Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,970 --> 00:00:55,870
EL TENIENTE SEDUCTOR
2
00:01:33,768 --> 00:01:37,967
VIENA
3
00:01:53,967 --> 00:01:57,867
"Nikolaus von Preyn
Teniente 1º de la Guardia Imperial".
4
00:02:06,367 --> 00:02:09,367
F. GANGHOFER
PROVEEDOR DE SU MAJESTAD
5
00:02:09,368 --> 00:02:12,868
SASTRERÍA. UNIFORMES.
EQUIPAMIENTO MILITAR.
6
00:02:12,969 --> 00:02:16,768
"Uniforme, traje, pantalones, sombrero,
traje militar, limpieza de traje,
7
00:02:16,769 --> 00:02:20,569
"camisa militar, zapatos militares,
zapatos de noche, gemelos...
8
00:02:20,570 --> 00:02:26,570
"Quien no pague a su sastre en verano,
se congelará en invierno. Shakespeare".
9
00:03:57,857 --> 00:03:58,891
¿Si, señor?
10
00:04:12,904 --> 00:04:13,914
Bien.
11
00:04:17,641 --> 00:04:19,221
Es para mí, señor.
12
00:04:24,014 --> 00:04:25,124
¡Sí, señor!
13
00:04:39,929 --> 00:04:43,159
El trabajo de un soldado
nunca está acabado,
14
00:04:43,265 --> 00:04:45,165
y sin embargo
armas nunca usamos.
15
00:04:45,267 --> 00:04:48,794
Estamos siempre en activo
aunque solo en el combate.
16
00:04:48,903 --> 00:04:52,999
Cuando una mujer sale de campaña
la defensa lleva siempre preparada.
17
00:04:53,108 --> 00:04:56,338
Y cada noche, todos los hombres
merecen una medalla.
18
00:04:57,411 --> 00:04:59,436
A las armas, a las armas.
19
00:04:59,546 --> 00:05:01,446
Por la noche usamos alarmas.
20
00:05:01,548 --> 00:05:05,211
Siempre al polvo
nos enfrentamos.
21
00:05:05,319 --> 00:05:08,754
Las chicas se rinden cuando
flaqueamos, pero triunfamos,
22
00:05:08,855 --> 00:05:12,621
y orgullosos de vuelta a casa
marchamos.
23
00:05:12,725 --> 00:05:16,286
Desfilamos cada tarde
por el parque.
24
00:05:16,396 --> 00:05:20,093
No nos asustan
las escaramuzas nocturnas.
25
00:05:20,199 --> 00:05:23,429
Somos famosos de cerca
y de lejos...
26
00:05:23,535 --> 00:05:28,097
por nuestro...
27
00:05:28,206 --> 00:05:31,698
"Toujours l'amour"
en la armada.
28
00:05:31,810 --> 00:05:35,745
Le damos a las chicas un...
29
00:05:35,846 --> 00:05:39,338
cuando salimos de campaña.
30
00:05:39,450 --> 00:05:43,147
Y ellas nos dan un...
31
00:05:43,254 --> 00:05:46,485
y así no nos quejamos.
32
00:05:46,590 --> 00:05:50,184
Durante años y años
cada noche combatimos.
33
00:05:50,293 --> 00:05:54,286
Nos jubilarán cuando seamos
muy viejos para luchar.
34
00:05:54,397 --> 00:05:57,889
Somos el brigada del tocador,
35
00:05:58,001 --> 00:06:03,199
con un...
36
00:06:03,305 --> 00:06:07,139
"Toujours l'amour"
en la armada.
37
00:06:24,959 --> 00:06:26,192
Es para usted, señor.
38
00:06:28,528 --> 00:06:30,218
- Hola, Niki.
- Hola.
39
00:06:30,530 --> 00:06:32,821
Niki, tengo un gran problema.
Debes ayudarme.
40
00:06:33,133 --> 00:06:35,365
- ¿Cuánto?
- No, no. No es eso.
41
00:06:35,569 --> 00:06:38,338
Es algo distinto, yo... yo...
42
00:06:38,638 --> 00:06:41,663
Bueno, yo... he...
Mira, yo...
43
00:06:41,774 --> 00:06:44,366
Bueno, estoy casado.
44
00:06:44,877 --> 00:06:46,567
Entonces, divórciate.
45
00:06:46,879 --> 00:06:50,074
Espera, no me malinterpretes.
Le tengo cariño a mi mujer.
46
00:06:50,583 --> 00:06:52,974
Ella es preciosa. Es buena.
Es delicada.
47
00:06:53,184 --> 00:06:55,244
De hecho, yo... amo a mi mujer.
48
00:06:55,854 --> 00:06:58,641
- Y mucho, pero verás...
- Espera un momento.
49
00:06:58,823 --> 00:07:02,220
Resumiendo, te has vuelto loco
por otra chica.
50
00:07:02,527 --> 00:07:04,327
- Sí.
- Y no sabes qué hacer.
51
00:07:04,469 --> 00:07:05,918
- No.
- Entonces no lo hagas.
52
00:07:08,632 --> 00:07:10,898
Pero ella es tan guapa...
53
00:07:11,101 --> 00:07:13,268
y tiene una figura...
54
00:07:14,071 --> 00:07:16,005
Y, Niki, deberías ver sus dedos.
55
00:07:16,106 --> 00:07:18,267
Tiene unos deditos delicadísimos.
56
00:07:18,375 --> 00:07:21,070
Tiene...
57
00:07:21,177 --> 00:07:23,304
Toda el violín, ya sabes.
58
00:07:23,413 --> 00:07:25,313
- ¿Qué hace?
- Toca el violín...
59
00:07:25,415 --> 00:07:28,851
¡Y cómo! Dirige una orquesta
de chicas en una taberna.
60
00:07:28,951 --> 00:07:33,546
Ahora vengo de allí.
Niki, he quedado con ella. Yo...
61
00:07:34,589 --> 00:07:38,855
...tengo que ir con cuidado
por que estoy casado.
62
00:07:38,960 --> 00:07:42,327
Niki, mira, ven a la taberna
conmigo, ¿eh?
63
00:07:42,331 --> 00:07:45,429
Ya veo. Tienes miedo
de cenar a solas con ella.
64
00:07:45,461 --> 00:07:46,461
Exacto.
65
00:07:46,478 --> 00:07:48,301
- Y me quieres tener cerca.
- Exacto.
66
00:07:48,302 --> 00:07:51,494
Y tras cenar, me voy a casa,
pero tú no te vas a casa.
67
00:07:51,495 --> 00:07:52,495
Exacto.
68
00:07:52,505 --> 00:07:54,870
¿Crees que voy a prestarme
a semejante juego?
69
00:07:58,179 --> 00:08:00,646
- Vamos.
- ¡Eres un amigo!
70
00:08:00,747 --> 00:08:03,716
¿Qué habías dicho?
¿Que... tocaba el violín?
71
00:08:03,817 --> 00:08:05,151
Sí.
72
00:08:05,552 --> 00:08:09,652
- Yo toco el piano.
- ¡Eso es genial!
73
00:09:59,857 --> 00:10:01,825
¿Te gusta?
74
00:10:05,930 --> 00:10:08,592
¿Qué? ¿No te gusta?
75
00:10:08,699 --> 00:10:11,133
¿Sabes a quién me recuerda?
76
00:10:11,234 --> 00:10:15,398
- A tu mujer.
- Espera un momento,
77
00:10:15,505 --> 00:10:17,666
- esa chica es preciosa.
- Mírala bien.
78
00:10:17,774 --> 00:10:19,674
No, no. Tú estás loco.
79
00:10:19,776 --> 00:10:23,837
Justo el retrato de tu mujer,
15 años más joven,
80
00:10:23,947 --> 00:10:26,915
con 10 Kg. menos,
el pelo teñido,
81
00:10:27,015 --> 00:10:29,779
la nariz operada...
82
00:10:29,885 --> 00:10:31,853
Es la misma chica.
83
00:10:52,806 --> 00:10:54,865
¿Lo ves?
Igual que tu mujer.
84
00:10:54,975 --> 00:10:56,909
Siempre interrumpiendo.
85
00:12:24,023 --> 00:12:26,651
Discúlpeme, madame.
¿Me permitiría decirle que...
86
00:12:26,759 --> 00:12:31,321
es la mujer más bella y fascinante
con la que me haya citado?
87
00:12:32,432 --> 00:12:36,368
Está muy equivocado, señor.
No se ha citado conmigo.
88
00:12:39,838 --> 00:12:44,800
Discúlpeme. Ese vals que ha tocado
tan divinamente, ¿cómo era?
89
00:12:46,001 --> 00:12:47,501
¡Oh, no, no!
90
00:12:50,112 --> 00:12:51,540
Ah, sí.
91
00:12:55,286 --> 00:12:58,744
No, no.
92
00:12:58,856 --> 00:13:00,318
¡Exacto!
93
00:13:33,621 --> 00:13:36,249
Así que tocas el piano.
94
00:13:37,558 --> 00:13:39,958
Algún día haremos un dueto.
95
00:13:41,596 --> 00:13:43,529
Me encanta la música de cámara.
96
00:14:38,214 --> 00:14:42,207
Cuando los corazones cantan...
97
00:14:42,318 --> 00:14:44,809
la primavera se queda.
98
00:14:46,055 --> 00:14:49,353
La música nos trae...
99
00:14:49,457 --> 00:14:51,516
una vez más el amor.
100
00:14:52,694 --> 00:14:56,528
Escucha. Te llama.
101
00:14:56,631 --> 00:14:59,327
Estamos en mayo,
102
00:14:59,434 --> 00:15:02,664
mientras te canta el amor.
103
00:15:02,770 --> 00:15:05,102
Vive para hoy.
104
00:15:07,408 --> 00:15:09,501
Te llama.
105
00:15:10,611 --> 00:15:13,136
Estamos en mayo.
106
00:15:14,415 --> 00:15:17,383
Toma lo que te trae.
107
00:15:19,218 --> 00:15:25,048
Vive para hoy.
108
00:16:14,303 --> 00:16:16,271
¿Tienes que irte?
109
00:16:17,573 --> 00:16:19,871
No.
110
00:16:19,975 --> 00:16:21,942
¿Quieres irte?
111
00:16:24,679 --> 00:16:26,647
- Sí.
- ¿Por qué?
112
00:16:32,720 --> 00:16:34,710
Me gustas demasiado.
113
00:16:35,989 --> 00:16:38,423
¿Te veré otra vez?
114
00:16:38,525 --> 00:16:40,789
Eso espero.
115
00:16:40,894 --> 00:16:43,021
¿Cuándo?
116
00:16:43,130 --> 00:16:47,123
Bueno, quizás mañana noche
podríamos cenar juntos.
117
00:16:49,268 --> 00:16:51,964
No me hagas esperar 24 horas.
118
00:16:52,071 --> 00:16:54,039
¡Estoy tan hambriento!
119
00:16:56,042 --> 00:16:59,341
Entonces podríamos tomar el té
por la tarde.
120
00:17:03,148 --> 00:17:05,912
¿Por qué no desayunamos
mañana por la mañana?
121
00:17:07,052 --> 00:17:09,384
No. No.
122
00:17:10,422 --> 00:17:12,390
Primero el té...
123
00:17:12,490 --> 00:17:15,253
y luego a cenar...
124
00:17:15,359 --> 00:17:18,487
y después puede...
125
00:17:20,698 --> 00:17:22,666
que desayunemos.
126
00:18:20,919 --> 00:18:24,411
Una cena solo para dos.
127
00:18:25,524 --> 00:18:29,893
Créeme, sé qué hacer.
128
00:18:29,995 --> 00:18:32,520
Mas el desayuno es frío.
129
00:18:32,631 --> 00:18:34,621
El amor parece envejecido,
130
00:18:34,732 --> 00:18:38,862
pero la excepción eres tú.
131
00:18:38,970 --> 00:18:43,430
Pones besos en el café,
132
00:18:43,541 --> 00:18:47,067
tanta tentación en el té.
133
00:18:47,177 --> 00:18:52,376
La excitación me hace
estremecer...
134
00:18:52,482 --> 00:18:55,815
cuando las tostadas
me pasas.
135
00:18:55,919 --> 00:19:00,548
El paraíso en cada
loncha de bacón está.
136
00:19:00,656 --> 00:19:03,181
Y en tu despertar.
137
00:19:03,292 --> 00:19:09,128
Tanto deseo cuando pides
huevos revueltos.
138
00:19:09,231 --> 00:19:14,258
Y el que pones
en cada tortilla.
139
00:19:14,369 --> 00:19:19,739
La hora del desayuno
debe ser de amor.
140
00:19:19,841 --> 00:19:24,744
Pones encanto en el pomelo...
141
00:19:24,846 --> 00:19:28,144
y pasión en las ciruelas pasas.
142
00:19:28,248 --> 00:19:33,743
Descubro el romance en cada
confitura, extasiándome...
143
00:19:33,854 --> 00:19:37,517
cada vez que coges
las cucharas.
144
00:19:37,624 --> 00:19:42,219
Debo admitir que con cada
bocado de hígado...
145
00:19:42,328 --> 00:19:45,092
empiezo a estremecerme.
146
00:19:45,198 --> 00:19:47,098
Estoy perdida...
147
00:19:47,200 --> 00:19:51,933
cuando asaltas la mermelada.
148
00:19:52,038 --> 00:19:57,100
Y pones magia
en los panecillos.
149
00:19:57,209 --> 00:19:59,109
La hora del desayuno...
150
00:19:59,211 --> 00:20:03,773
debe ser de amor.
151
00:20:36,612 --> 00:20:38,580
Telegrama para Su Majestad.
152
00:20:46,387 --> 00:20:48,355
Telegrama para Su Majestad.
153
00:21:12,811 --> 00:21:14,779
Un telegrama para Su Majestad.
154
00:21:23,155 --> 00:21:25,315
Papá.
155
00:21:25,423 --> 00:21:27,584
Un telegrama.
156
00:21:30,692 --> 00:21:33,058
SU MAJESTAD EL REY ADOLPH XV
DE FLAUSENTURM.
157
00:21:35,867 --> 00:21:37,925
Esto es inaudito.
158
00:21:38,035 --> 00:21:39,935
¿Flausenthurm sin "H"?
159
00:21:44,341 --> 00:21:46,935
¿En Viena no saben cómo
se escribe mi país?
160
00:21:47,044 --> 00:21:49,569
Es un insulto deliberado, papá.
161
00:21:49,680 --> 00:21:52,512
Quieren hacernos sentir
que somos un país pequeño...
162
00:21:52,615 --> 00:21:54,583
y por tanto no deberíamos tener
tantas letras.
163
00:22:01,123 --> 00:22:03,023
Es del mismo emperador.
164
00:22:04,526 --> 00:22:08,326
" Mi querido primo, cuando cruces
la frontera austriaca...
165
00:22:08,430 --> 00:22:11,524
" recibirás tú y tu hija,
la Princesa Anna,
166
00:22:11,633 --> 00:22:14,534
" una calurosa recepción.
167
00:22:18,172 --> 00:22:23,667
" Desafortunadamente, no podré
reunirme contigo en la estación...
168
00:22:23,777 --> 00:22:26,837
" pues tengo que inaugurar
una feria de ganado. "
169
00:22:28,215 --> 00:22:31,479
Al parecer las vacas son para él
más importantes que nosotros.
170
00:22:31,584 --> 00:22:35,953
Uno va a Viena y su propio primo
ni siquiera acude a la estación.
171
00:22:37,624 --> 00:22:40,991
Intenta lucirse.
Menudo comerciante.
172
00:22:41,094 --> 00:22:43,426
Esas son siempre las formas
entre parientes.
173
00:22:43,529 --> 00:22:46,292
De todos modos,
¿quién es esa gente?
174
00:22:46,398 --> 00:22:49,390
Hace mil años era incluso
más pequeño que el nuestro,
175
00:22:50,936 --> 00:22:53,666
solo que en los últimos 700 años
han tenido éxito.
176
00:22:53,772 --> 00:22:55,831
Ambiciosos.
177
00:22:59,710 --> 00:23:01,610
Esto suena mucho mejor.
178
00:23:01,712 --> 00:23:04,408
" Por supuesto, estáis invitados
a palacio.
179
00:23:04,515 --> 00:23:07,575
" Todo mi imperio está
a vuestra disposición. "
180
00:24:03,936 --> 00:24:06,131
¡Preséntese la guardia!
181
00:24:21,886 --> 00:24:24,184
¡Mirada a la derecha!
182
00:25:09,882 --> 00:25:14,380
REALEZA INSULTADA
" Un teniente se ríe de la Princesa. "
183
00:25:16,582 --> 00:25:20,980
" Mi hija no es motivo de risa,
declara el rey invitado. "
184
00:25:27,647 --> 00:25:32,482
" Mi hija no es motivo de risa,
declara el rey invitado. "
185
00:25:33,520 --> 00:25:37,046
Sí. Esa es mi declaración.
186
00:25:37,156 --> 00:25:41,388
- Espero que cumplas tu cometido.
- Siempre, hija mía.
187
00:25:41,493 --> 00:25:43,984
Espero que te sientas mejor.
188
00:25:45,197 --> 00:25:47,995
No. Lo siento, padre, pero no.
189
00:25:48,100 --> 00:25:50,533
Esta humillación es demasiado.
190
00:25:51,569 --> 00:25:55,266
Sé que una princesa no puede ser
insultada por un vulgar teniente.
191
00:25:55,373 --> 00:25:58,001
Debo estar muy por encima de eso.
192
00:25:58,109 --> 00:26:00,543
Pero además de ser una princesa...
193
00:26:00,645 --> 00:26:02,635
soy una chica.
194
00:26:12,722 --> 00:26:15,952
Su Majestad, le prometemos
una completa satisfacción.
195
00:26:16,058 --> 00:26:19,585
El oficial será procesado de inmediato
ante un tribunal militar.
196
00:26:21,730 --> 00:26:23,630
No, si puedo remediarlo.
197
00:26:23,732 --> 00:26:27,463
No confío en sus tribunales.
No confío en su justicia para nada.
198
00:26:27,570 --> 00:26:30,766
En su país, las vacas viajan
más rápido que los reyes.
199
00:26:30,872 --> 00:26:34,364
¿Llama a eso justicia?
Eso es corrupción.
200
00:26:34,476 --> 00:26:37,104
Tráigalo aquí.
Le haré un juicio justo.
201
00:26:37,212 --> 00:26:40,010
Que demuestre valor
y explique de qué se reía.
202
00:26:40,114 --> 00:26:42,081
Si no lo hace, será colgado.
203
00:27:04,804 --> 00:27:07,602
No, no pueden castigarte.
204
00:27:07,707 --> 00:27:10,539
No te reíste de esa
princesa pueblerina.
205
00:27:11,676 --> 00:27:14,076
¿Por qué no les dices
lo que ocurrió realmente?
206
00:27:14,179 --> 00:27:17,080
No, cariño.
Podría empeorarlo.
207
00:27:17,182 --> 00:27:20,811
Un oficial de guardia presentando
armas al paso de la realeza...
208
00:27:20,919 --> 00:27:22,909
y sonriendo a la chica que ama...
209
00:27:23,020 --> 00:27:28,424
No. No hay excusas desde
el punto de vista militar.
210
00:27:28,526 --> 00:27:32,622
Pero desde mi punto de vista...
¡qué excusa!
211
00:27:43,640 --> 00:27:46,404
Es para usted, señor.
212
00:27:52,047 --> 00:27:55,744
No. No llores, querida.
213
00:27:55,851 --> 00:27:59,343
No llores. No te preocupes.
Todo saldrá bien.
214
00:27:59,454 --> 00:28:01,819
No. No, querida.
215
00:28:01,923 --> 00:28:06,087
Y recuerda... lo que Napoleón
dijo antes de irse a Elba:
216
00:28:07,161 --> 00:28:09,095
Hasta luego.
217
00:28:23,843 --> 00:28:25,743
¿Consejo de guerra?
218
00:28:25,845 --> 00:28:28,404
No. Peor.
219
00:28:28,514 --> 00:28:30,482
El mismo rey.
220
00:29:32,774 --> 00:29:35,571
¿Se da cuenta ante quién
está Vd.?
221
00:29:35,676 --> 00:29:37,610
Sí, señoría.
222
00:29:37,711 --> 00:29:42,739
En la presencia de Su Majestad
el Rey Adolf XV de Flausenthurm.
223
00:29:42,850 --> 00:29:44,875
¿Cómo escribiría Flausenthurm?
224
00:29:49,889 --> 00:29:54,292
F-L-A-U...
225
00:29:54,394 --> 00:29:59,229
S-E-N-T...
226
00:29:59,332 --> 00:30:01,231
H...
227
00:30:03,435 --> 00:30:06,734
- U-R-M.
- No está mal.
228
00:30:06,838 --> 00:30:09,500
Qué buen revisor ortográfico.
229
00:30:12,444 --> 00:30:15,810
Se ve que conoce el abecedario.
230
00:30:21,385 --> 00:30:23,353
¿Qué opina de esto?
231
00:30:30,293 --> 00:30:34,252
La fotografía no le hace justicia,
Su Majestad.
232
00:30:45,073 --> 00:30:46,706
¡Bien!
233
00:30:49,878 --> 00:30:52,403
¿Le gusta más así?
234
00:30:56,217 --> 00:30:59,186
Me gusta.
235
00:30:59,287 --> 00:31:02,518
¡Ah!, aquí sí se le ve como
a un millón de dólares.
236
00:31:02,623 --> 00:31:04,989
¡Es genial!
237
00:31:05,093 --> 00:31:07,526
¡Es maravilloso!
238
00:31:07,627 --> 00:31:09,959
Eso es lo que yo llamo una
fotografía.
239
00:31:10,063 --> 00:31:12,361
Todo un sueño.
240
00:31:12,466 --> 00:31:16,232
Su Majestad, esta entrevista
no es cosa de risa.
241
00:31:16,336 --> 00:31:20,203
Correcto, Su Alteza.
Vd. se rió de la princesa real.
242
00:31:20,306 --> 00:31:22,968
- ¿Sabe cuál es el castigo?
- Lo sé, señoría.
243
00:31:23,075 --> 00:31:25,236
- ¿Por qué lo hizo?
- Queremos la verdad...
244
00:31:25,344 --> 00:31:27,312
Y nada más que la verdad.
245
00:31:32,317 --> 00:31:34,217
Su Majestad...
246
00:31:34,319 --> 00:31:36,253
Su Alteza...
247
00:31:36,354 --> 00:31:38,720
Señoras del jur...
señoras...
248
00:31:40,125 --> 00:31:42,821
Yo estaba firme...
249
00:31:42,927 --> 00:31:44,827
presentando armas...
250
00:31:44,929 --> 00:31:47,055
mirando en línea recta...
251
00:31:47,164 --> 00:31:52,932
y de repente me encuentro mirando
a la muchacha más hermosa.
252
00:31:53,036 --> 00:31:57,166
¿Cómo osa llamar a Su Alteza Real
"una muchacha"?
253
00:32:10,386 --> 00:32:12,876
Sí, Su Majestad.
Ese es mi delito.
254
00:32:12,988 --> 00:32:15,252
Gracias. Lo confieso.
255
00:32:16,725 --> 00:32:18,886
Cuando vi a Su Alteza...
256
00:32:18,994 --> 00:32:21,690
tan joven, tan encantadora,
257
00:32:21,797 --> 00:32:23,697
tan hermosa...
258
00:32:23,799 --> 00:32:27,791
lo olvidé todo...
mi rango, mi deber...
259
00:32:27,902 --> 00:32:29,802
y sonreí.
260
00:32:36,911 --> 00:32:40,437
Mi princesa, ahora que
conoce mi delito,
261
00:32:40,547 --> 00:32:43,277
si me considera indigno
de mi rango...
262
00:32:47,587 --> 00:32:51,545
dejo mi destino
en sus adorables manos.
263
00:32:56,862 --> 00:32:59,524
- Sinvergüenza.
- Sí, señoría.
264
00:32:59,631 --> 00:33:01,826
- ¡Espere fuera!
- Sí, señoría.
265
00:33:04,403 --> 00:33:06,336
¡Sí, señoría!
266
00:33:56,351 --> 00:33:58,978
Me gusta que las personas alrededor
mía tengan buen aspecto.
267
00:34:00,454 --> 00:34:03,446
- ¿Eso significa que yo...?
- Sí. Padre ha hablado con Tío.
268
00:34:03,557 --> 00:34:06,321
Su Majestad ha acordado
con el emperador...
269
00:34:06,426 --> 00:34:09,827
que sea nuestro asistente
durante nuestra estancia en Viena.
270
00:34:09,930 --> 00:34:12,864
Estoy abrumado, Su Alteza.
271
00:34:22,575 --> 00:34:25,634
Espero que hará todo lo posible
para que nos guste Viena.
272
00:34:25,744 --> 00:34:28,542
Viena habla por sí misma,
Su Alteza.
273
00:34:33,551 --> 00:34:36,384
Si Su Alteza presta suficiente
atención, por la ventana...
274
00:34:36,488 --> 00:34:39,456
verá la famosa vieja torre
de la iglesia de San Esteban.
275
00:34:39,556 --> 00:34:42,024
A la derecha verá la cúpula
de San Pablo.
276
00:34:42,126 --> 00:34:44,822
y hacia el otro lado,
tenemos con nosotros esta noche,
277
00:34:44,929 --> 00:34:47,591
quiero decir, está la iglesia de los
monjes capuchinos.
278
00:34:47,698 --> 00:34:49,893
No me interesan
esos viejos edificios.
279
00:34:50,000 --> 00:34:52,331
Tenemos demasiados
en Flausenthurm.
280
00:34:52,435 --> 00:34:57,498
Prefiero las cosas que son jóvenes
y hermosas y vivas.
281
00:34:57,607 --> 00:35:00,075
- ¿Vd. no?
- Sí, por supuesto.
282
00:35:02,078 --> 00:35:05,478
Dígame.
Cuando me vio,
283
00:35:05,580 --> 00:35:08,310
¿cuál fue su primera impresión?
284
00:35:08,417 --> 00:35:10,647
Que era muy hermosa, Su Alteza.
285
00:35:13,355 --> 00:35:16,051
Y luego, cuando pensó
que era tan...
286
00:35:16,158 --> 00:35:18,148
tan... tan...
287
00:35:18,259 --> 00:35:21,092
- Tan hermosa, Su Alteza.
- Sí.
288
00:35:22,296 --> 00:35:24,196
Entonces...
289
00:35:24,298 --> 00:35:27,062
¿por qué sonrió?
290
00:35:27,168 --> 00:35:30,967
Por que... pensé que era
muy hermosa, Su Alteza.
291
00:35:33,540 --> 00:35:35,804
Quiero preguntarle una cosa.
292
00:35:35,909 --> 00:35:38,377
Como ve, no sé mucho de la vida.
293
00:35:38,478 --> 00:35:41,572
Adquirí todos mis conocimientos
en la enciclopedia real,
294
00:35:41,681 --> 00:35:44,240
una edición especial preparada
para Flausenthurm...
295
00:35:44,350 --> 00:35:47,717
en la que se omiten
cosas muy interesantes.
296
00:35:47,820 --> 00:35:52,621
Cuando Vd. se reía
también hizo algo más.
297
00:35:52,725 --> 00:35:55,193
Algo con el ojo.
298
00:35:58,763 --> 00:36:00,663
¡Ah, sí! Sí. Esto.
299
00:36:00,765 --> 00:36:02,665
Sí.
300
00:36:02,767 --> 00:36:04,792
- ¿Qué es?
- Un guiño.
301
00:36:04,902 --> 00:36:07,427
Un guiño.
302
00:36:07,538 --> 00:36:09,505
¿Qué significa?
303
00:36:13,543 --> 00:36:16,603
Cuando... nos gusta alguien...
304
00:36:16,713 --> 00:36:18,647
sonreímos.
305
00:36:18,749 --> 00:36:21,582
Pero cuando queremos
hacer algo al respecto,
306
00:36:21,685 --> 00:36:24,084
guiñamos un ojo.
307
00:36:24,186 --> 00:36:26,916
Gracias.
Es suficiente por hoy.
308
00:37:48,164 --> 00:37:50,132
¡Franzi!
309
00:37:51,167 --> 00:37:53,135
¡Niki!
310
00:38:44,483 --> 00:38:47,918
Un día de 8 horas es suficiente,
"chérie",
311
00:38:48,019 --> 00:38:51,182
para hacer de guía de la princesa.
312
00:38:51,289 --> 00:38:54,486
Lo que me deja una noche
de 12 horas para mí.
313
00:38:54,592 --> 00:38:57,823
Lo suficiente para estar
totalmente satisfechos.
314
00:38:59,330 --> 00:39:03,766
Dime, Niki.
¿La princesa es rubia o morena?
315
00:39:03,867 --> 00:39:05,960
A decir verdad, no lo sé.
316
00:39:06,069 --> 00:39:08,162
¡Cariño!
317
00:39:11,708 --> 00:39:15,199
Con 12 horas aquí
y 8 horas allí,
318
00:39:15,311 --> 00:39:18,644
¿quién te ocupa las 4 horas
restantes?
319
00:39:18,748 --> 00:39:21,649
Necesito un rato para
arreglarme el pelo,
320
00:39:21,751 --> 00:39:24,948
y ver que mis botones
están limpios.
321
00:39:26,189 --> 00:39:29,248
Ya ves, Niki,
no es que esté celosa...
322
00:39:29,357 --> 00:39:32,793
pero algún día podrías
citarte con una chica.
323
00:39:32,894 --> 00:39:35,920
Nadie toca el violín como tú.
324
00:39:36,031 --> 00:39:38,727
¡Cariño!
325
00:39:38,833 --> 00:39:42,461
Olvídalo todo en este mundo
menos a mí.
326
00:39:42,570 --> 00:39:45,937
Olvida si está bien o mal.
327
00:39:46,040 --> 00:39:48,634
Mientras más tenemos
que olvidar,
328
00:39:48,742 --> 00:39:51,768
mucho más de esta noche
recordaremos.
329
00:40:06,793 --> 00:40:10,455
Él es amable, no atrevido,
330
00:40:10,562 --> 00:40:13,725
y despierta el romance
con su toque.
331
00:40:13,832 --> 00:40:18,394
Me gusta.
Sí, me gusta.
332
00:40:18,503 --> 00:40:22,939
¡Me gusta tanto!
333
00:40:23,040 --> 00:40:25,736
Te amo y te odio.
334
00:40:25,843 --> 00:40:28,368
Querida mía,
¿qué he hecho?
335
00:40:28,479 --> 00:40:30,970
Te excitaré hasta matarte,
336
00:40:31,082 --> 00:40:33,641
sinvergüenza.
337
00:40:33,750 --> 00:40:37,379
Es tan dulce como un caramelo.
338
00:40:37,487 --> 00:40:40,786
Su conducta
demuestra como es.
339
00:40:40,890 --> 00:40:42,881
Me gusta.
340
00:40:42,993 --> 00:40:46,360
Sí, me gusta.
341
00:40:46,463 --> 00:40:50,330
¡Me gusta tanto!
342
00:40:50,432 --> 00:40:53,333
Diablillo, di que me amas.
343
00:40:53,435 --> 00:40:55,960
Créeme, eres la única.
344
00:40:56,071 --> 00:40:58,505
Bruto, podría fusilarte,
345
00:40:58,607 --> 00:41:01,473
sinvergüenza.
346
00:41:01,576 --> 00:41:05,740
Pones delirio a la luz de la luna,
347
00:41:05,847 --> 00:41:09,339
T.N.T. en cada caricia,
348
00:41:09,450 --> 00:41:14,284
y en cada suspiro
tantos explosivos,
349
00:41:14,388 --> 00:41:17,824
que un S.O.S envío.
350
00:41:17,924 --> 00:41:20,654
Lo veo...
351
00:41:20,761 --> 00:41:25,425
tan modesto y tan gentil,
352
00:41:25,532 --> 00:41:29,763
tan sentimental...
353
00:41:29,869 --> 00:41:32,030
...siempre,
354
00:41:32,138 --> 00:41:34,368
que ha cambiado...
355
00:41:34,473 --> 00:41:36,964
el mundo para mí.
356
00:41:37,076 --> 00:41:41,808
Hay dinamita en tus besos.
357
00:41:41,913 --> 00:41:47,408
Tú y yo sabemos
que esto es amor.
358
00:42:01,231 --> 00:42:03,597
Napoleón también fue teniente...
359
00:42:03,701 --> 00:42:05,726
y se casó con una princesa
austriaca.
360
00:42:05,836 --> 00:42:10,272
- Bueno, él no es Napoleón.
- De acuerdo. Es 10 veces mejor.
361
00:42:10,373 --> 00:42:12,637
Papá, ten corazón.
362
00:42:12,742 --> 00:42:14,209
Di que sí.
363
00:42:14,310 --> 00:42:16,301
¿No te cansas de decir "no"
todo el día?
364
00:42:16,412 --> 00:42:18,004
- Sí.
- ¡Oh, Papá!
365
00:42:18,114 --> 00:42:20,604
No, no. Ahora, no.
366
00:42:22,851 --> 00:42:26,480
Papá, puede que no te hayas dado
cuenta, pero estoy desesperada.
367
00:42:26,588 --> 00:42:30,251
Ya no soy responsable.
Soy... capaz de cualquier cosa.
368
00:42:31,860 --> 00:42:33,884
Si no me permites tener
a mi teniente...
369
00:42:33,994 --> 00:42:35,894
¿sabes lo que voy a hacer?
370
00:42:35,996 --> 00:42:37,896
¿Qué?
371
00:42:37,998 --> 00:42:40,159
Casarme con un americano.
372
00:42:55,849 --> 00:42:57,749
Póngame con el emperador.
373
00:42:59,818 --> 00:43:01,786
Buenas tardes, 'Emp'.
374
00:43:02,821 --> 00:43:04,721
Sí. Soy Adolf.
375
00:43:04,823 --> 00:43:06,791
Sí, gracias. Igualmente.
376
00:43:06,892 --> 00:43:11,693
Óyeme, 'Emp'. Quiero decirte
algo muy confidencial.
377
00:43:11,797 --> 00:43:13,923
Guárdalo bajo tu corona.
378
00:43:14,031 --> 00:43:16,591
Mi pequeña Anna
se ha enamorado.
379
00:43:16,701 --> 00:43:18,601
¿Qué? ¿Que lo sabes todo?
380
00:43:18,703 --> 00:43:20,762
¿Que lo saben todo en palacio?
381
00:43:20,872 --> 00:43:24,035
Sí. Quiere casarse con él.
382
00:43:25,409 --> 00:43:28,310
¿Qué piensas de que Anna
se case con un vulgar teniente?
383
00:43:29,012 --> 00:43:30,209
¿Qué?
384
00:43:30,313 --> 00:43:32,213
¿Qué?
385
00:43:32,315 --> 00:43:35,512
¿Cómo? Crees que es algo genial
para Flausenthurm, ¿eh?
386
00:43:35,619 --> 00:43:38,416
Déjame decirte, que también es
genial para Austria. Hasta luego.
387
00:43:38,521 --> 00:43:40,716
¡Papá!
388
00:43:42,323 --> 00:43:43,917
¡Papá!
389
00:43:59,574 --> 00:44:02,099
No estoy en casa.
390
00:44:05,646 --> 00:44:08,911
El coronel Rockoff,
asistente de Su Majestad,
391
00:44:09,016 --> 00:44:13,612
se encuentra conmigo en la sala
recto y firme...
392
00:44:13,720 --> 00:44:15,688
esperando verle.
393
00:44:26,065 --> 00:44:28,390
Teniente, estoy aquí
en misión confidencial.
394
00:44:28,401 --> 00:44:30,828
Su Alteza, la Princesa Anna,
le busca para hablar con Vd.
395
00:44:30,937 --> 00:44:32,466
Pero antes de hablar con Vd...
396
00:44:32,467 --> 00:44:35,167
debe ocuparse de ciertos asuntos
con su padre, Su Majestad, el rey.
397
00:44:35,173 --> 00:44:38,370
S.M., el rey, ha decidido que S.A.,
la princesa, no debe hablar antes con Vd.
398
00:44:38,377 --> 00:44:41,503
Por el contrario, Vd. debería
hablar antes con S.A., la princesa.
399
00:44:41,513 --> 00:44:44,809
Pero antes de hablar con la princesa,
S.M., el rey, quiere hablar con Vd...
400
00:44:44,815 --> 00:44:47,315
con el fin de concederle permiso
para hablar con la princesa.
401
00:44:47,318 --> 00:44:50,444
Pero por otra parte, tras reunirnos
para hablar, llegamos a la conclusión...
402
00:44:50,454 --> 00:44:52,488
de que según el protocolo real de
Flausenthurm,
403
00:44:52,490 --> 00:44:55,523
siendo Vd. un vulgar teniente,
de ningún modo puede hablar.
404
00:44:55,526 --> 00:44:57,494
¿Lo comprende?
405
00:44:57,595 --> 00:45:00,688
Perfectamente. ¿Puedo preguntar
de qué habla?
406
00:45:00,797 --> 00:45:04,528
En pocas palabras, teniente, por favor
no se declare a la princesa.
407
00:45:06,035 --> 00:45:09,698
Pero nunca lo he intentado
y nunca lo haré.
408
00:45:09,806 --> 00:45:12,273
Gracias. Mi enhorabuena.
409
00:45:23,719 --> 00:45:25,618
Buenos días.
410
00:45:37,717 --> 00:45:40,417
" Felicidades.
Tu regalo de compromiso. "
411
00:45:47,674 --> 00:45:49,403
¿Diga? ¿Quién es?
412
00:45:49,509 --> 00:45:53,103
Soy Lily.
Sí, Lily.
413
00:45:54,480 --> 00:45:57,244
¿Felicidades? ¿Por qué?
414
00:45:59,485 --> 00:46:01,749
¿Mi compromiso con la princesa?
415
00:46:01,854 --> 00:46:05,152
¿No lo sabes?
416
00:46:05,256 --> 00:46:07,884
Tengo información confidencial.
417
00:46:07,992 --> 00:46:10,984
Cené con el rey anoche.
418
00:46:11,095 --> 00:46:14,531
¡Sí! El rey también come.
419
00:46:19,536 --> 00:46:22,869
Querida, créeme,
no sé nada de esto.
420
00:46:22,973 --> 00:46:25,942
Por supuesto.
Desde luego que te creo.
421
00:46:27,077 --> 00:46:31,342
Niki. No pueden alejarte de mí.
422
00:46:31,447 --> 00:46:33,347
¡No lo harán!
423
00:46:36,152 --> 00:46:38,120
Todo se aclarará.
424
00:46:39,889 --> 00:46:41,789
Lo sé.
425
00:46:42,858 --> 00:46:44,324
Lo sé.
426
00:46:49,297 --> 00:46:51,993
Volveré, y muy pronto.
427
00:47:20,093 --> 00:47:23,994
¡Yerno!
428
00:47:29,167 --> 00:47:32,193
Su Majestad, esto ha ido
demasiado lejos.
429
00:47:32,304 --> 00:47:33,862
¡Preséntese la guardia!
430
00:47:37,775 --> 00:47:40,505
Llega el emperador.
431
00:47:45,650 --> 00:47:48,016
Sí que está yendo lejos.
432
00:47:48,119 --> 00:47:51,349
Correcto, Su Majestad. Flausenthurm
está demasiado lejos para mí.
433
00:47:51,454 --> 00:47:53,479
No puedo hacerlo.
434
00:47:53,590 --> 00:47:57,856
¿No lo comprende?
Soy vienés y amo mi ciudad.
435
00:47:57,961 --> 00:48:00,293
No puedo vivir sin Viena.
436
00:48:00,397 --> 00:48:03,763
No puede arrancar un árbol de raíz
y plantarlo en otra parte.
437
00:48:03,866 --> 00:48:07,666
¡Árboles, árboles! ¡Esto no tiene
nada que ver con la biología!
438
00:48:07,770 --> 00:48:10,739
Cuando le guiñó el ojo a mi hija,
¿tenía intenciones honestas?
439
00:48:10,839 --> 00:48:14,434
- Las tenía.
- Bien, entonces se casará con ella.
440
00:48:14,543 --> 00:48:17,204
¡Mis intenciones eran deshonrosas!
441
00:48:17,311 --> 00:48:19,711
¡Entonces tendrá que casarse
con ella!
442
00:48:26,387 --> 00:48:29,321
Su Suprema e Imperial Majestad,
el emperador.
443
00:48:57,782 --> 00:48:59,750
Mis felicitaciones.
444
00:49:03,588 --> 00:49:06,751
Esto es algo grande
para Austria... también.
445
00:49:08,526 --> 00:49:11,824
Por lo tanto confirmo, oficialmente,
446
00:49:11,929 --> 00:49:14,898
su compromiso matrimonial.
447
00:51:30,878 --> 00:51:35,477
"Fue bonito mientras duró".
448
00:53:50,668 --> 00:53:54,268
BODA EN FLAUSENTHURM
449
00:56:19,557 --> 00:56:23,550
Coronel Rockoff, en interés del novio,
¿lo encuentra todo adecuado?
450
00:56:23,661 --> 00:56:25,127
Así es.
451
00:56:25,229 --> 00:56:28,824
Baronesa von Schwedel, en interés de
la novia, ¿lo encuentra todo apropiado?
452
00:56:28,932 --> 00:56:30,399
Así es.
453
00:56:30,501 --> 00:56:33,698
Entonces, ¿ambos están de acuerdo en
que todo es adecuado y apropiado?
454
00:56:33,804 --> 00:56:35,829
- Así es.
- Así es.
455
00:56:35,939 --> 00:56:39,339
Por consiguiente dictamino
que este dormitorio real...
456
00:56:39,442 --> 00:56:41,342
es un dormitorio real.
457
00:56:58,760 --> 00:57:01,661
Por consiguiente dictamino
que este día de boda real...
458
00:57:01,763 --> 00:57:03,731
tiene una noche de bodas real.
459
00:58:09,392 --> 00:58:11,791
Buenas noches, cariño.
460
00:58:11,894 --> 00:58:14,021
¿Cómo?
461
00:58:14,129 --> 00:58:16,893
- ¿Es que no estamos casados?
- ¡Sí!
462
00:58:16,999 --> 00:58:19,467
- ¿No eres mi mujer?
- Sí.
463
00:58:19,568 --> 00:58:22,560
- ¿No soy tu marido?
- Sí.
464
00:58:22,671 --> 00:58:26,572
Entonces, ¿no puedo llamarte "cariño"
cuando te doy las buenas noches?
465
00:58:26,674 --> 00:58:30,269
Bueno, puedes llamarme "cariño",
pero no darme las buenas noches.
466
00:58:33,114 --> 00:58:35,344
Pero son... las 9:30.
467
00:58:35,450 --> 00:58:38,577
Y a esta hora, lo apropiado es
decir "buenas noches".
468
00:58:44,091 --> 00:58:46,582
- No lo entiendes.
- ¿Qué?
469
00:58:52,298 --> 00:58:54,198
- Niki.
- ¿Sí, Anna?
470
00:58:59,839 --> 00:59:01,773
- ¡Niki!
- ¿Sí, Anna?
471
00:59:26,997 --> 00:59:29,487
Los casados no hacen eso.
472
00:59:31,567 --> 00:59:35,025
- ¿No lo hacen?
- ¡Oh, no!
473
00:59:35,138 --> 00:59:37,106
¿Los casados no guiñan el ojo?
474
00:59:39,042 --> 00:59:41,567
Sí, sí que guiñan el ojo...
475
00:59:41,678 --> 00:59:43,645
pero no el uno al otro.
476
00:59:45,347 --> 00:59:47,815
Entonces, ¿qué beneficio hay
en casarse?
477
00:59:50,085 --> 00:59:53,885
Todos los filósofos
desde hace 3.000 años...
478
00:59:53,989 --> 00:59:56,218
han intentado encontrar
la respuesta...
479
00:59:56,324 --> 00:59:57,951
y han fracasado.
480
00:59:58,059 --> 01:00:00,584
Y no creo que resolvamos
el problema esta noche.
481
01:00:02,196 --> 01:00:04,096
Buenas noches.
482
01:00:15,842 --> 01:00:17,810
Permítame decirle algo.
483
01:00:17,911 --> 01:00:20,379
Puede dirigir un caballo
hacia el agua,
484
01:00:20,480 --> 01:00:22,947
pero no puede obligarle a beber.
485
01:00:25,884 --> 01:00:28,580
Ahí es donde quería llegar.
486
01:00:28,687 --> 01:00:30,587
Este es mi límite.
487
01:01:19,501 --> 01:01:21,469
¿Blancas o negras?
488
01:01:22,904 --> 01:01:25,031
¡No quiero jugar a las damas!
489
01:01:48,261 --> 01:01:50,923
¿Por qué no lo intentas?
490
01:01:51,030 --> 01:01:53,464
Lo ordené especialmente para ti.
491
01:01:54,933 --> 01:01:58,664
- Gracias.
- Es un escalope vienés real.
492
01:02:00,439 --> 01:02:02,805
Un escalope vienés.
493
01:02:25,295 --> 01:02:27,195
Escalope para Vd.
494
01:02:28,665 --> 01:02:30,565
¡Ya está bien!
495
01:02:30,667 --> 01:02:35,160
¿Sabes lo que eres?
Un anti-Flausenthurm.
496
01:02:35,270 --> 01:02:38,239
No te gustará el escalope
ni siendo bueno.
497
01:02:39,675 --> 01:02:42,872
¿Escalopes a mí? ¡Ja!
Déjame decirte algo.
498
01:02:42,978 --> 01:02:46,038
Ese escalope procede de
una vaca vienesa importada.
499
01:02:46,148 --> 01:02:48,115
Importada especialmente para ti.
500
01:02:50,017 --> 01:02:52,076
Pobre vaca.
501
01:02:52,186 --> 01:02:54,746
Empezar a vivir en Viena...
502
01:02:54,856 --> 01:02:57,381
para acabar en Flausenthurm.
503
01:03:03,763 --> 01:03:07,324
Como caballero, doy las gracias.
504
01:03:07,434 --> 01:03:11,131
Como vienés, digo ¡muuuu!
505
01:03:45,399 --> 01:03:49,627
REVISTA DE LAS TONTERÍAS
15 TONTERÍAS FASCINANTES
506
01:05:23,792 --> 01:05:25,719
¡Alto! Corran el telón.
507
01:05:29,965 --> 01:05:32,160
¿Qué hemos hecho?
508
01:05:32,267 --> 01:05:35,532
¡No pregunten! Vamos.
509
01:05:35,638 --> 01:05:39,596
No puede llevársela.
510
01:05:55,355 --> 01:05:57,323
Tenga la amabilidad.
511
01:06:10,503 --> 01:06:12,071
¡Oh, Niki!
512
01:06:36,660 --> 01:06:38,924
Esto es lo que yo llamo
un escalope.
513
01:06:41,865 --> 01:06:45,364
Sabes, Niki, que no deberíamos
hacer esto.
514
01:06:45,468 --> 01:06:47,436
No. No deberíamos.
515
01:06:55,578 --> 01:06:57,705
De ningún modo
debería estar aquí.
516
01:06:57,814 --> 01:06:59,781
No. No deberías.
517
01:07:02,217 --> 01:07:05,311
Pero no puedo evitarlo.
518
01:07:05,420 --> 01:07:07,854
Tuve que presenciar tu boda.
519
01:07:07,956 --> 01:07:10,823
No quería que lo supieras.
520
01:07:10,926 --> 01:07:14,326
Solo para echarte un vistazo
como príncipe...
521
01:07:14,428 --> 01:07:16,487
y luego desaparecer.
522
01:07:17,832 --> 01:07:19,857
Pero entonces te vi ayer.
523
01:07:19,967 --> 01:07:21,935
¿En la carroza nupcial?
524
01:07:23,871 --> 01:07:26,168
Entonces vi tu cara...
525
01:07:26,272 --> 01:07:29,867
tan triste, tan frío...
526
01:07:30,944 --> 01:07:33,003
tan solitario...
527
01:07:33,113 --> 01:07:35,081
y pensé que...
528
01:07:36,116 --> 01:07:38,310
lo mismo podría...
529
01:07:38,417 --> 01:07:40,817
quedarme un poco más.
530
01:07:40,919 --> 01:07:44,480
Pero no puedes quedarte
en Flausenthurm...
531
01:07:44,590 --> 01:07:46,558
sin ser arrestada.
532
01:07:46,658 --> 01:07:51,458
Cuando te vi, no pude esperar
a que acabara el concierto.
533
01:07:51,562 --> 01:07:54,793
Así que llamé al poli.
534
01:07:54,899 --> 01:07:57,697
¿Qué beneficio hay en estar
casado con una princesa...
535
01:07:57,802 --> 01:07:59,793
si no puedes aprovecharte
del departamento de policía?
536
01:08:17,887 --> 01:08:20,253
Buenas noches, hija mía.
537
01:08:20,356 --> 01:08:22,483
Supongo.
538
01:08:38,273 --> 01:08:40,707
¿Qué tal amigos?
¿Cómo va todo?
539
01:08:40,809 --> 01:08:42,834
Papaíto.
¡Papaíto!
540
01:08:42,944 --> 01:08:45,810
¡Qué gran pequeño reino
tienes aquí!
541
01:09:15,040 --> 01:09:17,008
Ha bailado conmigo.
542
01:09:17,108 --> 01:09:19,008
Y me ha llamado papaíto.
543
01:09:38,605 --> 01:09:40,305
HOTEL FLAUSENTHURM
544
01:09:40,406 --> 01:09:45,206
ACTUACIÓN INVITADA DE LA ORQUESTA
FEMENINA DE FAMA MUNDIAL.
545
01:09:45,306 --> 01:09:49,306
"EL VIENÉS TRAGA"
546
01:09:49,506 --> 01:09:54,005
PRORROGADO A PETICIÓN POPULAR
547
01:10:11,592 --> 01:10:14,527
Padre, ¿qué quiere decir
que un hombre da el paso?
548
01:10:16,763 --> 01:10:18,663
Bueno...
549
01:10:18,765 --> 01:10:21,825
Pues... no lo sé.
¿Por qué?
550
01:10:25,338 --> 01:10:28,102
- ¿Sabes quién ha dado el paso?
- ¿Quién?
551
01:10:28,208 --> 01:10:29,705
Niki.
552
01:10:30,609 --> 01:10:33,772
¡Ah, bueno! Déjame decirte
qué significa dar el paso.
553
01:10:37,750 --> 01:10:40,685
Así que ella lo hace, ¿eh?
554
01:10:40,786 --> 01:10:43,253
- Toca el violín.
- Sí, papá.
555
01:10:43,354 --> 01:10:45,652
Y en público.
556
01:10:45,757 --> 01:10:49,784
Dime, papá. Pero sé franco.
557
01:10:49,894 --> 01:10:53,694
¿A todas las chicas
les gusta tocar el violín?
558
01:10:53,798 --> 01:10:55,856
Bueno, no necesariamente.
559
01:10:55,966 --> 01:10:58,059
Pero te diré algo.
560
01:10:58,168 --> 01:11:00,068
Ellos tocan.
561
01:11:01,638 --> 01:11:04,072
Pues yo puedo tocar también.
562
01:12:30,186 --> 01:12:32,177
- ¿Quiere arrestarme?
- Exacto.
563
01:12:32,288 --> 01:12:35,917
¡Qué hombre tan maravilloso!
¡Seguid, chicas! Venga. Vamos.
564
01:13:29,875 --> 01:13:33,072
Póngase cómoda,
como de costumbre.
565
01:14:04,941 --> 01:14:07,569
- ¿De Viena?
- Sí.
566
01:14:11,414 --> 01:14:13,541
Bonito, ¿verdad?
567
01:14:13,649 --> 01:14:15,639
Es de Mandelbaum y Gruenstein.
568
01:14:15,750 --> 01:14:19,846
- ¿Mandelbaum y Gruenstein?
- Sí. Es único para ir de compras.
569
01:14:19,955 --> 01:14:23,516
Por supuesto, es un robo,
pero vale la pena.
570
01:14:27,728 --> 01:14:29,696
¿Quién te lo ha comprado?
571
01:14:34,068 --> 01:14:36,195
¿Quién te lo ha comprado?
572
01:14:37,638 --> 01:14:39,970
Niki, no.
573
01:14:40,074 --> 01:14:42,166
Estoy segura que no.
574
01:14:42,275 --> 01:14:44,243
Niki tiene buen gusto.
575
01:15:39,895 --> 01:15:41,795
¿Te he hecho daño?
576
01:15:43,799 --> 01:15:46,665
No. ¿Te he hecho daño yo?
577
01:15:47,769 --> 01:15:49,964
Sí.
578
01:15:55,910 --> 01:15:58,140
¿Por qué me has traído aquí?
579
01:15:59,247 --> 01:16:01,373
Quería matarte.
580
01:16:01,481 --> 01:16:05,042
¡Oh! Mi pobre cosita.
581
01:16:06,086 --> 01:16:08,054
¡Lo amo tanto!
582
01:16:09,423 --> 01:16:11,516
Estoy loca por él.
583
01:16:11,625 --> 01:16:14,218
No te culpo.
584
01:16:14,327 --> 01:16:17,296
- ¿No es guapo?
- ¡Y tanto!
585
01:16:17,396 --> 01:16:20,160
Exactamente, "¡Y tanto!".
586
01:16:21,367 --> 01:16:24,092
- ¿Lo viste con su nuevo uniforme?
- ¿En la boda?
587
01:16:24,203 --> 01:16:26,202
- Sí.
- Despampanante.
588
01:16:26,404 --> 01:16:30,272
Te digo la verdad, me gusta
incluso más que con el esmoquin.
589
01:16:30,375 --> 01:16:34,311
- ¿Con el sombrero de paja?
- ¡Sí! ¡Con el sombrero de paja!
590
01:16:34,412 --> 01:16:36,407
Eso no es nada.
591
01:16:36,715 --> 01:16:39,010
Si lo hubieras visto con...
592
01:16:39,516 --> 01:16:40,626
...no importa.
593
01:16:45,456 --> 01:16:49,258
Escúchame, tontita.
594
01:16:49,460 --> 01:16:53,226
Si no tienes cuidado, algún día
vendrá una chica y se lo llevará.
595
01:17:04,641 --> 01:17:07,475
- ¿Tú tocas?
- Sí.
596
01:17:17,586 --> 01:17:19,553
"Practica para 5 dedos".
597
01:17:20,755 --> 01:17:22,882
¿"Campanas de claustro"?
598
01:17:22,990 --> 01:17:24,890
"Plegaria de la doncella".
599
01:17:26,560 --> 01:17:28,693
Déjame ver tu ropa interior.
600
01:17:33,667 --> 01:17:35,228
"Campanas de claustro".
601
01:17:38,438 --> 01:17:40,676
Este es el tipo de música
que deberías tocar.
602
01:17:44,844 --> 01:17:47,141
Alegra tu lencería,
603
01:17:47,246 --> 01:17:49,612
como una melodía.
604
01:17:49,715 --> 01:17:54,516
Hay música cuando en cada cinta
fluye el ritmo.
605
01:17:54,620 --> 01:17:56,986
Viste encajes en armonía.
606
01:17:57,089 --> 01:17:59,454
De seda una sinfonía.
607
01:17:59,557 --> 01:18:03,687
Es música
y la nota correcta para ti.
608
01:18:03,795 --> 01:18:05,695
El color debe ser vistoso.
609
01:18:05,797 --> 01:18:09,028
Tus panty no serán apagados
ni de tono gris.
610
01:18:09,133 --> 01:18:11,294
Viste crespones de China
con algo de energía.
611
01:18:11,402 --> 01:18:14,370
En la moda... color.
612
01:18:14,471 --> 01:18:16,803
Alegra tu lencería,
613
01:18:16,907 --> 01:18:19,239
como una melodía.
614
01:18:19,343 --> 01:18:23,279
Sé feliz eligiendo música moderna
para vestir.
615
01:18:24,314 --> 01:18:26,508
Alegra a tu osito de peluche.
616
01:18:26,615 --> 01:18:28,515
Me pregunto si me atrevería.
617
01:18:28,617 --> 01:18:30,175
- Alegría.
- Lo intentaré.
618
01:18:30,286 --> 01:18:31,844
- Jazz.
- Me gustaría.
619
01:18:31,954 --> 01:18:34,320
- Vamos.
- Eso pretendo.
620
01:18:34,423 --> 01:18:36,721
Despierta, prueba algo nuevo.
621
01:18:36,826 --> 01:18:38,725
Eso es lo que voy a hacer.
622
01:18:38,827 --> 01:18:40,192
- Despierta.
- Me exhibiré.
623
01:18:40,295 --> 01:18:41,592
- Genial.
- Les enseñaré.
624
01:18:41,696 --> 01:18:43,926
- Caliéntate.
- Lo intentaré.
625
01:18:44,932 --> 01:18:46,396
Pero no te pases,
626
01:18:46,401 --> 01:18:49,097
que suena a 1850.
627
01:18:52,005 --> 01:18:53,632
¡Ya lo has cogido!
628
01:18:53,741 --> 01:18:57,040
Simplemente alegra
tu lencería,
629
01:18:57,144 --> 01:18:59,510
como una melodía.
630
01:18:59,613 --> 01:19:03,913
Sé feliz eligiendo música moderna
para vestir.
631
01:20:02,304 --> 01:20:04,204
Adiós, Anna.
632
01:20:06,041 --> 01:20:08,339
No debes preocuparte por mí.
633
01:20:11,145 --> 01:20:13,841
Lo supe desde el principio.
634
01:20:17,985 --> 01:20:20,180
Las chicas que empiezan
con el desayuno,
635
01:20:21,222 --> 01:20:23,588
a menudo no están en la cena.
636
01:20:33,166 --> 01:20:35,291
Cuida bien a nuestro Niki.
637
01:20:35,722 --> 01:20:37,301
Lo haré.
638
01:20:39,905 --> 01:20:41,533
Y sé una buena chica.
639
01:20:42,521 --> 01:20:43,573
Eso no.
640
01:20:45,277 --> 01:20:46,767
¡Bravo!
641
01:20:56,087 --> 01:20:57,215
Adiós, Anna.
642
01:20:58,823 --> 01:20:59,888
Adiós, Franzi.
643
01:21:21,421 --> 01:21:25,821
ACTUACIÓN INVITADA
"EL VIENÉS TRAGA"
644
01:21:25,921 --> 01:21:29,920
PRORROGADO A PETICIÓN POPULAR
645
01:22:17,617 --> 01:22:22,317
"Querido Niki: Tienes una liga
para recordarme,
646
01:22:22,517 --> 01:22:27,516
"aquí tienes la otra para olvidarme.
Franzi.
647
01:22:29,816 --> 01:22:35,815
"P.D. Por accidente vi a tu mujer.
Quizá te interese saber...
648
01:22:35,915 --> 01:22:39,815
"que ella es rubia,
y encantadora".
649
01:26:26,793 --> 01:26:28,761
Anna, ¿eso es tuyo?
650
01:26:30,563 --> 01:26:32,463
No.
651
01:26:32,565 --> 01:26:34,459
Es de Mandelbaum y Gruenstein.
652
01:26:40,372 --> 01:26:41,382
¡Esto soy yo!
653
01:26:46,544 --> 01:26:48,238
¡Y esto, otra vez yo!
654
01:28:07,352 --> 01:28:11,550
He encontrado en mi casa
mi...
655
01:28:11,656 --> 01:28:15,319
No habrá que hacer
más campañas.
656
01:28:15,426 --> 01:28:19,055
Y me encontrará el...
657
01:28:19,162 --> 01:28:22,757
por eso no me quejo.
658
01:28:22,866 --> 01:28:26,563
Tengo un nuevo comandante
al que obedecer,
659
01:28:26,670 --> 01:28:29,969
debo presentarme de inmediato,
660
01:28:30,073 --> 01:28:33,701
y nunca me jubilará.
661
01:28:40,216 --> 01:28:44,846
"Toujours l'amour"
en la armada.
662
01:28:52,080 --> 01:28:56,620
FIN
47958
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.