Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
2
00:00:11,300 --> 00:00:14,980
♪Wearing peach blossom makeup,
I boil tea over the stove♪
3
00:00:16,020 --> 00:00:19,100
♪With a pure heart,
I embroider the brocade of time♪
4
00:00:20,060 --> 00:00:24,220
♪On the short paper,
affection flows in the silent moonlight♪
5
00:00:24,460 --> 00:00:28,420
♪I only wish that by my side,
is my love♪
6
00:00:29,620 --> 00:00:33,060
♪Cool autumn wind blowing,
I gaze far leaning against the railing♪
7
00:00:34,420 --> 00:00:37,900
♪Sunset glow over the green hill,
in formation wild geese are flying♪
8
00:00:38,820 --> 00:00:42,740
♪Covering a thousand miles on horseback,
for whom is he longing♪
9
00:00:42,980 --> 00:00:46,740
♪He returned home in dreams♪
10
00:00:47,100 --> 00:00:50,780
♪I will never forget
that you held my hands♪
11
00:00:51,260 --> 00:00:55,540
♪In your warm palms
and we braved winds and waves♪
12
00:00:56,140 --> 00:01:00,780
♪Unexpectedly, after we traveled so far
and turned grey-haired♪
13
00:01:01,300 --> 00:01:04,620
♪I am still by your side♪
14
00:01:05,260 --> 00:01:09,420
♪Hearts burning,
we look into each other's eyes♪
15
00:01:09,900 --> 00:01:14,180
♪Feelings overflowing,
they don't need to be hided♪
16
00:01:14,500 --> 00:01:19,460
♪No matter how time passes
and life changes♪
17
00:01:19,860 --> 00:01:23,820
♪Together, we will grow old♪
18
00:01:25,300 --> 00:01:29,180
=The Sword and the Brocade=
19
00:01:29,940 --> 00:01:32,460
=Episode 1=
20
00:01:39,140 --> 00:01:40,979
(Residence of Luo)
21
00:01:44,660 --> 00:01:46,020
Your Ladyship.
22
00:01:46,780 --> 00:01:48,340
Shiyi is just a kid.
23
00:01:48,340 --> 00:01:49,420
She knows nothing.
24
00:01:50,020 --> 00:01:51,660
(Concubine Lv)
She didn't mean to break
25
00:01:51,660 --> 00:01:52,940
Yuanniang's hairpin.
26
00:01:53,060 --> 00:01:54,660
-Mother.
-Please spare Shiyi.
27
00:01:54,660 --> 00:01:55,660
Your Ladyship.
28
00:01:55,660 --> 00:01:57,060
She really didn't mean to break
29
00:01:57,060 --> 00:01:58,380
Yuanniang's hairpin.
30
00:01:58,380 --> 00:01:59,700
Your Ladyship.
31
00:01:59,700 --> 00:02:01,380
She didn't mean to do that.
32
00:02:01,580 --> 00:02:04,300
Please spare Shiyi, Your Ladyship.
33
00:02:08,900 --> 00:02:11,220
Spare Shiyi, please.
34
00:02:16,220 --> 00:02:17,180
Shiyi.
35
00:02:17,700 --> 00:02:18,540
Shiyi.
36
00:02:19,860 --> 00:02:20,780
Shiyi.
37
00:02:21,660 --> 00:02:22,780
I'm begging you.
38
00:02:22,860 --> 00:02:24,620
Just apologize, won't you?
39
00:02:24,700 --> 00:02:26,220
Apologize to Her Ladyship.
40
00:02:26,220 --> 00:02:27,740
Will you please do that?
41
00:02:30,579 --> 00:02:31,660
Shiyi.
42
00:02:32,380 --> 00:02:34,660
Stop the flogging, please.
43
00:02:35,060 --> 00:02:37,620
(Madam Luo)
44
00:02:40,780 --> 00:02:42,500
Yuanniang is the daughter
of Lord Luo's wife.
45
00:02:42,740 --> 00:02:44,340
Shiyi is the daughter
of Lord Luo's concubine.
46
00:02:45,100 --> 00:02:46,900
They are of different status.
47
00:02:47,180 --> 00:02:49,380
The younger ones
must respect the elder ones.
48
00:02:49,540 --> 00:02:51,380
That's the rule.
49
00:02:56,300 --> 00:02:57,060
Mother.
50
00:02:58,060 --> 00:02:58,860
Mother.
51
00:03:06,500 --> 00:03:07,540
Mother.
52
00:03:09,820 --> 00:03:11,100
Mother.
53
00:03:33,540 --> 00:03:36,420
(Luo Shiyi)
54
00:03:36,980 --> 00:03:37,860
What's wrong?
55
00:03:40,100 --> 00:03:41,100
What's the matter, Shiyi?
56
00:03:41,740 --> 00:03:42,380
Mother.
57
00:03:43,579 --> 00:03:44,900
Did you have a nightmare?
58
00:03:48,820 --> 00:03:49,900
It's alright. It's alright.
59
00:03:51,420 --> 00:03:52,380
You're fine.
60
00:03:53,340 --> 00:03:54,740
I'm with you.
61
00:03:55,620 --> 00:03:56,340
Don't be afraid.
62
00:03:58,260 --> 00:03:59,579
We need to hurry up
with our journey tomorrow.
63
00:03:59,900 --> 00:04:00,860
Sleep early.
64
00:04:03,980 --> 00:04:04,580
Come on.
65
00:04:21,700 --> 00:04:23,100
You're getting more and more proficient.
66
00:04:25,020 --> 00:04:26,260
Master Jian
67
00:04:26,380 --> 00:04:27,980
has not wasted her energy training you.
68
00:04:31,620 --> 00:04:32,860
Do you remember this?
69
00:04:35,140 --> 00:04:36,500
It's the first piece of embroidery
70
00:04:36,659 --> 00:04:38,340
you made and gave me three years ago
71
00:04:38,420 --> 00:04:39,860
when you just learned how to embroider.
72
00:04:40,140 --> 00:04:41,540
I've been carrying it
with me all this time.
73
00:04:42,900 --> 00:04:43,740
Years have passed
74
00:04:43,820 --> 00:04:45,260
in the blink of an eye.
75
00:04:46,380 --> 00:04:48,300
Mother, when I've finished
this piece of embroidery,
76
00:04:48,380 --> 00:04:49,540
you'll have something new
to carry with you.
77
00:04:50,220 --> 00:04:51,140
Alright.
78
00:04:52,020 --> 00:04:52,620
The Luo Family has been ignoring us
79
00:04:52,700 --> 00:04:54,260
over the past three years.
80
00:04:54,340 --> 00:04:55,740
It doesn't even pay us
the monthly sum sometimes.
81
00:04:55,860 --> 00:04:57,340
If Lady Shiyi hadn't been
selling her embroidery works,
82
00:04:57,380 --> 00:04:57,980
we would have starved to death
83
00:04:58,100 --> 00:04:59,420
in Yuhang.
84
00:05:02,300 --> 00:05:03,260
On a side note,
85
00:05:03,420 --> 00:05:04,300
Her Ladyship has summoned us
86
00:05:04,380 --> 00:05:05,820
back to the capital out of the blue.
87
00:05:06,780 --> 00:05:08,460
I wonder what kind of fortune awaits us.
88
00:05:09,780 --> 00:05:11,340
Mother, don't worry.
89
00:05:11,620 --> 00:05:12,980
I won't let you suffer anymore.
90
00:05:45,580 --> 00:05:46,220
My Lord.
91
00:05:46,340 --> 00:05:47,900
Proper arrangements have been made
at Yunlai Inn.
92
00:05:50,860 --> 00:05:51,540
My Lord.
93
00:05:51,980 --> 00:05:53,180
Will those two fugitives
94
00:05:53,260 --> 00:05:54,220
really go there?
95
00:05:56,940 --> 00:05:58,820
That place is a secret lair
of the Fujian pirates.
96
00:05:59,420 --> 00:06:00,380
Jiang Huai and Liu Yong
97
00:06:00,460 --> 00:06:01,580
intend to flee to Fujian.
98
00:06:01,740 --> 00:06:03,380
They need help from Yunlai Inn.
99
00:06:04,580 --> 00:06:05,820
Forgive us for our dereliction of duty.
100
00:06:06,540 --> 00:06:07,700
What's done is done.
101
00:06:08,020 --> 00:06:09,380
Pointing fingers is useless at this stage.
102
00:06:09,740 --> 00:06:10,780
Now we must capture the fugitives
103
00:06:11,180 --> 00:06:12,220
and take them to the capital
104
00:06:12,820 --> 00:06:15,340
as soon as possible.
105
00:06:15,540 --> 00:06:16,180
Yes.
106
00:06:27,380 --> 00:06:28,380
It's getting late.
107
00:06:28,460 --> 00:06:29,020
Dongqing.
108
00:06:29,100 --> 00:06:30,620
Let's find an inn
and settle down for the night.
109
00:06:32,659 --> 00:06:34,580
Take a look. Take a look.
110
00:06:54,380 --> 00:06:58,020
(Xu Lingyi)
111
00:07:07,420 --> 00:07:09,060
(Yunlai Inn)
112
00:07:15,740 --> 00:07:16,500
Welcome.
113
00:07:16,900 --> 00:07:17,620
Come in, please.
114
00:07:18,460 --> 00:07:19,220
Be careful.
115
00:07:21,500 --> 00:07:22,660
Tea is here.
116
00:07:25,260 --> 00:07:27,340
What would you like to have?
117
00:07:36,900 --> 00:07:37,860
(Lin Bo)
118
00:07:37,860 --> 00:07:38,620
Crap.
119
00:07:38,820 --> 00:07:39,740
That's their code word.
120
00:07:58,060 --> 00:07:59,540
New guests have arrived.
121
00:08:05,460 --> 00:08:06,460
Miss,
122
00:08:06,580 --> 00:08:07,700
our inn is full.
123
00:08:07,980 --> 00:08:09,140
You can move ahead
124
00:08:09,220 --> 00:08:09,940
and find another inn a street away.
125
00:08:10,020 --> 00:08:11,780
Please move ahead.
126
00:08:12,100 --> 00:08:13,740
But you have an empty table there.
127
00:08:14,140 --> 00:08:15,420
Madam, let's go there.
128
00:08:41,340 --> 00:08:42,140
Mother.
129
00:08:42,940 --> 00:08:43,940
It's getting late.
130
00:08:43,980 --> 00:08:45,580
Let's find another inn
to spend the night.
131
00:08:46,660 --> 00:08:47,060
But...
132
00:08:47,180 --> 00:08:48,060
How about...
133
00:08:50,020 --> 00:08:51,060
What are you doing?!
134
00:08:52,460 --> 00:08:53,620
Jiang Huai, let her go
135
00:08:54,060 --> 00:08:54,820
or you will die.
136
00:08:56,780 --> 00:08:57,660
Interesting.
137
00:08:57,940 --> 00:08:59,260
You, the government force, will subject us
138
00:08:59,500 --> 00:09:00,900
to a fate crueler than death
if you capture us.
139
00:09:01,620 --> 00:09:02,620
Let us go
140
00:09:02,860 --> 00:09:03,660
or we'll kill her
141
00:09:03,940 --> 00:09:05,180
right now.
142
00:09:05,340 --> 00:09:06,380
Let her go.
143
00:09:06,820 --> 00:09:08,180
Let her go.
144
00:09:17,620 --> 00:09:18,580
Shiyi.
145
00:09:18,700 --> 00:09:19,660
Shiyi.
146
00:09:20,380 --> 00:09:21,100
My Lady.
147
00:09:25,260 --> 00:09:26,740
Chief. Let's ride the horses.
148
00:09:27,180 --> 00:09:27,980
Cross the bridge.
149
00:09:28,340 --> 00:09:28,940
Shiyi.
150
00:09:29,260 --> 00:09:30,340
Be careful.
151
00:09:30,340 --> 00:09:31,180
My Lady.
152
00:09:47,540 --> 00:09:48,300
My Lord.
153
00:10:08,700 --> 00:10:09,460
My Lord.
154
00:10:11,020 --> 00:10:11,660
Come on.
155
00:10:12,020 --> 00:10:13,420
-Shiyi.
-My Lady.
156
00:10:13,540 --> 00:10:14,780
Shiyi.
157
00:10:15,180 --> 00:10:16,460
Shiyi.
158
00:10:23,980 --> 00:10:24,580
Move.
159
00:10:32,980 --> 00:10:34,340
Chief, what should we do now?
160
00:10:35,020 --> 00:10:36,660
Tell them to get out of our way,
161
00:10:36,700 --> 00:10:37,340
or I'll kill her
162
00:10:37,540 --> 00:10:39,020
right now.
163
00:10:39,220 --> 00:10:40,140
-Shiyi.
-My Lady.
164
00:10:51,620 --> 00:10:52,500
My Lady.
165
00:10:52,660 --> 00:10:53,460
My Lady.
166
00:10:53,940 --> 00:10:55,540
Watch out, My Lady.
167
00:10:56,140 --> 00:10:57,540
Don't injure her.
168
00:11:16,140 --> 00:11:16,740
Capture them.
169
00:11:19,060 --> 00:11:19,860
Hurry up and capture them.
170
00:12:24,220 --> 00:12:26,700
Young Master, something seems to have happened.
171
00:12:31,900 --> 00:12:33,860
Young Master, someone has fallen into the water.
172
00:12:34,540 --> 00:12:35,060
I'll go help.
173
00:12:35,060 --> 00:12:35,620
Young Master.
174
00:12:46,540 --> 00:12:47,660
Shiyi.
175
00:12:48,300 --> 00:12:49,460
You got us so worried.
176
00:12:49,580 --> 00:12:50,460
Shiyi.
177
00:12:50,620 --> 00:12:51,940
(Dongqing)
My Lady, you're finally awake.
178
00:12:52,060 --> 00:12:53,180
How are you feeling?
179
00:12:54,380 --> 00:12:55,380
I'm alright.
180
00:12:55,980 --> 00:12:56,820
Be careful.
181
00:13:00,900 --> 00:13:01,940
Where am I?
182
00:13:02,740 --> 00:13:04,020
You're in the inn.
183
00:13:04,460 --> 00:13:05,580
Thank goodness, a kind young man
184
00:13:05,700 --> 00:13:07,260
saved you earlier.
185
00:13:07,340 --> 00:13:08,180
Because you tried to save me,
186
00:13:08,180 --> 00:13:09,380
you were held hostage by the criminals.
187
00:13:10,380 --> 00:13:11,060
If you were
188
00:13:11,140 --> 00:13:12,140
killed,
189
00:13:12,140 --> 00:13:13,940
I'd lose the will to live.
190
00:13:14,460 --> 00:13:16,340
Mother, it's over now.
191
00:13:16,660 --> 00:13:17,780
Rest at ease.
192
00:13:18,340 --> 00:13:19,100
I wonder what kind of official
193
00:13:19,180 --> 00:13:20,340
that man is.
194
00:13:20,460 --> 00:13:21,300
I've never seen
195
00:13:21,420 --> 00:13:23,180
an official act with
such a disregard for human life.
196
00:13:23,300 --> 00:13:23,940
They released the arrows
197
00:13:24,020 --> 00:13:25,300
when you were
198
00:13:25,420 --> 00:13:26,980
still held hostage by the criminals.
199
00:13:27,300 --> 00:13:28,060
If that arrow
200
00:13:28,140 --> 00:13:29,260
had hit a little off the mark,
201
00:13:29,340 --> 00:13:30,780
you would be...
202
00:13:32,340 --> 00:13:34,100
That man is cold and ruthless.
203
00:13:34,180 --> 00:13:36,060
But if he hadn't acted with decisiveness,
204
00:13:36,380 --> 00:13:38,060
I wouldn't have come through.
205
00:13:39,100 --> 00:13:40,140
Alright. Alright.
206
00:13:40,140 --> 00:13:41,380
Drink the ginger soup now.
207
00:13:41,380 --> 00:13:42,740
Warm yourself up.
208
00:13:50,620 --> 00:13:51,940
I failed to protect the innocent hostage
209
00:13:52,060 --> 00:13:53,460
and almost injured her.
210
00:13:53,780 --> 00:13:55,420
If you hadn't arrived in time,
211
00:13:55,540 --> 00:13:56,700
I'd have made a grave mistake.
212
00:13:57,180 --> 00:13:58,540
It was not entirely your fault.
213
00:13:58,900 --> 00:13:59,780
But
214
00:14:00,540 --> 00:14:01,380
why didn't you let me
215
00:14:01,500 --> 00:14:02,580
explain the situation to them?
216
00:14:02,620 --> 00:14:03,700
You got injured
217
00:14:03,820 --> 00:14:04,700
for saving her,
218
00:14:04,820 --> 00:14:06,260
yet they only remember the arrow you shot.
219
00:14:06,420 --> 00:14:08,020
You're getting blamed wrongly.
220
00:14:09,060 --> 00:14:10,460
They were endangered and frightened
221
00:14:10,580 --> 00:14:12,140
because we failed to
carry out the operation.
222
00:14:12,740 --> 00:14:13,940
It's fortunate enough
223
00:14:14,060 --> 00:14:15,140
that they are safe.
224
00:14:17,060 --> 00:14:17,980
My Lord,
225
00:14:18,100 --> 00:14:19,260
the other pirate Liu Yong
226
00:14:19,340 --> 00:14:20,220
escaped amid the chaos.
227
00:14:20,340 --> 00:14:20,900
We haven't
228
00:14:20,980 --> 00:14:22,220
found him yet.
229
00:14:24,620 --> 00:14:25,820
Pass my order
to the nearby county governments:
230
00:14:26,140 --> 00:14:27,060
assist us in searching for the pirate.
231
00:14:27,060 --> 00:14:27,700
Yes, My Lord.
232
00:14:34,460 --> 00:14:35,340
Don't worry, My Lord.
233
00:14:35,700 --> 00:14:36,860
Liu Yong won't get away.
234
00:14:39,980 --> 00:14:40,900
You and I both know
235
00:14:42,140 --> 00:14:43,100
he'll be brought to justice
236
00:14:43,220 --> 00:14:44,100
sooner or later.
237
00:14:45,780 --> 00:14:46,340
But capturing him
238
00:14:46,460 --> 00:14:47,580
is not our ultimate goal.
239
00:14:58,140 --> 00:14:58,780
My Lady,
240
00:14:59,700 --> 00:15:01,300
that's the young man who saved you.
241
00:15:04,940 --> 00:15:05,860
(So he rescued me)
242
00:15:05,860 --> 00:15:07,580
(from the water.)
243
00:15:15,140 --> 00:15:16,540
I am Luo Shiyi.
244
00:15:16,700 --> 00:15:18,100
Thank you for saving my life.
245
00:15:28,020 --> 00:15:29,020
No worries.
246
00:15:29,420 --> 00:15:30,660
Actually, someone else
247
00:15:30,780 --> 00:15:31,660
rescued you that day.
248
00:15:32,020 --> 00:15:33,580
I simply lent a hand.
249
00:15:34,460 --> 00:15:35,260
In any case,
250
00:15:35,380 --> 00:15:36,580
I should thank you.
251
00:15:37,100 --> 00:15:38,940
May I know your name?
252
00:15:39,100 --> 00:15:40,380
(Lin Shixian)
253
00:15:40,380 --> 00:15:41,540
I am Lin Shixian.
254
00:15:42,060 --> 00:15:43,380
Mr. Lin.
255
00:15:47,300 --> 00:15:48,500
With the water you inhaled,
256
00:15:48,700 --> 00:15:50,020
be sure to have enough rest.
257
00:15:52,460 --> 00:15:53,180
Young Master.
258
00:15:53,300 --> 00:15:54,300
It's getting late.
259
00:15:54,420 --> 00:15:55,220
We should take to the road.
260
00:15:58,180 --> 00:15:58,980
Take care, Lady Luo.
261
00:15:59,940 --> 00:16:00,900
See you around.
262
00:16:10,380 --> 00:16:12,900
(The Capital)
263
00:16:23,620 --> 00:16:24,380
(Auspicious Abundance)
264
00:16:24,380 --> 00:16:25,460
Remember to come again.
265
00:16:31,940 --> 00:16:33,020
Her Ladyship ordered me
266
00:16:33,100 --> 00:16:34,780
to pick you up here.
267
00:16:35,220 --> 00:16:36,420
Thank you, Nanny Xu.
268
00:16:46,940 --> 00:16:48,340
(Xianling Pavilion)
269
00:16:49,580 --> 00:16:50,380
Mother.
270
00:16:50,420 --> 00:16:51,580
We've arrived at Xianling Pavilion.
271
00:16:51,900 --> 00:16:53,300
I want to see my teacher first.
272
00:16:53,380 --> 00:16:54,700
I don't know when I'll get to come out
273
00:16:54,700 --> 00:16:55,700
and visit her
274
00:16:55,700 --> 00:16:56,460
if I miss this opportunity.
275
00:16:56,660 --> 00:16:57,540
Shiyi.
276
00:16:57,940 --> 00:16:59,820
I know you two feel a deep attachment
to each other.
277
00:17:00,540 --> 00:17:02,380
But we just came to the capital,
278
00:17:02,860 --> 00:17:04,420
we should be cautious.
279
00:17:04,660 --> 00:17:06,619
Don't give people
any excuse to condemn us.
280
00:17:06,859 --> 00:17:07,859
It's alright.
281
00:17:10,900 --> 00:17:11,859
Nanny Xu,
282
00:17:12,140 --> 00:17:13,700
can we stop at Xianling Pavilion?
283
00:17:13,740 --> 00:17:14,980
I want to see my teacher.
284
00:17:15,220 --> 00:17:15,900
But...
285
00:17:19,859 --> 00:17:20,980
Right. Please, come back soon.
286
00:17:21,020 --> 00:17:22,540
Her Ladyship is waiting for you at home.
287
00:17:25,020 --> 00:17:26,579
This riverside embroidery painting
288
00:17:26,660 --> 00:17:27,819
had been pre-ordered.
289
00:17:28,220 --> 00:17:29,820
(Master Jian)
If you like it,
290
00:17:30,180 --> 00:17:31,940
please give me a couple of days
291
00:17:32,100 --> 00:17:33,940
to make an exact copy.
292
00:17:33,940 --> 00:17:36,700
(Delicate Meticulousness)
293
00:17:36,740 --> 00:17:37,940
I want this one.
294
00:17:38,780 --> 00:17:40,500
I want that new one too.
295
00:17:40,500 --> 00:17:41,660
(Wang Yu)
296
00:17:41,700 --> 00:17:42,620
Master Jian,
297
00:17:43,300 --> 00:17:45,100
you are something of a beauty.
298
00:17:45,220 --> 00:17:46,140
How about you
299
00:17:46,780 --> 00:17:48,460
take your embroidery works
and come home with me?
300
00:17:49,100 --> 00:17:50,620
I'll keep you company
while you embroider.
301
00:17:55,340 --> 00:17:56,660
Please respect yourself.
302
00:17:57,260 --> 00:17:58,980
So you prefer the rough treatment.
303
00:17:59,820 --> 00:18:01,900
Take her home along with the paintings.
304
00:18:01,980 --> 00:18:02,580
Yes.
305
00:18:04,620 --> 00:18:05,100
How dare you!
306
00:18:05,260 --> 00:18:05,780
Stop.
307
00:18:09,220 --> 00:18:09,540
Shi...
308
00:18:09,660 --> 00:18:10,420
Master Jian.
309
00:18:12,140 --> 00:18:13,940
Our Madam Luo sent me here to ask you
310
00:18:14,060 --> 00:18:15,500
whether the riverside
embroidery painting
311
00:18:15,620 --> 00:18:16,700
she ordered has been completed.
312
00:18:17,300 --> 00:18:18,580
Of course it has been completed.
313
00:18:18,580 --> 00:18:19,540
I said
314
00:18:20,340 --> 00:18:21,620
that painting is mine.
315
00:18:22,620 --> 00:18:24,100
Come to the Wang Family's property for it
316
00:18:24,260 --> 00:18:25,460
if you dare.
317
00:18:26,900 --> 00:18:27,740
Our Madam Xu might not
318
00:18:27,860 --> 00:18:29,300
be able to visit you,
319
00:18:29,420 --> 00:18:31,020
but Sir, the Marquis will
320
00:18:31,180 --> 00:18:33,020
if you don't mind.
321
00:18:34,060 --> 00:18:35,580
You've got a sharp tongue.
322
00:18:37,740 --> 00:18:39,460
For what family do you work?
323
00:18:39,900 --> 00:18:41,340
Listen up.
324
00:18:41,540 --> 00:18:42,660
My lord is Xu Lingyi,
325
00:18:42,780 --> 00:18:44,980
Marquis Yongping.
326
00:18:46,260 --> 00:18:47,500
Marquis Yongping?
327
00:18:49,980 --> 00:18:50,980
That carriage
328
00:18:51,100 --> 00:18:52,260
is the Luo Family's carriage.
329
00:18:52,420 --> 00:18:53,340
The eldest lady of the Luo Family
330
00:18:53,460 --> 00:18:54,740
is the wife of Marquis Yongping.
331
00:18:54,900 --> 00:18:55,980
I'm sure
332
00:18:56,100 --> 00:18:57,820
you know that.
333
00:18:59,620 --> 00:19:00,220
Sir,
334
00:19:00,260 --> 00:19:01,860
the carriage outside
does belong to the Luo Family.
335
00:19:02,620 --> 00:19:03,700
I don't need you to remind me.
336
00:19:07,860 --> 00:19:08,700
Master Jian,
337
00:19:09,340 --> 00:19:10,580
I'm letting you off
338
00:19:11,100 --> 00:19:13,220
not because I'm scared of Xu Lingyi.
339
00:19:13,780 --> 00:19:14,500
I just don't want
340
00:19:14,660 --> 00:19:16,100
to lower myself to a fighter's level.
341
00:19:16,900 --> 00:19:18,420
We'll settle this another day.
342
00:19:28,060 --> 00:19:29,060
Shiyi.
343
00:19:30,140 --> 00:19:31,220
Teacher.
344
00:19:31,460 --> 00:19:32,260
Shiyi.
345
00:19:32,420 --> 00:19:32,940
I haven't seen you in a long time.
346
00:19:36,220 --> 00:19:36,860
Take a seat.
347
00:19:40,620 --> 00:19:41,580
Teacher,
348
00:19:41,900 --> 00:19:43,260
who was that?
349
00:19:43,260 --> 00:19:44,260
He acted in such conceit.
350
00:19:45,660 --> 00:19:47,740
That was Wang Yu, the heir of Duke Mao.
351
00:19:47,900 --> 00:19:49,980
He is infamous for
his debauchery in the capital.
352
00:19:50,180 --> 00:19:51,620
If his family hadn't gone downhill,
353
00:19:51,780 --> 00:19:53,380
he might have done something worse.
354
00:19:54,180 --> 00:19:55,500
His family was bound to go downhill
355
00:19:55,620 --> 00:19:56,820
with a degenerate like him.
356
00:19:57,820 --> 00:19:58,740
Why did you
357
00:19:58,740 --> 00:19:59,500
suddenly come back?
358
00:20:00,180 --> 00:20:01,220
Her Ladyship has summoned us
359
00:20:01,220 --> 00:20:02,860
back to the capital out of the blue
360
00:20:02,940 --> 00:20:04,140
without telling us why.
361
00:20:04,460 --> 00:20:06,340
I feel somewhat uneasy.
362
00:20:06,980 --> 00:20:08,180
Now that I think about it,
363
00:20:08,340 --> 00:20:09,980
you've reached the age of fifteen.
364
00:20:10,100 --> 00:20:11,100
Madam Luo
365
00:20:11,100 --> 00:20:11,820
probably wants to arrange
366
00:20:11,820 --> 00:20:13,300
a marriage for you.
367
00:20:15,020 --> 00:20:16,380
She has always seen me and my mother
368
00:20:16,380 --> 00:20:17,500
as thorns in her flesh.
369
00:20:17,580 --> 00:20:19,260
She'd never arrange
a good marriage for me.
370
00:20:20,460 --> 00:20:21,460
Besides,
371
00:20:21,460 --> 00:20:23,180
I've seen too much
372
00:20:23,180 --> 00:20:24,060
deception in the Luo Family.
373
00:20:24,180 --> 00:20:25,460
It makes me unwilling to get married.
374
00:20:26,100 --> 00:20:27,580
I wish to stay single
375
00:20:27,700 --> 00:20:28,540
and free
376
00:20:28,620 --> 00:20:29,540
like you.
377
00:20:30,260 --> 00:20:31,180
Silly girl,
378
00:20:31,980 --> 00:20:33,820
you are not aware of the pain
379
00:20:33,900 --> 00:20:35,300
behind my freedom.
380
00:20:35,980 --> 00:20:36,980
Remember,
381
00:20:37,300 --> 00:20:39,580
don't rush to make any decision.
382
00:20:41,820 --> 00:20:43,260
I don't care if my future is bright
383
00:20:43,340 --> 00:20:44,580
or full of dangers and difficulties,
384
00:20:44,580 --> 00:20:46,100
I won't regret
385
00:20:46,180 --> 00:20:47,180
my choices.
386
00:20:47,500 --> 00:20:48,300
Well-said.
387
00:20:48,620 --> 00:20:50,220
No matter what you do,
388
00:20:50,300 --> 00:20:50,900
I will do my best
389
00:20:50,980 --> 00:20:52,420
to support you.
390
00:20:53,500 --> 00:20:54,180
Teacher,
391
00:20:54,580 --> 00:20:55,820
I know life in the capital
392
00:20:56,060 --> 00:20:58,420
won't be easy.
393
00:20:58,820 --> 00:21:01,700
I'm already hard up
394
00:21:01,900 --> 00:21:03,420
and I'll need money
to spend in the future.
395
00:21:03,740 --> 00:21:04,980
Would you sell my embroidery works
396
00:21:04,980 --> 00:21:06,460
for me,
397
00:21:06,540 --> 00:21:07,740
so I could make ends meet?
398
00:21:08,460 --> 00:21:09,620
No problem.
399
00:21:09,900 --> 00:21:11,420
Just bring the embroidery works
400
00:21:11,460 --> 00:21:12,700
here for me to sell.
401
00:21:13,420 --> 00:21:14,420
Thank you.
402
00:21:14,820 --> 00:21:20,460
(Residence of Luo)
403
00:21:22,820 --> 00:21:24,460
(Residence of Luo)
404
00:22:15,260 --> 00:22:16,540
I pay my respects to you, Your Ladyship.
405
00:22:18,060 --> 00:22:19,500
You look fine.
406
00:22:20,060 --> 00:22:21,780
The beautiful landscape of Yuhang
407
00:22:22,140 --> 00:22:23,620
suited you better as I expected.
408
00:22:25,300 --> 00:22:26,900
Thank you for your kindness.
409
00:22:27,420 --> 00:22:28,700
Your Ladyship, look,
410
00:22:28,940 --> 00:22:30,180
only three years have passed
411
00:22:30,660 --> 00:22:31,740
and Shiyi
412
00:22:31,900 --> 00:22:33,540
has grown
413
00:22:33,820 --> 00:22:35,540
prettier
414
00:22:35,820 --> 00:22:37,300
and demurer.
415
00:22:37,740 --> 00:22:39,580
(Concubine Yang)
She probably won't trouble you
416
00:22:39,740 --> 00:22:41,220
as much as she once did.
417
00:22:42,580 --> 00:22:43,420
Mother,
418
00:22:43,580 --> 00:22:44,580
I have kept your teachings in mind
419
00:22:44,700 --> 00:22:46,620
over the past three years.
420
00:22:46,900 --> 00:22:47,900
Now that I have returned,
421
00:22:48,020 --> 00:22:49,300
I'll talk and act cautiously
422
00:22:49,380 --> 00:22:50,700
and not let you down.
423
00:22:51,580 --> 00:22:53,500
You really have become more prudent.
424
00:22:53,580 --> 00:22:54,620
Get up.
425
00:22:55,220 --> 00:22:56,340
-Thank you, Your Ladyship.
-Thank you, Mother.
426
00:23:00,860 --> 00:23:02,660
I heard that you
427
00:23:02,780 --> 00:23:03,980
ran into criminals on your way here.
428
00:23:04,300 --> 00:23:05,540
Did you get hurt?
429
00:23:05,900 --> 00:23:07,220
Thank you for your concern.
430
00:23:07,380 --> 00:23:08,820
We just got a scare.
431
00:23:13,460 --> 00:23:14,260
Amber,
432
00:23:14,780 --> 00:23:16,180
pack your stuff
433
00:23:16,660 --> 00:23:18,260
and start serving Lady Shiyi
434
00:23:18,380 --> 00:23:19,260
from now on.
435
00:23:19,260 --> 00:23:20,940
(Amber)
436
00:23:21,700 --> 00:23:23,300
You have too few
437
00:23:23,420 --> 00:23:24,620
handmaids.
438
00:23:27,460 --> 00:23:28,180
Yes.
439
00:23:29,020 --> 00:23:30,820
Mother, that won't do.
440
00:23:30,940 --> 00:23:32,660
Amber is your capable assistant.
441
00:23:32,780 --> 00:23:33,780
Who will serve you
442
00:23:33,900 --> 00:23:35,100
if she starts serving me?
443
00:23:38,460 --> 00:23:39,580
His lordship is back.
444
00:23:46,300 --> 00:23:47,460
I pay my respects to you, My Lord.
445
00:23:49,660 --> 00:23:50,740
Qingtong.
446
00:23:51,220 --> 00:23:52,100
(Lord Luo)
447
00:23:52,100 --> 00:23:53,460
You're back.
448
00:23:54,300 --> 00:23:55,580
Yes, My Lord.
449
00:23:55,980 --> 00:23:56,860
My Lord.
450
00:24:10,980 --> 00:24:12,620
I pay my respects to you, father.
451
00:24:13,500 --> 00:24:15,860
How was your journey?
452
00:24:15,980 --> 00:24:17,340
Thank you for your concern.
453
00:24:17,460 --> 00:24:19,180
We had a small incident
on the way and got a scare,
454
00:24:19,300 --> 00:24:20,740
but we came through, thankfully.
455
00:24:21,060 --> 00:24:22,820
Good. Good.
456
00:24:23,980 --> 00:24:26,260
Have you got a place to stay?
457
00:24:26,540 --> 00:24:27,620
If you need anything,
458
00:24:27,740 --> 00:24:29,820
tell your mother.
459
00:24:30,020 --> 00:24:31,300
Don't worry, My Lord.
460
00:24:31,460 --> 00:24:32,820
I have made arrangements.
461
00:24:33,180 --> 00:24:35,260
I have also sent Amber
462
00:24:35,340 --> 00:24:36,340
to serve her.
463
00:24:37,260 --> 00:24:38,340
Great.
464
00:24:38,940 --> 00:24:41,580
Tell the kitchen staffs to prepare
a slew of seasonal dishes
465
00:24:41,740 --> 00:24:44,740
for the welcome dinner
for Shiyi and the others.
466
00:24:45,380 --> 00:24:46,820
-Thank you, father.
-Thank you, My Lord.
467
00:24:53,700 --> 00:24:56,380
The long journey
must have exhausted them.
468
00:24:57,060 --> 00:24:58,980
Let them go and rest.
469
00:24:59,260 --> 00:25:00,340
You're dismissed.
470
00:25:01,140 --> 00:25:02,020
Yes.
471
00:25:09,340 --> 00:25:10,220
My Lord.
472
00:25:10,740 --> 00:25:12,060
What happened?
473
00:25:12,500 --> 00:25:14,100
My teacher argued with
474
00:25:14,180 --> 00:25:16,060
Grand Secretary Chen about tea taxes.
475
00:25:16,300 --> 00:25:18,700
In a rage, he asked to resign
476
00:25:18,780 --> 00:25:21,740
and His Majesty approved.
477
00:25:21,940 --> 00:25:22,700
What?
478
00:25:23,460 --> 00:25:24,820
That's shocking news.
479
00:25:25,380 --> 00:25:26,980
Does it mean
480
00:25:27,060 --> 00:25:28,340
you won't be reinstated?
481
00:25:29,700 --> 00:25:31,700
Don't worry too much.
482
00:25:31,780 --> 00:25:33,660
Marquis Yongping
has come back to the capital.
483
00:25:34,020 --> 00:25:36,180
His elimination of the bandits
is a feat.
484
00:25:36,300 --> 00:25:37,540
I don't think the court
485
00:25:37,620 --> 00:25:39,260
will try too hard to stop me
486
00:25:39,300 --> 00:25:40,500
from getting my position back.
487
00:25:44,100 --> 00:25:45,100
Good.
488
00:25:53,300 --> 00:25:54,460
The furnishings in this room
489
00:25:54,540 --> 00:25:55,660
are so nice.
490
00:26:01,580 --> 00:26:02,380
My Lady,
491
00:26:02,460 --> 00:26:03,540
is this table
492
00:26:03,660 --> 00:26:05,180
made of rosewood?
493
00:26:06,820 --> 00:26:08,460
Has Her Ladyship turned?
494
00:26:08,860 --> 00:26:09,460
Watch your mouth.
495
00:26:10,180 --> 00:26:11,580
Dongqing is right.
496
00:26:12,060 --> 00:26:13,380
It seems the reason behind
497
00:26:13,580 --> 00:26:14,780
the summoning is not simple.
498
00:26:20,420 --> 00:26:21,820
Greetings, Madam.
499
00:26:21,980 --> 00:26:22,940
Hello, Lady Erniang.
500
00:26:23,060 --> 00:26:24,020
Hello, Lady Wuniang.
501
00:26:24,260 --> 00:26:26,020
Let me make tea for you.
502
00:26:28,660 --> 00:26:29,740
Sister Erniang, sister Wuniang.
503
00:26:30,740 --> 00:26:32,100
Shiyi.
504
00:26:32,260 --> 00:26:34,060
We haven't seen you in a long time.
505
00:26:36,700 --> 00:26:38,260
The furnishings in your room
506
00:26:38,900 --> 00:26:39,860
are much fancier
507
00:26:39,980 --> 00:26:41,060
than those in our rooms.
508
00:26:41,140 --> 00:26:43,140
I envy you so much.
509
00:26:43,980 --> 00:26:45,460
It's not worth your envy.
510
00:26:45,940 --> 00:26:46,900
(Luo Erniang)
Mother picked a good man
511
00:26:46,900 --> 00:26:48,020
(Luo Erniang)
for you to marry.
512
00:26:48,100 --> 00:26:49,700
That's enviable.
513
00:26:51,260 --> 00:26:52,060
Congratulations
514
00:26:52,100 --> 00:26:53,300
on your desirable marriage.
515
00:26:53,420 --> 00:26:54,020
I wonder
516
00:26:54,100 --> 00:26:55,420
who this
517
00:26:55,500 --> 00:26:56,500
lucky man is.
518
00:26:56,780 --> 00:26:57,980
You're too kind.
519
00:26:58,260 --> 00:26:59,780
(Luo Wuniang)
He is not high-born.
520
00:26:59,900 --> 00:27:01,940
He is our eldest brother's schoolmate
at the Imperial College.
521
00:27:02,180 --> 00:27:03,700
But he is modest and gentle.
522
00:27:03,820 --> 00:27:05,060
He treats me well.
523
00:27:07,420 --> 00:27:08,580
Shiyi,
524
00:27:09,220 --> 00:27:10,820
just be obedient
525
00:27:10,940 --> 00:27:13,060
and this family
526
00:27:13,180 --> 00:27:14,380
will find you a good man too.
527
00:27:14,700 --> 00:27:15,660
Understood?
528
00:27:21,940 --> 00:27:23,260
Your room
529
00:27:23,460 --> 00:27:25,180
may have new furnishings,
530
00:27:25,340 --> 00:27:27,020
but it lacks an air of elegance.
531
00:27:28,980 --> 00:27:30,860
I created a calligraphic work for you.
532
00:27:30,980 --> 00:27:33,020
Let Dongqing hang it up.
533
00:27:39,940 --> 00:27:43,180
(Reeds on the walls,
bamboo shoots in the mountains)
534
00:27:45,820 --> 00:27:47,020
Thank you for thinking of me.
535
00:27:47,140 --> 00:27:48,460
And thank you for this gift.
536
00:27:50,100 --> 00:27:51,420
You have traveled a long way.
537
00:27:51,540 --> 00:27:52,980
Rest early.
538
00:27:54,060 --> 00:27:54,980
Don't forget
539
00:27:55,100 --> 00:27:56,660
to pay your respects to mother tomorrow.
540
00:27:57,500 --> 00:27:58,260
Yes.
541
00:27:59,260 --> 00:28:00,540
I'll get going.
542
00:28:07,540 --> 00:28:08,340
My Lady,
543
00:28:08,860 --> 00:28:10,860
she was so pompous,
544
00:28:11,220 --> 00:28:12,060
as if her status
545
00:28:12,180 --> 00:28:12,860
was second only
546
00:28:12,900 --> 00:28:13,700
to that of Her Ladyship's.
547
00:28:13,820 --> 00:28:14,540
Alright.
548
00:28:15,100 --> 00:28:16,620
Don't lower yourself to her level.
549
00:28:16,820 --> 00:28:17,980
I just can't stand
550
00:28:18,100 --> 00:28:19,380
her smugness.
551
00:28:21,740 --> 00:28:22,540
My Lady,
552
00:28:23,100 --> 00:28:25,060
what do these words mean?
553
00:28:25,980 --> 00:28:27,140
Top-heavy and uncultivated
554
00:28:27,260 --> 00:28:28,820
like the reeds on the wall.
555
00:28:29,220 --> 00:28:30,580
Sharp-tongued, thick-skinned and hollow
556
00:28:30,980 --> 00:28:33,540
like the bamboo shoots in the mountains.
557
00:28:35,540 --> 00:28:36,180
Dammit.
558
00:28:36,260 --> 00:28:37,580
I knew she meant ill.
559
00:28:37,660 --> 00:28:38,580
I'm going to burn it
560
00:28:38,700 --> 00:28:39,420
and piss her off.
561
00:28:39,860 --> 00:28:40,860
Alright.
562
00:28:40,940 --> 00:28:42,500
Don't be mad.
563
00:28:43,020 --> 00:28:44,460
Hurry up and put this away.
564
00:28:44,860 --> 00:28:45,980
Don't give people
any excuse to condemn us.
565
00:28:59,220 --> 00:29:00,020
Where are they?
566
00:29:00,140 --> 00:29:01,060
They left?
567
00:29:11,340 --> 00:29:12,540
What's the matter, Shiyi?
568
00:29:13,460 --> 00:29:14,700
Erniang wasn't exactly close to me
569
00:29:14,740 --> 00:29:15,820
the last time I lived here.
570
00:29:15,940 --> 00:29:16,580
But she'd never been arrogant
571
00:29:16,700 --> 00:29:17,820
and relentless toward me
572
00:29:17,860 --> 00:29:18,740
like she was today.
573
00:29:21,060 --> 00:29:22,860
Have we been summoned back
574
00:29:23,660 --> 00:29:24,940
because something abnormal?
575
00:29:27,220 --> 00:29:28,580
I'll find out the answer tomorrow
576
00:29:28,580 --> 00:29:29,620
when I pay my respects.
577
00:29:29,620 --> 00:29:31,340
Otherwise,
we'll miss the best opportunities
578
00:29:31,380 --> 00:29:32,860
and come under other people's control.
579
00:29:50,860 --> 00:29:51,860
Your Ladyship.
580
00:29:52,020 --> 00:29:53,980
Which hairpin
would you like to wear today?
581
00:29:56,140 --> 00:29:56,900
This one.
582
00:29:57,980 --> 00:29:58,860
Your Ladyship.
583
00:29:58,900 --> 00:29:59,420
The ladies have come
584
00:29:59,540 --> 00:30:00,780
to pay their respects to you.
585
00:30:01,340 --> 00:30:02,820
Her Ladyship is being groomed.
586
00:30:02,940 --> 00:30:04,180
Tell the ladies to wait for a while.
587
00:30:05,100 --> 00:30:06,500
Let them in.
588
00:30:07,020 --> 00:30:07,860
Yes.
589
00:30:19,260 --> 00:30:20,500
I pay my respects to you, mother.
590
00:30:21,300 --> 00:30:22,700
You came at a good time.
591
00:30:23,100 --> 00:30:23,860
I'm torn between the hairpins.
592
00:30:24,020 --> 00:30:25,740
Which one should I wear today?
593
00:30:26,420 --> 00:30:27,340
Erniang,
594
00:30:28,020 --> 00:30:29,700
I have faith in your taste.
595
00:30:30,220 --> 00:30:32,060
Pick a hairpin for me.
596
00:30:33,180 --> 00:30:33,820
Mother,
597
00:30:34,300 --> 00:30:35,700
you've been treating me with kindness
598
00:30:35,700 --> 00:30:36,780
and letting me
learn the skills of embroidery.
599
00:30:37,580 --> 00:30:38,700
It's time for me to serve you.
600
00:30:39,820 --> 00:30:41,260
Let me help you pick a hairpin.
601
00:30:41,260 --> 00:30:42,060
Mother,
602
00:30:42,060 --> 00:30:42,860
Shiyi has been away from you
603
00:30:42,980 --> 00:30:44,140
in the past few years.
604
00:30:44,140 --> 00:30:45,900
She doesn't know your preferences.
605
00:30:46,060 --> 00:30:47,340
Your skin is fair and smooth
606
00:30:47,420 --> 00:30:48,580
and your hair is silky and shiny.
607
00:30:48,700 --> 00:30:50,260
Gorgeous bright-colored accessories
608
00:30:50,380 --> 00:30:52,020
suit you the best.
609
00:30:54,980 --> 00:30:56,860
This hairpin with gold wires,
eight gems and pearls
610
00:30:57,220 --> 00:30:58,300
does the best job at highlighting
611
00:30:58,380 --> 00:30:59,820
your dignified and graceful beauty.
612
00:31:00,820 --> 00:31:01,860
Shiyi,
613
00:31:02,420 --> 00:31:03,620
what do you think?
614
00:31:03,820 --> 00:31:06,660
The hairstyle you sport today
615
00:31:07,060 --> 00:31:09,060
seems to match the velvet peony
616
00:31:09,140 --> 00:31:10,100
more than anything.
617
00:31:10,220 --> 00:31:11,140
The velvet peony
618
00:31:11,220 --> 00:31:12,620
can flatter your nobility
and elegance better.
619
00:31:22,940 --> 00:31:24,180
What do you think?
620
00:31:28,060 --> 00:31:29,180
Good. Good.
621
00:31:29,940 --> 00:31:31,180
You know me the best.
622
00:31:32,060 --> 00:31:33,260
I love it.
623
00:31:34,580 --> 00:31:36,940
But I'm not
624
00:31:37,060 --> 00:31:38,940
as young as you.
625
00:31:39,060 --> 00:31:41,100
The peony looks gaudy on me.
626
00:31:41,380 --> 00:31:42,420
No way.
627
00:31:42,540 --> 00:31:43,900
You are the peony.
628
00:31:44,020 --> 00:31:45,140
We are just the flower buds
629
00:31:45,220 --> 00:31:46,100
around you.
630
00:31:46,220 --> 00:31:47,660
We grew up
631
00:31:47,820 --> 00:31:49,220
under your care.
632
00:31:49,340 --> 00:31:50,060
Therefore,
633
00:31:50,140 --> 00:31:51,940
this peony suits you the best.
634
00:31:52,220 --> 00:31:53,900
You're so thoughtful.
635
00:31:54,580 --> 00:31:55,260
Alright.
636
00:31:55,380 --> 00:31:56,820
I'll wear it then.
637
00:31:58,500 --> 00:31:59,340
Yes.
638
00:32:00,100 --> 00:32:01,180
You're in your prime
639
00:32:01,300 --> 00:32:02,580
and you look gorgeous.
640
00:32:02,700 --> 00:32:03,740
The peony
641
00:32:03,860 --> 00:32:04,740
suits you the best.
642
00:32:07,340 --> 00:32:08,500
Since you see yourselves
643
00:32:08,620 --> 00:32:10,620
as flower buds,
644
00:32:10,740 --> 00:32:11,660
I'll take you out
645
00:32:11,780 --> 00:32:13,340
for some sunlight
646
00:32:13,460 --> 00:32:15,260
and to expand your horizons.
647
00:32:16,100 --> 00:32:18,300
Come with me to
the Xu Family's spring banquet
648
00:32:18,420 --> 00:32:19,900
on the third day of March.
649
00:32:21,740 --> 00:32:22,940
-Yes.
-Yes.
650
00:32:23,300 --> 00:32:25,260
Alright. I'm tired.
651
00:32:25,500 --> 00:32:26,740
You're dismissed.
652
00:32:27,300 --> 00:32:28,500
-Yes.
-Yes.
653
00:32:41,340 --> 00:32:42,740
Shiyi,
654
00:32:42,940 --> 00:32:43,900
you've grown much wittier
655
00:32:44,020 --> 00:32:45,900
over the past three years.
656
00:32:47,140 --> 00:32:48,500
You've been back for less than a day
657
00:32:48,620 --> 00:32:50,420
and you've already pleased Mother.
658
00:32:50,700 --> 00:32:52,580
She's even decided to take you
659
00:32:52,660 --> 00:32:53,700
to our brother-in-law's spring banquet.
660
00:32:54,620 --> 00:32:56,340
Because she is kind enough
661
00:32:56,420 --> 00:32:57,900
to expand
662
00:32:57,900 --> 00:32:59,060
our horizons.
663
00:32:59,260 --> 00:33:00,180
Yeah.
664
00:33:00,300 --> 00:33:01,380
Mother has not only a kind heart,
665
00:33:01,540 --> 00:33:03,060
but also good judgment.
666
00:33:03,540 --> 00:33:04,860
She can see right through
667
00:33:04,980 --> 00:33:05,980
those who
668
00:33:06,140 --> 00:33:07,900
harbor despicable thoughts.
669
00:33:09,380 --> 00:33:11,260
I suggest somebody should
670
00:33:11,380 --> 00:33:13,340
grow some awareness
of their humble status,
671
00:33:13,580 --> 00:33:15,700
before fawning on their superiors.
672
00:33:16,180 --> 00:33:17,820
You can't have both prizes.
673
00:33:18,180 --> 00:33:19,420
Insatiable greed is most unwanted.
674
00:33:19,900 --> 00:33:21,340
Enough with your sarcasm.
675
00:33:21,500 --> 00:33:23,020
What exactly do you mean?
676
00:33:23,340 --> 00:33:23,980
I'm sure Shiyi knows
677
00:33:24,100 --> 00:33:25,300
what I mean.
678
00:33:27,700 --> 00:33:29,220
You want to compete with me?
679
00:33:30,540 --> 00:33:31,740
You don't have what it takes.
680
00:33:33,020 --> 00:33:34,580
I suggest
681
00:33:34,700 --> 00:33:36,380
you lay low
682
00:33:36,500 --> 00:33:38,420
and wait for a good marriage.
683
00:33:44,740 --> 00:33:47,340
What did she mean?
684
00:33:48,300 --> 00:33:49,380
She was talking in riddles.
685
00:33:49,500 --> 00:33:50,860
She even mentioned marriage.
686
00:33:52,020 --> 00:33:53,100
Has your marriage
687
00:33:53,180 --> 00:33:55,180
been arranged already?
688
00:33:55,700 --> 00:33:57,140
Does she know something?
689
00:34:00,340 --> 00:34:02,180
The important thing is to
visit our eldest sister.
690
00:34:02,340 --> 00:34:04,420
I need to get back and prepare myself.
691
00:34:05,100 --> 00:34:05,860
You should
692
00:34:05,940 --> 00:34:06,900
prepare yourself too.
693
00:34:07,180 --> 00:34:08,020
Yes.
694
00:34:14,100 --> 00:34:14,900
My Lady.
695
00:34:15,060 --> 00:34:16,860
You told me
696
00:34:16,940 --> 00:34:18,620
not to lower myself to her level.
697
00:34:18,699 --> 00:34:20,699
Why did you do the opposite?
698
00:34:20,940 --> 00:34:22,219
Silly girl,
699
00:34:22,300 --> 00:34:23,500
if I hadn't done that,
700
00:34:23,580 --> 00:34:24,460
Erniang wouldn't have
701
00:34:24,540 --> 00:34:26,179
given away so much information.
702
00:34:26,340 --> 00:34:27,300
So
703
00:34:27,300 --> 00:34:28,699
you irritated her on purpose.
704
00:34:30,020 --> 00:34:31,860
Erniang is Her Ladyship's favorite daughter.
705
00:34:31,940 --> 00:34:33,780
She is definitely
the most well-informed person.
706
00:34:33,860 --> 00:34:34,500
We needed to make her
707
00:34:34,540 --> 00:34:36,060
come forward with information
708
00:34:36,219 --> 00:34:36,940
instead of throwing questions
709
00:34:37,020 --> 00:34:38,380
at her aimlessly.
710
00:34:39,139 --> 00:34:41,420
But what did she reveal today?
711
00:34:41,500 --> 00:34:43,659
I didn't understand anything she said.
712
00:34:44,540 --> 00:34:46,179
Her Ladyship summoned me back
713
00:34:46,260 --> 00:34:47,699
to arrange my marriage
714
00:34:47,780 --> 00:34:49,699
and Erniang's marriage.
715
00:34:50,860 --> 00:34:52,139
Marriage?
716
00:34:54,179 --> 00:34:55,460
Who will you marry?
717
00:34:56,580 --> 00:34:58,780
She meant "two men" by "two prizes".
718
00:34:59,340 --> 00:35:01,300
She despises one of them,
719
00:35:01,340 --> 00:35:01,900
whom she thinks
720
00:35:01,900 --> 00:35:03,420
as a match for me perfectly.
721
00:35:03,860 --> 00:35:05,740
She eagerly wants the other one
722
00:35:05,820 --> 00:35:06,940
and is determined to marry him.
723
00:35:07,140 --> 00:35:07,820
Because he is of higher social status,
724
00:35:07,940 --> 00:35:09,340
she fears
725
00:35:09,380 --> 00:35:10,100
I may compete with her.
726
00:35:12,900 --> 00:35:14,060
It seems
727
00:35:14,220 --> 00:35:15,740
the man arranged for you
728
00:35:15,900 --> 00:35:17,060
is very undesirable.
729
00:35:18,100 --> 00:35:19,140
After Her Ladyship said
730
00:35:19,220 --> 00:35:20,700
she'd take us to the Xu Family,
731
00:35:20,780 --> 00:35:21,860
Erniang couldn't help herself.
732
00:35:22,420 --> 00:35:24,900
The Xu Family's spring banquet
733
00:35:25,060 --> 00:35:26,460
must be the key.
734
00:35:32,140 --> 00:35:33,940
Vested with authority by heaven,
735
00:35:34,060 --> 00:35:35,940
the emperor has issued an edict:
736
00:35:36,300 --> 00:35:38,940
The empire rewards anyone
737
00:35:39,060 --> 00:35:41,460
who performed great feats.
738
00:35:41,580 --> 00:35:42,740
Xu Lingyi, Marquis Yongping
739
00:35:42,900 --> 00:35:45,820
and the Grand General
of Westward Conquest,
740
00:35:45,940 --> 00:35:48,980
has eliminated bandits, quelled riots,
741
00:35:49,140 --> 00:35:52,540
shown his loyalty
and performed a great feat.
742
00:35:52,700 --> 00:35:55,260
He has proven to be
a competent official.
743
00:35:55,420 --> 00:35:56,900
(Imperial Edict)
He will be rewarded with the title of
744
00:35:56,900 --> 00:35:59,500
(Imperial Edict)
Imperial Tutor of the Second Standard Rank.
745
00:35:59,660 --> 00:36:01,700
Respect this edict.
746
00:36:03,180 --> 00:36:04,420
Thank you, Your Majesty.
747
00:36:32,260 --> 00:36:33,060
Grand Secretary,
748
00:36:33,420 --> 00:36:34,940
Marquis Yongping's
elimination of the pirates
749
00:36:35,060 --> 00:36:36,780
is a great feat indeed.
750
00:36:37,300 --> 00:36:38,820
But he failed to guard
the leaders of the pirates
751
00:36:38,940 --> 00:36:40,420
and let them run away.
752
00:36:40,580 --> 00:36:42,020
He allowed them to regain freedom,
753
00:36:42,100 --> 00:36:43,620
(Marquis Jingyuan)
which spells trouble in the future.
754
00:36:45,500 --> 00:36:46,700
That incident has nothing to do
with Marquis Yongping.
755
00:36:46,820 --> 00:36:47,340
I was the one...
756
00:36:47,460 --> 00:36:48,180
Grand Secretary,
757
00:36:49,140 --> 00:36:50,140
it was true.
758
00:36:51,500 --> 00:36:52,980
Because I didn't guard
759
00:36:53,140 --> 00:36:54,100
the leaders Jiang Huai
760
00:36:54,300 --> 00:36:55,300
and Liu Yong well,
761
00:36:55,420 --> 00:36:56,380
they fled.
762
00:36:57,140 --> 00:36:58,740
But we've recaptured Jiang Huai
763
00:36:59,380 --> 00:37:00,220
and sent troops after the other leader.
764
00:37:00,340 --> 00:37:01,940
We won't let Liu Yong get away.
765
00:37:02,500 --> 00:37:03,620
Although
766
00:37:03,820 --> 00:37:06,540
most of the pirates have been eliminated,
767
00:37:06,700 --> 00:37:09,260
riots may occur again
768
00:37:09,740 --> 00:37:11,620
(Grand Secretary Chen)
because the leader is still alive.
769
00:37:12,380 --> 00:37:15,140
The sea ban is the reason
770
00:37:15,740 --> 00:37:17,020
that the pirates have been difficult
771
00:37:17,740 --> 00:37:20,260
to wipe out.
772
00:37:22,900 --> 00:37:24,900
Marquis Jingyuan,
have you got any great opinions?
773
00:37:26,020 --> 00:37:26,700
Grand Secretary,
774
00:37:27,700 --> 00:37:29,540
we didn't come here
775
00:37:29,700 --> 00:37:32,100
for this kind
776
00:37:32,260 --> 00:37:34,860
of groundless cliché.
777
00:37:35,500 --> 00:37:36,580
Marquis Jingyuan,
778
00:37:36,700 --> 00:37:38,100
when you said "groundless",
779
00:37:38,580 --> 00:37:40,220
you were either being one-sided
780
00:37:40,820 --> 00:37:43,300
or confusing right with wrong.
781
00:37:51,460 --> 00:37:52,700
(Mansion of Xu)
782
00:38:00,500 --> 00:38:01,820
His Lordship is back.
783
00:38:01,820 --> 00:38:04,300
(Great Madam Xu)
784
00:38:04,420 --> 00:38:05,580
My son.
785
00:38:09,460 --> 00:38:10,460
I pay my respects to you, Mother.
786
00:38:10,620 --> 00:38:11,820
My son.
787
00:38:12,500 --> 00:38:13,620
Spare the formality.
788
00:38:15,740 --> 00:38:17,740
Let me get a good look at you.
789
00:38:19,900 --> 00:38:22,220
I've been on a Buddhist diet
790
00:38:22,700 --> 00:38:26,260
and prayed to the Buddha
every day in the past year.
791
00:38:26,420 --> 00:38:29,380
Now you have finally come home.
792
00:38:32,380 --> 00:38:33,300
Lingyi,
793
00:38:33,580 --> 00:38:34,300
do you know
794
00:38:34,380 --> 00:38:35,460
how much we missed you?
795
00:38:35,820 --> 00:38:36,940
Look what you have done.
796
00:38:37,180 --> 00:38:38,660
The first thing you did upon your return
was entering the palace
797
00:38:38,740 --> 00:38:40,460
(Xu Lingkuan)
and reporting on your mission, not coming home.
798
00:38:42,020 --> 00:38:43,420
Because I went on an expedition
on His Majesty's order,
799
00:38:43,700 --> 00:38:44,740
I must report on my mission
upon my return to the capital
800
00:38:44,860 --> 00:38:45,980
before coming home.
801
00:38:47,020 --> 00:38:49,180
You've made no progress,
incompetent boy.
802
00:38:50,820 --> 00:38:51,860
Lingyi.
803
00:38:51,940 --> 00:38:54,220
What made you reproach him
when you just came home?
804
00:38:54,380 --> 00:38:56,220
Lingkuan has been well-behaved at home.
805
00:38:56,340 --> 00:38:58,100
He caused no trouble.
806
00:39:07,460 --> 00:39:08,180
Yizhen.
807
00:39:15,020 --> 00:39:16,860
Mother. Where is my wife?
808
00:39:18,700 --> 00:39:19,860
Yuanniang...
809
00:39:22,300 --> 00:39:23,700
Yuanniang has become
810
00:39:24,780 --> 00:39:26,820
even sicker recently.
811
00:39:27,340 --> 00:39:28,620
You should go
812
00:39:28,700 --> 00:39:30,140
and check on her.
813
00:39:32,500 --> 00:39:33,540
I'll go right away.
814
00:39:33,620 --> 00:39:34,220
Yes.
815
00:40:05,260 --> 00:40:08,740
(Luo Yuanniang)
816
00:40:22,380 --> 00:40:23,180
My Lord.
817
00:40:25,260 --> 00:40:26,980
I pay my respects to you.
818
00:40:27,460 --> 00:40:28,420
You're ill.
819
00:40:29,780 --> 00:40:30,620
You can skip the formality.
820
00:40:35,260 --> 00:40:36,060
Zhun.
821
00:40:36,780 --> 00:40:37,620
You cried for your father
822
00:40:37,740 --> 00:40:38,980
just now.
823
00:40:39,300 --> 00:40:40,860
Now your father is back.
824
00:40:41,020 --> 00:40:42,700
Greet him.
825
00:40:42,940 --> 00:40:44,300
(Xu Sizhun)
826
00:40:44,300 --> 00:40:45,260
Father.
827
00:40:47,100 --> 00:40:48,100
Let me take a look at you.
828
00:40:56,620 --> 00:40:58,740
Concubine Wen and
Concubine Qin are here.
829
00:41:06,580 --> 00:41:08,620
I pay my respects to you,
Your Lordship and Your Ladyship.
830
00:41:09,180 --> 00:41:10,780
(Xu Siyu)
I pay my respects to you, Father.
831
00:41:12,100 --> 00:41:13,020
Spare the formality.
832
00:41:13,820 --> 00:41:14,460
Take a seat.
833
00:41:24,060 --> 00:41:25,700
When you were away,
834
00:41:25,860 --> 00:41:26,860
I was...
835
00:41:30,780 --> 00:41:33,060
(Concubine Wen)
836
00:41:34,660 --> 00:41:36,100
Yu
837
00:41:36,260 --> 00:41:37,900
studied even harder than before.
838
00:41:38,060 --> 00:41:39,220
Even the teacher commended Yu
839
00:41:39,340 --> 00:41:40,780
for his good writing.
840
00:41:42,260 --> 00:41:43,140
Good.
841
00:41:51,500 --> 00:41:53,340
Zhun studied hard too.
842
00:41:53,540 --> 00:41:55,140
Zhun, go up.
843
00:41:58,740 --> 00:41:59,580
Zhun.
844
00:42:00,260 --> 00:42:02,060
How well did you do at school
in the past year?
845
00:42:02,420 --> 00:42:03,420
Have you made any progress?
846
00:42:09,220 --> 00:42:10,180
Zhun.
847
00:42:10,500 --> 00:42:11,940
Recite a paragraph to your father.
848
00:42:14,740 --> 00:42:15,540
My Lord.
849
00:42:15,620 --> 00:42:16,860
Zhun is still young.
850
00:42:17,020 --> 00:42:18,140
He is feeling a little shy
851
00:42:18,260 --> 00:42:19,420
around so many people.
852
00:42:32,260 --> 00:42:33,020
My Lord,
853
00:42:33,700 --> 00:42:35,580
you have performed another great feat.
854
00:42:35,820 --> 00:42:37,540
Has His Majesty rewarded you
855
00:42:38,740 --> 00:42:40,940
with anything other than
the title of Imperial Tutor?
856
00:42:44,300 --> 00:42:45,140
When His Majesty
857
00:42:46,420 --> 00:42:48,580
proposed to confer one more title
of nobility on me, I turned him down.
858
00:42:49,644 --> 00:43:09,644
Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan
♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔
859
00:43:09,820 --> 00:43:13,300
♪In the cold darkness of midnight,
a sigh is heard♪
860
00:43:13,860 --> 00:43:16,700
♪Who picked up the paintbrush
to draw loneliness♪
861
00:43:17,820 --> 00:43:23,860
♪In my life, I can draw everything,
but lovesickness♪
862
00:43:24,500 --> 00:43:27,340
♪The mountain city is waiting for rain♪
863
00:43:28,220 --> 00:43:31,620
♪I am waiting for you
to pass in my memory♪
864
00:43:32,420 --> 00:43:37,220
♪The sky is in a more lonely color
than your face♪
865
00:43:38,500 --> 00:43:41,500
♪The wind rises
and the candle light flickers♪
866
00:43:42,380 --> 00:43:44,820
♪The thin clothes
can't stand the cold days♪
867
00:43:46,340 --> 00:43:52,900
♪Full of twists and turns,
fate is untold♪
868
00:43:53,220 --> 00:43:55,740
♪I ground my thoughts into ink♪
869
00:43:56,300 --> 00:43:59,900
♪But I still can't sketch your contours♪
870
00:44:00,420 --> 00:44:05,460
♪How could the ink
and paper exhaust our stories♪
871
00:44:06,820 --> 00:44:12,780
♪Who picked up the pen
to disturb the heart♪
872
00:44:13,780 --> 00:44:20,540
♪Who visited to remind me of the past♪
873
00:44:21,100 --> 00:44:24,980
♪If feelings can be kept in mind,
but cannot be confessed♪
874
00:44:25,660 --> 00:44:28,540
♪I won't escape from whatever end♪
875
00:44:29,060 --> 00:44:34,380
♪In the dim lantern light,
with you there is me♪
876
00:44:34,860 --> 00:44:41,180
♪Who picked up the pen
to set free lonely tears♪
877
00:44:42,060 --> 00:44:48,100
♪Whoever visited my life,
only you stayed all the days♪
878
00:44:48,980 --> 00:44:53,220
♪If the moth doesn't fly into the fire♪
879
00:44:53,540 --> 00:44:57,020
♪How can it be said to be persistent♪
880
00:44:57,380 --> 00:45:02,820
♪Coming to the end of your story,
there is me♪
56527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.