All language subtitles for Tell Me Your Secrets - 01x02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,172 --> 00:00:07,592 Ma fille, Theresa, a Ă©tĂ© prise. 2 00:00:07,842 --> 00:00:09,892 Je sais qui est le coupable, mais je ne peux pas le prouver. 3 00:00:10,177 --> 00:00:12,597 4 00:00:13,305 --> 00:00:16,845 Parker, votre homme. Un tueur en sĂ©rie. 5 00:00:17,101 --> 00:00:19,151 Pouvez-vous me dire la vĂ©ritĂ©, Karen ? 6 00:00:19,395 --> 00:00:20,685 Je ne l'ai jamais vue. 7 00:00:20,896 --> 00:00:23,976 Tu es prĂȘte Ă  devenir Emma Hall ? 8 00:00:24,150 --> 00:00:27,150 Tu dois Ă©viter les jeunes femmes. 9 00:00:29,447 --> 00:00:31,277 Tu es ma vĂ©ritable amie, Emma Hall. 10 00:00:31,991 --> 00:00:35,331 J'Ă©tais un prĂ©dateur. Mais maintenant, je vais bien. 11 00:00:35,661 --> 00:00:37,831 Trouvez quelqu'un pour moi. 12 00:00:38,289 --> 00:00:41,329 Christopher Parker est mort. Tu as confiance en moi ? 13 00:00:42,668 --> 00:00:43,998 Jess ! 14 00:00:44,211 --> 00:00:46,921 On travaillera sur les souvenirs qui ne te reviennent pas. 15 00:00:47,339 --> 00:00:48,339 Tu t'appelles comment ? 16 00:00:48,507 --> 00:00:49,627 Theresa. 17 00:00:57,224 --> 00:00:59,524 C'Ă©tait une amie que j'avais rencontrĂ©e. 18 00:00:59,685 --> 00:01:01,185 Tu t'es dĂ©jĂ  fait une amie ? 19 00:01:01,896 --> 00:01:04,896 Des filles la harcelaient. Je me suis interposĂ©e. 20 00:01:05,065 --> 00:01:06,065 Comment ? 21 00:01:06,358 --> 00:01:07,988 Je leur ai dit de lui foutre la paix. 22 00:01:17,995 --> 00:01:19,405 Elle a 14 ans. 23 00:01:21,832 --> 00:01:23,332 Elle s'appelle Jess. 24 00:01:38,641 --> 00:01:39,731 Emma ? 25 00:02:18,305 --> 00:02:21,675 Tu veux faire bonne figure avant de nous quitter ? 26 00:02:22,017 --> 00:02:23,347 Je l'ai pas eu. 27 00:02:23,727 --> 00:02:24,727 Le boulot. 28 00:02:25,563 --> 00:02:28,863 John ! Je suis dĂ©solĂ©e, ça t'allait comme un gant. 29 00:02:29,108 --> 00:02:31,398 Tu t'y connais tellement en voitures. 30 00:02:32,444 --> 00:02:34,824 J'ai aucune expĂ©rience en vente. 31 00:02:34,989 --> 00:02:36,449 Tu m'imagines... 32 00:02:36,824 --> 00:02:40,044 passer du rĂ©assort de surgelĂ©s Ă  la vente de Chrysler ? 33 00:02:42,580 --> 00:02:45,670 Tu as ĂȘtre un salaud dans le passĂ© pour ĂȘtre puni aux surgelĂ©s. 34 00:02:58,804 --> 00:03:02,734 L'amour est un esprit vertueux qui ne crĂ©e que paix et bonheur. 35 00:03:02,933 --> 00:03:06,353 L'amour est un esprit vertueux qui ne crĂ©e que paix et bonheur. 36 00:03:10,983 --> 00:03:12,033 Elle Ă©tait... 37 00:03:13,944 --> 00:03:15,704 Elle Ă©tait allongĂ©e par terre. 38 00:03:16,405 --> 00:03:18,525 Il y avait du sang sur sa robe... 39 00:03:19,450 --> 00:03:21,290 On l'avait poignardĂ©e. Un homme avec une capuche 40 00:03:21,535 --> 00:03:24,155 m'a attrapĂ©e. Regarde, j'ai des traces. 41 00:03:24,496 --> 00:03:25,656 C'est une piqĂ»re d'aoĂ»tat. 42 00:03:25,831 --> 00:03:29,341 Dans le bayou, on se fait couper, griffer, piquer. 43 00:03:30,044 --> 00:03:31,044 La nature y est fĂ©roce. 44 00:03:31,170 --> 00:03:33,420 C'est pas une piqĂ»re. Il y a quelque chose dedans. 45 00:03:39,970 --> 00:03:43,270 - MĂ©lange pas alcool et cachetons. - J'en avais besoin. 46 00:03:47,061 --> 00:03:49,811 Tu me dis pourquoi tout est sens dessus dessous ? 47 00:03:50,606 --> 00:03:51,606 C'est important ? 48 00:03:51,732 --> 00:03:54,822 Tu as cru voir une morte, donc oui, c'est important. 49 00:03:55,903 --> 00:03:59,783 Je t'avais dit que les mĂ©docs provoquaient des hallucinations. 50 00:03:59,949 --> 00:04:02,579 Si tu bois de l'alcool en mĂȘme temps, 51 00:04:03,118 --> 00:04:05,788 tu vas avoir de puissantes hallucinations. 52 00:04:06,205 --> 00:04:08,455 Tu as vu beaucoup de sang, tu as flippĂ©. 53 00:04:08,832 --> 00:04:11,342 Mais en fait, tu n'as vu qu'un oiseau. 54 00:04:12,002 --> 00:04:13,002 Un pĂ©lican. 55 00:04:13,003 --> 00:04:14,213 J'ai vu Jess. 56 00:04:15,214 --> 00:04:16,554 Pete, je l'ai vue. 57 00:04:17,174 --> 00:04:19,094 Tu as des trous noirs, on le sait. 58 00:04:19,551 --> 00:04:22,141 Quand je me rappelle pas une chose. Pas quand je m'en souviens. 59 00:04:22,388 --> 00:04:24,928 On essaie toujours de rassembler ce que tu as oubliĂ©. 60 00:04:26,892 --> 00:04:29,942 Tu es un tĂ©moin protĂ©gĂ© Ă  cause de Parker. 61 00:04:30,104 --> 00:04:31,694 Il s'est tuĂ© hier. 62 00:04:31,939 --> 00:04:33,819 Ça dĂ©stabiliserait n'importe qui. 63 00:04:35,526 --> 00:04:37,236 Si ça sortait de mon imagination, 64 00:04:37,861 --> 00:04:40,161 elle doit toujours ĂȘtre lĂ  oĂč elle Ă©tait. 65 00:04:40,572 --> 00:04:41,952 Au foyer. 66 00:04:42,366 --> 00:04:43,486 Quel foyer ? 67 00:04:43,993 --> 00:04:46,163 St. Jerome. Elle y Ă©tait malheureuse, 68 00:04:46,412 --> 00:04:47,792 elle voulait s'enfuir. 69 00:04:52,668 --> 00:04:53,668 Emma... 70 00:04:54,878 --> 00:04:56,088 Écoute-moi. 71 00:04:56,672 --> 00:05:00,222 Tu ne dois plus jamais approcher ce genre d'endroit. 72 00:05:00,926 --> 00:05:03,756 Tu ne peux pas ĂȘtre l'amie de jeunes filles vulnĂ©rables. 73 00:05:04,346 --> 00:05:05,846 Tu as un passĂ©. 74 00:05:06,265 --> 00:05:09,635 Cruel, peut-ĂȘtre. Mais personne ne doit le connaĂźtre. 75 00:05:09,977 --> 00:05:11,267 Tu comprends ? 76 00:05:12,646 --> 00:05:14,516 Je remplis ta boĂźte de mĂ©docs. 77 00:06:25,302 --> 00:06:27,052 "Le stress est souvent le vecteur 78 00:06:27,221 --> 00:06:30,221 "de la rĂ©apparition de comportements addictifs. 79 00:06:32,184 --> 00:06:33,734 "Des dates anniversaires, 80 00:06:35,020 --> 00:06:39,020 "des Ă©tapes-clĂ©s peuvent provoquer des rechutes." 81 00:07:17,229 --> 00:07:18,979 On se croirait dans un film. 82 00:07:19,898 --> 00:07:21,858 Ah oui ? Lequel ? 83 00:07:25,571 --> 00:07:27,781 Vous auriez du thĂ©... dĂ©thĂ©inĂ© ? 84 00:07:28,031 --> 00:07:29,121 On a de la camomille. 85 00:07:29,283 --> 00:07:32,583 En y rĂ©flĂ©chissant, ça ressemble Ă  plein de films. 86 00:07:33,036 --> 00:07:35,156 Difficile de se limiter Ă  un seul. 87 00:07:35,622 --> 00:07:38,132 Disons Quand Harry rencontre Sally... 88 00:07:40,169 --> 00:07:41,629 Vous ne mangez pas ? 89 00:07:42,212 --> 00:07:43,762 Mangez, vous. 90 00:07:44,423 --> 00:07:45,843 Une tisane pour moi aussi. 91 00:07:50,596 --> 00:07:55,136 Mme Barlow, dans la pratique, ça ne me paraĂźt pas trĂšs clair. 92 00:07:55,934 --> 00:07:58,234 Que voulez-vous que je fasse exactement ? 93 00:07:59,563 --> 00:08:04,233 Quand je suis passĂ©e vous voir, j'Ă©tais un peu troublĂ©e. 94 00:08:04,651 --> 00:08:07,281 J'avais passĂ© une trĂšs mauvaise journĂ©e. 95 00:08:07,696 --> 00:08:08,696 Je suis dĂ©solĂ©. 96 00:08:08,739 --> 00:08:11,279 Ma demande a pu vous paraĂźtre Ă©trange. 97 00:08:12,034 --> 00:08:14,204 Mais c'est trĂšs simple. Je veux 98 00:08:14,661 --> 00:08:16,081 que vous la retrouviez, 99 00:08:16,955 --> 00:08:19,285 que vous me disiez oĂč se trouve Karen Miller. 100 00:08:20,292 --> 00:08:21,292 J'ai... 101 00:08:21,460 --> 00:08:22,920 fait des recherches. 102 00:08:23,420 --> 00:08:24,630 Elle a disparu. 103 00:08:25,547 --> 00:08:28,797 Elle a une nouvelle identitĂ©. Je ne sais pas qui elle est devenue. 104 00:08:29,051 --> 00:08:31,761 Je n'ai pas les ressources nĂ©cessaires, 105 00:08:31,929 --> 00:08:33,389 je ne suis pas policier. 106 00:08:34,514 --> 00:08:36,894 Une chose m'est restĂ©e... 107 00:08:38,477 --> 00:08:39,937 depuis votre visite au bureau. 108 00:08:40,395 --> 00:08:43,065 Vous avez parlĂ© d'une faille, 109 00:08:43,398 --> 00:08:46,028 d'un Ă©cart de perception de vos... 110 00:08:48,028 --> 00:08:49,028 victimes... 111 00:08:49,446 --> 00:08:50,946 J'accepte ce terme. 112 00:08:51,114 --> 00:08:54,334 Entre ce qu'elles prenaient pour de la sĂ©curitĂ© 113 00:08:54,493 --> 00:08:56,793 et la sĂ©curitĂ©. 114 00:08:57,913 --> 00:08:59,293 J'apprĂ©cie 115 00:08:59,456 --> 00:09:03,126 et je suis flattĂ© que mes mots vous aient marquĂ©e. 116 00:09:03,585 --> 00:09:05,795 Mais le contexte Ă©tait diffĂ©rent. 117 00:09:05,963 --> 00:09:08,223 L'adapter Ă  une nouvelle situation me dĂ©range. 118 00:09:08,465 --> 00:09:10,045 Vous vous ĂȘtes bien adaptĂ©, vous. 119 00:09:12,344 --> 00:09:13,434 Je veux dire 120 00:09:13,595 --> 00:09:16,765 que vous avez trouvĂ© un moyen pour que les choses changent. 121 00:09:17,099 --> 00:09:21,849 Vous avez appris, vous vous ĂȘtes amĂ©liorĂ©. Pas vrai ? 122 00:09:22,271 --> 00:09:23,521 Un mal pour un bien. 123 00:09:23,814 --> 00:09:26,404 - Ça vous semble simpliste ? - Un peu. 124 00:09:29,111 --> 00:09:31,781 "Il savait ce qu'aimaient ses victimes 125 00:09:32,864 --> 00:09:36,204 "et il s'en est servi pour s'immiscer dans leur vie." 126 00:09:37,911 --> 00:09:40,831 C'Ă©taient les conclusions du procureur lors de votre procĂšs. 127 00:09:41,498 --> 00:09:44,288 Je pense que vous pourriez facilement 128 00:09:44,501 --> 00:09:48,051 appliquer cette technique Ă  notre situation. 129 00:09:49,464 --> 00:09:51,974 Trouvez ce qu'aimait Karen Miller. 130 00:09:52,801 --> 00:09:53,841 Trouvez la faille. 131 00:10:02,477 --> 00:10:04,477 Mon numĂ©ro est dans les contacts. 132 00:10:06,898 --> 00:10:08,148 Ça... 133 00:10:08,984 --> 00:10:10,494 c'est pour vos frais. 134 00:10:13,947 --> 00:10:15,867 La carte de crĂ©dit des cadres. 135 00:10:16,825 --> 00:10:18,285 C'est une carte de dĂ©bit. 136 00:10:20,787 --> 00:10:23,167 Vous ĂȘtes l'homme de la situation, John. 137 00:10:25,876 --> 00:10:27,206 Je dois y aller. 138 00:10:27,377 --> 00:10:30,457 Vous rĂ©glez ? Vous le compterez dans vos frais. 139 00:10:39,681 --> 00:10:40,681 Oui. 140 00:10:56,740 --> 00:10:59,080 Qu'est-ce qui t'est arrivĂ©, Rose ? 141 00:10:59,534 --> 00:11:00,534 Dis donc... 142 00:11:01,161 --> 00:11:02,951 Emma, voici Rose. 143 00:11:03,705 --> 00:11:04,955 Sa famille est trĂšs influente. 144 00:11:05,123 --> 00:11:07,293 Ils nous ont remis sur pied aprĂšs Katrina. 145 00:11:08,502 --> 00:11:09,502 Bonjour. 146 00:11:09,920 --> 00:11:11,760 Rose, c'est toujours non. 147 00:11:12,464 --> 00:11:15,434 Pour la FĂȘte des Saints, ta mĂšre te veut avec les cheveux longs. 148 00:11:15,592 --> 00:11:17,392 Vous connaissez pas ma mĂšre. 149 00:11:18,178 --> 00:11:19,178 Vous pouvez le faire. 150 00:11:20,013 --> 00:11:21,853 Sans connaĂźtre mon travail, c'est risquĂ©. 151 00:11:31,733 --> 00:11:33,783 Ne la transforme pas en punkette. 152 00:11:35,612 --> 00:11:37,032 Vous voulez quoi comme cafĂ© ? 153 00:11:37,280 --> 00:11:38,620 Un dĂ©ca. 154 00:11:38,990 --> 00:11:40,280 Avec du lait ? 155 00:11:40,450 --> 00:11:41,620 Sans lait. 156 00:11:53,505 --> 00:11:55,215 Tu vas me pourrir la vie ? 157 00:11:57,217 --> 00:11:58,587 Je sais pas encore. 158 00:12:13,358 --> 00:12:14,688 Angela Miller ! 159 00:12:14,943 --> 00:12:16,403 Votre fille l'a aidĂ© ? 160 00:12:17,028 --> 00:12:20,068 Quel rĂŽle elle a jouĂ© ? Est-ce qu'elle l'a aidĂ© ? 161 00:12:20,323 --> 00:12:22,953 Vous ĂȘtes une ancienne alcoolique ? Vous buvez encore ? 162 00:12:25,120 --> 00:12:28,330 163 00:12:50,687 --> 00:12:51,687 Tu as... 164 00:12:52,564 --> 00:12:53,654 des bosses. 165 00:12:56,193 --> 00:12:58,203 Ta venue au monde a Ă©tĂ© compliquĂ©e ? 166 00:12:58,904 --> 00:13:00,494 Tu as des migraines ? 167 00:13:02,157 --> 00:13:04,487 Quand une pute me fracasse la tronche. 168 00:13:08,538 --> 00:13:09,868 Pourquoi tu l'as traitĂ©e de pouffiasse ? 169 00:13:10,373 --> 00:13:11,673 C'est important ? 170 00:13:13,293 --> 00:13:14,753 Tu es une de ses amies ? 171 00:13:15,337 --> 00:13:16,547 Je t'ai jamais vue. 172 00:13:17,088 --> 00:13:18,668 Qu'est-ce que tu veux de moi ? 173 00:13:19,424 --> 00:13:20,554 Un nouveau look. 174 00:13:21,885 --> 00:13:23,795 Qui va avec mon nez. 175 00:13:24,888 --> 00:13:26,638 Il te faut l'accord de ta mĂšre ? 176 00:13:26,890 --> 00:13:29,020 Et toi, celui de Georgia pour manier des ciseaux ? 177 00:13:31,978 --> 00:13:33,688 Pourquoi tu as fait ça ? 178 00:13:34,105 --> 00:13:35,435 J'ai pas aimĂ© ce que tu lui as dit. 179 00:13:36,024 --> 00:13:38,904 Ça te rend, au choix, flippante ou gĂ©niale. 180 00:13:45,659 --> 00:13:47,619 On doit y aller tout de suite. 181 00:13:50,372 --> 00:13:52,122 On est tellement reconnaissants, Mary. 182 00:13:52,624 --> 00:13:54,424 Vous voulez rire ? C'est normal. 183 00:13:54,709 --> 00:13:58,299 On admire tous votre engagement. Et la chance nous sourit. 184 00:13:58,755 --> 00:14:01,215 Larissa Barbola, la mĂšre de Connie. 185 00:14:01,466 --> 00:14:02,626 Vous la connaissez ? 186 00:14:03,176 --> 00:14:04,676 On va aller chez elle. 187 00:14:04,928 --> 00:14:06,388 On sera Ă  l'image toutes les 2 ? 188 00:14:06,638 --> 00:14:09,098 On file chez Larissa maintenant. 189 00:14:09,808 --> 00:14:10,808 Vous me laissez tomber ? 190 00:14:11,059 --> 00:14:13,689 Christopher Parker a avouĂ© avoir tuĂ© Connie. 191 00:14:13,853 --> 00:14:15,403 C'est une victime attestĂ©e. 192 00:14:15,647 --> 00:14:17,567 Larissa est formidable. 193 00:14:17,732 --> 00:14:20,282 L'important, c'est de reparler de Parker et Miller. 194 00:14:26,449 --> 00:14:28,199 Fiche ces gens dehors. 195 00:14:36,793 --> 00:14:39,173 196 00:15:25,675 --> 00:15:26,715 Vous ĂȘtes flic. 197 00:15:27,260 --> 00:15:28,970 BientĂŽt lieutenant. 198 00:15:29,137 --> 00:15:32,307 J'attends juste que l'occasion se prĂ©sente. 199 00:15:34,476 --> 00:15:35,476 Ça va ? 200 00:15:36,686 --> 00:15:38,016 Vous pouvez me dĂ©poser ? 201 00:15:38,188 --> 00:15:39,858 Je vis sur Longbank. 202 00:15:43,652 --> 00:15:45,322 Il s'est dĂ©filĂ©. 203 00:15:45,487 --> 00:15:47,317 À cause du meurtre brutal de votre fille ? 204 00:15:49,324 --> 00:15:50,494 Je suis dĂ©solĂ©e. 205 00:15:50,742 --> 00:15:52,202 J'en veux pas Ă  Larissa. 206 00:15:52,494 --> 00:15:56,624 Moi aussi, j'ai envie de chialer. Mais c'est une vraie pleurnicheuse. 207 00:15:56,790 --> 00:16:00,130 Je sais pas pleurer sur commande, moi. 208 00:16:01,127 --> 00:16:02,337 C'est pour ça qu'ils m'ont virĂ©e. 209 00:16:03,171 --> 00:16:05,511 Ils ont jamais parlĂ© d'ordre de prĂ©fĂ©rence. 210 00:16:05,757 --> 00:16:06,757 Tu aurais dĂ» leur dire. 211 00:16:07,175 --> 00:16:08,885 Tu Ă©tais tout sourire. 212 00:16:09,052 --> 00:16:10,602 Je veux pas passer pour une saletĂ©. 213 00:16:10,929 --> 00:16:14,099 Je veux pas t'obliger Ă  organiser une cĂ©rĂ©monie, Ă  pleurer Theresa. 214 00:16:14,265 --> 00:16:16,225 C'est pas ton truc. Mais... 215 00:16:16,476 --> 00:16:18,016 Une veillĂ©e, ce serait bien. 216 00:16:18,186 --> 00:16:22,516 Une commĂ©moration en comitĂ© rĂ©duit, intime, rĂ©confortante. 217 00:16:22,691 --> 00:16:24,781 Sans Ă©voquer personne d'autre. 218 00:16:25,235 --> 00:16:27,195 Papa, toi et moi, on va Ă  l'Ă©glise, 219 00:16:27,362 --> 00:16:30,072 on allume un cierge et on se fait du bien. 220 00:16:30,615 --> 00:16:33,985 Souvenons-nous de ce que ce type a fait. 221 00:16:35,829 --> 00:16:37,459 Il a enlevĂ© des femmes, 222 00:16:38,039 --> 00:16:40,209 les a sĂ©questrĂ©es dans son fourgon 223 00:16:40,375 --> 00:16:42,995 et leur a fracassĂ© la tĂȘte avec un marteau arrache-clou. 224 00:16:43,169 --> 00:16:44,339 Je veux pas me souvenir. 225 00:16:45,130 --> 00:16:47,050 Je veux pas me farcir le crĂąne avec tout ça. 226 00:16:47,674 --> 00:16:52,644 Parle Ă  la tĂ©lĂ© si ça te chante. Moi, je vais vivre, le temps file. 227 00:16:56,391 --> 00:16:58,141 Une fille de St. J, 228 00:16:58,393 --> 00:17:00,313 Tina Monro, est introuvable. 229 00:17:00,812 --> 00:17:01,812 C'est pas ma voiture. 230 00:17:06,443 --> 00:17:08,283 Je suis sur River Road. 231 00:17:10,155 --> 00:17:11,735 St. J, c'est quoi ? 232 00:17:12,282 --> 00:17:13,282 St. James ? 233 00:17:14,826 --> 00:17:16,036 St. Jerome. 234 00:17:16,870 --> 00:17:19,410 Un foyer Ă  la sortie de la ville. 235 00:17:19,664 --> 00:17:20,794 Une fille manque ? 236 00:17:20,957 --> 00:17:22,827 Il arrive qu'un mĂŽme disparaisse une nuit. 237 00:17:23,001 --> 00:17:25,551 En gĂ©nĂ©ral, ils rentrent avant le petit-dĂ©j'. 238 00:17:25,712 --> 00:17:28,382 En gĂ©nĂ©ral ? Certaines filles ne reviennent pas ? 239 00:17:30,633 --> 00:17:31,843 Merde ! 240 00:17:32,552 --> 00:17:33,682 C'est pas joli. 241 00:17:34,888 --> 00:17:36,888 C'est rien. Juste une piqĂ»re. 242 00:17:37,056 --> 00:17:38,056 Ça s'est infectĂ©. 243 00:17:38,433 --> 00:17:40,983 Il faut qu'un mĂ©decin voie ça. Je peux vous y emmener. 244 00:17:41,436 --> 00:17:42,436 Pas besoin. 245 00:17:42,562 --> 00:17:44,402 Je vais regarder moi-mĂȘme. 246 00:17:50,570 --> 00:17:51,860 OK, attendez. 247 00:17:52,447 --> 00:17:54,117 Vous ĂȘtes de Seattle ? 248 00:17:56,201 --> 00:17:57,621 La ville vous manque ? 249 00:17:58,870 --> 00:18:00,000 Non. 250 00:18:01,331 --> 00:18:03,121 Je vis au jour le jour. 251 00:18:03,958 --> 00:18:05,038 Moi aussi. 252 00:18:06,044 --> 00:18:07,964 Bon Dieu ! Enlevez ce truc. 253 00:18:13,927 --> 00:18:15,797 C'est quoi ? Une aiguille ? 254 00:18:27,774 --> 00:18:29,904 Je suis abstinente depuis 5 ans. 255 00:18:31,361 --> 00:18:33,201 C'est pour ça que je suis en vie. 256 00:18:33,363 --> 00:18:35,453 C'est tout ce que je peux dire. 257 00:18:37,450 --> 00:18:38,660 Je respire. 258 00:18:41,538 --> 00:18:43,368 Je suis toujours abstinente. 259 00:18:46,167 --> 00:18:47,377 Merci, Angela. 260 00:18:47,836 --> 00:18:50,456 Vous ĂȘtes entourĂ©e d'amour et de lumiĂšre. 261 00:18:52,674 --> 00:18:54,634 Quelqu'un d'autre veut s'exprimer ? 262 00:18:55,009 --> 00:18:57,599 Bonjour. Je m'appelle John et je suis alcoolique. 263 00:18:58,054 --> 00:18:59,054 Bonjour, John. 264 00:19:00,348 --> 00:19:03,308 Je suis abstinent depuis 5 ans aussi. MĂȘme durĂ©e. 265 00:19:18,950 --> 00:19:21,450 J'ignore comment je survivrais sans ces rĂ©unions. 266 00:19:24,330 --> 00:19:25,330 En mĂȘme temps. 267 00:19:28,167 --> 00:19:30,917 - Il faut que je m'assoie. - Ça va ? Mon Dieu ! 268 00:19:31,087 --> 00:19:33,257 - Ça va. - Mon Dieu ! Non... 269 00:19:33,548 --> 00:19:36,218 - Ça m'arrive parfois. - Ça va ? 270 00:19:38,469 --> 00:19:40,469 Je suis dĂ©solĂ©. Partez. 271 00:19:40,638 --> 00:19:41,638 Non. 272 00:19:42,348 --> 00:19:45,518 Vous voulez de l'eau... Qu'est-ce que je peux faire ? 273 00:19:46,311 --> 00:19:48,151 J'ai vraiment honte. 274 00:19:48,897 --> 00:19:50,897 Vous pourriez me soutenir les jambes ? 275 00:19:52,525 --> 00:19:54,315 Pour que le sang remonte. 276 00:19:54,944 --> 00:19:56,534 Je n'ai pas bu. 277 00:19:57,530 --> 00:19:59,820 Bonjour. Je m'appelle John, je m'Ă©vanouis. 278 00:20:01,451 --> 00:20:04,041 Je suis dentiste. J'ai l'habitude. 279 00:20:05,246 --> 00:20:06,706 Il faut que vous mangiez. 280 00:20:09,083 --> 00:20:11,293 C'Ă©tait ni les mĂ©docs ni une hallucination. 281 00:20:11,461 --> 00:20:12,551 C'Ă©tait rĂ©el, Pete. 282 00:20:14,005 --> 00:20:15,255 Je me souviens de l'homme. 283 00:20:15,423 --> 00:20:18,303 Il a attrapĂ© ma jambe et j'ai eu trĂšs mal. 284 00:20:18,468 --> 00:20:21,258 C'Ă©tait une aiguille. Elle est lĂ , devant moi. 285 00:20:21,429 --> 00:20:23,509 Si l'aiguille est rĂ©elle, Jess aussi. 286 00:20:23,681 --> 00:20:25,771 Emma. Respire. 287 00:20:25,934 --> 00:20:28,524 Je viendrai demain et on Ă©claircira ça. 288 00:20:28,811 --> 00:20:31,811 Non, Pete. Tu dois appeler lapolice. 289 00:20:31,981 --> 00:20:34,611 Dis-leur d'aller voir sa chambre Ă  St. Jerome. 290 00:20:34,776 --> 00:20:36,526 On va pas appeler la police. 291 00:20:36,694 --> 00:20:39,454 On va pas leur parler d'une fille que tu crois morte. 292 00:20:39,697 --> 00:20:42,737 Je ne la "crois" pas morte. Je sais ce que j'ai vu. 293 00:20:42,909 --> 00:20:45,949 Jess est morte et un homme sait que je l'ai vue. 294 00:20:46,120 --> 00:20:48,160 Si tu fais rien, je vais devoir agir. 295 00:20:48,456 --> 00:20:52,036 Si tu fais quoi que ce soit, tu vas te faire remarquer. 296 00:20:52,210 --> 00:20:53,630 Je vais me renseigner. 297 00:20:55,129 --> 00:20:56,509 Ça s'appelle St. Jerome House. 298 00:20:56,673 --> 00:20:59,183 À la sortie de la ville. J'ai pas l'adresse. 299 00:21:01,302 --> 00:21:02,552 Je les appellerai. 300 00:21:02,929 --> 00:21:05,469 Mais ils donneront pas d'infos Ă  un inconnu. 301 00:21:06,516 --> 00:21:08,976 Fais-moi plaisir. Prends tes cachets, 302 00:21:09,394 --> 00:21:10,524 va te coucher 303 00:21:11,354 --> 00:21:12,734 et restes-y. 304 00:21:15,858 --> 00:21:19,068 Je pensais Ă  mon pĂšre aujourd'hui. Je me suis souvenue 305 00:21:19,320 --> 00:21:22,320 d'une manie qu'il avait. Il pensait que j'avais une intention cachĂ©e. 306 00:21:23,408 --> 00:21:27,498 Une fois, je devais avoir dans les 6 ans... 307 00:21:27,745 --> 00:21:30,455 Il Ă©tait parti acheter des friandises pour ma mĂšre. 308 00:21:30,790 --> 00:21:32,750 Je l'ai accompagnĂ©. Il a achetĂ© 309 00:21:33,001 --> 00:21:35,381 plein de barres chocolatĂ©es. 310 00:21:37,296 --> 00:21:38,876 Pete, tu m'Ă©coutes ? 311 00:21:39,173 --> 00:21:42,553 Oui. Ton pĂšre. Les friandises. Je connais cette histoire. 312 00:21:45,346 --> 00:21:46,756 Je peux pas la raconter 2 fois ? 313 00:21:47,015 --> 00:21:49,885 Si. Un million de fois, mĂȘme. Je m'en souviens. 314 00:21:50,226 --> 00:21:51,226 Ça fait plus de 2 fois. 315 00:21:54,731 --> 00:21:55,731 Quoi ? 316 00:21:56,315 --> 00:21:59,775 Ton pĂšre. Il te dit que tu es la meilleure fille du monde. 317 00:21:59,944 --> 00:22:03,744 Tu voulais les friandises, mais selon ton pĂšre, c'Ă©tait mal. 318 00:22:05,700 --> 00:22:08,620 Tu trouvais qu'il te prĂȘtait des arriĂšre-pensĂ©es. 319 00:22:08,786 --> 00:22:10,866 Du coup, tu as le sentiment de ne pas ĂȘtre sincĂšre. 320 00:22:14,500 --> 00:22:16,920 Mais tu voulais quand mĂȘme les friandises. 321 00:22:17,503 --> 00:22:21,723 Évidemment. Quel enfant n'en aurait pas voulu ? 322 00:22:28,931 --> 00:22:30,771 Tu voulais m'Ă©couter, avant. 323 00:22:31,017 --> 00:22:33,557 Tu me payais 100 dollars pour que je t'Ă©coute, avant. 324 00:22:33,811 --> 00:22:36,731 L'argent sera sur la table de nuit. Ce que t'es vĂ©nal ! 325 00:22:40,026 --> 00:22:41,026 Merci. 326 00:22:43,988 --> 00:22:45,318 Et vous me nourrissez. 327 00:22:46,824 --> 00:22:49,994 Je me sens rĂ©confortĂ©, mais aussi infantilisĂ©. 328 00:22:50,161 --> 00:22:52,251 Hashtag j'adore ça. 329 00:22:52,413 --> 00:22:54,333 Vous savez faire impression. 330 00:22:55,291 --> 00:22:59,131 C'est quand il y a du monde. Je n'aime pas parler en public. 331 00:22:59,587 --> 00:23:01,457 En gĂ©nĂ©ral... 332 00:23:02,256 --> 00:23:05,586 je m'Ă©vanouis avant de parler. LĂ , j'ai parlĂ© avant. 333 00:23:05,885 --> 00:23:07,385 Le spectacle continue. 334 00:23:07,929 --> 00:23:10,309 - Et vous tournez de l'Ɠil. - Apparemment. 335 00:23:19,732 --> 00:23:20,862 J'ai honte. 336 00:23:21,150 --> 00:23:22,400 J'ai une fille, 337 00:23:22,902 --> 00:23:24,362 j'ai foutu sa vie en l'air. 338 00:23:28,825 --> 00:23:31,195 Si ça peut vous soulager... 339 00:23:32,245 --> 00:23:35,115 j'ai une fille et j'ai foutu sa vie en l'air. 340 00:23:35,289 --> 00:23:36,419 Excusez-moi. 341 00:23:36,916 --> 00:23:38,456 Je peux avoir de l'eau ? 342 00:23:38,626 --> 00:23:39,626 Bien sĂ»r. 343 00:23:41,838 --> 00:23:43,628 Vous exagĂ©rez sĂ»rement. Vous la voyez ? 344 00:23:44,382 --> 00:23:45,422 Merci. 345 00:23:52,807 --> 00:23:54,137 Comment s'appelle votre fille ? 346 00:23:57,520 --> 00:23:58,650 Theresa. 347 00:24:00,857 --> 00:24:02,147 C'est joli. 348 00:24:08,156 --> 00:24:09,316 Vous fumez ? 349 00:24:25,631 --> 00:24:28,181 Ma fille a pris le volant pour me ramener. 350 00:24:29,051 --> 00:24:31,051 La route Ă©tait verglacĂ©e. 351 00:24:31,304 --> 00:24:33,814 On a percutĂ© un arbre. La police est arrivĂ©e. 352 00:24:36,225 --> 00:24:39,765 Elle, 14 ans. Moi, bourrĂ©e. 353 00:24:42,315 --> 00:24:45,605 Ils ont dĂ©crĂ©tĂ© d'office que j'Ă©tais une mauvaise mĂšre. 354 00:24:47,028 --> 00:24:49,318 C'Ă©tait notre derniĂšre soirĂ©e ensemble. 355 00:24:51,199 --> 00:24:55,949 J'Ă©tais tellement soĂ»l que j'ai pas rĂ©cupĂ©rĂ© ma fille en colo. 356 00:24:56,120 --> 00:24:58,790 Un inconnu l'a ramenĂ©e en voiture, 357 00:24:59,081 --> 00:25:01,961 il est arrivĂ© quelque chose, elle a refusĂ© de m'en parler. 358 00:25:02,126 --> 00:25:06,586 Elle l'a racontĂ© Ă  ma femme et je ne l'ai plus jamais vue. 359 00:25:07,298 --> 00:25:10,128 Comment elle s'appelle ? Votre femme. 360 00:25:12,261 --> 00:25:13,261 Mary. 361 00:25:14,013 --> 00:25:15,013 Mary. 362 00:25:21,812 --> 00:25:25,072 Du verglas au Texas ? 363 00:25:25,399 --> 00:25:27,069 C'Ă©tait dans le Minnesota. 364 00:25:28,152 --> 00:25:29,822 Je sortais avec un type, lĂ -bas. 365 00:25:29,987 --> 00:25:32,777 Ma fille a Ă©tĂ© placĂ©e en famille d'accueil. 366 00:25:33,658 --> 00:25:35,948 C'Ă©tait censĂ© ĂȘtre provisoire. 367 00:25:36,118 --> 00:25:39,828 Elle devait revenir quand elle l'aurait voulu. Mais... 368 00:25:42,667 --> 00:25:44,417 Elle l'a jamais voulu. 369 00:25:45,002 --> 00:25:46,252 Donc... 370 00:25:46,420 --> 00:25:50,380 je suis une mĂšre Ă©plorĂ©e et une mauvaise mĂšre. 371 00:25:52,260 --> 00:25:55,350 J'ai Ă©changĂ© l'alcool contre les cigarettes, mais... 372 00:25:57,974 --> 00:26:01,024 Vous ĂȘtes quelqu'un de bien, Angela. 373 00:26:04,230 --> 00:26:05,400 Vous ĂȘtes gentil. 374 00:26:10,403 --> 00:26:12,203 J'ai Ă©levĂ© un monstre. 375 00:26:16,867 --> 00:26:19,407 Ma fille s'est attirĂ© des ennuis. 376 00:26:20,121 --> 00:26:22,961 Quand un Ă©lĂ©ment de l'affaire ressort, 377 00:26:23,124 --> 00:26:25,544 quand une date-clĂ© est commĂ©morĂ©e, 378 00:26:26,210 --> 00:26:30,550 de sales petits moralisateurs redĂ©corent ma maison. 379 00:26:33,259 --> 00:26:34,639 DĂ©mĂ©nagez. 380 00:26:35,136 --> 00:26:37,926 Vous ĂȘtes quelqu'un de bien, Angela. 381 00:27:05,708 --> 00:27:07,378 Emma, je t'en supplie ! 382 00:27:07,626 --> 00:27:08,626 J'ai besoin de toi. 383 00:27:17,261 --> 00:27:19,061 Il croit que je suis tirĂ©e d'affaire. 384 00:27:19,680 --> 00:27:21,720 Il croit qu'il m'a guĂ©rie. 385 00:27:22,892 --> 00:27:24,942 Pete aime ĂȘtre le sauveur. 386 00:27:25,644 --> 00:27:27,064 Si je lui parle de vous, 387 00:27:27,229 --> 00:27:29,899 il va se demander ce que je vous raconte. 388 00:27:30,483 --> 00:27:33,443 Il ne veut pas que vous racontiez certaines choses ? 389 00:27:34,153 --> 00:27:35,913 C'est ça qui est fou. 390 00:27:36,489 --> 00:27:38,819 Il connaĂźt tous mes secrets. 391 00:27:39,408 --> 00:27:41,488 Je lui ai dit tant de choses. 392 00:27:41,827 --> 00:27:44,407 Mais il Ă©tait toujours question de moi, 393 00:27:44,872 --> 00:27:46,212 jamais de lui. 394 00:27:48,376 --> 00:27:50,086 Je croyais que c'Ă©tait de l'amour. 395 00:27:50,419 --> 00:27:52,129 C'Ă©tait quoi, Ă  votre avis ? 396 00:27:52,922 --> 00:27:54,512 Une emprise. 397 00:27:54,715 --> 00:27:56,045 Sur vous ? 398 00:27:57,468 --> 00:27:59,298 Je ne l'intĂ©resse pas du tout. 399 00:27:59,929 --> 00:28:01,429 Il est lĂ , Ă  la maison, 400 00:28:03,015 --> 00:28:04,635 mais il n'est pas prĂ©sent. 401 00:28:04,975 --> 00:28:06,055 Il ne me voit pas. 402 00:28:06,227 --> 00:28:09,307 Pourquoi rester, Lisa, si vous ne vous sentez pas aimĂ©e ? 403 00:28:10,439 --> 00:28:11,689 Pour ma fille. 404 00:28:12,817 --> 00:28:14,527 C'est mon petit miracle. 405 00:28:15,861 --> 00:28:17,151 Et il l'aime. 406 00:28:17,988 --> 00:28:20,198 Elle se sent en sĂ©curitĂ© avec lui. 407 00:28:21,325 --> 00:28:24,785 Les filles sans pĂšre ont peur du monde. 408 00:28:25,162 --> 00:28:27,212 Et les filles avec un mauvais pĂšre ? 409 00:28:27,581 --> 00:28:29,461 Ce n'est pas un mauvais pĂšre. 410 00:28:29,917 --> 00:28:31,877 Ce n'est pas un bon mari. 411 00:28:32,336 --> 00:28:34,706 Et les filles avec un mauvais pĂšre ? 412 00:28:35,089 --> 00:28:37,009 Ce n'est pas un mauvais pĂšre. 413 00:28:37,550 --> 00:28:39,340 Ce n'est pas un bon mari. 414 00:28:39,510 --> 00:28:43,350 Vers qui vous tournez-vous quand vous faites un cauchemar ? 415 00:28:43,722 --> 00:28:46,522 Vous en faites encore, n'est-ce pas ? 416 00:28:47,518 --> 00:28:48,598 Vers ma fille. 417 00:28:48,769 --> 00:28:50,189 Tu la reveux ? 418 00:28:50,354 --> 00:28:52,194 Je la prends dans mes bras, 419 00:28:52,857 --> 00:28:56,527 je sens battre son cƓur et il n'y a plus que nous deux. 420 00:28:57,695 --> 00:28:59,605 Et mes vilains souvenirs disparaissent. 421 00:29:06,745 --> 00:29:08,615 - Les autres parents sont lĂ  ? - Il fallait marquer le coup. 422 00:29:09,373 --> 00:29:11,883 Ça devait ĂȘtre entre nous, intime. 423 00:29:12,626 --> 00:29:14,166 Il faut qu'on trouve ta sƓur. 424 00:29:14,420 --> 00:29:15,420 Bonjour, Mary. 425 00:29:16,088 --> 00:29:17,088 Bonjour, Mary. 426 00:29:18,549 --> 00:29:20,679 - Merci d'ĂȘtre lĂ , Mary. - Merci. 427 00:29:24,680 --> 00:29:26,100 - Comment ça va ? - Bien. 428 00:29:28,058 --> 00:29:30,438 - Je suis content de vous voir. - Merci. 429 00:29:37,526 --> 00:29:39,316 Merci. Merci. 430 00:29:40,029 --> 00:29:43,619 Je vous en prie, asseyez-vous. Merci d'ĂȘtre venus. 431 00:29:45,201 --> 00:29:46,741 Janice Dunne 432 00:29:47,745 --> 00:29:49,745 ne se mariera pas. 433 00:29:50,498 --> 00:29:53,788 Martha Schulz n'aura pas dit adieu Ă  son pĂšre. 434 00:29:54,168 --> 00:29:55,958 Il a Ă©tĂ© emportĂ© par un cancer. 435 00:29:56,629 --> 00:29:58,339 Marissa Watkins 436 00:29:59,340 --> 00:30:01,220 ne sera jamais tata. 437 00:30:01,759 --> 00:30:04,969 Diane Lapsley ne finira pas son devoir sur la gĂ©nĂ©tique. 438 00:30:06,222 --> 00:30:10,142 Laura Danone ne se prĂ©sentera pas Ă  son nouveau travail 439 00:30:10,851 --> 00:30:14,691 et Connie Barbola ne verra pas son grand-pĂšre mourir. 440 00:30:15,314 --> 00:30:18,694 Je veux me souvenir de leurs noms. 441 00:30:19,527 --> 00:30:22,487 Pas seulement du nom de l'homme qui nous les a prises. 442 00:30:23,322 --> 00:30:25,912 Toutes ces mĂšres et tous ces pĂšres derriĂšre moi 443 00:30:26,075 --> 00:30:30,535 ont ressenti quelque chose quand ils ont perdu leur fille. 444 00:30:31,205 --> 00:30:32,665 Un instinct. 445 00:30:34,333 --> 00:30:36,043 Fiez-vous Ă  lui, 446 00:30:36,293 --> 00:30:38,343 sondez au plus profond de vous. 447 00:30:39,838 --> 00:30:41,508 Cherchez ma fille. 448 00:30:44,051 --> 00:30:46,101 Rappelez-vous cette soirĂ©e, il y a 7 ans, 449 00:30:46,637 --> 00:30:49,057 dans une station-service dans le Nevada. 450 00:30:49,306 --> 00:30:51,846 À l'endroit mĂȘme et Ă  l'heure mĂȘme 451 00:30:52,101 --> 00:30:55,691 oĂč Ă©tait l'homme qui a tuĂ© toutes ces femmes. 452 00:30:56,021 --> 00:30:58,401 Que lui est-il arrivĂ© 453 00:30:59,483 --> 00:31:01,573 quand elle a repris sa voiture ? 454 00:31:01,986 --> 00:31:04,066 Ma fille est quelque part. 455 00:31:10,995 --> 00:31:14,415 D'autres filles, qui ont peut-ĂȘtre Ă©tĂ© prises par cet homme, 456 00:31:14,582 --> 00:31:16,422 sont quelque part. 457 00:31:17,418 --> 00:31:19,668 Nous n'abandonnerons pas. 458 00:31:20,296 --> 00:31:24,086 Nous nous souvenons de vous et nous vous trouverons. 459 00:31:42,568 --> 00:31:45,198 460 00:32:04,214 --> 00:32:06,184 Tu crois Ă  la vie aprĂšs la mort ? 461 00:32:07,551 --> 00:32:09,221 Tu as terminĂ© ton Mars, 462 00:32:09,386 --> 00:32:11,926 tu veux savoir oĂč finissent les barres chocolatĂ©es. 463 00:32:12,681 --> 00:32:14,311 Je peux ĂȘtre profonde. 464 00:32:16,143 --> 00:32:18,103 Je regarde les Ă©toiles et je me demande 465 00:32:18,604 --> 00:32:20,364 si c'est lĂ  que nous allons. 466 00:32:20,731 --> 00:32:22,731 Je crois Ă  l'Ăąme. 467 00:32:23,484 --> 00:32:26,994 À un noyau pur. Comme la lumiĂšre de cette Ă©toile. 468 00:32:28,280 --> 00:32:29,620 Laquelle ? 469 00:32:30,616 --> 00:32:31,696 Celle-ci ? 470 00:32:32,409 --> 00:32:34,039 - L'autre. - La petite ? 471 00:32:34,203 --> 00:32:35,583 Juste Ă  cĂŽtĂ©. 472 00:32:37,831 --> 00:32:39,631 Laquelle ? Celle-lĂ  ? 473 00:32:40,959 --> 00:32:42,289 Pas celle-lĂ . 474 00:32:48,550 --> 00:32:51,180 Je crois qu'on doit honorer son Ăąme. 475 00:32:54,515 --> 00:32:56,725 La contrĂŽler pour qu'elle suive une voie, 476 00:32:56,892 --> 00:33:00,602 qu'elle ne se contente pas d'errer dans les tĂ©nĂšbres. 477 00:33:05,150 --> 00:33:06,490 Ça veut dire oui ? 478 00:33:09,530 --> 00:33:11,410 Il suffisait de dire oui. 479 00:33:24,378 --> 00:33:27,048 Tu me brĂ»leras quand je serai plus lĂ  ? 480 00:33:29,341 --> 00:33:30,841 Tu vas nulle part. 481 00:33:31,135 --> 00:33:32,635 Reste avec moi. 482 00:33:54,241 --> 00:33:55,241 Non. 483 00:33:57,119 --> 00:33:58,119 LĂ . 484 00:34:01,832 --> 00:34:03,462 Je veux pas ĂȘtre une question. 485 00:34:04,752 --> 00:34:05,752 Tu es un mystĂšre. 486 00:34:10,215 --> 00:34:12,175 Tu sais que c'est de l'amour. 487 00:34:48,879 --> 00:34:50,589 Pour que ton Ăąme n'erre pas. 488 00:34:52,174 --> 00:34:53,934 Pour que tu aies ta place parmi les Ă©toiles. 489 00:34:55,552 --> 00:34:57,642 C'est ma façon de t'honorer. 490 00:35:11,026 --> 00:35:13,356 Si on agit mal et qu'on se sent pas mal aprĂšs, 491 00:35:13,529 --> 00:35:15,909 c'est quand mĂȘme une mauvaise action ? 492 00:36:24,641 --> 00:36:26,061 Je te dĂ©pose quelque part ? 493 00:36:26,643 --> 00:36:27,983 Monte. 494 00:36:28,186 --> 00:36:29,936 Il est tard, il pleut. 495 00:36:30,272 --> 00:36:32,822 C'est pas prudent d'ĂȘtre au bord de la route. 496 00:36:32,983 --> 00:36:34,363 Je prĂ©fĂšre marcher. 497 00:36:36,945 --> 00:36:38,815 Tu es l'une de ces filles ? 498 00:36:40,407 --> 00:36:41,737 Du foyer. 499 00:36:43,076 --> 00:36:44,946 Qu'est-ce que tu fais dehors ? 500 00:36:47,456 --> 00:36:49,076 Vous ĂȘtes qui, monsieur ? 501 00:36:49,541 --> 00:36:50,751 L'ami d'une amie. 502 00:36:52,002 --> 00:36:53,462 Tu es sĂ»re que ça va ? 503 00:37:31,416 --> 00:37:35,796 Couleur nouvelle, dĂ©mentielle ! # prunefoncĂ© #saintjames 504 00:37:41,718 --> 00:37:44,468 Sais-tu Ă  quel point c'est dĂ©cevant 505 00:37:45,305 --> 00:37:47,425 de ne pas pouvoir te faire confiance ? 506 00:37:47,683 --> 00:37:51,603 On souhaite juste que tu sois la plus belle et que tu rĂ©ussisses. 507 00:37:54,231 --> 00:37:55,361 Papa aime bien. 508 00:37:58,276 --> 00:38:00,276 Maman ! Non. 509 00:38:00,529 --> 00:38:02,529 Tant que tu ne changeras pas... 510 00:38:06,910 --> 00:38:08,660 on ne te fera pas confiance. 511 00:38:08,829 --> 00:38:11,289 M'enferme pas, maman. S'il te plaĂźt ! 512 00:38:26,847 --> 00:38:30,977 Je suis dĂ©solĂ©e pour ton nez. Je veux me faire pardonner. 513 00:38:34,980 --> 00:38:37,020 Oui, j'ai des migraines. 514 00:38:37,190 --> 00:38:40,990 Et ma mĂšre a failli mourir en me mettant au monde. 515 00:38:52,372 --> 00:38:55,292 Tina ! On t'a cherchĂ©e partout. 516 00:38:56,209 --> 00:38:59,129 - À quoi tu joues, jeune fille ? - Va au diable ! 517 00:39:25,864 --> 00:39:27,034 Encore. 518 00:39:28,784 --> 00:39:32,704 Je crois que je peux pas. J'ai une crampe Ă  la mĂąchoire. 519 00:39:34,456 --> 00:39:35,786 RĂšgle ça, Adam. 520 00:40:04,820 --> 00:40:07,780 C'est mon travail. Il faut que je rĂ©ponde. 521 00:40:10,283 --> 00:40:12,203 Mme Barlow ? C'est John Tyler. 522 00:40:12,369 --> 00:40:14,249 Du nouveau, grĂące Ă  la mĂšre ? 523 00:40:14,663 --> 00:40:16,833 Non, elles n'ont aucune relation. 524 00:40:17,207 --> 00:40:20,537 Aucun moyen de retrouver Karen via sa mĂšre. 525 00:40:20,710 --> 00:40:21,840 Quoi, alors ? 526 00:40:22,003 --> 00:40:24,463 Elle a Ă©tĂ© placĂ©e en famille d'accueil. 527 00:40:26,883 --> 00:40:27,973 Mme Barlow ? 528 00:40:28,135 --> 00:40:29,465 OĂč ça ? 529 00:40:29,886 --> 00:40:33,216 Dans le Minnesota. Le lien est fort. 530 00:40:35,600 --> 00:40:36,600 C'est bien, ça. 531 00:40:36,685 --> 00:40:39,055 Je suis content d'avoir pu aider. 532 00:40:39,229 --> 00:40:40,939 Quand partez-vous pour le Minnesota ? 533 00:40:42,232 --> 00:40:45,822 On s'est mal compris. Je ne peux pas quitter le Texas. 534 00:40:45,986 --> 00:40:47,356 Ma conditionnelle me l'interdit. 535 00:40:47,612 --> 00:40:50,822 J'ai bossĂ© dur pour ĂȘtre libĂ©rĂ©. Pas question de compromettre ça. 536 00:40:51,074 --> 00:40:52,124 Je suis dĂ©solĂ©. 537 00:40:53,201 --> 00:40:54,581 Je ne fais pas les lois. 538 00:40:54,828 --> 00:40:56,408 Ne vous en faites pas. 539 00:40:56,580 --> 00:40:59,540 J'ai beaucoup d'amis influents. 540 00:41:00,167 --> 00:41:02,497 Je rĂ©glerai ça avec votre contrĂŽleur judiciaire. 541 00:41:02,752 --> 00:41:04,252 Il comprendra. 542 00:41:04,421 --> 00:41:06,341 - Ou elle. - Ou elle. 543 00:41:06,590 --> 00:41:08,930 Vous comprenez ce que je veux dire ? 544 00:41:10,468 --> 00:41:12,508 Vous devez aller dans le Minnesota. 545 00:41:13,263 --> 00:41:14,893 Vous ĂȘtes douĂ©. 546 00:41:16,057 --> 00:41:18,437 Vous m'aidez, John, 547 00:41:19,060 --> 00:41:20,980 et vous marquez des points. 548 00:41:47,255 --> 00:41:49,045 Je suis si fier de toi, maman. 549 00:41:50,050 --> 00:41:52,640 On a eu un appel. Quelqu'un a vu la veillĂ©e. 550 00:41:52,802 --> 00:41:54,852 Une autre fille n'a pas Ă©tĂ© retrouvĂ©e. 551 00:41:55,096 --> 00:41:56,676 Comme Theresa. 552 00:41:57,849 --> 00:41:59,639 Tu as bien fait de t'accrocher. 553 00:42:07,275 --> 00:42:09,235 J'ai cru que c'Ă©tait Jessie. 554 00:42:09,486 --> 00:42:10,526 Tu devrais dormir. 555 00:42:11,363 --> 00:42:12,743 Je peux pas dormir. 556 00:42:13,615 --> 00:42:16,525 Jessie a Ă©tĂ© assez maligne pour pas revenir. 557 00:42:17,869 --> 00:42:21,119 Elle va vivre sa vie dehors. Bonne nuit. 558 00:42:23,500 --> 00:42:27,250 Tu devrais partir, toi aussi. Le diable rĂŽde. 559 00:42:32,926 --> 00:42:34,046 C'Ă©tait Ă©trange. 560 00:42:34,719 --> 00:42:38,349 Il Ă©tait un peu bizarre, mais gentil. 561 00:42:39,933 --> 00:42:42,193 Il est en phase de guĂ©rison. 562 00:42:43,228 --> 00:42:46,688 Bref, je ne cherche pas Ă  avoir une aventure. 563 00:42:48,858 --> 00:42:50,738 Je crois que je vais vendre. 564 00:42:52,570 --> 00:42:54,320 Elle ne reviendra pas. 565 00:42:57,033 --> 00:42:59,083 Karen ne rentrera jamais. 566 00:43:20,598 --> 00:43:22,768 VOUS ÊTES UNE MAUVAISE MÈRE 567 00:43:28,106 --> 00:43:30,146 Si on agit mal et qu'on se sent pas mal aprĂšs, 568 00:43:30,317 --> 00:43:32,567 c'est quand mĂȘme une mauvaise action ? 569 00:43:50,545 --> 00:43:51,705 Je veux pas ĂȘtre une question. 570 00:44:26,581 --> 00:44:29,631 Bonjour, c'est Jess. Laissez-moi un message. 571 00:44:29,959 --> 00:44:32,169 Je vais dĂ©couvrir ce qui s'estpassĂ©. 572 00:44:32,921 --> 00:44:34,511 Toute la vĂ©ritĂ©. 573 00:44:36,591 --> 00:44:38,641 Parce que je ne suis pas folle. 574 00:44:39,052 --> 00:44:40,802 Et je sais ce que j'ai vu. 575 00:44:47,143 --> 00:44:48,943 Parce que je l'ai dĂ©jĂ  vu. 576 00:44:49,270 --> 00:44:50,270 Mais... 577 00:44:51,231 --> 00:44:53,111 je n'en comprends pas le sens. 578 00:45:12,669 --> 00:45:14,629 Mais je vais dĂ©couvrir ce qui t'est arrivĂ©. 579 00:45:14,796 --> 00:45:16,206 RĂ©tablir les choses. 580 00:45:16,840 --> 00:45:18,050 Je te le promets. 581 00:45:18,466 --> 00:45:20,756 Parce que je veux plus avoir peur. 582 00:45:21,136 --> 00:45:22,966 C'est dangereux d'avoir peur. 42266

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.