All language subtitles for [Eng] The Sword and the Brocade ep 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:00:11,540 --> 00:00:14,380 ♪Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove♪ 3 00:00:16,020 --> 00:00:18,740 ♪With a pure heart, I embroider the brocade of time♪ 4 00:00:20,340 --> 00:00:24,340 ♪On the short paper, affection flows in the silent moonlight♪ 5 00:00:24,780 --> 00:00:27,900 ♪I only wish that by my side, is my love♪ 6 00:00:29,660 --> 00:00:32,900 ♪Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing♪ 7 00:00:34,580 --> 00:00:37,420 ♪Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying♪ 8 00:00:38,900 --> 00:00:42,980 ♪Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing♪ 9 00:00:43,260 --> 00:00:46,580 ♪He returned home in dreams♪ 10 00:00:47,020 --> 00:00:51,180 ♪I will never forget that you held my hands♪ 11 00:00:51,700 --> 00:00:55,980 ♪In your warm palms and we braved winds and waves♪ 12 00:00:56,340 --> 00:01:01,260 ♪Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired♪ 13 00:01:01,540 --> 00:01:05,220 ♪I am still by your side♪ 14 00:01:05,459 --> 00:01:09,780 ♪Hearts burning, we look into each other's eyes♪ 15 00:01:10,140 --> 00:01:14,460 ♪Feelings overflowing, they don't need to be hided♪ 16 00:01:14,780 --> 00:01:19,460 ♪No matter how time passes and life changes♪ 17 00:01:20,060 --> 00:01:24,020 ♪Together, we will grow old♪ 18 00:01:25,060 --> 00:01:29,420 =The Sword and the Brocade= 19 00:01:29,940 --> 00:01:32,259 =Episode 3= 20 00:01:42,060 --> 00:01:45,140 (Jing'an Pavilion) 21 00:01:58,580 --> 00:01:59,500 My Lord! 22 00:02:11,820 --> 00:02:12,300 I... 23 00:02:12,860 --> 00:02:13,860 don't get anything wrong. 24 00:02:15,540 --> 00:02:16,260 My Lord, 25 00:02:17,500 --> 00:02:18,740 Qiao Lianfang. 26 00:02:18,820 --> 00:02:19,420 Madam Yuanniang. 27 00:02:19,540 --> 00:02:20,579 (It's him.) 28 00:02:21,100 --> 00:02:21,700 Me? 29 00:02:22,020 --> 00:02:25,100 Qiao Lianfang, the nerve of you! 30 00:02:27,579 --> 00:02:29,100 Madam Xu, you misunderstood us. 31 00:02:29,100 --> 00:02:30,020 Yuanniang. 32 00:02:30,020 --> 00:02:31,500 It's not what you think. 33 00:02:35,780 --> 00:02:37,100 I caught you two here alone 34 00:02:37,620 --> 00:02:38,740 with disheveled clothes. 35 00:02:38,780 --> 00:02:40,100 And you said I misunderstood you? 36 00:02:40,700 --> 00:02:41,380 Madam Xu, 37 00:02:41,460 --> 00:02:42,340 I just came here 38 00:02:42,380 --> 00:02:42,980 to dry my outfit by the fire 39 00:02:43,060 --> 00:02:44,100 because a maid 40 00:02:44,220 --> 00:02:45,900 stained it. 41 00:02:46,020 --> 00:02:47,180 Please believe me. 42 00:02:47,260 --> 00:02:48,220 I can ask that maid 43 00:02:48,260 --> 00:02:49,420 to prove my words. 44 00:02:51,100 --> 00:02:52,140 Yuanniang. 45 00:02:54,100 --> 00:02:54,740 Get out. 46 00:02:57,340 --> 00:02:58,420 Get out now. 47 00:03:02,260 --> 00:03:02,980 Yes. 48 00:03:13,460 --> 00:03:14,340 My Lord. 49 00:03:15,060 --> 00:03:15,900 I really had no idea 50 00:03:15,980 --> 00:03:17,220 you would come here. 51 00:03:17,420 --> 00:03:18,340 Really! 52 00:03:20,180 --> 00:03:21,420 Xu Lingyi, 53 00:03:21,620 --> 00:03:23,420 you cheated on me. 54 00:03:24,940 --> 00:03:27,420 (Jing'an Pavilion) 55 00:03:27,420 --> 00:03:28,340 Please wait, Madam. 56 00:03:31,180 --> 00:03:33,500 You must be my relative. 57 00:03:35,340 --> 00:03:36,660 I don't deserve to be called "wife". 58 00:03:37,220 --> 00:03:38,940 You may call me "Madam Wen". 59 00:03:40,020 --> 00:03:42,980 Is Her Ladyship in the room? 60 00:03:43,620 --> 00:03:44,980 Yes, Madam Wen. 61 00:03:45,300 --> 00:03:46,620 I came here with Yuanniang. 62 00:03:46,660 --> 00:03:47,420 Yuanniang got tired. 63 00:03:47,500 --> 00:03:48,820 So she retired to her room. 64 00:03:49,260 --> 00:03:50,780 I entered the room to see her. 65 00:03:50,980 --> 00:03:52,900 But she said she wanted a cup of hot tea. 66 00:03:53,020 --> 00:03:54,100 As an outsider, I'd better not 67 00:03:54,180 --> 00:03:55,660 wander about in the manor. 68 00:03:55,940 --> 00:03:57,820 I hope you'll order the servants for me. 69 00:03:58,340 --> 00:03:59,060 Alright. 70 00:03:59,220 --> 00:04:00,780 I'll order the servants to make tea. 71 00:04:00,900 --> 00:04:02,020 Let me see Her Ladyship in the room. 72 00:04:02,140 --> 00:04:03,140 It's enough to have me here. 73 00:04:03,220 --> 00:04:04,580 You shouldn't be troubled. 74 00:04:11,100 --> 00:04:13,660 Alright. I'll go make tea. 75 00:04:44,260 --> 00:04:44,980 I can't believe 76 00:04:45,020 --> 00:04:46,980 you lost all sense of propriety and shame 77 00:04:48,460 --> 00:04:51,100 and did such a disgusting deed 78 00:04:51,340 --> 00:04:53,300 under my nose 79 00:04:53,900 --> 00:04:56,140 as a high-born lady. 80 00:04:56,500 --> 00:04:58,300 I didn't do it on purpose. 81 00:04:58,620 --> 00:04:59,260 Madam Xu. 82 00:05:00,220 --> 00:05:01,140 My Lord. 83 00:05:01,460 --> 00:05:03,460 I really didn't do it on purpose. 84 00:05:03,540 --> 00:05:05,580 Please believe me. 85 00:05:06,340 --> 00:05:08,300 Do you know the consequence of your action? 86 00:05:21,380 --> 00:05:22,260 Hot tea is here. 87 00:05:22,340 --> 00:05:23,620 Let me take it to Yuanniang. 88 00:05:23,700 --> 00:05:24,700 Yuanniang said that I should 89 00:05:24,820 --> 00:05:25,780 take over the tea. 90 00:05:25,900 --> 00:05:27,180 You shouldn't be troubled. 91 00:05:28,180 --> 00:05:30,060 Let me do it. 92 00:05:30,180 --> 00:05:30,860 I've served Yuanniang 93 00:05:30,940 --> 00:05:32,060 for many years, after all. 94 00:05:32,180 --> 00:05:33,060 But I'm her younger sister 95 00:05:33,140 --> 00:05:34,180 and I rarely get a chance 96 00:05:34,260 --> 00:05:35,420 to bond with her. 97 00:05:35,540 --> 00:05:37,940 Please give me this chance today. 98 00:05:38,300 --> 00:05:39,540 Lady Shiyi, 99 00:05:39,620 --> 00:05:40,580 I'm afraid you don't know 100 00:05:40,659 --> 00:05:42,340 much about Yuanniang's habits and preferences. 101 00:05:42,460 --> 00:05:44,100 I should stay close to inform you. 102 00:05:44,220 --> 00:05:44,820 After all, 103 00:05:44,940 --> 00:05:46,540 you haven't seen each other in years. 104 00:05:46,900 --> 00:05:48,220 You are right. 105 00:05:48,340 --> 00:05:50,300 Yuanniang and I haven't seen each other in years. 106 00:05:50,540 --> 00:05:52,620 But before she got married, 107 00:05:52,700 --> 00:05:53,500 she lived in our family's house 108 00:05:53,500 --> 00:05:54,340 as the legitimate daughter of our Luo family. 109 00:05:54,340 --> 00:05:55,659 We never dared to defy her 110 00:05:55,740 --> 00:05:57,460 as her younger sisters. 111 00:05:57,700 --> 00:06:00,060 Perhaps the Xu Family has different rules 112 00:06:00,180 --> 00:06:01,420 than the Luo Family. 113 00:06:02,100 --> 00:06:03,140 If that's true, 114 00:06:03,220 --> 00:06:04,500 then you can go ahead. 115 00:06:07,260 --> 00:06:08,380 Look at me. 116 00:06:09,060 --> 00:06:10,300 My concern is unnecessary. 117 00:06:10,380 --> 00:06:11,300 I got so busy that I became muddle-headed. 118 00:06:11,420 --> 00:06:12,540 I would never mistrust you. 119 00:06:12,620 --> 00:06:13,700 Lady Shiyi. 120 00:06:14,660 --> 00:06:15,860 Lady Shiyi. 121 00:06:16,300 --> 00:06:17,460 Where is Her Ladyship? 122 00:06:17,580 --> 00:06:18,700 Great Madam is here. 123 00:06:20,340 --> 00:06:21,780 Great Madam. Madam Qiao. 124 00:06:21,900 --> 00:06:23,740 Greetings, Mother, Madam Qiao. 125 00:06:24,060 --> 00:06:25,780 You've done well, Lady Shiyi. 126 00:06:25,980 --> 00:06:27,700 The nannies are here. 127 00:06:27,940 --> 00:06:29,500 You may go and watch the opera. 128 00:06:29,660 --> 00:06:30,540 Yes. 129 00:06:31,100 --> 00:06:32,340 You may go. 130 00:06:32,780 --> 00:06:33,620 Yes. 131 00:07:06,060 --> 00:07:13,380 ♪I suddenly fell into sad self-pity♪ 132 00:07:13,380 --> 00:07:14,340 Shiyi. 133 00:07:15,260 --> 00:07:17,020 Where have you been? 134 00:07:17,660 --> 00:07:18,900 I walked around. 135 00:07:18,900 --> 00:07:22,700 ♪Oh how depressed I am in heart♪ 136 00:07:24,780 --> 00:07:26,500 (Yuanniang seemed to know.) 137 00:07:27,180 --> 00:07:28,220 (But why did she) 138 00:07:28,340 --> 00:07:30,100 (bring me along?) 139 00:07:32,180 --> 00:07:37,780 ♪I urge you to halt and don't hurry to head back♪ 140 00:07:38,860 --> 00:07:39,860 Lianfang 141 00:07:39,980 --> 00:07:42,180 is the legitimate daughter of our Qiao family. 142 00:07:43,180 --> 00:07:45,140 How can you ask her to be a concubine? 143 00:07:45,980 --> 00:07:47,100 Luo Yuanniang, 144 00:07:47,260 --> 00:07:49,020 you're so cruel. 145 00:07:49,180 --> 00:07:50,220 Am I cruel? 146 00:07:52,100 --> 00:07:53,980 Your daughter 147 00:07:55,380 --> 00:07:56,980 did such a shameless deed 148 00:07:57,100 --> 00:07:59,020 under my nose. 149 00:07:59,260 --> 00:08:01,260 Do you expect her to walk away without consequences? 150 00:08:01,620 --> 00:08:03,900 She is lucky that she'll get to be my husband's concubine. 151 00:08:13,420 --> 00:08:15,180 Either she becomes his concubine 152 00:08:16,660 --> 00:08:17,380 or I make 153 00:08:17,500 --> 00:08:18,980 her deed known. 154 00:08:20,140 --> 00:08:21,820 Madam Qiao, make a choice. 155 00:08:21,980 --> 00:08:22,660 You... 156 00:08:33,020 --> 00:08:33,980 Cousin. 157 00:08:34,780 --> 00:08:36,179 Cousin. 158 00:08:36,780 --> 00:08:37,500 You watched Lianfang 159 00:08:37,620 --> 00:08:40,059 grow up. 160 00:08:40,299 --> 00:08:41,700 Can you find it in your heart 161 00:08:42,460 --> 00:08:43,940 to let Lianfang 162 00:08:45,100 --> 00:08:47,100 become a concubine? 163 00:08:47,500 --> 00:08:48,980 Cousin. 164 00:08:52,100 --> 00:08:52,820 Lingyi. 165 00:08:54,460 --> 00:08:56,660 What do you think we should do? 166 00:09:06,460 --> 00:09:07,540 Let Lianfang 167 00:09:08,260 --> 00:09:09,420 leave the capital. 168 00:09:10,180 --> 00:09:11,300 Wait for a while. 169 00:09:11,540 --> 00:09:13,020 Then find a man for her to marry. 170 00:09:13,740 --> 00:09:14,620 By then, 171 00:09:15,300 --> 00:09:16,380 the Xu Family 172 00:09:16,740 --> 00:09:18,100 will help with her dowry. 173 00:09:18,380 --> 00:09:18,780 I... 174 00:09:21,260 --> 00:09:23,100 I'm willing to marry the Marquis, 175 00:09:23,740 --> 00:09:25,220 even though 176 00:09:25,300 --> 00:09:26,980 I can only be his concubine. 177 00:09:36,220 --> 00:09:37,420 Lianfang, 178 00:09:38,940 --> 00:09:40,180 have you lost your mind? 179 00:09:40,740 --> 00:09:41,860 Lianfang, 180 00:09:42,220 --> 00:09:44,060 this is not a trifle. 181 00:09:44,580 --> 00:09:46,860 You can't make a stupid decision 182 00:09:47,580 --> 00:09:49,380 and ruin your life. 183 00:09:49,620 --> 00:09:50,700 Did you hear that? 184 00:09:51,900 --> 00:09:53,820 Did you hear that? 185 00:10:00,980 --> 00:10:01,700 Aunt, 186 00:10:02,780 --> 00:10:04,700 I know you think in my best interests. 187 00:10:06,860 --> 00:10:08,980 But I've made up my mind. 188 00:10:14,540 --> 00:10:15,620 I'm willing to serve 189 00:10:16,820 --> 00:10:18,700 the Marquis for the rest of my life. 190 00:10:20,020 --> 00:10:21,940 I'm willing to become his concubine. 191 00:10:30,260 --> 00:10:31,220 Since you 192 00:10:31,340 --> 00:10:32,580 love Lingyi so much 193 00:10:32,660 --> 00:10:34,060 and will serve him 194 00:10:34,060 --> 00:10:35,540 until death, 195 00:10:35,660 --> 00:10:37,460 I'll forget about what you did. 196 00:10:38,780 --> 00:10:40,380 It's all settled. 197 00:11:07,100 --> 00:11:08,900 Every time Dianchun Hall hosts operas, 198 00:11:09,700 --> 00:11:11,100 I rest in Jing'an Pavilion 199 00:11:11,180 --> 00:11:12,700 for peace. 200 00:11:13,380 --> 00:11:15,140 You know that. 201 00:11:21,420 --> 00:11:23,220 What do you mean? 202 00:11:25,460 --> 00:11:26,460 I thought 203 00:11:27,660 --> 00:11:28,900 we'd at least respect each other 204 00:11:29,500 --> 00:11:31,380 as husband and wife, 205 00:11:32,540 --> 00:11:33,540 if not help 206 00:11:34,540 --> 00:11:36,020 each other. 207 00:11:37,540 --> 00:11:38,820 But now all you do 208 00:11:39,700 --> 00:11:41,780 is speculate and scheme. 209 00:11:42,940 --> 00:11:44,380 You mean 210 00:11:45,740 --> 00:11:47,220 I was scheming 211 00:11:48,500 --> 00:11:50,980 against you and Qiao Lianfang? 212 00:11:56,420 --> 00:11:58,260 Don't abuse my affection for you. 213 00:11:58,420 --> 00:11:59,340 Affection? 214 00:12:00,340 --> 00:12:01,460 You only treat me 215 00:12:01,580 --> 00:12:03,180 with distance. 216 00:12:05,020 --> 00:12:06,500 When did you ever show me affection? 217 00:12:07,900 --> 00:12:09,500 Did I force Qiao Lianfang 218 00:12:09,500 --> 00:12:10,540 to enter the courtyard? 219 00:12:11,260 --> 00:12:12,500 Instead of condemning 220 00:12:12,620 --> 00:12:14,340 that shameless bitch, 221 00:12:15,540 --> 00:12:17,140 you even question 222 00:12:17,140 --> 00:12:19,140 your humiliated wife. 223 00:12:19,220 --> 00:12:21,100 Which one of us is being abusive? 224 00:12:29,740 --> 00:12:31,020 Even if I schemed 225 00:12:32,420 --> 00:12:34,220 and put on an act 226 00:12:35,260 --> 00:12:36,700 earlier today, 227 00:12:38,460 --> 00:12:39,860 can you swear 228 00:12:39,980 --> 00:12:41,900 Qiao Lianfang has never thought about it? 229 00:12:42,460 --> 00:12:43,860 Can you swear your mother 230 00:12:45,460 --> 00:12:47,500 has never wanted her here? 231 00:12:49,260 --> 00:12:51,180 After my illness aggravated, 232 00:12:52,020 --> 00:12:53,140 Qiao Lianfang and her mother 233 00:12:53,260 --> 00:12:54,380 have been coming here 234 00:12:54,500 --> 00:12:55,700 more and more frequently. 235 00:12:59,100 --> 00:13:00,660 But I've never wanted her. 236 00:13:06,140 --> 00:13:08,100 If you'd trusted me a little more, 237 00:13:09,020 --> 00:13:10,300 we could have avoided 238 00:13:10,620 --> 00:13:11,980 what happened earlier today. 239 00:13:12,260 --> 00:13:13,260 Do you think I want it 240 00:13:13,380 --> 00:13:14,740 to happen? 241 00:13:15,620 --> 00:13:16,820 Do you think I want 242 00:13:16,940 --> 00:13:18,540 to find you a concubine 243 00:13:18,620 --> 00:13:20,860 before my death? 244 00:13:52,620 --> 00:13:53,300 Madams, come with me 245 00:13:53,420 --> 00:13:54,780 to the drawing room for some rest. 246 00:13:56,140 --> 00:13:58,100 You must be tired after watching the opera. 247 00:13:58,500 --> 00:14:00,940 Go with Danyang to the drawing room for some rest. 248 00:14:01,060 --> 00:14:03,380 The banquet will start soon. 249 00:14:07,740 --> 00:14:08,700 Madam Luo. 250 00:14:08,820 --> 00:14:09,860 Her Ladyship is feeling a little unwell. 251 00:14:09,980 --> 00:14:11,260 Go check on her please. 252 00:14:14,260 --> 00:14:15,220 Great Madam. 253 00:14:15,420 --> 00:14:17,140 I need to check on Yuanniang. 254 00:14:19,740 --> 00:14:20,460 Go now. 255 00:14:28,380 --> 00:14:29,700 Lady Shiyi. 256 00:14:35,900 --> 00:14:36,940 Great Madam. 257 00:14:38,460 --> 00:14:41,380 Was the opera good today? 258 00:14:42,660 --> 00:14:44,500 It was a classic opera 259 00:14:44,620 --> 00:14:46,220 performed by the famous actors of Huayin Troupe. 260 00:14:46,340 --> 00:14:47,860 Of course it was good. 261 00:14:48,100 --> 00:14:49,660 What about the other opera? 262 00:14:50,020 --> 00:14:51,300 Did it satisfy you? 263 00:14:52,180 --> 00:14:53,980 I'm curious 264 00:14:54,100 --> 00:14:55,980 as to what kind of role 265 00:14:56,100 --> 00:14:57,380 you play 266 00:14:57,500 --> 00:14:59,380 in the other opera. 267 00:15:00,860 --> 00:15:02,180 You jest. 268 00:15:02,540 --> 00:15:04,100 I'm of humble status and my words don't carry weight. 269 00:15:04,260 --> 00:15:05,980 I'm only an outsider. 270 00:15:06,220 --> 00:15:07,900 Besides, there are things that we should do 271 00:15:08,060 --> 00:15:09,180 and there are things that we should not do. 272 00:15:09,300 --> 00:15:10,460 What I did earlier today 273 00:15:10,580 --> 00:15:11,900 was inappropriate, 274 00:15:12,020 --> 00:15:13,220 but I'm confident to say 275 00:15:13,340 --> 00:15:14,500 that I have no axe to grind. 276 00:15:15,380 --> 00:15:17,780 You're quite eloquent. 277 00:15:18,500 --> 00:15:21,100 I hope you are right. 278 00:15:36,460 --> 00:15:37,740 What did the Great Madam say to you? 279 00:15:39,020 --> 00:15:39,820 She just asked me 280 00:15:39,900 --> 00:15:41,380 whether the opera was good. 281 00:15:43,260 --> 00:15:45,740 Then what happened 282 00:15:45,820 --> 00:15:46,540 after Yuanniang called you away? 283 00:15:48,060 --> 00:15:49,340 If you are curious, 284 00:15:49,420 --> 00:15:50,820 you should ask Yuanniang. 285 00:15:58,900 --> 00:15:59,700 Was it fun? 286 00:16:03,860 --> 00:16:04,820 What's the matter? 287 00:16:05,100 --> 00:16:06,500 Are you ill? 288 00:16:13,860 --> 00:16:14,940 Come on, Zhun. 289 00:16:15,060 --> 00:16:16,260 Can we play outside? 290 00:16:26,940 --> 00:16:27,660 Mother. 291 00:16:28,660 --> 00:16:30,540 Put this dress away. 292 00:16:31,700 --> 00:16:33,700 Don't let devious people find it. 293 00:16:34,780 --> 00:16:35,620 They'd think they could 294 00:16:35,700 --> 00:16:37,180 rest easy from now on. 295 00:16:38,540 --> 00:16:39,300 Yuanniang, 296 00:16:40,220 --> 00:16:41,500 you've made 297 00:16:41,940 --> 00:16:43,980 such a dangerous move. 298 00:16:45,540 --> 00:16:47,780 You know better than I do 299 00:16:49,340 --> 00:16:50,700 that we must not let anyone 300 00:16:51,980 --> 00:16:53,980 violate our space. 301 00:16:54,820 --> 00:16:55,780 I had to crack 302 00:16:55,780 --> 00:16:57,100 the toughest nut 303 00:16:58,460 --> 00:17:00,340 to prevent trouble. 304 00:17:00,620 --> 00:17:02,500 If she joined the Xu Family 305 00:17:02,620 --> 00:17:03,580 as a concubine, 306 00:17:03,860 --> 00:17:05,180 the Qiao Family 307 00:17:05,300 --> 00:17:07,220 would feel indignant. 308 00:17:10,180 --> 00:17:12,819 All high-born ladies cherish their reputations. 309 00:17:14,060 --> 00:17:16,220 The Qiao Family would be disgraced 310 00:17:17,380 --> 00:17:19,579 if such a scandal broke. 311 00:17:20,500 --> 00:17:21,980 How did the Marquis 312 00:17:22,099 --> 00:17:23,460 react to this? 313 00:17:24,500 --> 00:17:26,099 He is filial to his mother. 314 00:17:28,420 --> 00:17:30,260 The Great Madam has taken a stand. 315 00:17:31,300 --> 00:17:33,020 He can only take her in as his concubine. 316 00:17:34,540 --> 00:17:36,060 He has agreed to propose a marriage between Zhun 317 00:17:37,980 --> 00:17:40,100 and a lady of the Jiang Family for their consideration. 318 00:17:40,900 --> 00:17:42,940 What about the matter of his second wife? 319 00:17:44,860 --> 00:17:46,900 Only Shiyi can be his second wife. 320 00:17:48,740 --> 00:17:51,060 It happened that she stayed in the drawing room. 321 00:17:51,740 --> 00:17:53,540 It happened that I succeeded. 322 00:17:54,420 --> 00:17:56,340 It happened that she was clever enough 323 00:17:57,380 --> 00:17:57,900 to stop Concubine Wen, 324 00:17:57,980 --> 00:17:59,900 who almost sabotaged my plan. 325 00:18:01,740 --> 00:18:02,700 I wanted Erniang 326 00:18:02,820 --> 00:18:04,220 to marry into the Xu Family. 327 00:18:05,060 --> 00:18:06,780 But Erniang can't keep her composure. 328 00:18:07,540 --> 00:18:08,580 Even if she married into the Xu Family, 329 00:18:08,580 --> 00:18:09,860 she'd be no match for Qiao Lianfang. 330 00:18:10,540 --> 00:18:12,020 I'm just worried 331 00:18:12,140 --> 00:18:14,220 that Shiyi is too intelligent 332 00:18:14,500 --> 00:18:15,460 and won't be controlled 333 00:18:15,700 --> 00:18:17,340 easily. 334 00:18:18,580 --> 00:18:19,780 Don't worry. 335 00:18:21,860 --> 00:18:22,660 Qiao Lianfang 336 00:18:22,780 --> 00:18:24,660 is the apple of the Great Madam's eye. 337 00:18:26,020 --> 00:18:27,780 She also has the Qiao Family's support. 338 00:18:28,860 --> 00:18:30,140 She won't behave herself 339 00:18:30,700 --> 00:18:32,060 after I pass away. 340 00:18:34,540 --> 00:18:36,700 Shiyi is just a concubine's daughter. 341 00:18:38,020 --> 00:18:39,460 She'll have to rely on the Luo Family 342 00:18:40,460 --> 00:18:42,740 to prevail over Qiao Lianfang. 343 00:18:50,700 --> 00:18:52,020 Did my mother say anything? 344 00:18:52,620 --> 00:18:53,540 I don't know. 345 00:19:04,420 --> 00:19:05,620 It must be your wife's 346 00:19:05,780 --> 00:19:07,820 scheme. 347 00:19:09,180 --> 00:19:11,060 Poor Lianfang. 348 00:19:12,060 --> 00:19:12,900 She is the daughter 349 00:19:13,060 --> 00:19:14,940 of a duke's wife. 350 00:19:15,860 --> 00:19:17,380 She just came here 351 00:19:17,540 --> 00:19:19,100 to watch an opera, 352 00:19:20,380 --> 00:19:22,580 and next thing you know, she is going to become a concubine. 353 00:19:24,780 --> 00:19:25,580 Mother. 354 00:19:26,460 --> 00:19:27,340 I 355 00:19:27,940 --> 00:19:28,860 disapprove. 356 00:19:33,020 --> 00:19:34,340 I don't love her. 357 00:19:34,660 --> 00:19:36,060 I have no wish to ruin her chance at a happy marriage. 358 00:19:36,580 --> 00:19:38,460 I'm afraid Yuanniang won't tolerate her 359 00:19:38,620 --> 00:19:41,060 if she doesn't join our family. 360 00:19:43,100 --> 00:19:44,180 Son, 361 00:19:44,940 --> 00:19:47,900 a woman's reputation is more important than her life. 362 00:19:48,060 --> 00:19:49,340 Can you bring yourself 363 00:19:49,460 --> 00:19:51,460 to see her reputation ruined? 364 00:19:52,100 --> 00:19:52,780 She... 365 00:19:53,940 --> 00:19:55,060 she'll never 366 00:19:55,060 --> 00:19:56,820 find a good husband that way. 367 00:19:57,260 --> 00:19:58,460 I won't be a good husband 368 00:19:58,860 --> 00:20:00,540 to her. 369 00:20:01,860 --> 00:20:03,060 I already have several concubines 370 00:20:03,180 --> 00:20:04,260 and they're examples of failed marriage. 371 00:20:05,020 --> 00:20:07,060 I can't show her the respect she deserves 372 00:20:07,140 --> 00:20:08,060 and I can't give her a harmonious and happy marriage. 373 00:20:08,660 --> 00:20:10,380 I shouldn't ruin the rest of her life. 374 00:20:12,420 --> 00:20:13,860 Kid, 375 00:20:14,180 --> 00:20:16,860 you don't understand women. 376 00:20:17,420 --> 00:20:19,220 Lianfang loves you 377 00:20:19,340 --> 00:20:21,340 so much. 378 00:20:21,540 --> 00:20:23,820 We can't let her down. 379 00:20:25,620 --> 00:20:27,740 I don't care what the truth is. 380 00:20:27,900 --> 00:20:29,140 You've ruined her reputation 381 00:20:29,220 --> 00:20:30,860 after all. 382 00:20:31,300 --> 00:20:32,620 Our family 383 00:20:33,220 --> 00:20:35,540 is a righteous one. 384 00:20:35,700 --> 00:20:38,060 We must offer a satisfactory solution. 385 00:20:43,140 --> 00:20:43,860 Yes. 386 00:20:44,860 --> 00:20:47,140 I didn't think this through. 387 00:20:48,100 --> 00:20:49,140 It's my fault. 388 00:20:51,780 --> 00:20:53,820 I know what's on your mind. 389 00:20:54,860 --> 00:20:57,020 What's done is done. 390 00:20:58,260 --> 00:21:00,340 There is no right or wrong anymore. 391 00:21:01,060 --> 00:21:03,460 We have to accept the reality 392 00:21:03,580 --> 00:21:04,940 for peace of mind. 393 00:21:06,380 --> 00:21:08,700 Just marry her 394 00:21:09,260 --> 00:21:11,500 for my sake. 395 00:21:22,100 --> 00:21:23,500 (Mansion of Luo) 396 00:21:23,500 --> 00:21:24,500 Shiyi. 397 00:21:25,100 --> 00:21:26,060 -Mother. -Madam. 398 00:21:27,140 --> 00:21:28,460 Shiyi. 399 00:21:28,940 --> 00:21:30,980 I just visited Concubine Duan 400 00:21:31,140 --> 00:21:32,420 and gathered an important information 401 00:21:32,420 --> 00:21:33,740 from her. 402 00:21:34,020 --> 00:21:35,420 She told me 403 00:21:35,660 --> 00:21:37,180 Her Ladyship intended to tie her family 404 00:21:37,340 --> 00:21:39,620 and the Wang Family together through marriage. 405 00:21:41,100 --> 00:21:42,460 Is the information reliable? 406 00:21:43,620 --> 00:21:45,020 Concubine Duan and I 407 00:21:45,020 --> 00:21:47,180 used to be pretty close. 408 00:21:47,180 --> 00:21:48,900 I think the information is reliable. 409 00:21:49,860 --> 00:21:51,780 Wang Yu 410 00:21:51,940 --> 00:21:53,420 is Duke Mao's only son. 411 00:21:55,060 --> 00:21:55,860 So this is one of the prizes 412 00:21:56,020 --> 00:21:57,540 Erniang was referring to. 413 00:21:58,980 --> 00:22:00,060 Wang Yu. 414 00:22:01,300 --> 00:22:02,140 Is Wang Yu 415 00:22:02,260 --> 00:22:03,380 the playboy 416 00:22:03,380 --> 00:22:04,100 who caused trouble at Xianling Pavilion 417 00:22:04,100 --> 00:22:05,420 according to you? 418 00:22:07,980 --> 00:22:08,460 Uh... 419 00:22:09,140 --> 00:22:09,900 I knew 420 00:22:09,980 --> 00:22:10,700 Concubine didn't summon us back 421 00:22:10,740 --> 00:22:11,620 for anything good. 422 00:22:12,020 --> 00:22:13,300 Ordinary families would rather 423 00:22:13,380 --> 00:22:14,460 sell their daughters 424 00:22:14,580 --> 00:22:15,340 than marry them off 425 00:22:15,660 --> 00:22:17,340 to Wang Yu the playboy. 426 00:22:17,740 --> 00:22:19,060 Forget about the Wang Family. 427 00:22:19,300 --> 00:22:20,580 The incident that took place 428 00:22:20,580 --> 00:22:21,700 at today's spring banquet 429 00:22:21,700 --> 00:22:22,740 was not unimportant. 430 00:22:23,340 --> 00:22:24,820 Yuanniang must have set this trap 431 00:22:24,860 --> 00:22:26,060 for her own reason. 432 00:22:26,580 --> 00:22:27,780 I think the Xu Family and the Qiao Family 433 00:22:27,900 --> 00:22:29,260 have kept the incident from being known. 434 00:22:29,500 --> 00:22:31,100 It seems Lady Qiao 435 00:22:31,220 --> 00:22:32,660 is going to marry the Marquis as his concubine. 436 00:22:33,420 --> 00:22:34,380 Did Yuanniang 437 00:22:34,500 --> 00:22:36,260 set such a big trap 438 00:22:36,820 --> 00:22:37,820 only to find 439 00:22:38,180 --> 00:22:39,460 a concubine 440 00:22:39,460 --> 00:22:40,300 for her husband? 441 00:22:43,780 --> 00:22:46,140 Her illness might be incurable. 442 00:22:46,500 --> 00:22:47,860 She wants one of her younger sisters 443 00:22:48,020 --> 00:22:49,580 to marry her husband after her demise, 444 00:22:49,740 --> 00:22:51,700 so as to protect the interests of Zhun and the Luo Family. 445 00:22:52,020 --> 00:22:53,220 That's the other prize Erniang was referring to. 446 00:22:55,820 --> 00:22:56,820 But what does that have to do 447 00:22:56,940 --> 00:22:58,140 with the Marquis taking in a concubine? 448 00:22:58,980 --> 00:23:00,940 One more concubine 449 00:23:01,140 --> 00:23:02,700 means one more competitor. 450 00:23:03,060 --> 00:23:04,020 I think 451 00:23:04,060 --> 00:23:05,220 Yuanniang has no choice. 452 00:23:06,260 --> 00:23:07,020 I'm afraid 453 00:23:07,180 --> 00:23:08,660 Great Madam wants Lady Qiao 454 00:23:08,780 --> 00:23:09,820 to marry the Marquis after Yuanniang's demise. 455 00:23:09,940 --> 00:23:11,140 Therefore she is the biggest threat 456 00:23:11,260 --> 00:23:12,420 to Yuanniang's plan. 457 00:23:13,140 --> 00:23:15,460 Yuanniang set a trap to make Lady Qiao a concubine. 458 00:23:15,660 --> 00:23:16,740 This way, 459 00:23:16,900 --> 00:23:18,740 Yuanniang can use 460 00:23:18,740 --> 00:23:20,540 the high-born concubine Lady Qiao 461 00:23:20,540 --> 00:23:21,940 to contain her younger sister, 462 00:23:21,940 --> 00:23:23,380 who will be the Marquis' second wife. 463 00:23:24,980 --> 00:23:26,660 Yuanniang 464 00:23:26,820 --> 00:23:28,220 is no less calculating 465 00:23:29,100 --> 00:23:30,780 than Her Ladyship. 466 00:23:32,740 --> 00:23:33,540 Mother. 467 00:23:34,460 --> 00:23:36,020 There's one more thing that worries me. 468 00:23:36,620 --> 00:23:37,620 What is it? 469 00:23:38,140 --> 00:23:38,940 Yuanniang picked me 470 00:23:38,940 --> 00:23:40,580 at Dianchun Hall today. 471 00:23:40,780 --> 00:23:42,100 She dragged me into her plan. 472 00:23:42,300 --> 00:23:43,900 I witnessed the whole incident. 473 00:23:44,940 --> 00:23:45,900 I'm afraid 474 00:23:46,420 --> 00:23:48,380 Yuanniang chose me 475 00:23:48,620 --> 00:23:49,700 to be the Marquis' second wife. 476 00:23:54,860 --> 00:23:55,820 Son, 477 00:23:56,020 --> 00:23:57,460 you must be careful. 478 00:23:58,100 --> 00:23:59,500 Devious people 479 00:23:59,660 --> 00:24:02,140 may make comments in front of His Majesty. 480 00:24:03,220 --> 00:24:05,540 It's not worth the candle 481 00:24:05,940 --> 00:24:08,220 to arouse His Majesty's suspicion. 482 00:24:09,220 --> 00:24:10,460 That's why I objected to betrothing Zhun 483 00:24:10,460 --> 00:24:11,740 to the Jiang Family. 484 00:24:13,900 --> 00:24:15,140 I'm worried 485 00:24:15,540 --> 00:24:16,900 that Zhun is too young 486 00:24:17,020 --> 00:24:17,980 and he hasn't grown a personality. 487 00:24:19,060 --> 00:24:20,300 Betrothing him right now 488 00:24:20,580 --> 00:24:22,540 might lead to a disharmonious marriage in the future. 489 00:24:23,540 --> 00:24:26,340 You're right. 490 00:24:27,020 --> 00:24:27,900 But Yuanniang 491 00:24:28,020 --> 00:24:29,780 is very competitive. 492 00:24:30,260 --> 00:24:33,260 Now that she's at the end of her life, 493 00:24:33,860 --> 00:24:35,940 she won't have peace 494 00:24:36,060 --> 00:24:37,140 unless arrangements have been made 495 00:24:38,220 --> 00:24:39,740 as she wishes. 496 00:24:43,580 --> 00:24:44,140 Very well. 497 00:24:45,260 --> 00:24:46,380 She is my wife after all. 498 00:24:47,780 --> 00:24:49,620 Our family owes the Luo Family a debt of gratitude. 499 00:24:50,020 --> 00:24:51,060 It's reasonable and justifiable 500 00:24:51,900 --> 00:24:54,220 that I grant her wish. 501 00:24:58,100 --> 00:24:59,380 The Jiang Family includes two brothers. 502 00:24:59,980 --> 00:25:02,340 Jiang Bai works at the Imperial Academy 503 00:25:02,420 --> 00:25:03,740 as the Scholar Director. 504 00:25:03,980 --> 00:25:06,500 Jiang Song went back to Le'an 505 00:25:06,580 --> 00:25:07,380 and opened a private school 506 00:25:07,460 --> 00:25:08,700 called Jinxi. 507 00:25:10,180 --> 00:25:11,500 I hope to betroth Zhun 508 00:25:12,100 --> 00:25:14,740 to Jiang Song's eldest daughter. 509 00:25:15,660 --> 00:25:17,700 Jiang Song holds no office or title of nobility 510 00:25:17,820 --> 00:25:19,860 while Jiang Bai is the Scholar Director. 511 00:25:21,140 --> 00:25:22,140 Son, 512 00:25:22,780 --> 00:25:25,100 you can analyze things 513 00:25:25,180 --> 00:25:26,220 deeply and thoroughly. 514 00:25:27,260 --> 00:25:29,660 Betrothing a member of the Xu Family to Jiang Song's daughter 515 00:25:29,740 --> 00:25:31,180 is more reassuring 516 00:25:31,260 --> 00:25:32,700 than to Jiang Bai's daughter. 517 00:25:35,300 --> 00:25:36,980 If you marry into the Xu Family, 518 00:25:37,020 --> 00:25:38,220 you'll be the dignified 519 00:25:38,260 --> 00:25:39,140 wife of the Marquis. 520 00:25:40,580 --> 00:25:42,500 Besides, Marquis Yongping 521 00:25:42,580 --> 00:25:44,420 brought the Xu Family back to prosperity. 522 00:25:44,820 --> 00:25:47,540 It proves he is not Wang Yu's kind. 523 00:25:50,340 --> 00:25:51,180 Daughter, 524 00:25:51,980 --> 00:25:53,260 I really think 525 00:25:53,460 --> 00:25:55,060 he'll be a good husband for you. 526 00:25:57,100 --> 00:25:59,340 Marquis Yongping already has two concubines. 527 00:25:59,420 --> 00:26:00,660 I met them today. 528 00:26:00,740 --> 00:26:02,300 They didn't look easy-going. 529 00:26:03,140 --> 00:26:04,020 Now 530 00:26:04,180 --> 00:26:05,260 the high-born daughter of a duke's wife 531 00:26:05,420 --> 00:26:06,860 will become the Marquis' concubine, 532 00:26:07,140 --> 00:26:08,140 foreboding conflict 533 00:26:08,260 --> 00:26:09,660 even before her marriage. 534 00:26:11,020 --> 00:26:11,860 Mother, 535 00:26:12,300 --> 00:26:14,300 we've seen plenty 536 00:26:14,420 --> 00:26:15,300 of schemes and struggles 537 00:26:15,460 --> 00:26:16,780 in noble families. 538 00:26:20,180 --> 00:26:21,780 There are many things 539 00:26:21,780 --> 00:26:23,060 worth doing in this world. 540 00:26:23,140 --> 00:26:24,780 I don't want to spend my life like this. 541 00:26:26,940 --> 00:26:28,420 But most of the men in this world 542 00:26:28,540 --> 00:26:30,300 have several partners. 543 00:26:31,980 --> 00:26:33,060 Besides, 544 00:26:33,180 --> 00:26:34,780 you'll have to get married sooner or later. 545 00:26:35,500 --> 00:26:36,980 I'd rather stay single 546 00:26:37,100 --> 00:26:38,340 and keep you company until death 547 00:26:38,500 --> 00:26:40,020 if marriage means serving a man with other women 548 00:26:40,380 --> 00:26:42,060 and never-ending conflict. 549 00:26:43,100 --> 00:26:45,300 Silly girl, you're saying silly things again. 550 00:26:46,260 --> 00:26:47,940 Women need marriage 551 00:26:48,060 --> 00:26:49,940 to become established. 552 00:26:51,060 --> 00:26:53,020 But Master Jian isn't married. 553 00:26:53,700 --> 00:26:54,740 Come on, kid. 554 00:26:54,780 --> 00:26:56,980 Mother, if I have too much fear, 555 00:26:57,100 --> 00:26:58,540 I'll end up being controlled 556 00:26:58,660 --> 00:26:59,780 like other women. 557 00:26:59,900 --> 00:27:00,820 I'll spend the rest of my life 558 00:27:00,980 --> 00:27:02,540 living off another person. 559 00:27:04,180 --> 00:27:05,140 But you 560 00:27:05,460 --> 00:27:06,180 don't get 561 00:27:06,300 --> 00:27:07,460 to decide your fate. 562 00:27:07,660 --> 00:27:09,380 When Her Ladyship has made the decision, 563 00:27:09,500 --> 00:27:11,060 nobody can change it. 564 00:27:11,700 --> 00:27:13,620 I need to try my best. 565 00:27:38,300 --> 00:27:39,060 My Lord, 566 00:27:39,300 --> 00:27:40,860 why are we intervening 567 00:27:40,980 --> 00:27:41,620 with the boat theft case 568 00:27:41,740 --> 00:27:42,780 and not going after Liu Yong? 569 00:27:43,140 --> 00:27:44,700 There are many checkpoints on land. 570 00:27:45,340 --> 00:27:46,700 Liu Yong is a pirate. 571 00:27:46,940 --> 00:27:47,900 If you were him, 572 00:27:48,100 --> 00:27:49,140 what would you do? 573 00:27:50,700 --> 00:27:52,020 You mean 574 00:27:52,380 --> 00:27:54,020 Liu Yong probably stole the boat? 575 00:27:57,740 --> 00:27:58,620 What if we can't 576 00:27:58,740 --> 00:27:59,980 find any clues? 577 00:28:02,020 --> 00:28:02,620 Then you won't 578 00:28:02,780 --> 00:28:03,780 get your pay this month. 579 00:28:04,340 --> 00:28:05,260 Why? 580 00:28:06,500 --> 00:28:07,540 Because you talk too much. 581 00:28:07,620 --> 00:28:08,100 I... 582 00:28:08,900 --> 00:28:10,020 I'm sorry. 583 00:28:10,020 --> 00:28:14,060 (Meritorious Deeds Live Forever Yuyi Oil Mill) 584 00:28:15,020 --> 00:28:15,780 My Lady, 585 00:28:15,900 --> 00:28:16,940 don't leave me. 586 00:28:17,020 --> 00:28:18,100 I'm going with you. 587 00:28:18,580 --> 00:28:19,300 Dongqing, 588 00:28:19,380 --> 00:28:20,780 I won't leave you. 589 00:28:20,940 --> 00:28:22,180 I just said I'd visit my teacher 590 00:28:22,260 --> 00:28:23,460 to get Her Ladyship's permission 591 00:28:23,540 --> 00:28:24,860 for me to leave the house. 592 00:28:24,980 --> 00:28:25,740 I must cherish 593 00:28:25,860 --> 00:28:27,100 this opportunity. 594 00:28:27,420 --> 00:28:28,420 Take this embroidery work 595 00:28:28,540 --> 00:28:29,540 to my teacher's place for sale. 596 00:28:29,620 --> 00:28:30,500 Be careful. 597 00:28:31,420 --> 00:28:32,820 But the wharf is a chaotic place. 598 00:28:32,900 --> 00:28:34,180 Why can't I go to the wharf 599 00:28:34,260 --> 00:28:35,860 or you go to Xianling Pavilion for Master Jian? 600 00:28:36,020 --> 00:28:36,860 Am I the Lady here 601 00:28:36,940 --> 00:28:38,020 or are you the Lady here? 602 00:28:38,100 --> 00:28:39,020 Don't get carried away. 603 00:28:39,860 --> 00:28:40,900 Got to go. Listen to me. 604 00:28:42,420 --> 00:28:43,980 Take care. 605 00:28:44,140 --> 00:28:44,900 Be careful. 606 00:28:45,140 --> 00:28:45,940 Don't worry. 607 00:28:46,060 --> 00:28:47,060 I'm not that delicate. 608 00:28:47,260 --> 00:28:48,780 You can be careless. 609 00:28:48,900 --> 00:28:49,940 Don't lose the embroidery work on the way. 610 00:29:02,980 --> 00:29:04,500 Where can I rent a boat? 611 00:29:04,620 --> 00:29:05,300 I don't know. 612 00:29:08,420 --> 00:29:10,140 Where can I rent a boat? 613 00:29:10,300 --> 00:29:11,180 -Over there. -There it is. 614 00:29:11,300 --> 00:29:12,060 Thank you. 615 00:29:14,620 --> 00:29:15,740 Have you recently seen 616 00:29:15,740 --> 00:29:16,340 a sturdy man 617 00:29:16,460 --> 00:29:17,620 with a southern accent? 618 00:29:17,780 --> 00:29:18,900 No, I have not. 619 00:29:24,580 --> 00:29:25,060 Oh, no. 620 00:29:25,140 --> 00:29:25,700 I'm sorry. 621 00:29:25,700 --> 00:29:26,700 How can you be so careless? 622 00:29:27,420 --> 00:29:28,540 I'll compensate you. 623 00:29:28,740 --> 00:29:29,860 Take it. 624 00:29:30,260 --> 00:29:31,660 Wait. 625 00:29:31,820 --> 00:29:33,100 You flipped my booth 626 00:29:33,180 --> 00:29:34,500 and damaged my rouge. 627 00:29:34,500 --> 00:29:36,140 And you pay me so little in compensation? 628 00:29:37,100 --> 00:29:38,180 How much do you want? 629 00:29:38,300 --> 00:29:39,860 At least five tael of silver. 630 00:29:40,020 --> 00:29:40,820 Five tael? 631 00:29:40,820 --> 00:29:41,260 Yes. 632 00:29:41,380 --> 00:29:42,260 I've paid enough 633 00:29:42,380 --> 00:29:43,180 for your rouge. 634 00:29:43,260 --> 00:29:44,180 You're scamming me. 635 00:29:44,260 --> 00:29:45,020 I'm not scamming you. 636 00:29:45,100 --> 00:29:45,860 Don't leave. 637 00:29:45,980 --> 00:29:46,620 Let go. 638 00:29:48,660 --> 00:29:49,380 What are you doing? 639 00:29:50,660 --> 00:29:51,420 Who are you? 640 00:29:51,980 --> 00:29:52,500 No. 641 00:29:52,820 --> 00:29:53,940 It was her. 642 00:29:54,060 --> 00:29:55,820 She flipped my booth. 643 00:29:56,060 --> 00:29:56,540 -Look. -Stop. 644 00:29:56,540 --> 00:29:57,540 You can't pay me so little. 645 00:30:03,460 --> 00:30:05,100 Don't you know 646 00:30:05,180 --> 00:30:06,220 how much your rouge is worth? 647 00:30:07,100 --> 00:30:08,300 You might as well stop doing business. 648 00:30:08,860 --> 00:30:09,460 No. 649 00:30:10,580 --> 00:30:11,700 Fine. 650 00:30:11,780 --> 00:30:12,860 This must be my unlucky day. 651 00:30:12,900 --> 00:30:14,740 I won't bother with you. 652 00:30:23,420 --> 00:30:24,620 Greetings, My Lord. 653 00:30:24,780 --> 00:30:25,580 It's you. 654 00:30:27,300 --> 00:30:27,980 My Lord, 655 00:30:28,420 --> 00:30:29,220 isn't she the girl 656 00:30:29,300 --> 00:30:30,580 held hostage by the pirates? 657 00:30:31,180 --> 00:30:31,580 She is also... 658 00:30:31,620 --> 00:30:32,860 She is my wife's younger sister. 659 00:30:33,580 --> 00:30:35,180 You are a member of the Luo Family. 660 00:30:36,540 --> 00:30:37,980 I'm Luo Shiyi. 661 00:30:40,380 --> 00:30:41,900 Why did the Luo Family 662 00:30:42,020 --> 00:30:43,660 let you come to this chaotic place? 663 00:30:44,700 --> 00:30:46,020 My servants 664 00:30:46,180 --> 00:30:47,340 are waiting for me there. 665 00:30:48,860 --> 00:30:50,300 Would they leave you 666 00:30:50,460 --> 00:30:52,060 here alone? 667 00:30:53,180 --> 00:30:54,020 Tell me the truth. 668 00:30:57,220 --> 00:30:58,300 I have my reason for coming here. 669 00:30:58,620 --> 00:31:00,020 I hope you'll pretend that you didn't see me here. 670 00:31:02,420 --> 00:31:03,060 Lin Bo. 671 00:31:04,500 --> 00:31:05,820 Send Lady Luo home. 672 00:31:05,940 --> 00:31:06,780 No need. 673 00:31:06,940 --> 00:31:07,700 No need to trouble you. 674 00:31:07,780 --> 00:31:08,900 I can walk on my own. 675 00:31:09,580 --> 00:31:10,780 Since you met me here, 676 00:31:10,900 --> 00:31:12,180 I must take responsibility for you. 677 00:31:12,660 --> 00:31:13,940 If something bad happens to you, 678 00:31:14,060 --> 00:31:15,340 I won't know what to tell your elder sister. 679 00:31:19,380 --> 00:31:20,700 Thank you for your concern. 680 00:31:20,780 --> 00:31:21,540 But if you 681 00:31:21,700 --> 00:31:23,220 really cherished my elder sister, 682 00:31:23,340 --> 00:31:24,500 you wouldn't have... that day... 683 00:31:29,860 --> 00:31:31,420 I won't bother you anymore. 684 00:31:35,700 --> 00:31:37,260 That young woman is remarkable. 685 00:31:37,380 --> 00:31:38,740 She really is your wife's younger sister. 686 00:31:40,500 --> 00:31:41,220 My Lord. 687 00:31:41,300 --> 00:31:42,300 What did she mean 688 00:31:42,380 --> 00:31:43,300 by "that day"? 689 00:31:44,180 --> 00:31:44,860 Lin Bo, 690 00:31:45,660 --> 00:31:48,060 Censor Liu has a daughter 691 00:31:48,060 --> 00:31:49,700 who is 18 years old, cultured 692 00:31:49,820 --> 00:31:50,700 and beautiful. 693 00:31:50,820 --> 00:31:51,620 No. 694 00:31:51,740 --> 00:31:52,940 My Lord, you remembered it incorrectly. 695 00:31:53,020 --> 00:31:54,260 Censor Liu's daughter 696 00:31:54,380 --> 00:31:56,140 is extremely ugly and bad-tempered. 697 00:31:56,220 --> 00:31:57,180 That's why she is still unmarried 698 00:31:57,300 --> 00:31:58,300 at age 24. 699 00:31:59,060 --> 00:31:59,820 You care about 700 00:31:59,900 --> 00:32:01,300 my family affairs so much. 701 00:32:01,380 --> 00:32:02,820 You must be wanting a family of your own. 702 00:32:02,980 --> 00:32:03,780 No. 703 00:32:03,900 --> 00:32:05,060 No, no, My Lord. 704 00:32:05,060 --> 00:32:05,820 My Lord, I'm sorry. 705 00:32:05,940 --> 00:32:06,540 I'm sorry. 706 00:32:06,940 --> 00:32:07,860 Start searching now. 707 00:32:07,980 --> 00:32:08,460 Search. 708 00:32:08,540 --> 00:32:09,060 Yes. 709 00:32:10,900 --> 00:32:15,460 (The Wharf) 710 00:32:31,700 --> 00:32:32,500 Lady Luo. 711 00:32:59,020 --> 00:32:59,740 Good tea. 712 00:33:01,100 --> 00:33:02,140 Do you have knowledge of tea? 713 00:33:02,940 --> 00:33:04,340 My guess is 714 00:33:04,420 --> 00:33:06,180 this is the Longjing tea harvested before the solar term Guyu. 715 00:33:07,260 --> 00:33:08,300 It's too early to harvest tea in the solar term Qingming. 716 00:33:08,380 --> 00:33:09,500 It's too late to harvest tea in the solar term Lixia. 717 00:33:09,780 --> 00:33:10,860 It's the right time to harvest tea 718 00:33:11,180 --> 00:33:12,460 around the solar term Guyu. 719 00:33:12,580 --> 00:33:13,180 You are right. 720 00:33:13,380 --> 00:33:14,460 This is the Longjing tea harvested before Guyu. 721 00:33:15,140 --> 00:33:16,020 I didn't expect you to have 722 00:33:16,060 --> 00:33:17,020 knowledge of tea. 723 00:33:18,660 --> 00:33:21,340 I just lived in Yuhang for years 724 00:33:21,420 --> 00:33:22,300 and happened to be familiar 725 00:33:22,380 --> 00:33:23,580 with the Longjing tea. 726 00:33:24,060 --> 00:33:25,420 You lived in Yuhang? 727 00:33:31,740 --> 00:33:32,460 Why are you here 728 00:33:32,540 --> 00:33:33,540 all alone? 729 00:33:34,580 --> 00:33:36,140 All sorts of people mix at the wharf. 730 00:33:36,260 --> 00:33:37,500 You'd better not associate with him. 731 00:33:40,220 --> 00:33:42,060 I plan to return to Yuhang. 732 00:33:42,140 --> 00:33:43,740 I'm going to rent a boat. 733 00:33:44,660 --> 00:33:46,100 I'll travel southward next month 734 00:33:46,180 --> 00:33:47,460 and pass by Yuhang. 735 00:33:47,900 --> 00:33:49,140 If you don't mind, 736 00:33:49,260 --> 00:33:50,100 you can take my boat. 737 00:33:50,180 --> 00:33:51,060 We can take care of each other that way. 738 00:33:51,380 --> 00:33:53,380 That's wonderful. 739 00:33:54,820 --> 00:33:58,180 How much is the fare? 740 00:33:59,260 --> 00:34:00,540 You're a straightforward person. 741 00:34:00,660 --> 00:34:02,020 If I don't charge you, 742 00:34:02,100 --> 00:34:03,660 you probably won't feel at ease. 743 00:34:03,980 --> 00:34:04,700 How about this? 744 00:34:05,060 --> 00:34:06,300 Since I'll send you to Yuhang 745 00:34:06,700 --> 00:34:07,900 on my way, 746 00:34:08,500 --> 00:34:10,100 you can pay me half the market price. 747 00:34:11,179 --> 00:34:12,820 Thank you then. 748 00:34:18,060 --> 00:34:19,580 Are you going to Yuhang to visit your family? 749 00:34:23,219 --> 00:34:25,139 You must have traveled 750 00:34:25,260 --> 00:34:26,860 to a lot of places. 751 00:34:27,340 --> 00:34:28,380 Do you enjoy 752 00:34:28,380 --> 00:34:29,940 the sights? 753 00:34:30,940 --> 00:34:32,460 It feels the best 754 00:34:32,620 --> 00:34:34,340 when I drink in the natural landscapes 755 00:34:34,460 --> 00:34:35,580 with a jug of wine in my hand. 756 00:34:36,300 --> 00:34:37,739 I have traveled around 757 00:34:37,940 --> 00:34:38,780 over the years as a merchant. 758 00:34:38,900 --> 00:34:40,300 After I viewed the beautiful landscapes, 759 00:34:40,500 --> 00:34:41,980 I realized how humble humans were. 760 00:34:42,580 --> 00:34:44,020 Humans were like ants and grass. 761 00:34:44,620 --> 00:34:46,420 I became bored of worldly troubles. 762 00:34:47,540 --> 00:34:49,620 You live such a free life. 763 00:34:49,699 --> 00:34:51,139 It makes me yearn for the same thing. 764 00:34:51,739 --> 00:34:54,420 What a shame 765 00:34:54,500 --> 00:34:56,820 that women rarely see 766 00:34:58,020 --> 00:34:59,220 the beautiful landscapes of this world. 767 00:34:59,740 --> 00:35:00,820 Don't feel bad. 768 00:35:01,580 --> 00:35:02,620 The last time I saw you, 769 00:35:02,700 --> 00:35:04,020 I noticed how much your mother 770 00:35:04,100 --> 00:35:04,940 cared about you. 771 00:35:05,980 --> 00:35:07,180 It's lucky 772 00:35:07,340 --> 00:35:08,420 to have a mother like that. 773 00:35:11,140 --> 00:35:12,860 My birth mother died early. 774 00:35:13,780 --> 00:35:15,060 I'm unpopular at home. 775 00:35:15,340 --> 00:35:16,740 I have to take hints all the time. 776 00:35:18,300 --> 00:35:19,860 Where else can I go 777 00:35:20,420 --> 00:35:21,500 except for mountains and waters? 778 00:35:22,740 --> 00:35:23,820 I don't think 779 00:35:23,940 --> 00:35:25,420 you should put yourself down. 780 00:35:25,820 --> 00:35:27,780 We can't choose our families, 781 00:35:27,860 --> 00:35:28,740 but we can decide 782 00:35:28,820 --> 00:35:30,380 our fates. 783 00:35:31,300 --> 00:35:32,180 Look. 784 00:35:32,300 --> 00:35:33,300 It's good 785 00:35:33,420 --> 00:35:34,340 to live the way you do. 786 00:35:36,380 --> 00:35:37,900 You're really unique. 787 00:35:38,820 --> 00:35:40,220 You're admirable 788 00:35:40,300 --> 00:35:41,140 for making efforts to improve your life 789 00:35:41,260 --> 00:35:42,340 despite your family background. 790 00:35:47,660 --> 00:35:48,780 It's getting late. 791 00:35:48,900 --> 00:35:49,780 I should go. 792 00:35:55,100 --> 00:35:56,700 Our boat will set sail on the first day of the next month. 793 00:35:57,700 --> 00:35:58,980 The wharf is not a safe place. 794 00:35:59,220 --> 00:36:00,420 Where should we meet up? 795 00:36:02,500 --> 00:36:03,980 Can we meet up at Ci'an Temple? 796 00:36:04,060 --> 00:36:05,540 I'm more familiar with that place. 797 00:36:05,740 --> 00:36:06,260 Alright. 798 00:36:06,620 --> 00:36:08,020 Then see you at 7 a.m. on the first day of the next month. 799 00:36:08,900 --> 00:36:09,580 Antai. 800 00:36:11,500 --> 00:36:12,220 Young Master. 801 00:36:12,940 --> 00:36:13,660 Lady Luo. 802 00:36:13,940 --> 00:36:14,940 This is Antai. 803 00:36:15,500 --> 00:36:16,380 I'll take him with me 804 00:36:16,460 --> 00:36:18,020 and pick you up on the first day of the next month. 805 00:36:18,220 --> 00:36:19,660 Then we'll leave by boat. 806 00:36:20,820 --> 00:36:22,060 Thank you. 807 00:36:32,700 --> 00:36:39,100 (Military Commission) 808 00:36:43,980 --> 00:36:44,660 My Lord. 809 00:36:45,140 --> 00:36:45,780 It seems the boat thief 810 00:36:45,860 --> 00:36:47,020 is unrelated to Liu Yong. 811 00:36:47,220 --> 00:36:48,260 What do we do now? 812 00:36:51,780 --> 00:36:53,300 We must carry out a more thorough search. 813 00:36:54,380 --> 00:36:55,300 It's getting late. 814 00:36:55,460 --> 00:36:56,420 You may go. 815 00:36:57,060 --> 00:36:57,980 Go. Go. 816 00:36:58,300 --> 00:36:59,100 Yes. 817 00:37:05,860 --> 00:37:06,500 My Lord. 818 00:37:07,540 --> 00:37:08,460 I thought you were going home. 819 00:37:09,420 --> 00:37:10,780 I still have some official duties to do. 820 00:37:25,380 --> 00:37:26,260 My Lord, 821 00:37:26,820 --> 00:37:28,060 your wife must have prepared dinner 822 00:37:28,780 --> 00:37:30,380 at this hour. 823 00:37:30,460 --> 00:37:31,300 She must be waiting for you. 824 00:37:31,780 --> 00:37:32,180 How about we 825 00:37:32,300 --> 00:37:33,340 go home and rest early? 826 00:37:33,780 --> 00:37:35,700 You can do your official duties tomorrow. 827 00:37:36,460 --> 00:37:37,620 If you are hungry, 828 00:37:37,740 --> 00:37:38,540 you can go home now. 829 00:37:38,940 --> 00:37:40,300 I'm not hungry. 830 00:37:40,420 --> 00:37:42,020 How can I be hungry when you are not hungry? 831 00:37:42,140 --> 00:37:44,420 I stand with you, My Lord. 832 00:37:51,140 --> 00:37:53,460 I often see you skip meals and sleep for your official duties. 833 00:37:53,860 --> 00:37:55,580 But I don't see the court reward you. 834 00:38:00,700 --> 00:38:01,820 (Zhilan Court) Your Ladyship. 835 00:38:01,820 --> 00:38:03,460 The Jiang Family sent a letter. 836 00:38:04,820 --> 00:38:05,740 What is it about? 837 00:38:06,180 --> 00:38:08,060 They said Lady Erniang was demure, elegant 838 00:38:08,180 --> 00:38:09,220 and kind to her sisters. 839 00:38:09,340 --> 00:38:11,500 Young Madam Jiang likes her very much. 840 00:38:14,580 --> 00:38:16,620 It must be fate's work. 841 00:38:17,420 --> 00:38:18,620 In that case, 842 00:38:19,140 --> 00:38:20,820 I have to marry Erniang 843 00:38:20,940 --> 00:38:22,380 into Duke Mao's Mansion. 844 00:38:23,340 --> 00:38:24,100 But 845 00:38:24,220 --> 00:38:26,300 the son of Duke Mao is infamous. 846 00:38:26,460 --> 00:38:27,660 He is not a good man. 847 00:38:27,780 --> 00:38:29,660 You've always adored Lady Erniang the most. 848 00:38:29,940 --> 00:38:31,740 It's kind of a shame 849 00:38:31,860 --> 00:38:33,660 to marry Lady Erniang off to him. 850 00:38:34,820 --> 00:38:37,260 We've nurtured her all these years to make use of her. 851 00:38:37,380 --> 00:38:38,740 As a member of the Luo Family, 852 00:38:38,980 --> 00:38:40,740 she needs to share our burdens 853 00:38:40,860 --> 00:38:42,780 and help secure Zhun's future. 854 00:38:42,940 --> 00:38:43,780 Besides, 855 00:38:44,340 --> 00:38:45,900 she is just a concubine's daughter. 856 00:38:46,020 --> 00:38:47,740 She is lucky enough 857 00:38:47,860 --> 00:38:49,460 to marry the son of Duke Mao. 858 00:38:50,740 --> 00:38:52,260 If she is smart, 859 00:38:52,860 --> 00:38:55,500 she'll feel grateful. 860 00:38:59,380 --> 00:39:01,900 (I enjoyed all the flowers of...) 861 00:39:06,540 --> 00:39:07,500 I have bad news. 862 00:39:10,620 --> 00:39:11,540 Stop writing. 863 00:39:11,620 --> 00:39:12,460 Something awful just happened. 864 00:39:13,180 --> 00:39:15,140 What happened? Don't panic. 865 00:39:15,380 --> 00:39:17,300 The Jiang Family sent a letter last night, 866 00:39:17,540 --> 00:39:18,180 saying... 867 00:39:18,300 --> 00:39:20,180 saying Young Madam Jiang chose you. 868 00:39:21,100 --> 00:39:22,180 I can't believe 869 00:39:22,340 --> 00:39:23,780 Her Ladyship agreed 870 00:39:23,980 --> 00:39:25,740 to marry you to Wang Yu. 871 00:39:29,540 --> 00:39:31,900 Mother, you must have misheard. 872 00:39:32,020 --> 00:39:33,420 Wang Yu is such an undesirable man. 873 00:39:33,580 --> 00:39:34,180 Why would Her Ladyship 874 00:39:34,300 --> 00:39:35,340 marry me to him? 875 00:39:35,700 --> 00:39:37,140 But it's true. 876 00:39:37,820 --> 00:39:38,700 Her Ladyship's maid 877 00:39:38,820 --> 00:39:39,940 said so. 878 00:39:41,020 --> 00:39:42,260 I've been bribing her 879 00:39:42,380 --> 00:39:43,100 with plenty of money and jewelry 880 00:39:43,220 --> 00:39:44,540 for a long time. 881 00:39:44,780 --> 00:39:47,020 She doesn't tell me lies. 882 00:39:51,220 --> 00:39:51,980 No way. 883 00:39:52,540 --> 00:39:53,380 I don't believe this. 884 00:39:54,100 --> 00:39:55,380 Her Ladyship has always doted on me. 885 00:39:56,020 --> 00:39:56,620 Why would she 886 00:39:56,740 --> 00:39:57,940 marry me to Wang Yu? 887 00:39:59,620 --> 00:40:01,140 Her Ladyship loathes Shiyi so much 888 00:40:01,220 --> 00:40:02,740 that she drove her to Yuhang. 889 00:40:02,860 --> 00:40:03,540 If she has to marry a girl to him, 890 00:40:03,660 --> 00:40:05,100 that girl should be Shiyi, 891 00:40:05,220 --> 00:40:06,460 not me. 892 00:40:06,940 --> 00:40:08,260 Silly girl, 893 00:40:08,380 --> 00:40:09,900 she does loathe Shiyi. 894 00:40:10,060 --> 00:40:10,780 But think about it. 895 00:40:10,940 --> 00:40:11,740 You are no different 896 00:40:11,860 --> 00:40:13,020 than Shiyi. 897 00:40:13,580 --> 00:40:14,780 You all are nothing but 898 00:40:14,940 --> 00:40:15,780 humble daughters of the concubines 899 00:40:15,900 --> 00:40:16,980 and pawns used to benefit the Luo Family 900 00:40:17,540 --> 00:40:19,740 in her eyes. 901 00:40:26,620 --> 00:40:28,060 Lady Shiyi. 902 00:40:33,260 --> 00:40:34,140 Great Madam. 903 00:40:37,340 --> 00:40:38,700 Wang Yu is ruthless 904 00:40:38,820 --> 00:40:39,620 and promiscuous. 905 00:40:39,740 --> 00:40:41,780 He has gained notoriety in the capital. 906 00:40:41,980 --> 00:40:42,980 He even beat several maids 907 00:40:43,100 --> 00:40:44,540 who served him in the bedroom to death. 908 00:40:44,740 --> 00:40:46,820 If you marry him, 909 00:40:47,020 --> 00:40:48,220 then... 910 00:40:48,340 --> 00:40:49,500 Duke Mao's Mansion 911 00:40:50,620 --> 00:40:51,660 Wang Yu. 912 00:40:52,780 --> 00:40:54,060 I can't believe it's me. 913 00:40:54,980 --> 00:40:56,660 Wang Yu is too immoral 914 00:40:56,820 --> 00:40:58,060 for any noble family 915 00:40:58,180 --> 00:40:59,500 to form ties through marriage. 916 00:40:59,660 --> 00:41:01,020 They simply want to marry you 917 00:41:01,340 --> 00:41:02,740 in exchange for a marriage 918 00:41:02,980 --> 00:41:03,980 between Zhun and a lady 919 00:41:04,140 --> 00:41:05,500 of the Jiang Family. 920 00:41:05,500 --> 00:41:06,300 (Riding on my steed lightheartedly in the vernal breeze,) 921 00:41:06,300 --> 00:41:06,980 (I enjoyed all the flowers of Chang'an in a day) 922 00:41:06,980 --> 00:41:08,460 Why me? 923 00:41:10,060 --> 00:41:11,380 Why sacrifice me 924 00:41:11,460 --> 00:41:12,460 for their benefits? 925 00:41:13,180 --> 00:41:14,340 Shiyi must be behind this. 926 00:41:14,740 --> 00:41:16,380 She has been up to no good since she returned. 927 00:41:17,060 --> 00:41:18,180 She must have schemed 928 00:41:18,260 --> 00:41:19,820 to steal my marriage. 929 00:41:21,780 --> 00:41:23,180 In that case, 930 00:41:24,020 --> 00:41:24,980 don't blame me 931 00:41:25,100 --> 00:41:26,980 for discarding our sisterhood. 932 00:41:30,620 --> 00:41:32,220 (Tianxiang House) Sir, come in and have a few drinks. 933 00:41:32,300 --> 00:41:33,740 Come in, sir. 934 00:41:34,820 --> 00:41:35,620 My Lady, 935 00:41:35,780 --> 00:41:38,020 is Wang really in there? 936 00:41:38,100 --> 00:41:39,460 We've been here for a long time. 937 00:41:39,580 --> 00:41:40,700 Why is he still not out? 938 00:41:40,820 --> 00:41:41,860 He must be in there. 939 00:41:42,820 --> 00:41:44,100 I had people follow him. 940 00:41:44,180 --> 00:41:45,220 So I'm sure. 941 00:41:45,700 --> 00:41:48,340 My Lady, will this work? 942 00:41:48,540 --> 00:41:49,260 What if... 943 00:41:49,260 --> 00:41:49,860 Shut up. 944 00:41:50,700 --> 00:41:52,620 We must succeed. 945 00:41:58,260 --> 00:41:59,500 He is out, My Lady. 946 00:41:59,700 --> 00:42:00,580 That's Wang Yu. 947 00:42:01,300 --> 00:42:02,780 Goodbye, sir. 948 00:42:03,900 --> 00:42:05,060 Remember to come again. 949 00:42:08,020 --> 00:42:09,020 Wait here for me. 950 00:42:10,260 --> 00:42:11,300 Be careful. 951 00:42:13,180 --> 00:42:14,380 Don't leave, sir. 952 00:42:14,500 --> 00:42:15,260 Be careful, Young Master. 953 00:42:15,300 --> 00:42:15,860 Go back. 954 00:42:15,980 --> 00:42:16,660 Remember to come again. 955 00:42:16,660 --> 00:42:17,460 (Tianxiang House) 956 00:42:17,460 --> 00:42:18,180 Young Master. 957 00:42:18,580 --> 00:42:19,580 Are you blind? 958 00:42:19,660 --> 00:42:20,500 Watch where you're going. 959 00:42:20,500 --> 00:42:21,380 You just bumped into me. 960 00:42:21,380 --> 00:42:21,980 I think... 961 00:42:34,300 --> 00:42:35,820 What are you talking about? 962 00:42:43,420 --> 00:42:44,700 I am Wang Yu. 963 00:42:51,780 --> 00:42:52,860 Does it hurt? 964 00:42:54,780 --> 00:42:56,100 How about this? Does it hurt? 965 00:42:58,460 --> 00:42:59,700 He should be fine. 966 00:42:59,860 --> 00:43:00,980 He just had a mild sprain. 967 00:43:01,060 --> 00:43:01,900 I'll write some prescriptions. 968 00:43:02,020 --> 00:43:03,420 Go home and rub the medicine on your body. 969 00:43:03,540 --> 00:43:05,180 You'll heal in a few days. 970 00:43:06,980 --> 00:43:07,740 Wait. 971 00:43:11,140 --> 00:43:12,500 My carelessness 972 00:43:12,620 --> 00:43:13,860 has injured you, 973 00:43:13,940 --> 00:43:14,860 pretty girl. 974 00:43:15,060 --> 00:43:16,580 I feel so sorry. 975 00:43:17,100 --> 00:43:18,660 Don't blame yourself. 976 00:43:18,780 --> 00:43:21,060 I got the injury 977 00:43:21,820 --> 00:43:23,420 because I inadvertently glanced at you. 978 00:43:23,780 --> 00:43:27,700 Your great appearance 979 00:43:28,100 --> 00:43:29,580 and impressive bearing 980 00:43:32,300 --> 00:43:34,940 sent me into a trance. 981 00:43:35,460 --> 00:43:37,660 It was my fault, 982 00:43:37,900 --> 00:43:39,220 not yours. 983 00:43:40,780 --> 00:43:42,300 Fate must have brought us together. 984 00:43:43,340 --> 00:43:45,140 What is your name? 985 00:43:45,260 --> 00:43:46,220 Where do you live? 986 00:43:46,420 --> 00:43:47,820 How about you come home with me? 987 00:43:48,580 --> 00:43:50,180 I am Luo Shiyi. 988 00:43:50,300 --> 00:43:51,540 I live in Nanchi Lane. 989 00:43:53,140 --> 00:43:54,820 The Luo Family's manor sits in Nanchi Lane. 990 00:43:56,580 --> 00:43:58,940 Are you a relative of Marquis Yongping? 991 00:43:59,340 --> 00:44:00,340 Yes. 992 00:44:01,580 --> 00:44:04,380 Do you know my family? 993 00:44:06,020 --> 00:44:06,820 I heard 994 00:44:06,940 --> 00:44:08,620 that Lady Erniang of the Luo Family 995 00:44:08,740 --> 00:44:10,300 is just as lovely as you. 996 00:44:10,540 --> 00:44:12,140 Is it true? 997 00:44:15,220 --> 00:44:17,500 You mean my second sister? 998 00:44:19,020 --> 00:44:22,580 She is great in every way. 999 00:44:22,980 --> 00:44:25,340 We can't reach her level. 1000 00:44:25,940 --> 00:44:27,420 But... 1001 00:44:29,780 --> 00:44:30,740 But what? 1002 00:44:31,180 --> 00:44:32,340 But 1003 00:44:33,900 --> 00:44:35,340 despite Erniang's 1004 00:44:35,460 --> 00:44:37,620 exceptional beauty and talent, 1005 00:44:38,420 --> 00:44:40,860 she suffers an ill fate. 1006 00:44:41,660 --> 00:44:43,260 She is 1007 00:44:43,340 --> 00:44:44,660 very frail. 1008 00:44:45,300 --> 00:44:46,780 Even the slightest sign of disturbance 1009 00:44:46,900 --> 00:44:49,060 can make her bed-ridden for days. 1010 00:44:50,420 --> 00:44:51,820 Therefore, 1011 00:44:51,940 --> 00:44:53,620 other sisters and I 1012 00:44:53,740 --> 00:44:55,420 dare not disturb her. 1013 00:44:56,260 --> 00:44:59,140 We can only wish her 1014 00:44:59,460 --> 00:45:01,900 better health. 1015 00:45:03,620 --> 00:45:05,260 She is sick? 1016 00:45:07,220 --> 00:45:08,300 Then I won't be able 1017 00:45:08,380 --> 00:45:09,620 to use my skills on her. 1018 00:45:11,180 --> 00:45:12,060 That won't do. 1019 00:45:12,100 --> 00:45:13,340 (The Book of Changes) 1020 00:45:13,740 --> 00:45:15,540 That definitely won't do. 1021 00:45:16,664 --> 00:45:33,664 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 1022 00:45:34,260 --> 00:45:36,980 ♪In the cold darkness of midnight, a sigh is heard♪ 1023 00:45:37,620 --> 00:45:40,380 ♪Who picked up the paintbrush to draw loneliness♪ 1024 00:45:41,700 --> 00:45:48,260 ♪In my life, I can draw everything, but lovesickness♪ 1025 00:45:48,700 --> 00:45:50,740 ♪The mountain city is waiting for rain♪ 1026 00:45:51,740 --> 00:45:55,340 ♪I am waiting for you to pass in my memory♪ 1027 00:45:55,780 --> 00:46:01,940 ♪The sky is in a more lonely color than your face♪ 1028 00:46:02,380 --> 00:46:04,900 ♪The wind rises and the candle light flickers♪ 1029 00:46:05,820 --> 00:46:08,380 ♪The thin clothes can't stand the cold days♪ 1030 00:46:09,580 --> 00:46:16,420 ♪Full of twists and turns, fate is untold♪ 1031 00:46:16,820 --> 00:46:19,020 ♪I ground my thoughts into ink♪ 1032 00:46:20,020 --> 00:46:23,460 ♪But I still can't sketch your contours♪ 1033 00:46:23,980 --> 00:46:29,740 ♪How could the ink and paper exhaust our stories♪ 1034 00:46:30,580 --> 00:46:37,460 ♪Who picked up the pen to disturb the heart♪ 1035 00:46:37,820 --> 00:46:44,460 ♪Who visited to remind me of the past♪ 1036 00:46:44,860 --> 00:46:48,180 ♪If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed♪ 1037 00:46:49,540 --> 00:46:51,580 ♪I won't escape from whatever end♪ 1038 00:46:53,060 --> 00:46:58,780 ♪In the dim lantern light, with you there is me♪ 1039 00:46:58,780 --> 00:47:05,700 ♪Who picked up the pen to set free lonely tears♪ 1040 00:47:05,940 --> 00:47:12,460 ♪Whoever visited my life, only you stayed all the days♪ 1041 00:47:13,020 --> 00:47:16,540 ♪If the moth doesn't fly into the fire♪ 1042 00:47:17,620 --> 00:47:20,580 ♪How can it be said to be persistent♪ 1043 00:47:21,060 --> 00:47:28,700 ♪Coming to the end of your story, there is me♪ 66774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.