All language subtitles for Tell Me Your Secrets - 01x02
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,172 --> 00:00:07,592
Ma fille, Theresa, a été prise.
2
00:00:07,842 --> 00:00:09,892
Je sais qui est le coupable,
mais je ne peux pas le prouver.
3
00:00:10,177 --> 00:00:12,597
4
00:00:13,305 --> 00:00:16,845
Parker, votre homme.
Un tueur en série.
5
00:00:17,101 --> 00:00:19,151
Pouvez-vous me dire la vérité, Karen ?
6
00:00:19,395 --> 00:00:20,685
Je ne l'ai jamais vue.
7
00:00:20,896 --> 00:00:23,976
Tu es prĂȘte Ă devenir Emma Hall ?
8
00:00:24,150 --> 00:00:27,150
Tu dois éviter les jeunes femmes.
9
00:00:29,447 --> 00:00:31,277
Tu es ma véritable amie, Emma Hall.
10
00:00:31,991 --> 00:00:35,331
J'étais un prédateur.
Mais maintenant, je vais bien.
11
00:00:35,661 --> 00:00:37,831
Trouvez quelqu'un pour moi.
12
00:00:38,289 --> 00:00:41,329
Christopher Parker est mort.
Tu as confiance en moi ?
13
00:00:42,668 --> 00:00:43,998
Jess !
14
00:00:44,211 --> 00:00:46,921
On travaillera sur les souvenirs
qui ne te reviennent pas.
15
00:00:47,339 --> 00:00:48,339
Tu t'appelles comment ?
16
00:00:48,507 --> 00:00:49,627
Theresa.
17
00:00:57,224 --> 00:00:59,524
C'était une amie que j'avais rencontrée.
18
00:00:59,685 --> 00:01:01,185
Tu t'es déjà fait une amie ?
19
00:01:01,896 --> 00:01:04,896
Des filles la harcelaient.
Je me suis interposée.
20
00:01:05,065 --> 00:01:06,065
Comment ?
21
00:01:06,358 --> 00:01:07,988
Je leur ai dit de lui foutre la paix.
22
00:01:17,995 --> 00:01:19,405
Elle a 14 ans.
23
00:01:21,832 --> 00:01:23,332
Elle s'appelle Jess.
24
00:01:38,641 --> 00:01:39,731
Emma ?
25
00:02:18,305 --> 00:02:21,675
Tu veux faire bonne figure
avant de nous quitter ?
26
00:02:22,017 --> 00:02:23,347
Je l'ai pas eu.
27
00:02:23,727 --> 00:02:24,727
Le boulot.
28
00:02:25,563 --> 00:02:28,863
John ! Je suis désolée,
ça t'allait comme un gant.
29
00:02:29,108 --> 00:02:31,398
Tu t'y connais tellement en voitures.
30
00:02:32,444 --> 00:02:34,824
J'ai aucune expérience en vente.
31
00:02:34,989 --> 00:02:36,449
Tu m'imagines...
32
00:02:36,824 --> 00:02:40,044
passer du réassort de surgelés
Ă la vente de Chrysler ?
33
00:02:42,580 --> 00:02:45,670
Tu as ĂȘtre un salaud dans le passĂ©
pour ĂȘtre puni aux surgelĂ©s.
34
00:02:58,804 --> 00:03:02,734
L'amour est un esprit vertueux
qui ne crée que paix et bonheur.
35
00:03:02,933 --> 00:03:06,353
L'amour est un esprit vertueux
qui ne crée que paix et bonheur.
36
00:03:10,983 --> 00:03:12,033
Elle était...
37
00:03:13,944 --> 00:03:15,704
Elle était allongée par terre.
38
00:03:16,405 --> 00:03:18,525
Il y avait du sang sur sa robe...
39
00:03:19,450 --> 00:03:21,290
On l'avait poignardée.
Un homme avec une capuche
40
00:03:21,535 --> 00:03:24,155
m'a attrapée.
Regarde, j'ai des traces.
41
00:03:24,496 --> 00:03:25,656
C'est une piqûre d'aoûtat.
42
00:03:25,831 --> 00:03:29,341
Dans le bayou,
on se fait couper, griffer, piquer.
43
00:03:30,044 --> 00:03:31,044
La nature y est féroce.
44
00:03:31,170 --> 00:03:33,420
C'est pas une piqûre.
Il y a quelque chose dedans.
45
00:03:39,970 --> 00:03:43,270
- Mélange pas alcool et cachetons.
- J'en avais besoin.
46
00:03:47,061 --> 00:03:49,811
Tu me dis pourquoi
tout est sens dessus dessous ?
47
00:03:50,606 --> 00:03:51,606
C'est important ?
48
00:03:51,732 --> 00:03:54,822
Tu as cru voir une morte,
donc oui, c'est important.
49
00:03:55,903 --> 00:03:59,783
Je t'avais dit que les médocs
provoquaient des hallucinations.
50
00:03:59,949 --> 00:04:02,579
Si tu bois de l'alcool en mĂȘme temps,
51
00:04:03,118 --> 00:04:05,788
tu vas avoir
de puissantes hallucinations.
52
00:04:06,205 --> 00:04:08,455
Tu as vu beaucoup de sang, tu as flippé.
53
00:04:08,832 --> 00:04:11,342
Mais en fait, tu n'as vu qu'un oiseau.
54
00:04:12,002 --> 00:04:13,002
Un pélican.
55
00:04:13,003 --> 00:04:14,213
J'ai vu Jess.
56
00:04:15,214 --> 00:04:16,554
Pete, je l'ai vue.
57
00:04:17,174 --> 00:04:19,094
Tu as des trous noirs, on le sait.
58
00:04:19,551 --> 00:04:22,141
Quand je me rappelle pas une chose.
Pas quand je m'en souviens.
59
00:04:22,388 --> 00:04:24,928
On essaie toujours de rassembler
ce que tu as oublié.
60
00:04:26,892 --> 00:04:29,942
Tu es un témoin protégé
Ă cause de Parker.
61
00:04:30,104 --> 00:04:31,694
Il s'est tué hier.
62
00:04:31,939 --> 00:04:33,819
Ăa dĂ©stabiliserait n'importe qui.
63
00:04:35,526 --> 00:04:37,236
Si ça sortait de mon imagination,
64
00:04:37,861 --> 00:04:40,161
elle doit toujours ĂȘtre
lĂ oĂč elle Ă©tait.
65
00:04:40,572 --> 00:04:41,952
Au foyer.
66
00:04:42,366 --> 00:04:43,486
Quel foyer ?
67
00:04:43,993 --> 00:04:46,163
St. Jerome.
Elle y était malheureuse,
68
00:04:46,412 --> 00:04:47,792
elle voulait s'enfuir.
69
00:04:52,668 --> 00:04:53,668
Emma...
70
00:04:54,878 --> 00:04:56,088
Ăcoute-moi.
71
00:04:56,672 --> 00:05:00,222
Tu ne dois plus jamais
approcher ce genre d'endroit.
72
00:05:00,926 --> 00:05:03,756
Tu ne peux pas ĂȘtre l'amie
de jeunes filles vulnérables.
73
00:05:04,346 --> 00:05:05,846
Tu as un passé.
74
00:05:06,265 --> 00:05:09,635
Cruel, peut-ĂȘtre.
Mais personne ne doit le connaĂźtre.
75
00:05:09,977 --> 00:05:11,267
Tu comprends ?
76
00:05:12,646 --> 00:05:14,516
Je remplis ta boßte de médocs.
77
00:06:25,302 --> 00:06:27,052
"Le stress est souvent le vecteur
78
00:06:27,221 --> 00:06:30,221
"de la réapparition
de comportements addictifs.
79
00:06:32,184 --> 00:06:33,734
"Des dates anniversaires,
80
00:06:35,020 --> 00:06:39,020
"des étapes-clés
peuvent provoquer des rechutes."
81
00:07:17,229 --> 00:07:18,979
On se croirait dans un film.
82
00:07:19,898 --> 00:07:21,858
Ah oui ? Lequel ?
83
00:07:25,571 --> 00:07:27,781
Vous auriez du thé... déthéiné ?
84
00:07:28,031 --> 00:07:29,121
On a de la camomille.
85
00:07:29,283 --> 00:07:32,583
En y réfléchissant,
ça ressemble à plein de films.
86
00:07:33,036 --> 00:07:35,156
Difficile de se limiter Ă un seul.
87
00:07:35,622 --> 00:07:38,132
Disons
Quand Harry rencontre Sally...
88
00:07:40,169 --> 00:07:41,629
Vous ne mangez pas ?
89
00:07:42,212 --> 00:07:43,762
Mangez, vous.
90
00:07:44,423 --> 00:07:45,843
Une tisane pour moi aussi.
91
00:07:50,596 --> 00:07:55,136
Mme Barlow, dans la pratique,
ça ne me paraßt pas trÚs clair.
92
00:07:55,934 --> 00:07:58,234
Que voulez-vous
que je fasse exactement ?
93
00:07:59,563 --> 00:08:04,233
Quand je suis passée vous voir,
j'étais un peu troublée.
94
00:08:04,651 --> 00:08:07,281
J'avais passé une trÚs mauvaise journée.
95
00:08:07,696 --> 00:08:08,696
Je suis désolé.
96
00:08:08,739 --> 00:08:11,279
Ma demande a pu vous paraßtre étrange.
97
00:08:12,034 --> 00:08:14,204
Mais c'est trĂšs simple.
Je veux
98
00:08:14,661 --> 00:08:16,081
que vous la retrouviez,
99
00:08:16,955 --> 00:08:19,285
que vous me disiez
oĂč se trouve Karen Miller.
100
00:08:20,292 --> 00:08:21,292
J'ai...
101
00:08:21,460 --> 00:08:22,920
fait des recherches.
102
00:08:23,420 --> 00:08:24,630
Elle a disparu.
103
00:08:25,547 --> 00:08:28,797
Elle a une nouvelle identité.
Je ne sais pas qui elle est devenue.
104
00:08:29,051 --> 00:08:31,761
Je n'ai pas les ressources nécessaires,
105
00:08:31,929 --> 00:08:33,389
je ne suis pas policier.
106
00:08:34,514 --> 00:08:36,894
Une chose m'est restée...
107
00:08:38,477 --> 00:08:39,937
depuis votre visite au bureau.
108
00:08:40,395 --> 00:08:43,065
Vous avez parlé d'une faille,
109
00:08:43,398 --> 00:08:46,028
d'un écart de perception de vos...
110
00:08:48,028 --> 00:08:49,028
victimes...
111
00:08:49,446 --> 00:08:50,946
J'accepte ce terme.
112
00:08:51,114 --> 00:08:54,334
Entre ce qu'elles prenaient
pour de la sécurité
113
00:08:54,493 --> 00:08:56,793
et la sécurité.
114
00:08:57,913 --> 00:08:59,293
J'apprécie
115
00:08:59,456 --> 00:09:03,126
et je suis flatté que mes mots
vous aient marquée.
116
00:09:03,585 --> 00:09:05,795
Mais le contexte était différent.
117
00:09:05,963 --> 00:09:08,223
L'adapter Ă une nouvelle situation
me dérange.
118
00:09:08,465 --> 00:09:10,045
Vous vous ĂȘtes bien adaptĂ©, vous.
119
00:09:12,344 --> 00:09:13,434
Je veux dire
120
00:09:13,595 --> 00:09:16,765
que vous avez trouvé un moyen
pour que les choses changent.
121
00:09:17,099 --> 00:09:21,849
Vous avez appris,
vous vous ĂȘtes amĂ©liorĂ©. Pas vrai ?
122
00:09:22,271 --> 00:09:23,521
Un mal pour un bien.
123
00:09:23,814 --> 00:09:26,404
- Ăa vous semble simpliste ?
- Un peu.
124
00:09:29,111 --> 00:09:31,781
"Il savait ce qu'aimaient ses victimes
125
00:09:32,864 --> 00:09:36,204
"et il s'en est servi
pour s'immiscer dans leur vie."
126
00:09:37,911 --> 00:09:40,831
C'étaient les conclusions
du procureur lors de votre procĂšs.
127
00:09:41,498 --> 00:09:44,288
Je pense que vous pourriez facilement
128
00:09:44,501 --> 00:09:48,051
appliquer cette technique
Ă notre situation.
129
00:09:49,464 --> 00:09:51,974
Trouvez ce qu'aimait Karen Miller.
130
00:09:52,801 --> 00:09:53,841
Trouvez la faille.
131
00:10:02,477 --> 00:10:04,477
Mon numéro est dans les contacts.
132
00:10:06,898 --> 00:10:08,148
Ăa...
133
00:10:08,984 --> 00:10:10,494
c'est pour vos frais.
134
00:10:13,947 --> 00:10:15,867
La carte de crédit des cadres.
135
00:10:16,825 --> 00:10:18,285
C'est une carte de débit.
136
00:10:20,787 --> 00:10:23,167
Vous ĂȘtes l'homme de la situation, John.
137
00:10:25,876 --> 00:10:27,206
Je dois y aller.
138
00:10:27,377 --> 00:10:30,457
Vous réglez ?
Vous le compterez dans vos frais.
139
00:10:39,681 --> 00:10:40,681
Oui.
140
00:10:56,740 --> 00:10:59,080
Qu'est-ce qui t'est arrivé, Rose ?
141
00:10:59,534 --> 00:11:00,534
Dis donc...
142
00:11:01,161 --> 00:11:02,951
Emma, voici Rose.
143
00:11:03,705 --> 00:11:04,955
Sa famille est trĂšs influente.
144
00:11:05,123 --> 00:11:07,293
Ils nous ont remis sur pied
aprĂšs Katrina.
145
00:11:08,502 --> 00:11:09,502
Bonjour.
146
00:11:09,920 --> 00:11:11,760
Rose, c'est toujours non.
147
00:11:12,464 --> 00:11:15,434
Pour la FĂȘte des Saints, ta mĂšre
te veut avec les cheveux longs.
148
00:11:15,592 --> 00:11:17,392
Vous connaissez pas ma mĂšre.
149
00:11:18,178 --> 00:11:19,178
Vous pouvez le faire.
150
00:11:20,013 --> 00:11:21,853
Sans connaĂźtre mon travail,
c'est risqué.
151
00:11:31,733 --> 00:11:33,783
Ne la transforme pas en punkette.
152
00:11:35,612 --> 00:11:37,032
Vous voulez quoi comme café ?
153
00:11:37,280 --> 00:11:38,620
Un déca.
154
00:11:38,990 --> 00:11:40,280
Avec du lait ?
155
00:11:40,450 --> 00:11:41,620
Sans lait.
156
00:11:53,505 --> 00:11:55,215
Tu vas me pourrir la vie ?
157
00:11:57,217 --> 00:11:58,587
Je sais pas encore.
158
00:12:13,358 --> 00:12:14,688
Angela Miller !
159
00:12:14,943 --> 00:12:16,403
Votre fille l'a aidé ?
160
00:12:17,028 --> 00:12:20,068
Quel rÎle elle a joué ?
Est-ce qu'elle l'a aidé ?
161
00:12:20,323 --> 00:12:22,953
Vous ĂȘtes une ancienne alcoolique ?
Vous buvez encore ?
162
00:12:25,120 --> 00:12:28,330
163
00:12:50,687 --> 00:12:51,687
Tu as...
164
00:12:52,564 --> 00:12:53,654
des bosses.
165
00:12:56,193 --> 00:12:58,203
Ta venue au monde a été compliquée ?
166
00:12:58,904 --> 00:13:00,494
Tu as des migraines ?
167
00:13:02,157 --> 00:13:04,487
Quand une pute me fracasse la tronche.
168
00:13:08,538 --> 00:13:09,868
Pourquoi tu l'as traitée de pouffiasse ?
169
00:13:10,373 --> 00:13:11,673
C'est important ?
170
00:13:13,293 --> 00:13:14,753
Tu es une de ses amies ?
171
00:13:15,337 --> 00:13:16,547
Je t'ai jamais vue.
172
00:13:17,088 --> 00:13:18,668
Qu'est-ce que tu veux de moi ?
173
00:13:19,424 --> 00:13:20,554
Un nouveau look.
174
00:13:21,885 --> 00:13:23,795
Qui va avec mon nez.
175
00:13:24,888 --> 00:13:26,638
Il te faut l'accord de ta mĂšre ?
176
00:13:26,890 --> 00:13:29,020
Et toi, celui de Georgia
pour manier des ciseaux ?
177
00:13:31,978 --> 00:13:33,688
Pourquoi tu as fait ça ?
178
00:13:34,105 --> 00:13:35,435
J'ai pas aimé ce que tu lui as dit.
179
00:13:36,024 --> 00:13:38,904
Ăa te rend, au choix,
flippante ou géniale.
180
00:13:45,659 --> 00:13:47,619
On doit y aller tout de suite.
181
00:13:50,372 --> 00:13:52,122
On est tellement reconnaissants, Mary.
182
00:13:52,624 --> 00:13:54,424
Vous voulez rire ?
C'est normal.
183
00:13:54,709 --> 00:13:58,299
On admire tous votre engagement.
Et la chance nous sourit.
184
00:13:58,755 --> 00:14:01,215
Larissa Barbola, la mĂšre de Connie.
185
00:14:01,466 --> 00:14:02,626
Vous la connaissez ?
186
00:14:03,176 --> 00:14:04,676
On va aller chez elle.
187
00:14:04,928 --> 00:14:06,388
On sera Ă l'image toutes les 2 ?
188
00:14:06,638 --> 00:14:09,098
On file chez Larissa maintenant.
189
00:14:09,808 --> 00:14:10,808
Vous me laissez tomber ?
190
00:14:11,059 --> 00:14:13,689
Christopher Parker
a avoué avoir tué Connie.
191
00:14:13,853 --> 00:14:15,403
C'est une victime attestée.
192
00:14:15,647 --> 00:14:17,567
Larissa est formidable.
193
00:14:17,732 --> 00:14:20,282
L'important, c'est de reparler
de Parker et Miller.
194
00:14:26,449 --> 00:14:28,199
Fiche ces gens dehors.
195
00:14:36,793 --> 00:14:39,173
196
00:15:25,675 --> 00:15:26,715
Vous ĂȘtes flic.
197
00:15:27,260 --> 00:15:28,970
BientĂŽt lieutenant.
198
00:15:29,137 --> 00:15:32,307
J'attends juste
que l'occasion se présente.
199
00:15:34,476 --> 00:15:35,476
Ăa va ?
200
00:15:36,686 --> 00:15:38,016
Vous pouvez me déposer ?
201
00:15:38,188 --> 00:15:39,858
Je vis sur Longbank.
202
00:15:43,652 --> 00:15:45,322
Il s'est défilé.
203
00:15:45,487 --> 00:15:47,317
Ă cause du meurtre brutal
de votre fille ?
204
00:15:49,324 --> 00:15:50,494
Je suis désolée.
205
00:15:50,742 --> 00:15:52,202
J'en veux pas Ă Larissa.
206
00:15:52,494 --> 00:15:56,624
Moi aussi, j'ai envie de chialer.
Mais c'est une vraie pleurnicheuse.
207
00:15:56,790 --> 00:16:00,130
Je sais pas pleurer sur commande, moi.
208
00:16:01,127 --> 00:16:02,337
C'est pour ça qu'ils m'ont virée.
209
00:16:03,171 --> 00:16:05,511
Ils ont jamais parlé
d'ordre de préférence.
210
00:16:05,757 --> 00:16:06,757
Tu aurais dĂ» leur dire.
211
00:16:07,175 --> 00:16:08,885
Tu étais tout sourire.
212
00:16:09,052 --> 00:16:10,602
Je veux pas passer pour une saleté.
213
00:16:10,929 --> 00:16:14,099
Je veux pas t'obliger Ă organiser
une cérémonie, à pleurer Theresa.
214
00:16:14,265 --> 00:16:16,225
C'est pas ton truc. Mais...
215
00:16:16,476 --> 00:16:18,016
Une veillée, ce serait bien.
216
00:16:18,186 --> 00:16:22,516
Une commémoration en comité réduit,
intime, réconfortante.
217
00:16:22,691 --> 00:16:24,781
Sans évoquer personne d'autre.
218
00:16:25,235 --> 00:16:27,195
Papa, toi et moi, on va à l'église,
219
00:16:27,362 --> 00:16:30,072
on allume un cierge
et on se fait du bien.
220
00:16:30,615 --> 00:16:33,985
Souvenons-nous de ce que ce type a fait.
221
00:16:35,829 --> 00:16:37,459
Il a enlevé des femmes,
222
00:16:38,039 --> 00:16:40,209
les a séquestrées dans son fourgon
223
00:16:40,375 --> 00:16:42,995
et leur a fracassĂ© la tĂȘte
avec un marteau arrache-clou.
224
00:16:43,169 --> 00:16:44,339
Je veux pas me souvenir.
225
00:16:45,130 --> 00:16:47,050
Je veux pas me farcir le crĂąne
avec tout ça.
226
00:16:47,674 --> 00:16:52,644
Parle à la télé si ça te chante.
Moi, je vais vivre, le temps file.
227
00:16:56,391 --> 00:16:58,141
Une fille de St. J,
228
00:16:58,393 --> 00:17:00,313
Tina Monro, est introuvable.
229
00:17:00,812 --> 00:17:01,812
C'est pas ma voiture.
230
00:17:06,443 --> 00:17:08,283
Je suis sur River Road.
231
00:17:10,155 --> 00:17:11,735
St. J, c'est quoi ?
232
00:17:12,282 --> 00:17:13,282
St. James ?
233
00:17:14,826 --> 00:17:16,036
St. Jerome.
234
00:17:16,870 --> 00:17:19,410
Un foyer Ă la sortie de la ville.
235
00:17:19,664 --> 00:17:20,794
Une fille manque ?
236
00:17:20,957 --> 00:17:22,827
Il arrive qu'un mĂŽme
disparaisse une nuit.
237
00:17:23,001 --> 00:17:25,551
En général,
ils rentrent avant le petit-déj'.
238
00:17:25,712 --> 00:17:28,382
En général ?
Certaines filles ne reviennent pas ?
239
00:17:30,633 --> 00:17:31,843
Merde !
240
00:17:32,552 --> 00:17:33,682
C'est pas joli.
241
00:17:34,888 --> 00:17:36,888
C'est rien.
Juste une piqûre.
242
00:17:37,056 --> 00:17:38,056
Ăa s'est infectĂ©.
243
00:17:38,433 --> 00:17:40,983
Il faut qu'un médecin voie ça.
Je peux vous y emmener.
244
00:17:41,436 --> 00:17:42,436
Pas besoin.
245
00:17:42,562 --> 00:17:44,402
Je vais regarder moi-mĂȘme.
246
00:17:50,570 --> 00:17:51,860
OK, attendez.
247
00:17:52,447 --> 00:17:54,117
Vous ĂȘtes de Seattle ?
248
00:17:56,201 --> 00:17:57,621
La ville vous manque ?
249
00:17:58,870 --> 00:18:00,000
Non.
250
00:18:01,331 --> 00:18:03,121
Je vis au jour le jour.
251
00:18:03,958 --> 00:18:05,038
Moi aussi.
252
00:18:06,044 --> 00:18:07,964
Bon Dieu !
Enlevez ce truc.
253
00:18:13,927 --> 00:18:15,797
C'est quoi ? Une aiguille ?
254
00:18:27,774 --> 00:18:29,904
Je suis abstinente depuis 5 ans.
255
00:18:31,361 --> 00:18:33,201
C'est pour ça que je suis en vie.
256
00:18:33,363 --> 00:18:35,453
C'est tout ce que je peux dire.
257
00:18:37,450 --> 00:18:38,660
Je respire.
258
00:18:41,538 --> 00:18:43,368
Je suis toujours abstinente.
259
00:18:46,167 --> 00:18:47,377
Merci, Angela.
260
00:18:47,836 --> 00:18:50,456
Vous ĂȘtes entourĂ©e
d'amour et de lumiĂšre.
261
00:18:52,674 --> 00:18:54,634
Quelqu'un d'autre veut s'exprimer ?
262
00:18:55,009 --> 00:18:57,599
Bonjour. Je m'appelle John
et je suis alcoolique.
263
00:18:58,054 --> 00:18:59,054
Bonjour, John.
264
00:19:00,348 --> 00:19:03,308
Je suis abstinent
depuis 5 ans aussi. MĂȘme durĂ©e.
265
00:19:18,950 --> 00:19:21,450
J'ignore comment je survivrais
sans ces réunions.
266
00:19:24,330 --> 00:19:25,330
En mĂȘme temps.
267
00:19:28,167 --> 00:19:30,917
- Il faut que je m'assoie.
- Ăa va ? Mon Dieu !
268
00:19:31,087 --> 00:19:33,257
- Ăa va.
- Mon Dieu ! Non...
269
00:19:33,548 --> 00:19:36,218
- Ăa m'arrive parfois.
- Ăa va ?
270
00:19:38,469 --> 00:19:40,469
Je suis désolé. Partez.
271
00:19:40,638 --> 00:19:41,638
Non.
272
00:19:42,348 --> 00:19:45,518
Vous voulez de l'eau...
Qu'est-ce que je peux faire ?
273
00:19:46,311 --> 00:19:48,151
J'ai vraiment honte.
274
00:19:48,897 --> 00:19:50,897
Vous pourriez me soutenir les jambes ?
275
00:19:52,525 --> 00:19:54,315
Pour que le sang remonte.
276
00:19:54,944 --> 00:19:56,534
Je n'ai pas bu.
277
00:19:57,530 --> 00:19:59,820
Bonjour.
Je m'appelle John, je m'évanouis.
278
00:20:01,451 --> 00:20:04,041
Je suis dentiste. J'ai l'habitude.
279
00:20:05,246 --> 00:20:06,706
Il faut que vous mangiez.
280
00:20:09,083 --> 00:20:11,293
C'était ni les médocs
ni une hallucination.
281
00:20:11,461 --> 00:20:12,551
C'était réel, Pete.
282
00:20:14,005 --> 00:20:15,255
Je me souviens de l'homme.
283
00:20:15,423 --> 00:20:18,303
Il a attrapé ma jambe
et j'ai eu trĂšs mal.
284
00:20:18,468 --> 00:20:21,258
C'était une aiguille.
Elle est lĂ , devant moi.
285
00:20:21,429 --> 00:20:23,509
Si l'aiguille est réelle, Jess aussi.
286
00:20:23,681 --> 00:20:25,771
Emma. Respire.
287
00:20:25,934 --> 00:20:28,524
Je viendrai demain et on éclaircira ça.
288
00:20:28,811 --> 00:20:31,811
Non, Pete.
Tu dois appeler lapolice.
289
00:20:31,981 --> 00:20:34,611
Dis-leur d'aller voir sa chambre
Ă St. Jerome.
290
00:20:34,776 --> 00:20:36,526
On va pas appeler la police.
291
00:20:36,694 --> 00:20:39,454
On va pas leur parler
d'une fille que tu crois morte.
292
00:20:39,697 --> 00:20:42,737
Je ne la "crois" pas morte.
Je sais ce que j'ai vu.
293
00:20:42,909 --> 00:20:45,949
Jess est morte
et un homme sait que je l'ai vue.
294
00:20:46,120 --> 00:20:48,160
Si tu fais rien, je vais devoir agir.
295
00:20:48,456 --> 00:20:52,036
Si tu fais quoi que ce soit,
tu vas te faire remarquer.
296
00:20:52,210 --> 00:20:53,630
Je vais me renseigner.
297
00:20:55,129 --> 00:20:56,509
Ăa s'appelle St. Jerome House.
298
00:20:56,673 --> 00:20:59,183
Ă la sortie de la ville.
J'ai pas l'adresse.
299
00:21:01,302 --> 00:21:02,552
Je les appellerai.
300
00:21:02,929 --> 00:21:05,469
Mais ils donneront pas d'infos
Ă un inconnu.
301
00:21:06,516 --> 00:21:08,976
Fais-moi plaisir.
Prends tes cachets,
302
00:21:09,394 --> 00:21:10,524
va te coucher
303
00:21:11,354 --> 00:21:12,734
et restes-y.
304
00:21:15,858 --> 00:21:19,068
Je pensais Ă mon pĂšre aujourd'hui.
Je me suis souvenue
305
00:21:19,320 --> 00:21:22,320
d'une manie qu'il avait. Il pensait
que j'avais une intention cachée.
306
00:21:23,408 --> 00:21:27,498
Une fois,
je devais avoir dans les 6 ans...
307
00:21:27,745 --> 00:21:30,455
Il était parti
acheter des friandises pour ma mĂšre.
308
00:21:30,790 --> 00:21:32,750
Je l'ai accompagné.
Il a acheté
309
00:21:33,001 --> 00:21:35,381
plein de barres chocolatées.
310
00:21:37,296 --> 00:21:38,876
Pete, tu m'écoutes ?
311
00:21:39,173 --> 00:21:42,553
Oui. Ton pĂšre. Les friandises.
Je connais cette histoire.
312
00:21:45,346 --> 00:21:46,756
Je peux pas la raconter 2 fois ?
313
00:21:47,015 --> 00:21:49,885
Si. Un million de fois, mĂȘme.
Je m'en souviens.
314
00:21:50,226 --> 00:21:51,226
Ăa fait plus de 2 fois.
315
00:21:54,731 --> 00:21:55,731
Quoi ?
316
00:21:56,315 --> 00:21:59,775
Ton pĂšre. Il te dit que
tu es la meilleure fille du monde.
317
00:21:59,944 --> 00:22:03,744
Tu voulais les friandises,
mais selon ton pÚre, c'était mal.
318
00:22:05,700 --> 00:22:08,620
Tu trouvais qu'il te prĂȘtait
des arriÚre-pensées.
319
00:22:08,786 --> 00:22:10,866
Du coup, tu as le sentiment
de ne pas ĂȘtre sincĂšre.
320
00:22:14,500 --> 00:22:16,920
Mais tu voulais quand mĂȘme
les friandises.
321
00:22:17,503 --> 00:22:21,723
Ăvidemment.
Quel enfant n'en aurait pas voulu ?
322
00:22:28,931 --> 00:22:30,771
Tu voulais m'écouter, avant.
323
00:22:31,017 --> 00:22:33,557
Tu me payais 100 dollars
pour que je t'écoute, avant.
324
00:22:33,811 --> 00:22:36,731
L'argent sera sur la table de nuit.
Ce que t'es vénal !
325
00:22:40,026 --> 00:22:41,026
Merci.
326
00:22:43,988 --> 00:22:45,318
Et vous me nourrissez.
327
00:22:46,824 --> 00:22:49,994
Je me sens réconforté,
mais aussi infantilisé.
328
00:22:50,161 --> 00:22:52,251
Hashtag j'adore ça.
329
00:22:52,413 --> 00:22:54,333
Vous savez faire impression.
330
00:22:55,291 --> 00:22:59,131
C'est quand il y a du monde.
Je n'aime pas parler en public.
331
00:22:59,587 --> 00:23:01,457
En général...
332
00:23:02,256 --> 00:23:05,586
je m'évanouis avant de parler.
Là , j'ai parlé avant.
333
00:23:05,885 --> 00:23:07,385
Le spectacle continue.
334
00:23:07,929 --> 00:23:10,309
- Et vous tournez de l'Ćil.
- Apparemment.
335
00:23:19,732 --> 00:23:20,862
J'ai honte.
336
00:23:21,150 --> 00:23:22,400
J'ai une fille,
337
00:23:22,902 --> 00:23:24,362
j'ai foutu sa vie en l'air.
338
00:23:28,825 --> 00:23:31,195
Si ça peut vous soulager...
339
00:23:32,245 --> 00:23:35,115
j'ai une fille
et j'ai foutu sa vie en l'air.
340
00:23:35,289 --> 00:23:36,419
Excusez-moi.
341
00:23:36,916 --> 00:23:38,456
Je peux avoir de l'eau ?
342
00:23:38,626 --> 00:23:39,626
Bien sûr.
343
00:23:41,838 --> 00:23:43,628
Vous exagérez sûrement.
Vous la voyez ?
344
00:23:44,382 --> 00:23:45,422
Merci.
345
00:23:52,807 --> 00:23:54,137
Comment s'appelle votre fille ?
346
00:23:57,520 --> 00:23:58,650
Theresa.
347
00:24:00,857 --> 00:24:02,147
C'est joli.
348
00:24:08,156 --> 00:24:09,316
Vous fumez ?
349
00:24:25,631 --> 00:24:28,181
Ma fille a pris le volant
pour me ramener.
350
00:24:29,051 --> 00:24:31,051
La route était verglacée.
351
00:24:31,304 --> 00:24:33,814
On a percuté un arbre.
La police est arrivée.
352
00:24:36,225 --> 00:24:39,765
Elle, 14 ans. Moi, bourrée.
353
00:24:42,315 --> 00:24:45,605
Ils ont décrété d'office
que j'étais une mauvaise mÚre.
354
00:24:47,028 --> 00:24:49,318
C'était notre derniÚre soirée ensemble.
355
00:24:51,199 --> 00:24:55,949
J'étais tellement soûl que
j'ai pas récupéré ma fille en colo.
356
00:24:56,120 --> 00:24:58,790
Un inconnu l'a ramenée en voiture,
357
00:24:59,081 --> 00:25:01,961
il est arrivé quelque chose,
elle a refusé de m'en parler.
358
00:25:02,126 --> 00:25:06,586
Elle l'a raconté à ma femme
et je ne l'ai plus jamais vue.
359
00:25:07,298 --> 00:25:10,128
Comment elle s'appelle ?
Votre femme.
360
00:25:12,261 --> 00:25:13,261
Mary.
361
00:25:14,013 --> 00:25:15,013
Mary.
362
00:25:21,812 --> 00:25:25,072
Du verglas au Texas ?
363
00:25:25,399 --> 00:25:27,069
C'était dans le Minnesota.
364
00:25:28,152 --> 00:25:29,822
Je sortais avec un type, lĂ -bas.
365
00:25:29,987 --> 00:25:32,777
Ma fille a été placée
en famille d'accueil.
366
00:25:33,658 --> 00:25:35,948
C'Ă©tait censĂ© ĂȘtre provisoire.
367
00:25:36,118 --> 00:25:39,828
Elle devait revenir
quand elle l'aurait voulu. Mais...
368
00:25:42,667 --> 00:25:44,417
Elle l'a jamais voulu.
369
00:25:45,002 --> 00:25:46,252
Donc...
370
00:25:46,420 --> 00:25:50,380
je suis une mÚre éplorée
et une mauvaise mĂšre.
371
00:25:52,260 --> 00:25:55,350
J'ai échangé l'alcool
contre les cigarettes, mais...
372
00:25:57,974 --> 00:26:01,024
Vous ĂȘtes quelqu'un de bien, Angela.
373
00:26:04,230 --> 00:26:05,400
Vous ĂȘtes gentil.
374
00:26:10,403 --> 00:26:12,203
J'ai élevé un monstre.
375
00:26:16,867 --> 00:26:19,407
Ma fille s'est attiré des ennuis.
376
00:26:20,121 --> 00:26:22,961
Quand un élément de l'affaire ressort,
377
00:26:23,124 --> 00:26:25,544
quand une date-clé est commémorée,
378
00:26:26,210 --> 00:26:30,550
de sales petits moralisateurs
redécorent ma maison.
379
00:26:33,259 --> 00:26:34,639
Déménagez.
380
00:26:35,136 --> 00:26:37,926
Vous ĂȘtes quelqu'un de bien, Angela.
381
00:27:05,708 --> 00:27:07,378
Emma, je t'en supplie !
382
00:27:07,626 --> 00:27:08,626
J'ai besoin de toi.
383
00:27:17,261 --> 00:27:19,061
Il croit que je suis tirée d'affaire.
384
00:27:19,680 --> 00:27:21,720
Il croit qu'il m'a guérie.
385
00:27:22,892 --> 00:27:24,942
Pete aime ĂȘtre le sauveur.
386
00:27:25,644 --> 00:27:27,064
Si je lui parle de vous,
387
00:27:27,229 --> 00:27:29,899
il va se demander
ce que je vous raconte.
388
00:27:30,483 --> 00:27:33,443
Il ne veut pas que vous racontiez
certaines choses ?
389
00:27:34,153 --> 00:27:35,913
C'est ça qui est fou.
390
00:27:36,489 --> 00:27:38,819
Il connaĂźt tous mes secrets.
391
00:27:39,408 --> 00:27:41,488
Je lui ai dit tant de choses.
392
00:27:41,827 --> 00:27:44,407
Mais il était toujours question de moi,
393
00:27:44,872 --> 00:27:46,212
jamais de lui.
394
00:27:48,376 --> 00:27:50,086
Je croyais que c'était de l'amour.
395
00:27:50,419 --> 00:27:52,129
C'était quoi, à votre avis ?
396
00:27:52,922 --> 00:27:54,512
Une emprise.
397
00:27:54,715 --> 00:27:56,045
Sur vous ?
398
00:27:57,468 --> 00:27:59,298
Je ne l'intéresse pas du tout.
399
00:27:59,929 --> 00:28:01,429
Il est lĂ , Ă la maison,
400
00:28:03,015 --> 00:28:04,635
mais il n'est pas présent.
401
00:28:04,975 --> 00:28:06,055
Il ne me voit pas.
402
00:28:06,227 --> 00:28:09,307
Pourquoi rester, Lisa,
si vous ne vous sentez pas aimée ?
403
00:28:10,439 --> 00:28:11,689
Pour ma fille.
404
00:28:12,817 --> 00:28:14,527
C'est mon petit miracle.
405
00:28:15,861 --> 00:28:17,151
Et il l'aime.
406
00:28:17,988 --> 00:28:20,198
Elle se sent en sécurité avec lui.
407
00:28:21,325 --> 00:28:24,785
Les filles sans pĂšre ont peur du monde.
408
00:28:25,162 --> 00:28:27,212
Et les filles avec un mauvais pĂšre ?
409
00:28:27,581 --> 00:28:29,461
Ce n'est pas un mauvais pĂšre.
410
00:28:29,917 --> 00:28:31,877
Ce n'est pas un bon mari.
411
00:28:32,336 --> 00:28:34,706
Et les filles avec un mauvais pĂšre ?
412
00:28:35,089 --> 00:28:37,009
Ce n'est pas un mauvais pĂšre.
413
00:28:37,550 --> 00:28:39,340
Ce n'est pas un bon mari.
414
00:28:39,510 --> 00:28:43,350
Vers qui vous tournez-vous
quand vous faites un cauchemar ?
415
00:28:43,722 --> 00:28:46,522
Vous en faites encore, n'est-ce pas ?
416
00:28:47,518 --> 00:28:48,598
Vers ma fille.
417
00:28:48,769 --> 00:28:50,189
Tu la reveux ?
418
00:28:50,354 --> 00:28:52,194
Je la prends dans mes bras,
419
00:28:52,857 --> 00:28:56,527
je sens battre son cĆur
et il n'y a plus que nous deux.
420
00:28:57,695 --> 00:28:59,605
Et mes vilains souvenirs disparaissent.
421
00:29:06,745 --> 00:29:08,615
- Les autres parents sont lĂ ?
- Il fallait marquer le coup.
422
00:29:09,373 --> 00:29:11,883
Ăa devait ĂȘtre entre nous, intime.
423
00:29:12,626 --> 00:29:14,166
Il faut qu'on trouve ta sĆur.
424
00:29:14,420 --> 00:29:15,420
Bonjour, Mary.
425
00:29:16,088 --> 00:29:17,088
Bonjour, Mary.
426
00:29:18,549 --> 00:29:20,679
- Merci d'ĂȘtre lĂ , Mary.
- Merci.
427
00:29:24,680 --> 00:29:26,100
- Comment ça va ?
- Bien.
428
00:29:28,058 --> 00:29:30,438
- Je suis content de vous voir.
- Merci.
429
00:29:37,526 --> 00:29:39,316
Merci. Merci.
430
00:29:40,029 --> 00:29:43,619
Je vous en prie, asseyez-vous.
Merci d'ĂȘtre venus.
431
00:29:45,201 --> 00:29:46,741
Janice Dunne
432
00:29:47,745 --> 00:29:49,745
ne se mariera pas.
433
00:29:50,498 --> 00:29:53,788
Martha Schulz
n'aura pas dit adieu Ă son pĂšre.
434
00:29:54,168 --> 00:29:55,958
Il a été emporté par un cancer.
435
00:29:56,629 --> 00:29:58,339
Marissa Watkins
436
00:29:59,340 --> 00:30:01,220
ne sera jamais tata.
437
00:30:01,759 --> 00:30:04,969
Diane Lapsley ne finira pas
son devoir sur la génétique.
438
00:30:06,222 --> 00:30:10,142
Laura Danone ne se présentera pas
Ă son nouveau travail
439
00:30:10,851 --> 00:30:14,691
et Connie Barbola
ne verra pas son grand-pĂšre mourir.
440
00:30:15,314 --> 00:30:18,694
Je veux me souvenir de leurs noms.
441
00:30:19,527 --> 00:30:22,487
Pas seulement du nom de l'homme
qui nous les a prises.
442
00:30:23,322 --> 00:30:25,912
Toutes ces mĂšres et tous ces pĂšres
derriĂšre moi
443
00:30:26,075 --> 00:30:30,535
ont ressenti quelque chose
quand ils ont perdu leur fille.
444
00:30:31,205 --> 00:30:32,665
Un instinct.
445
00:30:34,333 --> 00:30:36,043
Fiez-vous Ă lui,
446
00:30:36,293 --> 00:30:38,343
sondez au plus profond de vous.
447
00:30:39,838 --> 00:30:41,508
Cherchez ma fille.
448
00:30:44,051 --> 00:30:46,101
Rappelez-vous cette soirée,
il y a 7 ans,
449
00:30:46,637 --> 00:30:49,057
dans une station-service dans le Nevada.
450
00:30:49,306 --> 00:30:51,846
Ă l'endroit mĂȘme et Ă l'heure mĂȘme
451
00:30:52,101 --> 00:30:55,691
oĂč Ă©tait l'homme
qui a tué toutes ces femmes.
452
00:30:56,021 --> 00:30:58,401
Que lui est-il arrivé
453
00:30:59,483 --> 00:31:01,573
quand elle a repris sa voiture ?
454
00:31:01,986 --> 00:31:04,066
Ma fille est quelque part.
455
00:31:10,995 --> 00:31:14,415
D'autres filles, qui ont peut-ĂȘtre
été prises par cet homme,
456
00:31:14,582 --> 00:31:16,422
sont quelque part.
457
00:31:17,418 --> 00:31:19,668
Nous n'abandonnerons pas.
458
00:31:20,296 --> 00:31:24,086
Nous nous souvenons de vous
et nous vous trouverons.
459
00:31:42,568 --> 00:31:45,198
460
00:32:04,214 --> 00:32:06,184
Tu crois Ă la vie aprĂšs la mort ?
461
00:32:07,551 --> 00:32:09,221
Tu as terminé ton Mars,
462
00:32:09,386 --> 00:32:11,926
tu veux savoir
oĂč finissent les barres chocolatĂ©es.
463
00:32:12,681 --> 00:32:14,311
Je peux ĂȘtre profonde.
464
00:32:16,143 --> 00:32:18,103
Je regarde les étoiles et je me demande
465
00:32:18,604 --> 00:32:20,364
si c'est lĂ que nous allons.
466
00:32:20,731 --> 00:32:22,731
Je crois Ă l'Ăąme.
467
00:32:23,484 --> 00:32:26,994
Ă un noyau pur.
Comme la lumiÚre de cette étoile.
468
00:32:28,280 --> 00:32:29,620
Laquelle ?
469
00:32:30,616 --> 00:32:31,696
Celle-ci ?
470
00:32:32,409 --> 00:32:34,039
- L'autre.
- La petite ?
471
00:32:34,203 --> 00:32:35,583
Juste à cÎté.
472
00:32:37,831 --> 00:32:39,631
Laquelle ? Celle-lĂ ?
473
00:32:40,959 --> 00:32:42,289
Pas celle-lĂ .
474
00:32:48,550 --> 00:32:51,180
Je crois qu'on doit honorer son Ăąme.
475
00:32:54,515 --> 00:32:56,725
La contrĂŽler
pour qu'elle suive une voie,
476
00:32:56,892 --> 00:33:00,602
qu'elle ne se contente pas
d'errer dans les ténÚbres.
477
00:33:05,150 --> 00:33:06,490
Ăa veut dire oui ?
478
00:33:09,530 --> 00:33:11,410
Il suffisait de dire oui.
479
00:33:24,378 --> 00:33:27,048
Tu me brûleras quand je serai plus là ?
480
00:33:29,341 --> 00:33:30,841
Tu vas nulle part.
481
00:33:31,135 --> 00:33:32,635
Reste avec moi.
482
00:33:54,241 --> 00:33:55,241
Non.
483
00:33:57,119 --> 00:33:58,119
LĂ .
484
00:34:01,832 --> 00:34:03,462
Je veux pas ĂȘtre une question.
485
00:34:04,752 --> 00:34:05,752
Tu es un mystĂšre.
486
00:34:10,215 --> 00:34:12,175
Tu sais que c'est de l'amour.
487
00:34:48,879 --> 00:34:50,589
Pour que ton Ăąme n'erre pas.
488
00:34:52,174 --> 00:34:53,934
Pour que tu aies ta place
parmi les étoiles.
489
00:34:55,552 --> 00:34:57,642
C'est ma façon de t'honorer.
490
00:35:11,026 --> 00:35:13,356
Si on agit mal
et qu'on se sent pas mal aprĂšs,
491
00:35:13,529 --> 00:35:15,909
c'est quand mĂȘme une mauvaise action ?
492
00:36:24,641 --> 00:36:26,061
Je te dépose quelque part ?
493
00:36:26,643 --> 00:36:27,983
Monte.
494
00:36:28,186 --> 00:36:29,936
Il est tard, il pleut.
495
00:36:30,272 --> 00:36:32,822
C'est pas prudent
d'ĂȘtre au bord de la route.
496
00:36:32,983 --> 00:36:34,363
Je préfÚre marcher.
497
00:36:36,945 --> 00:36:38,815
Tu es l'une de ces filles ?
498
00:36:40,407 --> 00:36:41,737
Du foyer.
499
00:36:43,076 --> 00:36:44,946
Qu'est-ce que tu fais dehors ?
500
00:36:47,456 --> 00:36:49,076
Vous ĂȘtes qui, monsieur ?
501
00:36:49,541 --> 00:36:50,751
L'ami d'une amie.
502
00:36:52,002 --> 00:36:53,462
Tu es sûre que ça va ?
503
00:37:31,416 --> 00:37:35,796
Couleur nouvelle, démentielle !
# prunefoncé #saintjames
504
00:37:41,718 --> 00:37:44,468
Sais-tu à quel point c'est décevant
505
00:37:45,305 --> 00:37:47,425
de ne pas pouvoir te faire confiance ?
506
00:37:47,683 --> 00:37:51,603
On souhaite juste que tu sois
la plus belle et que tu réussisses.
507
00:37:54,231 --> 00:37:55,361
Papa aime bien.
508
00:37:58,276 --> 00:38:00,276
Maman ! Non.
509
00:38:00,529 --> 00:38:02,529
Tant que tu ne changeras pas...
510
00:38:06,910 --> 00:38:08,660
on ne te fera pas confiance.
511
00:38:08,829 --> 00:38:11,289
M'enferme pas, maman.
S'il te plaĂźt !
512
00:38:26,847 --> 00:38:30,977
Je suis désolée pour ton nez.
Je veux me faire pardonner.
513
00:38:34,980 --> 00:38:37,020
Oui, j'ai des migraines.
514
00:38:37,190 --> 00:38:40,990
Et ma mĂšre a failli mourir
en me mettant au monde.
515
00:38:52,372 --> 00:38:55,292
Tina !
On t'a cherchée partout.
516
00:38:56,209 --> 00:38:59,129
- Ă quoi tu joues, jeune fille ?
- Va au diable !
517
00:39:25,864 --> 00:39:27,034
Encore.
518
00:39:28,784 --> 00:39:32,704
Je crois que je peux pas.
J'ai une crampe Ă la mĂąchoire.
519
00:39:34,456 --> 00:39:35,786
RÚgle ça, Adam.
520
00:40:04,820 --> 00:40:07,780
C'est mon travail.
Il faut que je réponde.
521
00:40:10,283 --> 00:40:12,203
Mme Barlow ?
C'est John Tyler.
522
00:40:12,369 --> 00:40:14,249
Du nouveau, grĂące Ă la mĂšre ?
523
00:40:14,663 --> 00:40:16,833
Non, elles n'ont aucune relation.
524
00:40:17,207 --> 00:40:20,537
Aucun moyen de retrouver Karen
via sa mĂšre.
525
00:40:20,710 --> 00:40:21,840
Quoi, alors ?
526
00:40:22,003 --> 00:40:24,463
Elle a été placée en famille d'accueil.
527
00:40:26,883 --> 00:40:27,973
Mme Barlow ?
528
00:40:28,135 --> 00:40:29,465
OĂč ça ?
529
00:40:29,886 --> 00:40:33,216
Dans le Minnesota.
Le lien est fort.
530
00:40:35,600 --> 00:40:36,600
C'est bien, ça.
531
00:40:36,685 --> 00:40:39,055
Je suis content d'avoir pu aider.
532
00:40:39,229 --> 00:40:40,939
Quand partez-vous pour le Minnesota ?
533
00:40:42,232 --> 00:40:45,822
On s'est mal compris.
Je ne peux pas quitter le Texas.
534
00:40:45,986 --> 00:40:47,356
Ma conditionnelle me l'interdit.
535
00:40:47,612 --> 00:40:50,822
J'ai bossĂ© dur pour ĂȘtre libĂ©rĂ©.
Pas question de compromettre ça.
536
00:40:51,074 --> 00:40:52,124
Je suis désolé.
537
00:40:53,201 --> 00:40:54,581
Je ne fais pas les lois.
538
00:40:54,828 --> 00:40:56,408
Ne vous en faites pas.
539
00:40:56,580 --> 00:40:59,540
J'ai beaucoup d'amis influents.
540
00:41:00,167 --> 00:41:02,497
Je réglerai ça
avec votre contrĂŽleur judiciaire.
541
00:41:02,752 --> 00:41:04,252
Il comprendra.
542
00:41:04,421 --> 00:41:06,341
- Ou elle.
- Ou elle.
543
00:41:06,590 --> 00:41:08,930
Vous comprenez ce que je veux dire ?
544
00:41:10,468 --> 00:41:12,508
Vous devez aller dans le Minnesota.
545
00:41:13,263 --> 00:41:14,893
Vous ĂȘtes douĂ©.
546
00:41:16,057 --> 00:41:18,437
Vous m'aidez, John,
547
00:41:19,060 --> 00:41:20,980
et vous marquez des points.
548
00:41:47,255 --> 00:41:49,045
Je suis si fier de toi, maman.
549
00:41:50,050 --> 00:41:52,640
On a eu un appel.
Quelqu'un a vu la veillée.
550
00:41:52,802 --> 00:41:54,852
Une autre fille n'a pas été retrouvée.
551
00:41:55,096 --> 00:41:56,676
Comme Theresa.
552
00:41:57,849 --> 00:41:59,639
Tu as bien fait de t'accrocher.
553
00:42:07,275 --> 00:42:09,235
J'ai cru que c'était Jessie.
554
00:42:09,486 --> 00:42:10,526
Tu devrais dormir.
555
00:42:11,363 --> 00:42:12,743
Je peux pas dormir.
556
00:42:13,615 --> 00:42:16,525
Jessie a été assez maligne
pour pas revenir.
557
00:42:17,869 --> 00:42:21,119
Elle va vivre sa vie dehors.
Bonne nuit.
558
00:42:23,500 --> 00:42:27,250
Tu devrais partir, toi aussi.
Le diable rĂŽde.
559
00:42:32,926 --> 00:42:34,046
C'était étrange.
560
00:42:34,719 --> 00:42:38,349
Il était un peu bizarre, mais gentil.
561
00:42:39,933 --> 00:42:42,193
Il est en phase de guérison.
562
00:42:43,228 --> 00:42:46,688
Bref, je ne cherche pas
Ă avoir une aventure.
563
00:42:48,858 --> 00:42:50,738
Je crois que je vais vendre.
564
00:42:52,570 --> 00:42:54,320
Elle ne reviendra pas.
565
00:42:57,033 --> 00:42:59,083
Karen ne rentrera jamais.
566
00:43:20,598 --> 00:43:22,768
VOUS ĂTES UNE MAUVAISE MĂRE
567
00:43:28,106 --> 00:43:30,146
Si on agit mal
et qu'on se sent pas mal aprĂšs,
568
00:43:30,317 --> 00:43:32,567
c'est quand mĂȘme une mauvaise action ?
569
00:43:50,545 --> 00:43:51,705
Je veux pas ĂȘtre une question.
570
00:44:26,581 --> 00:44:29,631
Bonjour, c'est Jess.
Laissez-moi un message.
571
00:44:29,959 --> 00:44:32,169
Je vais découvrir ce qui s'estpassé.
572
00:44:32,921 --> 00:44:34,511
Toute la vérité.
573
00:44:36,591 --> 00:44:38,641
Parce que je ne suis pas folle.
574
00:44:39,052 --> 00:44:40,802
Et je sais ce que j'ai vu.
575
00:44:47,143 --> 00:44:48,943
Parce que je l'ai déjà vu.
576
00:44:49,270 --> 00:44:50,270
Mais...
577
00:44:51,231 --> 00:44:53,111
je n'en comprends pas le sens.
578
00:45:12,669 --> 00:45:14,629
Mais je vais découvrir
ce qui t'est arrivé.
579
00:45:14,796 --> 00:45:16,206
Rétablir les choses.
580
00:45:16,840 --> 00:45:18,050
Je te le promets.
581
00:45:18,466 --> 00:45:20,756
Parce que je veux plus avoir peur.
582
00:45:21,136 --> 00:45:22,966
C'est dangereux d'avoir peur.
42266