158
01:06:25,611 --> 01:06:26,695
�Holmes!
1159
01:06:27,446 --> 01:06:28,906
Holmes, ��d�nde est�s?!
1160
01:06:28,947 --> 01:06:30,949
Justo detr�s de ti, Watson.
1161
01:06:31,450 --> 01:06:33,202
�Santo Dios, Holmes!
1162
01:06:33,285 --> 01:06:37,539
Holmes, mi abrigo de viaje
predilecto ha sido robado.
1163
01:06:37,623 --> 01:06:40,918
Primero la bota, ahora el abrigo.
Todo combina.
1164
01:06:40,959 --> 01:06:42,794
No, era de algod�n.
1165
01:06:43,212 --> 01:06:47,007
D�game, �por qu� su t�o cre�a
que le favorec�a autorretratarse
1166
01:06:47,007 --> 01:06:50,469
- en ese estilo modernista?
- ��se no es Sir Charles!
1167
01:06:50,552 --> 01:06:54,097
Y ahora, llegamos
al �ltimo de la serie Baskervilles.
1168
01:06:54,181 --> 01:06:55,516
�Qu� es?
1169
01:06:56,099 --> 01:06:58,310
Una magn�fica obra de arte,
1170
01:06:58,393 --> 01:07:02,064
pintada por el difunto Sir Charles,
en sus �ltimos d�as.
1171
01:07:02,147 --> 01:07:04,733
Es, por supuesto, un autorretrato.
1172
01:07:04,817 --> 01:07:07,986
- �De qu�?
- Un ramo de geranios, creo.
1173
01:07:09,321 --> 01:07:12,950
- Ofrezco dos chelines.
- Gracias, Dr. Mortimer.
1174
01:07:13,575 --> 01:07:15,077
Prueba con tres.
1175
01:07:15,911 --> 01:07:18,038
�Oigo tres?
1176
01:07:18,121 --> 01:07:19,832
�Oigo tres?
1177
01:07:19,915 --> 01:07:21,667
A la una,
1178
01:07:21,750 --> 01:07:23,627
a las dos...
1179
01:07:23,669 --> 01:07:25,796
- Tres.
- Tengo tres.
1180
01:07:25,879 --> 01:07:28,090
- Cuatro.
- Cinco.
1181
01:07:28,799 --> 01:07:30,801
- Seis.
- Siete.
1182
01:07:30,884 --> 01:07:33,011
- Ocho.
- Nueve.
1183
01:07:33,095 --> 01:07:36,348
Por nueve chelines
al se�or del fondo.
1184
01:07:36,431 --> 01:07:39,601
- �Oigo diez?
- ��Qui�n es ese pordiosero?!
1185
01:07:39,685 --> 01:07:43,147
Cre� que era Sir Henry
y lo invit� a cenar.
1186
01:07:43,188 --> 01:07:45,274
- ��Qu�?!
- Vendido al se�or...
1187
01:07:45,357 --> 01:07:49,361
�Mire lo que me hizo hacer!
Perd� la puja. �Por Dios!
1188
01:07:50,028 --> 01:07:51,113
No importa.
1189
01:07:51,196 --> 01:07:54,658
Oc�pese de invitar
al hombre correcto esta vez.
1190
01:07:57,119 --> 01:08:00,038
Creo que Beryl me hace se�as.
1191
01:08:01,373 --> 01:08:03,959
�Uy, uy, uy!
Y ahora, �qu�?
1192
01:08:04,042 --> 01:08:08,505
Controla a Sir Henry. Creo que
tiene los ojos puestos en �l.
1193
01:08:08,589 --> 01:08:10,591
Claro que s�. Por supuesto.
1194
01:08:20,434 --> 01:08:23,687
- Lo esperamos a las 19:30.
- S�, Srta. Stapleton.
1195
01:08:23,687 --> 01:08:26,940
- �Qu� me pongo?
- No se preocupe. S�lo vaya.
1196
01:08:26,940 --> 01:08:28,108
Imb�cil.
1197
01:08:29,943 --> 01:08:32,112
Creo que le gusto.
1198
01:08:33,780 --> 01:08:35,574
No s� por qu� compraste esto.
1199
01:08:35,616 --> 01:08:38,452
No s� d�nde
lo voy a colgar en casa.
1200
01:08:39,786 --> 01:08:42,206
Ay, mira, �un perro!
1201
01:08:42,289 --> 01:08:45,709
Exacto. Id�ntico
al Perro de los Baskervilles,
1202
01:08:45,792 --> 01:08:47,461
pintado por Sir Charles
1203
01:08:47,461 --> 01:08:50,881
y colgado al rev�s por Glynis,
que sol�a trabajar en la mansi�n,
1204
01:08:50,881 --> 01:08:53,467
y que sabemos
le sale todo al rev�s.
1205
01:08:53,550 --> 01:08:54,551
�Exacto!
1206
01:08:55,052 --> 01:08:59,223
Entonces, significa que
Sir Charles realmente vio al perro
1207
01:08:59,306 --> 01:09:01,725
y lo pint� antes de morir.
1208
01:09:01,809 --> 01:09:05,395
S�, creo que lo pint�
antes de morir, Watson.
1209
01:09:05,479 --> 01:09:08,732
- Dudo que lo haya hecho despu�s.
- �Exacto!
1210
01:09:08,816 --> 01:09:12,694
Entonces, realmente hay
un perro atroz all� en el pantano.
1211
01:09:12,736 --> 01:09:13,737
Justamente.
1212
01:09:13,737 --> 01:09:16,490
No podemos permitir que
Sir Henry salga para ir a cenar
1213
01:09:16,490 --> 01:09:17,658
con Beryl esta noche.
1214
01:09:17,658 --> 01:09:19,660
Todo lo contrario,
t� y Sir Henry cenar�n
1215
01:09:19,660 --> 01:09:22,412
- en la mansi�n como acordaron.
- �Ay, Holmes!
1216
01:09:22,412 --> 01:09:24,998
- Prefiero cuidar tus espaldas.
- Tranquilo, Watson.
1217
01:09:25,040 --> 01:09:27,626
- Es s�lo una pintura.
- Estoy tranquilo, ��o no?!
1218
01:09:27,626 --> 01:09:28,544
CAP�TULO XI
1219
01:09:28,585 --> 01:09:31,296
La invitaci�n a la Mansi�n Merripit
1220
01:09:31,380 --> 01:09:34,132
result� ser m�s que a una cena
1221
01:09:41,598 --> 01:09:42,766
�Qu� fue eso?
1222
01:09:44,434 --> 01:09:45,727
�Santo Dios!
1223
01:09:45,769 --> 01:09:47,729
�Santo Dios!
�Lo sab�a!
1224
01:09:47,771 --> 01:09:49,398
�Lo sab�a!
1225
01:09:49,439 --> 01:09:52,943
�Sab�a que el perro estaba ah�!
�Lo supe siempre!
1226
01:09:54,778 --> 01:09:55,946
�Esp�renme!
1227
01:09:56,446 --> 01:09:57,656
��Qu� es eso?!
1228
01:09:57,739 --> 01:09:59,324
�No, no, no!
1229
01:09:59,408 --> 01:10:02,244
�Vete, perro tonto!
1230
01:10:06,415 --> 01:10:08,250
Es mi abrigo de viaje.
1231
01:10:09,084 --> 01:10:12,004
Lo rob� la hermana
del Sr. Barrymore.
1232
01:10:12,087 --> 01:10:14,089
"Ethel la Exhibicionista".
1233
01:10:14,173 --> 01:10:18,844
Quien en realidad no es otra
que Selden, el asesino del hacha.
1234
01:10:19,970 --> 01:10:24,016
- �Por qu� el perro lo perseguir�a?
- Porque crey� que era Sir Henry,
1235
01:10:24,016 --> 01:10:26,477
por lo que olfate� en la bota
1236
01:10:26,518 --> 01:10:28,979
que robaron en el hotel.
1237
01:10:29,021 --> 01:10:32,024
- P�ngase el abrigo.
- Con lo que acaba de decirme,
1238
01:10:32,024 --> 01:10:34,234
ni muerto me lo pongo.
1239
01:10:34,318 --> 01:10:36,445
Eso est� por verse.
1240
01:10:44,703 --> 01:10:47,789
Cielos, todos los sospechosos
bajo el mismo techo.
1241
01:10:47,789 --> 01:10:51,543
Me quedar� aqu� fuera.
No mencionen a Selden ni al perro.
1242
01:10:51,627 --> 01:10:55,464
�No entrar� con nosotros?
Me sentir�a m�s seguro si viniera.
1243
01:10:55,506 --> 01:10:57,841
Est� en manos de Watson ahora.
1244
01:10:59,384 --> 01:11:02,137
- �No es magistral?
- S�.
1245
01:11:02,221 --> 01:11:03,388
S�.
1246
01:11:10,229 --> 01:11:13,315
- �Es el perro?
- �Santo Dios!
1247
01:11:13,398 --> 01:11:16,360
�Sir Henry!
No esper�bamos verlo.
1248
01:11:16,401 --> 01:11:17,861
Pero si me invitaron.
1249
01:11:17,903 --> 01:11:20,364
As� y todo, no lo esper�bamos.
1250
01:11:20,405 --> 01:11:23,367
�Alg�n inconveniente en el camino?
1251
01:11:23,408 --> 01:11:24,743
Bien, en realidad...
1252
01:11:25,410 --> 01:11:27,663
En absoluto, Srta. Stapleton.
1253
01:11:27,746 --> 01:11:29,122
S�, claro.
1254
01:11:29,206 --> 01:11:32,042
No, en realidad, fue un placer.
1255
01:11:32,084 --> 01:11:34,336
- Entren por favor.
- Gracias.
1256
01:11:34,419 --> 01:11:36,922
Perm�tame el abrigo, Sir Henry.
1257
01:11:38,799 --> 01:11:41,885
Quisiera brindar por
el retrasado Sir Henry.
1258
01:11:41,969 --> 01:11:44,721
No era mi intenci�n llegar tarde.
1259
01:11:44,721 --> 01:11:47,516
Lo que pas� fue que
cuando cruz�bamos el pantano...
1260
01:11:47,516 --> 01:11:49,893
No hace falta explicarlo,
Sir Henry.
1261
01:11:50,769 --> 01:11:53,730
Lo que importa es que
tengo razones para creer
1262
01:11:53,772 --> 01:11:57,526
que un crimen horrible
est� por acontecer aqu�.
1263
01:11:57,568 --> 01:11:58,569
�Esta noche!
1264
01:12:00,154 --> 01:12:03,157
�No me diga que va a jugar
al detective otra vez?
1265
01:12:03,157 --> 01:12:04,783
No lo veo preparado.
1266
01:12:04,867 --> 01:12:06,535
�En serio, Dr. Mortimer?
1267
01:12:07,744 --> 01:12:10,998
Todo lo que se necesita
para ser detective es coraje,
1268
01:12:10,998 --> 01:12:14,459
inteligencia, perseverancia,
1269
01:12:14,543 --> 01:12:15,878
�y un arma!
1270
01:12:18,505 --> 01:12:20,757
Y tengo el arma.
1271
01:12:22,801 --> 01:12:25,637
�Y qu� pretende hacer
con ella, Dr. Watson?
1272
01:12:26,638 --> 01:12:29,641
�Qu� pretendo hacer con ella?
1273
01:12:30,809 --> 01:12:34,897
Supongo que se preguntar�n
por qu� los reun� aqu� hoy, �no?
1274
01:12:34,980 --> 01:12:37,107
Lo invitamos nosotros, Dr. Watson.
1275
01:12:37,524 --> 01:12:41,361
Quiero que sepan que sospecho
de cada uno de ustedes.
1276
01:12:42,029 --> 01:12:43,947
Excepto de esta ni�a aqu�.
1277
01:12:44,031 --> 01:12:47,451
Retire sus patas inmundas
de mi angelito.
1278
01:12:48,160 --> 01:12:50,621
- Se las ver� conmigo.
- Tranquilo, tranquilo.
1279
01:12:50,621 --> 01:12:53,081
Han de tener hambre
despu�s de tanto caminar.
1280
01:12:53,081 --> 01:12:56,543
�Por qu� no se sientan
y comen algo?
1281
01:12:56,627 --> 01:12:59,213
Gracias, ya ten�a
un poquito de hambre.
1282
01:12:59,254 --> 01:13:00,881
L�stima que no qued� nada.
1283
01:13:00,881 --> 01:13:04,801
No se preocupe, lo importante
es que estamos todos juntos.
1284
01:13:04,843 --> 01:13:06,804
Mi hermana hallar� algo.
1285
01:13:06,887 --> 01:13:09,139
- Muy amable.
- Antes de que llegaran,
1286
01:13:09,139 --> 01:13:12,559
est�bamos hablando de su t�o.
De su test�c...testamento,
1287
01:13:12,559 --> 01:13:15,145
que, como sabe,
se leer� ma�ana.
1288
01:13:15,229 --> 01:13:18,899
Ah, s�. Muero por saber qu� dice.
1289
01:13:19,399 --> 01:13:21,985
S�, compartimos su inter�s
1290
01:13:22,069 --> 01:13:24,112
con respecto a la propiedad.
1291
01:13:24,196 --> 01:13:26,949
�Qu� va a pasar
con la maldita valla?
1292
01:13:27,032 --> 01:13:29,743
Restringe mi caza, �no?
1293
01:13:30,285 --> 01:13:32,538
Salga de ah�
con las manos en alto.
1294
01:13:32,621 --> 01:13:34,915
No me apuntes
con ese juguete, Sherl.
1295
01:13:34,957 --> 01:13:37,084
Santo Dios, madre,
�qu� hace aqu�?
1296
01:13:37,125 --> 01:13:39,670
�Eso mismo te pregunto yo, hijo!
1297
01:13:39,670 --> 01:13:42,214
�D�nde est� Watty y aquel volc�n?
1298
01:13:42,214 --> 01:13:44,758
�El Sr. Taramasalata me dijo
que estaba por erupcionar!
1299
01:13:44,758 --> 01:13:46,510
No hay ning�n volc�n, madre.
1300
01:13:46,593 --> 01:13:48,512
Entonces, �por qu� me mentiste?
1301
01:13:48,595 --> 01:13:51,014
- �D�nde est� Watty?
- Ah� dentro, madre.
1302
01:13:51,098 --> 01:13:52,599
�Solito?
1303
01:13:52,599 --> 01:13:54,852
�Esa gente con la que est�
da miedo!
1304
01:13:54,852 --> 01:13:57,855
El que est� sentado a su derecha
parece un degenerado.
1305
01:13:57,855 --> 01:13:59,773
�se es mi cliente, madre.
1306
01:13:59,857 --> 01:14:01,775
�Y el resto? M�ralos.
1307
01:14:01,859 --> 01:14:05,237
�No son brit�nicos, no?
Deben ser jud�os.
1308
01:14:05,320 --> 01:14:08,073
- Voy a entrar.
- �Sh! �Madre!
1309
01:14:08,157 --> 01:14:09,992
�Arruinar� todo!
1310
01:14:10,534 --> 01:14:12,494
Corre peligro ah� dentro, Sherl.
1311
01:14:13,537 --> 01:14:16,498
�Vinimos a ayudarte, Sherl!
�No es cierto, Iris?
1312
01:14:16,540 --> 01:14:19,501
- S�, Sra. Holmes.
- �No interrumpas, querida!
1313
01:14:21,044 --> 01:14:24,047
No menciones
la muerte frente a Iris.
1314
01:14:24,131 --> 01:14:28,343
Esa valla desaparece,
le guste o no, �ya ver�!
1315
01:14:28,427 --> 01:14:31,680
Pero seguro mi t�o tuvo
una buena raz�n para ponerla.
1316
01:14:31,763 --> 01:14:35,350
S�, para privar a mis chihuahuas
de hacer sus necesidades
1317
01:14:35,434 --> 01:14:38,479
donde quisieran,
�a campo abierto, en otro lugar!
1318
01:14:39,271 --> 01:14:41,523
�Escuche a estas criaturitas!
1319
01:14:41,607 --> 01:14:45,194
�Tiene idea de c�mo repercute
en el alma de un animal
1320
01:14:45,277 --> 01:14:49,323
hacer lo mismo,
en el mismo lugar, todos los d�as?
1321
01:14:49,406 --> 01:14:53,619
En lo que a m� me incumbe,
las necesidades de sus perritos
1322
01:14:53,702 --> 01:14:55,621
est� totalmente en sus manos.
1323
01:14:56,872 --> 01:15:00,042
Aqu� en el pantano
no nos cae bien la intromisi�n
1324
01:15:00,125 --> 01:15:02,085
de forasteros.
1325
01:15:02,127 --> 01:15:03,962
Ya se convencer�, Sir Henry.
1326
01:15:07,508 --> 01:15:09,009
Creo que le falta algo.
1327
01:15:09,510 --> 01:15:13,514
Estoy seguro de que Sir Henry
pondr� lo mejor de s� para cooperar.
1328
01:15:17,810 --> 01:15:21,355
Bien, �no quiero quedarme aqu�
para que me digan qu� hacer
1329
01:15:21,355 --> 01:15:22,689
con mi propiedad!
1330
01:15:22,773 --> 01:15:25,818
V�yase, entonces.
1331
01:15:26,360 --> 01:15:29,905
- En eso tiene raz�n.
- �No te pongas de su lado, Watty!
1332
01:15:29,988 --> 01:15:32,950
- �Me da asco!
- Est� incomodando a mi paciente.
1333
01:15:32,991 --> 01:15:35,744
- �No es mi culpa!
- �Basura inmunda!
1334
01:15:56,598 --> 01:15:57,683
�Sir Henry?
1335
01:15:58,517 --> 01:16:01,103
- S�.
- Creo que ser�a mejor partir.
1336
01:16:01,186 --> 01:16:02,938
Su abrigo, Sir Henry.
1337
01:16:03,021 --> 01:16:06,108
No se lo quite,
le puede hacer mal.
1338
01:16:06,150 --> 01:16:08,152
Es una noche de perros.
1339
01:16:08,193 --> 01:16:11,280
Los ver� ma�ana
para la lectura del testamento.
1340
01:16:11,363 --> 01:16:14,324
�Y veremos
qu� vallas cruzaremos
1341
01:16:14,366 --> 01:16:16,827
y cu�les quedar�n en pie!
1342
01:16:16,869 --> 01:16:18,954
Adi�s, Srta. Stapleton,
1343
01:16:19,037 --> 01:16:22,541
�o debo decirle au revoir?
1344
01:16:26,128 --> 01:16:28,088
Mary les mostrar� la salida.
1345
01:16:33,302 --> 01:16:34,970
�Alima�as inmundas!
1346
01:16:37,973 --> 01:16:40,225
�Au revoir o adi�s?
1347
01:16:40,559 --> 01:16:43,061
Un simple "no" hubiera bastado.
1348
01:16:46,982 --> 01:16:48,484
�El perro!
1349
01:16:51,487 --> 01:16:54,740
El perro, el perro est� suelto
1350
01:16:54,823 --> 01:16:58,744
Y por Sir Henry ha vuelto
1351
01:16:59,244 --> 01:17:02,706
Pobre Sir Henry, ser� devorado
1352
01:17:02,748 --> 01:17:05,709
El perro lo tiene acorralado
1353
01:17:05,751 --> 01:17:09,338
�Santo Dios, Sir Hen...!
1354
01:17:09,421 --> 01:17:12,007
El perro, el perro
1355
01:17:12,090 --> 01:17:15,344
�El perro viene tras Sir Henry!
1356
01:17:15,427 --> 01:17:17,679
Est� en peligro Sir Henry
1357
01:17:17,763 --> 01:17:20,349
Sir Henry, salve su pellejo
1358
01:17:20,432 --> 01:17:23,393
�Su pellejo, su pellejo!
1359
01:17:23,393 --> 01:17:25,354
Detente, perro,
�detente o disparar�!
1360
01:17:25,354 --> 01:17:27,105
�Alto el fuego, Watson!
1361
01:17:28,106 --> 01:17:30,067
�El perro est� sobre Sir Henry!
1362
01:17:30,150 --> 01:17:31,485
Cierto, mira.
1363
01:17:36,865 --> 01:17:39,284
�Dejaste que matara a Sir Henry!
1364
01:17:39,368 --> 01:17:40,786
Quiz�, Watson.
1365
01:17:40,869 --> 01:17:43,747
Escond�monos aqu�
y esperemos a los otros.
1366
01:17:43,789 --> 01:17:45,791
�A los otros?
��Qu� te pasa?!
1367
01:17:45,874 --> 01:17:49,378
- �Debemos llamar a un m�dico!
- T� eres m�dico, Watson.
1368
01:17:49,461 --> 01:17:51,547
- �Pero..!
- Silencio, ah� vienen.
1369
01:17:51,630 --> 01:17:53,757
��Qu� quieres decir con silencio?!
1370
01:17:56,135 --> 01:17:59,513
- �Lo atrap�!
- �Ay! Mire, Dr. Mortimer.
1371
01:17:59,596 --> 01:18:01,181
Qu� pena.
1372
01:18:01,265 --> 01:18:03,267
El p�caro perro mat� a Sir Henry.
1373
01:18:03,267 --> 01:18:05,269
PANTANO CIENO
MANSI�N MERRIPIT
1374
01:18:05,269 --> 01:18:07,104
Qu� gran p�rdida.
1375
01:18:07,187 --> 01:18:09,106
Al contrario, Dr. Mortimer.
1376
01:18:09,189 --> 01:18:11,441
Sir Henry est� vivito
1377
01:18:11,525 --> 01:18:14,278
y est� coleando.
1378
01:18:16,613 --> 01:18:18,699
Qu� lindo perro result� ser.
1379
01:18:19,950 --> 01:18:23,203
Creo que dej� la leche al fuego.
1380
01:18:23,954 --> 01:18:26,999
Parece que todos tenemos
compromisos ineludibles.
1381
01:18:28,041 --> 01:18:31,461
- �Dios m�o, qu� hora se hizo!
- Parece que va a llover.
1382
01:18:32,045 --> 01:18:33,714
Holmes, �esto me huele mal!
1383
01:18:33,714 --> 01:18:35,883
Mira, �huyen!
�No deber�amos perseguirlos?
1384
01:18:35,883 --> 01:18:39,219
Tranquilo, Watson, pronto
llegaremos al fondo de esto.
1385
01:18:40,471 --> 01:18:41,847
�Qu� fue eso?
1386
01:18:43,307 --> 01:18:46,268
�Socorro! �Estamos atascados
en el pantano!
1387
01:18:46,977 --> 01:18:50,230
�Los atrapamos!
�Cayeron en el Pantano Cieno!
1388
01:18:50,314 --> 01:18:53,066
Fue brillante girar
el cartel indicador.
1389
01:18:53,150 --> 01:18:55,402
Buenos d�as, se�oras y se�ores.
1390
01:18:55,486 --> 01:18:56,778
Sr. Holmes, me hundo.
1391
01:18:56,820 --> 01:18:59,364
Soc�rrame
y hablar� bien de usted.
1392
01:18:59,448 --> 01:19:01,742
�Watson!
Sost�n al Dr. Mortimer.
1393
01:19:01,825 --> 01:19:04,870
- No permitas que se hunda.
- �Listo!
1394
01:19:08,081 --> 01:19:11,168
Sab�a que tus amigos
eran unos degenerados, Sherl,
1395
01:19:11,168 --> 01:19:13,420
pero no sab�a
que se les daba por esto.
1396
01:19:13,420 --> 01:19:16,048
No mires, Iris,
son hermafroditas.
1397
01:19:16,131 --> 01:19:17,716
�Sr. Holmes!
1398
01:19:17,799 --> 01:19:20,803
Veo que pudo resolver uno.
1399
01:19:21,470 --> 01:19:25,682
�Como yo dec�a!
�Estaban todos metidos!
1400
01:19:25,766 --> 01:19:27,476
�Qu� gracioso!
1401
01:19:27,476 --> 01:19:30,562
Lleg� justo a tiempo
para la lectura del testamento.
1402
01:19:30,562 --> 01:19:32,689
Watson, si tienes a bien
meter tu mano
1403
01:19:32,689 --> 01:19:34,942
en el bolsillo derecho
del Dr. Mortimer,
1404
01:19:34,942 --> 01:19:37,194
hallar�s lo que hemos
estado buscando.
1405
01:19:37,236 --> 01:19:38,570
Vamos, p�selo.
1406
01:19:39,780 --> 01:19:40,864
Gracias.
1407
01:19:40,948 --> 01:19:44,743
Seg�n esto, el verdadero heredero
de los Propiedad Baskerville
1408
01:19:44,785 --> 01:19:47,538
es el perro bueno y d�cil
de Sir Charles,
1409
01:19:47,621 --> 01:19:49,790
el sabueso propiamente dicho.
1410
01:19:50,457 --> 01:19:52,876
�Entonces el perro era su amigo?
1411
01:19:52,960 --> 01:19:55,420
Exacto. Si el perro mor�a,
1412
01:19:55,504 --> 01:19:58,507
la propiedad pasaba
a manos de Sir Henry,
1413
01:19:58,549 --> 01:20:02,344
y si Sir Henry mor�a,
pasaba a sus vecinos,
1414
01:20:02,386 --> 01:20:06,265
estos cochinos degenerados.
1415
01:20:06,265 --> 01:20:09,852
Entonces, �por qu� el Dr. Mortimer
los contrat� como detectives?
1416
01:20:09,852 --> 01:20:12,604
�l sab�a que usted
sufr�a de cardiomegalia,
1417
01:20:12,688 --> 01:20:16,942
enfermedad que consiste
en tener un coraz�n muy grande.
1418
01:20:17,025 --> 01:20:20,362
S�, todos los Baskerville
lo tenemos grande.
1419
01:20:20,404 --> 01:20:22,030
El coraz�n, digo.
1420
01:20:22,114 --> 01:20:25,075
Plane� que el perro
se volviera loco de contento
1421
01:20:25,117 --> 01:20:28,078
al oler un Baskerville
y empezara a perseguirlo.
1422
01:20:28,579 --> 01:20:31,582
Y as�, Sir Henry, convencido
de la falsa leyenda,
1423
01:20:31,582 --> 01:20:33,750
caer�a muerto
por un ataque card�aco.
1424
01:20:33,750 --> 01:20:37,337
Claro. Y en el plan de Mortimer,
nosotros ser�amos los testigos
1425
01:20:37,337 --> 01:20:39,381
y le disparar�amos al perro.
1426
01:20:39,423 --> 01:20:43,510
C�mo pude rodearme
de delincuentes tan apestosos.
1427
01:20:43,594 --> 01:20:46,930
La Polic�a de Baskerville
llegar� de un momento a otro.
1428
01:20:46,972 --> 01:20:49,308
Esta gente ya no puede
caer m�s bajo.
1429
01:20:49,933 --> 01:20:50,934
Ep�logo
1430
01:20:50,934 --> 01:20:53,479
La triste despedida
1431
01:20:53,562 --> 01:20:56,231
LOUISVILLE, KY
EE.UU.
1432
01:20:58,192 --> 01:21:00,402
�En serio parten
hacia los EE.UU.?
1433
01:21:00,402 --> 01:21:02,863
Este lugar no ser�
el mismo sin ustedes.
1434
01:21:02,905 --> 01:21:04,823
Han sido muy hospitalarios.
1435
01:21:04,907 --> 01:21:07,159
S�, lo s�, Sir H.
1436
01:21:07,242 --> 01:21:11,330
Pero desde el deceso de mi dulce
hermano el asesino del hacha,
1437
01:21:11,413 --> 01:21:16,293
este lugar atesora recuerdos
muy penosos para nosotros.
1438
01:21:16,376 --> 01:21:17,753
�Y a qu� se dedicar�n?
1439
01:21:17,794 --> 01:21:21,423
La Sra. Holmes
nos ley� las manos.
1440
01:21:21,507 --> 01:21:23,675
Se lo advierto, Sra. Barrymore:
1441
01:21:23,759 --> 01:21:25,803
mi madre est� loca.
1442
01:21:25,886 --> 01:21:29,139
Lo que su madre ley�
tiene sentido.
1443
01:21:29,223 --> 01:21:31,642
Vio pollos en mi l�nea de la vida.
1444
01:21:31,683 --> 01:21:32,768
�Pollos?
1445
01:21:32,851 --> 01:21:35,813
Y papas fritas en la m�a.
1446
01:21:35,854 --> 01:21:38,816
Nos forjaremos una nueva vida
1447
01:21:38,857 --> 01:21:41,610
en un mundo feliz.
1448
01:21:41,652 --> 01:21:44,321
�Pero qu� har�
con todos esos pollos?
1449
01:21:44,863 --> 01:21:46,573
�Y las papas fritas?
1450
01:21:46,573 --> 01:21:48,659
Los pondremos en cajitas de cart�n
1451
01:21:48,659 --> 01:21:51,328
y los cubriremos
con una salsa especial.
1452
01:21:51,411 --> 01:21:54,331
Les enviaremos una postal
desde Kentucky.
1453
01:21:54,414 --> 01:21:56,166
No seas sensiblero, Arthur.
1454
01:21:56,250 --> 01:21:58,794
- Aqu� tiene sus llaves.
- Gracias.
1455
01:21:58,836 --> 01:22:01,296
- Vamos, Ada.
- Buenas tardes.
1456
01:22:01,338 --> 01:22:03,549
- Buena suerte.
- �Buen viaje!
1457
01:22:04,550 --> 01:22:06,009
Vamos, querido.
1458
01:22:06,051 --> 01:22:09,388
S�, eso, sube aqu�.
1459
01:22:09,888 --> 01:22:12,141
�No es un perro encantador, Sherl?
1460
01:22:12,224 --> 01:22:16,979
C�mo pudieron pensar
que Sir Henry se asustar�a de �l.
1461
01:22:17,020 --> 01:22:20,440
En qu� mundo tan malvado
nos ha tocado vivir.
1462
01:22:20,482 --> 01:22:23,902
- Ay, s�, es cierto.
- �Ya c�llate, Iris!
1463
01:22:26,405 --> 01:22:28,157
Te vi mir�ndome los pechos.
1464
01:22:28,240 --> 01:22:30,200
Algo me intriga, Holmes.
1465
01:22:30,284 --> 01:22:34,997
Es obvio que al difunto
Sir Charles no lo mat� el perro.
1466
01:22:35,080 --> 01:22:36,540
�Qu� fue entonces?
1467
01:22:36,623 --> 01:22:39,376
Iba rumbo al retrete de afuera.
1468
01:22:39,459 --> 01:22:43,547
Sin duda fue
una indigesti�n fulminante.
1469
01:22:43,630 --> 01:22:46,341
La comida de los Barrymore
es muerte segura.
1470
01:22:47,843 --> 01:22:52,598
�Te dije que no mencionaras
la muerte frente a Iris!
1471
01:22:58,228 --> 01:23:00,147
�Con lo que cuesta
1472
01:23:00,230 --> 01:23:03,984
hallar una mentalista
en un mundo descerebrado!
1473
01:23:04,067 --> 01:23:06,653
Madre, ella no era vidente.
1474
01:23:06,737 --> 01:23:08,822
Term�nela con eso.
1475
01:23:08,906 --> 01:23:12,493
�Si no hubiera sido
por Iris y el Sr. Taramasalata,
1476
01:23:12,576 --> 01:23:15,162
nunca hubi�ramos
sabido del volc�n!
1477
01:23:15,245 --> 01:23:17,498
Por �ltima vez, madre,
1478
01:23:17,581 --> 01:23:20,918
�el volc�n no existe!
1479
01:23:27,090 --> 01:23:29,218
"�El volc�n no existe!"
1480
01:23:47,861 --> 01:23:49,863
Y fue as� c�mo...
1481
01:23:49,947 --> 01:23:52,491
el perro se rob� la pintura
1482
01:23:52,574 --> 01:23:56,745
FIN
111755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.