Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:13,166 --> 00:00:15,125
[música mística]
4
00:01:31,500 --> 00:01:33,500
[se abre la puerta]
5
00:01:58,208 --> 00:02:00,208
[con acento español] Gracias.
6
00:02:01,958 --> 00:02:03,958
[música eclesiástica]
7
00:02:15,708 --> 00:02:17,500
[aves trinando]
8
00:02:20,125 --> 00:02:25,208
[fraile Miguel] Existe una fuerza motora
que sobrepasa la voluntad humana
9
00:02:26,166 --> 00:02:30,041
que nos permite realizar colosales tareas
10
00:02:30,125 --> 00:02:33,666
casi imposibles
para las capacidades humanas.
11
00:02:34,166 --> 00:02:39,583
Y esa gran fuerza no es algo físico,
palpable ni material,
12
00:02:40,125 --> 00:02:44,958
sino que yace desde el espíritu mismo
de cada ser.
13
00:02:46,208 --> 00:02:50,458
Esa gran fuerza que nos impulsa
a seguir adelante…
14
00:02:52,583 --> 00:02:54,375
es la fe.
15
00:02:54,458 --> 00:02:55,791
[música eclesiástica]
16
00:02:57,041 --> 00:03:00,625
Cuando los franciscanos
llegamos a estas tierras,
17
00:03:00,708 --> 00:03:04,916
nos adentramos profundamente
a donde la espada no pudo.
18
00:03:05,000 --> 00:03:08,708
y como armas, solo traíamos un crucifijo
19
00:03:08,791 --> 00:03:13,250
acompañado con palabras de vida
y consuelo.
20
00:03:14,791 --> 00:03:20,250
Los indígenas le tomaron especial afecto
a las imágenes de Nuestra Señora Madre.
21
00:03:21,125 --> 00:03:23,083
[aves trinando]
22
00:03:30,875 --> 00:03:33,833
Load y bendecid a mi Señor
23
00:03:33,916 --> 00:03:35,791
y darle gracias, hermanos,
24
00:03:35,875 --> 00:03:39,666
pero darle gracias
y seguidle siempre con gran humildad,
25
00:03:41,250 --> 00:03:42,250
con alegría.
26
00:03:45,500 --> 00:03:51,541
Darle gracias y servirle pero servirle
con gran humildad por la hermana agua.
27
00:03:57,291 --> 00:04:03,166
[cantos gregorianos]
28
00:04:05,166 --> 00:04:08,333
[música eclesiástica]
29
00:04:09,333 --> 00:04:12,333
[aves trinando]
30
00:04:26,333 --> 00:04:28,500
[música lúgubre]
31
00:05:02,208 --> 00:05:05,291
…te ayude el Señor
con la gracia del Espíritu Santo.
32
00:05:05,375 --> 00:05:08,250
Para que, libre de tus pecados…
33
00:05:19,208 --> 00:05:20,916
¿Por qué?
34
00:05:21,625 --> 00:05:24,875
Dios mío… ¿Por qué?
35
00:05:30,708 --> 00:05:34,541
[fraile Miguel de Bolonia]
Entre el camino, algo llamó mi atención.
36
00:05:34,625 --> 00:05:38,833
A la distancia yacía escondido
entre abundantes mezquites
37
00:05:38,916 --> 00:05:43,916
y posado en la oscuridad del olvido,
el pueblo de Mezquititlán.
38
00:05:51,916 --> 00:05:54,083
[música de esperanza]
39
00:06:20,166 --> 00:06:22,166
[aves trinando]
40
00:06:33,291 --> 00:06:34,666
[fraile Miguel] ¿Te gusta?
41
00:06:41,833 --> 00:06:45,416
Algo aquí dentro me dice
42
00:06:46,166 --> 00:06:51,000
que tú vas a cuidar muy bien
de Nuestra Madre.
43
00:06:52,250 --> 00:06:54,250
[música eclesiástica]
44
00:07:19,333 --> 00:07:21,375
[termina música eclesiástica]
45
00:07:26,291 --> 00:07:29,708
Sí, no sé qué voy a hacer
porque no me quiere pagar.
46
00:07:29,791 --> 00:07:31,208
Es bien difícil para pagar.
47
00:07:31,291 --> 00:07:34,750
Sí, pues mira el problema es
que le dejé mucho producto.
48
00:07:34,833 --> 00:07:37,833
Bien, pues ya se lo dejaste,
le dejaste el producto.
49
00:07:46,666 --> 00:07:50,333
Carmen… Carmen.
¿Qué vas a hacer el fin de semana?
50
00:07:51,250 --> 00:07:55,375
Voy a ir a Tultepec a visitar a mis papás.
Ya tengo mucho tiempo sin verlos.
51
00:07:56,083 --> 00:08:00,708
Ay, Carmen. Cómo me gustaría regresar
a cuando éramos niñas. ¿Te acuerdas?
52
00:08:01,375 --> 00:08:05,791
Sí, me acuerdo. A mí también me gustaría,
53
00:08:05,875 --> 00:08:09,750
pero a veces no se puede.
Tal vez cuando a Pancho le den un aumento.
54
00:08:11,416 --> 00:08:14,500
Vamos, mujeres, que tenemos que lograr
la meta de producción.
55
00:08:14,583 --> 00:08:17,958
No se preocupe, yo ya aventajé
hasta lo del fin de semana.
56
00:08:18,541 --> 00:08:19,541
Me parece muy bien,
57
00:08:19,625 --> 00:08:22,875
porque si no, no podría darte
los días que pediste para tu viaje.
58
00:08:22,958 --> 00:08:26,500
Pienso meter dos horas extras
para poder terminar mi producción.
59
00:08:27,125 --> 00:08:29,750
¿Y tú, qué tal?
Ya vi que te la pasas en la plática.
60
00:08:29,833 --> 00:08:33,250
¿Yo? Si yo sigo haciendo bien
mi trabajo, como siempre.
61
00:08:33,750 --> 00:08:35,166
[dudoso] Ajá.
62
00:08:35,250 --> 00:08:36,500
Sigan trabajando.
63
00:08:40,958 --> 00:08:45,916
[suena motor de auto]
64
00:08:55,333 --> 00:08:57,333
[música sombría]
65
00:09:08,625 --> 00:09:11,000
- Oye, Pancho. Te llama el patrón.
- Ahí voy.
66
00:09:18,583 --> 00:09:21,708
Si le he dedicado diez años de mi vida.
¿Por qué me hacen esto?
67
00:09:22,833 --> 00:09:26,833
Pancho, llegas tarde todos los días,
llegas tomado,
68
00:09:27,500 --> 00:09:29,166
no entregas el trabajo a tiempo.
69
00:09:29,750 --> 00:09:31,166
Así no te puedo ayudar.
70
00:09:32,166 --> 00:09:34,500
Entiéndame, tengo familia.
71
00:09:34,583 --> 00:09:36,291
Mi esposa y yo trabajamos
72
00:09:36,375 --> 00:09:38,875
y apenas sacamos
para los gastos de la casa.
73
00:09:38,958 --> 00:09:42,250
- Deme otra oportunidad…
- No se puede, Pancho.
74
00:09:42,333 --> 00:09:43,916
Son órdenes de arriba.
75
00:09:44,000 --> 00:09:46,333
Reubíqueme, patrón, por favor…
76
00:09:46,958 --> 00:09:49,666
Ahí está el finiquito, Pancho. Lo siento.
77
00:09:51,541 --> 00:09:52,750
[música triste]
78
00:09:54,583 --> 00:09:55,666
Pancho…
79
00:09:59,208 --> 00:10:00,333
Ya deja eso.
80
00:10:03,083 --> 00:10:04,500
Échale ganas.
81
00:10:08,166 --> 00:10:09,916
[el patrón suspira]
82
00:10:16,916 --> 00:10:17,916
Este.
83
00:10:18,000 --> 00:10:19,250
[música de esperanza]
84
00:10:19,333 --> 00:10:23,500
- Señorita, ¿qué precio tiene ese vestido?
- Cuesta 4500.
85
00:10:24,750 --> 00:10:26,833
Pero contamos con sistema de apartado.
86
00:10:26,916 --> 00:10:29,500
- Qué amable, muchas gracias.
- De nada.
87
00:10:30,083 --> 00:10:32,333
[Carmen] Entonces, ¿te gustó este?
88
00:10:36,166 --> 00:10:38,666
Te vas a ver muy hermosa
en ese vestido, Gaby.
89
00:10:44,833 --> 00:10:46,583
[Carmen] Oigan, ¿ya subieron todo?
90
00:10:48,291 --> 00:10:49,333
[Pancho] Yo sí.
91
00:10:49,416 --> 00:10:52,458
- ¿Tú, Gaby, ya subiste todo?
- ¿Podemos comprar otra?
92
00:10:52,541 --> 00:10:54,166
Sí, luego.
93
00:10:56,875 --> 00:10:58,416
¡Apúrate, Carmen!
94
00:10:58,500 --> 00:10:59,416
[perro ladrando]
95
00:10:59,500 --> 00:11:00,666
[Carmen] ¡Ya voy!
96
00:11:21,458 --> 00:11:23,458
- [Gabriela] ¡Abue!
- ¡Mi amor!
97
00:11:24,083 --> 00:11:26,333
¡Ay, qué alegría verte, chiquita!
98
00:11:26,416 --> 00:11:28,500
- Pasa.
- [abuelo] ¡Mija!
99
00:11:28,583 --> 00:11:32,375
Qué milagro, ¿eh? Mi niña hermosa.
100
00:11:33,708 --> 00:11:35,708
- ¡Hola!
- [Pancho] ¡Suegra!
101
00:11:35,791 --> 00:11:39,791
- ¿Qué pasa? ¿Por qué no habían venido?
- El trabajo.
102
00:11:40,666 --> 00:11:42,625
- ¿Qué hubo, don Pancho?
- Don Gerónimo.
103
00:11:42,708 --> 00:11:44,583
- [Gerónimo] Pase.
- [Pancho] Gracias.
104
00:11:44,666 --> 00:11:47,416
Qué milagro que vinieron a visitarnos,
ya los extrañaba.
105
00:11:49,333 --> 00:11:51,083
Nosotros también a ti.
106
00:11:51,166 --> 00:11:54,833
No vienen muy seguido porque su trabajo
no se los permite, ¿verdad, hija?
107
00:11:54,916 --> 00:11:57,375
Pero lo bueno es que
están hoy aquí de visita.
108
00:11:57,458 --> 00:11:58,875
- Siéntense, por favor.
- Sí.
109
00:11:58,958 --> 00:12:01,250
¿Y mi Gaby? ¿Cómo está?
110
00:12:01,333 --> 00:12:03,583
[Pancho] Gabriela,
tu abuela te está hablando.
111
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Bien, abue.
112
00:12:05,708 --> 00:12:09,208
Qué grandota está, ¿verdad?
Y qué hermosa te has puesto, mi amor.
113
00:12:09,916 --> 00:12:13,333
- Ya tienes novio, ¿verdad?
- Mamá, apenas es una niña.
114
00:12:13,416 --> 00:12:16,208
Se me hace que tú tienes novio, ¿eh, hija?
115
00:12:16,291 --> 00:12:18,500
No, mis papás todavía no me dejan.
116
00:12:18,583 --> 00:12:21,500
Hasta después que cumpla sus quince años
y ya veremos.
117
00:12:21,583 --> 00:12:25,583
Bueno, ¡pues lo vamos a ver muy pronto
porque para eso faltan ya cinco meses!
118
00:12:26,333 --> 00:12:29,583
- Le van a hacer fiesta, ¿verdad?
- En eso estamos, suegra.
119
00:12:30,708 --> 00:12:33,708
Y Carmen trabaja horas extras
para completar los gastos.
120
00:12:35,500 --> 00:12:37,750
Bueno, pues no se olviden de invitarnos
121
00:12:37,833 --> 00:12:40,833
porque últimamente nos tienen
muy abandonados ustedes, ¿eh?
122
00:12:40,916 --> 00:12:43,333
De eso puede estar
completamente segura, señora.
123
00:12:43,416 --> 00:12:45,333
¿Y cuánto tienen ahorrado?
124
00:12:45,833 --> 00:12:50,500
Solo tenemos 20 000 pesos.
Hemos tenido algunas dificultades.
125
00:12:50,583 --> 00:12:52,583
Gaby, ven. Enséñame tus dibujos.
126
00:12:53,666 --> 00:12:56,708
Bueno, pues yo tengo un ahorro,
no es mucho,
127
00:12:56,791 --> 00:13:00,291
pero me gustaría colaborar
en el cumpleaños de mi Gaby.
128
00:13:00,375 --> 00:13:03,500
- No será necesario.
- Si pudiera ayudar, se lo agradeceríamos.
129
00:13:03,583 --> 00:13:04,750
Con muchísimo gusto.
130
00:13:04,833 --> 00:13:08,083
Hija, tienen que aceptarlo, por favor.
131
00:13:08,166 --> 00:13:11,916
- No, de verdad, no es necesario.
- Claro que sí, mi amor.
132
00:13:12,000 --> 00:13:15,333
Más tarde, tu papá y yo
vamos a buscar entre nuestros ahorros
133
00:13:15,416 --> 00:13:19,041
y con mucho gusto les vamos a dar
una cooperación, ¿verdad, viejo?
134
00:13:19,125 --> 00:13:22,083
Por supuesto que vamos a apoyar
a la familia, hija.
135
00:13:22,166 --> 00:13:25,291
Y sí, sí es necesario, suegra. Gracias.
136
00:13:25,375 --> 00:13:27,541
Que no, Pancho. Entiende que no.
137
00:13:28,666 --> 00:13:30,666
No me hagas esto en frente de mis papás.
138
00:13:32,083 --> 00:13:34,750
¿Y qué tiene de malo
aceptar la ayuda de tus padres?
139
00:13:34,833 --> 00:13:37,083
Nosotros podemos pagarle su fiesta
a Gabriela.
140
00:13:37,166 --> 00:13:39,000
Ya juntaremos el dinero.
141
00:13:40,000 --> 00:13:42,791
Viendo como está la situación,
cualquier ayuda es buena.
142
00:13:42,875 --> 00:13:46,458
Si no te gastara todo lo que ganas
en alcohol, ya tuviéramos el dinero.
143
00:13:50,000 --> 00:13:52,125
Pues deberías aceptar
la ayuda de tus padres
144
00:13:52,625 --> 00:13:54,500
porque me acaban de despedir.
145
00:13:56,083 --> 00:13:58,208
Espero que estés bromeando, Francisco.
146
00:13:58,291 --> 00:14:00,416
Ya buscaré yo otro trabajo.
147
00:14:00,500 --> 00:14:03,041
Mientras, acepta la ayuda
que te ofrecen tus padres.
148
00:14:03,125 --> 00:14:05,708
No la voy a aceptar. Consigue trabajo.
149
00:14:06,291 --> 00:14:09,666
Despedido, sin dinero. Pero eso sí,
para alcohol no falta.
150
00:14:09,750 --> 00:14:14,291
A ver, ¿por qué no se relajan?
Pónganse cómodos, disfruten del postre
151
00:14:14,375 --> 00:14:15,708
y platíquennos.
152
00:14:16,416 --> 00:14:17,958
Tranquilo, Pancho.
153
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
[Carmen] Gracias.
154
00:14:22,500 --> 00:14:25,458
[Gerónimo] Bueno, y cuéntenme,
¿cómo han estado?
155
00:14:25,541 --> 00:14:26,875
¿Cómo les ha ido?
156
00:14:27,375 --> 00:14:29,125
[música lúgubre]
157
00:14:40,458 --> 00:14:41,625
Mamá…
158
00:14:43,583 --> 00:14:44,416
¡Gaby!
159
00:15:00,500 --> 00:15:03,250
[aves trinando]
160
00:15:09,541 --> 00:15:12,458
[acento español] Hombre,
¿cómo os ha ido en vuestro viaje?
161
00:15:12,541 --> 00:15:14,166
De lo más placentero.
162
00:15:14,250 --> 00:15:18,833
Aunque unos naturales ladrones
intentaron robarse nuestros caballos.
163
00:15:18,916 --> 00:15:20,583
Pero solo tenían hambre.
164
00:15:20,666 --> 00:15:22,666
Les dimos agua y alimento,
165
00:15:22,750 --> 00:15:25,750
y terminaron custodiándonos
el resto del camino.
166
00:15:25,833 --> 00:15:26,833
[ríe]
167
00:15:27,333 --> 00:15:28,666
No entiendo.
168
00:15:28,750 --> 00:15:34,333
¿Cómo es posible que los naturales
de estas zonas estén tan desatendidos?
169
00:15:35,666 --> 00:15:38,458
Hombre, yo sé que queréis seguir
170
00:15:38,541 --> 00:15:41,666
con todo el proyecto que tenía
vuestro virrey, ¿verdad? Claro.
171
00:15:41,750 --> 00:15:44,750
Y mirad que hemos puesto
todo nuestro empeño
172
00:15:44,833 --> 00:15:47,500
en dar el mejor trato
a nuestros naturales.
173
00:15:48,083 --> 00:15:49,333
Solo que…
174
00:15:50,416 --> 00:15:54,416
Bueno, es que son muchos
y no hemos podido atenderlos, pero…
175
00:15:54,500 --> 00:15:55,666
Estamos en eso.
176
00:15:55,750 --> 00:15:59,458
Pues vuestros empleados
más bien parecen esclavos.
177
00:16:00,583 --> 00:16:06,041
Eh… Por cierto, hemos preparado algo
para vuestra merced. Espero os guste.
178
00:16:06,125 --> 00:16:09,666
Y yo espero que no sea un banquete
tan grande como el de la vez anterior.
179
00:16:09,750 --> 00:16:12,708
Hombre, a ese paso,
terminaré tan gordo como vuestra esposa.
180
00:16:12,791 --> 00:16:13,666
[ríen]
181
00:16:14,833 --> 00:16:16,625
Por cierto, ¿dónde está ella?
182
00:16:16,708 --> 00:16:20,458
Ella está en España
solucionando asuntos, sí… Sí.
183
00:16:20,541 --> 00:16:22,375
Ah… Y yo que quería saludarla.
184
00:16:22,458 --> 00:16:24,833
Pero bueno, veamos
que es lo que tenéis preparado.
185
00:16:24,916 --> 00:16:26,750
[hacendado] Hombre, adelante.
186
00:16:27,958 --> 00:16:30,125
[tambores]
187
00:16:35,583 --> 00:16:37,583
[aplausos]
188
00:16:39,625 --> 00:16:41,500
[música indígena]
189
00:16:41,583 --> 00:16:44,583
[rimbombante] Damas y caballeros.
190
00:16:45,791 --> 00:16:52,166
Prestad atención, que esta celebración
os debemos su emoción,
191
00:16:52,250 --> 00:16:55,833
pues al ser testigos
de la siguiente acción,
192
00:16:55,916 --> 00:16:59,916
¡vuestro virrey
querrá saltar de su balcón!
193
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
[aplausos]
194
00:17:03,708 --> 00:17:06,958
Para celebrar la llegada
de vuestro querido virrey,
195
00:17:07,041 --> 00:17:11,083
hemos decidido organizar
una humilde celebración.
196
00:17:11,166 --> 00:17:15,166
¡Tan humilde
que ha durado la noche entera!
197
00:17:16,750 --> 00:17:18,958
Y también quiero aprovechar la oportunidad
198
00:17:19,041 --> 00:17:22,166
para agradecer
a vuestro querido anfitrión.
199
00:17:22,791 --> 00:17:25,333
¡El hacendado Buenaventura De La Garza!
200
00:17:26,583 --> 00:17:27,583
[aplausos]
201
00:17:28,833 --> 00:17:30,500
Y para que no se duerman…
202
00:17:31,041 --> 00:17:35,500
comenzaremos con actos
que desafiarán toda lógica.
203
00:17:36,083 --> 00:17:41,250
Y aquellos hombres que sean tan osados
para enfrentar a la muerte,
204
00:17:41,333 --> 00:17:46,833
y logren la hazaña
conocida como el salto final,
205
00:17:47,833 --> 00:17:51,833
se llevará, por parte
de vuestro enviado del virrey,
206
00:17:51,916 --> 00:17:54,916
¡cien monedas!
207
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
[aplausos]
208
00:18:00,416 --> 00:18:04,666
Y aquí tenemos
a vuestro primer participante.
209
00:18:04,750 --> 00:18:06,750
[tambores dramáticos]
210
00:18:24,750 --> 00:18:25,750
María.
211
00:18:26,708 --> 00:18:28,291
Pensadlo bien.
212
00:18:30,291 --> 00:18:34,708
Espero vuestra respuesta
antes de partir a España.
213
00:18:36,166 --> 00:18:38,708
Sé que no queréis volver atrás y…
214
00:18:40,500 --> 00:18:42,250
os respeto esa decisión,
215
00:18:43,250 --> 00:18:45,250
pero no puedo quedarme aquí.
216
00:18:47,625 --> 00:18:49,333
Mi hogar es España.
217
00:18:51,666 --> 00:18:53,041
No os preocupéis, padre.
218
00:18:55,458 --> 00:18:57,666
Lo entiendo perfectamente.
219
00:19:00,583 --> 00:19:02,083
[caballo relinchando]
220
00:19:03,583 --> 00:19:04,791
Yo estaré bien.
221
00:19:07,125 --> 00:19:10,416
Y recuerde escribirme una carta
en cuanto regrese a España.
222
00:19:11,541 --> 00:19:12,625
Os amo.
223
00:19:13,916 --> 00:19:15,916
No lo olvidéis jamás.
224
00:19:37,458 --> 00:19:39,291
Necesito que nos acompañes.
225
00:19:47,833 --> 00:19:49,833
¡Venga, venga, venga!
226
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
[caballo relinchando]
227
00:19:51,500 --> 00:19:54,000
Me imagino que el siguiente
seréis tú, ¿eh?
228
00:19:57,208 --> 00:19:58,208
[ríe]
229
00:19:58,916 --> 00:19:59,916
Mi famoso amigo.
230
00:20:00,916 --> 00:20:02,916
Mira que me agrada veros con vida, ¿eh?
231
00:20:03,000 --> 00:20:05,583
Lo mismo digo. Si os daba por muerto.
232
00:20:06,833 --> 00:20:10,333
Creí que habíais dejado
los juegos donde se fuerza la suerte, ¿eh?
233
00:20:10,416 --> 00:20:11,666
Sí, yo los he dejado.
234
00:20:12,666 --> 00:20:14,333
Ellos son los que no me dejan a mí.
235
00:20:14,416 --> 00:20:15,416
[ríen]
236
00:20:16,833 --> 00:20:19,916
¿Qué os parece si hacemos esto
un poco más interesante, eh?
237
00:20:20,916 --> 00:20:22,916
Venga, ¿qué os tramáis?
238
00:20:23,916 --> 00:20:28,000
Os apuesto cien monedas
239
00:20:28,083 --> 00:20:31,833
a que no os atrevéis a ser
el siguiente participante.
240
00:20:31,916 --> 00:20:33,916
¡Cien monedas!
241
00:20:34,000 --> 00:20:35,166
Qué atrevido.
242
00:20:37,791 --> 00:20:40,750
Yo os apuesto tan solo diez
243
00:20:41,416 --> 00:20:45,166
a que no os atrevéis a ser el siguiente
después de mí.
244
00:20:45,250 --> 00:20:46,541
[resopla]
245
00:20:46,625 --> 00:20:48,625
- ¿Eh?
- Vale, picha.
246
00:20:55,083 --> 00:20:56,083
[vítores y quejidos]
247
00:20:56,166 --> 00:20:57,166
¡Joder, vale!
248
00:21:01,166 --> 00:21:02,833
Que es mi turno.
249
00:21:08,208 --> 00:21:09,875
[Florencio] Vale.
250
00:21:09,958 --> 00:21:14,208
¿Hay alguien más entre el público
que se atreva a enfrentar a la muerte?
251
00:21:17,458 --> 00:21:18,458
[risilla irónica]
252
00:21:18,541 --> 00:21:22,041
¡Tenemos a nuestro siguiente participante!
253
00:21:22,125 --> 00:21:24,500
[música de tensión]
254
00:21:26,083 --> 00:21:28,083
[vítores de la audiencia]
255
00:21:28,166 --> 00:21:29,166
¿Cuánto tiempo?
256
00:21:30,666 --> 00:21:31,666
Demasiado.
257
00:21:33,208 --> 00:21:34,208
¡Venga!
258
00:21:41,000 --> 00:21:42,750
Estoy esperando mi pago.
259
00:21:43,708 --> 00:21:47,291
También me he enterado
que mañana partes a Veracruz.
260
00:21:47,833 --> 00:21:50,666
- ¿Acaso no pensáis informarme?
- Os lo iba a decir.
261
00:21:50,750 --> 00:21:51,916
[ríe]
262
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Julio.
263
00:21:53,750 --> 00:21:56,250
Esta vez no caeré en vuestras artimañas.
264
00:21:56,333 --> 00:22:00,333
- Que os conozco bien.
- Os juro que esta vez no fue mi culpa.
265
00:22:01,750 --> 00:22:04,666
Os prometo pagar hasta la última moneda.
266
00:22:05,166 --> 00:22:06,958
Tu suerte se ha acabado.
267
00:22:07,833 --> 00:22:10,500
No tenéis con qué pagarme, ¿o sí?
268
00:22:12,333 --> 00:22:15,250
Has trabajado para mí por muchos años.
269
00:22:15,333 --> 00:22:18,875
- Os he dado buenas tierras.
- Os lo agradezco.
270
00:22:18,958 --> 00:22:20,875
Pero como siempre os he dicho:
271
00:22:21,833 --> 00:22:27,041
"Quien no aprovecha sus tierras… pierde".
272
00:22:34,333 --> 00:22:36,333
¿Mi hija? ¡Mi hija no!
273
00:22:37,000 --> 00:22:40,458
¡No le hagáis daño!
¡Os lo ruego, por favor!
274
00:22:42,916 --> 00:22:44,541
[susurra] Tráeme a esa.
275
00:22:44,625 --> 00:22:45,750
Tranquilo, Justino.
276
00:22:47,125 --> 00:22:49,125
La suerte siempre está de nuestro lado.
277
00:22:51,750 --> 00:22:53,500
Venga, guapo.
[caballo resopla]
278
00:23:02,375 --> 00:23:04,375
[música de tensión]
279
00:23:04,458 --> 00:23:05,875
[vítores]
280
00:23:24,750 --> 00:23:25,750
[aplausos]
281
00:23:27,750 --> 00:23:29,750
¡Lo prometido es deuda!
282
00:23:30,583 --> 00:23:33,583
¡Tenemos a nuestro ganador!
283
00:23:33,666 --> 00:23:35,666
[aplausos]
284
00:23:43,416 --> 00:23:45,708
Vale, cien monedas, tu vida resuelta, ¿eh?
285
00:23:45,791 --> 00:23:48,333
Justino va a comer como un rey.
286
00:23:50,583 --> 00:23:53,000
¡Ea! ¿Qué estáis esperando?
287
00:23:53,750 --> 00:23:55,500
Ese caballo no se va a montar solo.
288
00:23:56,916 --> 00:23:58,083
Será otro día.
289
00:24:00,750 --> 00:24:02,750
No.
290
00:24:03,333 --> 00:24:05,166
Que pésima actitud.
291
00:24:12,666 --> 00:24:13,916
¡Eh!
[chasquea los dedos]
292
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Ah…
293
00:24:19,458 --> 00:24:22,208
Que… ahora vuelvo.
294
00:24:27,791 --> 00:24:29,583
Disculpe, creo que la conozco.
295
00:24:38,291 --> 00:24:40,291
Creo que la conozco.
296
00:24:42,166 --> 00:24:44,166
Eso le dice usted a todas.
297
00:24:46,166 --> 00:24:47,750
Dígame una cosa.
298
00:24:49,291 --> 00:24:51,375
¿Cuántas han caído en sus jueguecillos?
299
00:24:51,458 --> 00:24:55,416
Pues me ha funcionado con más de la mitad
de las mujeres a las que se los digo.
300
00:24:56,250 --> 00:24:57,458
Pero…
301
00:24:58,375 --> 00:25:00,458
esta vez lo digo en serio.
302
00:25:02,333 --> 00:25:03,916
Creo que la conozco.
303
00:25:06,833 --> 00:25:07,833
¿No me recuerda?
304
00:25:10,958 --> 00:25:11,958
En Veracruz.
305
00:25:19,583 --> 00:25:21,166
¿Es usted…
306
00:25:23,250 --> 00:25:25,250
aquél niño volatinero?
307
00:25:26,500 --> 00:25:28,958
¿Que se ganaba unas monedas
a la orilla del puerto
308
00:25:29,041 --> 00:25:30,333
caminando sobre una cuerda?
309
00:25:33,125 --> 00:25:35,541
- No se parece nada.
- [ríe] Vaya.
310
00:25:37,000 --> 00:25:38,500
Han pasado tantos años.
311
00:25:40,416 --> 00:25:41,416
Vaya que sí.
312
00:25:42,625 --> 00:25:47,625
Y si tan solo las monedas fueran igual
de permanentes que las cicatrices… [ríe]
313
00:25:48,833 --> 00:25:49,833
Otra cosa.
314
00:25:52,416 --> 00:25:54,416
[música romántica]
315
00:25:54,500 --> 00:25:55,500
Eh…
316
00:25:56,291 --> 00:25:58,291
Vuestro padre, ¿cómo se encuentra?
317
00:25:58,875 --> 00:26:00,333
Hoy está presente, de hecho.
318
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Aunque
319
00:26:05,458 --> 00:26:07,458
parece que aquí no es para él.
320
00:26:09,458 --> 00:26:11,666
¿Y aquí sí es para usted?
321
00:26:12,333 --> 00:26:14,583
- Me va mejor que en España.
- Ah, bueno.
322
00:26:15,916 --> 00:26:16,916
No me quejo.
323
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
[Santiago ríe]
324
00:26:19,333 --> 00:26:22,333
¿Y a usted, le gusta el Nuevo Mundo?
325
00:26:24,958 --> 00:26:25,958
Sí.
326
00:26:27,291 --> 00:26:28,291
Mucho.
327
00:26:31,208 --> 00:26:33,208
[titubea] También, no me quejo. [ríe]
328
00:26:34,083 --> 00:26:38,083
La verdad es que
la suerte siempre me ha favorecido
329
00:26:40,083 --> 00:26:42,833
y volver a España sería una locura
330
00:26:42,916 --> 00:26:45,333
puesto que no tengo familia
ni amigos allá.
331
00:26:47,000 --> 00:26:49,916
Pero bueno, aquí tengo
a mi caballo Justino,
332
00:26:50,000 --> 00:26:54,250
mi suerte y un mapa mal trazado
que siempre hace que me pierda.
333
00:26:54,333 --> 00:26:55,333
[María ríe]
334
00:26:55,833 --> 00:26:56,833
[Santiago ríe]
335
00:26:58,333 --> 00:27:00,916
- Es curioso.
- ¿Qué?
336
00:27:02,666 --> 00:27:07,333
Que para alguien que presume tanto
de su buena fortuna se pierda tan seguido.
337
00:27:08,875 --> 00:27:09,875
[Santiago ríe]
338
00:27:10,791 --> 00:27:13,458
Eso no habla muy bien
de vuestra suerte, ¿no lo cree?
339
00:27:13,541 --> 00:27:14,916
Bueno… [titubea]
340
00:27:15,916 --> 00:27:18,333
Supongo que tiene razón.
341
00:27:19,083 --> 00:27:23,666
Pero yo siempre he creído que
342
00:27:23,750 --> 00:27:28,666
todo depende de dónde termina
perdiéndose uno.
343
00:27:28,750 --> 00:27:29,750
¿No lo cree?
344
00:27:29,833 --> 00:27:31,708
[música romántica]
345
00:27:31,791 --> 00:27:35,750
Y hablando de la suerte,
quería preguntarle si le gustaría…
346
00:27:35,833 --> 00:27:37,958
Vuestro padre quiere verla. Acompañadnos.
347
00:27:38,041 --> 00:27:40,041
[música romántica termina abruptamente]
348
00:27:43,916 --> 00:27:44,916
[algarabía de fondo]
349
00:27:50,791 --> 00:27:53,833
Ey. Que a veces el dolor
no es suficiente, ¿eh?
350
00:27:53,916 --> 00:27:55,083
[ríen]
351
00:27:55,166 --> 00:27:56,166
Venga, vamos.
352
00:27:56,833 --> 00:27:57,833
Venga.
353
00:27:59,000 --> 00:28:00,583
Quiero hacerte una pregunta.
354
00:28:01,791 --> 00:28:02,791
Decidme.
355
00:28:04,666 --> 00:28:06,666
¿Tú has trabajado con ese hacendado?
356
00:28:07,583 --> 00:28:09,416
Sí. ¿Por qué?
357
00:28:10,958 --> 00:28:12,458
¿Qué es esa mujer de él?
358
00:28:13,666 --> 00:28:14,666
Vale, no sé.
359
00:28:15,166 --> 00:28:18,333
Lo único que sé es que su padre
le debía un dinero al hacendado.
360
00:28:22,333 --> 00:28:23,333
Gracias.
361
00:28:26,333 --> 00:28:27,333
Disculpe.
362
00:28:29,083 --> 00:28:33,166
- Necesito hablar con usted.
- Anda, decidme, ¿qué os trae por aquí?
363
00:28:33,250 --> 00:28:34,250
Vengo a negociar.
364
00:28:35,333 --> 00:28:37,333
[ríe burlonamente]
365
00:28:37,916 --> 00:28:40,791
¿Tú, un muerto de hambre?
366
00:28:41,333 --> 00:28:43,041
¿Qué puedes ofrecerme?
367
00:28:45,250 --> 00:28:50,500
Os ofrezco 150 monedas
a cambio de la deuda de aquel hombre.
368
00:28:52,083 --> 00:28:55,750
La deuda de ese hombre está pagada.
369
00:28:55,833 --> 00:28:56,833
[ríe]
370
00:28:58,000 --> 00:29:00,416
Así es que retírate de mi vista.
371
00:29:03,916 --> 00:29:05,166
No volveréis a verme.
372
00:29:09,166 --> 00:29:10,166
¿Haciendo amigos?
373
00:29:17,583 --> 00:29:18,666
Necesito un favor.
374
00:29:18,750 --> 00:29:19,750
[Diego ríe]
375
00:29:20,916 --> 00:29:21,916
No, tío.
376
00:29:22,500 --> 00:29:24,750
Yo no vuelvo a prisión
por vuestra culpa, ¿eh?
377
00:29:24,833 --> 00:29:25,916
Uh, vale.
378
00:29:26,625 --> 00:29:28,625
Si hicisteis varios amigos ahí.
379
00:29:29,833 --> 00:29:30,833
Por nada.
380
00:29:32,916 --> 00:29:35,083
Vale, que aún no me convencéis
del todo, ¿eh?
381
00:29:35,166 --> 00:29:36,166
[ríe]
382
00:29:37,333 --> 00:29:38,833
Ya os convenceré en el camino.
383
00:29:47,083 --> 00:29:48,750
[grillos y animales nocturnos]
384
00:29:54,666 --> 00:29:57,333
Voy con Buenaventura.
Si se vuelven a dormir,
385
00:29:57,833 --> 00:29:59,083
les corto la cabeza.
386
00:30:02,208 --> 00:30:04,500
[música lúgubre]
387
00:30:19,541 --> 00:30:20,541
Es aquí.
388
00:30:25,250 --> 00:30:26,875
¿Qué estáis haciendo?
389
00:30:27,416 --> 00:30:31,750
- Sabes que en Andalucía hay que cuidar…
- Hay que cuidarnos el pellejo.
390
00:30:31,833 --> 00:30:32,833
Vale.
391
00:30:34,416 --> 00:30:37,333
Si tenéis algo de cabeza,
debéis hacerlo tú también, ¿eh?
392
00:30:40,166 --> 00:30:42,833
Tú quédate aquí con los caballos
que ahora vuelvo.
393
00:30:45,333 --> 00:30:46,333
Eh.
394
00:30:47,250 --> 00:30:49,291
Soy yo el que conoce la hacienda, ¿eh?
395
00:30:51,291 --> 00:30:53,541
Y yo soy el más sigiloso.
396
00:30:53,625 --> 00:30:55,375
Y yo sé dónde guarda el oro.
397
00:30:56,125 --> 00:30:58,333
Yo soy el que más experiencia tiene.
398
00:30:58,416 --> 00:30:59,708
(Diego ríe)
399
00:31:01,625 --> 00:31:03,208
Hagamos esto.
400
00:31:03,875 --> 00:31:07,375
- Os apuesto diez monedas.
- Venga, vale.
401
00:31:08,000 --> 00:31:11,916
Suficiente reto por hoy, ¿eh? Anda solo.
402
00:31:13,500 --> 00:31:16,125
La vejez os ha golpeado.
403
00:31:23,541 --> 00:31:26,875
[música de tensión]
404
00:32:23,583 --> 00:32:27,041
[música de esperanza]
405
00:32:47,791 --> 00:32:50,875
Vaya. ¿Robáis mujeres, ahora?
Eso no lo veía venir, ¿eh?
406
00:32:50,958 --> 00:32:54,458
No he robado nada, la he tomado prestada
y pienso devolverla.
407
00:32:54,541 --> 00:32:57,250
Mira que este nunca devuelve
lo que toma prestado, ¿eh?
408
00:32:58,416 --> 00:33:01,833
Lo que él quiere decir
es que ha sido una hazaña muy difícil.
409
00:33:01,916 --> 00:33:02,916
Vale, vale.
410
00:33:04,041 --> 00:33:06,125
¿Les parece si mejor nos vamos?
411
00:33:06,208 --> 00:33:08,541
En el camino continúan su charla.
412
00:33:08,625 --> 00:33:09,625
¿Ah?
413
00:33:26,291 --> 00:33:29,208
So.
414
00:33:30,291 --> 00:33:32,958
Amigo, yo de acá parto, ¿eh?
415
00:33:33,041 --> 00:33:34,750
Ha sido un placer ayudaros.
416
00:33:34,833 --> 00:33:36,375
Vale, Diego.
417
00:33:36,458 --> 00:33:40,125
Gracias por vuestra ayuda
y espero veros pronto.
418
00:33:40,208 --> 00:33:42,125
Bueno, espero que no muy pronto, ¿eh?
419
00:33:42,208 --> 00:33:45,208
Señorita, cuídemelo mucho.
420
00:33:45,291 --> 00:33:47,500
Mucha suerte para ambos.
421
00:33:47,583 --> 00:33:48,916
[María] Lo mismo digo.
422
00:33:49,833 --> 00:33:51,250
¡Arre!
423
00:34:01,000 --> 00:34:03,916
¿Y bien, antigua amiga?
424
00:34:04,916 --> 00:34:06,750
Ahora que sois libre,
425
00:34:07,541 --> 00:34:10,291
¿a dónde pensáis ir con vuestro padre?
426
00:34:12,000 --> 00:34:13,375
No.
427
00:34:14,375 --> 00:34:17,875
A mi padre le escribiré una carta
para que no se preocupe por mí.
428
00:34:20,625 --> 00:34:23,166
Me parece
que he encontrado mi destino aquí.
429
00:34:23,250 --> 00:34:25,166
[música romántica]
430
00:34:25,250 --> 00:34:26,708
Ya lo creo.
431
00:34:28,500 --> 00:34:33,708
Y bueno, entonces,
¿a dónde quiere ir, señorita?
432
00:34:35,416 --> 00:34:37,916
Pues vayamos a donde el destino nos lleve.
433
00:34:41,500 --> 00:34:44,041
Ya veréis lo increíble
que el destino puede ser.
434
00:34:48,083 --> 00:34:49,958
[música de triunfo]
435
00:35:05,041 --> 00:35:09,625
[médico] Al parecer, su hija solo tuvo
un colapso por debilidad.
436
00:35:10,291 --> 00:35:13,958
La causa más probable es por desnutrición.
437
00:35:14,041 --> 00:35:15,291
[sirenas de ambulancia]
438
00:35:15,375 --> 00:35:17,791
En teoría,
se encuentra bien por el momento,
439
00:35:17,875 --> 00:35:21,125
pero tendrán que dejarla
uno o dos días en el hospital
440
00:35:21,208 --> 00:35:23,291
hasta que se estabilice, ¿de acuerdo?
441
00:35:30,166 --> 00:35:32,791
¿Puedo ayudarla en algo?
442
00:35:32,875 --> 00:35:34,958
Mi niño está muy enfermo.
443
00:35:36,208 --> 00:35:37,666
Cada vez está peor.
444
00:35:38,458 --> 00:35:40,291
Lo siento mucho, señora.
445
00:35:42,500 --> 00:35:44,458
¿Cómo se llama su hijo?
446
00:35:44,541 --> 00:35:46,291
Mi niño se llama Pedrito.
447
00:35:47,083 --> 00:35:51,916
Y desde los tres años él ha estado
sufriendo lo que usted no se imagina.
448
00:35:52,500 --> 00:35:57,458
Verlo todos los días luchar
con todo esto que le está pasando…
449
00:36:00,125 --> 00:36:02,791
[suspira] me da ánimo para seguir adelante
450
00:36:02,875 --> 00:36:04,583
cada vez más.
451
00:36:05,583 --> 00:36:07,083
Yo estoy aquí
452
00:36:07,166 --> 00:36:10,750
porque mi nieta se desplomó
en la sala de mi casa.
453
00:36:11,375 --> 00:36:13,625
Le salió sangre por la nariz.
454
00:36:15,000 --> 00:36:16,833
Y realmente estoy preocupado.
455
00:36:18,000 --> 00:36:19,166
[suspira, ríe]
456
00:36:19,250 --> 00:36:21,833
Los niños, nuestros chiquitos.
457
00:36:21,916 --> 00:36:26,250
Ellos son los que nos dan tanta fuerza.
458
00:36:29,125 --> 00:36:32,333
Ya salió mi hija.
Voy a ver qué pasa, señora.
459
00:36:35,750 --> 00:36:37,833
Tú tienes la culpa de todo.
460
00:36:37,916 --> 00:36:40,791
Si dedicaras más tiempo a la casa,
la niña estaría mejor
461
00:36:40,875 --> 00:36:43,083
y no estuviera pasando nada de esto.
462
00:36:43,166 --> 00:36:44,916
¿Ahora todo es mi culpa?
463
00:36:45,458 --> 00:36:47,750
Según tú, yo soy la culpable de todo.
464
00:36:47,833 --> 00:36:51,875
- Al menos yo sí tengo trabajo.
- Tú sabes que la situación no es fácil.
465
00:36:51,958 --> 00:36:54,333
Y mira, por el dinero
466
00:36:54,416 --> 00:36:56,375
no te preocupes. Aquí tienes de sobra.
467
00:36:56,458 --> 00:36:58,166
[billetera resuena en el piso]
468
00:36:58,250 --> 00:37:01,083
No me vengas con tus cuentos, Pancho.
Si te conozco bien.
469
00:37:01,166 --> 00:37:03,708
- Te la pasas de vago todo el día.
- ¿Tú cómo sabes?
470
00:37:03,791 --> 00:37:06,833
- Si ni siquiera te la pasas en la casa.
- Más te vale que consigas trabajo,
471
00:37:06,916 --> 00:37:08,416
- porque si no…
- ¿Porque si no, qué?
472
00:37:08,500 --> 00:37:10,250
Me voy a ir a vivir con mis papás.
473
00:37:10,791 --> 00:37:14,375
Tienes una hija, Pancho.
Te sigues comportando como un niño.
474
00:37:14,458 --> 00:37:17,041
- Mira, mejor ya…
- ¿Mejor qué?
475
00:37:17,125 --> 00:37:19,708
A mí no me vas a faltar al respeto.
476
00:37:19,791 --> 00:37:21,458
[música de tensión]
477
00:37:53,166 --> 00:37:56,208
[Remedios]
Ya me tengo que ir a trabajar.
478
00:37:58,041 --> 00:38:01,875
¿Puedes hacerles caso a las enfermeras
de todo lo que te digan?
479
00:38:01,958 --> 00:38:04,416
[Pedrito] Sí, mamá. Te quiero.
480
00:38:04,500 --> 00:38:06,166
[Remedios] Yo también.
481
00:38:06,250 --> 00:38:07,875
Adiós, mamá.
482
00:38:21,291 --> 00:38:24,666
Escuchaste a mi mamá
antes de irse, ¿verdad?
483
00:38:24,750 --> 00:38:26,000
No.
484
00:38:26,833 --> 00:38:29,791
No te preocupes, aquí todo se escucha.
485
00:38:31,041 --> 00:38:32,625
¿Qué dibujas?
486
00:38:34,083 --> 00:38:38,375
Solo como me imagino mi vestido
para mis quince. Mira.
487
00:38:40,458 --> 00:38:43,666
- Me gusta el diseño.
- Tengo otras versiones.
488
00:38:43,750 --> 00:38:47,916
[por el altoparlante del hospital]
Doctor Ángel Villalobos,
489
00:38:48,000 --> 00:38:50,458
a radiología, por favor.
490
00:38:50,541 --> 00:38:54,416
- Oye, tú no deberías estar aquí.
- ¿Por qué?
491
00:38:55,250 --> 00:38:58,083
Mírate, no pareces alguien
que está enferma.
492
00:38:58,166 --> 00:39:02,208
Sin ofender, pero tal vez al rato
seas parte del club.
493
00:39:02,875 --> 00:39:06,375
Llevo pocos días aquí.
¿Tú cuántos llevas aquí?
494
00:39:07,583 --> 00:39:10,791
Poquito, pero no te preocupes.
495
00:39:11,750 --> 00:39:14,625
Pues, te acostumbras a todo.
496
00:39:14,708 --> 00:39:17,791
- Menos a la comida.
- ¿Y qué me recomiendas?
497
00:39:18,291 --> 00:39:21,333
Frijoles y huevo.
Es la especialidad de aquí.
498
00:39:21,416 --> 00:39:25,958
Me refería a estar en hospitales.
¿Cómo aguantas tanto?
499
00:39:26,041 --> 00:39:29,541
Pues, si te sirve de algo,
piensa que estás en otro lugar.
500
00:39:29,625 --> 00:39:32,500
En donde tú quieras. Eso a veces funciona.
501
00:39:32,583 --> 00:39:33,958
[sirenas de ambulancia]
502
00:39:34,041 --> 00:39:36,208
¿Y tú crees en Dios?
503
00:39:36,291 --> 00:39:38,250
La respuesta es obvia.
504
00:39:38,833 --> 00:39:41,625
Yo también, pero luego
de una manera distinta.
505
00:39:41,708 --> 00:39:43,500
¿A qué te refieres?
506
00:39:44,083 --> 00:39:47,708
A que a veces Dios nos envía a este mundo
para ponernos pruebas
507
00:39:47,791 --> 00:39:51,666
y cuando ve que las hemos superado,
nos da otra, y otra y otra.
508
00:39:51,750 --> 00:39:54,833
- Y así siempre para ponernos bien…
- Sí.
509
00:39:54,916 --> 00:39:58,416
Y hacernos más fuertes ante la vida.
Suenas como mi abuelo.
510
00:40:00,958 --> 00:40:02,458
[monitor cardíaco]
511
00:40:03,708 --> 00:40:05,291
[música del norte de México]
512
00:40:14,666 --> 00:40:15,708
Raúl.
513
00:40:16,333 --> 00:40:17,708
Sírveme una, por favor.
514
00:40:18,208 --> 00:40:20,666
- ¿Te la apunto?
- Sí.
515
00:40:34,625 --> 00:40:37,208
[hombre] Ay, compadre. Mire cómo anda.
516
00:40:37,291 --> 00:40:38,875
Bien.
517
00:40:39,500 --> 00:40:41,291
Andamos.
518
00:40:41,375 --> 00:40:43,291
Pero se toma una conmigo, ¿verdad?
519
00:40:45,000 --> 00:40:46,708
No quiero tomar mucho.
520
00:40:47,291 --> 00:40:49,208
Ah, una no es ninguna.
521
00:40:50,416 --> 00:40:52,791
¿O qué, le pega su mujer?
522
00:40:59,625 --> 00:41:01,625
- Salud.
- Salud.
523
00:41:03,708 --> 00:41:06,625
[Remedios]
Quisiera estar más tiempo contigo, pero…
524
00:41:07,333 --> 00:41:11,291
no puedo porque tengo que trabajar.
525
00:41:13,125 --> 00:41:14,500
Y…
526
00:41:15,625 --> 00:41:17,458
[suspira, llora]
527
00:41:17,541 --> 00:41:20,875
Quisiera estar tiempo contigo, pero…
528
00:41:23,000 --> 00:41:25,291
no te apures, vas a estar muy bien.
529
00:41:26,708 --> 00:41:30,375
Vas a ver que luego vamos a poder ir
a la playa.
530
00:41:30,458 --> 00:41:34,708
Vas a estar muy bien,
vamos a ser muy felices allá.
531
00:41:36,000 --> 00:41:37,500
Vas a correr,
532
00:41:39,458 --> 00:41:40,916
y luego…
533
00:41:42,833 --> 00:41:44,125
[solloza]
534
00:41:48,000 --> 00:41:49,583
[vomita]
535
00:41:56,416 --> 00:41:58,041
[música sombría]
536
00:42:12,916 --> 00:42:15,666
[música de esperanza]
537
00:42:20,375 --> 00:42:21,916
[Gabriela] Abue.
538
00:42:22,541 --> 00:42:24,666
¡Ya se despertó mi Gaby!
539
00:42:24,750 --> 00:42:26,875
¿Cómo te sientes, chiquita?
540
00:42:26,958 --> 00:42:30,375
- Mejor que antes.
- Qué bueno, mi amor.
541
00:42:30,958 --> 00:42:35,208
Mira, ella es la Virgencita de San Juan.
542
00:42:35,291 --> 00:42:39,250
Ha intercedido por miles de personas
y ha curado a mucha gente.
543
00:42:39,333 --> 00:42:43,958
Eso sí, hay que pedirle y rezarle
con mucha fe.
544
00:42:44,916 --> 00:42:47,333
Y vas a ver cómo también a ti
te va a ayudar.
545
00:42:49,125 --> 00:42:50,791
Vamos a rezarle, ¿sí?
546
00:42:52,250 --> 00:42:56,500
A ver, en el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo, amén.
547
00:42:57,208 --> 00:43:00,750
Padre nuestro que estás en el Cielo,
santificado sea Tu Nombre.
548
00:43:14,416 --> 00:43:15,333
[toca la puerta]
549
00:43:15,416 --> 00:43:16,500
¿Sí?
550
00:43:16,583 --> 00:43:20,458
- Buenas. ¿Está el gerente?
- [duda] ¿Para qué lo busca?
551
00:43:20,541 --> 00:43:22,541
Quería dejarle una solicitud de empleo.
552
00:43:22,625 --> 00:43:24,666
Déjemela, yo me encargo.
553
00:43:27,708 --> 00:43:29,208
[sarcástico] Gracias.
554
00:43:36,791 --> 00:43:40,083
- Hola, ma. ¿Cómo va todo?
- Todo bien, mija.
555
00:43:42,916 --> 00:43:44,625
Hola, mi Gaby.
556
00:43:45,458 --> 00:43:47,541
- ¿Cómo estás?
- Bien, ma.
557
00:43:48,458 --> 00:43:49,958
¿Qué haces?
558
00:43:51,291 --> 00:43:52,708
¿Somos nosotros?
559
00:43:53,291 --> 00:43:55,000
Sí, junto a la Virgencita.
560
00:43:55,583 --> 00:43:58,041
Y cuando lo termines,
me lo voy a llevar, mija.
561
00:43:59,625 --> 00:44:01,666
Oye, ma.
562
00:44:01,750 --> 00:44:04,541
- ¿Y esta foto, de dónde la sacaste?
- Me la trajo una enfermera
563
00:44:04,625 --> 00:44:06,666
que se la encontró tirada
dentro del hospital.
564
00:44:07,375 --> 00:44:10,500
Ma, ¿te gusta el altarcito
que puso mi abue?
565
00:44:11,041 --> 00:44:14,250
Sí, Gaby. Está muy bonito.
Es para que la Virgencita te cuide.
566
00:44:14,875 --> 00:44:17,041
[monitor cardíaco de Pedrito]
567
00:44:17,125 --> 00:44:20,958
Oye, ma, ¿Pancho no ha venido?
568
00:44:21,041 --> 00:44:23,166
[monitor cardíaco entra en paro]
569
00:44:30,833 --> 00:44:33,000
[respiración agitada de doctores]
570
00:44:36,375 --> 00:44:39,041
[sirena de ambulancia]
[alarma de emergencia]
571
00:44:39,125 --> 00:44:40,833
[mujer sollozando]
572
00:44:41,833 --> 00:44:43,833
[aves trinando]
573
00:44:45,791 --> 00:44:47,916
[coro angelical]
574
00:45:16,416 --> 00:45:17,750
[Cecilia] ¿Qué pasó?
575
00:45:22,083 --> 00:45:24,291
Al parecer no es solo desnutrición.
576
00:45:25,500 --> 00:45:27,208
Le van a hacer más análisis.
577
00:45:27,958 --> 00:45:30,166
Me tuve que quedar sola en el hospital.
578
00:45:30,250 --> 00:45:33,000
Tranquila, espera a ver
qué dicen los médicos.
579
00:45:33,083 --> 00:45:36,041
- ¿Qué pasó con Pancho?
- Nunca me quiere escuchar.
580
00:45:36,125 --> 00:45:37,541
Mira.
581
00:45:39,750 --> 00:45:41,750
Es un taller que organiza la iglesia.
582
00:45:41,833 --> 00:45:43,250
Dáselo.
583
00:45:44,458 --> 00:45:47,708
Por cierto, hace rato vino Ramón.
584
00:45:48,541 --> 00:45:51,416
Le dije que estabas en el baño,
pero como que no me creyó.
585
00:45:55,833 --> 00:45:57,375
No puede ser.
586
00:45:58,125 --> 00:45:59,750
Todo se me está juntando.
587
00:46:02,000 --> 00:46:04,166
Demasiada plática, ¿no les parece?
588
00:46:05,333 --> 00:46:07,708
Como que a alguien
no le sirvió el despertador.
589
00:46:07,791 --> 00:46:11,916
Ramón, por si no lo sabías, Carmen tiene
a su hija grave en el hospital.
590
00:46:14,416 --> 00:46:16,583
Pues espero que se mejore pronto,
591
00:46:16,666 --> 00:46:19,708
pero también espero
que sea la última vez que llegas tarde.
592
00:46:19,791 --> 00:46:21,750
Me lo estás poniendo muy difícil.
593
00:46:21,833 --> 00:46:23,875
Comprendo que tienes a tu hija enferma,
594
00:46:23,958 --> 00:46:26,166
pero los supervisores
me están presionando.
595
00:46:26,250 --> 00:46:28,458
Ya les dije que eres de las mejores,
596
00:46:28,541 --> 00:46:30,416
- pero no…
- No volverá a suceder.
597
00:46:30,916 --> 00:46:34,166
- Discúlpeme, Ramón.
- Eso espero, Carmen.
598
00:46:38,458 --> 00:46:40,541
- Oye, Ceci.
- Sí, dime.
599
00:46:40,625 --> 00:46:43,375
Saliendo del trabajo,
¿me puedes llevar al hospital?
600
00:46:43,458 --> 00:46:47,041
Por supuesto. Aprovechando paso a ver
cómo sigue Gabrielita.
601
00:46:52,125 --> 00:46:57,083
[ríen] Y dice la viejita: "¡ay, no!
Porque está muy feo y muy trompudo".
602
00:46:58,041 --> 00:46:59,041
[Carmen] Ya llegué.
603
00:46:59,541 --> 00:47:01,375
- [Carmen] Hola.
- [Gerónimo] Hola.
604
00:47:01,458 --> 00:47:02,541
Hola.
605
00:47:03,125 --> 00:47:04,000
- Hola.
- Mamá.
606
00:47:04,083 --> 00:47:05,875
- Hola, mi amor.
- [Carmen] Hola, Gaby.
607
00:47:06,458 --> 00:47:08,416
- ¿Cómo te sientes hoy?
- Bien, ma.
608
00:47:08,500 --> 00:47:11,208
Mira, hoy vino mi abuelito Gerónimo
a visitarme.
609
00:47:11,291 --> 00:47:13,250
Me da gusto que te sientas mejor.
610
00:47:13,333 --> 00:47:16,333
Ya se pueden ir, papá.
Gracias por ayudarme a cuidar a Gaby.
611
00:47:16,416 --> 00:47:18,416
Antes, tu papá y yo
queremos hablar contigo.
612
00:47:18,500 --> 00:47:22,083
- ¿Y es muy urgente, mamá?
- Vamos afuera, mi amor.
613
00:47:22,166 --> 00:47:24,625
Tu papá, Mariela y yo
nos vamos en peregrinación
614
00:47:24,708 --> 00:47:27,125
a visitar a la Virgen
de San Juan de los Lagos.
615
00:47:27,208 --> 00:47:28,958
Ay, mamá. Me asustaste.
616
00:47:29,875 --> 00:47:30,958
Pero ¿por qué ahora?
617
00:47:31,541 --> 00:47:34,750
Pancho no sé ni dónde está.
Yo necesito de su apoyo.
618
00:47:34,833 --> 00:47:38,458
Hija, sabes que siempre
tienes nuestro apoyo, pero en esta ocasión
619
00:47:38,541 --> 00:47:42,416
queremos ir personalmente
a pedir por nuestra Gaby y por la familia.
620
00:47:42,500 --> 00:47:46,708
Carmen, este es el momento
en el que debemos de tener mucha fe.
621
00:47:46,791 --> 00:47:51,708
La Virgencita le va a hacer el milagro
a nuestra Gaby. Estoy bien seguro, mija.
622
00:47:51,791 --> 00:47:54,833
Es el momento en el que necesitamos
estar más unidos.
623
00:47:54,916 --> 00:47:56,708
Pancho no se ha presentado.
624
00:47:57,666 --> 00:48:01,000
Ya me está cansando ese hombre.
Si sigue así…
625
00:48:01,083 --> 00:48:04,541
Tranquila mija, por favor, tranquila.
Todo va a estar bien.
626
00:48:04,625 --> 00:48:06,416
[Gerónimo] Todo va a estar bien.
627
00:48:07,416 --> 00:48:08,750
Los entiendo.
628
00:48:09,791 --> 00:48:11,750
Si quieren ir, está bien.
629
00:48:11,833 --> 00:48:16,041
Si creen que eso le va a ayudar
a Gabriela, pues adelante.
630
00:48:16,125 --> 00:48:18,708
Solo serán unos días
y todo va a estar bien.
631
00:48:18,791 --> 00:48:20,750
Nosotros pediremos por nuestra Gaby.
632
00:48:21,541 --> 00:48:25,625
Mientras tanto tú y Pancho
cuiden bien de ella. ¿Sí, mi amor?
633
00:48:26,250 --> 00:48:28,833
Sí, ma. Vayan y pidan por la familia.
634
00:48:28,916 --> 00:48:32,125
Entramos a despedirnos por Gaby
y nos vamos, ¿sí, mi amor?
635
00:48:32,208 --> 00:48:33,375
[música de esperanza]
636
00:48:35,375 --> 00:48:37,916
- Te quiero mucho, mija.
- Yo también.
637
00:48:40,625 --> 00:48:43,916
Te quedó precioso, mi vida.
638
00:48:44,000 --> 00:48:46,000
Qué bonito está, mija.
639
00:48:47,791 --> 00:48:49,375
Mija.
640
00:48:49,458 --> 00:48:52,500
Nos vamos por unos días
a San Juan de los Lagos
641
00:48:52,583 --> 00:48:55,541
con la Virgencita a pedir por ti.
642
00:48:55,625 --> 00:48:57,208
Regresamos pronto.
643
00:48:57,291 --> 00:48:59,208
[sollozando] Pero acuérdate,
644
00:48:59,291 --> 00:49:05,000
te portas bien y haces caso a todo
lo que te digan los doctores, ¿de acuerdo?
645
00:49:05,916 --> 00:49:07,750
Pero me traen algo de San Juan.
646
00:49:07,833 --> 00:49:10,416
- Claro que sí, mi amor.
- [Gerónimo] Claro que sí.
647
00:49:11,750 --> 00:49:14,416
- Te queremos mucho.
- Y yo también.
648
00:49:14,500 --> 00:49:15,875
Mi princesa.
649
00:49:20,708 --> 00:49:22,000
[música del Norte de México]
650
00:49:22,083 --> 00:49:23,291
¿Qué tal, Raúl?
651
00:49:23,958 --> 00:49:25,875
Vengo a liquidar lo que se debe.
652
00:49:25,958 --> 00:49:27,166
Muy bien.
653
00:49:29,708 --> 00:49:31,708
José, ¿no quieres uno de despedida?
654
00:49:31,791 --> 00:49:32,958
Se te va a extrañar.
655
00:49:33,041 --> 00:49:34,791
No, cómo crees.
656
00:49:34,875 --> 00:49:36,875
Mejor nos estaremos viendo en misa.
657
00:49:38,291 --> 00:49:39,541
Cantinero.
658
00:49:40,375 --> 00:49:41,958
Sírveme otro.
659
00:49:44,916 --> 00:49:47,041
Para brindar por esta vida tan injusta.
660
00:49:49,916 --> 00:49:51,958
Lo más bonito que tengo se me aparta.
661
00:49:53,291 --> 00:49:55,916
Es la primera vez
que te escucho hablar así.
662
00:49:56,000 --> 00:49:59,083
Ya aquí todos saben
lo que pasa en tu familia.
663
00:49:59,166 --> 00:50:00,666
Tú qué sabes lo que siento.
664
00:50:02,500 --> 00:50:04,375
Es un dolor insoportable.
665
00:50:04,458 --> 00:50:07,000
Tal vez yo no sepa
lo que esté pasando, pero…
666
00:50:07,958 --> 00:50:11,041
sí sé que aquí
no es el lugar para resolverlo.
667
00:50:11,125 --> 00:50:13,125
¿Y tú quién te crees para juzgarme?
668
00:50:15,375 --> 00:50:17,125
Tienes a tu familia.
669
00:50:18,125 --> 00:50:19,833
¿Por qué no estás con ellos?
670
00:50:20,791 --> 00:50:22,041
Ya lo sé.
671
00:50:24,291 --> 00:50:26,500
Pero hay veces que no se puede hacer nada.
672
00:50:27,000 --> 00:50:28,375
Raúl.
673
00:50:28,458 --> 00:50:32,250
El tequila que me ibas a regalar
dáselo a él.
674
00:50:32,333 --> 00:50:35,958
Le hace más falta.
Tal vez con ese se despida.
675
00:50:38,916 --> 00:50:41,041
No te metas en mi vida.
676
00:50:44,458 --> 00:50:47,958
No lo hace por mal.
Su hijo acaba de fallecer
677
00:50:48,041 --> 00:50:50,250
y está pasando por un mal momento.
678
00:51:06,750 --> 00:51:10,500
Dile a Brandon que lo ayude.
Él ha apoyado a mucha gente en su taller.
679
00:51:10,583 --> 00:51:12,041
Sí, yo le voy a comentar.
680
00:51:12,875 --> 00:51:14,083
Gracias, Ceci.
681
00:51:14,166 --> 00:51:18,166
- No sé qué haría sin ti.
- De nada. Yo siempre voy a estar contigo.
682
00:51:21,250 --> 00:51:22,291
Hola, princesa.
683
00:51:23,958 --> 00:51:27,291
- ¿Dónde estabas?
- Buscando trabajo.
684
00:51:28,166 --> 00:51:31,166
- Pancho, tenemos que hablar.
- Pero no he encontrado nada.
685
00:51:31,958 --> 00:51:34,416
- Quiero que no te falte nada.
- [Carmen] Pancho.
686
00:51:37,500 --> 00:51:38,958
Ahorita regreso.
687
00:51:44,583 --> 00:51:47,416
Primero, dame la foto de Gaby
que sacaste de mi cartera.
688
00:51:47,500 --> 00:51:48,875
¿De qué foto hablas?
689
00:51:48,958 --> 00:51:52,083
Te he estado buscando todo el día.
¿Dónde estabas?
690
00:51:52,750 --> 00:51:55,083
Carmen, he estado buscando trabajo
todo el día.
691
00:51:55,166 --> 00:51:56,916
¿Y yo cómo puedo estar segura de eso?
692
00:51:57,000 --> 00:51:59,166
¿Sabes tan solo a cuántas fábricas
fui el día de hoy?
693
00:52:01,500 --> 00:52:04,750
Trato de creerte, Pancho, pero no puedo.
694
00:52:05,750 --> 00:52:06,750
Tienes razón.
695
00:52:08,208 --> 00:52:09,875
Pero solo te pido una cosa.
696
00:52:10,458 --> 00:52:11,791
Que confíes en mí.
697
00:52:11,875 --> 00:52:13,208
[música melancólica]
698
00:52:14,125 --> 00:52:16,083
Y de los gastos de Gaby…
699
00:52:16,166 --> 00:52:17,541
- no te preocupes.
- Pancho,
700
00:52:17,625 --> 00:52:19,625
los doctores no saben qué es lo que tiene.
701
00:52:19,708 --> 00:52:22,375
Le están haciendo más análisis.
702
00:52:22,458 --> 00:52:25,208
Tienes una hija y ella te necesita.
703
00:52:25,291 --> 00:52:27,458
No la vayas a decepcionar.
704
00:52:35,375 --> 00:52:36,875
Buenos días a todos.
705
00:52:36,958 --> 00:52:38,166
[todos] Buenos días.
706
00:52:38,250 --> 00:52:40,791
Bienvenidos a esta nueva peregrinación.
707
00:52:40,875 --> 00:52:43,833
Quiero decirles
que no vamos de día de campo.
708
00:52:43,916 --> 00:52:48,083
Vamos a tener un día muy largo en camino
a nuestra Virgencita de San Juan.
709
00:52:48,166 --> 00:52:50,708
Le vamos a dar las gracias
por los favores recibidos
710
00:52:50,791 --> 00:52:54,625
y le vamos a pedir que nos siga
acompañando siempre en nuestros problemas.
711
00:52:55,291 --> 00:53:00,250
Recuerden siempre que cada obstáculo
es una prueba que Dios nos pone.
712
00:53:00,916 --> 00:53:02,916
Esto nos va a dar mucha fuerza
713
00:53:03,000 --> 00:53:05,916
para el camino
y para todo lo que se nos presente.
714
00:53:06,000 --> 00:53:08,291
Ya lo demás depende de nosotros.
715
00:53:08,375 --> 00:53:10,583
Lo importante es que lleguemos juntos.
716
00:53:10,666 --> 00:53:15,208
Recuerden, el miedo y la fe
son incompatibles.
717
00:53:15,291 --> 00:53:18,208
Si tienen miedo, les falta fe.
718
00:53:18,291 --> 00:53:21,750
Así que el último que llegue
va a pagar los tamales.
719
00:53:22,500 --> 00:53:23,666
[todos] Sí.
720
00:53:23,750 --> 00:53:26,250
Botellitas de agua,
bicicletas hay que revisarlas
721
00:53:26,333 --> 00:53:28,333
y los veo en diez minutos en el quiosco.
722
00:53:29,250 --> 00:53:30,250
Vámonos.
723
00:53:34,458 --> 00:53:36,416
¡Viva nuestra Virgen de San Juan!
724
00:53:36,500 --> 00:53:37,708
[todos] ¡Viva!
725
00:53:45,333 --> 00:53:46,916
¿Y quién te lo trajo?
726
00:53:47,000 --> 00:53:49,083
- Mi abue.
- Qué padre.
727
00:53:51,125 --> 00:53:54,375
Fíjate que mis papás
fueron peregrinos muchos años.
728
00:53:55,291 --> 00:53:59,583
Ellos platican que es una experiencia…
Es que no sé cómo decirte.
729
00:53:59,666 --> 00:54:01,125
Es tan hermosa.
730
00:54:02,000 --> 00:54:03,916
Yo nunca he ido a una peregrinación.
731
00:54:04,916 --> 00:54:06,791
Mi trabajo, ya ves.
732
00:54:09,250 --> 00:54:11,166
Pero cómo me encantaría estar ahí.
733
00:54:11,833 --> 00:54:14,458
- Hola. Buen día, Rosalba.
- Buen día.
734
00:54:14,958 --> 00:54:19,625
Gaby, no sé qué quieres que les diga
a estas personas que están allá afuera.
735
00:54:19,708 --> 00:54:21,041
¿Cuáles personas?
736
00:54:21,125 --> 00:54:22,291
[doctor ríe]
737
00:54:22,375 --> 00:54:23,500
[música optimista]
738
00:54:26,625 --> 00:54:30,083
Tus amigas que te extrañan mucho
y vinieron a ver cómo sigues.
739
00:54:40,666 --> 00:54:43,666
Carmen, acompáñame.
740
00:54:47,166 --> 00:54:48,666
¿Usted no lo entiende?
741
00:54:49,541 --> 00:54:51,666
Tengo a mi niña enferma en el hospital.
742
00:54:52,208 --> 00:54:54,416
No tengo dinero ni para las medicinas.
743
00:54:55,458 --> 00:54:57,250
Necesito el trabajo.
744
00:54:59,041 --> 00:55:00,791
Necesito tu firma.
745
00:55:16,000 --> 00:55:17,291
¿Qué pasó?
746
00:55:21,041 --> 00:55:22,041
¿Qué pasó?
747
00:55:25,000 --> 00:55:26,375
Ay, no.
748
00:55:40,041 --> 00:55:41,208
[Pancho] Buenas, señor.
749
00:55:41,291 --> 00:55:44,500
- Sí, dígame. ¿En qué puedo ayudarle?
- [Pancho] ¿El gerente?
750
00:55:44,583 --> 00:55:46,958
Pues yo soy el dueño.
¿En qué puedo ayudarle?
751
00:55:47,041 --> 00:55:50,000
Estoy buscando trabajo
y quería ver si tenía alguna vacante.
752
00:55:50,083 --> 00:55:52,291
Híjole, ahorita no estamos ocupando gente.
753
00:55:52,375 --> 00:55:56,083
Pero igual puede llenar su solicitud,
ahí la deja con la secretaria
754
00:55:56,166 --> 00:55:58,625
y cuando ocupemos gente le llamamos.
755
00:56:04,250 --> 00:56:05,833
Puedo hacer de todo.
756
00:56:19,791 --> 00:56:21,041
Bien, señores.
757
00:56:21,916 --> 00:56:24,083
Les tenemos un diagnóstico más preciso.
758
00:56:24,750 --> 00:56:28,208
A juzgar por los análisis
que le hicimos a Gabriela…
759
00:56:29,916 --> 00:56:32,708
[suspira] …nos arroja que padece
una rara enfermedad.
760
00:56:32,791 --> 00:56:34,916
Lo que creemos que afectó a su hija
761
00:56:35,000 --> 00:56:37,708
es una extraña mutación
en las válvulas cardíacas.
762
00:56:40,458 --> 00:56:42,666
El lado más afectado es el lado derecho.
763
00:56:42,750 --> 00:56:45,916
Este es el que se encarga
de impulsar la sangre hacia los pulmones,
764
00:56:46,000 --> 00:56:49,833
lo que ocasiona que la sangre
no tome el suficiente oxígeno.
765
00:56:50,666 --> 00:56:54,500
[suspira] No se puede saber con certeza
cómo reaccionará al tratamiento,
766
00:56:54,583 --> 00:56:57,416
ya que la enfermedad
no tiene una cura como tal.
767
00:56:57,500 --> 00:56:59,250
[música lúgubre]
768
00:57:00,833 --> 00:57:03,500
Carmen… Carmen, ¿me escucha?
769
00:57:05,250 --> 00:57:06,375
[doctor] Carmen.
770
00:57:06,458 --> 00:57:08,166
Necesito saber si están de acuerdo
771
00:57:08,250 --> 00:57:10,166
en trasladar a su hija
a la Ciudad de México
772
00:57:10,250 --> 00:57:13,125
para mejores atenciones
y un diagnóstico más preciso.
773
00:57:13,208 --> 00:57:17,000
Lo que pasa doctor
es que nuestra situación no es buena
774
00:57:18,541 --> 00:57:20,791
y hacer eso nos es difícil por el momento.
775
00:57:22,666 --> 00:57:23,791
Ah, entiendo.
776
00:57:23,875 --> 00:57:27,250
Si es por el dinero, les aconsejaría
apoyarse con algún familiar
777
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
o buscar financiamiento de algún banco.
778
00:57:33,541 --> 00:57:35,291
[aves trinando]
779
00:58:03,958 --> 00:58:05,541
[aves trinando]
780
00:58:06,083 --> 00:58:07,416
Está bien, estoy bien.
781
00:58:07,500 --> 00:58:10,291
Hija, ¿me pasas una botella de agua,
por favor?
782
00:58:10,375 --> 00:58:11,833
Sí.
783
00:58:11,916 --> 00:58:13,250
- Gracias.
- De nada.
784
00:58:15,041 --> 00:58:16,125
Gracias.
785
00:58:21,000 --> 00:58:23,166
Mamá, ¿estás bien? ¿Qué te duele?
786
00:58:23,250 --> 00:58:28,041
Sí, mija. Un poco mis pies y mis piernas,
pero descansando voy a estar bien.
787
00:58:28,583 --> 00:58:32,000
- ¿Todo bien por acá?
- Todo bien, muchacho. Un poco cansados,
788
00:58:32,083 --> 00:58:34,375
pero contentos de ir con la Virgencita.
789
00:58:34,458 --> 00:58:36,583
- ¿Primera vez?
- ¿Qué, se nota?
790
00:58:36,666 --> 00:58:38,291
Es normal, no se preocupe.
791
00:58:38,375 --> 00:58:41,833
Igual, si ustedes gustan,
puedo conseguirles algún transporte.
792
00:58:41,916 --> 00:58:46,583
Gracias, mijo. Con descansar unos minutos
de verdad estaremos bien. Muchas gracias.
793
00:58:46,666 --> 00:58:47,916
Cualquier cosa aquí estamos.
794
00:58:48,000 --> 00:58:50,041
- [Mariela] Qué amable.
- [todos] Gracias.
795
00:58:50,125 --> 00:58:51,250
[teléfono suena]
796
00:58:52,375 --> 00:58:53,875
[Gerónimo] ¿Cómo te sientes?
797
00:58:54,666 --> 00:58:56,125
Hola, hermana.
798
00:59:01,875 --> 00:59:03,166
[Mariela] ¿Qué? ¿Cuándo?
799
00:59:09,875 --> 00:59:10,750
¿Qué pasó, mija?
800
00:59:31,625 --> 00:59:35,791
No te preocupes, mi amor.
Debemos de tener mucha fe.
801
00:59:35,875 --> 00:59:38,375
La Virgencita va a sanar a Gaby.
802
00:59:38,458 --> 00:59:40,083
Ya lo verás.
803
00:59:40,166 --> 00:59:41,541
[aves trinando]
804
00:59:42,916 --> 00:59:46,500
Disculpen que me meta,
la verdad es que no pude evitar escuchar.
805
00:59:46,583 --> 00:59:48,125
¿Tienen algún familiar enfermo?
806
00:59:48,708 --> 00:59:51,625
Sí, mi sobrina y cada vez está peor.
807
00:59:52,125 --> 00:59:56,125
Miren, yo hace cinco años
perdí a mi hermano.
808
00:59:56,750 --> 00:59:58,250
Él falleció de cáncer.
809
00:59:58,791 --> 01:00:02,875
Y desde entonces comencé a peregrinar
para agradecerle a Dios y a la Virgen
810
01:00:02,958 --> 01:00:04,666
que mi hermano pudo estar más años
811
01:00:04,750 --> 01:00:06,875
de lo que los doctores
nos habían pronosticado.
812
01:00:07,875 --> 01:00:10,708
Agradecerle que pude hablar con él,
813
01:00:10,791 --> 01:00:13,208
reír, despedirme.
814
01:00:13,291 --> 01:00:17,833
Esta es mi forma de agradecimiento.
De hecho, esta es mi cuarta peregrinación.
815
01:00:17,916 --> 01:00:20,500
Imagino que ustedes
van a pedir por ella, ¿cierto?
816
01:00:21,333 --> 01:00:23,041
Con todo el corazón, muchacho.
817
01:00:23,125 --> 01:00:26,791
Mi esposo y yo somos fieles devotos
de la Virgen de San Juan.
818
01:00:26,875 --> 01:00:29,166
¿Y han oído hablar
sobre el primer milagro?
819
01:00:29,250 --> 01:00:30,458
[todos] No.
820
01:00:30,541 --> 01:00:32,791
¿Cómo ven si caminamos y se los cuento?
821
01:00:32,875 --> 01:00:35,916
- [Mariela] Claro que sí.
- [Rolando] Pues adelante, vámonos.
822
01:00:36,000 --> 01:00:37,291
¡Vámonos, muchachos!
823
01:00:38,416 --> 01:00:40,750
Pues fíjense que justamente pasó
824
01:00:40,833 --> 01:00:44,166
en el pueblo a donde vamos,
San Juan de los Lagos.
825
01:00:44,250 --> 01:00:47,166
[Rolando narra] En aquel año, en 1623,
826
01:00:47,250 --> 01:00:50,041
se llamaba San Juan Bautista
de Mezquititlán.
827
01:00:50,125 --> 01:00:54,125
En ese pueblito existió una ermita,
muy humilde, por cierto.
828
01:00:54,208 --> 01:00:57,791
Ana Lucía y Pedro Andrés
eran los guardianes del cuidado de ella
829
01:00:57,875 --> 01:00:59,833
y de la Virgen de San Juan.
830
01:00:59,916 --> 01:01:01,708
[música optimista]
831
01:01:01,791 --> 01:01:03,166
[aves trinando]
832
01:01:07,500 --> 01:01:09,208
[Ana Lucía] A ver.
833
01:01:09,708 --> 01:01:12,083
Mi Cihuapilli.
834
01:01:12,708 --> 01:01:18,208
¿Qué está usted haciendo aquí,
en el altar?
835
01:01:18,291 --> 01:01:22,291
Cuando usted estaba ayer en la Sacristía.
836
01:01:23,000 --> 01:01:25,916
A ver, explíqueme.
837
01:01:26,000 --> 01:01:29,125
A ver, vamos a su nicho.
838
01:01:38,458 --> 01:01:41,875
Aquí te voy a poner.
839
01:01:41,958 --> 01:01:44,791
Aquí vas a estar muy bien.
840
01:01:45,875 --> 01:01:48,291
[música mística]
841
01:02:06,291 --> 01:02:07,666
¡Pedro Andrés!
842
01:02:08,250 --> 01:02:12,166
Otra vez me encontré a la Cihuapilli
aquí en el altar.
843
01:02:12,250 --> 01:02:14,291
¿Qué, tú la sacaste?
844
01:02:14,916 --> 01:02:17,833
Pues nada más nosotros podemos entrar ahí,
845
01:02:25,666 --> 01:02:28,291
[Rolando narra] Así eran Ana Lucía
y Pedro Andrés,
846
01:02:28,375 --> 01:02:31,166
los guardianes de la Virgen de San Juan.
847
01:02:31,666 --> 01:02:33,916
¿Y cómo era la familia de los cirqueros?
848
01:02:34,000 --> 01:02:35,333
Justo eso sigue.
849
01:02:35,416 --> 01:02:38,791
Solo que en este momento,
pues les voy a quedar un poco mal.
850
01:02:38,875 --> 01:02:42,541
Vamos a llegar a base, comemos
y seguimos. ¿Cómo ven?
851
01:02:42,625 --> 01:02:44,291
- [todos] De acuerdo.
- Adelante.
852
01:02:44,375 --> 01:02:45,791
¡Adelante, muchachos!
853
01:02:55,541 --> 01:02:57,083
[música del Norte de México]
854
01:03:02,625 --> 01:03:04,333
Buenas, Raúl.
855
01:03:04,416 --> 01:03:05,875
Buenas.
856
01:03:05,958 --> 01:03:08,583
¿No has visto el señor
con el que discutí el otro día?
857
01:03:08,666 --> 01:03:10,250
Tengo tiempo que no lo he visto.
858
01:03:12,541 --> 01:03:15,250
- ¿No sabes dónde pueda localizarlo?
- No.
859
01:03:18,750 --> 01:03:22,041
- Vengo a pagarte lo que te debo.
- Gracias.
860
01:03:35,291 --> 01:03:37,833
Este es de cortesía. La casa invita.
861
01:03:42,750 --> 01:03:43,791
[Pancho] No.
862
01:03:45,208 --> 01:03:46,083
Gracias.
863
01:03:50,833 --> 01:03:53,333
[campanas de iglesia]
864
01:04:02,375 --> 01:04:04,125
¿Qué tal, cómo estamos?
865
01:04:04,625 --> 01:04:06,291
[Gerónimo] Perfectamente bien, muchacho.
866
01:04:06,375 --> 01:04:08,666
Qué bueno. ¿Ya comieron, descansaron?
867
01:04:08,750 --> 01:04:10,166
- Todo bien.
- [Mariela] Sí, gracias.
868
01:04:10,750 --> 01:04:14,916
De hecho, quería darte las gracias
por todo el apoyo que nos has brindado.
869
01:04:15,000 --> 01:04:19,041
No tiene nada que agradecer. Para esto
estamos, cualquier cosa que necesiten.
870
01:04:19,125 --> 01:04:22,666
Gracias. Mijo, estuve recordando
la plática que tuvimos
871
01:04:22,750 --> 01:04:24,625
acerca de los guardianes de la Virgen.
872
01:04:24,708 --> 01:04:26,500
¿Qué tuvieron que ver
con el primer milagro?
873
01:04:26,583 --> 01:04:31,083
Pues tienen mucho que ver, oiga.
Justo a eso vine, a contarles la historia.
874
01:04:31,166 --> 01:04:33,708
Justo en ese año, en 1623,
875
01:04:33,791 --> 01:04:37,708
una familia de acróbatas
provenientes de San Luis Potosí
876
01:04:37,791 --> 01:04:40,916
conformada por el padre,
la madre y dos hijas
877
01:04:41,000 --> 01:04:42,750
iban rumbo a Guadalajara
878
01:04:42,833 --> 01:04:46,000
y decidieron llegar
a San Juan Bautista de Mezquititlán.
879
01:04:46,833 --> 01:04:49,250
[tambores indígenas]
880
01:04:49,333 --> 01:04:52,208
- Buenos días.
- ¿Qué se les ofrece?
881
01:04:53,083 --> 01:04:55,708
Mi familia y yo
venimos de tierras muy lejanas
882
01:04:57,166 --> 01:04:58,625
y hemos pasado mil calamidades.
883
01:04:59,958 --> 01:05:03,541
Venimos muy cansados,
con mucha sed y hambre.
884
01:05:05,666 --> 01:05:07,750
Le pedimos de la forma más humilde
885
01:05:09,166 --> 01:05:10,541
su hospitalidad.
886
01:05:13,375 --> 01:05:14,541
Tenemos dos niñas pequeñas.
887
01:05:18,958 --> 01:05:21,958
Estamos solo de paso,
vamos camino a Guadalajara.
888
01:05:22,625 --> 01:05:24,250
Está bien. Se pueden quedar…
889
01:05:25,041 --> 01:05:28,000
pero nada más tres días.
890
01:05:28,083 --> 01:05:30,875
- Eso bastará.
- [Ana Lucía] Afuera de nuestro pueblo.
891
01:05:32,666 --> 01:05:34,000
Os agradecemos muchísimo.
892
01:05:36,500 --> 01:05:38,375
[aves trinando]
893
01:05:44,416 --> 01:05:48,166
[Ana Lucía] ¿Entonces,
ustedes se conocieron desde Veracruz?
894
01:05:48,250 --> 01:05:50,333
[María] Así es, ya hace algún tiempo.
895
01:05:50,916 --> 01:05:52,541
[Ana Lucía] Ah, muy bien.
896
01:05:55,291 --> 01:05:59,083
Doña Lucía, ¿por qué su marido no habla?
897
01:06:00,125 --> 01:06:01,958
¿Nos teme a los forasteros?
898
01:06:02,041 --> 01:06:04,291
[María] Cuida de lo que dices.
899
01:06:04,375 --> 01:06:08,000
Pues, no te voy a mentir,
sí le teme a los forasteros.
900
01:06:08,958 --> 01:06:11,333
Disculpe, doña Lucía
901
01:06:11,416 --> 01:06:14,750
- por lo atrevido de mi pregunta.
- No te preocupes.
902
01:06:16,000 --> 01:06:19,958
A ver, mi niña, y usted,
¿qué va a hacer cuando esté grande?
903
01:06:20,041 --> 01:06:24,083
Mire, la pequeña, estoy segura
que será una gran escritora.
904
01:06:24,166 --> 01:06:27,416
- Le fascina que le lea cuentos.
- Yo quiero ser como mi papá.
905
01:06:27,500 --> 01:06:29,708
[Ana Lucía] ¿Ah, sí? ¿Como tu papá?
906
01:06:30,916 --> 01:06:32,416
¿Y por qué?
907
01:06:32,500 --> 01:06:36,416
Porque él es el más fuerte,
mató a un lobo él solo.
908
01:06:36,500 --> 01:06:38,916
¡Santo Dios! ¿Mató a un lobo?
909
01:06:40,250 --> 01:06:43,000
¿Y mató a un lobo
porque te hizo esas cicatrices?
910
01:06:43,083 --> 01:06:47,708
No, esta cicatriz es de cuando mi papá
me enseñó el caminar de la muerte.
911
01:06:47,791 --> 01:06:50,791
¿El caminar de la muerte?
[María carraspea]
912
01:06:50,875 --> 01:06:54,958
Lamentablemente, la mayorcita
se parece más a su padre que a mí.
913
01:06:55,875 --> 01:06:58,458
Y eso, pues, me asusta.
914
01:07:01,125 --> 01:07:04,958
- Pero parece buen hombre tu marido.
- Sí, sí lo es.
915
01:07:05,583 --> 01:07:08,666
Solo que a veces no mide los riesgos.
916
01:07:08,750 --> 01:07:12,500
Me preocupa que ponga su vida
o la de alguien más en peligro.
917
01:07:13,041 --> 01:07:15,833
Esta cena está exquisita, doña Lucía.
918
01:07:15,916 --> 01:07:18,958
Nos complacería muchísimo
pagaros por vuestra hospitalidad.
919
01:07:19,041 --> 01:07:20,666
No tienen por qué pagarnos nada.
920
01:07:20,750 --> 01:07:22,500
[Santiago] Muchas gracias, doña Ana Lucía.
921
01:07:22,583 --> 01:07:24,666
- Que Dios se lo pague.
- Insisto.
922
01:07:26,416 --> 01:07:28,125
Debe haber algo que podamos hacer.
923
01:07:29,666 --> 01:07:36,125
Pues mira, a mi marido ya le cuesta
mucho trabajo trabajar el campo
924
01:07:37,000 --> 01:07:40,208
y pues, tu marido se ve fuerte y sano.
925
01:07:40,291 --> 01:07:44,791
Sería bueno que trabajara con él
en el campo.
926
01:07:44,875 --> 01:07:49,041
- Mientras que ustedes están aquí.
- Venga, excelente.
927
01:07:50,125 --> 01:07:55,000
Y estaría complacido de ayudaros
con vuestras tareas cotidianas,
928
01:07:55,083 --> 01:08:00,041
pero tengo que practicar para una…
929
01:08:00,125 --> 01:08:02,333
Un espectáculo que haremos en Guadalajara.
930
01:08:02,416 --> 01:08:05,166
No es momento de charlatanerías, querido.
931
01:08:05,791 --> 01:08:07,541
¿Qué espectáculo?
932
01:08:07,625 --> 01:08:09,916
Os va a encantar, doña. Os lo prometo.
933
01:08:10,000 --> 01:08:11,416
No esta vez, por favor.
934
01:08:12,250 --> 01:08:15,416
Si nos lo permite y con todo respeto,
935
01:08:16,291 --> 01:08:20,791
nos gustaría muchísimo presentaros
algunas suertes. ¿Verdad, querida?
936
01:08:20,875 --> 01:08:24,625
Claro, para agradeceros
por vuestra hospitalidad.
937
01:08:25,291 --> 01:08:27,208
Se los agradeceríamos.
938
01:08:28,000 --> 01:08:31,416
Por lo pronto,
pues ya nos vamos a descansar.
939
01:08:32,583 --> 01:08:34,083
Que pasen buenas noches.
940
01:08:34,166 --> 01:08:37,083
- Buena noche a ustedes también.
- [Ana Lucía] Buenas noches, mi niña.
941
01:08:37,166 --> 01:08:39,791
- Buenas noches.
- [Santiago] Buenas noches.
942
01:08:47,583 --> 01:08:49,083
Hijita mía.
943
01:08:49,166 --> 01:08:51,250
¿Por qué no te vas a dormir
con tu hermana?
944
01:08:51,333 --> 01:08:56,208
- Pero mamá, no tengo sueño.
- Sí, mi amor, pero ya es hora de dormir.
945
01:08:56,291 --> 01:08:57,208
Ya es tarde.
946
01:08:57,291 --> 01:09:00,000
[Santiago] La sirenita,
como dice mamá, a dormir.
947
01:09:00,083 --> 01:09:01,166
Vale, pa.
948
01:09:04,666 --> 01:09:06,541
[música melancólica]
949
01:09:13,666 --> 01:09:14,875
[Santiago suspira]
950
01:09:22,041 --> 01:09:24,041
¿Creíste que no iba a darme cuenta?
951
01:09:25,833 --> 01:09:29,583
Utilizas los ejercicios como excusa
para no ayudar a Pedro Andrés.
952
01:09:33,000 --> 01:09:35,833
No olvides cuál es nuestro objetivo ahora.
953
01:09:35,916 --> 01:09:38,416
Asentarnos y ganarnos la vida
de otra manera.
954
01:09:40,375 --> 01:09:42,125
Ya eres padre, por Dios
955
01:09:48,083 --> 01:09:49,375
[Santiago suspira]
956
01:09:51,291 --> 01:09:54,916
Yo sé que nosotros vivimos de esto, pero…
957
01:09:55,875 --> 01:09:59,291
ya es hora de que te vayas acostumbrando
a realizar otras labores.
958
01:10:04,708 --> 01:10:07,541
Ayudarás a Pedro Andrés
y no quiero un no como respuesta.
959
01:10:08,458 --> 01:10:09,500
Vale.
960
01:10:12,291 --> 01:10:13,708
Está bien, mujer.
961
01:10:15,625 --> 01:10:19,125
Ayudaré a Pedro Andrés
mañana por la mañana.
962
01:10:23,291 --> 01:10:29,125
Pero primero voy a hacer ejercicio
y a calentar, y eso está bien.
963
01:10:29,875 --> 01:10:33,208
Vale, entonces a dormir,
porque mañana te espera un largo día.
964
01:10:41,791 --> 01:10:43,958
[música de batalla]
965
01:11:12,583 --> 01:11:14,291
[aves trinando]
966
01:11:16,000 --> 01:11:17,833
Bienvenidos sean todos.
967
01:11:20,125 --> 01:11:22,625
Como agradecimiento por su hospitalidad,
968
01:11:23,958 --> 01:11:26,833
les presentaremos un gran espectáculo.
969
01:11:28,791 --> 01:11:29,916
Que lo disfruten.
970
01:11:43,083 --> 01:11:44,833
[tambores de suspenso]
971
01:11:48,750 --> 01:11:50,125
[coros]
972
01:12:16,125 --> 01:12:18,000
[madera cruje]
973
01:12:25,541 --> 01:12:26,833
[aplausos]
974
01:12:37,166 --> 01:12:40,416
- ¿Quieres intentarlo?
- Pero, papá, ¿con las dagas debajo?
975
01:12:40,500 --> 01:12:42,916
Si tú así lo deseas, yo no me opondré.
976
01:12:44,125 --> 01:12:45,500
Sé que eres capaz.
977
01:12:45,583 --> 01:12:47,458
Eres mi hija y confío en tu habilidad.
978
01:12:47,541 --> 01:12:52,541
Pero papá, como mamá me vea,
se va a enfadar con nosotros.
979
01:12:52,625 --> 01:12:56,583
No pasa nada, hija.
Ya sabes que tu madre a veces exagera.
980
01:12:56,666 --> 01:13:01,416
En cuanto te vea, que eres excelente
para esto, se va a poner muy contenta.
981
01:13:01,500 --> 01:13:02,791
Le va a encantar.
982
01:13:02,875 --> 01:13:04,125
- Vale.
- Vale.
983
01:13:07,916 --> 01:13:09,250
¡Atención todos!
984
01:13:11,208 --> 01:13:15,250
¡Estoy por presentar a mi hija
en su iniciación!
985
01:13:16,000 --> 01:13:18,583
¡Y lo haremos
con la hazaña más grande que hay!
986
01:13:20,250 --> 01:13:22,166
¡El caminar de la muerte!
987
01:13:23,875 --> 01:13:25,541
¡Prestad atención!
988
01:13:31,000 --> 01:13:32,625
[coro angelical]
989
01:13:35,166 --> 01:13:37,250
¿Qué sucede contigo, eh?
990
01:13:37,333 --> 01:13:40,125
¿Cómo puedes permitir
semejante espectáculo?
991
01:13:40,208 --> 01:13:42,875
- ¿Qué pasa?
- Dile a tu hija que baje ahora mismo.
992
01:13:43,625 --> 01:13:48,000
Olvidé decirte que tu hija está lista
para unirse al espectáculo conmigo.
993
01:13:48,083 --> 01:13:50,625
- Tranquilízate, mujer, que no pasa nada.
- Dile que baje.
994
01:13:50,708 --> 01:13:52,166
Ya.
995
01:13:52,916 --> 01:13:55,833
Yo necesito una compañera que esté lista.
996
01:13:55,916 --> 01:14:00,166
- Antes, tú me ayudabas.
- Y te sigo ayudando. ¡Aquí estoy!
997
01:14:02,041 --> 01:14:05,875
Pero ahora ellas son lo más importante.
998
01:14:05,958 --> 01:14:07,125
¿Aquí estás?
999
01:14:07,208 --> 01:14:10,583
¿Como la vez que me dejaste solo
frente al público por cuidar a las niñas?
1000
01:14:10,666 --> 01:14:13,416
¿Eh? Yo necesito una compañera
que esté lista como ella,
1001
01:14:13,500 --> 01:14:15,666
y ahora que la tengo,
¡me la quieres quitar!
1002
01:14:20,000 --> 01:14:21,541
Mi hija…
1003
01:14:22,625 --> 01:14:25,833
no merece ser parte
de tus espectáculos vulgares.
1004
01:14:27,083 --> 01:14:29,666
Estás muy equivocada, mujer,
y te lo voy a mostrar.
1005
01:14:30,750 --> 01:14:32,375
¡Tranquilízate, mujer,
que nada va a pasar!
1006
01:14:32,458 --> 01:14:35,208
Hija, baja de ahí en este instante.
1007
01:14:38,166 --> 01:14:40,250
¡Hacedme caso, por favor!
1008
01:14:42,083 --> 01:14:44,250
[María respira agitadamente]
1009
01:14:51,000 --> 01:14:52,291
Venga, hija. Venga.
1010
01:15:14,333 --> 01:15:16,041
[madera cruje]
1011
01:15:20,958 --> 01:15:22,416
[respiración agitada]
1012
01:15:26,500 --> 01:15:28,291
[madera cruje]
1013
01:15:33,833 --> 01:15:36,000
Venga. Venga, venga.
1014
01:15:40,833 --> 01:15:42,458
Vamos, tú puedes.
1015
01:15:46,000 --> 01:15:46,916
[grita]
1016
01:15:47,000 --> 01:15:49,333
[grito ahogado de Ana Lucía]
[golpe seco]
1017
01:15:50,333 --> 01:15:51,958
[Ana Lucía] ¿Qué pasó?
1018
01:15:56,958 --> 01:15:59,125
[música triste]
1019
01:16:19,291 --> 01:16:21,208
[María llora]
1020
01:16:53,833 --> 01:16:55,500
[música eclesiástica]
1021
01:17:06,708 --> 01:17:08,958
[Rolando] Y justamente fue así
como sucedió.
1022
01:17:10,208 --> 01:17:13,625
[solloza] Discúlpame, mijo, pero…
1023
01:17:14,708 --> 01:17:17,625
No puedo evitar acordarme de mi nietecita.
1024
01:17:19,291 --> 01:17:21,000
[aves trinando]
1025
01:17:28,375 --> 01:17:29,750
[Gerónimo] Gracias, muchacho.
1026
01:17:35,083 --> 01:17:38,500
Las pesadillas de que Gaby cierre los ojos
y no los vuelva a abrir
1027
01:17:39,583 --> 01:17:41,208
no me dejan tranquila.
1028
01:17:45,916 --> 01:17:48,291
¿Y si no podemos pagar el hospital?
1029
01:17:49,583 --> 01:17:50,833
Toma de tu té.
1030
01:17:53,958 --> 01:17:55,916
¿Y si Pancho vuelve a recaer?
1031
01:17:56,833 --> 01:18:02,250
Entiendo que tengas dudas,
pero es importante que no pierdas la fe.
1032
01:18:04,041 --> 01:18:08,291
Tienes que resistir y ser fuerte
como lo es Gaby.
1033
01:18:13,541 --> 01:18:15,208
Me gustaría ser más fuerte.
1034
01:18:15,791 --> 01:18:18,208
Desde que te conozco
siempre has sido así de fuerte.
1035
01:18:19,625 --> 01:18:21,083
Tienes que resistir.
1036
01:18:21,875 --> 01:18:23,125
Prométemelo.
1037
01:18:24,000 --> 01:18:25,916
Promételo por nuestra amistad.
1038
01:18:26,541 --> 01:18:30,333
[altoparlante del hospital]
Doctor Ángel Villalobos.
1039
01:18:30,416 --> 01:18:32,500
A Radiología, por favor.
1040
01:18:32,583 --> 01:18:34,083
Gracias, Ceci.
1041
01:18:59,291 --> 01:19:00,708
Buenos días, princesa.
1042
01:19:27,833 --> 01:19:29,291
¿Por qué?
1043
01:19:29,958 --> 01:19:31,458
Te lo mereces.
1044
01:19:32,958 --> 01:19:34,583
¿Te está yendo bien?
1045
01:19:35,625 --> 01:19:37,166
Trabajo duro.
1046
01:19:38,666 --> 01:19:40,333
Ya casi no tomas, ¿verdad?
1047
01:19:42,416 --> 01:19:43,958
¿De dónde sacas eso?
1048
01:19:44,541 --> 01:19:46,958
No te preocupes, no le diré a mamá.
1049
01:19:51,333 --> 01:19:52,916
¿Puedo decirte algo?
1050
01:19:53,416 --> 01:19:54,416
Lo que quieras.
1051
01:19:57,208 --> 01:19:58,500
Tengo miedo.
1052
01:20:08,625 --> 01:20:12,333
Hola, mi Gaby. ¿Cómo estás?
¿Ya no te duele nada?
1053
01:20:14,833 --> 01:20:17,166
Oye Ceci, ¿te puedes quedar
un ratito con Gaby?
1054
01:20:17,250 --> 01:20:19,333
[Cecilia] Claro que sí,
yo aquí te la cuido.
1055
01:20:19,416 --> 01:20:21,916
Ahorita vengo. Voy a hablar un poquito
con tu papá.
1056
01:20:26,208 --> 01:20:28,166
- Hola hermosa, ¿cómo estás?
- Hola.
1057
01:20:30,208 --> 01:20:31,333
¡Qué padres!
1058
01:20:31,416 --> 01:20:34,416
Dime que esos regalos no los compraste
con el dinero de los ahorros.
1059
01:20:34,916 --> 01:20:37,416
No, es dinero de mi trabajo.
1060
01:20:37,500 --> 01:20:40,208
Pero si acabas de conseguir trabajo.
1061
01:20:40,291 --> 01:20:42,333
Dime que no gastaste ese dinero.
1062
01:20:42,916 --> 01:20:44,041
¿Y qué si lo hice?
1063
01:20:44,125 --> 01:20:45,541
[música tensa]
1064
01:20:45,625 --> 01:20:47,291
No te atrevas, Pancho.
1065
01:20:48,541 --> 01:20:49,958
¿Para qué lo haces?
1066
01:20:50,666 --> 01:20:53,541
Ella ya te ama, hagas lo que hagas.
1067
01:20:54,541 --> 01:20:56,333
¿Y qué tal si no lo hice para eso?
1068
01:20:58,416 --> 01:20:59,916
¿A qué te refieres?
1069
01:21:00,916 --> 01:21:02,958
¿Qué tal si hoy ya no está con nosotros?
1070
01:21:05,208 --> 01:21:07,083
¿Cómo puedes decir eso, Francisco?
1071
01:21:07,166 --> 01:21:10,416
- ¿Qué tal si no llega a sus 15 años?
- La fiesta es lo de menos.
1072
01:21:10,916 --> 01:21:13,708
¿Qué tal si hoy o mañana
ya no está con nosotros?
1073
01:21:15,333 --> 01:21:19,041
Primero tenemos que conseguir el dinero
para cambiarla de hospital.
1074
01:21:19,125 --> 01:21:23,375
Carmen, ¡no tenemos dinero ni un doctor
que la opere, Carmen!
1075
01:21:27,541 --> 01:21:30,083
¿Y vas y te gastas el dinero como un niño?
1076
01:21:30,166 --> 01:21:32,750
Porque quiero que sus últimos días
sean felices.
1077
01:21:33,833 --> 01:21:35,166
[música triste]
1078
01:21:41,708 --> 01:21:42,750
Toma.
1079
01:21:45,541 --> 01:21:47,250
Tal vez lo necesites.
1080
01:21:50,208 --> 01:21:51,708
Cuida bien a Gaby.
1081
01:21:53,708 --> 01:21:55,500
Dile que me tuve que ir.
1082
01:22:02,791 --> 01:22:04,583
[aves trinando]
1083
01:22:12,000 --> 01:22:13,541
[suspira]
1084
01:22:17,708 --> 01:22:19,166
Bien, vamos a comenzar.
1085
01:22:20,625 --> 01:22:22,416
Yo no estoy aquí para juzgarlos,
1086
01:22:23,125 --> 01:22:26,291
ni mucho menos
para hacerlos sentir culpables.
1087
01:22:28,625 --> 01:22:30,791
Estoy aquí para platicar con ustedes.
1088
01:22:32,333 --> 01:22:36,916
Así que,
¿quién es el primero en participar?
1089
01:22:37,000 --> 01:22:38,291
Bueno.
1090
01:22:39,333 --> 01:22:42,041
Quienes ya han estado…
1091
01:22:44,500 --> 01:22:47,291
saben que perdí a un hijo.
1092
01:22:51,166 --> 01:22:52,791
Para los nuevos…
1093
01:22:54,708 --> 01:22:56,250
mi nombre es José,
1094
01:22:56,333 --> 01:22:58,666
yo me dedico a los números.
1095
01:23:00,375 --> 01:23:04,750
Pienso en los números,
se me facilita los números.
1096
01:23:04,833 --> 01:23:09,958
Pero últimamente, antes de dormir
solo puedo ver el techo
1097
01:23:11,250 --> 01:23:15,833
y pensar en el número de veces
que le fallé como padre.
1098
01:23:16,541 --> 01:23:20,416
Los días que he estado sin él…
1099
01:23:20,500 --> 01:23:21,791
[suspira]
1100
01:23:21,875 --> 01:23:24,708
…son los mismos días que he estado sobrio.
1101
01:23:29,833 --> 01:23:31,291
Solo quisiera…
1102
01:23:33,291 --> 01:23:39,875
que él supiera lo arrepentido que estoy
de haber sido un mal padre.
1103
01:23:39,958 --> 01:23:42,333
Estamos aquí para ti, José.
1104
01:23:43,625 --> 01:23:44,750
Gracias
1105
01:23:45,958 --> 01:23:48,666
por compartir eso con todos nosotros.
1106
01:23:49,500 --> 01:23:50,500
Gracias.
1107
01:23:51,875 --> 01:23:55,250
¿Hay alguien más
que quiera compartirnos algo?
1108
01:23:57,666 --> 01:23:59,000
¿Qué tal tú?
1109
01:24:01,666 --> 01:24:03,625
¿Hay algo que desees compartirnos?
1110
01:24:06,708 --> 01:24:07,625
No.
1111
01:24:07,708 --> 01:24:09,416
No, mejor en otro día.
1112
01:24:10,166 --> 01:24:12,083
[ríe] Vamos, hombre.
No creo que hayas venido aquí
1113
01:24:12,166 --> 01:24:14,416
solo para estar sentado
y escucharnos hablar.
1114
01:24:16,791 --> 01:24:21,125
Créeme que si lo dices,
te vas a sentir mejor.
1115
01:24:23,875 --> 01:24:27,916
Me llamo Francisco, pueden decirme Pancho.
1116
01:24:30,666 --> 01:24:32,416
Tengo 39 años.
1117
01:24:35,666 --> 01:24:37,166
Estoy casado.
1118
01:24:38,500 --> 01:24:40,666
Y tengo una hija maravillosa.
1119
01:24:41,916 --> 01:24:43,875
Me la vivía en las cantinas.
1120
01:24:45,041 --> 01:24:46,916
Brindaba tanto,
1121
01:24:47,000 --> 01:24:49,125
y mientras yo decía "salud"…
1122
01:24:51,250 --> 01:24:53,083
mi hija lucha por su vida.
1123
01:24:58,083 --> 01:24:59,708
No tengo dinero.
1124
01:25:03,083 --> 01:25:06,708
Pero para el alcohol nunca falta.
1125
01:25:11,166 --> 01:25:13,250
Estoy tratando de ser mejor
1126
01:25:14,916 --> 01:25:16,166
por mi esposa,
1127
01:25:17,250 --> 01:25:18,291
por mi hija…
1128
01:25:20,333 --> 01:25:21,375
y por mí.
1129
01:25:23,916 --> 01:25:25,875
Lo hiciste muy bien, Pancho.
1130
01:25:27,291 --> 01:25:29,333
Eres un buen hombre.
1131
01:25:29,416 --> 01:25:31,166
Siempre sigue así.
1132
01:25:32,166 --> 01:25:33,291
Siempre.
1133
01:25:35,250 --> 01:25:36,583
[Pancho] Gracias.
1134
01:25:37,416 --> 01:25:39,500
[aplausos]
1135
01:25:40,166 --> 01:25:41,750
Bien, Pancho. Bien.
1136
01:25:41,833 --> 01:25:44,041
- Gracias.
- Gracias, José. Gracias a todos, ¿eh?
1137
01:25:44,125 --> 01:25:45,166
[todos] Gracias.
1138
01:25:45,250 --> 01:25:46,208
[Pancho] Gracias.
1139
01:25:47,083 --> 01:25:48,333
[música mariachi]
1140
01:25:48,416 --> 01:25:51,541
♪ Soy de Santiago Teyahualco ♪
1141
01:25:53,416 --> 01:25:56,583
♪ esa es mi tierra natal ♪
1142
01:25:59,000 --> 01:26:05,666
♪ voy al estado de Jalisco
con la Virgen de San Juan. ♪
1143
01:26:09,375 --> 01:26:11,458
Una disculpa, doña Benita.
1144
01:26:11,541 --> 01:26:14,125
El otro día ya no pude continuar.
1145
01:26:14,208 --> 01:26:16,958
Pero, pues, nos falta
lo más importante de la historia.
1146
01:26:17,041 --> 01:26:19,708
Y una disculpa también mijo,
porque tu historia
1147
01:26:19,791 --> 01:26:21,666
me hizo recordar a mi muchachita.
1148
01:26:22,750 --> 01:26:24,833
♪ …hasta San Juan de los Lagos. ♪
1149
01:26:28,500 --> 01:26:31,083
♪ Cuando salimos de Santiago Teyahualco… ♪
1150
01:26:34,750 --> 01:26:37,166
[música mística]
1151
01:26:58,666 --> 01:27:01,375
Voy a buscar un sacerdote
1152
01:27:02,541 --> 01:27:04,333
para darle santa sepultura.
1153
01:27:06,666 --> 01:27:11,083
El cura más cercano se encuentra
en un pueblo llamado Xalostotitlán.
1154
01:27:11,166 --> 01:27:14,916
Me voy con Pedro Andrés
para preparar lo necesario.
1155
01:27:23,375 --> 01:27:24,875
[música triste]
1156
01:27:29,416 --> 01:27:30,916
Mire a mi hija.
1157
01:27:36,708 --> 01:27:38,833
Parece que está durmiendo.
1158
01:27:40,041 --> 01:27:43,000
Señora, si me permite
1159
01:27:43,083 --> 01:27:47,916
ponerle en el pecho de su hija
a María Santísima,
1160
01:27:48,000 --> 01:27:50,166
es muy milagrosa.
1161
01:27:56,916 --> 01:27:58,000
Bien.
1162
01:28:01,416 --> 01:28:04,166
[Ana Lucía] Si la Cihuapilli quisiera,
1163
01:28:04,250 --> 01:28:07,208
ella cuántos milagros ha hecho.
1164
01:28:48,208 --> 01:28:50,708
[ecos de voces etéreas]
1165
01:28:58,625 --> 01:29:00,500
[coros angelicales]
1166
01:29:03,500 --> 01:29:05,416
[Ana Lucía susurra] Señora, venga.
1167
01:29:05,916 --> 01:29:09,791
[susurra] Venga a ver. Venga.
1168
01:29:09,875 --> 01:29:15,291
[susurra] Venga, mire. Venga, mire.
Venga. La niña respira.
1169
01:29:15,375 --> 01:29:18,416
[susurra] ¡Respira! Mire su estomaguito.
1170
01:29:18,500 --> 01:29:21,708
[susurra] ¡Respira la niña!
¡Nos hizo el milagro!
1171
01:29:22,416 --> 01:29:24,458
Voy a hablarles a los señores.
1172
01:29:25,083 --> 01:29:26,458
Ahorita vengo.
1173
01:29:31,625 --> 01:29:33,250
[música de esperanza]
1174
01:29:37,916 --> 01:29:39,500
[aves trinando]
1175
01:29:40,458 --> 01:29:45,125
¡Pedro Andrés, señor!
¡Vengan rápido! ¡Rápido!
1176
01:29:47,750 --> 01:29:50,166
[cantos angelicales]
1177
01:30:19,083 --> 01:30:21,833
[música de esperanza]
1178
01:30:23,666 --> 01:30:27,583
¡Yo lo sabía!
1179
01:30:28,166 --> 01:30:30,583
Nos hizo el milagro.
1180
01:30:31,458 --> 01:30:36,083
Nuestra Cihuapilli nos hizo el milagro.
1181
01:30:36,166 --> 01:30:38,458
¡Santísima Cihuapilli!
1182
01:30:39,958 --> 01:30:42,250
[música angelical]
1183
01:30:47,375 --> 01:30:49,833
Mi niña, ¿estás bien? ¿Te duele algo?
1184
01:30:49,916 --> 01:30:53,250
No, madre. Solo siento mucho calor
en el pecho.
1185
01:30:59,333 --> 01:31:02,916
- [María] Esto es un verdadero milagro.
- [Ana Lucía] Sí.
1186
01:31:12,166 --> 01:31:16,083
[sacerdote] Desde la parroquia
de Xalostotitlán.
1187
01:31:18,375 --> 01:31:22,875
Firma el señor cura Diego de Herrera.
1188
01:31:24,250 --> 01:31:29,083
Año 1623.
1189
01:31:31,458 --> 01:31:33,833
Envíala a Guadalajara de inmediato.
1190
01:31:35,875 --> 01:31:37,125
[toca la puerta]
1191
01:31:40,916 --> 01:31:43,041
¿Qué os trae por aquí?
1192
01:31:43,875 --> 01:31:45,666
[susurro inteligible]
1193
01:31:48,833 --> 01:31:50,125
[ríe]
1194
01:31:53,291 --> 01:31:55,000
Lo sabía.
1195
01:31:56,208 --> 01:32:02,083
Yo sabía que Dios
había bendecido estas tierras.
1196
01:32:03,083 --> 01:32:05,916
Lo sabía. Gracias, Padre Santo.
1197
01:32:06,000 --> 01:32:07,541
Gracias.
1198
01:32:08,041 --> 01:32:10,333
¿Y usted confía en este natural?
1199
01:32:11,916 --> 01:32:14,166
Algo me dice que es verdad.
1200
01:32:15,291 --> 01:32:18,166
E iré personalmente a averiguarlo.
1201
01:32:18,250 --> 01:32:19,708
¿Y si no es verdad?
1202
01:32:20,250 --> 01:32:24,166
No es el primer natural que viene
y nos dice cosas similares.
1203
01:32:25,833 --> 01:32:28,083
La pregunta sería:
1204
01:32:30,041 --> 01:32:32,000
¿Y si es verdad?
1205
01:32:34,541 --> 01:32:39,666
Yo siempre he tenido la fe de que Dios
1206
01:32:41,125 --> 01:32:45,208
nos ha bendecido a todos en la región,
1207
01:32:45,791 --> 01:32:48,875
y ahora lo compruebo con mis propios ojos.
1208
01:32:49,500 --> 01:32:53,333
Agradezco a algunos de los testigos
1209
01:32:54,083 --> 01:32:55,833
aquí presentes
1210
01:32:55,916 --> 01:32:59,333
por su fe y su apoyo
1211
01:32:59,416 --> 01:33:03,791
a los hechos ocurridos
aquí en la comunidad.
1212
01:33:04,458 --> 01:33:09,916
Al capitán Miguel López de Elizalde,
1213
01:33:11,458 --> 01:33:14,666
a don Gerónimo de Arona,
1214
01:33:16,125 --> 01:33:21,416
a este gran pintor, Francisco Flores.
1215
01:33:22,041 --> 01:33:27,583
La familia me ha hecho
una especial petición.
1216
01:33:28,375 --> 01:33:31,041
Les concedemos el permiso
1217
01:33:32,583 --> 01:33:36,166
de llevar la imagen
de Nuestra Señora Madre
1218
01:33:36,833 --> 01:33:40,916
a Guadalajara para ser restaurada
1219
01:33:41,000 --> 01:33:41,958
[aves trinando]
1220
01:33:42,041 --> 01:33:45,666
Estos dos guardianes los acompañarán
1221
01:33:46,208 --> 01:33:48,083
para cuidar la imagen.
1222
01:33:49,416 --> 01:33:53,458
Que Dios los acompañe,
tienen mi bendición.
1223
01:33:55,083 --> 01:33:58,833
Queremos agradeceros
por vuestra hospitalidad,
1224
01:34:00,083 --> 01:34:01,708
por vuestra atención
1225
01:34:03,500 --> 01:34:06,000
y, sobre todo, por vuestra ayuda.
1226
01:34:07,458 --> 01:34:10,958
Siempre os estaremos agradecidos.
1227
01:34:12,416 --> 01:34:14,000
Y también queremos agradecer
1228
01:34:14,958 --> 01:34:18,083
el honor que se nos ha presentado
1229
01:34:18,166 --> 01:34:23,000
para poder llevar la imagen
de Nuestra Santa Madre a restaurar,
1230
01:34:23,083 --> 01:34:26,250
pues ella nos ha concedido
el milagro más grande que hay,
1231
01:34:27,583 --> 01:34:30,083
una segunda oportunidad como familia.
1232
01:34:30,791 --> 01:34:32,750
[aves trinando]
1233
01:35:01,666 --> 01:35:05,125
Bueno, pues ya solo falta comer
y yo bajo las cosas.
1234
01:35:07,416 --> 01:35:08,958
[joven] Disculpe, señor.
1235
01:35:12,541 --> 01:35:14,416
¿Tenéis figuras que aderezar?
1236
01:35:15,291 --> 01:35:17,083
¿Y ustedes son de por aquí?
1237
01:35:17,583 --> 01:35:22,208
Sí, señor. Estamos restaurando imágenes
en una capilla muy cerca de aquí.
1238
01:35:25,041 --> 01:35:28,916
Vale. A ver, señorita. Ve con mamá.
1239
01:35:32,500 --> 01:35:33,875
Qué suerte la mía.
1240
01:35:41,958 --> 01:35:45,958
Esta es la imagen de Nuestra Santa Madre
1241
01:35:46,458 --> 01:35:49,000
y os pido que la traten
con devoción y cariño.
1242
01:35:49,625 --> 01:35:52,541
Ellos los acompañarán
1243
01:35:52,625 --> 01:35:55,541
y os pagaré al término de vuestra labor.
1244
01:35:55,625 --> 01:35:56,833
Vale.
1245
01:35:58,541 --> 01:36:00,125
[aves trinando]
1246
01:36:12,375 --> 01:36:13,750
[suspiro]
1247
01:36:29,416 --> 01:36:31,666
[cantos gregorianos]
1248
01:37:16,791 --> 01:37:18,416
[música mística]
1249
01:37:41,875 --> 01:37:45,458
[tocan la puerta]
1250
01:37:46,583 --> 01:37:50,833
Papá, mamá. Alguien está tocando.
1251
01:37:51,791 --> 01:37:56,166
Ay, al final me va a tocar levantarme.
1252
01:37:59,500 --> 01:38:01,791
[coros angelicales]
1253
01:38:23,875 --> 01:38:27,333
¡Papá, papi! ¡Despierta!
1254
01:38:29,750 --> 01:38:31,000
[quejido]
1255
01:38:31,500 --> 01:38:33,666
Señorita, pero ¿qué haces?
1256
01:38:33,750 --> 01:38:35,708
¿Dónde están los restauradores?
1257
01:38:35,791 --> 01:38:38,166
Solo me dieron la Virgencita
y se marcharon.
1258
01:38:40,458 --> 01:38:43,375
Pero ¿dónde están?
¿A dónde han ido? Les debo.
1259
01:38:43,875 --> 01:38:47,250
Tranquilo, papá. Son los ángeles
que cuidan a la Virgen.
1260
01:38:48,375 --> 01:38:49,458
¿Ángeles?
1261
01:38:50,833 --> 01:38:53,375
[aves trinando]
1262
01:38:54,291 --> 01:38:55,791
[coro angelical]
1263
01:39:12,541 --> 01:39:13,958
[suspira]
1264
01:39:16,708 --> 01:39:18,541
[coro angelical]
1265
01:39:22,875 --> 01:39:24,125
[coro angelical termina]
1266
01:39:39,125 --> 01:39:40,750
[música de esperanza]
1267
01:40:11,041 --> 01:40:15,083
[campanas de la iglesia]
1268
01:40:20,250 --> 01:40:21,875
[vendedores indistintos]
1269
01:40:34,875 --> 01:40:37,916
[niños gritando]
1270
01:40:51,458 --> 01:40:55,208
♪ Vengo a ti, Virgencita ♪
1271
01:40:55,708 --> 01:41:00,208
♪ a cantarte con amor ♪
1272
01:41:00,958 --> 01:41:04,958
♪ lo que yo vengo a decirte ♪
1273
01:41:05,041 --> 01:41:09,833
♪ me nace del corazón. ♪
1274
01:41:09,916 --> 01:41:13,458
♪ Eres tú lo más divino ♪
1275
01:41:14,000 --> 01:41:17,958
♪ y mil gracias yo te doy ♪
1276
01:41:18,041 --> 01:41:22,083
♪ por tus santas bendiciones ♪
1277
01:41:22,166 --> 01:41:25,708
♪ llenas de amor, paz y luz. ♪
1278
01:41:25,791 --> 01:41:32,750
♪ Virgencita, San Juanita,
mi camino eres tú. ♪
1279
01:41:32,833 --> 01:41:34,625
Virgencita.
1280
01:41:35,666 --> 01:41:39,333
Gracias por darme la oportunidad
de ir a rezar contigo.
1281
01:41:39,416 --> 01:41:40,666
[Gerónimo solloza]
1282
01:41:42,208 --> 01:41:44,291
[música suave]
1283
01:42:29,833 --> 01:42:32,333
[cantos gregorianos]
1284
01:42:35,166 --> 01:42:38,416
[Rolando] Las diferentes representaciones
de nuestra chaparrita,
1285
01:42:38,500 --> 01:42:39,958
de nuestra Virgen de San Juan.
1286
01:42:40,041 --> 01:42:42,250
Porque es muy curioso ver
cómo cada peregrino
1287
01:42:42,333 --> 01:42:44,291
se la puede imaginar de distinta manera.
1288
01:42:44,375 --> 01:42:49,416
Y este otro es muy importante
para nosotros como sanjuanenses
1289
01:42:49,500 --> 01:42:52,458
porque representa un hecho
que marcó nuestra historia.
1290
01:42:52,541 --> 01:42:57,250
La venida del papa Juan Pablo II
en el año 1990 a nuestra ciudad.
1291
01:42:57,333 --> 01:43:00,666
Y así mismo, miren, de este lado tenemos
material audiovisual.
1292
01:43:00,750 --> 01:43:02,666
[Juan Pablo II] San Juan de los Lagos,
1293
01:43:02,750 --> 01:43:05,541
un lugar maravilloso.
1294
01:43:05,625 --> 01:43:07,708
No te dejes vencer por el mal.
1295
01:43:07,791 --> 01:43:09,583
[aves trinando]
1296
01:43:09,666 --> 01:43:14,125
Al contrario, hay que vencer el mal
con el bien.
1297
01:43:17,916 --> 01:43:21,166
Romanos 12:21.
1298
01:43:22,791 --> 01:43:25,041
¡Muchas felicidades a los graduados!
1299
01:43:37,541 --> 01:43:38,833
Felicidades, Pancho.
1300
01:43:38,916 --> 01:43:41,125
Estoy muy orgulloso de ti, amigo.
1301
01:43:41,208 --> 01:43:44,083
Muchas gracias, Brandon.
Mira, Carmen, mi esposa.
1302
01:43:44,166 --> 01:43:46,666
- Ah, mucho gusto, Carmen.
- El gusto es mío.
1303
01:43:46,750 --> 01:43:48,666
Pancho nos ha hablado mucho de ti.
1304
01:43:49,375 --> 01:43:52,666
Además, quiero agradecerte todo el apoyo
que le has dado aquí a Pancho
1305
01:43:52,750 --> 01:43:54,208
durante todo este tiempo,
1306
01:43:54,291 --> 01:43:57,208
porque ha sido muy notorio
el cambio de su vida.
1307
01:43:57,291 --> 01:43:59,125
Gracias a usted y al taller.
1308
01:43:59,208 --> 01:44:01,416
No, a la buena voluntad de Pancho.
1309
01:44:02,041 --> 01:44:05,333
Además me contó
que tienen una hija hospitalizada, ¿no?,
1310
01:44:05,416 --> 01:44:07,333
con una enfermedad muy peculiar.
1311
01:44:07,416 --> 01:44:10,958
Pues, yo me di a la tarea de buscar
a un especialista que es muy amigo mío
1312
01:44:11,041 --> 01:44:14,416
en casos como el que tiene tu hija
para que la trate
1313
01:44:14,500 --> 01:44:16,708
y está en la mejor disposición
de ayudarlos.
1314
01:44:16,791 --> 01:44:17,791
[celular vibra]
1315
01:44:17,875 --> 01:44:19,958
- Disculpen.
- Sí, adelante.
1316
01:44:22,208 --> 01:44:24,166
- [Carmen] ¿Bueno?
- Muchas gracias, Brandon,
1317
01:44:24,250 --> 01:44:26,250
pero no tenemos dinero
para pagar especialistas.
1318
01:44:26,333 --> 01:44:28,541
No te preocupes por el dinero, Pancho.
1319
01:44:28,625 --> 01:44:31,333
Ya hablé con Pedrosa, el especialista
que es muy amigo mío.
1320
01:44:31,416 --> 01:44:36,750
Sabe tu situación y además está
con muy buena voluntad de ayudarles.
1321
01:44:36,833 --> 01:44:38,666
Nomás que quiere verlos inmediatamente.
1322
01:44:39,583 --> 01:44:40,958
Era del hospital.
1323
01:44:42,083 --> 01:44:45,500
Vayan. Yo le aviso a Pedrosa
para que los alcance allá.
1324
01:44:46,041 --> 01:44:47,958
- Muchas gracias.
- Gracias.
1325
01:44:48,041 --> 01:44:49,041
[Brandon] Con mucho gusto.
1326
01:44:53,000 --> 01:44:54,166
Y…
1327
01:44:57,708 --> 01:44:59,208
¿sobrevivirá?
1328
01:45:00,708 --> 01:45:03,083
Mire, la cirugía es bastante compleja,
1329
01:45:03,166 --> 01:45:08,125
pero entre más rápido operemos, mejor.
Yo sugiero que sea mañana mismo.
1330
01:45:11,750 --> 01:45:13,916
¿Nos permite un momento a solas,
por favor?
1331
01:45:14,000 --> 01:45:15,000
Permiso.
1332
01:45:21,541 --> 01:45:23,291
¿Y si la operación falla?
1333
01:45:25,000 --> 01:45:26,375
El riesgo es alto,
1334
01:45:28,041 --> 01:45:29,958
pero es nuestra única opción.
1335
01:45:39,583 --> 01:45:40,750
¿Bueno?
1336
01:45:56,541 --> 01:45:58,125
Llamó Carmen.
1337
01:46:14,583 --> 01:46:16,041
[música lúgubre]
1338
01:46:44,750 --> 01:46:46,541
[alarma de monitor]
1339
01:46:46,625 --> 01:46:49,208
[máquina desfibriladora en inglés]
Mantenga su distancia.
1340
01:46:49,291 --> 01:46:50,916
[doctor] ¡Todos, fuera!
1341
01:46:51,000 --> 01:46:52,375
[alarmas de monitores]
1342
01:46:55,208 --> 01:46:57,541
[monitor cardíaco acelerado]
1343
01:46:57,625 --> 01:46:59,291
[monitor cardíaco en paro]
1344
01:47:11,333 --> 01:47:13,125
[María] Querido padre,
1345
01:47:13,208 --> 01:47:16,791
sé que desde la última carta que os mandé
ya han pasado muchos años.
1346
01:47:17,625 --> 01:47:20,375
Pero os quiero decir
que la vida ha sido grata conmigo.
1347
01:47:20,958 --> 01:47:22,791
Me ha dado una increíble familia.
1348
01:47:23,833 --> 01:47:27,416
Ya eres abuelo de dos hermosas princesas.
1349
01:47:28,208 --> 01:47:31,958
Son fantásticas, ya las conocerás
algún día.
1350
01:47:32,958 --> 01:47:34,625
Se parecen tanto a mamá…
1351
01:47:36,375 --> 01:47:40,375
Quiero que sepáis que mi vida en el nuevo
mundo ha sido de lo más gratificante.
1352
01:47:41,375 --> 01:47:43,541
Mi marido, Santiago,
1353
01:47:44,208 --> 01:47:46,000
es un poco imprudente,
1354
01:47:46,958 --> 01:47:50,500
pero es el hombre más leal y cariñoso
que jamás he conocido.
1355
01:47:53,041 --> 01:47:56,583
Hace algunos días ocurrió una tragedia
en nuestra familia,
1356
01:47:56,666 --> 01:47:59,458
pero la vida nos ha otorgado
una nueva oportunidad,
1357
01:47:59,958 --> 01:48:03,000
y estoy más que agradecida con Dios
y la Virgen María
1358
01:48:03,916 --> 01:48:06,791
que nos han llenado de bendiciones
y bienestar.
1359
01:48:06,875 --> 01:48:09,958
Ahora, es un nuevo comienzo,
1360
01:48:10,041 --> 01:48:13,208
y os prometo que viviré
de la mejor manera posible.
1361
01:48:13,291 --> 01:48:15,708
Si algún día pensáis regresar
al nuevo mundo,
1362
01:48:16,208 --> 01:48:18,333
por favor, no dudéis en visitarnos.
1363
01:48:18,875 --> 01:48:22,166
Vuestra familia os esperará
con los brazos abiertos.
1364
01:48:22,958 --> 01:48:26,166
Bendiciones. Os amo, padre.
1365
01:48:26,250 --> 01:48:27,541
Vuestra hija.
1366
01:48:28,458 --> 01:48:34,083
[susurros ininteligibles]
1367
01:48:42,000 --> 01:48:43,750
[música mística]
1368
01:48:50,000 --> 01:48:51,791
[Gabriela] ¡Ma!
1369
01:48:54,666 --> 01:48:56,791
[música de esperanza]
1370
01:49:01,916 --> 01:49:03,833
¡Pa!
1371
01:49:21,250 --> 01:49:22,750
[cantos angelicales]
1372
01:49:58,416 --> 01:49:59,708
[música de esperanza]
1373
01:49:59,791 --> 01:50:01,916
¿En verdad eres tú?
1374
01:50:02,458 --> 01:50:05,166
Así es. Soy yo, pequeña mía.
1375
01:50:06,166 --> 01:50:08,708
¿Por qué ya no tengo ningún dolor?
1376
01:50:08,791 --> 01:50:10,375
¿Ya me curaste?
1377
01:50:10,958 --> 01:50:16,541
[Virgen] Más que eso. Ahora tu corazón
está preparado para vivir mucho mejor.
1378
01:50:19,666 --> 01:50:20,958
¡Pedro!
1379
01:50:24,166 --> 01:50:25,708
¿Por qué lo abandonaste?
1380
01:50:25,791 --> 01:50:27,833
Jamás lo abandoné, Gabriela.
1381
01:50:28,500 --> 01:50:30,000
Pero ¿por qué lo permitiste?
1382
01:50:30,083 --> 01:50:35,291
Mi niña, las personas que se cruzan
en nuestra vida tienen un propósito.
1383
01:50:35,875 --> 01:50:38,916
Y Pedrito ya cumplió lo suyo.
1384
01:50:40,333 --> 01:50:43,791
Gabriela. Cuando nací,
los doctores le dijeron a mi mamá
1385
01:50:43,875 --> 01:50:47,000
que alcanzaría
hasta los tres años de vida.
1386
01:50:47,083 --> 01:50:49,750
Viví lo suficiente
para alcanzar a conocerte.
1387
01:50:50,958 --> 01:50:54,416
- Pero…
- Ahora, lo más importante, mi niña,
1388
01:50:54,500 --> 01:50:57,833
es reavivar el amor.
¿Estás dispuesta a hacerlo?
1389
01:51:01,666 --> 01:51:03,291
Acompáñanos.
1390
01:51:08,291 --> 01:51:10,166
[música etérea]
1391
01:51:14,375 --> 01:51:16,291
[aves trinando]
1392
01:51:37,583 --> 01:51:39,583
[cantos angelicales]
1393
01:51:47,291 --> 01:51:49,000
Quién lo diría, ¿eh?
1394
01:51:57,083 --> 01:52:00,083
¿Y bien, lobo? ¿Qué te trae por aquí?
1395
01:52:01,541 --> 01:52:03,708
Circulan rumores por toda la Nueva España.
1396
01:52:03,791 --> 01:52:06,666
De un volatinero que se dedica
a realizar actos de suerte
1397
01:52:07,333 --> 01:52:08,416
con toda su familia.
1398
01:52:09,458 --> 01:52:12,833
Y mira que yo solo conozco a un loco
que es capaz de hacer algo así.
1399
01:52:13,416 --> 01:52:16,291
Así que vine a comprobar
si mis sospechas eran ciertas.
1400
01:52:17,291 --> 01:52:20,125
Veo que no has cambiado mucho
en todos estos años, ¿eh?
1401
01:52:21,208 --> 01:52:23,583
Lamento decirte que te equivocas, amigo.
1402
01:52:25,125 --> 01:52:27,958
El hombre que conocías ya no es más.
1403
01:52:33,333 --> 01:52:36,166
Dios me ha dado una nueva oportunidad.
1404
01:52:37,250 --> 01:52:39,541
Pues me da mucho gusto escuchar eso, ¿eh?
1405
01:52:41,125 --> 01:52:42,500
Decidme una cosa.
1406
01:52:43,250 --> 01:52:45,625
¿Cómo es que esa mujer
se ha convertido en tu esposa, eh?
1407
01:52:46,416 --> 01:52:48,083
Mira que yo no te creí capaz.
1408
01:52:49,208 --> 01:52:50,375
Tantos años.
1409
01:52:56,583 --> 01:52:58,500
Ella me conquistó a mí, tío.
1410
01:53:00,041 --> 01:53:01,875
[suena teléfono del hospital]
1411
01:53:13,041 --> 01:53:16,208
- Disculpe.
- Sí, dígame.
1412
01:53:16,291 --> 01:53:19,250
¿Tendrá información sobre mi hija
Gabriela Hernández?
1413
01:53:19,333 --> 01:53:21,583
[Carmen] No nos han dicho nada
en un buen rato.
1414
01:53:24,541 --> 01:53:25,791
Acompáñeme.
1415
01:53:26,958 --> 01:53:29,000
[monitor cardíaco]
1416
01:53:33,166 --> 01:53:34,541
Voy por el doctor.
1417
01:53:47,583 --> 01:53:49,500
Hola, princesa.
1418
01:53:49,583 --> 01:53:51,041
[Pancho solloza]
1419
01:53:51,583 --> 01:53:53,291
[Carmen] ¿Cómo te sientes?
1420
01:53:53,875 --> 01:53:57,708
Bien, mamá. Pero tengo
un poco de calor en el pecho.
1421
01:53:57,791 --> 01:54:00,083
Pero muy pronto te vas a recuperar.
1422
01:54:00,166 --> 01:54:02,208
Y nos vamos a ir a casa.
1423
01:54:04,875 --> 01:54:05,750
Buenas tardes.
1424
01:54:05,833 --> 01:54:07,666
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
1425
01:54:07,750 --> 01:54:09,375
Veo que ya recibieron la buena noticia.
1426
01:54:12,416 --> 01:54:15,125
Pues les comento que hace unos momentos
1427
01:54:15,208 --> 01:54:18,541
Gabriela había sido considerada
clínicamente muerta.
1428
01:54:18,625 --> 01:54:22,000
Pero contra todo pronóstico,
pudimos traerla de nuevo a la vida.
1429
01:54:22,666 --> 01:54:26,416
Aquí lo importante es que no hubo
ningún tipo de daño cerebral
1430
01:54:26,500 --> 01:54:30,583
y que su hija en este momento
se encuentra totalmente fuera de peligro.
1431
01:54:32,708 --> 01:54:34,291
[Carmen] Todo salió bien.
1432
01:54:34,875 --> 01:54:36,541
[Carmen solloza]
1433
01:54:46,916 --> 01:54:49,208
[música de esperanza]
1434
01:55:15,541 --> 01:55:17,791
[Santiago] ¡Eh! ¿Venís con papá?
1435
01:55:17,875 --> 01:55:19,625
Venga. Eso, arriba.
1436
01:55:19,708 --> 01:55:20,708
Señorita.
1437
01:55:21,250 --> 01:55:22,791
¡Epa!
1438
01:55:23,500 --> 01:55:25,125
- ¡Diego!
- Cuánto tiempo.
1439
01:55:25,208 --> 01:55:26,541
¿Cómo estás?
1440
01:55:26,625 --> 01:55:28,291
Y esta pequeñita, ¿quién es?
1441
01:55:28,375 --> 01:55:29,958
[Santiago] Es su tío diego.
1442
01:55:30,041 --> 01:55:33,291
- [María] ¡Es tu tío!
- ¡Qué tal! ¿Eh? ¡Soy su tío!
1443
01:55:33,375 --> 01:55:36,416
- [Diego] ¿Cómo está, señorita?
- [Casilda] Bien.
1444
01:55:37,375 --> 01:55:41,250
- ¿Se sabe todas las historias de su papá?
- No, no me las sé.
1445
01:55:42,000 --> 01:55:46,166
[cantos eclesiásticos]
1446
01:55:57,291 --> 01:55:58,958
[música de esperanza]
1447
01:56:43,750 --> 01:56:46,375
[Fraile Miguel de Bolonia]
Al pasar del tiempo,
1448
01:56:46,458 --> 01:56:48,833
el correr de los años,
1449
01:56:49,416 --> 01:56:51,833
generación tras generación,
1450
01:56:51,916 --> 01:56:57,500
la fe no termina y los prodigios no cesan.
1451
01:56:58,375 --> 01:57:04,375
Caravanas de peregrinos te piden
y agradecen, Santísima Virgen de San Juan.
1452
01:57:05,333 --> 01:57:11,250
Tu historia reúne ya
cuatro siglos de milagros.
1453
01:57:12,250 --> 01:57:15,250
[música angelical]
1454
01:57:18,416 --> 01:57:25,041
[suenan campanas de iglesia]
1455
01:57:42,750 --> 01:57:45,208
[música suave]
1456
01:58:12,250 --> 01:58:15,083
[hombre 1] ♪ Desde que era un niño ♪
1457
01:58:15,708 --> 01:58:18,750
♪ me contaron sobre ti. ♪
1458
01:58:20,583 --> 01:58:26,541
♪ Con los pies descalzos,
Madre mía, te seguí. ♪
1459
01:58:28,541 --> 01:58:34,541
♪ Pasaron los años y mi fe se quebrantó ♪
1460
01:58:35,666 --> 01:58:40,583
♪ y en un mundo gris ♪
1461
01:58:42,250 --> 01:58:44,125
♪ se hundió. ♪
1462
01:58:44,208 --> 01:58:50,208
[mujer] ♪ Caminaba ciega
entre tanta oscuridad ♪
1463
01:58:52,750 --> 01:58:58,708
♪ perdí la esperanza
y las ganas de luchar. ♪
1464
01:59:00,708 --> 01:59:06,708
♪ Entre la neblina tu reflejo apareció ♪
1465
01:59:07,708 --> 01:59:13,666
♪ de la mano me tomó. ♪
1466
01:59:18,041 --> 01:59:24,500
[hombre 2] ♪ Hoy emprendo el viaje
para irte a visitar ♪
1467
01:59:26,083 --> 01:59:30,875
♪ aunque la distancia nos separe ♪
1468
01:59:34,083 --> 01:59:40,083
♪ busco ese milagro
que me ayude a continuar ♪
1469
01:59:41,958 --> 01:59:45,916
♪ y a ti llegar. ♪
1470
01:59:49,000 --> 01:59:52,458
[hombre 1] ♪ Y al fin estoy aquí ♪
1471
01:59:57,750 --> 02:00:00,708
♪ parado frente a ti ♪
1472
02:00:06,000 --> 02:00:11,958
[todos] ♪ Vengo a agradecer
todo lo que has hecho por mí. ♪
1473
02:00:15,000 --> 02:00:17,000
♪Por mí. ♪
1474
02:00:21,916 --> 02:00:25,208
[mujer] ♪ Oh, Madre Celestial ♪
1475
02:00:29,291 --> 02:00:33,666
♪ con todo el corazón ♪
1476
02:00:37,250 --> 02:00:43,333
♪ te pido me acompañes
y me des tu bendición. ♪
1477
02:00:54,250 --> 02:01:00,416
[hombre 2] ♪ Hoy emprendo el viaje
para irte a visitar ♪
1478
02:01:02,208 --> 02:01:06,666
♪ aunque la distancia nos separe ♪
1479
02:01:09,833 --> 02:01:15,833
♪ busco ese milagro
que me ayude a continuar ♪
1480
02:01:18,000 --> 02:01:20,500
♪ y a ti llegar. ♪
1481
02:01:25,666 --> 02:01:29,416
[hombre 1] ♪ Y al fin estoy aquí ♪
1482
02:01:33,500 --> 02:01:37,416
♪ parado frente a ti ♪
1483
02:01:42,333 --> 02:01:48,291
[todos] ♪ Vengo a agradecer
todo lo que has hecho por mí. ♪
1484
02:01:51,125 --> 02:01:53,625
♪ Por mí. ♪
1485
02:01:57,750 --> 02:02:00,750
[mujer] ♪ Oh, Madre Celestial ♪
1486
02:02:05,333 --> 02:02:08,958
♪ con todo el corazón ♪
1487
02:02:13,708 --> 02:02:19,625
♪ te pido me acompañes
y me des tu bendición. ♪
1488
02:02:42,041 --> 02:02:45,041
[termina música suave]
105832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.