Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contattare www.SubtitleDB.org oggi
2
00:00:22,500 --> 00:00:23,399
Ok, il ciak...
3
00:00:23,739 --> 00:00:25,789
Qual � il numero?
4
00:00:26,269 --> 00:00:28,489
8-C-1. prima, ciak, fine.
5
00:00:29,010 --> 00:00:31,969
Attenzione, il suono c'�, motore...
6
00:00:32,579 --> 00:00:35,859
Motore?
8-E-1, prima. Motore.
7
00:00:36,520 --> 00:00:37,509
Segnale.
8
00:00:37,850 --> 00:00:38,719
Bene Julio, quando vuoi.
9
00:00:39,049 --> 00:00:39,920
Azione.
10
00:00:40,250 --> 00:00:42,799
Scena 56, piano 3, take 1.
11
00:00:43,990 --> 00:00:45,070
Azione!
12
00:03:43,270 --> 00:03:46,550
Il prossimo autobus parte alle 11:32.
13
00:03:47,210 --> 00:03:51,340
Saracuruna via Gramacho
binario 12, linea M.
14
00:03:52,110 --> 00:03:54,129
Per Belford Roxo.
15
00:03:54,610 --> 00:03:58,210
'' UN FILM D'AMORE ''
Per BeIford Roxo,
binario12, linea L...
16
00:03:58,919 --> 00:04:01,960
Partenza prevista alle 12:10
17
00:04:02,590 --> 00:04:05,629
Imbarco previsto solo
nelle prime 5 carrozze.
18
00:05:21,329 --> 00:05:23,579
LA DONNA
19
00:09:40,659 --> 00:09:41,860
- Non li tagli?
- Siediti.
20
00:09:42,230 --> 00:09:46,539
- Ma che taglio �?
- Lo so, � orribile.
21
00:09:47,330 --> 00:09:50,350
Non mi piaceva,
ho preso le forbici e ho tagliato.
22
00:09:50,970 --> 00:09:52,370
- Non c'era nessuno.
- Al negozio?
23
00:09:52,769 --> 00:09:54,320
Gi�.
24
00:09:54,740 --> 00:09:56,580
Ma hai visto quella pazza?
25
00:09:57,039 --> 00:09:59,090
- Mamma mia!
- L'hai vista?
26
00:09:59,580 --> 00:10:01,129
Te l'avevo detto.
27
00:10:01,549 --> 00:10:03,220
- Come si chiamava?
- Sueli.
28
00:10:03,649 --> 00:10:05,899
- Sueli!
- Che donna strana!
29
00:10:06,419 --> 00:10:10,429
Lui � il figlio di Sueli e Orlando Ribeiro.
30
00:10:11,190 --> 00:10:14,379
- Sueli!
- Ma io gi� la conoscevo.
31
00:10:15,029 --> 00:10:16,700
E mi piaceva, davvero.
32
00:10:17,129 --> 00:10:19,120
ma non c'� stato niente.
33
00:10:19,600 --> 00:10:23,960
- Certo, non c'� stato niente...
- Ho gi� abbastanza problemi.
34
00:10:24,769 --> 00:10:28,049
Che c'�?
Cosa voi?
35
00:10:28,710 --> 00:10:30,850
- Racconta.
- No, non vi dico niente.
36
00:10:31,340 --> 00:10:34,000
Dai, racconta la storia.
37
00:10:34,580 --> 00:10:37,509
- Gaspar, racconta.
- Tanto non mi credete
38
00:10:38,120 --> 00:10:41,309
- Non mi crederete mai.
- Dai, ti ascoltiamo.
39
00:10:42,350 --> 00:10:44,809
Ma quante cazzate...
40
00:10:45,960 --> 00:10:49,909
Ma � vero, te lo sto dicendo.
41
00:10:50,659 --> 00:10:52,620
Orlando non lo sa.
42
00:10:53,100 --> 00:10:55,320
Orlando non lo sa.
43
00:10:55,830 --> 00:10:58,669
- Ha non lo sa!
- Lo sa solo lui.
44
00:10:59,269 --> 00:11:01,820
Ma io gle lo dico.
45
00:11:02,370 --> 00:11:05,940
- E dico che sei stata tu...
- Ma levati.
46
00:11:06,649 --> 00:11:08,110
Tu lo sai.
47
00:11:08,509 --> 00:11:10,470
Io non so niente, e nemmeno tu.
48
00:11:10,950 --> 00:11:12,440
S� che lo sai.
49
00:11:12,850 --> 00:11:14,809
Povero Orlando...
50
00:11:15,289 --> 00:11:18,070
- E' mio amico.
- E non sa niente?
51
00:11:18,659 --> 00:11:20,620
Non lo sa?
52
00:11:21,090 --> 00:11:22,169
- No?
- No.
53
00:14:58,009 --> 00:15:00,179
Oggi ho in serbo per noi...
54
00:15:00,679 --> 00:15:03,899
una storia molto piccante.
55
00:15:04,750 --> 00:15:06,889
Un decalco...
56
00:15:07,389 --> 00:15:09,639
un ricalco...
57
00:15:10,159 --> 00:15:12,440
Non so come dire.
58
00:15:12,960 --> 00:15:17,350
Racconto, cos� capiamo meglio.
59
00:15:18,399 --> 00:15:23,000
Le lingue... abbiamo gi� parlato.
60
00:15:23,840 --> 00:15:28,820
Le lingue, come sappiamo,
non sono sinonimi.
61
00:15:30,139 --> 00:15:34,590
Una lingua � un modo
di sentire il mondo.
62
00:15:35,409 --> 00:15:39,750
un modo unico
per sentire il mondo.
63
00:15:40,549 --> 00:15:44,529
Tramite le cose udibili e visibili,
64
00:15:45,289 --> 00:15:51,149
arriviamo alle cose
inudibili e invisibili.
65
00:15:53,570 --> 00:15:59,370
Io... Ho preparato,
ritagliato, un testo ...
66
00:16:00,370 --> 00:16:06,000
L'ho tradotto, con antica eleganza.
67
00:16:10,679 --> 00:16:13,169
Gustoso.
68
00:16:13,889 --> 00:16:17,929
Ma dopo,
vorrei anche sentire qualcosa...
69
00:16:18,889 --> 00:16:24,340
di rude... infantile... perverso.
70
00:16:47,320 --> 00:16:50,389
Mi stanno strangolando...
71
00:16:53,019 --> 00:16:54,889
E'...
72
00:16:56,960 --> 00:16:59,590
E' un rinoceronte.
73
00:17:02,429 --> 00:17:06,650
Con la pelle da rinoceronte.
74
00:17:07,769 --> 00:17:10,519
E mi parla!
75
00:17:11,109 --> 00:17:15,420
Dice che mi desidera...
76
00:17:16,210 --> 00:17:17,579
mi ama,
77
00:17:19,119 --> 00:17:22,630
mi promette mari e monti.
78
00:17:25,420 --> 00:17:28,349
Vuole dipingere il mio cielo...
79
00:17:29,759 --> 00:17:32,420
di giallo!
80
00:17:38,140 --> 00:17:40,920
L'asso di denari...
81
00:17:42,109 --> 00:17:45,299
� un marinaio venuto dall'oriente,
82
00:17:45,940 --> 00:17:48,980
pieno di oriente.
83
00:17:49,609 --> 00:17:53,119
Pieno di storie e fantasie.
84
00:17:54,349 --> 00:17:56,869
Festa!
85
00:17:58,519 --> 00:18:03,210
Ma una festa suburbana.
86
00:18:04,059 --> 00:18:06,809
E le immagini della festa...
87
00:18:07,400 --> 00:18:10,859
Noi vogliamo essere
una ripetizione a cascata.
88
00:18:11,539 --> 00:18:15,849
Esiste una preghiera...
bellissima...
89
00:18:16,640 --> 00:18:22,119
di Raffael Cansinos Assen.
Che dice:
90
00:18:23,380 --> 00:18:27,690
''Signore,
non dispiegare tanta bellezza".
91
00:18:28,549 --> 00:18:33,299
Si sentiva circonfuso
dalla bellezza.
92
00:18:34,230 --> 00:18:37,980
Schiacciato dalla bellezza.
93
00:18:40,000 --> 00:18:45,390
Per lui la bellezza era facile,
stava dappertutto.
94
00:18:46,339 --> 00:18:49,710
Per lui,tutti i momenti
erano poetici.
95
00:18:50,380 --> 00:18:54,630
E non solo "quei" momenti.
96
00:18:56,809 --> 00:19:01,029
Lui riteneva falsa
la bellezza difficile
97
00:19:02,950 --> 00:19:07,750
Sento... e vedo.
98
00:19:10,759 --> 00:19:13,190
Cosa vedo?
99
00:19:15,769 --> 00:19:20,160
Vedo Recife.
Il Ponte Buarque de Macedo.
100
00:19:22,109 --> 00:19:25,890
Io vado verso la casa di Agra,
101
00:19:26,609 --> 00:19:30,859
tormentato
dalla mia ombra magra.
102
00:19:31,650 --> 00:19:35,519
Pensavo al destino
e avevo paura.
103
00:19:36,250 --> 00:19:39,589
Mi ricordo bene,
104
00:19:40,259 --> 00:19:42,839
il ponte era lungo.
105
00:19:44,299 --> 00:19:47,519
La mi ombra enorme
colmava il ponte...
106
00:19:50,470 --> 00:19:53,750
come la pelle di un rinoceronte,
107
00:19:54,410 --> 00:19:57,690
steso lungo tutta la mia vita.
108
00:20:14,259 --> 00:20:16,660
"Lui torna da me e mi bacia.
109
00:20:17,529 --> 00:20:19,739
Tocca la mia figa,
110
00:20:20,039 --> 00:20:23,160
ci mette il dito dentro
per vedere cosa fare.
111
00:20:24,140 --> 00:20:26,729
E senza saper cos'altro fare,
112
00:20:27,010 --> 00:20:29,329
si mette a passeggiare
per la stanza
113
00:20:30,240 --> 00:20:33,609
Cos�, compassionevole,
afferra il suo arnese...
114
00:20:34,279 --> 00:20:38,670
e me lo sbandiera davanti.
115
00:20:39,819 --> 00:20:43,829
E notando un po' di pomata,
sul camino,
116
00:20:44,589 --> 00:20:46,259
la prende e dice:
117
00:20:46,690 --> 00:20:50,700
"O Olga, ecco qualcosa
che ci aiutera molto!"
118
00:20:51,460 --> 00:20:55,150
Nel frattempo mette
un po' di pomata sulla mano
119
00:20:55,869 --> 00:21:00,529
e la spande sul suo attrezzo
dal'alto in basso,
120
00:21:01,369 --> 00:21:05,470
per renderlo pi� scivoloso.
121
00:21:06,440 --> 00:21:08,900
Bastava sputarci sopra
122
00:21:09,450 --> 00:21:12,289
e spargere con la mano.
123
00:21:13,990 --> 00:21:18,269
''Poi mi costrinse a mettermi
in posizione su una sedia
124
00:21:19,059 --> 00:21:21,079
e si inginocchi� davanti a me;
125
00:21:21,559 --> 00:21:25,339
la pomata permise
di agevolare l'entrata.
126
00:21:26,059 --> 00:21:30,920
Mi alz� e mi obblig�
a mettermi a gattoni sul letto
127
00:21:31,799 --> 00:21:36,079
e dopo averlo spalmato
di nuovo con la pomata,
128
00:21:36,940 --> 00:21:39,660
mi attacc� da dietro.
129
00:21:40,240 --> 00:21:44,309
Il mio vestito
era arrotolato sulla schiena
130
00:21:45,079 --> 00:21:47,690
e facendomi inarcare
la spina dorsale,
131
00:21:48,250 --> 00:21:52,529
gli presentavo un bel sedere.
132
00:21:53,319 --> 00:21:59,180
Questo nuovo volto lo emozion�
cos� tanto che smise di ascoltarmi.
133
00:22:00,500 --> 00:22:05,720
Spinse e mi apr�
con pi� facilit� che davanti.
134
00:22:06,640 --> 00:22:11,150
E infine tanto fece,
lavorandomi il culo e la testa,
135
00:22:11,980 --> 00:22:14,410
che forz� la barricata.
136
00:22:14,950 --> 00:22:19,490
Man mano che si muoveva
il mio piacere aumentava languido.
137
00:22:20,319 --> 00:22:23,480
E non potendomi tenere con le mani,
138
00:22:24,119 --> 00:22:27,160
per il gran piacere che sentivo,
139
00:22:27,789 --> 00:22:31,329
le mie braccia caddero
140
00:22:32,160 --> 00:22:35,349
ed io crollai
con la faccia sul letto.
141
00:22:36,000 --> 00:22:41,009
Non esistono zuccheri
di pari dolcezza per la bocca.
142
00:22:41,910 --> 00:22:44,430
Le punture del piacere
si fecero universali,
143
00:22:44,980 --> 00:22:47,940
diffuse per tutte le mie membra.
144
00:22:48,549 --> 00:22:53,819
Rimasi come svenuta, in deliquio."
145
00:22:54,750 --> 00:22:56,769
Un corpo,
146
00:22:57,420 --> 00:23:01,170
naturalizzato nell'antichit�,
147
00:23:01,890 --> 00:23:04,470
predisposto alla goduria,
148
00:23:05,299 --> 00:23:08,230
� un corpo divino.
149
00:23:12,700 --> 00:23:18,180
Arpocrate,
dio del silenzio mistico.
150
00:23:19,410 --> 00:23:24,069
aveva l'abitudine di chiudere
la bocca con le dita.
151
00:23:24,920 --> 00:23:29,579
Strangolava la voce,
e con le dita,
152
00:23:30,420 --> 00:23:33,000
gesto tipico...
153
00:23:33,559 --> 00:23:36,809
invitava al silenzio.
154
00:23:40,930 --> 00:23:43,950
Gli Egizi adoravano il coccodrillo
155
00:23:44,569 --> 00:23:49,259
per il suo... ''silenzio divino''.
156
00:23:56,480 --> 00:24:00,789
Ricordo il primo uomo
che mi sedusse.
157
00:24:01,950 --> 00:24:05,670
Mi eccito ancora oggi,
se penso a quell'ora,
158
00:24:06,490 --> 00:24:11,240
a quel minuto, a quel secondo.
159
00:24:13,700 --> 00:24:19,180
Vinta la finzione degli scrupoli,
lui rimaneva l�,
160
00:24:20,140 --> 00:24:24,480
davanti a me, mi guardava...
161
00:24:25,279 --> 00:24:29,970
per ore, in silenzio.
162
00:24:32,480 --> 00:24:35,670
Come un coccodrillo.
163
00:24:37,190 --> 00:24:40,619
E io, nuda,
164
00:24:41,289 --> 00:24:44,509
spalancata.
165
00:24:45,630 --> 00:24:50,460
L'acqua scorreva, bagnata.
166
00:24:52,769 --> 00:24:56,809
Ero un alligatore dal ventre giallo.
167
00:25:00,380 --> 00:25:04,859
E lui mi guardava fino a
rimanere cieco. E mi diceva:
168
00:25:05,680 --> 00:25:11,069
''La cecit� sacra produce
la presenza immediata della divinit�''.
169
00:25:12,390 --> 00:25:16,519
E io ci godevo!
170
00:25:18,460 --> 00:25:22,559
Quell'uomo era mio prozio.
171
00:25:23,329 --> 00:25:28,079
Nonno dell'Ilda. Padre di suo padre.
172
00:25:31,279 --> 00:25:33,529
Senza soldi,
173
00:25:34,049 --> 00:25:36,069
senza fama,
174
00:25:36,549 --> 00:25:41,650
viveva in una camera
dei sobborghi. Povera...
175
00:25:42,950 --> 00:25:46,960
piena di libri e scartoffie.
176
00:25:47,730 --> 00:25:51,509
Leggeva e scriveva tutto il giorno.
177
00:25:52,230 --> 00:25:55,269
senza sosta.
178
00:25:57,299 --> 00:26:02,869
Non scriveva per pubblicare,
scriveva per aiutarsi a pensare.
179
00:26:06,009 --> 00:26:09,759
Indossava
un pigiama consumato,
180
00:26:11,319 --> 00:26:14,359
aveva sempre
una sigaretta in bocca.
181
00:26:15,849 --> 00:26:19,390
Caff� e sigaretta, giorno e notte.
182
00:26:20,089 --> 00:26:23,079
Mi diceva con voce
rauca e catarrosa:
183
00:26:23,690 --> 00:26:26,500
''La lettura di certi
testi rinascimentali,
184
00:26:27,099 --> 00:26:29,589
di Boccaccio e del Lasca,
185
00:26:30,130 --> 00:26:35,049
ci d� l'appetito che ci apre
alle epifanie del sesso
186
00:26:35,940 --> 00:26:38,750
e dello stimolo sessuale.''
187
00:26:40,309 --> 00:26:43,849
Era un uomo veramente delicato!
188
00:26:47,049 --> 00:26:50,009
Aveva pi� di 70 anni.
189
00:26:51,619 --> 00:26:55,279
E io... dodici.
190
00:27:04,140 --> 00:27:07,359
Matilda, hai mai mai sognato
191
00:27:08,009 --> 00:27:11,319
mentre dormivi,
di uccidere tuo marito?
192
00:27:12,309 --> 00:27:14,269
Migliaia di volte!
193
00:27:15,450 --> 00:27:18,140
Non solo nel sonno,
ma anche da sveglia.
194
00:27:22,089 --> 00:27:27,450
Ma con rabbia, una rabbia fredda,
195
00:27:28,730 --> 00:27:33,119
nella stessa situazione
e agendo al contrario,
196
00:27:33,930 --> 00:27:36,390
in direzione inversa,
197
00:27:36,930 --> 00:27:42,529
ottenendo... e godendo
dello stesso piacere.
198
00:27:48,450 --> 00:27:52,730
Ho avuto voglia di fare
ci� che lui spesso mi chiedeva.
199
00:27:53,519 --> 00:27:59,200
Prendere un uomo per strada,
portarlo al mio letto,
200
00:28:00,190 --> 00:28:04,230
e farmi possedere
da uno sconosciuto!
201
00:28:05,000 --> 00:28:06,670
Per fargli vedere.
202
00:28:07,099 --> 00:28:10,940
L'idea, la scena
� molto attraente,
203
00:28:11,670 --> 00:28:16,910
uno sconosciuto visto
da qualcuno che vi conosce bene.
204
00:28:17,839 --> 00:28:22,319
La schiuma bianca che
inonda la bocca. Odio, rabbia,
205
00:28:23,150 --> 00:28:25,640
la bava bianca della rabbia-fuoco...
206
00:28:26,180 --> 00:28:31,220
Bene. Gli umanisti di Firenze,
Bruni, Palmieri, Poliziano, Laudino,
207
00:28:32,119 --> 00:28:34,839
dissociano la rabbia nobile
dal vizio ordinario
208
00:28:35,430 --> 00:28:37,950
e la celebrano come una virt�.
209
00:28:38,500 --> 00:28:41,569
Per una trasmutazione
di spiriti raffinati
210
00:28:42,200 --> 00:28:45,069
trasformano l'orribile accidia
211
00:28:45,670 --> 00:28:50,559
in nobile melanconia.
212
00:28:57,819 --> 00:29:00,890
L'amore � una guerra!
213
00:29:01,519 --> 00:29:04,890
Il pi� dolce dei combattimenti.
214
00:29:47,970 --> 00:29:50,630
Tra la Luna...
215
00:29:51,200 --> 00:29:54,420
e ognuno di noi,
216
00:29:55,069 --> 00:29:58,549
esiste un flusso,
217
00:29:59,240 --> 00:30:03,630
un movimento di forza, di vita.
218
00:30:06,250 --> 00:30:10,380
La vita di ognuno di noi...
219
00:30:11,160 --> 00:30:13,789
dipende dalla luna.
220
00:30:15,759 --> 00:30:21,000
E la luna dipende
da ognuno di noi!
221
00:30:23,269 --> 00:30:28,490
Ma in quale modo,
ognuno di noi dipende dalla Luna?
222
00:30:31,309 --> 00:30:35,500
La luna
� la madre dell'oscurit�.
223
00:30:36,809 --> 00:30:42,670
Lei � la traccia, l'indizio
dell'oscurit� attiva.
224
00:30:45,160 --> 00:30:51,019
E sotto la nostra cintura alberga
il nostro essere, nell'oscurit�,
225
00:30:53,130 --> 00:30:55,910
sotto la vita ci manca la vista.
226
00:30:58,299 --> 00:31:00,000
E' facile vedere,
227
00:31:00,440 --> 00:31:03,750
perch� ogni uomo
uccide ci� che ama.
228
00:31:04,539 --> 00:31:08,930
Conoscere una cosa di viva
significa ucciderla.
229
00:31:10,309 --> 00:31:15,700
E' necessario ucciderla, per conoscerla
in maniera soddisfacente.
230
00:31:16,920 --> 00:31:21,670
Per questa ragione
la coscienza � anelante,
231
00:31:22,529 --> 00:31:24,460
lo spirito � un vampiro!
232
00:32:32,559 --> 00:32:36,099
Data l'esiguit� dell'argomento,
233
00:32:36,799 --> 00:32:42,660
l'attrazione persistente che
esso esercita su grandi artisti,
234
00:32:44,910 --> 00:32:47,519
sembra esigere
una spiegazione.
235
00:32:48,250 --> 00:32:53,789
Ma non � raro che un argomento
in apparenza insignificante,
236
00:32:54,750 --> 00:32:59,289
istighi un grande maestro
ad occuparsi di esso.
237
00:33:00,119 --> 00:33:05,980
Una tale sfida mette alla prova
238
00:33:07,799 --> 00:33:11,960
il suo dono di trasfigurazione.
239
00:36:29,369 --> 00:36:32,940
La balena bianca Moby Dick,..
240
00:36:33,800 --> 00:36:39,659
stranamente fantastica,
fantasmagorica.
241
00:36:41,710 --> 00:36:43,820
Un viaggio dell'anima...
242
00:36:44,510 --> 00:36:50,079
un equipaggio di rinnegati, paria e cannibali.
243
00:36:52,219 --> 00:36:56,380
Tre pescarori giganti che cercano
di arpionare la balena bianca.
244
00:36:57,590 --> 00:36:59,489
Oueequeg,
245
00:36:59,960 --> 00:37:02,449
isolano dei mari del Sud,
246
00:37:03,000 --> 00:37:07,690
alto, forte, tutto tatuato,
247
00:37:08,610 --> 00:37:12,039
ha un piccolo idolo
chiamato Gogo.
248
00:37:13,039 --> 00:37:16,699
Tashtego, indio pellerossa
249
00:37:17,409 --> 00:37:21,750
che ha cambiato la caccia ai bufali
con la pesca delle balene.
250
00:37:22,619 --> 00:37:27,750
Daggoo, nero africano
fuori dal comune,
251
00:37:28,659 --> 00:37:31,919
che aveva ucciso un leone,
usando come armi
252
00:29:32,148 --> 00:37:34,519
null'altro ce le sue stesse mani
253
00:37:36,800 --> 00:37:42,659
Mody Dick � la condanna
delll'America del Nord.
254
00:37:43,940 --> 00:37:47,159
La condanna di cosa?
255
00:37:48,880 --> 00:37:53,269
"La condanna
del nostro giorno bianco.
256
00:37:54,519 --> 00:37:58,179
E la condanna � in America.
257
00:37:59,219 --> 00:38:03,670
La condanna
del nostro giorno bianco.
258
00:38:05,230 --> 00:38:10,619
Conosceva la sua
bianca anima, condannata.
259
00:38:11,570 --> 00:38:15,820
La sua grande epoca bianca,
condannata.
260
00:38:16,610 --> 00:38:19,889
Lui stesso condannato.
261
00:38:20,539 --> 00:38:23,440
L'idealista. condannato.
262
00:38:24,050 --> 00:38:27,969
Lo spirito, condannato.
263
00:38:28,719 --> 00:38:33,230
Ma allora cos'�, Moby Dick?
264
00:38:34,090 --> 00:38:39,949
Il pi� profondo essere sanguigno
della razza bianca.''
265
00:38:41,230 --> 00:38:42,840
"Sentite Starbuck...
266
00:38:43,269 --> 00:38:47,610
tutti gli oggetti visibili non sono
che maschere di cartone,
267
00:38:48,409 --> 00:38:50,280
Qualcosa di imperscrutabile,
oppure dotato di ragione,
268
00:38:50,739 --> 00:38:53,670
ne modella le forme.
269
00:38:54,280 --> 00:38:57,320
La balena bianca mi opprime,
270
00:38:58,050 --> 00:39:00,769
grava su di me.
271
00:39:01,349 --> 00:39:03,780
Eppure non � che una maschera.
272
00:39:04,320 --> 00:39:08,010
E' ci� che sta dietro
la maschera che io disprezzo,
273
00:39:08,730 --> 00:39:12,420
quella cosa malvagia che
perseguita e spaventa l'uomo
274
00:39:13,130 --> 00:39:15,559
dalla notte dei tempi.
275
00:39:16,099 --> 00:39:19,579
Quella cosa che bistratta
e mutila la nostra razza,
276
00:39:20,269 --> 00:39:23,550
e poi non ci uccide subito.
ma ci fa continuare a vivere
277
00:39:24,210 --> 00:39:28,340
con mezzo cuore
e mezzo polmone.
278
00:39:29,110 --> 00:39:31,280
Che Dio ci protegga tutti noi."
279
00:39:36,690 --> 00:39:41,579
L'animale pi� brutto
della terra � l'uomo bianco!
280
00:43:58,579 --> 00:44:03,000
Per me,
ci� che � giusto � sbagliato,
281
00:44:04,289 --> 00:44:06,949
e ci� che � sbagliato � giusto.
282
00:44:07,519 --> 00:44:11,119
Cosa c'�?
Non mi hai mai vista?
283
00:44:12,199 --> 00:44:14,630
Cos� bella, mai.
284
00:44:15,199 --> 00:44:17,980
Voglio che mi porti allo zoo,
285
00:44:18,570 --> 00:44:23,079
all'isola delle scimmie,
e mi tiri banane in bocca.
286
00:44:23,909 --> 00:44:27,389
Banana argento, banana oro.
287
00:44:28,079 --> 00:44:30,360
Ti piacciono i cani, sbaglio?
288
00:44:30,880 --> 00:44:31,750
Mi piacciono.
289
00:44:32,079 --> 00:44:34,250
Ma ti piaccciono tutti?
290
00:44:34,750 --> 00:44:36,360
S�, mi piacciono gli animali.
291
00:44:36,789 --> 00:44:39,889
Ho avuto un cane, mi odiava.
292
00:44:40,519 --> 00:44:44,329
Un giorno mi morse,
e io gli sparai.
293
00:44:45,599 --> 00:44:50,699
Beh, io sono chi sono perch�
i miei cani mi conoscono.
294
00:46:41,909 --> 00:46:45,309
Ti dar� la punizione peggiore:
non ti sculaccer�!
295
00:46:45,980 --> 00:46:48,559
Perch� so che ti piace
296
00:46:49,119 --> 00:46:51,429
Nessuno � calmo come me
297
00:46:51,960 --> 00:46:56,380
Il piacere pi� grande che c'�
� guardare tu che provochi me
298
00:46:57,190 --> 00:47:00,730
Ti dar� la punizione peggiore:
non ti sculaccier�!
299
00:47:01,429 --> 00:47:04,059
Perch� so che ti piace
300
00:47:04,630 --> 00:47:07,000
Nessuno � calmo come me
301
00:47:07,539 --> 00:47:11,639
Il piacere pi� grande che c'�
� guardare che tu provochi me.
302
00:47:12,409 --> 00:47:16,599
Non dare importanza
alla tua malvivenza
303
00:47:17,380 --> 00:47:19,989
Mi � costato molto poco
304
00:47:20,550 --> 00:47:23,739
Io canter� in versi
i tuoi istinti perversi
305
00:47:24,389 --> 00:47:28,079
E sar� un altro castigo
che ti dar�
306
00:50:57,369 --> 00:50:58,980
"Mi senti, Shadow?
307
00:50:59,400 --> 00:51:01,739
Non ucciderai l'uomo che amo!
308
00:51:02,269 --> 00:51:06,170
Ho cambiato il cablaggio del disco
per captare le onde di Dupont!
309
00:51:06,909 --> 00:51:09,369
Ed � appeso, al cuore di tua figlia!
310
00:51:09,909 --> 00:51:13,309
Il raggio mortale che uccide lui,
uccider� anche lei!
311
00:51:14,679 --> 00:51:16,820
Pensi di poter beffare Shadow?
312
00:51:17,320 --> 00:51:20,860
Libera Jack!
O tua figlia morir� con lui!
313
00:51:22,530 --> 00:51:25,659
Avete scatenato la mia ira,
314
00:51:26,300 --> 00:51:31,019
vigliacchi, poich� avete fallito.
315
00:51:31,869 --> 00:51:35,440
Kruger � nelle mani della polizia."
316
00:51:50,150 --> 00:51:52,760
Vivo sola, senza di te
317
00:51:53,320 --> 00:51:58,239
E non riesco a non pensarti
nemmeno per un secondo
318
00:51:59,130 --> 00:52:03,170
Vivo senza amore
aspettando qualcuno
319
00:52:03,929 --> 00:52:07,000
Che per� non mi ama
320
00:52:07,639 --> 00:52:11,949
Vedo il tempo che passa,
l'inverno � alle porte
321
00:52:12,739 --> 00:52:15,460
Ma io non ti vedo
322
00:52:16,050 --> 00:52:19,769
Se un altro amore
bussasse alla mia porta
323
00:52:20,480 --> 00:52:23,989
Io non risponderei
324
00:52:24,690 --> 00:52:26,969
Un'altra notte, ho atteso
325
00:52:27,489 --> 00:52:32,590
Un'altra notte infinita
che ha inasprito il mio dolore
326
00:52:33,500 --> 00:52:35,750
Di sigaretta in sigaretta
327
00:52:36,269 --> 00:52:41,280
A fissare il fumo che sale in aria
328
00:52:57,150 --> 00:53:00,139
"Kruger � sempre pi� debole.
329
00:53:00,789 --> 00:53:05,210
Guarda la sua luce attentamente:
330
00:53:07,300 --> 00:53:10,369
Kruger ha parlato troppo.
331
00:53:11,000 --> 00:53:14,809
La sua luce si � spenta."
332
00:53:16,210 --> 00:53:18,519
Un'altra notte, ho atteso
333
00:53:19,039 --> 00:53:24,139
Un'altra notte infinita
che ha inasprito il mio dolore
334
00:53:25,050 --> 00:53:27,329
Di sigaretta in sigaretta
335
00:53:27,849 --> 00:53:32,599
A fissare il fumo sale in aria
336
00:53:33,460 --> 00:53:35,889
Vivo sola, senza di te
337
00:53:36,429 --> 00:53:41,409
E non riesco a non pensarti
nemmeno per un secondo
338
00:53:42,300 --> 00:53:44,289
Vivo senza amore
339
00:53:44,769 --> 00:53:49,599
Aspettando qualcuno,
che per� non mi ama
340
00:53:50,469 --> 00:53:54,659
Vedo il tempo che passa,
l'inverno � alle porte
341
00:53:55,440 --> 00:53:58,280
Ma io non ti vedo
342
00:53:58,880 --> 00:54:02,599
Se un altro amore
bussasse alla mia porta
343
00:54:03,320 --> 00:54:06,659
Io non risponderei
344
00:54:07,360 --> 00:54:10,840
Vivo sola, senza di te
345
00:54:17,570 --> 00:54:23,429
Assemblare situazioni
potenzialmente assemblabili.
346
00:54:26,809 --> 00:54:31,119
Devota, intelligente
347
00:54:32,619 --> 00:54:34,579
sensibile...
348
00:54:35,719 --> 00:54:38,090
rara Hilda!
349
00:54:40,920 --> 00:54:44,789
Ma non ti sarai
dimenticata l'Armonia?
350
00:54:45,530 --> 00:54:50,889
Te la ricordi,
la problematica "Armonia"?
351
00:54:53,340 --> 00:54:59,199
Dall'unione illegittima di Marte
e Venere, nacque una bimba,
352
00:55:00,739 --> 00:55:04,019
di nome Armonia.
353
00:55:04,679 --> 00:55:08,489
Figlia del Dio del conflitto
e della Dea dell'amore
354
00:55:09,219 --> 00:55:14,760
eredit� dai genitori
tratti contrastanti.
355
00:55:16,090 --> 00:55:19,900
Armonia � una...
356
00:55:20,699 --> 00:55:24,239
dis-cordia, concordia.
357
00:55:26,900 --> 00:55:31,820
Perch� il miscuglio
sta all'origine del mondo,
358
00:55:33,380 --> 00:55:39,239
i cui membri scaturiscono
da forze contrastanti.
359
00:55:45,820 --> 00:55:47,989
Ho visto un film...
360
00:55:49,190 --> 00:55:52,880
chiamato '' Il Piacere ''...
361
00:55:55,329 --> 00:56:00,159
in cui un uomo
un'uomo molto bello,
362
00:56:01,170 --> 00:56:06,559
chiede, dentro una chiesa,
ad una bella donna:
363
00:56:10,449 --> 00:56:14,550
''Ritiene che il nostro sindaco
abbia un bel viso?''
364
00:56:15,920 --> 00:56:21,079
E lei risponde:
''Dipende, preferisco il suo".
365
00:56:26,300 --> 00:56:31,869
Sembra facile a dirsi, facile a udirsi...
366
00:56:34,139 --> 00:56:36,280
Ma non lo �.
367
00:56:38,409 --> 00:56:39,869
Perch�?
368
00:56:43,650 --> 00:56:45,760
Perch� il piacere se ne va,
369
00:56:48,079 --> 00:56:50,829
ma il desiderio torna sempre,
370
00:56:52,219 --> 00:56:54,880
� l'alimento dell'amore.
371
00:56:58,829 --> 00:57:02,230
Il cuore umano delira,
372
00:57:02,900 --> 00:57:06,940
per la gran voglia
di disumanizzarsi.
373
00:58:08,230 --> 00:58:11,829
''La terrena, bella e casta Venere,
374
00:58:12,530 --> 00:58:17,159
traduzione della Venere astrale,
coi suoi capelli dorati,
375
00:58:18,010 --> 00:58:21,489
la passeggiata celeste,
l'emersione dalla schiuma,
376
00:58:22,179 --> 00:58:27,309
schiuma vera, mare vero,
vera comchiglia...
377
00:58:28,219 --> 00:58:30,909
vero soffio di vento.
378
00:58:31,489 --> 00:58:33,710
Con la mano destra sui capelli,
379
00:58:34,219 --> 00:58:37,849
e la sinistra che cela la dolce mela,
380
00:58:38,559 --> 00:58:43,340
costretta dal soffio di vento,
Zefiro amoroso,
381
00:58:44,199 --> 00:58:48,210
Venus fluttua sul mare
su un'enorme conchiglia.
382
00:58:49,739 --> 00:58:54,050
Le tre ninfe,
le tre Grazie la accolgono,
383
00:58:54,840 --> 00:58:59,760
e la avvolgono in un manto,
un vestimento di stelle.
384
00:59:00,650 --> 00:59:06,070
Ma questo episodio � solo la fase
iniziale della metamorfosi amorosa,
385
00:59:07,219 --> 00:59:10,820
che si sviluppa
nel giardino di Venere.
386
00:59:12,489 --> 00:59:18,349
L'unit� di Venere si sviluppa
nella trinit� delle Grazie.
387
00:59:22,449 --> 00:59:25,179
La posizione delle Grazie � definita
388
00:59:25,819 --> 00:59:29,590
� definita maggiormente
dalla posizione della loro testa
389
00:59:30,260 --> 00:59:32,750
che di quella del corpo.
390
00:59:33,530 --> 00:59:39,389
Le tre Grazie sono:
Bellezza, Amore e Piacere.
391
00:59:41,099 --> 00:59:46,960
Si chiamano Abiglaia,
Talia ed Eufrosine.
392
00:59:48,139 --> 00:59:51,920
Sono state sempre dipinte,
393
00:59:52,650 --> 00:59:55,840
e descritte come
seguaci seguaci di Venere.
394
00:59:56,489 --> 01:00:01,849
Il pomo d'oro che ognuna
di esse tiene in mano,
395
01:00:02,789 --> 01:00:06,130
serve a ricordarci
che sono serve di Venere.
396
01:00:07,159 --> 01:00:13,019
Le tre Grazie
appaiono sempre nude,
397
01:00:14,340 --> 01:00:18,590
perch� la generosit�
dev'essere scevra di sfarzo.
398
01:00:19,480 --> 01:00:25,050
Le le tre Grazie sono intrecciate
perch� sono inseparabili.
399
01:00:26,019 --> 01:00:30,530
Inoltre, se dipinte o descritte
con una di loro di spalle
400
01:00:31,349 --> 01:00:33,429
e le altre di fronte,
401
01:00:33,920 --> 01:00:39,750
� perch� per ogni beneficio
che esce da noi, che produciamo,
402
01:00:40,760 --> 01:00:44,239
ne riceviamo due in cambio.
403
01:00:44,940 --> 01:00:48,130
E' il ritmo triplo del beneficio,
404
01:00:48,769 --> 01:00:54,340
che consiste in dare,
ricevere e ricambiare.
405
01:00:55,409 --> 01:01:00,570
Tre azioni diverse, di liberalit�.''
406
01:01:09,090 --> 01:01:13,780
Il sesso deve andare...
in qualche direzione.
407
01:01:16,400 --> 01:01:18,570
La direzione che ti porta
fuori dall'oscurit�,
408
01:01:20,369 --> 01:01:23,000
verso l'aria libera,
409
01:01:24,469 --> 01:01:28,690
la luce, il cielo aperto.
410
01:03:50,420 --> 01:03:51,559
Sei stanca?
411
01:03:51,920 --> 01:03:56,900
Stanca? Perch�? No.
Non � stanchezza.
412
01:03:58,699 --> 01:04:01,920
E' una tale quantit� di disillusione,
413
01:04:03,230 --> 01:04:05,070
E' una Domenica storta...
414
01:04:05,539 --> 01:04:09,550
Un festivo tracorso nell'abisso.
415
01:04:11,269 --> 01:04:14,809
Per soffrire come?
E' questo! Come?
416
01:04:15,510 --> 01:04:17,179
Che cosa?
417
01:04:17,610 --> 01:04:19,780
Se lo sapessi...
418
01:04:20,280 --> 01:04:24,670
Ma lo confesso: � stanchezza.
419
01:04:26,019 --> 01:04:27,949
Cosa � stato? Perch� tremi?
420
01:04:28,690 --> 01:04:31,619
Tremo per le mie idee.
421
01:04:32,559 --> 01:04:37,420
La capacit� di pensare ci� che sento,
mi distingue dalla donna comune!
422
01:04:38,369 --> 01:04:41,739
Sono diversa. Credici!
423
01:04:43,070 --> 01:04:44,269
Questo no!
424
01:04:44,639 --> 01:04:48,980
Fa molto caldo... Ho fame!
Voglio mangiare!
425
01:04:49,780 --> 01:04:54,849
Cosa vuoi?
petto o coscia?
426
01:04:55,750 --> 01:04:57,590
Sposato...
427
01:04:59,559 --> 01:05:02,050
buon padre...
428
01:05:02,960 --> 01:05:05,920
buon amico dei suoi amici,
429
01:05:06,760 --> 01:05:11,949
ma sai cos'� un uomo diabolico?
430
01:05:14,269 --> 01:05:18,139
E' diabolico!
431
01:05:18,880 --> 01:05:21,980
- Il diavolo?
- Sai cosa mi fa?
432
01:05:22,610 --> 01:05:25,570
Lui... Mi ipnotizza!
433
01:05:26,179 --> 01:05:29,750
- Mio Dio!
- Lui... Mi ipnotizza!
434
01:05:31,789 --> 01:05:37,030
Ipnotizzata,
mi porta in un circo,
435
01:05:39,230 --> 01:05:43,769
mi trasforma in acrobata...
436
01:05:44,670 --> 01:05:49,150
mi fa salire su una corda,
437
01:05:50,409 --> 01:05:53,599
mi dondola su un trapezio,
438
01:05:54,679 --> 01:05:58,519
mi ordina di fare acrobazie,
439
01:05:59,250 --> 01:06:04,730
e fare contorsioni.
440
01:06:06,590 --> 01:06:08,869
Tutta aperta.
441
01:06:10,329 --> 01:06:14,670
E poi, vuole fortemente...
442
01:06:15,469 --> 01:06:18,019
che io ingoi una spada!
443
01:06:18,570 --> 01:06:21,610
- Ipnotizzata?
- Ipnotizzata!
444
01:06:22,309 --> 01:06:26,059
Molto, molto ipnotizzata!
445
01:06:26,780 --> 01:06:31,170
E ... completamente nuda.
446
01:06:32,019 --> 01:06:35,360
Che pericolo! Che audacia!
447
01:06:36,449 --> 01:06:38,349
Diabolico.
448
01:06:39,760 --> 01:06:42,130
Completamente.
449
01:09:41,699 --> 01:09:45,239
Il delirio � superiore
al buon senso
450
01:09:45,939 --> 01:09:50,890
perch� se il buon senso
� totalmente umano,
451
01:09:51,779 --> 01:09:54,619
l'origine del delirio � divina.
452
01:09:55,220 --> 01:09:58,239
Misticismo astrale.
453
01:09:59,319 --> 01:10:03,220
Il rumore della carrozza
quasi vuota,
454
01:10:03,960 --> 01:10:07,619
e davanti a me, alla mia faccia,
455
01:10:08,329 --> 01:10:11,460
una coppia spudorata.
456
01:10:12,100 --> 01:10:15,060
Lei gli faceva avidamente ...
457
01:10:15,670 --> 01:10:20,829
ci� che gli antichi romani
chiamavano ''fellatio''.
458
01:10:33,920 --> 01:10:37,869
Oggi. proprio adesso,
quando sono arrivata,
459
01:10:38,630 --> 01:10:40,850
sull'entrata del palazzo,
460
01:10:41,359 --> 01:10:45,899
dopo la scena vista in treno
ne ho vista un'altra scena folle,
461
01:10:46,800 --> 01:10:51,250
una donna, carponi,
scopata da due uomini
462
01:10:52,069 --> 01:10:54,090
sul corridoio, alla luce del sole!
463
01:10:54,579 --> 01:10:59,560
Quasi in mezzo alla strada
davanti agli occhi di tutti!
464
01:11:00,449 --> 01:11:05,310
La mia presenza indiscreta
non ha turbato il terzetto.
465
01:11:06,189 --> 01:11:09,649
Afflitta, in preda alla frenesia,
sono corsa di sopra!
466
01:11:23,770 --> 01:11:27,399
Era in fiamme, prendevo fuoco.
467
01:11:28,109 --> 01:11:33,029
Quando entrata nella stanza ho visto
un ragazzo, alto, sanguigno,
468
01:11:33,920 --> 01:11:37,729
che si masturbava
e godeva davanti a me.
469
01:11:38,449 --> 01:11:41,850
Brandiva con la mano
il suo membro vigoroso.
470
01:11:42,529 --> 01:11:46,449
Io ero un fal�,
stavo per morire di caldo.
471
01:12:00,310 --> 01:12:02,420
FEMMININO
472
01:12:03,109 --> 01:12:07,420
La bocca e la vulva
non dicono mai ''basta''.
473
01:12:08,720 --> 01:12:12,560
Seneca descrive
le tre Grazie nel ''De Beneficiis'':
474
01:12:13,289 --> 01:12:14,960
Perch� le Grazie sono tre?
475
01:12:15,390 --> 01:12:20,689
"Perch� sono sorelle e perch�
hanno sempre le mani intrecciate?
476
01:12:21,630 --> 01:12:24,819
Perch� ogni divinit�
esercita la propria potenza
477
01:12:24,171 --> 01:12:26,819
secondo un ritmo triadico.
478
01:12:27,739 --> 01:12:32,899
Dice Virgilio:
'A Dio piacciono i numeri dispari'.
479
01:12:33,880 --> 01:12:39,180
Ci� si spiega con il ritmo delle Grazie,
un ritmo di generosit�,
480
01:12:40,119 --> 01:12:45,449
che consiste in dare,
ricevere, ricambiare.
481
01:12:46,520 --> 01:12:51,409
Le tre fasi devono essere legate
come una danza, un coro,
482
01:12:52,289 --> 01:12:56,569
come persone in cerchio,
con le loro mani intrecciate.
483
01:12:57,369 --> 01:13:02,090
Perch� la buona azione
si trasmette di mano in mano
484
01:13:02,939 --> 01:13:05,340
per poi tornare al suo autore.
485
01:13:05,880 --> 01:13:09,479
La triade della simmetria
classica delle tre Grazie
486
01:13:10,180 --> 01:13:13,720
ne vuole una di fronte,
una di spalle
487
01:13:14,420 --> 01:13:17,819
e l'altra
in un movimento laterale.
488
01:13:18,489 --> 01:13:23,529
Charitas, Voluptas et Pulchritudo.''
489
01:18:15,579 --> 01:18:19,890
Volgo il mio sguardo
con molta chiarezza sulla mia vita,
490
01:18:20,689 --> 01:18:24,640
a partire dalla mia
prima adolescenza.
491
01:18:26,159 --> 01:18:31,350
E conosco bene, data l'altezza
da cui la mia anima ha sofferto,
492
01:18:32,270 --> 01:18:37,630
questa predisposizione,
a voler essere un'atra,
493
01:18:38,569 --> 01:18:41,090
ad uscire da me stessa.
494
01:18:56,189 --> 01:19:00,439
Ci� che � giusto, � sbagliato.
495
01:19:02,199 --> 01:19:06,510
E ci� che � sbagliato... � giusto!
496
01:19:08,539 --> 01:19:10,710
Perch�?
497
01:19:14,039 --> 01:19:17,550
Perch� giusto e sbagliato
sono la stessa cosa.
498
01:21:09,319 --> 01:21:12,689
...son stati, marinaio
i peciolini del mare
499
01:21:13,359 --> 01:21:17,869
...son stati, marinaio
i peciolini del mare
500
01:21:18,699 --> 01:21:23,479
E noi, che veniamo
da un'altro terra, da un altro mare
501
01:21:24,340 --> 01:21:29,000
e noi che veniamo
da un altra terra, da un altro mare
502
01:21:29,850 --> 01:21:34,479
Abbiamo polvere da sparo, piombo,
pallottole, e vogliam lottar
503
01:21:35,319 --> 01:21:40,210
Abbiamo polvere da sparo, piombo
pallottole, e vogliam lottar
504
01:21:41,090 --> 01:21:45,659
Chi mi ha insegnato a nuotar?
Chi mi ha insegnato a nuotar?
505
01:21:46,500 --> 01:21:51,220
Sono stati, marinaio
i pesciolini del mare
506
01:21:52,069 --> 01:21:56,640
Sono stati, marinaio
i pesciolini del mare
507
01:21:57,470 --> 01:21:59,989
E noi che veniamo
da un'altra terra...
508
01:22:54,300 --> 01:22:57,840
Se il cielo blu
509
01:22:58,529 --> 01:23:02,039
Dovesse oscurarsi
510
01:23:03,140 --> 01:23:09,000
E la gioia sulla Terra appassire
511
01:23:11,250 --> 01:23:17,109
Non m'importa, tesoro
512
01:23:19,489 --> 01:23:25,350
Io vivr� dell nostro amor
513
01:23:29,000 --> 01:23:34,859
Se tu sei il sogno dei miei giorni
514
01:23:36,340 --> 01:23:42,199
Se i miei baci sono tuoi
515
01:23:44,210 --> 01:23:50,069
Non m'importa, tesoro
516
01:23:51,420 --> 01:23:55,899
Le amare sofferenze
517
01:23:56,729 --> 01:24:02,060
Di questa vita
518
01:24:05,100 --> 01:24:10,960
Una manciata di stelle
raccoglier�, nell'infinito
519
01:24:12,109 --> 01:24:17,090
E ai tuoi piedi le porr�
520
01:24:18,810 --> 01:24:24,670
Non mi importa degli amici,
di risa, credenze e castighi
521
01:24:26,590 --> 01:24:28,840
Voglio solo...
522
01:24:29,560 --> 01:24:33,130
Adorarti
523
01:24:35,460 --> 01:24:41,260
Se il destino ci dovesse separar
524
01:24:42,270 --> 01:24:48,130
Se, distante,
la morte ti dovesse trovar
525
01:24:49,479 --> 01:24:55,340
Non mi importa, tesoro
526
01:24:57,250 --> 01:25:03,109
Perch� morir� anche io
527
01:25:08,100 --> 01:25:13,960
Quando, infine, la vita finir�
528
01:25:15,539 --> 01:25:21,399
E dei sogni nulla rester�
529
01:25:22,710 --> 01:25:28,569
In un miracolo supremo
530
01:25:30,689 --> 01:25:35,489
Dio far� si che in cielo
531
01:25:36,359 --> 01:25:42,220
Ti ritrover�
532
01:26:24,170 --> 01:26:25,630
Accomodatevi...
533
01:31:02,319 --> 01:31:04,949
FINE
534
01:31:05,305 --> 01:31:11,865
Valuti questo sottotitolo al %url%
Aiuta altri utenti a scegliere i migliori sottotitoli
40651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.