Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,732 --> 00:00:13,909
Arizona, 1875
2
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
-= www.SubtitleDB.org =-
3
00:01:03,705 --> 00:01:05,066
Baixe a arma.
4
00:01:15,800 --> 00:01:18,694
- O que você quer?
- Água.
5
00:01:20,036 --> 00:01:21,667
Beba e saia.
6
00:01:52,730 --> 00:01:54,379
Eu gostaria de
encontrar algo para comer.
7
00:01:54,762 --> 00:01:55,854
Andei um longo caminho.
8
00:01:56,429 --> 00:01:57,866
Sem chance.
9
00:02:06,912 --> 00:02:08,943
Vou conhecer viajantes
com sede no caminho.
10
00:02:08,958 --> 00:02:11,279
Direi a eles que não são
bem vindos aqui no oeste.
11
00:02:11,303 --> 00:02:13,304
Você me faria um favor.
Vá embora.
12
00:02:34,703 --> 00:02:39,704
OS RAPINANTES
13
00:03:43,782 --> 00:03:44,793
Boa.
14
00:03:48,182 --> 00:03:51,263
Bem, Sr. Liberty, parece que
você e eu somos as únicas
15
00:03:51,287 --> 00:03:52,969
duas pessoas nesta
expedição preocupadas
16
00:03:52,978 --> 00:03:54,872
com a dor em vez da espada.
17
00:03:55,849 --> 00:03:58,567
Você gosta de pintar.
Eu gosto de ter livros.
18
00:03:59,430 --> 00:04:01,569
Eu tenho mantido livros
e ajudando o sr. Rutherford
19
00:04:01,598 --> 00:04:03,041
nos últimos quinze anos.
20
00:04:03,161 --> 00:04:04,297
Sim, é verdade.
21
00:04:04,417 --> 00:04:06,485
Obrigado por sua
hospitalidade, Sr. Rutherford.
22
00:04:06,887 --> 00:04:09,825
Eu que agradeço a hospitalidade que
ofereceu ao meu filho na Inglaterra.
23
00:04:10,110 --> 00:04:12,115
É bom que tenhamos Roy
de volta a casa novamente.
24
00:04:12,139 --> 00:04:13,969
Ele pertence as
terras dos Rutherford.
25
00:04:16,030 --> 00:04:17,796
Ora, sou eu?
26
00:04:18,853 --> 00:04:21,235
Esboçar-me como um vaqueiro
de aparência rude, dá a sensação
27
00:04:21,265 --> 00:04:23,983
de que você está com
sede de sangue, Sr. Kettering.
28
00:04:24,289 --> 00:04:27,066
Mais um pouco e vai conseguir
me mostrar um pouco selvagem.
29
00:04:28,479 --> 00:04:31,423
Não, senhor Beverly, essas linhas
aqui e aqui não estão completas.
30
00:04:31,864 --> 00:04:33,184
Não estarão ai
quando eu terminar.
31
00:04:40,504 --> 00:04:41,504
Gus retornou.
32
00:04:42,456 --> 00:04:44,296
Pode ser um dia
interessante para você.
33
00:04:45,742 --> 00:04:46,742
Eu estou indo até o Roy.
34
00:04:55,202 --> 00:04:57,312
Encontrou o que procurava?
35
00:04:59,029 --> 00:05:00,039
Sim e não.
36
00:05:10,136 --> 00:05:11,167
Então, Karmak?
37
00:05:12,342 --> 00:05:13,882
O lugar é como uma fortaleza.
38
00:05:14,157 --> 00:05:16,638
Eu não sei quantas pessoas
estão lá, mas eles estão armados.
39
00:05:17,581 --> 00:05:20,034
Parece que ele
quer me aterrorizar.
40
00:05:20,564 --> 00:05:21,879
Há espaço aberto para atacar.
41
00:05:22,419 --> 00:05:24,804
O desfiladeiro está fechado,
e guardado por armas.
42
00:05:25,141 --> 00:05:27,368
Nós todos sabíamos,
achei lá bastante água.
43
00:05:28,241 --> 00:05:29,242
Que nós não temos.
44
00:05:30,940 --> 00:05:32,736
Eu pensei que seria fácil.
45
00:05:33,314 --> 00:05:34,916
Ora Sr. Rutherford,
há menos de um mês
46
00:05:34,935 --> 00:05:36,683
Corey iria deixar sua propriedade
47
00:05:36,703 --> 00:05:37,703
e ela estaria sozinha.
48
00:05:37,955 --> 00:05:40,055
Eu não acredito que
estava mal informado.
49
00:05:40,330 --> 00:05:43,195
Claro que eu poderia
ter tido reforços.
50
00:05:43,656 --> 00:05:45,481
São demandas de qualquer guerra.
51
00:05:45,601 --> 00:05:46,601
Guerra?
52
00:05:47,049 --> 00:05:48,866
Mas estamos pagando
esses homens para brigar.
53
00:05:49,081 --> 00:05:51,308
- Isso é um pouco diferente.
- Não misture, meu filho.
54
00:05:51,878 --> 00:05:53,958
Todos os homens
lutam por boas razões.
55
00:05:54,322 --> 00:05:55,362
Eles lutam por dinheiro.
56
00:05:57,020 --> 00:05:58,710
Nós vamos lutar pelo que é seu.
57
00:05:59,561 --> 00:06:01,837
Tudo bem.. Vamos terminar.
58
00:06:02,867 --> 00:06:03,957
Nós estamos indo em frente.
59
00:06:04,702 --> 00:06:06,782
Diga as carroças para nos
encontrar no desfiladeiro.
60
00:06:21,915 --> 00:06:23,789
Você sabe, sinto muito pelo Avery.
61
00:06:24,113 --> 00:06:26,150
Sim, mas as vezes
me dá nos nervos
62
00:06:26,175 --> 00:06:27,828
vestindo o uniforme
do seu irmão.
63
00:06:28,146 --> 00:06:30,742
Eu só mostraria o quanto
ele queria estar no exército
64
00:06:30,805 --> 00:06:32,149
Obrigado, é melhor desse jeito.
65
00:06:32,806 --> 00:06:34,814
Você não tem que ser
saudável para ser um contador
66
00:06:34,833 --> 00:06:36,236
e ele é um dos melhores.
67
00:06:37,584 --> 00:06:38,584
Roy...
68
00:06:40,302 --> 00:06:41,302
Ficará bem com você.
69
00:06:46,351 --> 00:06:48,329
Eu pensei que certas
coisas estavam resolvidas.
70
00:06:49,143 --> 00:06:50,836
Você sabe como me
sinto sobre isto, pai.
71
00:06:51,314 --> 00:06:53,314
Quanta terra um homem precisa?
72
00:06:53,434 --> 00:06:55,172
Eu te disse que
depende do homem.
73
00:06:55,614 --> 00:06:57,214
Eu não estou dizendo
que sou contra ele.
74
00:06:57,488 --> 00:06:59,813
Minha vida inteira eu
lutei para ser minha.
75
00:07:00,049 --> 00:07:01,265
O que há de errado com isso?
76
00:07:01,796 --> 00:07:02,796
As batalhas.
77
00:07:03,150 --> 00:07:06,229
Toda essa confusão
para expulsar alguns invasores.
78
00:07:06,349 --> 00:07:08,026
Não parece ser o fim.
79
00:07:08,146 --> 00:07:09,420
Terra ou batalha?
80
00:07:09,730 --> 00:07:10,746
Ambos.
81
00:07:10,771 --> 00:07:12,617
Tudo é o mesmo,
e você sabe disso.
82
00:07:12,923 --> 00:07:14,542
Suas ideias encolheram.
83
00:07:14,975 --> 00:07:17,095
E você as mudou desde
que esteve na Inglaterra.
84
00:07:17,622 --> 00:07:18,986
Você entende mal, Roy,
85
00:07:18,996 --> 00:07:21,528
se você deixar um colono
permanecer, outros virão.
86
00:07:21,945 --> 00:07:23,583
E quando você herdar isso...
87
00:07:23,703 --> 00:07:25,565
não haverá nenhum
para te incomodar.
88
00:07:25,860 --> 00:07:26,620
Pai...
89
00:07:26,645 --> 00:07:28,925
Deixe-me lidar com
isso um pouco mais.
90
00:07:29,304 --> 00:07:30,944
Você vai assumir
mais cedo ou mais tarde.
91
00:07:31,033 --> 00:07:32,934
Então, tudo está bem.
92
00:07:37,379 --> 00:07:38,488
Estamos prontos, senhor.
93
00:07:52,684 --> 00:07:55,361
Claro que gostaríamos de poder
andar junto com os barris de água.
94
00:07:57,630 --> 00:07:58,680
Movam-se, homens.
95
00:07:58,716 --> 00:08:00,005
Temos 20 milhas à nossa frente.
96
00:08:00,042 --> 00:08:01,042
E então?
97
00:08:01,043 --> 00:08:03,360
Eu te pago como guarda,
não pela sua boca.
98
00:08:10,005 --> 00:08:11,005
O homem está certo.
99
00:08:12,536 --> 00:08:13,974
Eu acho que é outra coisa.
100
00:08:14,445 --> 00:08:16,537
Todo mundo estava na
reunião, exceto nós.
101
00:08:16,587 --> 00:08:18,295
Você pensa muito, Hook.
102
00:08:18,518 --> 00:08:21,011
Para mim cinco dólares
é cinco dólares.
103
00:08:24,387 --> 00:08:25,387
Não...
104
00:08:25,706 --> 00:08:27,188
Olha só que coitada.
105
00:08:29,605 --> 00:08:30,925
Atire, o que você está esperando?
106
00:08:30,949 --> 00:08:32,989
Se você não se importar,
ela não vai incomodar você.
107
00:08:38,335 --> 00:08:39,710
Fez um bom serviço, Hook.
108
00:08:45,141 --> 00:08:47,622
Você realmente não precisava
vir nessa viagem, Sr. Albert.
109
00:08:48,156 --> 00:08:49,876
Isso é muito difícil para
um homem doente.
110
00:08:50,002 --> 00:08:51,817
Se você perdoar
minha lógica, senhor...
111
00:08:51,842 --> 00:08:53,556
é uma honra servir a você...
112
00:08:53,775 --> 00:08:54,862
e ao Sr. Roy.
113
00:08:55,138 --> 00:08:57,819
Obrigado Albert.
Não vou esquecer sua fé.
114
00:08:58,397 --> 00:08:59,780
Honestamente, Sr. Rutherford...
115
00:09:01,076 --> 00:09:02,776
eu gostaria de morrer no
campo de batalha,
116
00:09:02,796 --> 00:09:04,391
então eu digo
que gosto disso.
117
00:09:04,879 --> 00:09:06,772
Vou manter as
tradições da minha família.
118
00:10:00,918 --> 00:10:01,918
Armas!
119
00:10:03,020 --> 00:10:04,020
Cuidado, Lewis.
120
00:10:04,997 --> 00:10:07,047
Outra noite na trilha.
Andando!
121
00:10:12,873 --> 00:10:15,068
Tudo bem, pare aí mesmo.
122
00:10:17,438 --> 00:10:18,638
De qual caminho você veio?
123
00:10:18,875 --> 00:10:20,170
Vindo de Laredo.
124
00:10:21,473 --> 00:10:23,273
Você está sozinho,
ou há outros atrás de você?
125
00:10:23,537 --> 00:10:26,457
Não, estamos sozinhos, procuramos
um lugar para passar a noite.
126
00:10:26,544 --> 00:10:28,412
- Você parece cheio.
- Eu estou.
127
00:10:29,031 --> 00:10:30,642
Você viu mais
alguém na estrada?
128
00:10:30,712 --> 00:10:31,811
Como uma patrulha?
129
00:10:32,297 --> 00:10:34,887
- Como qualquer um.
- Não, mas eu gostaria que de ver.
130
00:10:35,547 --> 00:10:37,147
Nós continuaremos
se você não se importa.
131
00:10:37,415 --> 00:10:38,695
Eu não me importo
de modo algum.
132
00:10:41,953 --> 00:10:44,504
Rápido, para casa.
Depressa!
133
00:11:01,002 --> 00:11:03,457
Escondam-se depressa,
entre por trás.
134
00:11:12,910 --> 00:11:14,582
Existem muitas dessas armas.
135
00:11:21,058 --> 00:11:22,879
Vão para o canto.
É mais seguro.
136
00:11:32,044 --> 00:11:33,794
Ouça lá, Everett!
137
00:11:34,972 --> 00:11:37,978
Você pode ter uma
chance de sair daí vivo!
138
00:11:38,379 --> 00:11:40,153
É sua última chance.
139
00:11:40,914 --> 00:11:43,538
Você pode muito bem desistir
agora, Everett, você pode.
140
00:11:43,750 --> 00:11:46,056
Você não está na sua terra
e nós vamos te tirar daqui.
141
00:11:46,902 --> 00:11:48,557
A lei está do nosso lado.
142
00:11:48,974 --> 00:11:53,071
Nós vamos lhe dar um minuto para
você sair com as mãos para o ar.
143
00:12:01,351 --> 00:12:02,808
Tudo bem, fique
ocupado com eles.
144
00:12:02,834 --> 00:12:03,834
Estou com você.
145
00:12:20,447 --> 00:12:22,716
Hannah, pegue
um rifle também.
146
00:12:22,836 --> 00:12:24,458
Eu não vou
defender um fora-da-lei.
147
00:12:24,482 --> 00:12:26,367
Hannah, precisa
participar do show!
148
00:12:26,368 --> 00:12:29,364
Não importa, então temos que
manter essas armas funcionando.
149
00:12:34,920 --> 00:12:36,785
- Onde estão as suas munições?
- Na mesa.
150
00:12:36,905 --> 00:12:39,169
Alby, venha encher este rifle.
151
00:12:39,194 --> 00:12:40,194
Depressa!
152
00:12:55,021 --> 00:12:56,517
Vamos tentar
de outra maneira.
153
00:12:56,637 --> 00:12:58,717
Eu acho que você deve
passar por esse muro.
154
00:12:58,934 --> 00:13:01,350
Meu grupo vai em
direção a essas árvores.
155
00:13:01,570 --> 00:13:03,410
Pai, você não terá muita proteção.
156
00:13:03,530 --> 00:13:05,434
Nunca é fácil fazer qualquer coisa.
157
00:13:05,741 --> 00:13:07,875
Quando começarmos
a atirar, comece.
158
00:13:08,378 --> 00:13:09,378
Gancho...
159
00:13:09,948 --> 00:13:11,935
Nós vamos para essas árvores.
160
00:13:12,055 --> 00:13:13,851
Pegue seus homens e siga-me.
161
00:13:13,876 --> 00:13:14,876
Vamos lá.
162
00:13:29,933 --> 00:13:32,166
Rochas...
nós precisamos delas.
163
00:13:32,202 --> 00:13:34,680
Um homem como o seu pai,
todas as rochas contam.
164
00:13:36,843 --> 00:13:38,432
Venha, vamos lá dar cobertura.
165
00:13:55,260 --> 00:13:56,260
Obrigado Alby.
166
00:13:57,846 --> 00:13:58,846
Fique para baixo, Alby.
167
00:14:01,721 --> 00:14:05,448
Alby!
- Estou bem mamãe, só caí.
168
00:14:14,176 --> 00:14:16,099
Eu vou para aquelas árvore.
169
00:14:30,230 --> 00:14:31,730
Freyman!
170
00:14:55,104 --> 00:14:56,611
Eles vêm do outro lado.
171
00:14:57,051 --> 00:14:59,350
Estão planejando um ataque.
Me dê cobertura, certo?
172
00:15:28,227 --> 00:15:29,632
Isso não é bom,
vamos sair daqui.
173
00:17:52,159 --> 00:17:53,159
Eles saíram.
174
00:17:54,036 --> 00:17:55,927
Por enquanto,
mas eles retornarão.
175
00:17:58,510 --> 00:17:59,950
Eu vou explicar
uma coisa para você.
176
00:18:00,253 --> 00:18:02,192
Eu não roubei essa
terra, ela me pertence.
177
00:18:02,521 --> 00:18:04,586
É minha, e eles
querem me tirar daqui.
178
00:18:05,018 --> 00:18:06,156
Ou te enforcar.
179
00:18:06,964 --> 00:18:08,306
Não estamos saindo agora, Luis?
180
00:18:10,120 --> 00:18:11,133
Eu não sei.
181
00:18:11,659 --> 00:18:14,289
Não quero deixar um homem
só, de costas contra a parede.
182
00:18:14,682 --> 00:18:16,642
Ninguém sabe que eu
estou sozinho, exceto você.
183
00:18:16,711 --> 00:18:18,414
E eu não quero que
ninguém saiba disso.
184
00:18:19,553 --> 00:18:20,754
Então divirta-se em casa.
185
00:18:21,928 --> 00:18:22,928
Hannah...
186
00:18:24,800 --> 00:18:26,684
Você não pode fazer isso.
Eles vão te matar.
187
00:18:27,178 --> 00:18:29,666
A lei não mata pessoas
que dizem a verdade.
188
00:18:30,153 --> 00:18:32,186
Se eu disser que não
fazemos parte disso...
189
00:18:32,436 --> 00:18:33,849
Vocês são membros
do grupo agora.
190
00:18:35,662 --> 00:18:37,578
Eu vou ficar aqui
porque eu cavei um poço.
191
00:18:37,586 --> 00:18:39,609
Esta terra é minha propriedade
de acordo com a lei.
192
00:18:39,633 --> 00:18:41,938
Eu vou ver a lei e tentar
ganhar esse reconhecimento.
193
00:18:41,969 --> 00:18:43,100
Com uma arma.
194
00:18:43,876 --> 00:18:46,333
A lei geralmente usa uma
arma, e eu faço o mesmo.
195
00:18:47,212 --> 00:18:49,033
Vá em frente,
não tenho um distintivo.
196
00:18:49,747 --> 00:18:51,787
Talvez se eu tivesse um,
você acreditaria em mim.
197
00:18:52,376 --> 00:18:53,570
Eu acredito nele, mãe.
198
00:18:54,637 --> 00:18:57,063
Não se apresse em julgar um
homem tão depressa, Hannah.
199
00:18:57,087 --> 00:18:58,607
Você torna mais difícil
para todos nós.
200
00:18:59,638 --> 00:19:00,638
Sente-se.
201
00:19:01,545 --> 00:19:02,545
Sente-se.
202
00:19:08,088 --> 00:19:09,632
Agora é seguro
ir ao poço.
203
00:19:10,057 --> 00:19:11,284
Há um balde lá embaixo.
204
00:19:11,380 --> 00:19:12,747
Temos alguma
comida na carroça.
205
00:19:12,772 --> 00:19:13,815
Eu tenho comida aqui.
206
00:19:13,911 --> 00:19:15,311
Alguém deveria cozinhá-los?
207
00:19:31,422 --> 00:19:33,800
Quando voltarem acharão
isto uma fortaleza, senhor.
208
00:19:33,824 --> 00:19:36,096
O forte não é bom
sem os homens, Alby.
209
00:19:36,647 --> 00:19:38,577
Além disso, encontrei
alguns bons parceiros.
210
00:20:41,075 --> 00:20:42,522
Vamos para a barraca.
211
00:20:47,097 --> 00:20:48,201
Tenha cuidado com ele.
212
00:20:48,226 --> 00:20:49,684
Ele deveria ter sido cuidadoso.
213
00:21:19,464 --> 00:21:21,303
Sem ofensas, diria
que ele está acabado.
214
00:21:22,554 --> 00:21:23,915
Vou pegar remédios.
215
00:21:25,166 --> 00:21:27,126
Mas não vai
adiantar muito.
216
00:21:27,362 --> 00:21:28,589
Então não traga.
217
00:21:36,474 --> 00:21:38,144
Vamos terminar com isso.
218
00:21:38,940 --> 00:21:40,830
Temos que voltar, Albert.
219
00:21:41,210 --> 00:21:43,221
Eu vou tratar disso.
Esperem lá fora.
220
00:21:51,573 --> 00:21:53,192
É muita pressão.
221
00:21:54,099 --> 00:21:55,583
Não vale a pena.
222
00:21:58,563 --> 00:22:00,427
Eu não concordo com
você, Sr. Rutherford.
223
00:22:00,832 --> 00:22:02,758
Estou morto contra voltar atrás.
224
00:22:05,532 --> 00:22:07,158
Você se recusa?
225
00:22:07,601 --> 00:22:08,779
Do que você está falando?
226
00:22:09,158 --> 00:22:10,495
Eu não concordo, Sr. Rutherford.
227
00:22:11,366 --> 00:22:13,402
Nós vamos expulsar esse invasor.
228
00:22:15,426 --> 00:22:16,628
Avery...
229
00:22:16,971 --> 00:22:18,531
Eu quero que você
diga para o Hook...
230
00:22:19,290 --> 00:22:21,485
levantar o acampamento.
231
00:22:25,189 --> 00:22:26,796
Você me ouviu, Avery?
232
00:22:30,180 --> 00:22:31,235
Avery...
233
00:22:32,008 --> 00:22:33,406
O que há com você?
234
00:22:33,958 --> 00:22:35,098
Nada, Sr. Rutherford.
235
00:22:36,958 --> 00:22:38,238
Mas algo vai acontecer com você.
236
00:22:38,385 --> 00:22:39,808
Você está gravemente ferido.
237
00:22:40,225 --> 00:22:42,445
Você não é responsável
pelo que você está dizendo.
238
00:22:44,003 --> 00:22:45,782
Eu só te dei uma ordem.
239
00:22:46,321 --> 00:22:47,891
Eu quero o Hook.
240
00:22:48,011 --> 00:22:51,705
Me desculpe, eu não posso
deixar você cometer mais erros.
241
00:22:52,330 --> 00:22:55,581
Você não pode comandar,
Sr. Rutherford.
242
00:22:57,212 --> 00:22:59,150
Você é maluco.
243
00:23:01,088 --> 00:23:03,872
Eu aconselho você
a não ficar chateado.
244
00:23:04,375 --> 00:23:07,834
Como você sabe, eu sempre mostro
meu melhor interesse em você.
245
00:23:08,508 --> 00:23:11,267
Seu interesse é
continuar a campanha...
246
00:23:11,387 --> 00:23:13,622
até que não haja
mais invasores em sua terra.
247
00:23:14,371 --> 00:23:15,371
Em outras palavras...
248
00:23:16,002 --> 00:23:17,805
eu assumo o comando.
249
00:23:23,802 --> 00:23:24,930
Hook.
250
00:23:26,967 --> 00:23:28,058
Venha aqui.
251
00:23:29,297 --> 00:23:30,572
Hook...
252
00:23:30,692 --> 00:23:32,400
Você está morrendo, Sr. Rutherford.
253
00:23:33,160 --> 00:23:35,466
Você não estará vivo
para cancelar minhas ordens.
254
00:23:39,631 --> 00:23:40,887
Escutem-me...
255
00:23:41,828 --> 00:23:43,074
Escutem-me...
256
00:23:45,017 --> 00:23:46,087
Roy...
257
00:23:46,607 --> 00:23:48,579
Roy, onde você está?
258
00:24:05,476 --> 00:24:06,476
Bem...
259
00:24:06,565 --> 00:24:07,565
ele está morto.
260
00:24:08,076 --> 00:24:09,076
Muito bem.
261
00:24:10,528 --> 00:24:11,823
O Sr. Rutherford está morto.
262
00:24:12,834 --> 00:24:14,594
Vocês podem não perceber
o quanto isso afeta
263
00:24:14,634 --> 00:24:16,538
no lugar em que estamos agora.
264
00:24:17,250 --> 00:24:18,476
Eu quero sua atenção.
265
00:24:28,544 --> 00:24:30,899
Hoje nós vimos e confrontamos
o poder de um inimigo.
266
00:24:31,019 --> 00:24:34,038
- O que ele diz para nós?
- Eu disse, quero sua atenção.
267
00:24:35,814 --> 00:24:37,295
Vamos atacar de novo
ao amanhecer.
268
00:24:37,415 --> 00:24:39,365
Enquanto isso,
quero guardas postados.
269
00:24:39,591 --> 00:24:40,769
Isso é ótimo, Albert.
270
00:24:40,889 --> 00:24:43,330
Você leva tiros, é explodido,
e então ouve discursos.
271
00:24:44,400 --> 00:24:46,951
Eu peço a todos vocês para
que me ouçam com atenção.
272
00:24:47,402 --> 00:24:49,378
Vocês, senhores, podem
acreditar na minha palavra
273
00:24:49,418 --> 00:24:52,175
que eu sou tão útil com uma
arma quanto com um lápis.
274
00:24:52,435 --> 00:24:54,771
Posso fazer o mesmo ponto
decimal com um ou outro.
275
00:24:55,143 --> 00:24:57,489
Também não gosto
de ser ridicularizado.
276
00:24:57,978 --> 00:24:59,656
Agora espero que nós
nos entendamos.
277
00:25:00,480 --> 00:25:02,453
Eu não acho que
possamos, Senhor.
278
00:25:02,982 --> 00:25:06,593
Para seu conhecimento Sr. Hook,
eu agora dou as ordens.
279
00:25:07,368 --> 00:25:09,026
E se não o aceitarmos...
280
00:25:09,634 --> 00:25:10,822
senhor?
281
00:25:14,921 --> 00:25:16,177
Shaul?
- Sim.
282
00:25:16,835 --> 00:25:18,238
Pegue a arma de Rutherford.
283
00:25:18,358 --> 00:25:19,395
Eu te aviso, senhor.
284
00:25:19,425 --> 00:25:22,496
Se tocar a propriedade do Sr.
Rutherford, terá que se ver comigo.
285
00:25:36,047 --> 00:25:38,313
Pegue a arma, Hook,
e traga ela para mim.
286
00:25:58,818 --> 00:25:59,818
Pode por aí.
287
00:26:09,193 --> 00:26:10,874
Como eu disse...
288
00:26:11,377 --> 00:26:13,216
agora eu estou no comando.
289
00:26:14,002 --> 00:26:15,535
Ele assumiu o comando...
290
00:26:15,655 --> 00:26:18,123
mas não a lógica.
- E se sairmos daqui?
291
00:26:18,637 --> 00:26:20,489
Eu não tentaria se
eu fosse você.
292
00:26:21,066 --> 00:26:23,127
Eu sei que você é rápido, senhor.
293
00:26:23,507 --> 00:26:25,666
Você certamente matará
dois ou três de nós.
294
00:26:26,291 --> 00:26:28,131
Mas suas armas
não vão nos segurar
295
00:26:28,161 --> 00:26:29,541
quando decidimos sair.
296
00:26:29,802 --> 00:26:32,118
Eu não acho que vocês,
cavalheiros, vão a lugar algum.
297
00:26:41,114 --> 00:26:42,951
Agora vocês vão ficar
e fazer seu trabalho,
298
00:26:42,983 --> 00:26:44,795
porque a única água
disponível está há 200...
299
00:26:44,819 --> 00:26:46,529
milhas e está no
rancho do invasor.
300
00:26:46,765 --> 00:26:48,965
Em outras palavras, vocês
vão lutar ou morrer...
301
00:26:49,389 --> 00:26:50,389
entendem?
302
00:26:50,390 --> 00:26:52,274
Eu acho que você não
entendeu, senhor Ivory.
303
00:26:52,713 --> 00:26:55,272
Nós temos um homem ferido.
Precisamos da água para ele.
304
00:26:55,392 --> 00:26:59,315
Exatamente meu ponto e é seu
trabalho para conseguir isso para ele.
305
00:26:59,388 --> 00:27:00,388
Lá em cima.
306
00:27:09,514 --> 00:27:11,610
Cavalheiros, outro ponto
para manter em mente.
307
00:27:11,869 --> 00:27:13,463
Eu não gosto de sussurros.
308
00:27:14,075 --> 00:27:14,775
Hook...
309
00:27:15,025 --> 00:27:16,465
Eu quero te dizer algumas palavras.
310
00:27:28,049 --> 00:27:29,452
Descanse, Sr. Hook.
311
00:27:29,993 --> 00:27:31,513
Por favor, fique calmo.
312
00:27:32,828 --> 00:27:34,428
Agora vamos olhar
para o nosso trabalho.
313
00:27:35,488 --> 00:27:37,686
Eu decidi te fazer meu assistente.
314
00:27:38,521 --> 00:27:40,032
Você sabe, Sr. Ivory...
315
00:27:40,493 --> 00:27:41,493
ou...
316
00:27:42,259 --> 00:27:43,545
devo lhe chamar...
317
00:27:43,819 --> 00:27:44,819
General?
318
00:27:45,094 --> 00:27:46,782
Eu espero que você faça isso.
319
00:27:47,547 --> 00:27:49,411
Eu gostaria de melhorar meu moral.
320
00:27:50,244 --> 00:27:51,893
Quando expulsarmos esse intruso
321
00:27:51,922 --> 00:27:54,885
vamos falar sobre melhorar
sua situação financeira.
322
00:27:56,142 --> 00:27:57,142
Como?
323
00:27:57,477 --> 00:27:59,841
Nós tivemos algumas baixas,
como você sabe.
324
00:28:00,665 --> 00:28:02,039
Talvez tenhamos mais.
325
00:28:02,884 --> 00:28:05,592
Eu odeio soar insensível...
326
00:28:06,258 --> 00:28:08,515
mas os mortos não
precisam de dinheiro.
327
00:28:09,632 --> 00:28:12,929
Em outras palavras, pode ter um
excedente para dividir entre os vivos.
328
00:28:13,517 --> 00:28:15,018
Vou manter isso em mente...
329
00:28:15,138 --> 00:28:16,138
General.
330
00:28:16,570 --> 00:28:18,306
Como meu segundo em comando...
331
00:28:18,866 --> 00:28:21,623
você vai compartilhar uma
parte maior que os outros.
332
00:28:22,967 --> 00:28:25,665
Tenho certeza que você pode fazer
uma coisa boa com isso, Sr. Hook.
333
00:28:26,922 --> 00:28:29,384
Não há necessidade de
apertar as mãos está lá.
334
00:28:32,298 --> 00:28:34,056
Eu não vejo como poderia
fazer isso, a menos
335
00:28:34,075 --> 00:28:35,587
que você guarde essas armas.
336
00:28:35,967 --> 00:28:38,351
Você sabe que eu
nunca farei isso, Sr. Hook.
337
00:28:40,138 --> 00:28:41,639
Abra esse baú.
338
00:28:49,617 --> 00:28:52,060
Dê a eles um adiantamento
sobre seus salários.
339
00:28:52,462 --> 00:28:55,003
Talvez isso acalme esses espíritos.
340
00:28:57,004 --> 00:28:58,309
Pegue um desses sacos.
341
00:29:05,748 --> 00:29:08,103
- Isso é tudo?
- Isso é tudo.
342
00:29:27,925 --> 00:29:31,183
- O que aconteceu?
- Eu saí da linha.
343
00:29:31,966 --> 00:29:33,806
Eu precisei de uma surpresa.
344
00:29:34,304 --> 00:29:37,792
- Eu trouxe um pouco de ouro.
- Alguém mencionou ouro?
345
00:29:37,912 --> 00:29:39,125
Pode pegar crianças.
346
00:29:40,342 --> 00:29:41,696
Não deixe isso voar.
347
00:29:42,422 --> 00:29:44,031
O que aconteceu?
Fizemos um acordo.
348
00:29:44,056 --> 00:29:45,802
Ele me deu o seu pagamento.
349
00:29:46,514 --> 00:29:48,151
E se alguém não estiver feliz...
350
00:29:48,171 --> 00:29:49,984
deixo fazer suas
queixas ao General.
351
00:29:50,104 --> 00:29:51,524
Eu posso fazer isso...
352
00:29:52,017 --> 00:29:53,145
eu quero tudo agora.
353
00:29:54,232 --> 00:29:56,056
Vou te avisando, Cooper.
354
00:29:58,115 --> 00:29:59,415
O que está dizendo?
355
00:29:59,441 --> 00:30:01,757
Nós só queremos cavar o buraco
do tamanho certo para você.
356
00:30:01,963 --> 00:30:03,077
Você quis dizer isso, Hook?
357
00:30:03,101 --> 00:30:04,355
É o que eu quero dizer.
358
00:30:05,051 --> 00:30:07,074
Vocês rapazes, vão ter
que se acostumar com isso.
359
00:30:07,563 --> 00:30:10,595
Vão ter que fazer tudo o que
ele disser, isto significa negócio.
360
00:30:11,390 --> 00:30:12,750
Qual é a sua posição
nisso, Hook?
361
00:30:14,088 --> 00:30:16,227
Logo atrás dessas
pistolas do Ivory.
362
00:30:17,222 --> 00:30:18,763
É mais seguro desse jeito.
363
00:30:19,117 --> 00:30:20,480
Não desanime meu amigo,
364
00:30:20,600 --> 00:30:21,928
ouro está onde você o encontra.
365
00:30:22,295 --> 00:30:23,823
O que você tem
que se preocupar
366
00:30:23,847 --> 00:30:25,562
é como você vai gastá-lo.
367
00:30:25,784 --> 00:30:26,824
Continue a cavar.
368
00:30:37,047 --> 00:30:38,723
É realmente um
trabalho profissional.
369
00:30:38,747 --> 00:30:41,182
- Basta estar no trabalho suficiente.
- Mineração?
370
00:30:41,594 --> 00:30:44,233
Gastei meu tempo em muitas
coisas, sem grande sucesso nelas.
371
00:30:47,785 --> 00:30:49,159
Você parece interessada naqueles.
372
00:30:51,917 --> 00:30:52,917
Me desculpe.
373
00:30:53,986 --> 00:30:55,616
Eu preferia outra
palavra de uma mulher.
374
00:30:55,900 --> 00:30:57,917
Eu não tenho que ler
para entender isso.
375
00:30:59,011 --> 00:31:00,718
- Hora de dormir, Alby.
- Sim, mãe.
376
00:31:03,867 --> 00:31:06,065
Vou dormir com roupas
no caso de um ataque.
377
00:31:06,185 --> 00:31:07,185
Bom menino.
378
00:31:07,987 --> 00:31:09,027
Boa noite, Alby.
379
00:31:14,063 --> 00:31:16,841
Deve lembrá-la que ela vive
na borda com uma briga.
380
00:31:18,493 --> 00:31:21,181
Você vê, nos últimos anos
nós tivemos altos e baixos.
381
00:31:21,301 --> 00:31:23,800
Hannah não é o tipo de
mulher para viver assim.
382
00:31:24,527 --> 00:31:27,127
Eu não posso culpá-la.
Hannah é do leste.
383
00:31:27,490 --> 00:31:28,864
Pelo menos tentou.
384
00:31:29,315 --> 00:31:30,502
Outros não fazem.
385
00:31:31,630 --> 00:31:32,881
Talvez seja melhor.
386
00:31:33,286 --> 00:31:34,286
Talvez.
387
00:31:35,494 --> 00:31:37,238
Claro que você sabe
que, se eu te deixar ir,
388
00:31:37,250 --> 00:31:39,727
você não terá muita chance
de sair com a carroça.
389
00:31:40,363 --> 00:31:42,382
É verdade que as
probabilidades estão contra nós.
390
00:31:42,606 --> 00:31:44,726
Você também percebeu o
que eu quero dizer ficar aqui.
391
00:31:44,808 --> 00:31:47,534
Eles virão matar todos nós.
Eu, você, sua família, todo mundo.
392
00:31:48,604 --> 00:31:50,272
Como ter uma boa
conta de nós mesmos?
393
00:31:51,168 --> 00:31:52,922
Além disso, você
não tem escolha, tem?
394
00:31:53,793 --> 00:31:54,872
Eu penso que não.
395
00:31:57,373 --> 00:31:59,392
Você sabe, eu não posso
deixar de pensar em você
396
00:31:59,416 --> 00:32:01,736
nesse lugar, dificilmente
parece valer a pena.
397
00:32:01,980 --> 00:32:03,722
Claro que não sou
grande juiz de terra...
398
00:32:03,984 --> 00:32:06,146
mas o que eu vi como seu,
não parece muito fértil.
399
00:32:06,607 --> 00:32:08,373
Você deveria ter visto antes
de eu conseguir a terra.
400
00:32:08,938 --> 00:32:10,594
Ninguém a queria
então, só eu.
401
00:32:11,316 --> 00:32:13,612
West Blackwell Rutherford
só veio a querer agora.
402
00:32:15,396 --> 00:32:17,936
De alguma forma eu não sinto
vontade de fazer dela um presente.
403
00:32:17,937 --> 00:32:19,659
Corey...
404
00:32:19,684 --> 00:32:21,515
se eles estivessem
fazendo isso comigo,
405
00:32:21,833 --> 00:32:23,254
eu não iria sair dessa área...
406
00:32:23,810 --> 00:32:24,948
eu ficaria aqui.
407
00:32:25,985 --> 00:32:27,020
Eu te admiro por isso.
408
00:32:27,288 --> 00:32:28,698
Te agradeço por
perder esse tempo.
409
00:32:29,206 --> 00:32:30,206
Está tudo bem.
410
00:32:32,801 --> 00:32:35,431
- Tenho que pegar coisas na carroça.
- Fique aqui.
411
00:32:36,412 --> 00:32:37,412
Vá buscá-los para ela.
412
00:32:38,728 --> 00:32:39,764
Está tudo na caixa?
413
00:32:40,078 --> 00:32:41,078
Sim.
414
00:32:46,774 --> 00:32:48,516
Você não confia
em ninguém, não é?
415
00:32:48,646 --> 00:32:50,209
Preciso conhecer
a pessoa para confiar.
416
00:32:50,290 --> 00:32:51,810
Você acabou de
cometer um erro.
417
00:32:52,609 --> 00:32:54,202
Como você sabe que ele
não vai acabar com você?
418
00:32:54,579 --> 00:32:55,579
Eu não sei.
419
00:32:55,819 --> 00:32:58,017
- Não acho que seja desse tipo.
- Para mim também.
420
00:32:58,763 --> 00:33:00,849
Talvez porque ele não
me considere um fora-da-lei.
421
00:33:00,946 --> 00:33:02,139
Você é um tolo.
422
00:33:02,539 --> 00:33:04,336
Você acredita no que
você quer acreditar.
423
00:33:04,632 --> 00:33:06,875
É por isso que precisa de
uma arma para falar por você.
424
00:33:06,895 --> 00:33:08,381
Se perde uma luta,
puxa o gatilho,
425
00:33:08,405 --> 00:33:10,565
não é tão fácil para um
mulher fazer isso, não é?
426
00:33:10,622 --> 00:33:11,675
Talvez não.
427
00:33:11,695 --> 00:33:13,409
Você não parece ter
nenhum medo de tentar.
428
00:33:13,441 --> 00:33:14,747
E eu também não vou conseguir,
429
00:33:14,767 --> 00:33:16,694
isso é para homens
fortes, como você.
430
00:33:16,696 --> 00:33:19,380
Ganhar o oeste é o seu trabalho,
as mulheres só ficam no caminho?
431
00:33:19,384 --> 00:33:20,387
- Ou manter a casa.
432
00:33:20,388 --> 00:33:23,102
Sim, mantenho a casa como
faço e fico feliz pela chance?
433
00:33:23,154 --> 00:33:26,205
Nunca ocorreria a você que eu
teria uma boa razão para correr?
434
00:33:26,831 --> 00:33:28,030
Mas eu estou cansada e doente
435
00:33:28,054 --> 00:33:30,014
desse tipo de homem que
olha direto em seus olhos
436
00:33:30,083 --> 00:33:32,065
aperta sua mão e
depois atira pelas costas.
437
00:33:41,914 --> 00:33:43,651
Muito útil com uma
arma, senhor tudo,
438
00:33:44,221 --> 00:33:45,941
belo e grande juiz de caráter.
439
00:33:54,504 --> 00:33:55,809
Eu ouvi o galope.
440
00:33:56,319 --> 00:33:57,319
Ele se foi.
441
00:33:58,262 --> 00:33:59,484
Não é assim, mãe?
442
00:34:04,414 --> 00:34:05,929
Sim, Alby, ele foi embora.
443
00:34:09,183 --> 00:34:10,632
Por favor, não
faça perguntas agora.
444
00:34:10,657 --> 00:34:11,657
Tente dormir.
445
00:35:06,554 --> 00:35:07,682
Sim, Sr. Hook?
446
00:35:08,261 --> 00:35:10,047
Nós temos um dos
invasores do lado de fora.
447
00:35:10,803 --> 00:35:12,393
Traga o espião para dentro
448
00:35:20,517 --> 00:35:22,249
Traga Ramon.
449
00:35:25,469 --> 00:35:27,079
Eu não sei quem
é você, cavalheiro...
450
00:35:27,199 --> 00:35:29,691
eu só quero explicar que eu
estava passando pelo território
451
00:35:29,715 --> 00:35:31,090
com minha esposa
e uma criança...
452
00:35:31,091 --> 00:35:32,136
Sente-se, senhor.
453
00:35:32,519 --> 00:35:34,654
Agora, estávamos passando,
a mulher se sentindo mal e
454
00:35:34,674 --> 00:35:36,474
estávamos procurando
por um lugar onde...
455
00:35:51,598 --> 00:35:52,598
Segure-o.
456
00:35:57,956 --> 00:35:59,526
Não tenho nada
a ver com isso.
457
00:35:59,693 --> 00:36:01,925
Tudo que eu quero é um
algum lugar para acampar.
458
00:36:02,428 --> 00:36:04,550
Sr. Hook, explique para
esse homem que nós
459
00:36:04,583 --> 00:36:06,292
não nos interessamos por mentiras.
460
00:36:10,645 --> 00:36:13,613
Quantos homens tem lá em cima
no acampamento do inimigo?
461
00:36:14,596 --> 00:36:16,589
O homem, minha esposa...
462
00:36:17,677 --> 00:36:18,873
e meu filho.
463
00:36:19,502 --> 00:36:22,308
Eu acho que você
deveria se ater aos fatos.
464
00:36:22,752 --> 00:36:24,178
Você não acha, Sr. Hook?
465
00:36:27,475 --> 00:36:30,480
Quinze homens, talvez vinte?
466
00:36:32,841 --> 00:36:35,724
Por favor, eu te
disse. Somente três.
467
00:36:36,612 --> 00:36:38,299
Tente novamente, senhor.
468
00:36:40,706 --> 00:36:41,706
Quantos são?
469
00:36:42,132 --> 00:36:44,171
Vamos começar com quinze.
470
00:36:44,692 --> 00:36:46,210
Pense bem agora.
471
00:36:51,713 --> 00:36:52,971
Estes são todos.
472
00:36:54,274 --> 00:36:55,607
Não há outros.
473
00:36:55,960 --> 00:36:57,539
Não há outros.
474
00:37:09,333 --> 00:37:11,345
Você deve estar
cansado, Sr. Everett.
475
00:37:11,652 --> 00:37:13,012
Eu tenho que vigiar.
476
00:37:13,702 --> 00:37:15,427
Você nunca sabe quando
eles nos atacarão.
477
00:37:17,171 --> 00:37:18,800
Eu acho que vi
algo se movendo.
478
00:37:19,816 --> 00:37:21,541
Mas foi apenas o
sombra da árvore.
479
00:37:21,661 --> 00:37:23,036
Você não está com medo, certo?
480
00:37:23,744 --> 00:37:24,830
Um pouco, talvez.
481
00:37:24,855 --> 00:37:27,211
Você não tem que
ter vergonha disso.
482
00:37:28,639 --> 00:37:30,575
Meu pai estava
assustado o tempo todo.
483
00:37:31,016 --> 00:37:33,354
Me desculpe pelo que
ele fez, Sr. Everett.
484
00:37:33,855 --> 00:37:35,718
Não é hora de falar disso, Alby.
485
00:37:35,743 --> 00:37:36,743
Sim, senhor.
486
00:37:37,822 --> 00:37:40,007
Eu posso vigiar,
se você quiser ir dormir.
487
00:37:41,712 --> 00:37:43,091
Você está certo.
488
00:37:45,066 --> 00:37:47,481
Tudo bem, talvez eu
vá dar uma cochilada.
489
00:37:51,811 --> 00:37:55,127
- Você está pronto.
- Não vou de decepcionar, Sr. Everett.
490
00:38:04,959 --> 00:38:06,645
Você já atirou com
uma arma, Alby?
491
00:38:07,125 --> 00:38:09,444
Claro, uma vez na escola.
492
00:38:10,172 --> 00:38:13,622
- Mas nunca num homem.
- Espero que não precise agora.
493
00:38:13,742 --> 00:38:16,228
Se algo se mover, será
provavelmente um esquilo.
494
00:38:21,247 --> 00:38:23,201
O que ele faz com a arma?
495
00:38:23,547 --> 00:38:24,658
Está de guarda.
496
00:38:24,778 --> 00:38:26,786
Somos poucos homens,
se você se esqueceu disso.
497
00:38:27,074 --> 00:38:29,546
Alby não é um homem,
ele é um garotinho.
498
00:38:29,987 --> 00:38:32,957
- Eu vou levar você comigo.
- Mãe, eu não quero ir.
499
00:38:33,077 --> 00:38:34,720
Leva-o para torná-lo
um desistente?
500
00:38:34,840 --> 00:38:36,349
O que você quer
fazer com a criança?
501
00:38:36,469 --> 00:38:38,170
Eu não estou interessado nisso.
502
00:38:38,669 --> 00:38:40,604
Você não vai fazer
dele um assassino.
503
00:38:41,320 --> 00:38:42,981
- Uma vez te pedi
para pegar um rifle,
504
00:38:44,005 --> 00:38:45,804
agora estou dizendo
para você baixá-lo.
505
00:38:45,805 --> 00:38:47,805
- Não chegue mais
perto, Sr. Everett.
506
00:38:49,776 --> 00:38:51,903
Você não vai fazer um
assassino de meu filho.
507
00:38:52,423 --> 00:38:54,124
Eu disse, dê para mim.
508
00:39:01,883 --> 00:39:02,992
Droga, um tiro podre!
509
00:39:10,381 --> 00:39:11,381
Agua.
510
00:39:12,478 --> 00:39:13,478
Agua.
511
00:39:14,955 --> 00:39:16,402
Um pouco de água.
512
00:39:21,234 --> 00:39:22,657
Me dê água para beber.
Aqui.
513
00:39:25,232 --> 00:39:27,672
- Eu quero um pouco de água.
- Sinto, Roy, não tem água nenhuma.
514
00:39:29,168 --> 00:39:30,738
Eu quero que você
venha comigo, Alby.
515
00:39:31,228 --> 00:39:33,632
Eu não posso mãe,
Eu não posso deixá-lo.
516
00:39:34,012 --> 00:39:36,077
Você não sabe o que
está acontecendo lá embaixo.
517
00:39:36,587 --> 00:39:38,120
Não é o que você pensa.
518
00:39:40,683 --> 00:39:42,078
Eu vou voltar
para você.
519
00:39:47,950 --> 00:39:51,500
Pai, cadê você?
520
00:39:51,620 --> 00:39:54,297
Eu sei...
Há sim...
521
00:39:54,417 --> 00:39:56,403
Beber... água.
522
00:39:57,169 --> 00:39:58,672
O resto deles...
523
00:39:59,654 --> 00:40:03,198
Você quer... morrer?
524
00:40:24,982 --> 00:40:26,668
Você vai deixar Roy morrer?
525
00:40:26,975 --> 00:40:28,002
É duro.
526
00:40:28,031 --> 00:40:30,013
Nós provavelmente não
podemos ajudar ele, eu acho.
527
00:40:30,037 --> 00:40:31,037
Sim, você pode.
528
00:40:31,375 --> 00:40:33,105
Alguém para ir lá
com uma bandeira branca...
529
00:40:33,129 --> 00:40:34,588
e pegar a água do intruso.
530
00:40:39,653 --> 00:40:41,615
Bem, eu vou se você não
quiser porque ninguém
531
00:40:41,631 --> 00:40:44,072
vai recusar a água a um
homem que está morrendo.
532
00:40:44,430 --> 00:40:46,620
Você não conhece esse
país muito bem, meu amigo.
533
00:40:46,825 --> 00:40:47,971
Eles fazem
isso todo o tempo.
534
00:40:49,525 --> 00:40:51,007
Hum...
Ele tocou no ponto.
535
00:40:51,360 --> 00:40:53,432
Uma bandeira de trégua
para nos trazer bebida.
536
00:40:54,245 --> 00:40:55,894
Eu com certeza
poderia usar uma.
537
00:40:56,014 --> 00:40:58,582
Ouça, não estou falando de
vocês, eu estou falando de Roy.
538
00:40:59,083 --> 00:41:00,182
Pelo contrário,
539
00:41:00,202 --> 00:41:02,182
estamos falando
sobre saciar sua sede.
540
00:41:02,458 --> 00:41:04,418
É o que você chama
de um meio para um fim.
541
00:41:06,020 --> 00:41:08,227
Como vocês podem
ser tão sangue-frio?
542
00:41:08,347 --> 00:41:10,219
Você está falando
de um ser humano.
543
00:41:13,879 --> 00:41:16,067
Por que você não está
nem pensando nele ainda.
544
00:41:16,646 --> 00:41:18,186
Vocês só pensam
em si mesmos.
545
00:41:19,040 --> 00:41:21,248
Vocês não tem
uma faisca de decência.
546
00:41:22,886 --> 00:41:23,886
Cale a boca!
547
00:41:25,143 --> 00:41:27,145
Eu não gosto dessa
palavra, decência.
548
00:41:41,617 --> 00:41:43,138
Mas o que você
acha da água?
549
00:41:44,080 --> 00:41:45,638
Claro que gostaria
que chovesse.
550
00:41:45,662 --> 00:41:47,543
Vá em frente,
vá contar ao general.
551
00:41:47,798 --> 00:41:49,633
- O que temos a perder?
- Nada.
552
00:41:50,370 --> 00:41:51,498
Só eu.
553
00:41:51,618 --> 00:41:53,971
Você tem mais
coragem do que eu, Hook.
554
00:41:53,995 --> 00:41:56,495
E se alguma coisa der errado,
eu sempre me lembrarei de você,
555
00:41:56,779 --> 00:41:58,582
acredite em mim.
- Sim.
556
00:42:09,936 --> 00:42:11,477
O garoto de Rutherford
está morrendo.
557
00:42:11,597 --> 00:42:13,243
E eu quero descer e
pegar um pouco de água
558
00:42:13,268 --> 00:42:15,188
debaixo de uma
bandeira de trégua.
559
00:42:15,421 --> 00:42:16,421
Por quê?
560
00:42:17,874 --> 00:42:20,376
Bem, eu não quero ver
o garoto morrer, é tudo.
561
00:42:20,965 --> 00:42:22,466
Sr. Hook...
562
00:42:23,320 --> 00:42:25,763
Você deve me
tomar por um idiota.
563
00:42:26,705 --> 00:42:28,274
Bandeira branca?
564
00:42:29,246 --> 00:42:31,169
Eu vou te mostrar
a bandeira branca,
565
00:42:31,198 --> 00:42:33,710
mas não será ninguém
deste acampamento de merdas.
566
00:42:34,221 --> 00:42:36,683
Existe algo que
você não entendeu.
567
00:42:37,154 --> 00:42:38,895
Deixe-me lembrá-lo
que você deve...
568
00:42:38,920 --> 00:42:40,819
permanecer fiel a Rutherford.
569
00:42:41,285 --> 00:42:43,042
Vá e diga esses coiotes,
570
00:42:43,067 --> 00:42:44,955
que não há acordo sobre a água
571
00:42:44,994 --> 00:42:47,285
enquanto caçarmos este intruso
572
00:42:47,310 --> 00:42:49,365
da terra do Sr. Roy
e não antes.
573
00:42:50,087 --> 00:42:52,599
A terra não valerá muito
depois de sua morte, é isso?
574
00:42:53,480 --> 00:42:54,824
Não muito, Sr. Hook.
575
00:42:55,952 --> 00:42:59,804
Mas, nesse caso, estará expulsando-os
com uma prova de ser a minha terra.
576
00:43:03,390 --> 00:43:06,451
Eu recomendo que você esqueça
o que está te tentando, Sr. Hook.
577
00:43:09,669 --> 00:43:13,073
Se você tentar de novo,
sua vida será muito curta.
578
00:43:14,408 --> 00:43:16,145
E eu odiarei te perder.
579
00:43:17,470 --> 00:43:18,844
Eu sei disso, general.
580
00:43:19,531 --> 00:43:21,836
Eu sou o único que pode
lidar com esse bando lá fora.
581
00:43:22,690 --> 00:43:24,417
Você não gostaria
se eu levasse um tiro.
582
00:43:27,517 --> 00:43:29,431
Eu não preciso
atirar em você.
583
00:43:30,736 --> 00:43:33,273
Mas isso não significa
que você saia dessa vivo.
584
00:43:34,641 --> 00:43:36,721
Eu sugiro que
você não se mova.
585
00:43:37,977 --> 00:43:39,586
Há uma cascavel no chão
586
00:43:39,596 --> 00:43:41,578
alguns centímetros de
seu pé direito.
587
00:43:42,431 --> 00:43:44,433
Permaneça completamente imóvel.
588
00:43:46,974 --> 00:43:47,974
Agora...
589
00:43:48,799 --> 00:43:50,919
eu quero que
você coopere comigo.
590
00:43:52,165 --> 00:43:55,599
Se eu tiver sua palavra,
eu tentarei salvar sua vida.
591
00:44:00,769 --> 00:44:02,585
Talvez você não
tenha me entendido...
592
00:44:03,056 --> 00:44:05,087
nós falamos sobre sua vida.
593
00:44:05,656 --> 00:44:07,069
E deixe-me repetir...
594
00:44:07,344 --> 00:44:10,111
eu quero sua palavra que
você obedecerá minhas ordens.
595
00:44:11,916 --> 00:44:13,196
Você tem minha palavra, tenente.
596
00:44:20,815 --> 00:44:23,160
Agora saia daqui e
faça o que lhe disser.
597
00:44:35,980 --> 00:44:37,344
O que aconteceu, Hook?
598
00:44:44,336 --> 00:44:46,589
Se eu ouvir alguém dizer
sobre um cessar fogo de novo...
599
00:44:47,157 --> 00:44:49,349
eu vou matá-lo.
- Não importa mais.
600
00:44:51,112 --> 00:44:52,112
Ele está morto.
601
00:44:53,765 --> 00:44:55,865
Ele não sabe o
quão sortudo ele é.
602
00:45:19,824 --> 00:45:22,986
Bem, o que temos aqui?
603
00:45:23,345 --> 00:45:24,950
Mais um daquela cabana.
604
00:45:25,693 --> 00:45:28,927
- Ela veio andando.
- Eu quero ver seu líder.
605
00:45:29,838 --> 00:45:31,395
Esta é a do general.
606
00:45:32,521 --> 00:45:33,599
Vá até lá.
607
00:45:44,283 --> 00:45:47,133
Outro visitante da cabana.
Algo bonito.
608
00:45:47,253 --> 00:45:48,882
Você pode sair, Bari.
609
00:45:56,213 --> 00:45:58,646
Nós tivemos um
pequeno choque aqui.
610
00:46:00,157 --> 00:46:01,167
Desculpe.
611
00:46:03,110 --> 00:46:04,758
Eu posso sentar,
estou muito cansada.
612
00:46:08,692 --> 00:46:11,086
Meu marido, meu filho e eu
estávamos em rota para Clermont.
613
00:46:11,567 --> 00:46:13,131
Nós paramos na
casa de Korey Everett...
614
00:46:13,155 --> 00:46:15,674
Juntamente com pelo
menos outros 14, sim.
615
00:46:15,694 --> 00:46:17,615
- Continue.
- Não, não há outros 14.
616
00:46:18,136 --> 00:46:19,588
Existem apenas
dois na cabana.
617
00:46:19,912 --> 00:46:22,159
Everett e meu filho
que é uma criança.
618
00:46:23,670 --> 00:46:26,030
Eu só vim pedir um salvo-
conduto para a próxima cidade.
619
00:46:26,447 --> 00:46:29,155
Agora me diga por que você
está realmente aqui, senhora.
620
00:46:29,891 --> 00:46:31,186
Pelo salvo-conduto.
621
00:46:31,412 --> 00:46:34,042
O que está tentando fazer?
nos levar a uma armadilha?
622
00:46:34,375 --> 00:46:35,581
Como te levar
a uma armadilha
623
00:46:35,605 --> 00:46:37,689
se há apenas duas pessoas
lá um deles está ferido?
624
00:46:37,954 --> 00:46:40,366
Senhora, você é uma
bela dama mentirosa.
625
00:46:40,825 --> 00:46:42,827
Quantas munições
vocês tem por rifle?
626
00:46:42,931 --> 00:46:44,442
Quando você vai
sair da minha terra?
627
00:46:44,481 --> 00:46:45,884
Do que você está falando?
628
00:46:46,120 --> 00:46:48,386
O Everett tem algumas
armas e dinamite, é tudo.
629
00:46:48,424 --> 00:46:50,441
Sob quais condições
estão os 15 homens?
630
00:46:50,864 --> 00:46:52,214
Por que sempre
diz que são 15?
631
00:46:52,230 --> 00:46:54,601
Eu disse que há apenas dois
na cabana e uma é criança.
632
00:46:54,835 --> 00:46:57,316
Como todos esses homens
chegaram lá? Como?
633
00:46:58,729 --> 00:47:01,229
A menos que eles foram
avisados que nós estávamos vindo.
634
00:47:02,370 --> 00:47:04,921
Não sei do que você está
falando, você deve ser louco.
635
00:47:06,266 --> 00:47:08,406
Eu sugiro que você
nunca use essas palavras
636
00:47:08,431 --> 00:47:09,724
na minha presença
novamente.
637
00:47:10,099 --> 00:47:12,123
Eu proponho isso fortemente.
638
00:47:12,147 --> 00:47:15,347
Devo te impressionar da
necessidade de dizer a verdade.
639
00:47:15,618 --> 00:47:17,151
O homem que veio aqui,
640
00:47:17,188 --> 00:47:19,454
insistia tanto em mentir
sobre poder do forte
641
00:47:19,474 --> 00:47:20,701
assim como você faz.
642
00:47:22,048 --> 00:47:23,397
E como você vai ver...
643
00:47:24,210 --> 00:47:26,464
ele pagou uma
pesada penalidade
644
00:47:27,046 --> 00:47:28,619
por sua teimosia.
645
00:47:42,316 --> 00:47:44,677
Eu espero que você não
venha a repetir seu erro.
646
00:47:48,893 --> 00:47:51,131
Você quer dizer
a verdade agora?
647
00:47:51,990 --> 00:47:54,489
- Você admite que está mentindo?
- Eu admito.
648
00:47:55,271 --> 00:47:57,632
- Sim, eu estava mentindo.
- Claro, que estava mentindo.
649
00:47:58,138 --> 00:48:00,078
Vamos falar sobre
os homens agora?
650
00:48:00,903 --> 00:48:01,998
Sim, vamos.
651
00:48:02,694 --> 00:48:05,105
Você está certo. Existem 15.
652
00:48:05,565 --> 00:48:07,267
Talvez haja apenas dez.
653
00:48:07,957 --> 00:48:10,008
Eles querem se render.
Não aguentam mais.
654
00:48:10,028 --> 00:48:11,033
É bem provável.
655
00:48:12,277 --> 00:48:14,852
Agora eu vou te dar
os termos da rendição.
656
00:48:15,650 --> 00:48:18,379
Escolta segura para
você e seu filho.
657
00:48:18,535 --> 00:48:20,510
Os outros virão para
fora da cabana ao amanhecer
658
00:48:20,553 --> 00:48:23,061
em fila com as mãos no ar.
659
00:48:24,729 --> 00:48:27,367
Meus homens vão te levar
de volta o mais rápido possível.
660
00:48:42,418 --> 00:48:43,964
Agora é com você.
661
00:48:48,385 --> 00:48:50,065
Você pode até
sentir o cheiro da água.
662
00:48:50,999 --> 00:48:53,134
Um cheiro tão legal.
Tão fresca.
663
00:48:54,327 --> 00:48:56,243
Pense nela escorrendo
pela sua garganta.
664
00:48:56,290 --> 00:48:57,719
Pare de falar sobre isso.
665
00:48:58,591 --> 00:49:00,318
Espero que ele não atire.
666
00:49:01,887 --> 00:49:04,886
Você sabe, quase vale
a pena ser morto por ela.
667
00:49:05,124 --> 00:49:06,474
Na verdade não.
668
00:49:07,032 --> 00:49:09,327
Mas vamos sair daqui
antes de mudar minha ideia.
669
00:49:36,009 --> 00:49:37,019
Você pode ver isso?
670
00:49:38,549 --> 00:49:41,493
- Está sangrando de novo.
- Eu acho que a febre está aumentando.
671
00:49:42,268 --> 00:49:44,152
Tente trabalhar na ferida.
672
00:49:44,672 --> 00:49:46,478
É bem profunda.
673
00:49:47,115 --> 00:49:48,115
Você pode suportar?
674
00:49:48,489 --> 00:49:49,804
Só um pouco.
675
00:49:50,608 --> 00:49:51,952
Perdendo minhas forças.
676
00:49:52,423 --> 00:49:54,072
E eu preciso de minha força.
677
00:49:55,514 --> 00:49:56,956
Eu não sei se posso...
678
00:49:57,368 --> 00:49:58,408
mas vou tentar.
679
00:49:58,821 --> 00:49:59,949
Honestamente, eu vou.
680
00:50:08,928 --> 00:50:09,928
Eles estão vindo?
681
00:50:12,509 --> 00:50:14,913
Não, não ainda.
682
00:50:17,257 --> 00:50:18,660
Eles querem que se renda.
683
00:50:20,309 --> 00:50:22,055
Volte e diga a eles
que não me renderei.
684
00:50:22,301 --> 00:50:23,694
Eu não vou voltar.
685
00:50:25,490 --> 00:50:26,755
Você estava certo sobre eles.
686
00:50:28,688 --> 00:50:30,337
Você estava certo sobre tudo.
687
00:50:32,161 --> 00:50:34,161
Sr. Everett, por favor,
eu vou tirar.
688
00:50:43,883 --> 00:50:44,914
Isso está limpo?
689
00:50:45,281 --> 00:50:46,281
Sim, mãe.
690
00:50:46,729 --> 00:50:48,584
A bola está lá.
Só que bem funda.
691
00:50:50,808 --> 00:50:52,808
Vá para o quarto, Alby.
692
00:51:04,955 --> 00:51:06,169
Vá em frente.
693
00:51:47,189 --> 00:51:48,985
Vai ficar tudo bem agora,
ele está dormindo.
694
00:51:50,393 --> 00:51:53,390
Ainda bem que voltou mãe,
eu nunca poderia ter feito isso.
695
00:52:03,414 --> 00:52:05,814
Alby?
- Sim, mãe?
696
00:52:09,862 --> 00:52:11,854
Você nunca mais verá
seu pai de novo, Alby.
697
00:52:13,238 --> 00:52:14,317
Você viu ele?
698
00:52:16,338 --> 00:52:17,388
Sim, eu vi ele.
699
00:52:21,034 --> 00:52:22,034
Ali...
700
00:52:22,825 --> 00:52:24,848
Alby, há bem e
mau em todos nós.
701
00:52:25,695 --> 00:52:27,645
Tente lembrar-se
das boas coisas.
702
00:52:29,970 --> 00:52:31,397
Ele realmente amava você, Alby.
703
00:52:32,539 --> 00:52:34,231
Eu provavelmente
não o conhecia bem.
704
00:52:34,918 --> 00:52:36,279
Ele estava um pouco distante.
705
00:52:37,535 --> 00:52:38,901
Eu gostava de
suas risadas
706
00:52:38,926 --> 00:52:40,634
até sobre as coisas
que ele ia fazer.
707
00:52:41,058 --> 00:52:42,658
É isso que você quer dizer?
708
00:52:42,784 --> 00:52:44,864
Exatamente.
As boas coisas.
709
00:52:45,698 --> 00:52:46,817
Não as mentiras.
710
00:52:49,279 --> 00:52:51,045
Ele não podia
evitar as mentiras, Alby.
711
00:52:52,575 --> 00:52:54,410
Ele não era como o Sr. Everett.
712
00:52:55,636 --> 00:52:56,902
Ele não era um lutador, certo?
713
00:52:59,875 --> 00:53:01,455
Não, ele era um sonhador.
714
00:53:03,555 --> 00:53:05,488
Seu sonho não se
cumpriu, é tudo.
715
00:53:06,685 --> 00:53:08,284
O Sr. Everett tem
sonhos também.
716
00:53:08,991 --> 00:53:10,139
Ele luta por eles.
717
00:53:11,205 --> 00:53:12,696
Talvez eles sejam diferentes.
718
00:53:13,334 --> 00:53:14,443
Acho que sim.
719
00:53:14,992 --> 00:53:16,552
Eu confio no
Sr. Everett, mãe.
720
00:53:16,925 --> 00:53:19,712
ele diz a verdade mesmo
que isso signifique ser morto.
721
00:53:22,234 --> 00:53:24,078
Foi o que o
seu pai fez.
722
00:53:24,971 --> 00:53:27,531
E é por isso que quero que você
esqueça tudo de ruim sobre ele.
723
00:53:28,797 --> 00:53:30,672
Apenas lembre-se de uma coisa...
724
00:53:31,476 --> 00:53:32,938
a ultima coisa que ele fez...
725
00:53:33,448 --> 00:53:34,773
foi dizer a verdade.
726
00:53:39,333 --> 00:53:40,540
Eles o mataram por isso.
727
00:53:42,920 --> 00:53:45,650
É melhor verificar os rifles
agora, vamos enfrentá-los.
728
00:54:01,866 --> 00:54:04,049
Quanto mais vamos ter
que esperar aqui, general?
729
00:54:04,307 --> 00:54:07,030
Eu lhes ofereci condições
justas de rendição.
730
00:54:07,679 --> 00:54:09,372
Nós vamos esperar
mais alguns minutos.
731
00:54:14,707 --> 00:54:16,253
Eis sua resposta, general.
732
00:54:16,731 --> 00:54:19,663
Udo bem Sr. Everett, se é assim
que você se sente sobre isso...
733
00:54:21,061 --> 00:54:22,336
Sr. Hook...
734
00:54:22,925 --> 00:54:24,335
Nós retornaremos
ao acampamento.
735
00:54:25,896 --> 00:54:28,252
Estudar a melhor estratégia
necessária para a situação.
736
00:54:49,587 --> 00:54:50,587
Bari...
737
00:54:51,500 --> 00:54:52,746
pegue meu cavalo.
738
00:55:03,119 --> 00:55:05,003
Sua atenção, por favor.
739
00:55:10,733 --> 00:55:14,128
Eu tenho uma ideia de como
nós atacaremos a cabana.
740
00:55:14,961 --> 00:55:17,012
Amanhã vamos atacar de cima.
741
00:55:18,140 --> 00:55:20,132
Soa como um trabalho
para uma águia.
742
00:55:20,574 --> 00:55:22,909
Eu te disse antes,
eu não gosto de sussurros.
743
00:55:23,380 --> 00:55:24,822
Mas eu gosto de ação
744
00:55:25,608 --> 00:55:27,266
e isso é bem como
vamos conseguir.
745
00:55:28,140 --> 00:55:31,152
Esta manhã estudei de perto
o contorno do desfiladeiro.
746
00:55:32,153 --> 00:55:34,900
Eu acredito que uma carroça em
chamas pode ser lançada da colina
747
00:55:34,920 --> 00:55:36,960
e ser direcionada para
bater na cabana.
748
00:55:37,834 --> 00:55:39,443
Quando a cabana
começar a queimar...
749
00:55:39,894 --> 00:55:42,239
os homens vão arremeter
correndo, com seus rifles.
750
00:55:43,182 --> 00:55:44,870
Eu cobrirei a passagem.
751
00:55:44,990 --> 00:55:46,481
Estou querendo saber
como imagina que
752
00:55:46,685 --> 00:55:48,292
vamos fazer a
carroça subir a colina?
753
00:55:48,413 --> 00:55:50,091
Você tem um ponto lá, General?
754
00:55:50,236 --> 00:55:51,678
Os cavalos não podem
puxá-la até lá.
755
00:55:52,502 --> 00:55:54,502
A carroça não pode voar.
756
00:55:54,536 --> 00:55:56,297
É tão incrivelmente simples...
757
00:55:56,617 --> 00:55:57,753
Em vez de cavalos...
758
00:55:58,373 --> 00:56:01,157
deixarei vocês homens
carregarem a carroça lá em cima.
759
00:56:01,672 --> 00:56:04,429
Vocês vão desmantelar o vagão,
pedaço por pedaço.
760
00:56:04,582 --> 00:56:06,382
E distribuir os as
peças entre os homens,
761
00:56:06,407 --> 00:56:08,165
para que o fardo seja
repartido igualmente.
762
00:56:08,424 --> 00:56:09,424
Vocês entenderam?
763
00:56:11,186 --> 00:56:14,436
Amanhã vocês vão subir a colina
com suas respectivas cargas,
764
00:56:14,970 --> 00:56:17,490
e no topo vocês vão remontar
a carroça novamente,
765
00:56:17,717 --> 00:56:19,617
e vão aguardar
pelas instruções.
766
00:56:20,810 --> 00:56:21,956
Alguma pergunta?
767
00:56:22,866 --> 00:56:24,866
Essa é uma escalada difícil...
768
00:56:24,891 --> 00:56:26,335
um homem pode
quebrar sua perna.
769
00:56:26,838 --> 00:56:28,361
Da mesma forma
que um cavalo.
770
00:56:29,334 --> 00:56:31,353
Tenho certeza que você
está ciente do que acontece
771
00:56:31,377 --> 00:56:33,225
com um cavalo com
uma perna quebrada.
772
00:56:34,428 --> 00:56:35,512
Tenha isso em mente.
773
00:56:35,880 --> 00:56:36,880
Todos vocês.
774
00:56:38,471 --> 00:56:40,311
Comecem a desmontar
a carruagem em pedaços.
775
00:56:41,250 --> 00:56:43,250
Você não me contratou como
uma refeição em pacote.
776
00:56:43,675 --> 00:56:46,055
Eu penso que Hook está
recebendo um crédito dele faz tempo.
777
00:56:46,079 --> 00:56:48,079
Ora, vamos lá, o que
vocês estão esperando?
778
00:56:52,703 --> 00:56:55,503
Talvez estivéssemos esperando
por você para defender nossos direitos.
779
00:56:55,561 --> 00:56:57,097
Eu não tenho nada
a ver com isso.
780
00:56:57,121 --> 00:56:58,820
Eu estou levando o
mesmo que vocês todos.
781
00:56:58,821 --> 00:57:00,556
E sendo pago por
isso... três vezes mais.
782
00:57:01,180 --> 00:57:03,300
Você não faz isso por amor
Hook, e nós sabemos disso.
783
00:57:03,442 --> 00:57:05,883
E você não é nenhum dos dois,
você está sendo muito bem pago.
784
00:57:05,926 --> 00:57:07,842
De qualquer maneira,
você não tem escolha.
785
00:57:08,202 --> 00:57:11,162
Você vai continuar fazendo o que lhe
é dito até que o trabalho seja feito.
786
00:57:12,283 --> 00:57:13,798
Eu não vou ter
que fazer para você.
787
00:57:14,160 --> 00:57:16,170
E também não quero
ter que puxar uma arma.
788
00:57:16,491 --> 00:57:18,014
E você sabe porque?
789
00:57:18,285 --> 00:57:20,374
Por que ele vai atirar no
primeiro homem que sair,
790
00:57:20,406 --> 00:57:23,224
direito de onde ele está
sentado dentro daquela tenda.
791
00:57:23,352 --> 00:57:25,095
Tudo bem, vamos lá,
vamos nos mexer
792
00:57:25,215 --> 00:57:26,374
Não sejam estúpidos.
793
00:57:27,744 --> 00:57:29,224
Você não vê o que
ele está fazendo?
794
00:57:29,228 --> 00:57:30,505
Ele quer que vocês
sejam mortos!
795
00:57:31,072 --> 00:57:33,827
Vocês pensaram por um momento
que vocês vão gastar esse dinheiro?
796
00:57:33,851 --> 00:57:35,664
Se pegarmos água
nós saberemos.
797
00:57:35,665 --> 00:57:37,365
Não, você não vai,
porque aquele louco
798
00:57:37,390 --> 00:57:38,928
quer essa terra
toda para si mesmo,
799
00:57:38,952 --> 00:57:40,812
e ele quer todos vocês
morrendo para isso.
800
00:57:41,898 --> 00:57:43,593
Você são tão bons
quanto mortos agora.
801
00:57:45,658 --> 00:57:46,658
Todos vocês.
802
00:58:01,045 --> 00:58:03,230
Às vezes até
um tolo faz sentido.
803
00:58:03,350 --> 00:58:05,162
Alguém já atirou em
você pelas costas, Hook?
804
00:58:05,182 --> 00:58:06,671
Não, ainda não.
805
00:58:09,335 --> 00:58:11,596
Não, mas entendo
o que você quer dizer.
806
00:58:12,037 --> 00:58:14,277
É hora de se livrar dessas
pistolas do Ivory, meu amigo.
807
00:58:15,002 --> 00:58:17,546
Sim, mm homem
corajoso poderia matá-lo.
808
00:58:17,970 --> 00:58:20,692
- Se eu fosse corajoso como você...
- Oh, não eu.
809
00:58:21,247 --> 00:58:23,528
Mas acho que tenho o
homem certo para o trabalho.
810
00:58:23,552 --> 00:58:25,387
- Quem?
- Kettering.
811
00:58:26,000 --> 00:58:28,376
Você está brincando,
o pintor?
812
00:58:28,496 --> 00:58:29,967
Ele não sabe disso ainda.
813
00:58:30,375 --> 00:58:31,675
Mas antes que a noite acabe,
814
00:58:31,700 --> 00:58:34,180
ele será o homem mais
corajoso do acampamento.
815
00:58:43,418 --> 00:58:46,292
Você vai pintar uma foto
do Ivory hoje à noite.
816
00:58:46,675 --> 00:58:48,502
Diga-lhe que agora que
se tornou um General
817
00:58:48,527 --> 00:58:50,315
ele realmente
se parece com um.
818
00:58:50,805 --> 00:58:52,242
Isso fará com que
ele se sinta bem.
819
00:58:53,909 --> 00:58:56,458
- Eu não entendi.
- Não há necessidade.
820
00:58:57,531 --> 00:58:59,275
Apenas o sente na mesa.
821
00:58:59,658 --> 00:59:01,383
Coloque a lâmpada
na frente dele.
822
00:59:01,786 --> 00:59:03,683
E então a sua
sombra na lona.
823
00:59:04,833 --> 00:59:07,152
Você vai estar lá fora
para atirar naquela sombra?
824
00:59:07,919 --> 00:59:10,698
Não, não eu, eu não vou
tomar parte em seu assassinato.
825
00:59:11,292 --> 00:59:13,515
Uma morte em vez
de muitas outras?
826
00:59:14,128 --> 00:59:17,865
Incluindo a sua?
Pense sobre isso.
827
00:59:21,363 --> 00:59:23,639
De qualquer forma, você não
tem outra opção, não é?
828
00:59:42,996 --> 00:59:45,296
Você está surpreso,
Sr. Kettering?
829
00:59:45,919 --> 00:59:47,022
Tem alguém na companhia
830
00:59:47,059 --> 00:59:48,778
além de você
que pode pintar?
831
00:59:50,895 --> 00:59:53,092
Você não pode esperar que
lhe retrate, Sr. Kettering,
832
00:59:53,123 --> 00:59:54,483
se não ficar parado.
833
00:59:55,907 --> 00:59:57,907
Porquê está nervoso?
834
00:59:58,443 --> 01:00:00,457
Você está fazendo
sua sobra se mexer.
835
01:00:14,551 --> 01:00:16,805
Quanto tempo desde que você
esteve em Londres, Sr. Kettering?
836
01:00:20,843 --> 01:00:22,457
Oh, estou surpreso com você.
837
01:00:23,235 --> 01:00:25,515
Os ingleses gostam quando
estamos falando da Inglaterra.
838
01:00:26,137 --> 01:00:28,817
Fale-me sobre a Catedral
de Nottingham, Sr. Kettering.
839
01:00:30,275 --> 01:00:31,720
E da Westminster Abby...
840
01:00:34,050 --> 01:00:36,147
onde os reis são enterrados.
841
01:00:40,407 --> 01:00:42,454
- Ele era o último dos generais...
- Apenas um!
842
01:00:42,574 --> 01:00:43,930
Joguem fora seus cinturões.
843
01:00:53,712 --> 01:00:57,380
Você foi o arquiteto desse
plano de meu assassinato, Sr. Hook?
844
01:00:58,001 --> 01:00:59,001
Eu fui.
845
01:00:59,470 --> 01:01:00,470
Por quê?
846
01:01:00,909 --> 01:01:02,862
Nós não queremos mais
lutar contra o Everett.
847
01:01:03,086 --> 01:01:04,335
Nós queremos sair.
848
01:01:04,895 --> 01:01:06,201
Você é um tolo.
849
01:01:06,377 --> 01:01:07,639
Não é, Sr. Hook?
850
01:01:08,456 --> 01:01:10,402
Sim, sou um tolo.
851
01:01:10,986 --> 01:01:12,399
E quanto a você, Cooper?
852
01:01:12,519 --> 01:01:13,519
Veja, água!
853
01:01:14,804 --> 01:01:17,241
É uma pena que você fosse
tão descuidado com seus tiros.
854
01:01:18,579 --> 01:01:20,117
Vocês não querem
morrer de sede
855
01:01:20,237 --> 01:01:22,385
fazendo o ataque bem
sucedido de amanhã.
856
01:01:22,919 --> 01:01:24,099
Levem o malvado com vocês.
857
01:01:31,578 --> 01:01:32,608
Sr. Hook...
858
01:01:34,435 --> 01:01:35,684
Eu quero falar com você.
859
01:01:40,282 --> 01:01:43,397
Eu não me arrependo por um
momento de ter feito você o meu vice.
860
01:01:44,389 --> 01:01:47,925
Você vai ser um bom homem
leal mesmo que isso te mate.
861
01:01:51,436 --> 01:01:53,427
Só não pense
mais, Sr. Hook.
862
01:01:53,547 --> 01:01:54,665
Você não é bom nisso.
863
01:01:54,934 --> 01:01:55,934
Para fora!
864
01:02:15,364 --> 01:02:17,338
A artilharia é um
pouco antiquada.
865
01:02:17,731 --> 01:02:18,957
Eu espero que dê certo.
866
01:02:20,552 --> 01:02:22,416
Nós precisamos de dois
troncos para escorá-la.
867
01:02:22,662 --> 01:02:24,612
- Veja se pode encontrá-los, Alby.
- Sim, senhor.
868
01:02:37,281 --> 01:02:38,373
Como vão as coisas?
869
01:02:39,452 --> 01:02:41,653
Isso está bom, mas
preciso trabalhar mais nele.
870
01:02:42,836 --> 01:02:45,706
Nunca pensei que estaria
ajudando a disparar uma coisa assim.
871
01:02:47,522 --> 01:02:48,626
Você mudou.
872
01:02:50,686 --> 01:02:52,286
Você só pode
correr tão longe.
873
01:02:53,642 --> 01:02:55,202
Chega o momento em
que você te que parar
874
01:02:55,226 --> 01:02:57,051
e se perguntar por
que você está correndo.
875
01:02:58,088 --> 01:03:00,172
Eu acho que era porque
meu marido estava correndo.
876
01:03:01,552 --> 01:03:04,525
Agora que a razão não está mais lá,
meio que te dá um sentimento de perda.
877
01:03:05,172 --> 01:03:06,172
Eu sinto muito.
878
01:03:06,890 --> 01:03:09,617
Não, eu não quis dizer
que a corrida era ruim.
879
01:03:10,756 --> 01:03:11,845
Era só o hábito.
880
01:03:13,238 --> 01:03:14,758
E estou feliz que
esteja quebrado.
881
01:03:15,268 --> 01:03:17,622
Só que eu tenho que me
encontrar de novo, é tudo.
882
01:03:17,917 --> 01:03:19,212
Você pode fazer
isso, eu fiz.
883
01:03:19,852 --> 01:03:21,471
Você quer dizer
as cartas, não quer?
884
01:03:22,440 --> 01:03:23,470
As cartas são uma parte.
885
01:03:24,197 --> 01:03:25,197
Você a amava.
886
01:03:25,855 --> 01:03:26,855
Eu tenho certeza disso.
887
01:03:27,366 --> 01:03:28,690
Sim, acho que a amava.
888
01:03:29,907 --> 01:03:31,602
O problema foi que
ela não a amava a terra
889
01:03:31,626 --> 01:03:33,066
e vida que eu
escolhi para nós.
890
01:03:33,604 --> 01:03:35,686
Você pode ser muito
teimoso sobre essa terra.
891
01:03:36,274 --> 01:03:37,756
Me amando, você ama minha terra.
892
01:03:38,218 --> 01:03:39,532
Parece simples para mim.
893
01:03:40,758 --> 01:03:42,534
Você pode se
comprometer nessas coisas.
894
01:03:43,290 --> 01:03:44,516
Você tem se comprometido?
895
01:03:45,693 --> 01:03:47,862
Eu não acredito em meias
coisas. É tudo ou nada.
896
01:03:49,177 --> 01:03:51,237
Mesmo que isso signifique
ter que lutar sozinho.
897
01:03:51,914 --> 01:03:52,993
Você não está sozinho.
898
01:03:56,555 --> 01:03:58,299
Estas foram as únicas que
pude encontrar, Sr. Everett.
899
01:03:58,323 --> 01:03:59,695
Está bem, Alby.
900
01:04:00,696 --> 01:04:02,247
Pegue a roda
e traga aqui.
901
01:04:44,859 --> 01:04:46,066
Ei, Hook...
902
01:04:46,186 --> 01:04:47,949
Quando eu levar
a carroça até o topo
903
01:04:48,548 --> 01:04:49,971
eu posso deitar nela?
904
01:04:50,717 --> 01:04:51,717
Claro.
905
01:04:51,983 --> 01:04:53,141
Então vamos te acender.
906
01:04:55,467 --> 01:04:56,615
Mexam-se!
907
01:06:08,852 --> 01:06:09,852
Cooper...
908
01:06:10,971 --> 01:06:11,971
Enterrar...
909
01:06:15,485 --> 01:06:16,594
Bom...
910
01:06:17,782 --> 01:06:19,773
Vamos dar uma olhada
no plano do ataque.
911
01:06:19,893 --> 01:06:21,981
Você começou a
falar como o general.
912
01:06:22,101 --> 01:06:23,180
Exatamente.
913
01:06:23,200 --> 01:06:25,162
Você vai calar a
boca e montá-la.
914
01:06:26,033 --> 01:06:28,800
Bury, você
vai disparar um tiro.
915
01:06:29,242 --> 01:06:30,722
Isso significará
que você está pronto.
916
01:06:31,253 --> 01:06:33,167
O general responderá
com um tiro
917
01:06:33,287 --> 01:06:35,051
o que significa
deixar a carroça descer.
918
01:06:35,806 --> 01:06:37,494
Ramos e eu vamos
nos juntar a ele
919
01:06:37,720 --> 01:06:39,319
para cobrir a passagem.
920
01:06:39,439 --> 01:06:42,362
- Ele não disse isso...
- Ele disse para mim, não para você.
921
01:06:43,234 --> 01:06:44,922
Eu sou o assistente, lembra?
922
01:06:47,012 --> 01:06:48,641
E quando a carroça cair...
923
01:06:49,042 --> 01:06:50,634
eu quero vocês
homens para cobrir
924
01:06:50,659 --> 01:06:51,991
a lateral da cabana,
entenderam?
925
01:06:52,261 --> 01:06:53,720
Eu entendi tudo,
mas o general
926
01:06:53,745 --> 01:06:55,401
vai estar lá em baixo
com o nosso ouro.
927
01:06:55,852 --> 01:06:57,148
O que você quer fazer?
928
01:06:57,550 --> 01:06:59,042
Subir aqui com você?
929
01:07:00,309 --> 01:07:02,517
Vamos lá, vamos juntar
as peças dessa carroça.
930
01:07:02,861 --> 01:07:03,861
Vamos lá!
931
01:07:08,699 --> 01:07:09,699
Agora.
932
01:07:13,615 --> 01:07:14,615
Agora.
933
01:07:17,706 --> 01:07:18,706
Agora.
934
01:07:22,691 --> 01:07:24,427
Tem uma carroça lá em cima.
935
01:07:26,086 --> 01:07:27,175
Carroça?
936
01:07:33,288 --> 01:07:36,008
- O que eles vão fazer com isso?
- Eles vão mandá-la para nós.
937
01:07:36,909 --> 01:07:38,665
Venha, vamos
arrastá-lo um pouco.
938
01:07:39,293 --> 01:07:41,098
Leve-o lá!
939
01:08:26,146 --> 01:08:27,725
Cuidado, para
baixo vocês dois.
940
01:08:34,182 --> 01:08:35,801
Tudo bem, vamos
voltar ao trabalho.
941
01:08:36,576 --> 01:08:39,136
Deixe as armas onde elas estão.
Podemos precisar delas novamente.
942
01:08:54,191 --> 01:08:56,317
Você pode fazer isso?
943
01:09:03,833 --> 01:09:07,037
Vai ser um lugar bem quente
quando aquela carroça bater.
944
01:09:07,157 --> 01:09:09,253
É melhor você sair
enquanto ainda pode.
945
01:09:09,373 --> 01:09:10,930
- Onde?
- Na passagem.
946
01:09:11,050 --> 01:09:13,266
As chances serão
melhores do que ficar aqui.
947
01:09:13,386 --> 01:09:15,177
- Eu vou te cobrir.
- Você está desistindo?
948
01:09:15,297 --> 01:09:16,435
Não, mas você está.
949
01:09:16,571 --> 01:09:17,705
Eu não tenho
nenhum direito
950
01:09:17,729 --> 01:09:19,409
de expor você e o Alby
quando eles vierem.
951
01:09:19,547 --> 01:09:21,429
Eu pensei que eu disse
que não estava correndo.
952
01:09:21,553 --> 01:09:22,601
Você provou isso, Hannah.
953
01:09:22,721 --> 01:09:24,412
Se houvesse chance
eu lhe diria para ficar,
954
01:09:24,436 --> 01:09:26,201
mas isso não tem nada
a ver com você agora.
955
01:09:26,246 --> 01:09:27,702
Pegue Alby e vá depressa.
956
01:09:27,978 --> 01:09:30,317
Uma vez te disse que você
tinha um podre juiz de caráter.
957
01:09:30,337 --> 01:09:31,613
Bem, você o tem ainda.
958
01:09:33,361 --> 01:09:35,415
Você esqueceu das
medidas intermediárias.
959
01:09:37,023 --> 01:09:39,200
Agora volte a arrumar
aquela sua engenhoca.
960
01:09:40,396 --> 01:09:42,312
Estão alinhando a carroça.
961
01:09:44,428 --> 01:09:47,663
Tudo ou nada. Vamos
lá, vamos trabalhar.
962
01:10:27,847 --> 01:10:31,588
Tudo bem, vamos mover
a carroça aqui. Vamos.
963
01:10:38,854 --> 01:10:40,740
Quando vamos sair
daqui, você e eu?
964
01:10:40,741 --> 01:10:42,915
quantas vezes eu
tenho que te dizer?
965
01:10:43,166 --> 01:10:44,429
Quando o carro pegar fogo
966
01:10:44,460 --> 01:10:46,336
e começar a se
mover para a passagem...
967
01:10:46,368 --> 01:10:48,652
vamos sair para
Clermont com todo o ouro.
968
01:10:48,706 --> 01:10:50,586
Não chegaremos com isso
até Clermont sem água.
969
01:10:50,610 --> 01:10:51,675
Não temos
nenhuma chance.
970
01:10:51,699 --> 01:10:54,957
Vai ter água, eu sei que o
general ainda tem alguma.
971
01:10:55,547 --> 01:10:57,514
Se você não tivesse um
gancho na sua mão, Hook...
972
01:10:57,538 --> 01:10:59,344
eu a sacudiria.
973
01:11:52,191 --> 01:11:53,557
O bombardeiro está pronto.
974
01:12:10,581 --> 01:12:12,381
Para trás, ambos,
fiquem abaixados.
975
01:12:26,203 --> 01:12:27,961
Ramos, vamos lá.
976
01:12:31,838 --> 01:12:33,824
Ficou muito longe,
caiu atrás deles.
977
01:14:43,028 --> 01:14:45,179
- Eu tenho que beber um pouco.
- No caminho.
978
01:14:51,192 --> 01:14:52,192
Vocês aí...
979
01:14:52,448 --> 01:14:53,476
Hook...
980
01:15:00,541 --> 01:15:04,246
Vocês não terão sucesso
nunca, vocês não tem água.
981
01:15:16,614 --> 01:15:18,224
O que foi que
o general gritou?
982
01:15:18,704 --> 01:15:20,628
Ele disse que nunca
conseguiremos sem água.
983
01:15:32,510 --> 01:15:36,710
Eu vou te passar pelo tribunal
militar, Sr. Ramos e Sr. Hook.
984
01:15:37,142 --> 01:15:39,281
Enforcamento ou
pelotão de fuzilamento.
985
01:15:39,663 --> 01:15:41,204
A escolher.
986
01:15:41,324 --> 01:15:43,450
Não há outro
caminho, Sr. Hook.
987
01:17:25,581 --> 01:17:26,581
Infelizmente...
988
01:17:26,692 --> 01:17:29,514
vou ter que me render
em sua cabana, Sr. Everett.
989
01:17:55,808 --> 01:17:57,397
Você vai atirar
nele, Sr. Everett?
990
01:17:58,476 --> 01:17:59,756
Por que desperdiçar uma bala?
991
01:18:18,346 --> 01:18:20,956
Capitão Everett?
- Sim, sou Korey Everett.
992
01:18:22,928 --> 01:18:24,606
Estou feliz por ter
mantido seu rancho.
993
01:18:25,205 --> 01:18:27,618
e você aceitará
a minha espada.
994
01:18:32,690 --> 01:18:34,437
Onde estão suas
tropas, capitão?
995
01:18:35,094 --> 01:18:36,340
Por favor, senhor...
996
01:18:36,675 --> 01:18:38,435
como uma indicação de
cortesia militar...
997
01:18:38,686 --> 01:18:41,237
deixa eu me render
perante suas tropas.
998
01:18:41,357 --> 01:18:42,677
Elas não existem, senhor.
999
01:18:42,702 --> 01:18:44,402
Eu tenho apenas
uma mulher e uma criança.
1000
01:18:45,358 --> 01:18:47,978
Você é um mentiroso.
Você tem soldados.
1001
01:18:48,743 --> 01:18:50,862
Granadas, artilharia!
1002
01:18:51,471 --> 01:18:54,709
Eu te peço como comandante,
para ver todos eles.
1003
01:19:01,568 --> 01:19:03,226
Esse é o homem
que me questionou.
1004
01:19:03,570 --> 01:19:04,865
Eu não gosto do sussurro.
1005
01:19:07,378 --> 01:19:09,360
Você é um ótimo
General, capitão.
1006
01:19:10,007 --> 01:19:11,979
Mas você teve a
vantagem do solo.
1007
01:19:12,695 --> 01:19:14,707
Você tinha mais
tropas disciplinadas.
1008
01:19:15,148 --> 01:19:16,178
Tropas?
1009
01:19:17,994 --> 01:19:19,485
Esse é toda minha força.
1010
01:19:21,457 --> 01:19:22,457
Não, não.
1011
01:19:23,361 --> 01:19:24,361
Você é um mentiroso.
1012
01:19:25,146 --> 01:19:26,146
Não...
1013
01:19:26,421 --> 01:19:27,579
quero dizer, os outros...
1014
01:19:28,434 --> 01:19:29,434
de lá.
1015
01:19:29,686 --> 01:19:31,246
Eu te disse...
há apenas apenas três.
1016
01:19:31,574 --> 01:19:33,193
Uma criança,
uma mulher e eu mesmo.
1017
01:19:46,253 --> 01:19:47,253
Oh, não!
1018
01:19:53,007 --> 01:19:58,607
Tradução e ressincronização:
Jose Luiz Neto - Arinos MG - Mai/2019
1018
01:19:59,305 --> 01:20:05,397
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.SubtitleDB.org
75900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.