Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,226 --> 00:00:13,826
PETRU CEL CRUD
2
00:01:58,456 --> 00:02:02,756
Traducerea și adaptarea:
Cristian82
3
00:02:08,459 --> 00:02:11,459
Sincronizare: Costin72
4
00:02:11,832 --> 00:02:12,832
Nobile Henric
5
00:02:13,899 --> 00:02:16,098
și voi: Fadrique
și Tello de Trastamara.
6
00:02:17,145 --> 00:02:21,231
În numele stăpânului meu și al vostru,
regele Petru I al Castiliei și Leonului,
7
00:02:21,796 --> 00:02:24,045
vă mulțumesc pentru
ospitalitatea oferită
8
00:02:24,091 --> 00:02:26,639
soției sale
prin voia Domnului.
9
00:02:26,795 --> 00:02:29,559
Mă bucur că prințesa,
Blanche de Bourbon,
10
00:02:29,631 --> 00:02:33,465
nu a îndurat multe în lunga și
obositoarea ei călătorie din Franța.
11
00:02:33,766 --> 00:02:36,614
Am venit s-o iau și s-o duc la Toledo.
12
00:02:37,119 --> 00:02:40,213
Foarte bine jucat,
Diego Gonzalez de Oviedo...
13
00:02:41,957 --> 00:02:44,044
... dar realitatea este foarte diferită.
14
00:02:44,393 --> 00:02:46,692
Prințesa de Bourbon
nu-și va continua călătoria.
15
00:02:48,785 --> 00:02:52,999
Dacă fratele meu își dorește soția,
să vină el după ea.
16
00:02:53,225 --> 00:02:54,225
D-le...
17
00:02:55,024 --> 00:02:56,024
... nu înțeleg.
18
00:03:01,521 --> 00:03:03,282
Asta e o trădare.
19
00:03:05,415 --> 00:03:08,683
Nu te mai obosi, Diego.
20
00:03:11,874 --> 00:03:14,622
Am suportat prea mult timp
duhoarea castiliană.
21
00:03:15,345 --> 00:03:17,083
Acum plecați!
22
00:03:17,475 --> 00:03:21,101
Ți-ai făcut casa de rușine,
Henric de Trastamara.
23
00:03:21,319 --> 00:03:23,403
Duceți-l de aici!
24
00:03:45,177 --> 00:03:47,321
Am eu grijă s-o duc înapoi.
25
00:03:48,598 --> 00:03:50,323
Nu, o fac eu...
26
00:03:51,634 --> 00:03:53,770
... dar în cadavrul lui Petru.
27
00:04:23,046 --> 00:04:24,716
Rezistă, Daniel.
28
00:04:25,165 --> 00:04:26,661
Curaj.
29
00:04:30,115 --> 00:04:32,023
Te rog, ajunge.
30
00:04:32,535 --> 00:04:35,522
O să trăiască și asta e de ajuns.
31
00:05:11,202 --> 00:05:14,300
Nu a fost o primire demnă
de un om loial regelui său,
32
00:05:14,817 --> 00:05:16,866
dar o să ți-o amintești
mult timp.
33
00:05:17,080 --> 00:05:19,021
Oprește-te cât mai poți, Henric.
34
00:05:19,278 --> 00:05:20,781
Regele nu o să te ierte.
35
00:05:20,939 --> 00:05:22,149
Ce să ierte?
36
00:05:22,243 --> 00:05:26,104
Să ceară ceea ce este deja al meu și
că i-am îndeplinit dorința unei femei?
37
00:05:26,595 --> 00:05:28,399
Dar este viitoarea mireasă a regelui.
38
00:05:32,490 --> 00:05:34,101
Eu o să fiu regele.
39
00:05:34,294 --> 00:05:35,424
Sau te îndoiești de asta?
40
00:05:35,490 --> 00:05:37,753
Ești un bastard nenorocit.
41
00:05:42,762 --> 00:05:46,809
Lasă-i să plece, Dinte! Să-i ducă
lui Petru însemnul lui Trastamara!
42
00:05:51,059 --> 00:05:52,754
Dați-le drumul!
43
00:05:59,471 --> 00:06:01,686
Daniel, s-a terminat. Suntem liberi.
44
00:06:02,571 --> 00:06:04,070
Haideți. Plecați.
45
00:06:33,418 --> 00:06:35,034
Duceți-l de aici
46
00:06:35,455 --> 00:06:36,992
și curățați curtea.
47
00:06:51,280 --> 00:06:54,280
TOLEDO
1360
48
00:06:58,783 --> 00:07:01,708
În fața regelui nostru Petru,
cerem dreptate.
49
00:07:02,598 --> 00:07:06,019
În numele poporului,
cerem dreptate.
50
00:07:08,833 --> 00:07:11,252
Sire, poporul cere dreptate.
51
00:07:11,815 --> 00:07:13,314
Este acordată.
52
00:07:13,721 --> 00:07:16,431
Ar fi înțelept să amânăm procesul
53
00:07:16,552 --> 00:07:19,400
până la întoarcerea lui Don Diego
cu dona Blanche de Bourbon.
54
00:07:20,635 --> 00:07:24,330
În general cine cere dreptate
se grăbește s-o obțină.
55
00:07:24,437 --> 00:07:26,886
Atunci, îmi permit să vă sfătuiesc...
56
00:07:27,036 --> 00:07:29,536
Înainte ca, cadavrul
tatălui meu să se răcească,
57
00:07:29,615 --> 00:07:32,104
mi-ai dat niște sfaturi
excelente.
58
00:07:34,046 --> 00:07:39,001
Pentru mine a fost foarte important să am
alături un om atât de experimentat ca tine.
59
00:07:40,031 --> 00:07:41,564
Sunteți foarte amabil, d-le
60
00:07:41,861 --> 00:07:43,246
și vă mulțumesc.
61
00:07:43,294 --> 00:07:47,376
Dar ți-ai luat atât de în serios zelul,
până în punctul de a-mi alege și soția.
62
00:07:47,669 --> 00:07:49,004
Și asta e prea mult.
63
00:07:49,036 --> 00:07:51,679
Cred că a fost o
alegere foarte bună.
64
00:07:52,546 --> 00:07:54,146
Adevărat.
65
00:07:55,377 --> 00:07:58,776
Dar ai făcut asta doar pentru
a ne îmbunătăți alianța cu Franța,
66
00:07:59,167 --> 00:08:01,611
fără să iei în considerare
că eu nici măcar n-o cunosc pe prințesă
67
00:08:01,702 --> 00:08:04,631
și că nu am avut dreptul să spun liber:
68
00:08:04,852 --> 00:08:06,938
"da, bine, îmi place femeia
69
00:08:07,322 --> 00:08:09,471
"sau nu, n-am de gând
s-o iau de nevastă."
70
00:08:09,820 --> 00:08:12,947
Un drept care nu a i-a fost negat
nici ultimului om loial al meu.
71
00:08:13,044 --> 00:08:14,653
V-am slujit mereu cu loialitate.
72
00:08:14,734 --> 00:08:16,730
Și câinii sunt loiali.
73
00:08:16,793 --> 00:08:20,251
Nu intenționez să vă impun această
căsătorie, ci să vă dau un sfat util.
74
00:08:21,244 --> 00:08:23,099
Consideră că e ultimul.
75
00:08:26,993 --> 00:08:28,631
Și eu i-am spus:
76
00:08:28,670 --> 00:08:30,635
"Îți ofer o treime
din turma mea,
77
00:08:30,691 --> 00:08:32,321
"dar lasă-mi fiica în pace. "
78
00:08:32,668 --> 00:08:35,246
Credeți-mă, a fost un preț bun,
dar a refuzat.
79
00:08:35,935 --> 00:08:37,419
S-a purtat frumos?
80
00:08:37,483 --> 00:08:41,772
Asta depinde de numărul oilor tale
și de frumusețea fiicei tale.
81
00:08:42,390 --> 00:08:44,718
Sincer să fiu, am doar
două oi, d-le.
82
00:08:48,775 --> 00:08:52,990
O treime din două oi nu e de ajuns
pentru ca un băiat să renunțe la o fată.
83
00:08:53,053 --> 00:08:55,109
Da, e adevărat.
84
00:08:55,446 --> 00:08:57,545
Poate de asta a și fugit
cu fiica mea.
85
00:08:59,010 --> 00:09:02,387
Dar nu am vrut să-l ucid,
ci doar să-l sperii, vă jur asta, d-le.
86
00:09:07,591 --> 00:09:09,377
Acelea sunt cele 5 cuțite ale tale.
87
00:09:10,351 --> 00:09:11,986
Le-ai aruncat spre el.
88
00:09:12,897 --> 00:09:14,956
Dar doar să-l sperii, d-le.
89
00:09:15,700 --> 00:09:17,499
Sunt un țintaș foarte bun, d-le.
90
00:09:17,734 --> 00:09:19,428
Arată-mi.
91
00:09:35,633 --> 00:09:37,097
Ce mai aștepți?
92
00:09:37,666 --> 00:09:39,125
Nu pot.
93
00:09:39,202 --> 00:09:40,756
Condamnați-mă dacă doriți.
94
00:09:41,058 --> 00:09:43,406
Nu contează viața mea,
ci a dvs.
95
00:09:44,231 --> 00:09:45,962
Ai spus adevărul.
96
00:09:48,543 --> 00:09:50,165
Ești liber.
97
00:09:52,732 --> 00:09:54,327
Miguel.
98
00:09:56,761 --> 00:09:58,290
Este fiul meu.
99
00:10:08,680 --> 00:10:12,003
Asta a fost să vă demonstrez că nu
v-am mințit, regele meu.
100
00:10:18,462 --> 00:10:20,052
Poți pleca.
101
00:10:23,422 --> 00:10:27,052
În fața judecătorilor, cer dreptate.
102
00:10:27,420 --> 00:10:28,969
Bine ai venit, conte Coronel.
103
00:10:30,169 --> 00:10:31,618
Ați apelat la justiție.
104
00:10:32,196 --> 00:10:33,196
Vă ascult.
105
00:10:33,945 --> 00:10:38,945
D-le, unii săteni din
Estella au fugit de pe pământurile mele,
106
00:10:39,396 --> 00:10:40,946
lăsându-mi bunurile abandonate.
107
00:10:41,687 --> 00:10:44,992
Au fost judecați
și eliberați.
108
00:10:45,712 --> 00:10:47,519
Asta e împotriva legii.
109
00:10:56,956 --> 00:10:58,889
Ăștia sunt sătenii?
110
00:10:59,555 --> 00:11:00,555
Da, d-le.
111
00:11:00,670 --> 00:11:04,187
Și-au plătit răscumpărarea pentru libertate
conform legii din Alcaniz?
112
00:11:04,422 --> 00:11:06,908
Da, dar pământurile o să rămână
fără mână de lucru.
113
00:11:06,976 --> 00:11:09,383
Nu puteți să-i rețineți.
Sunt oameni liberi.
114
00:11:09,464 --> 00:11:13,903
O lege interpretată astfel,
nu poate servi intereselor regatului.
115
00:11:14,179 --> 00:11:17,128
Vreți să spuneți intereselor
aristocrației, conte Coronel.
116
00:11:18,117 --> 00:11:19,616
Voi puteți pleca.
117
00:11:35,710 --> 00:11:38,412
Sire, emisarii străini vă așteaptă.
118
00:11:41,385 --> 00:11:43,019
Anna,
119
00:11:43,384 --> 00:11:44,783
încearcă să-ți calmezi tatăl.
120
00:11:45,947 --> 00:11:48,785
M-aș bucura să ne vedem mai târziu
la primirea cadourilor.
121
00:11:48,842 --> 00:11:50,565
O să încerc să ajung.
122
00:11:51,606 --> 00:11:53,765
Regele se căsătorește.
123
00:11:55,750 --> 00:11:58,290
Zilele copilăriei noastre au apus.
124
00:12:00,619 --> 00:12:02,303
E adevărat.
125
00:12:03,112 --> 00:12:04,861
Vă doresc tot binele din lume.
126
00:12:06,160 --> 00:12:09,415
Și femeia pe care ai ales-o, să știe
să te iubească
127
00:12:09,513 --> 00:12:11,362
și să te facă fericit, Petru.
128
00:12:15,783 --> 00:12:17,854
Mulțumesc!
129
00:12:22,113 --> 00:12:25,512
Petru I, rege al Castiliei și Leonului!
130
00:12:36,057 --> 00:12:38,672
Ducele Lorenzo Peacock Cromwell,
131
00:12:38,739 --> 00:12:42,040
trimisul lui Eduard al III-lea,
prințul Țării Galilor!
132
00:13:07,964 --> 00:13:09,743
Nobil rege al Castiliei,
133
00:13:10,252 --> 00:13:12,301
în numele preamăritului prinț
al Țării Galilor,
134
00:13:13,092 --> 00:13:16,683
am onoarea să vă transmit felicitările
sale pentru viitoarea dvs căsătorie.
135
00:13:17,072 --> 00:13:19,904
Mulțumiți-i din partea mea
prințului Țării Galilor
136
00:13:20,209 --> 00:13:22,858
pentru că și-a păstrat prietenia față
de mine.
137
00:13:26,185 --> 00:13:28,361
Mohammed al V-lea, emir al Granadei!
138
00:13:55,916 --> 00:13:58,466
Sire, o să fim alături de dvs,
139
00:13:58,881 --> 00:14:01,439
când în religia dvs
se va citi:
140
00:14:01,609 --> 00:14:04,570
"vei trăi pentru ea
și viața lui, va fi viața ta,
141
00:14:04,927 --> 00:14:06,761
bucuria lui, va fi bucuria ta;
142
00:14:06,870 --> 00:14:10,336
durerea lui, va fi durerea ta;
moartea lui, moartea ta.
143
00:14:14,262 --> 00:14:15,775
Nobile și loial, Mohammed.
144
00:14:15,879 --> 00:14:18,727
Mă bucur să te revăd, Petru
și să văd că ești fericit.
145
00:14:19,571 --> 00:14:22,322
Don Alfonso Nunez, emisar al...
146
00:14:28,623 --> 00:14:30,216
Don Diego!
147
00:14:30,316 --> 00:14:34,021
Diego!
148
00:14:34,024 --> 00:14:35,653
Ce s-a întâmplat?
149
00:14:36,368 --> 00:14:38,216
O trădare, d-le.
150
00:14:38,921 --> 00:14:41,570
Castelul Lara se află
în mâinile aragonezilor.
151
00:14:41,704 --> 00:14:43,753
Henric este pregătit de luptă.
152
00:14:43,840 --> 00:14:45,679
Nu vă mai recunoaște coroana
153
00:14:46,074 --> 00:14:48,273
și intenționează
să pună mâna pe tronul Castiliei.
154
00:14:54,306 --> 00:14:56,646
Am fost însemnați precum animalele.
155
00:14:57,293 --> 00:14:59,069
Și Blanche?
156
00:15:01,163 --> 00:15:02,762
A fost reținută în castel.
157
00:15:04,618 --> 00:15:07,517
"Dacă regele vrea prințesa,
să vină s-o ia. "
158
00:15:08,559 --> 00:15:10,350
Astea au fost cuvintele lui.
159
00:15:13,100 --> 00:15:14,745
Și Daniel?
160
00:15:14,845 --> 00:15:19,720
Daniel... nu...
161
00:15:19,723 --> 00:15:21,838
Nu a suportat tortura.
162
00:19:25,651 --> 00:19:28,223
În numele tatălui tău,
al tatălui nostru,
163
00:19:28,682 --> 00:19:30,131
nu vărsa propriul tău sânge.
164
00:19:30,248 --> 00:19:31,248
Nenorocitule!
165
00:19:31,375 --> 00:19:32,935
Nu-l ucide!
166
00:19:56,083 --> 00:19:57,995
Stăpâne, iartă-mă.
167
00:20:04,832 --> 00:20:07,347
Petru, Henric a fugit.
168
00:20:08,094 --> 00:20:09,822
Mi-era teamă că...
169
00:20:23,257 --> 00:20:25,212
Du-o la Toledo.
170
00:20:47,982 --> 00:20:49,515
Nu, Petru.
171
00:20:49,602 --> 00:20:50,620
Însemnul mănușii
172
00:20:50,715 --> 00:20:52,299
e pentru oamenii de rând.
173
00:21:07,590 --> 00:21:09,239
Acum poți merge la stăpânul tău.
174
00:21:10,157 --> 00:21:13,155
Când o să te vadă o să-și dea seama
ce-l așteaptă.
175
00:21:17,916 --> 00:21:21,680
Cât despre voi,
ați primit ceea ce ați meritat.
176
00:21:57,733 --> 00:22:00,073
Dona Blanche de Bourbon!
177
00:22:53,451 --> 00:22:55,129
Frumoasă rochie.
178
00:22:56,208 --> 00:22:58,087
Albă precum zăpada munților.
179
00:23:01,720 --> 00:23:03,354
Ești palidă...
180
00:23:04,828 --> 00:23:07,577
și nu-ți văd fericirea pe față
în această zi fastă.
181
00:23:07,625 --> 00:23:09,051
Sunt obosită.
182
00:23:09,113 --> 00:23:10,113
Sire,
183
00:23:10,160 --> 00:23:13,308
înainte de ceremonie trebuie semnat,
certificatul de căsătorie.
184
00:23:19,643 --> 00:23:21,723
Dă-l încoace, Samuel.
185
00:23:37,439 --> 00:23:40,146
Prostituatele din Toledo
merită stâlpul infamiei și biciul,
186
00:23:40,313 --> 00:23:43,271
dar niciuna dintre ele nu o voi
rezerva celei ce trebuia să fie soția mea
187
00:23:43,423 --> 00:23:46,072
căreia îi va lua toată viața
să plângă pentru onoarea pierdută.
188
00:23:51,905 --> 00:23:53,704
Însoțiți-o pe prințesă până la granița
cu Franța.
189
00:23:55,056 --> 00:23:57,586
Așa cum e îmbrăcată, cu rochia rușinii.
190
00:24:03,382 --> 00:24:06,931
D-le, asta e o ofensă pe care Franța
nu o va putea uita niciodată.
191
00:24:07,466 --> 00:24:09,065
Ești foarte vorbăreț, Albuquerque.
192
00:24:10,024 --> 00:24:11,755
E destul să rămâi aici.
193
00:24:12,495 --> 00:24:14,094
Mâine o să pleci în Portugalia.
194
00:24:14,694 --> 00:24:15,694
D-le,
195
00:24:16,301 --> 00:24:18,412
la vârsta mea mă trimiteți
în Portugalia?
196
00:24:18,873 --> 00:24:20,543
Și nu în misiune.
197
00:24:21,370 --> 00:24:25,796
Nu credeam că loialitatea mea
merită exilul.
198
00:24:26,292 --> 00:24:28,086
Loialitate?
199
00:24:28,316 --> 00:24:30,015
Ai spus loialitate?
200
00:24:31,047 --> 00:24:33,739
Ani de zile am fost unealta
ambițiilor tale!
201
00:24:34,364 --> 00:24:35,933
Am fost ținut în lanțuri ca o maimuță.
202
00:24:36,006 --> 00:24:38,255
Am fost trădat și batjocorit
în fața propriului regat.
203
00:24:38,747 --> 00:24:40,796
Și ai îndrăznit să alegi
o prostituată,
204
00:24:40,907 --> 00:24:42,916
să-i devină soție legitimă
regelui Castiliei?
205
00:24:43,661 --> 00:24:45,643
Asta e loialitate?
206
00:24:45,873 --> 00:24:47,674
Te-am iubit ca un tată.
207
00:24:48,054 --> 00:24:49,724
Un tată?
208
00:24:53,261 --> 00:24:54,261
Tu?
209
00:24:54,643 --> 00:24:55,973
Pleacă.
210
00:24:56,084 --> 00:24:57,583
Nu vreau să te mai văd niciodată.
211
00:24:59,866 --> 00:25:02,783
Și voi, lăsați-mă singur.
Plecați cu toții.
212
00:25:03,633 --> 00:25:04,633
Sunt fiul violenței
213
00:25:04,700 --> 00:25:06,799
și al dezordinii.
214
00:25:07,845 --> 00:25:09,831
Sunt regele Castiliei.
215
00:25:10,884 --> 00:25:12,761
Vreau să fiu singur.
216
00:25:13,483 --> 00:25:15,090
Afară.
217
00:25:16,728 --> 00:25:18,423
Nu am nevoie de nimeni.
218
00:25:19,142 --> 00:25:20,746
De nimeni.
219
00:25:22,096 --> 00:25:24,321
Plecați.
Plecați.
220
00:25:27,562 --> 00:25:29,276
Plecați.
221
00:25:35,206 --> 00:25:37,069
Sunt regele Castiliei.
222
00:25:40,677 --> 00:25:42,535
Și vreau să domnesc singur.
223
00:25:49,078 --> 00:25:50,826
Singur.
224
00:26:27,305 --> 00:26:31,003
Diego, aici e mereu întuneric.
A venit cineva?
225
00:26:31,600 --> 00:26:32,600
Încă nu.
226
00:26:32,900 --> 00:26:33,900
Și Ricardo?
227
00:26:34,793 --> 00:26:37,542
Cred că i-a livrat deja petiția regelui.
228
00:26:37,714 --> 00:26:39,330
Crezi?
229
00:26:39,858 --> 00:26:41,608
Nu vă mai torturați singuri.
230
00:26:42,048 --> 00:26:44,976
- Dar crezi că o să ajungă la timp?
- Trebuie să sperăm.
231
00:27:49,576 --> 00:27:52,759
Petru nu ne poate ucide.
Ăsta e un asasinat.
232
00:27:53,247 --> 00:27:56,582
O să fie blestemat.
Henric e vinovat pentru toate astea!
233
00:28:14,595 --> 00:28:16,225
Ricardo!
234
00:28:17,932 --> 00:28:19,281
Curtea a refuzat petiția.
235
00:28:19,540 --> 00:28:21,999
De ce?
236
00:28:22,290 --> 00:28:24,989
Trebuie să facem ceva.
Să vorbim cu delegatul Papei.
237
00:28:25,901 --> 00:28:27,755
Cred că nu mai are niciun rost.
238
00:29:34,846 --> 00:29:38,144
Asta e linia de frontieră.
Urmați această rută.
239
00:29:38,244 --> 00:29:39,883
Castilia și Leonul sunt în mâinile
noastre.
240
00:29:41,383 --> 00:29:44,502
Emirul Granadei și-a detașat
toate trupele
241
00:29:44,602 --> 00:29:45,675
să ne apere flancul.
242
00:29:46,432 --> 00:29:49,569
Dar regele Navarrei
încă nu s-a hotărât.
243
00:29:50,828 --> 00:29:52,544
Da, desigur.
244
00:29:53,153 --> 00:29:56,344
Încearcă să reduci în Castilia,
eșecurile suferite în Franța.
245
00:29:58,610 --> 00:30:00,112
A, Isabela.
246
00:30:00,237 --> 00:30:01,387
Călătorie plăcută.
247
00:30:01,550 --> 00:30:03,516
- Petru, eu...
- Rămas bun, Isabela!
248
00:30:07,076 --> 00:30:08,960
Frumoasă, dar plictisitoare.
249
00:30:10,177 --> 00:30:11,881
- Nu ți se pare?
- Petru.
250
00:30:12,880 --> 00:30:14,679
Să nu crezi că-ți potolești mândria,
251
00:30:14,753 --> 00:30:17,249
dezonorând tinerii celor mai bune
familii ale noastre.
252
00:30:18,686 --> 00:30:20,239
Nu, eh? Fără predici, vere.
253
00:30:20,404 --> 00:30:22,853
Ascultă, Petru.
Te distrugi.
254
00:30:25,572 --> 00:30:28,021
Și ai reușit să-ți faci dușmani.
255
00:30:29,473 --> 00:30:33,786
Ai nevoie de o afecțiune curată
și sinceră, de o femeie care...
256
00:30:34,166 --> 00:30:35,951
Eu?
257
00:30:36,161 --> 00:30:37,943
De ce?
258
00:30:39,643 --> 00:30:41,692
Nu gândeai așa
când eram copii.
259
00:30:42,766 --> 00:30:46,177
Îți amintești de Anna Coronel?
Te iubea sincer.
260
00:30:46,861 --> 00:30:48,560
Mărturisesc că eram invidios pe tine.
261
00:31:22,565 --> 00:31:24,289
Ce doriți?
262
00:31:27,540 --> 00:31:30,439
Aici locuiește donna Anna Coronel?
Trebuie să ne însoțească la Toledo.
263
00:31:30,617 --> 00:31:33,169
- Nu puteți intra.
- Este ordinul regelui.
264
00:31:50,990 --> 00:31:52,563
Iertați-mă, maică.
265
00:31:52,680 --> 00:31:54,613
- Nu pot.
- Îmi pare rău.
266
00:31:54,921 --> 00:31:56,000
Mi-ar plăcea să cred asta.
267
00:31:56,607 --> 00:32:00,185
- Vă rog să-i spuneți tatei.
- O să merg eu personal să-i spun.
268
00:32:08,455 --> 00:32:12,138
Asta e tot ce am.
O să folosească mănăstirii.
269
00:32:12,406 --> 00:32:13,655
Vă rog să o acceptați.
270
00:32:13,935 --> 00:32:16,384
Tatăl dumitale a fost deja
prea generos.
271
00:32:40,284 --> 00:32:41,284
Nu.
272
00:32:42,003 --> 00:32:44,102
Să nu faci niciodată
un asemenea gest în fața inamicului.
273
00:32:46,303 --> 00:32:48,106
Acum, ridică-te.
274
00:32:48,658 --> 00:32:51,963
Ajunge. Recunosc cu plăcere
că ești mai puternic.
275
00:32:52,665 --> 00:32:56,612
Puțin mai vioi
și ai fi pierdut un supus credincios.
276
00:32:57,973 --> 00:32:59,972
Sire, donna Anna Coronel este aici.
277
00:33:00,374 --> 00:33:02,092
Mulțumesc!
278
00:33:08,401 --> 00:33:10,000
Ți-am urmat sfatul, Fernando.
279
00:33:10,282 --> 00:33:12,759
Mi-ai spus că am nevoie de o afecțiune
curată și sinceră.
280
00:33:12,941 --> 00:33:14,345
Nu-i așa, vere?
281
00:33:14,387 --> 00:33:18,347
După cum vezi, nu am pierdut
mult timp s-o obțin.
282
00:33:25,418 --> 00:33:27,054
Petru.
283
00:33:32,141 --> 00:33:34,190
Mă bucur că sunt aici.
284
00:33:36,055 --> 00:33:37,669
Serios?
285
00:33:41,452 --> 00:33:43,410
Eu în schimb nu.
286
00:33:51,991 --> 00:33:53,696
Ești dezamăgită?
287
00:34:01,903 --> 00:34:05,052
Nu vreau să existe
neînțelegeri între noi.
288
00:34:05,861 --> 00:34:07,650
Spune-mi de ce ai venit aici?
289
00:34:07,750 --> 00:34:09,018
Am venit pentru că așa am vrut.
290
00:34:09,118 --> 00:34:10,318
Bine.
291
00:34:12,918 --> 00:34:14,921
Eu o să-ți spun cum se va termina.
292
00:34:16,594 --> 00:34:18,143
La început, o să ne vedem des,
293
00:34:19,634 --> 00:34:21,507
apoi din ce în ce mai rar.
294
00:34:24,030 --> 00:34:25,661
Da.
295
00:34:26,869 --> 00:34:29,767
Tu nu o să înțelegi și pe
urmă o să mă întrebi:
296
00:34:30,467 --> 00:34:32,527
"Ai înnebunit, Petru?
De ce te comporți așa? "
297
00:34:32,687 --> 00:34:34,850
Și eu îți o să-ți răspund că "nu știu".
298
00:34:37,558 --> 00:34:38,758
Înțelegi ce vreau să zic?
299
00:34:39,063 --> 00:34:40,712
Credeam că într-o zi o să ne căsătorim.
300
00:34:41,561 --> 00:34:43,032
Să ne căsătorim?
301
00:34:45,932 --> 00:34:47,735
"Să ne căsătorim".
302
00:34:48,035 --> 00:34:50,035
Regele se-nsoară.
303
00:34:51,135 --> 00:34:53,365
Spune-mi, o să-mi fii loială?
304
00:34:54,693 --> 00:34:57,151
Anna, unde pleci?
305
00:34:57,373 --> 00:34:59,013
Anna!
306
00:35:00,115 --> 00:35:01,962
Nu m-ai înțeles deloc.
307
00:35:02,049 --> 00:35:03,834
Ai făcut totul greșit în viață.
308
00:35:04,008 --> 00:35:07,569
Eu nu sunt ca celelalte.
Te iubesc.
309
00:35:29,980 --> 00:35:32,872
Culoarea e ca la o piatră prețioasă,
310
00:35:33,314 --> 00:35:37,712
iar luminiscența aurie de la bază
formează arabescuri suave și senzuale.
311
00:35:38,472 --> 00:35:40,271
Uitați portretul dvs, donna Maria.
312
00:35:42,260 --> 00:35:44,150
Uitați-vă la el.
313
00:35:47,147 --> 00:35:49,786
- Nu mi-ai pictat colierul.
- Aveți dreptate.
314
00:35:49,988 --> 00:35:52,246
A fost al surorii mele Anna.
Îți place?
315
00:35:52,391 --> 00:35:55,134
Nu. Sincer să fiu,
nu prea vă avantajează prea mult.
316
00:35:55,321 --> 00:35:58,169
- Îți afectează inspirația?
- Da, donna Maria.
317
00:35:58,825 --> 00:36:02,375
Senora, tatăl dvs vă așteaptă.
318
00:36:02,659 --> 00:36:04,238
Mă întorc imediat.
319
00:36:09,952 --> 00:36:13,118
Conte Coronel, am încercat
toate modalitățile să vă rețin fiica,
320
00:36:13,453 --> 00:36:16,302
dar din păcate,
eforturile mele au fost în zadar.
321
00:36:17,172 --> 00:36:19,668
A făcut loc celei mai rele
părți a ei.
322
00:36:20,403 --> 00:36:24,281
De asta mi-era teamă.
A dezonorat numele familiei mele.
323
00:36:25,687 --> 00:36:27,186
Asta e tot ce-a lăsat.
324
00:36:28,674 --> 00:36:30,279
Tată?
325
00:36:40,240 --> 00:36:41,978
Ea este fiica mea Maria.
326
00:36:48,195 --> 00:36:49,495
Mulțumesc, măicuță!
327
00:37:10,778 --> 00:37:12,779
Nu aș fi crezut niciodată asta.
328
00:37:13,550 --> 00:37:15,217
E absurd.
329
00:37:30,588 --> 00:37:34,806
"Până la noi ordine, tribunalul
n-o să se mai întrunească.
330
00:37:35,451 --> 00:37:37,100
"Vor judeca nobilii regatului."
331
00:37:37,770 --> 00:37:42,753
Aceasta e dorința lui Petru I,
regele Castiliei și al Leonului.
332
00:38:20,987 --> 00:38:22,386
Plecați. Eliberați piața.
333
00:38:31,662 --> 00:38:33,860
Plecați sau o să vă pară rău.
334
00:38:39,686 --> 00:38:42,160
Ajunge! Ajunge!
Opriți-vă!
335
00:38:43,227 --> 00:38:46,258
Acești ticăloși au încercat să se revolte
împotriva unui ordin al regelui.
336
00:38:46,648 --> 00:38:48,629
Plecați.
337
00:38:51,470 --> 00:38:53,260
Așteaptă aici.
338
00:39:21,021 --> 00:39:22,634
Diego!
339
00:39:23,700 --> 00:39:26,048
Mohammed nu și-a negat
curtoazia rafinată.
340
00:39:26,781 --> 00:39:28,410
E adevărat că nu prea m-am bucurat
de nuntă,
341
00:39:28,504 --> 00:39:30,799
dar cadourile sale au fost valoroase:
342
00:39:31,121 --> 00:39:35,222
"Vin de Cadiz și fete frumoase
să ne facă fericiți."
343
00:39:36,162 --> 00:39:37,402
Hai, ia loc.
344
00:39:37,496 --> 00:39:40,254
Soldații au atacat oamenii
pentru că au cerut dreptate.
345
00:39:42,070 --> 00:39:46,401
Eu vorbesc despre frumusețe,
el de dreptate.
346
00:39:48,906 --> 00:39:51,306
Toți sunt obișnuiți
să ceară ceva
347
00:39:51,821 --> 00:39:56,241
și când primesc, cer în continuare.
Atunci de ce le mai dăm acel ceva?
348
00:40:02,041 --> 00:40:03,636
Diego.
349
00:40:03,740 --> 00:40:04,740
Ia loc.
350
00:40:06,408 --> 00:40:08,108
Am spus să iei loc.
351
00:40:13,460 --> 00:40:15,209
Dați-mi voie să mă retrag, d-le.
352
00:40:16,351 --> 00:40:20,529
Oamenii recrutați din satul Gredos și Bejar
trebuie să primească arme și provizii.
353
00:40:27,835 --> 00:40:30,211
Întotdeauna a fost cineva
care să vrea să plece:
354
00:40:31,275 --> 00:40:33,165
frații mei, mama mea...
355
00:40:35,227 --> 00:40:36,863
... Tatăl meu.
356
00:40:38,964 --> 00:40:41,562
De ani de zile sunt singur
între aceste ziduri.
357
00:40:44,226 --> 00:40:46,249
Dar acum eu sunt regele
358
00:40:46,746 --> 00:40:48,809
și când vreau să rămân singur,
rămân singur!
359
00:40:49,533 --> 00:40:51,029
Când...
360
00:41:00,494 --> 00:41:01,955
Diego...
361
00:41:03,383 --> 00:41:05,268
... ești singurul meu prieten.
362
00:41:28,058 --> 00:41:29,862
Mai aduceți vin.
363
00:41:47,048 --> 00:41:49,141
Anna, poți rămâne.
364
00:41:54,367 --> 00:41:55,939
Sunt Maria Coronel.
365
00:41:56,509 --> 00:41:58,708
Ați refuzat să ne primiți
emisarii,
366
00:41:59,101 --> 00:42:02,249
care au adus, împreună cu o sfidare,
sigiliul familiei noastre.
367
00:42:03,127 --> 00:42:04,636
Iată-l.
368
00:42:09,860 --> 00:42:11,460
De ce l-aș accepta de la d-tale?
369
00:42:12,889 --> 00:42:15,800
- Pentru că sunteți o femeie?
- Pentru că sunt o Coronel.
370
00:42:17,779 --> 00:42:19,678
Atunci,
răspunsul meu e simplu:
371
00:42:20,309 --> 00:42:21,958
"un rege luptă doar cu un egal."
372
00:42:22,202 --> 00:42:25,779
Poate că e răspunsul unui rege,
dar nu al unui bărbat.
373
00:42:40,121 --> 00:42:41,789
Maria.
374
00:42:44,909 --> 00:42:46,157
Cum e tata?
375
00:42:46,220 --> 00:42:48,238
Nu și-a revenit de când ai părăsit
mănăstirea.
376
00:42:48,299 --> 00:42:50,441
- M-am supus regelui.
- Ai cedat instinctelor.
377
00:42:50,515 --> 00:42:53,892
Instincte? Îl iubesc.
Asta nu înseamnă nimic pentru tine?
378
00:42:54,124 --> 00:42:56,523
Pot să înțeleg durerea tatei și
insultele scârboase de la Curte,
379
00:42:56,938 --> 00:42:58,187
dar nu ale tale, Maria.
380
00:42:58,287 --> 00:42:59,711
Tu nu ai dreptul să mă judeci.
381
00:42:59,811 --> 00:43:02,876
Sunt dispusă să îndur orice,
pentru că iubesc, sufăr și tremur.
382
00:43:03,194 --> 00:43:07,508
Știu că pot să vă pierd,
dar iubesc și sunt vie.
383
00:43:19,842 --> 00:43:21,347
Donna, Maria.
384
00:43:32,444 --> 00:43:35,159
Ați uitat inelul.
Luați-l.
385
00:43:36,645 --> 00:43:39,692
Donna Maria, iertați-mă.
386
00:43:50,922 --> 00:43:55,074
Abandonând Curtea a fost
un mare sacrificiu pentru mine.
387
00:43:55,174 --> 00:43:58,364
Nobili ai Castiliei,
nu a fost o trădare din partea mea.
388
00:43:58,524 --> 00:44:02,011
Amintirile plăcute din primii
ani de domnie au fost șterse
389
00:44:02,117 --> 00:44:04,416
de un monarh cu mintea praf.
390
00:44:04,811 --> 00:44:06,331
Sper că...
391
00:44:07,806 --> 00:44:11,967
Prin părțile astea
încă mai domnește rațiunea.
392
00:44:12,056 --> 00:44:13,405
Nu te mai necăji, Fernando.
393
00:44:13,969 --> 00:44:16,168
Nimeni n-a vorbit de trădare.
394
00:44:17,169 --> 00:44:20,362
Gestul tău nobil și generos
a fost apreciat de toți.
395
00:44:20,948 --> 00:44:22,687
E adevărat, d-le.
396
00:44:23,365 --> 00:44:25,240
În numele regelui din Aragon,
397
00:44:25,323 --> 00:44:27,771
le cer nobililor din
Castilia care sunt împotriva lui Petru,
398
00:44:27,866 --> 00:44:30,435
să ni se alăture
în lupta împotriva puterii sale.
399
00:44:30,578 --> 00:44:34,542
Henric de Trastamara,
nobilii din Castilia întruniți aici,
400
00:44:34,642 --> 00:44:36,342
și cei care nu sunt de acord
cu politica regelui,
401
00:44:36,442 --> 00:44:39,114
acceptă să lupte împotriva puterii lui.
402
00:44:45,247 --> 00:44:47,246
O să mergeți peste tot.
403
00:44:47,913 --> 00:44:51,800
O să găsiți mijloacele potrivite
să-i convingeți pe cei reticenți,
404
00:44:51,843 --> 00:44:53,615
să-i încurajați pe cei
nemulțumiți,
405
00:44:53,891 --> 00:44:55,890
și să-i determinați
pe cei care nu sunt alături de noi.
406
00:44:57,316 --> 00:44:59,021
O să mergeți în fiecare sat,
407
00:44:59,555 --> 00:45:02,954
în fiecare casă și în fiecare colț.
408
00:45:04,759 --> 00:45:09,296
Trebuie să profităm de această șansă
sau să ne resemnăm pentru totdeauna.
409
00:45:09,560 --> 00:45:11,776
O să împrăștiem teroare
în fiecare regiune.
410
00:45:12,107 --> 00:45:14,556
Oamenii noștri o să poarte
emblema Castiliei.
411
00:45:14,627 --> 00:45:17,246
Astfel poporul o
să-l blesteme pe Petru
412
00:45:17,411 --> 00:45:21,168
învinuindu-l pentru sângele vărsat,
sărăcie și ororile comise.
413
00:45:50,281 --> 00:45:52,108
Urmați-mă!
414
00:46:21,350 --> 00:46:23,599
Când un om greșește,
este condamnat.
415
00:46:24,105 --> 00:46:26,185
Dacă vina sa e gravă, e ucis.
416
00:46:26,390 --> 00:46:28,464
Conte Coronel, este o lege,
417
00:46:28,604 --> 00:46:31,960
căreia nici măcar regele
nu-i poate scăpa.
418
00:46:32,141 --> 00:46:33,240
Nu sunteți de acord cu mine?
419
00:46:33,858 --> 00:46:36,407
Și dacă nu aș fi de acord,
ce ai putea face?
420
00:46:36,771 --> 00:46:38,901
Nu fiți naiv, don Alfonso.
421
00:46:41,335 --> 00:46:45,382
Avem nevoie de bani și de oameni.
Vă cer pentru ultima dată.
422
00:46:46,281 --> 00:46:50,052
Nu o să mai aveți niciodată
o șansă atât de favorabilă.
423
00:46:51,103 --> 00:46:52,103
Nu credeți?
424
00:46:52,210 --> 00:46:55,816
Pretindeți să vă răspund
după ce mi-ați asaltat casa cu soldații?
425
00:46:56,035 --> 00:46:57,544
Ce ciudat.
426
00:46:57,688 --> 00:47:01,036
Petru v-a dezonorat casa
și încă mai încercați să-l apărați.
427
00:47:01,627 --> 00:47:03,339
Nu pot să înțeleg.
428
00:47:03,406 --> 00:47:05,284
D-ta nu poți să înțelegi.
429
00:47:05,860 --> 00:47:07,304
Ea e fiica mea.
430
00:47:09,403 --> 00:47:12,704
- Credeam că locuiește la palat.
- Nu accept obrăznicia.
431
00:47:13,201 --> 00:47:16,711
- Tată, dă-mi voie să...
- Maria, retrage-te în camera ta.
432
00:47:16,808 --> 00:47:18,047
Dar de ce?
433
00:47:19,736 --> 00:47:22,201
Ar trebui s-o lăsați să afle,
434
00:47:22,388 --> 00:47:25,566
virtuțile omului
care ne conduce.
435
00:47:26,786 --> 00:47:29,235
Virtuți care în orice situație,
d-le Coronel,
436
00:47:29,346 --> 00:47:33,035
ar trebui să fie cunoscute
până în cel mai mic detaliu.
437
00:47:33,240 --> 00:47:35,392
Că limbajul dumitale vulgar.
438
00:47:36,942 --> 00:47:39,241
Limbajul potrivit
în casa unei curtezane.
439
00:47:44,470 --> 00:47:45,776
Duceți-l de aici!
440
00:47:46,374 --> 00:47:47,374
Tată!
441
00:47:52,302 --> 00:47:53,969
Dați-i drumul!
442
00:48:01,240 --> 00:48:02,939
- Unde l-au dus?
- Nu știu.
443
00:48:03,073 --> 00:48:04,622
Sora mea te-a trimis?
444
00:48:04,703 --> 00:48:07,802
Nu d-nă, dar în numele Domnului,
uitați de ranchiuna dvs.
445
00:48:08,354 --> 00:48:11,217
Trebuie să faceți ceva.
Vorbiți cu regele.
446
00:48:11,634 --> 00:48:15,641
Implorați-l să vă ajute,
pentru că nu mai e timp de pierdut.
447
00:48:17,861 --> 00:48:19,970
Regele e plecat departe.
448
00:48:20,860 --> 00:48:22,459
Nu l-am mai văzut de mult timp.
449
00:48:23,476 --> 00:48:25,769
Vă rog, vorbiți cu el.
450
00:48:39,555 --> 00:48:40,622
Nu.
451
00:48:40,722 --> 00:48:41,810
Nu, nu hainele.
452
00:48:41,991 --> 00:48:43,063
Petru!
453
00:48:43,161 --> 00:48:45,792
Oprește-l, Petru.
454
00:48:49,039 --> 00:48:53,372
Petru, oprește-l.
Ce aștepți?
455
00:48:58,952 --> 00:49:00,009
Dar ce faci?
456
00:49:00,206 --> 00:49:01,878
Pleci?
457
00:49:01,922 --> 00:49:02,922
Nu.
458
00:49:03,022 --> 00:49:04,273
Petru.
459
00:49:04,373 --> 00:49:05,910
Petru.
460
00:49:20,588 --> 00:49:22,276
E a mea.
461
00:49:36,876 --> 00:49:37,876
Ce e, Anna?
462
00:49:38,038 --> 00:49:39,137
Trebuie să fie ceva?
463
00:49:39,579 --> 00:49:41,868
Știi că voiam să stau
un timp singur.
464
00:49:51,535 --> 00:49:52,535
Singur.
465
00:49:52,599 --> 00:49:54,099
Ai venit să-mi spui asta?
466
00:49:55,010 --> 00:49:56,010
Nu merita deranjul.
467
00:49:56,656 --> 00:49:57,656
Ajunge, Petru.
468
00:49:57,775 --> 00:50:00,673
Nicio suferință nu poate transforma
un om atât de crud.
469
00:50:00,869 --> 00:50:04,217
Nici regilor nu le este permis
să batjocorească sentimentele altora.
470
00:50:04,582 --> 00:50:06,031
Pentru tine am abandonat o familie,
471
00:50:06,115 --> 00:50:08,814
unde cuvântul "onoare"
încă-și păstrează sensul echitabil.
472
00:50:09,474 --> 00:50:11,259
Dacă eu nu-l mai pot pronunța,
473
00:50:11,542 --> 00:50:13,941
mă întreb dacă tu ai știut vreodată
ce e onoarea.
474
00:50:14,769 --> 00:50:17,117
Într-o zi mi-ai oferit
șansa să te iubesc
475
00:50:17,796 --> 00:50:19,474
și nu regret asta.
476
00:50:19,916 --> 00:50:21,732
Am fost fericită.
477
00:50:23,250 --> 00:50:24,814
Acum s-a terminat.
478
00:50:25,857 --> 00:50:27,375
Anna, iartă-mă.
479
00:50:28,818 --> 00:50:31,038
Tata, a fost luat prizonier.
480
00:50:31,125 --> 00:50:34,924
Henric a vrut ca el să te trădeze
și a refuzat.
481
00:50:35,307 --> 00:50:36,942
Și Maria?
482
00:50:43,234 --> 00:50:44,830
A rămas acasă.
483
00:50:44,956 --> 00:50:46,750
Vin cu tine.
484
00:51:05,007 --> 00:51:07,256
Mater.
Mater.
485
00:51:07,989 --> 00:51:13,417
- Ce ai pățit la picior?
- Așa nu se mai poate.
486
00:51:13,517 --> 00:51:14,817
Ori eu, ori câinele.
Alege.
487
00:51:14,917 --> 00:51:16,169
Privește.
488
00:51:16,240 --> 00:51:19,338
- Să nu-mi spui că l-ai lovit?
- Trebuia să vii să-l mângâi?
489
00:51:31,875 --> 00:51:32,875
Pleacă.
490
00:51:33,151 --> 00:51:34,151
Dar ce ai?
491
00:51:34,839 --> 00:51:36,621
Ți-am spus să pleci.
492
00:51:38,218 --> 00:51:40,759
- Pleacă. Pleacă de aici.
- Mă rănești.
493
00:51:40,959 --> 00:51:43,865
- Petru, mă rănești.
- Pleacă.
494
00:51:47,868 --> 00:51:50,117
- Avem vești grave, d-le.
- Ce vești?
495
00:51:50,967 --> 00:51:52,373
Bună ziua, rege Petru.
496
00:51:53,501 --> 00:51:54,962
Mă bucur să te revăd.
497
00:51:55,203 --> 00:51:56,252
Mulțumesc!
498
00:51:56,352 --> 00:51:57,906
Trastamara a trecut granița.
499
00:51:58,659 --> 00:52:00,269
Urmați-mă.
500
00:52:06,172 --> 00:52:08,171
Au atacat prin
surprindere.
501
00:52:08,345 --> 00:52:10,444
Aragonezii au devastat
granița.
502
00:52:10,576 --> 00:52:11,576
Henric a venit din nord
503
00:52:11,710 --> 00:52:13,709
ocupând Burgos, Zaragoza
și Toledo.
504
00:52:14,179 --> 00:52:16,527
Vărul dvs, v-a trădat.
505
00:52:20,724 --> 00:52:22,723
Lasă-mă să-ți dau un sfat.
506
00:52:23,268 --> 00:52:25,432
Momentan ar fi mai bine
să nu reacționezi
507
00:52:25,534 --> 00:52:28,032
și să accepți propunerea
Cardinalului de Bologna.
508
00:52:28,262 --> 00:52:29,712
Ce propunere?
509
00:52:29,821 --> 00:52:31,663
Să fii de acord cu un tratat.
510
00:52:34,538 --> 00:52:36,256
Un tratat?
511
00:52:38,701 --> 00:52:40,720
Poporul nu dorește un război.
512
00:52:42,777 --> 00:52:44,436
A suferit mult.
513
00:52:46,711 --> 00:52:49,365
- Este foarte extenuat și...
- Mă detestă, nu-i așa?
514
00:53:01,088 --> 00:53:02,637
Pot să mă bazez pe tine, Mohammed?
515
00:53:02,751 --> 00:53:05,430
Nu ar trebui să mă întrebi asta.
Am fost mereu de partea ta.
516
00:53:05,547 --> 00:53:08,560
- Câți cavaleri poți aduna?
- 1.500, poate și mai mulți.
517
00:53:09,588 --> 00:53:11,238
1.500?
518
00:53:12,132 --> 00:53:13,631
Bine.
519
00:53:14,635 --> 00:53:16,230
O să mergeți la Toledo,
520
00:53:16,326 --> 00:53:19,466
în timp ce eu o să încerc să ajung
cu vasele în Sitges și Barcelona.
521
00:53:24,132 --> 00:53:25,531
- Și tu, Diego...
- Da?
522
00:53:26,658 --> 00:53:28,675
O să regrupezi trupele din Galicia
și Asturias
523
00:53:28,759 --> 00:53:33,699
și o să i te alături lui Mohammed în Nájera
și dacă vă provoacă, acceptați.
524
00:53:33,781 --> 00:53:35,925
Da, d-le, o să acceptăm.
525
00:53:36,655 --> 00:53:40,309
Petru al Castiliei încă nu e terminat,
nu-i așa, Diego?
526
00:53:41,158 --> 00:53:42,574
Încă nu.
527
00:54:38,700 --> 00:54:40,681
Înainte!
528
00:55:04,447 --> 00:55:06,143
Tată!
529
00:55:09,121 --> 00:55:10,783
- Tată.
- Maria.
530
00:55:28,932 --> 00:55:32,476
Conte Colonel,
vă mulțumesc pentru loialitate.
531
00:55:33,099 --> 00:55:35,442
Și eu că m-ați eliberat.
532
00:55:53,875 --> 00:55:55,739
Vă mulțumesc, d-le.
533
00:56:01,583 --> 00:56:03,390
Maria.
534
00:56:16,304 --> 00:56:18,186
Maria.
535
00:56:23,081 --> 00:56:24,780
Ca ultimă condiție pentru pace,
536
00:56:24,927 --> 00:56:28,060
Petru de Castilia va trebui
să transmită scuzele sale regelui Franței,
537
00:56:28,155 --> 00:56:31,249
drept compensație pentru ofensa adusă
prințesei de Bourbon.
538
00:56:32,157 --> 00:56:33,666
Compensație?
539
00:56:33,863 --> 00:56:36,347
Un bărbat a fost rănit în orgoliu
și demnitate,
540
00:56:36,392 --> 00:56:39,565
dar nimeni nu i-a cerut vreo scuză.
541
00:56:40,318 --> 00:56:42,782
În afară de asta
era un om de onoare.
542
00:56:45,663 --> 00:56:47,418
Un rege.
543
00:56:48,561 --> 00:56:50,177
Un rege adevărat.
544
00:56:51,024 --> 00:56:54,373
Și-a sacrificat mulți ani din viață în
vederea obținerii bunăstării poporului său
545
00:56:54,539 --> 00:56:58,188
dar nimeni, nimeni n-a ezitat
să-l ofenseze
546
00:56:58,726 --> 00:57:01,196
acuzându-l, de crimă și de violență.
547
00:57:05,183 --> 00:57:07,932
Vorbeați de scuze
și de înapoiatul pământurilor?
548
00:57:12,676 --> 00:57:14,126
Dar cine?
549
00:57:16,457 --> 00:57:19,156
Cine ar putea să-i redea
acelui bărbat onoarea pierdută?
550
00:57:21,839 --> 00:57:23,988
Sau acelui rege, poporul?
551
00:57:24,165 --> 00:57:27,897
Dvs? Nu.
552
00:57:38,909 --> 00:57:40,209
Dvs cereți pacea.
553
00:57:49,997 --> 00:57:51,554
Așa să fie.
554
00:57:52,214 --> 00:57:53,463
Dacă asta vă doriți.
555
00:57:55,150 --> 00:57:56,832
Dar...
556
00:57:57,829 --> 00:58:02,210
... să plătească cu viață cel care
a încercat să-mi uzurpe tronul.
557
00:58:02,644 --> 00:58:06,793
Nu se poate pretinde nicio pace
prin moartea unei ființe umane.
558
00:58:06,868 --> 00:58:08,563
Asta da.
559
00:58:09,232 --> 00:58:11,681
Propunerea dvs este inacceptabilă.
560
00:58:11,799 --> 00:58:13,761
Nu propun.
561
00:58:14,845 --> 00:58:16,648
Impun asta!
562
00:58:17,331 --> 00:58:21,519
În acest caz, cu tristețe
și ca sarcină neplăcută
563
00:58:21,667 --> 00:58:25,648
am datoria să vă comunic ca o să fiți
excomunicat din Sfânta Biserică Romană.
564
00:58:27,001 --> 00:58:31,540
Vă implor, d-le.
Uitați de resentimente.
565
00:58:31,725 --> 00:58:34,589
Gândiți-vă la nenorocirile prin care au
trecut supușii dvs.
566
00:58:49,833 --> 00:58:52,139
Vă cer asta în numele Domnului.
567
00:59:16,008 --> 00:59:18,034
Domnul să vă binecuvânteze.
568
00:59:30,837 --> 00:59:34,464
Intrați.
Haideți, intrați.
569
00:59:34,564 --> 00:59:36,249
E sărbătoare pentru toți.
570
00:59:36,252 --> 00:59:37,909
Mergeți în direcția aia. În capăt.
571
00:59:37,991 --> 00:59:40,622
Mergeți mai departe.
E mâncare destulă pentru toți.
572
00:59:40,666 --> 00:59:41,742
Nu vă opriți aici.
573
00:59:41,836 --> 00:59:44,352
Poftim, Sanchez.
Bea și tu.
574
01:00:08,316 --> 01:00:10,044
Mă bucur să te revăd.
575
01:00:10,165 --> 01:00:12,564
Voiam să te salut înainte
să mă reîntorc la mănăstire.
576
01:00:17,739 --> 01:00:19,364
Unde e sora mea?
577
01:00:19,438 --> 01:00:21,269
E înăuntru.
578
01:00:55,822 --> 01:00:57,617
Anna!
579
01:01:04,861 --> 01:01:07,002
Nu te pot împiedica să mă urăști,
580
01:01:07,289 --> 01:01:09,488
nici să-ți cer să uiți răul
pe care l-am făcut.
581
01:01:10,433 --> 01:01:13,293
Mi-ar plăcea să încerci
să mă ierți.
582
01:01:14,538 --> 01:01:16,383
Unde mergi?
583
01:01:21,680 --> 01:01:24,328
Clarisele mă vor
primi la ele.
584
01:01:25,542 --> 01:01:27,450
Așteaptă.
585
01:01:31,673 --> 01:01:33,323
- S-a terminat totul?
- Da.
586
01:01:35,080 --> 01:01:37,101
Dar acum nu mai sufăr.
587
01:01:37,223 --> 01:01:39,729
- De ce nu rămâi?
- Nu pot.
588
01:01:40,037 --> 01:01:42,186
Trebuie să-mi găsesc
liniștea sufletească.
589
01:01:42,974 --> 01:01:44,992
Îmi pare rău pentru tatăl nostru.
590
01:01:45,131 --> 01:01:47,380
Vorbesc eu cu el.
Poate o să înțeleagă.
591
01:01:47,474 --> 01:01:49,317
Nu, te rog.
592
01:01:58,987 --> 01:02:00,557
Maria...
593
01:02:01,123 --> 01:02:02,772
poate că regele m-a iubit,
594
01:02:03,448 --> 01:02:05,497
dar acum nu pe mine
mă iubește.
595
01:02:17,299 --> 01:02:19,398
D-le, în fața dvs,
primul dintre judecători,
596
01:02:20,201 --> 01:02:23,050
solicit să mi se acorde cuvântul
în numele tuturor castilienilor.
597
01:02:23,415 --> 01:02:24,415
Îți este acordat.
598
01:02:24,509 --> 01:02:26,658
Solicit să vă pot vorbi ca un tată,
fiului său.
599
01:02:27,173 --> 01:02:28,607
Îți este acordat.
600
01:02:28,699 --> 01:02:32,087
Știm cât de dificil ți-a fost
să accepți condițiile de pace.
601
01:02:32,357 --> 01:02:34,889
Ai fost de acord pentru a evita
alte lupte și nenorociri.
602
01:02:35,040 --> 01:02:37,988
Solicităm ca de azi înainte
edictele tale să poarte noul sigiliu.
603
01:02:38,417 --> 01:02:40,785
Așa dorește Petru Cel Drept.
604
01:02:45,595 --> 01:02:47,211
Mulțumesc!
605
01:02:49,692 --> 01:02:51,191
Eu...
606
01:02:55,524 --> 01:02:56,749
Ai dreptate, Diego.
607
01:02:56,888 --> 01:02:58,126
Este nevoie de aer proaspăt.
608
01:02:59,779 --> 01:03:01,934
Atâta aer proaspăt.
609
01:03:07,062 --> 01:03:08,553
O iubesc.
610
01:03:10,243 --> 01:03:12,047
Da, o iubesc.
611
01:03:14,603 --> 01:03:16,152
E pentru prima dată în viața mea...
612
01:03:17,891 --> 01:03:20,161
... când simt că iubesc sincer
pe cineva.
613
01:03:21,700 --> 01:03:23,749
- E ciudat.
- Iertați-mă ca vă întrerup.
614
01:03:25,546 --> 01:03:29,542
D-le, a sosit un emisar
din Calahorra.
615
01:03:30,497 --> 01:03:33,945
Henric a recrutat mercenari francezi
de la companiile albe
616
01:03:35,014 --> 01:03:36,414
și s-a proclamat rege.
617
01:03:51,505 --> 01:03:54,853
Nu m-am aliat cu tine
să pierd pactele jurate.
618
01:03:55,045 --> 01:03:56,694
Încălcarea unui tratat e o dezonoare,
619
01:03:57,650 --> 01:04:01,410
dar recrutarea mercenarilor străini
este de neconceput.
620
01:04:01,485 --> 01:04:04,533
De ce nu te duci la o mănăstire
cu astfel de scrupule?
621
01:04:05,198 --> 01:04:08,197
Am jurat onoare când am făcut tratatul.
622
01:04:12,971 --> 01:04:15,425
Unde ți-a fost "onoarea"
când l-ai trădat pe Petru?
623
01:04:15,514 --> 01:04:17,484
Măsoară-ți cuvintele.
624
01:04:23,635 --> 01:04:25,334
Să nu mai contezi pe mine.
625
01:04:38,721 --> 01:04:41,187
- Bine ai venit, Bertrand du Guesclin.
- Unde e Don Henric?
626
01:04:41,506 --> 01:04:43,565
Veniți, vă așteaptă.
627
01:04:47,735 --> 01:04:49,785
Bertrand du Guesclin, d-le.
628
01:04:49,875 --> 01:04:51,774
Te așteptam cu nerăbdare,
Bertrand.
629
01:04:54,119 --> 01:04:55,918
Ocupă-te de Fernando.
630
01:05:00,468 --> 01:05:02,425
După represaliile sângeroase
din Franța,
631
01:05:02,487 --> 01:05:04,795
cariera mercenarilor
suferă neajunsuri.
632
01:05:05,491 --> 01:05:07,240
Vă plângeți mereu.
633
01:05:07,771 --> 01:05:10,809
E foarte greu să recrutezi
oameni în ziua de azi.
634
01:05:11,183 --> 01:05:12,636
Îi aveți?
635
01:05:12,692 --> 01:05:14,350
Da, d-le.
636
01:05:24,528 --> 01:05:28,457
- Fiecare cufăr conține 100.000 de florini.
- Văd doar un cufăr.
637
01:05:29,219 --> 01:05:32,168
Dacă nu mă înșală memoria,
ăsta e un pact între Aragon,
638
01:05:32,269 --> 01:05:35,660
Franța, Navarra și dvs,
senor de Trastamara,
639
01:05:35,720 --> 01:05:37,339
în afară de regele Castiliei.
640
01:05:37,655 --> 01:05:39,554
Se vorbea de 400.000 de florini.
641
01:05:39,887 --> 01:05:42,433
Restul o să-i primești la sfârșitul
campaniei, nu înainte.
642
01:05:42,603 --> 01:05:45,652
Oamenii mei sunt obișnuiți să-și riște
viețile după aceea.
643
01:05:47,290 --> 01:05:49,888
Pregătiți-vă de plecare.
Veți fi plătiți cât trebuie.
644
01:05:50,600 --> 01:05:52,349
Înainte.
645
01:06:02,583 --> 01:06:04,364
D-le,
646
01:06:04,857 --> 01:06:06,456
nu vă mai bazați pe Don Fernando.
647
01:06:09,336 --> 01:06:13,080
În locul dvs,
n-aș avea încredere în mercenari.
648
01:06:15,498 --> 01:06:18,484
- Ai vreo altă soluție?
- Da și e mult mai simplă.
649
01:06:20,344 --> 01:06:22,344
Am ceva de împărțit cu Petru.
650
01:06:22,767 --> 01:06:24,526
Eliminând obstacolul veți avea totul
la picioare.
651
01:06:26,647 --> 01:06:28,734
Și nu am avea nevoie de oamenii ăștia.
652
01:06:31,207 --> 01:06:33,322
Ești sigur că o poți face?
653
01:06:33,491 --> 01:06:35,490
E un risc care merită
400.000 florini.
654
01:06:40,197 --> 01:06:41,841
De acord.
655
01:06:50,607 --> 01:06:52,206
Henric a încălcat pactul.
656
01:06:52,498 --> 01:06:54,547
Trebuie să interveniți
cu autoritatea dvs.
657
01:06:55,554 --> 01:06:57,723
Nu pot face nimic.
658
01:06:59,611 --> 01:07:01,921
Trebuie să aveți încredere
în Dumnezeu.
659
01:07:23,295 --> 01:07:24,889
S-a terminat, Diego.
660
01:07:28,159 --> 01:07:30,208
Mai există speranță.
661
01:07:30,546 --> 01:07:32,378
Asturia
și Andaluzia au rămas loiale.
662
01:07:32,462 --> 01:07:33,462
Andaluzia!
663
01:07:33,700 --> 01:07:36,499
Nobilii ăia se supun contelui
și nu le pot cere ajutorul.
664
01:07:36,609 --> 01:07:37,698
Trebuie să vorbiți cu el.
665
01:07:38,752 --> 01:07:40,301
Contele e un om de onoare.
666
01:07:46,401 --> 01:07:47,640
Nu!
667
01:07:47,643 --> 01:07:49,902
D-le, trebuie să faceți ceva.
668
01:08:29,601 --> 01:08:31,896
Deschideți, în numele regelui Castiliei!
669
01:08:34,127 --> 01:08:36,595
Deschideți, în numele regelui Castiliei!
670
01:08:45,664 --> 01:08:47,577
Sunt regele.
671
01:08:48,450 --> 01:08:50,857
Deschideți, în numele Domnului.
672
01:09:57,794 --> 01:10:00,301
Vă cer ajutorul, în numele Domnului.
673
01:10:00,789 --> 01:10:03,837
Pentru a ne elibera țara
de amenințarea anihilării.
674
01:10:04,477 --> 01:10:07,525
Nu un rege solicită acest lucru,
ci un om care-și iubește țară
675
01:10:10,355 --> 01:10:12,390
și care nu e obișnuit să se milogească.
676
01:10:12,727 --> 01:10:13,940
D-le,
677
01:10:14,194 --> 01:10:16,330
suntem la ordinele dvs.
678
01:10:39,397 --> 01:10:40,943
Nu.
679
01:10:41,101 --> 01:10:42,565
Nu plecați.
680
01:10:43,019 --> 01:10:45,181
Cred că nu v-ați schimbat deloc
de când v-am văzut la Curte.
681
01:10:46,607 --> 01:10:49,707
Printre multele virtuți care se spune
că le posedați,
682
01:10:49,804 --> 01:10:52,314
există una pe care probabil nu o știți:
mila.
683
01:10:53,213 --> 01:10:54,726
D-ta vorbești de milă?
684
01:10:54,959 --> 01:10:56,476
Știu.
685
01:10:57,431 --> 01:10:58,781
Știu că am făcut mult rău,
686
01:10:58,862 --> 01:11:01,310
dar vă jur că n-am reușit
să mă iert niciodată.
687
01:11:02,862 --> 01:11:05,161
Mi-au ofensat demnitatea
și mândria
688
01:11:05,805 --> 01:11:07,667
și am reacționat ca un nebun.
689
01:11:08,145 --> 01:11:10,150
Și acum, ce doriți de la mine?
690
01:11:10,645 --> 01:11:12,490
Doar înțelegere.
691
01:11:51,210 --> 01:11:53,550
Sire, suntem pregătiți de plecare.
692
01:12:09,902 --> 01:12:12,600
Conte, cu permisiunea dvs
aș vrea s-o salut pe Maria.
693
01:12:12,985 --> 01:12:14,454
Permisiune acordată.
694
01:12:15,078 --> 01:12:16,078
Mulțumesc!
695
01:12:16,495 --> 01:12:18,594
Plecați.
O să vă ajung din urmă.
696
01:13:00,188 --> 01:13:02,137
Îmi cer iertare pentru ieri.
697
01:13:03,830 --> 01:13:05,549
Adio!
698
01:13:06,637 --> 01:13:07,957
O să vă aștept.
699
01:13:12,610 --> 01:13:14,296
Maria...
700
01:13:17,845 --> 01:13:19,740
... ai mâinile reci.
701
01:13:49,195 --> 01:13:51,078
Te iubesc.
702
01:13:51,775 --> 01:13:53,474
Tu ai dat un sens vieții mele.
703
01:13:56,134 --> 01:13:58,095
Acum ești totul pentru mine.
704
01:14:00,442 --> 01:14:02,258
Am nevoie de tine.
705
01:14:04,003 --> 01:14:06,386
Nu o să fiu plecat mult timp
și când o să mă întorc...
706
01:14:06,420 --> 01:14:07,460
Când?
707
01:14:10,346 --> 01:14:11,346
În curând.
708
01:14:30,412 --> 01:14:31,967
Maria!
709
01:14:40,528 --> 01:14:41,975
E întuneric.
710
01:14:43,121 --> 01:14:44,276
Nu Petru.
711
01:14:44,728 --> 01:14:46,010
Nu pleca.
712
01:14:46,110 --> 01:14:47,171
Nu mă părăsi.
713
01:14:50,156 --> 01:14:51,775
Nu o să te părăsesc.
714
01:14:55,577 --> 01:14:57,384
De ce atâta durere?
715
01:14:59,397 --> 01:15:01,436
Atâta sânge?
716
01:15:03,125 --> 01:15:05,308
Uite-l cum curge.
717
01:15:06,162 --> 01:15:08,984
Te rog, oprește războiul.
718
01:15:10,228 --> 01:15:11,860
Maria.
719
01:15:16,390 --> 01:15:18,047
Petru.
720
01:15:20,278 --> 01:15:21,822
Te iubesc.
721
01:15:39,360 --> 01:15:40,982
O rază de soare.
722
01:15:41,792 --> 01:15:43,831
Sunt raza ta de soare.
723
01:21:26,033 --> 01:21:28,245
Să ne întoarcem la castel.
724
01:21:28,436 --> 01:21:30,569
Opriți-vă.
725
01:22:14,918 --> 01:22:16,675
Regele meu.
726
01:22:23,678 --> 01:22:25,676
Regele meu.
727
01:22:25,679 --> 01:22:27,665
Ajutați-mă.
728
01:22:29,769 --> 01:22:32,040
Nu vreau să mor.
729
01:22:47,172 --> 01:22:48,812
Sânge.
730
01:22:54,474 --> 01:22:56,093
Sânge.
731
01:22:58,725 --> 01:23:00,536
Din ce în ce mai mult sânge.
732
01:23:06,478 --> 01:23:08,259
Destul!
733
01:23:09,916 --> 01:23:11,534
Da, destul!
734
01:23:12,452 --> 01:23:15,128
Diego, adu-mi un steag alb.
735
01:23:15,324 --> 01:23:18,763
D-le, ar fi o imprudență.
Gândiți-vă. Vă rog, gândiți-vă.
736
01:23:19,088 --> 01:23:21,607
Dați-mi voie să vă însoțesc.
737
01:23:22,582 --> 01:23:24,753
Trebuie să încerc.
738
01:23:25,863 --> 01:23:27,578
Preia comanda.
739
01:24:23,984 --> 01:24:26,190
- Spuneți escortei să plece.
- Întoarceți-vă.
740
01:25:03,484 --> 01:25:04,886
Ce dorești?
741
01:25:04,986 --> 01:25:06,770
Sfârșitul războiului.
742
01:25:07,564 --> 01:25:10,063
Să evit pentru totdeauna
vărsarea de sânge.
743
01:25:10,284 --> 01:25:12,081
Și cum îmi ceri asta?
744
01:25:12,294 --> 01:25:13,857
În calitate de rege al Castiliei?
745
01:25:13,942 --> 01:25:15,900
Nu, în calitate de om.
746
01:25:17,404 --> 01:25:20,474
Și ce ar sugera omul nostru?
747
01:25:21,736 --> 01:25:23,273
Doi regi?
748
01:25:23,517 --> 01:25:25,135
Două coroane?
749
01:25:28,750 --> 01:25:30,387
Doi frați...
750
01:25:32,151 --> 01:25:37,098
care să domnească fericiți,
unul lângă altul?
751
01:25:41,378 --> 01:25:43,296
Eu sunt regele Castiliei
752
01:25:43,595 --> 01:25:48,049
și până nu o să urc pe tron
nu o să fie pace. Niciodată!
753
01:25:52,834 --> 01:25:54,483
L-ați auzit cu toții pe regele vostru.
754
01:25:56,498 --> 01:25:59,403
Nu va fi pace până nu o să urce
pe tron.
755
01:25:59,928 --> 01:26:01,228
Ce e asta, dacă nu nebunie?
756
01:26:01,813 --> 01:26:04,393
O nebunie
care a reușit să te orbească.
757
01:26:06,105 --> 01:26:07,454
Ce le promiți acestor oameni?
758
01:26:09,810 --> 01:26:11,895
Sărăcii și nenorociri.
759
01:26:13,001 --> 01:26:15,062
Și apoi vărsare de sânge și moarte.
760
01:26:17,914 --> 01:26:19,535
Și pentru ce?
761
01:26:22,739 --> 01:26:26,531
Să poți sta pe un scaun
puțin mai mare decât restul?
762
01:26:27,677 --> 01:26:32,179
O pretenție prostească a unui nebun
însetat de sânge și măcinat de invidie.
763
01:26:34,691 --> 01:26:36,360
Ce mai aștepți?
764
01:26:37,786 --> 01:26:39,085
Fă-o, dacă ai curaj.
765
01:26:41,499 --> 01:26:43,942
Atacă, dacă ai curaj.
766
01:26:44,042 --> 01:26:49,729
Nenorocitule!
767
01:26:49,732 --> 01:26:51,628
Acum ești singur, Henric.
768
01:26:53,949 --> 01:26:55,676
Acum poți domni.
769
01:27:36,364 --> 01:27:38,164
E al tău Bertrand.
770
01:27:38,325 --> 01:27:40,744
- Dă-mi o lance.
- Dar ăsta e un regicid, d-le.
771
01:27:40,994 --> 01:27:42,780
Dă-mi o lance.
772
01:27:45,336 --> 01:27:49,097
Nu știu dacă e sau nu un regicid,
dar îmi servesc stăpânul.
773
01:28:32,389 --> 01:28:34,323
Destul!
774
01:31:12,920 --> 01:31:14,018
Soldați ai Castiliei...
775
01:31:14,697 --> 01:31:17,321
Moartea regelui plânge după răzbunare.
776
01:31:17,924 --> 01:31:20,124
Înainte!
777
01:31:47,145 --> 01:31:48,690
Nu!
778
01:31:48,890 --> 01:31:50,545
Nu fugiți! Lașilor!
779
01:32:25,975 --> 01:32:27,375
Ați urmărit filmul artistic:
PETRU CEL CRUD
780
01:32:30,978 --> 01:32:35,778
Traducerea și adaptarea:
Cristian82
781
01:32:35,981 --> 01:32:38,081
Sincronizare: Costin72
782
01:32:40,184 --> 01:32:44,984
S F Â R Ș I T
57229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.