All language subtitles for Sfida al re di Castiglia AKA The Tyrant of Castile 1963 DVDRemux UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,226 --> 00:00:13,826 PETRU CEL CRUD 2 00:01:58,456 --> 00:02:02,756 Traducerea și adaptarea: Cristian82 3 00:02:08,459 --> 00:02:11,459 Sincronizare: Costin72 4 00:02:11,832 --> 00:02:12,832 Nobile Henric 5 00:02:13,899 --> 00:02:16,098 și voi: Fadrique și Tello de Trastamara. 6 00:02:17,145 --> 00:02:21,231 În numele stăpânului meu și al vostru, regele Petru I al Castiliei și Leonului, 7 00:02:21,796 --> 00:02:24,045 vă mulțumesc pentru ospitalitatea oferită 8 00:02:24,091 --> 00:02:26,639 soției sale prin voia Domnului. 9 00:02:26,795 --> 00:02:29,559 Mă bucur că prințesa, Blanche de Bourbon, 10 00:02:29,631 --> 00:02:33,465 nu a îndurat multe în lunga și obositoarea ei călătorie din Franța. 11 00:02:33,766 --> 00:02:36,614 Am venit s-o iau și s-o duc la Toledo. 12 00:02:37,119 --> 00:02:40,213 Foarte bine jucat, Diego Gonzalez de Oviedo... 13 00:02:41,957 --> 00:02:44,044 ... dar realitatea este foarte diferită. 14 00:02:44,393 --> 00:02:46,692 Prințesa de Bourbon nu-și va continua călătoria. 15 00:02:48,785 --> 00:02:52,999 Dacă fratele meu își dorește soția, să vină el după ea. 16 00:02:53,225 --> 00:02:54,225 D-le... 17 00:02:55,024 --> 00:02:56,024 ... nu înțeleg. 18 00:03:01,521 --> 00:03:03,282 Asta e o trădare. 19 00:03:05,415 --> 00:03:08,683 Nu te mai obosi, Diego. 20 00:03:11,874 --> 00:03:14,622 Am suportat prea mult timp duhoarea castiliană. 21 00:03:15,345 --> 00:03:17,083 Acum plecați! 22 00:03:17,475 --> 00:03:21,101 Ți-ai făcut casa de rușine, Henric de Trastamara. 23 00:03:21,319 --> 00:03:23,403 Duceți-l de aici! 24 00:03:45,177 --> 00:03:47,321 Am eu grijă s-o duc înapoi. 25 00:03:48,598 --> 00:03:50,323 Nu, o fac eu... 26 00:03:51,634 --> 00:03:53,770 ... dar în cadavrul lui Petru. 27 00:04:23,046 --> 00:04:24,716 Rezistă, Daniel. 28 00:04:25,165 --> 00:04:26,661 Curaj. 29 00:04:30,115 --> 00:04:32,023 Te rog, ajunge. 30 00:04:32,535 --> 00:04:35,522 O să trăiască și asta e de ajuns. 31 00:05:11,202 --> 00:05:14,300 Nu a fost o primire demnă de un om loial regelui său, 32 00:05:14,817 --> 00:05:16,866 dar o să ți-o amintești mult timp. 33 00:05:17,080 --> 00:05:19,021 Oprește-te cât mai poți, Henric. 34 00:05:19,278 --> 00:05:20,781 Regele nu o să te ierte. 35 00:05:20,939 --> 00:05:22,149 Ce să ierte? 36 00:05:22,243 --> 00:05:26,104 Să ceară ceea ce este deja al meu și că i-am îndeplinit dorința unei femei? 37 00:05:26,595 --> 00:05:28,399 Dar este viitoarea mireasă a regelui. 38 00:05:32,490 --> 00:05:34,101 Eu o să fiu regele. 39 00:05:34,294 --> 00:05:35,424 Sau te îndoiești de asta? 40 00:05:35,490 --> 00:05:37,753 Ești un bastard nenorocit. 41 00:05:42,762 --> 00:05:46,809 Lasă-i să plece, Dinte! Să-i ducă lui Petru însemnul lui Trastamara! 42 00:05:51,059 --> 00:05:52,754 Dați-le drumul! 43 00:05:59,471 --> 00:06:01,686 Daniel, s-a terminat. Suntem liberi. 44 00:06:02,571 --> 00:06:04,070 Haideți. Plecați. 45 00:06:33,418 --> 00:06:35,034 Duceți-l de aici 46 00:06:35,455 --> 00:06:36,992 și curățați curtea. 47 00:06:51,280 --> 00:06:54,280 TOLEDO 1360 48 00:06:58,783 --> 00:07:01,708 În fața regelui nostru Petru, cerem dreptate. 49 00:07:02,598 --> 00:07:06,019 În numele poporului, cerem dreptate. 50 00:07:08,833 --> 00:07:11,252 Sire, poporul cere dreptate. 51 00:07:11,815 --> 00:07:13,314 Este acordată. 52 00:07:13,721 --> 00:07:16,431 Ar fi înțelept să amânăm procesul 53 00:07:16,552 --> 00:07:19,400 până la întoarcerea lui Don Diego cu dona Blanche de Bourbon. 54 00:07:20,635 --> 00:07:24,330 În general cine cere dreptate se grăbește s-o obțină. 55 00:07:24,437 --> 00:07:26,886 Atunci, îmi permit să vă sfătuiesc... 56 00:07:27,036 --> 00:07:29,536 Înainte ca, cadavrul tatălui meu să se răcească, 57 00:07:29,615 --> 00:07:32,104 mi-ai dat niște sfaturi excelente. 58 00:07:34,046 --> 00:07:39,001 Pentru mine a fost foarte important să am alături un om atât de experimentat ca tine. 59 00:07:40,031 --> 00:07:41,564 Sunteți foarte amabil, d-le 60 00:07:41,861 --> 00:07:43,246 și vă mulțumesc. 61 00:07:43,294 --> 00:07:47,376 Dar ți-ai luat atât de în serios zelul, până în punctul de a-mi alege și soția. 62 00:07:47,669 --> 00:07:49,004 Și asta e prea mult. 63 00:07:49,036 --> 00:07:51,679 Cred că a fost o alegere foarte bună. 64 00:07:52,546 --> 00:07:54,146 Adevărat. 65 00:07:55,377 --> 00:07:58,776 Dar ai făcut asta doar pentru a ne îmbunătăți alianța cu Franța, 66 00:07:59,167 --> 00:08:01,611 fără să iei în considerare că eu nici măcar n-o cunosc pe prințesă 67 00:08:01,702 --> 00:08:04,631 și că nu am avut dreptul să spun liber: 68 00:08:04,852 --> 00:08:06,938 "da, bine, îmi place femeia 69 00:08:07,322 --> 00:08:09,471 "sau nu, n-am de gând s-o iau de nevastă." 70 00:08:09,820 --> 00:08:12,947 Un drept care nu a i-a fost negat nici ultimului om loial al meu. 71 00:08:13,044 --> 00:08:14,653 V-am slujit mereu cu loialitate. 72 00:08:14,734 --> 00:08:16,730 Și câinii sunt loiali. 73 00:08:16,793 --> 00:08:20,251 Nu intenționez să vă impun această căsătorie, ci să vă dau un sfat util. 74 00:08:21,244 --> 00:08:23,099 Consideră că e ultimul. 75 00:08:26,993 --> 00:08:28,631 Și eu i-am spus: 76 00:08:28,670 --> 00:08:30,635 "Îți ofer o treime din turma mea, 77 00:08:30,691 --> 00:08:32,321 "dar lasă-mi fiica în pace. " 78 00:08:32,668 --> 00:08:35,246 Credeți-mă, a fost un preț bun, dar a refuzat. 79 00:08:35,935 --> 00:08:37,419 S-a purtat frumos? 80 00:08:37,483 --> 00:08:41,772 Asta depinde de numărul oilor tale și de frumusețea fiicei tale. 81 00:08:42,390 --> 00:08:44,718 Sincer să fiu, am doar două oi, d-le. 82 00:08:48,775 --> 00:08:52,990 O treime din două oi nu e de ajuns pentru ca un băiat să renunțe la o fată. 83 00:08:53,053 --> 00:08:55,109 Da, e adevărat. 84 00:08:55,446 --> 00:08:57,545 Poate de asta a și fugit cu fiica mea. 85 00:08:59,010 --> 00:09:02,387 Dar nu am vrut să-l ucid, ci doar să-l sperii, vă jur asta, d-le. 86 00:09:07,591 --> 00:09:09,377 Acelea sunt cele 5 cuțite ale tale. 87 00:09:10,351 --> 00:09:11,986 Le-ai aruncat spre el. 88 00:09:12,897 --> 00:09:14,956 Dar doar să-l sperii, d-le. 89 00:09:15,700 --> 00:09:17,499 Sunt un țintaș foarte bun, d-le. 90 00:09:17,734 --> 00:09:19,428 Arată-mi. 91 00:09:35,633 --> 00:09:37,097 Ce mai aștepți? 92 00:09:37,666 --> 00:09:39,125 Nu pot. 93 00:09:39,202 --> 00:09:40,756 Condamnați-mă dacă doriți. 94 00:09:41,058 --> 00:09:43,406 Nu contează viața mea, ci a dvs. 95 00:09:44,231 --> 00:09:45,962 Ai spus adevărul. 96 00:09:48,543 --> 00:09:50,165 Ești liber. 97 00:09:52,732 --> 00:09:54,327 Miguel. 98 00:09:56,761 --> 00:09:58,290 Este fiul meu. 99 00:10:08,680 --> 00:10:12,003 Asta a fost să vă demonstrez că nu v-am mințit, regele meu. 100 00:10:18,462 --> 00:10:20,052 Poți pleca. 101 00:10:23,422 --> 00:10:27,052 În fața judecătorilor, cer dreptate. 102 00:10:27,420 --> 00:10:28,969 Bine ai venit, conte Coronel. 103 00:10:30,169 --> 00:10:31,618 Ați apelat la justiție. 104 00:10:32,196 --> 00:10:33,196 Vă ascult. 105 00:10:33,945 --> 00:10:38,945 D-le, unii săteni din Estella au fugit de pe pământurile mele, 106 00:10:39,396 --> 00:10:40,946 lăsându-mi bunurile abandonate. 107 00:10:41,687 --> 00:10:44,992 Au fost judecați și eliberați. 108 00:10:45,712 --> 00:10:47,519 Asta e împotriva legii. 109 00:10:56,956 --> 00:10:58,889 Ăștia sunt sătenii? 110 00:10:59,555 --> 00:11:00,555 Da, d-le. 111 00:11:00,670 --> 00:11:04,187 Și-au plătit răscumpărarea pentru libertate conform legii din Alcaniz? 112 00:11:04,422 --> 00:11:06,908 Da, dar pământurile o să rămână fără mână de lucru. 113 00:11:06,976 --> 00:11:09,383 Nu puteți să-i rețineți. Sunt oameni liberi. 114 00:11:09,464 --> 00:11:13,903 O lege interpretată astfel, nu poate servi intereselor regatului. 115 00:11:14,179 --> 00:11:17,128 Vreți să spuneți intereselor aristocrației, conte Coronel. 116 00:11:18,117 --> 00:11:19,616 Voi puteți pleca. 117 00:11:35,710 --> 00:11:38,412 Sire, emisarii străini vă așteaptă. 118 00:11:41,385 --> 00:11:43,019 Anna, 119 00:11:43,384 --> 00:11:44,783 încearcă să-ți calmezi tatăl. 120 00:11:45,947 --> 00:11:48,785 M-aș bucura să ne vedem mai târziu la primirea cadourilor. 121 00:11:48,842 --> 00:11:50,565 O să încerc să ajung. 122 00:11:51,606 --> 00:11:53,765 Regele se căsătorește. 123 00:11:55,750 --> 00:11:58,290 Zilele copilăriei noastre au apus. 124 00:12:00,619 --> 00:12:02,303 E adevărat. 125 00:12:03,112 --> 00:12:04,861 Vă doresc tot binele din lume. 126 00:12:06,160 --> 00:12:09,415 Și femeia pe care ai ales-o, să știe să te iubească 127 00:12:09,513 --> 00:12:11,362 și să te facă fericit, Petru. 128 00:12:15,783 --> 00:12:17,854 Mulțumesc! 129 00:12:22,113 --> 00:12:25,512 Petru I, rege al Castiliei și Leonului! 130 00:12:36,057 --> 00:12:38,672 Ducele Lorenzo Peacock Cromwell, 131 00:12:38,739 --> 00:12:42,040 trimisul lui Eduard al III-lea, prințul Țării Galilor! 132 00:13:07,964 --> 00:13:09,743 Nobil rege al Castiliei, 133 00:13:10,252 --> 00:13:12,301 în numele preamăritului prinț al Țării Galilor, 134 00:13:13,092 --> 00:13:16,683 am onoarea să vă transmit felicitările sale pentru viitoarea dvs căsătorie. 135 00:13:17,072 --> 00:13:19,904 Mulțumiți-i din partea mea prințului Țării Galilor 136 00:13:20,209 --> 00:13:22,858 pentru că și-a păstrat prietenia față de mine. 137 00:13:26,185 --> 00:13:28,361 Mohammed al V-lea, emir al Granadei! 138 00:13:55,916 --> 00:13:58,466 Sire, o să fim alături de dvs, 139 00:13:58,881 --> 00:14:01,439 când în religia dvs se va citi: 140 00:14:01,609 --> 00:14:04,570 "vei trăi pentru ea și viața lui, va fi viața ta, 141 00:14:04,927 --> 00:14:06,761 bucuria lui, va fi bucuria ta; 142 00:14:06,870 --> 00:14:10,336 durerea lui, va fi durerea ta; moartea lui, moartea ta. 143 00:14:14,262 --> 00:14:15,775 Nobile și loial, Mohammed. 144 00:14:15,879 --> 00:14:18,727 Mă bucur să te revăd, Petru și să văd că ești fericit. 145 00:14:19,571 --> 00:14:22,322 Don Alfonso Nunez, emisar al... 146 00:14:28,623 --> 00:14:30,216 Don Diego! 147 00:14:30,316 --> 00:14:34,021 Diego! 148 00:14:34,024 --> 00:14:35,653 Ce s-a întâmplat? 149 00:14:36,368 --> 00:14:38,216 O trădare, d-le. 150 00:14:38,921 --> 00:14:41,570 Castelul Lara se află în mâinile aragonezilor. 151 00:14:41,704 --> 00:14:43,753 Henric este pregătit de luptă. 152 00:14:43,840 --> 00:14:45,679 Nu vă mai recunoaște coroana 153 00:14:46,074 --> 00:14:48,273 și intenționează să pună mâna pe tronul Castiliei. 154 00:14:54,306 --> 00:14:56,646 Am fost însemnați precum animalele. 155 00:14:57,293 --> 00:14:59,069 Și Blanche? 156 00:15:01,163 --> 00:15:02,762 A fost reținută în castel. 157 00:15:04,618 --> 00:15:07,517 "Dacă regele vrea prințesa, să vină s-o ia. " 158 00:15:08,559 --> 00:15:10,350 Astea au fost cuvintele lui. 159 00:15:13,100 --> 00:15:14,745 Și Daniel? 160 00:15:14,845 --> 00:15:19,720 Daniel... nu... 161 00:15:19,723 --> 00:15:21,838 Nu a suportat tortura. 162 00:19:25,651 --> 00:19:28,223 În numele tatălui tău, al tatălui nostru, 163 00:19:28,682 --> 00:19:30,131 nu vărsa propriul tău sânge. 164 00:19:30,248 --> 00:19:31,248 Nenorocitule! 165 00:19:31,375 --> 00:19:32,935 Nu-l ucide! 166 00:19:56,083 --> 00:19:57,995 Stăpâne, iartă-mă. 167 00:20:04,832 --> 00:20:07,347 Petru, Henric a fugit. 168 00:20:08,094 --> 00:20:09,822 Mi-era teamă că... 169 00:20:23,257 --> 00:20:25,212 Du-o la Toledo. 170 00:20:47,982 --> 00:20:49,515 Nu, Petru. 171 00:20:49,602 --> 00:20:50,620 Însemnul mănușii 172 00:20:50,715 --> 00:20:52,299 e pentru oamenii de rând. 173 00:21:07,590 --> 00:21:09,239 Acum poți merge la stăpânul tău. 174 00:21:10,157 --> 00:21:13,155 Când o să te vadă o să-și dea seama ce-l așteaptă. 175 00:21:17,916 --> 00:21:21,680 Cât despre voi, ați primit ceea ce ați meritat. 176 00:21:57,733 --> 00:22:00,073 Dona Blanche de Bourbon! 177 00:22:53,451 --> 00:22:55,129 Frumoasă rochie. 178 00:22:56,208 --> 00:22:58,087 Albă precum zăpada munților. 179 00:23:01,720 --> 00:23:03,354 Ești palidă... 180 00:23:04,828 --> 00:23:07,577 și nu-ți văd fericirea pe față în această zi fastă. 181 00:23:07,625 --> 00:23:09,051 Sunt obosită. 182 00:23:09,113 --> 00:23:10,113 Sire, 183 00:23:10,160 --> 00:23:13,308 înainte de ceremonie trebuie semnat, certificatul de căsătorie. 184 00:23:19,643 --> 00:23:21,723 Dă-l încoace, Samuel. 185 00:23:37,439 --> 00:23:40,146 Prostituatele din Toledo merită stâlpul infamiei și biciul, 186 00:23:40,313 --> 00:23:43,271 dar niciuna dintre ele nu o voi rezerva celei ce trebuia să fie soția mea 187 00:23:43,423 --> 00:23:46,072 căreia îi va lua toată viața să plângă pentru onoarea pierdută. 188 00:23:51,905 --> 00:23:53,704 Însoțiți-o pe prințesă până la granița cu Franța. 189 00:23:55,056 --> 00:23:57,586 Așa cum e îmbrăcată, cu rochia rușinii. 190 00:24:03,382 --> 00:24:06,931 D-le, asta e o ofensă pe care Franța nu o va putea uita niciodată. 191 00:24:07,466 --> 00:24:09,065 Ești foarte vorbăreț, Albuquerque. 192 00:24:10,024 --> 00:24:11,755 E destul să rămâi aici. 193 00:24:12,495 --> 00:24:14,094 Mâine o să pleci în Portugalia. 194 00:24:14,694 --> 00:24:15,694 D-le, 195 00:24:16,301 --> 00:24:18,412 la vârsta mea mă trimiteți în Portugalia? 196 00:24:18,873 --> 00:24:20,543 Și nu în misiune. 197 00:24:21,370 --> 00:24:25,796 Nu credeam că loialitatea mea merită exilul. 198 00:24:26,292 --> 00:24:28,086 Loialitate? 199 00:24:28,316 --> 00:24:30,015 Ai spus loialitate? 200 00:24:31,047 --> 00:24:33,739 Ani de zile am fost unealta ambițiilor tale! 201 00:24:34,364 --> 00:24:35,933 Am fost ținut în lanțuri ca o maimuță. 202 00:24:36,006 --> 00:24:38,255 Am fost trădat și batjocorit în fața propriului regat. 203 00:24:38,747 --> 00:24:40,796 Și ai îndrăznit să alegi o prostituată, 204 00:24:40,907 --> 00:24:42,916 să-i devină soție legitimă regelui Castiliei? 205 00:24:43,661 --> 00:24:45,643 Asta e loialitate? 206 00:24:45,873 --> 00:24:47,674 Te-am iubit ca un tată. 207 00:24:48,054 --> 00:24:49,724 Un tată? 208 00:24:53,261 --> 00:24:54,261 Tu? 209 00:24:54,643 --> 00:24:55,973 Pleacă. 210 00:24:56,084 --> 00:24:57,583 Nu vreau să te mai văd niciodată. 211 00:24:59,866 --> 00:25:02,783 Și voi, lăsați-mă singur. Plecați cu toții. 212 00:25:03,633 --> 00:25:04,633 Sunt fiul violenței 213 00:25:04,700 --> 00:25:06,799 și al dezordinii. 214 00:25:07,845 --> 00:25:09,831 Sunt regele Castiliei. 215 00:25:10,884 --> 00:25:12,761 Vreau să fiu singur. 216 00:25:13,483 --> 00:25:15,090 Afară. 217 00:25:16,728 --> 00:25:18,423 Nu am nevoie de nimeni. 218 00:25:19,142 --> 00:25:20,746 De nimeni. 219 00:25:22,096 --> 00:25:24,321 Plecați. Plecați. 220 00:25:27,562 --> 00:25:29,276 Plecați. 221 00:25:35,206 --> 00:25:37,069 Sunt regele Castiliei. 222 00:25:40,677 --> 00:25:42,535 Și vreau să domnesc singur. 223 00:25:49,078 --> 00:25:50,826 Singur. 224 00:26:27,305 --> 00:26:31,003 Diego, aici e mereu întuneric. A venit cineva? 225 00:26:31,600 --> 00:26:32,600 Încă nu. 226 00:26:32,900 --> 00:26:33,900 Și Ricardo? 227 00:26:34,793 --> 00:26:37,542 Cred că i-a livrat deja petiția regelui. 228 00:26:37,714 --> 00:26:39,330 Crezi? 229 00:26:39,858 --> 00:26:41,608 Nu vă mai torturați singuri. 230 00:26:42,048 --> 00:26:44,976 - Dar crezi că o să ajungă la timp? - Trebuie să sperăm. 231 00:27:49,576 --> 00:27:52,759 Petru nu ne poate ucide. Ăsta e un asasinat. 232 00:27:53,247 --> 00:27:56,582 O să fie blestemat. Henric e vinovat pentru toate astea! 233 00:28:14,595 --> 00:28:16,225 Ricardo! 234 00:28:17,932 --> 00:28:19,281 Curtea a refuzat petiția. 235 00:28:19,540 --> 00:28:21,999 De ce? 236 00:28:22,290 --> 00:28:24,989 Trebuie să facem ceva. Să vorbim cu delegatul Papei. 237 00:28:25,901 --> 00:28:27,755 Cred că nu mai are niciun rost. 238 00:29:34,846 --> 00:29:38,144 Asta e linia de frontieră. Urmați această rută. 239 00:29:38,244 --> 00:29:39,883 Castilia și Leonul sunt în mâinile noastre. 240 00:29:41,383 --> 00:29:44,502 Emirul Granadei și-a detașat toate trupele 241 00:29:44,602 --> 00:29:45,675 să ne apere flancul. 242 00:29:46,432 --> 00:29:49,569 Dar regele Navarrei încă nu s-a hotărât. 243 00:29:50,828 --> 00:29:52,544 Da, desigur. 244 00:29:53,153 --> 00:29:56,344 Încearcă să reduci în Castilia, eșecurile suferite în Franța. 245 00:29:58,610 --> 00:30:00,112 A, Isabela. 246 00:30:00,237 --> 00:30:01,387 Călătorie plăcută. 247 00:30:01,550 --> 00:30:03,516 - Petru, eu... - Rămas bun, Isabela! 248 00:30:07,076 --> 00:30:08,960 Frumoasă, dar plictisitoare. 249 00:30:10,177 --> 00:30:11,881 - Nu ți se pare? - Petru. 250 00:30:12,880 --> 00:30:14,679 Să nu crezi că-ți potolești mândria, 251 00:30:14,753 --> 00:30:17,249 dezonorând tinerii celor mai bune familii ale noastre. 252 00:30:18,686 --> 00:30:20,239 Nu, eh? Fără predici, vere. 253 00:30:20,404 --> 00:30:22,853 Ascultă, Petru. Te distrugi. 254 00:30:25,572 --> 00:30:28,021 Și ai reușit să-ți faci dușmani. 255 00:30:29,473 --> 00:30:33,786 Ai nevoie de o afecțiune curată și sinceră, de o femeie care... 256 00:30:34,166 --> 00:30:35,951 Eu? 257 00:30:36,161 --> 00:30:37,943 De ce? 258 00:30:39,643 --> 00:30:41,692 Nu gândeai așa când eram copii. 259 00:30:42,766 --> 00:30:46,177 Îți amintești de Anna Coronel? Te iubea sincer. 260 00:30:46,861 --> 00:30:48,560 Mărturisesc că eram invidios pe tine. 261 00:31:22,565 --> 00:31:24,289 Ce doriți? 262 00:31:27,540 --> 00:31:30,439 Aici locuiește donna Anna Coronel? Trebuie să ne însoțească la Toledo. 263 00:31:30,617 --> 00:31:33,169 - Nu puteți intra. - Este ordinul regelui. 264 00:31:50,990 --> 00:31:52,563 Iertați-mă, maică. 265 00:31:52,680 --> 00:31:54,613 - Nu pot. - Îmi pare rău. 266 00:31:54,921 --> 00:31:56,000 Mi-ar plăcea să cred asta. 267 00:31:56,607 --> 00:32:00,185 - Vă rog să-i spuneți tatei. - O să merg eu personal să-i spun. 268 00:32:08,455 --> 00:32:12,138 Asta e tot ce am. O să folosească mănăstirii. 269 00:32:12,406 --> 00:32:13,655 Vă rog să o acceptați. 270 00:32:13,935 --> 00:32:16,384 Tatăl dumitale a fost deja prea generos. 271 00:32:40,284 --> 00:32:41,284 Nu. 272 00:32:42,003 --> 00:32:44,102 Să nu faci niciodată un asemenea gest în fața inamicului. 273 00:32:46,303 --> 00:32:48,106 Acum, ridică-te. 274 00:32:48,658 --> 00:32:51,963 Ajunge. Recunosc cu plăcere că ești mai puternic. 275 00:32:52,665 --> 00:32:56,612 Puțin mai vioi și ai fi pierdut un supus credincios. 276 00:32:57,973 --> 00:32:59,972 Sire, donna Anna Coronel este aici. 277 00:33:00,374 --> 00:33:02,092 Mulțumesc! 278 00:33:08,401 --> 00:33:10,000 Ți-am urmat sfatul, Fernando. 279 00:33:10,282 --> 00:33:12,759 Mi-ai spus că am nevoie de o afecțiune curată și sinceră. 280 00:33:12,941 --> 00:33:14,345 Nu-i așa, vere? 281 00:33:14,387 --> 00:33:18,347 După cum vezi, nu am pierdut mult timp s-o obțin. 282 00:33:25,418 --> 00:33:27,054 Petru. 283 00:33:32,141 --> 00:33:34,190 Mă bucur că sunt aici. 284 00:33:36,055 --> 00:33:37,669 Serios? 285 00:33:41,452 --> 00:33:43,410 Eu în schimb nu. 286 00:33:51,991 --> 00:33:53,696 Ești dezamăgită? 287 00:34:01,903 --> 00:34:05,052 Nu vreau să existe neînțelegeri între noi. 288 00:34:05,861 --> 00:34:07,650 Spune-mi de ce ai venit aici? 289 00:34:07,750 --> 00:34:09,018 Am venit pentru că așa am vrut. 290 00:34:09,118 --> 00:34:10,318 Bine. 291 00:34:12,918 --> 00:34:14,921 Eu o să-ți spun cum se va termina. 292 00:34:16,594 --> 00:34:18,143 La început, o să ne vedem des, 293 00:34:19,634 --> 00:34:21,507 apoi din ce în ce mai rar. 294 00:34:24,030 --> 00:34:25,661 Da. 295 00:34:26,869 --> 00:34:29,767 Tu nu o să înțelegi și pe urmă o să mă întrebi: 296 00:34:30,467 --> 00:34:32,527 "Ai înnebunit, Petru? De ce te comporți așa? " 297 00:34:32,687 --> 00:34:34,850 Și eu îți o să-ți răspund că "nu știu". 298 00:34:37,558 --> 00:34:38,758 Înțelegi ce vreau să zic? 299 00:34:39,063 --> 00:34:40,712 Credeam că într-o zi o să ne căsătorim. 300 00:34:41,561 --> 00:34:43,032 Să ne căsătorim? 301 00:34:45,932 --> 00:34:47,735 "Să ne căsătorim". 302 00:34:48,035 --> 00:34:50,035 Regele se-nsoară. 303 00:34:51,135 --> 00:34:53,365 Spune-mi, o să-mi fii loială? 304 00:34:54,693 --> 00:34:57,151 Anna, unde pleci? 305 00:34:57,373 --> 00:34:59,013 Anna! 306 00:35:00,115 --> 00:35:01,962 Nu m-ai înțeles deloc. 307 00:35:02,049 --> 00:35:03,834 Ai făcut totul greșit în viață. 308 00:35:04,008 --> 00:35:07,569 Eu nu sunt ca celelalte. Te iubesc. 309 00:35:29,980 --> 00:35:32,872 Culoarea e ca la o piatră prețioasă, 310 00:35:33,314 --> 00:35:37,712 iar luminiscența aurie de la bază formează arabescuri suave și senzuale. 311 00:35:38,472 --> 00:35:40,271 Uitați portretul dvs, donna Maria. 312 00:35:42,260 --> 00:35:44,150 Uitați-vă la el. 313 00:35:47,147 --> 00:35:49,786 - Nu mi-ai pictat colierul. - Aveți dreptate. 314 00:35:49,988 --> 00:35:52,246 A fost al surorii mele Anna. Îți place? 315 00:35:52,391 --> 00:35:55,134 Nu. Sincer să fiu, nu prea vă avantajează prea mult. 316 00:35:55,321 --> 00:35:58,169 - Îți afectează inspirația? - Da, donna Maria. 317 00:35:58,825 --> 00:36:02,375 Senora, tatăl dvs vă așteaptă. 318 00:36:02,659 --> 00:36:04,238 Mă întorc imediat. 319 00:36:09,952 --> 00:36:13,118 Conte Coronel, am încercat toate modalitățile să vă rețin fiica, 320 00:36:13,453 --> 00:36:16,302 dar din păcate, eforturile mele au fost în zadar. 321 00:36:17,172 --> 00:36:19,668 A făcut loc celei mai rele părți a ei. 322 00:36:20,403 --> 00:36:24,281 De asta mi-era teamă. A dezonorat numele familiei mele. 323 00:36:25,687 --> 00:36:27,186 Asta e tot ce-a lăsat. 324 00:36:28,674 --> 00:36:30,279 Tată? 325 00:36:40,240 --> 00:36:41,978 Ea este fiica mea Maria. 326 00:36:48,195 --> 00:36:49,495 Mulțumesc, măicuță! 327 00:37:10,778 --> 00:37:12,779 Nu aș fi crezut niciodată asta. 328 00:37:13,550 --> 00:37:15,217 E absurd. 329 00:37:30,588 --> 00:37:34,806 "Până la noi ordine, tribunalul n-o să se mai întrunească. 330 00:37:35,451 --> 00:37:37,100 "Vor judeca nobilii regatului." 331 00:37:37,770 --> 00:37:42,753 Aceasta e dorința lui Petru I, regele Castiliei și al Leonului. 332 00:38:20,987 --> 00:38:22,386 Plecați. Eliberați piața. 333 00:38:31,662 --> 00:38:33,860 Plecați sau o să vă pară rău. 334 00:38:39,686 --> 00:38:42,160 Ajunge! Ajunge! Opriți-vă! 335 00:38:43,227 --> 00:38:46,258 Acești ticăloși au încercat să se revolte împotriva unui ordin al regelui. 336 00:38:46,648 --> 00:38:48,629 Plecați. 337 00:38:51,470 --> 00:38:53,260 Așteaptă aici. 338 00:39:21,021 --> 00:39:22,634 Diego! 339 00:39:23,700 --> 00:39:26,048 Mohammed nu și-a negat curtoazia rafinată. 340 00:39:26,781 --> 00:39:28,410 E adevărat că nu prea m-am bucurat de nuntă, 341 00:39:28,504 --> 00:39:30,799 dar cadourile sale au fost valoroase: 342 00:39:31,121 --> 00:39:35,222 "Vin de Cadiz și fete frumoase să ne facă fericiți." 343 00:39:36,162 --> 00:39:37,402 Hai, ia loc. 344 00:39:37,496 --> 00:39:40,254 Soldații au atacat oamenii pentru că au cerut dreptate. 345 00:39:42,070 --> 00:39:46,401 Eu vorbesc despre frumusețe, el de dreptate. 346 00:39:48,906 --> 00:39:51,306 Toți sunt obișnuiți să ceară ceva 347 00:39:51,821 --> 00:39:56,241 și când primesc, cer în continuare. Atunci de ce le mai dăm acel ceva? 348 00:40:02,041 --> 00:40:03,636 Diego. 349 00:40:03,740 --> 00:40:04,740 Ia loc. 350 00:40:06,408 --> 00:40:08,108 Am spus să iei loc. 351 00:40:13,460 --> 00:40:15,209 Dați-mi voie să mă retrag, d-le. 352 00:40:16,351 --> 00:40:20,529 Oamenii recrutați din satul Gredos și Bejar trebuie să primească arme și provizii. 353 00:40:27,835 --> 00:40:30,211 Întotdeauna a fost cineva care să vrea să plece: 354 00:40:31,275 --> 00:40:33,165 frații mei, mama mea... 355 00:40:35,227 --> 00:40:36,863 ... Tatăl meu. 356 00:40:38,964 --> 00:40:41,562 De ani de zile sunt singur între aceste ziduri. 357 00:40:44,226 --> 00:40:46,249 Dar acum eu sunt regele 358 00:40:46,746 --> 00:40:48,809 și când vreau să rămân singur, rămân singur! 359 00:40:49,533 --> 00:40:51,029 Când... 360 00:41:00,494 --> 00:41:01,955 Diego... 361 00:41:03,383 --> 00:41:05,268 ... ești singurul meu prieten. 362 00:41:28,058 --> 00:41:29,862 Mai aduceți vin. 363 00:41:47,048 --> 00:41:49,141 Anna, poți rămâne. 364 00:41:54,367 --> 00:41:55,939 Sunt Maria Coronel. 365 00:41:56,509 --> 00:41:58,708 Ați refuzat să ne primiți emisarii, 366 00:41:59,101 --> 00:42:02,249 care au adus, împreună cu o sfidare, sigiliul familiei noastre. 367 00:42:03,127 --> 00:42:04,636 Iată-l. 368 00:42:09,860 --> 00:42:11,460 De ce l-aș accepta de la d-tale? 369 00:42:12,889 --> 00:42:15,800 - Pentru că sunteți o femeie? - Pentru că sunt o Coronel. 370 00:42:17,779 --> 00:42:19,678 Atunci, răspunsul meu e simplu: 371 00:42:20,309 --> 00:42:21,958 "un rege luptă doar cu un egal." 372 00:42:22,202 --> 00:42:25,779 Poate că e răspunsul unui rege, dar nu al unui bărbat. 373 00:42:40,121 --> 00:42:41,789 Maria. 374 00:42:44,909 --> 00:42:46,157 Cum e tata? 375 00:42:46,220 --> 00:42:48,238 Nu și-a revenit de când ai părăsit mănăstirea. 376 00:42:48,299 --> 00:42:50,441 - M-am supus regelui. - Ai cedat instinctelor. 377 00:42:50,515 --> 00:42:53,892 Instincte? Îl iubesc. Asta nu înseamnă nimic pentru tine? 378 00:42:54,124 --> 00:42:56,523 Pot să înțeleg durerea tatei și insultele scârboase de la Curte, 379 00:42:56,938 --> 00:42:58,187 dar nu ale tale, Maria. 380 00:42:58,287 --> 00:42:59,711 Tu nu ai dreptul să mă judeci. 381 00:42:59,811 --> 00:43:02,876 Sunt dispusă să îndur orice, pentru că iubesc, sufăr și tremur. 382 00:43:03,194 --> 00:43:07,508 Știu că pot să vă pierd, dar iubesc și sunt vie. 383 00:43:19,842 --> 00:43:21,347 Donna, Maria. 384 00:43:32,444 --> 00:43:35,159 Ați uitat inelul. Luați-l. 385 00:43:36,645 --> 00:43:39,692 Donna Maria, iertați-mă. 386 00:43:50,922 --> 00:43:55,074 Abandonând Curtea a fost un mare sacrificiu pentru mine. 387 00:43:55,174 --> 00:43:58,364 Nobili ai Castiliei, nu a fost o trădare din partea mea. 388 00:43:58,524 --> 00:44:02,011 Amintirile plăcute din primii ani de domnie au fost șterse 389 00:44:02,117 --> 00:44:04,416 de un monarh cu mintea praf. 390 00:44:04,811 --> 00:44:06,331 Sper că... 391 00:44:07,806 --> 00:44:11,967 Prin părțile astea încă mai domnește rațiunea. 392 00:44:12,056 --> 00:44:13,405 Nu te mai necăji, Fernando. 393 00:44:13,969 --> 00:44:16,168 Nimeni n-a vorbit de trădare. 394 00:44:17,169 --> 00:44:20,362 Gestul tău nobil și generos a fost apreciat de toți. 395 00:44:20,948 --> 00:44:22,687 E adevărat, d-le. 396 00:44:23,365 --> 00:44:25,240 În numele regelui din Aragon, 397 00:44:25,323 --> 00:44:27,771 le cer nobililor din Castilia care sunt împotriva lui Petru, 398 00:44:27,866 --> 00:44:30,435 să ni se alăture în lupta împotriva puterii sale. 399 00:44:30,578 --> 00:44:34,542 Henric de Trastamara, nobilii din Castilia întruniți aici, 400 00:44:34,642 --> 00:44:36,342 și cei care nu sunt de acord cu politica regelui, 401 00:44:36,442 --> 00:44:39,114 acceptă să lupte împotriva puterii lui. 402 00:44:45,247 --> 00:44:47,246 O să mergeți peste tot. 403 00:44:47,913 --> 00:44:51,800 O să găsiți mijloacele potrivite să-i convingeți pe cei reticenți, 404 00:44:51,843 --> 00:44:53,615 să-i încurajați pe cei nemulțumiți, 405 00:44:53,891 --> 00:44:55,890 și să-i determinați pe cei care nu sunt alături de noi. 406 00:44:57,316 --> 00:44:59,021 O să mergeți în fiecare sat, 407 00:44:59,555 --> 00:45:02,954 în fiecare casă și în fiecare colț. 408 00:45:04,759 --> 00:45:09,296 Trebuie să profităm de această șansă sau să ne resemnăm pentru totdeauna. 409 00:45:09,560 --> 00:45:11,776 O să împrăștiem teroare în fiecare regiune. 410 00:45:12,107 --> 00:45:14,556 Oamenii noștri o să poarte emblema Castiliei. 411 00:45:14,627 --> 00:45:17,246 Astfel poporul o să-l blesteme pe Petru 412 00:45:17,411 --> 00:45:21,168 învinuindu-l pentru sângele vărsat, sărăcie și ororile comise. 413 00:45:50,281 --> 00:45:52,108 Urmați-mă! 414 00:46:21,350 --> 00:46:23,599 Când un om greșește, este condamnat. 415 00:46:24,105 --> 00:46:26,185 Dacă vina sa e gravă, e ucis. 416 00:46:26,390 --> 00:46:28,464 Conte Coronel, este o lege, 417 00:46:28,604 --> 00:46:31,960 căreia nici măcar regele nu-i poate scăpa. 418 00:46:32,141 --> 00:46:33,240 Nu sunteți de acord cu mine? 419 00:46:33,858 --> 00:46:36,407 Și dacă nu aș fi de acord, ce ai putea face? 420 00:46:36,771 --> 00:46:38,901 Nu fiți naiv, don Alfonso. 421 00:46:41,335 --> 00:46:45,382 Avem nevoie de bani și de oameni. Vă cer pentru ultima dată. 422 00:46:46,281 --> 00:46:50,052 Nu o să mai aveți niciodată o șansă atât de favorabilă. 423 00:46:51,103 --> 00:46:52,103 Nu credeți? 424 00:46:52,210 --> 00:46:55,816 Pretindeți să vă răspund după ce mi-ați asaltat casa cu soldații? 425 00:46:56,035 --> 00:46:57,544 Ce ciudat. 426 00:46:57,688 --> 00:47:01,036 Petru v-a dezonorat casa și încă mai încercați să-l apărați. 427 00:47:01,627 --> 00:47:03,339 Nu pot să înțeleg. 428 00:47:03,406 --> 00:47:05,284 D-ta nu poți să înțelegi. 429 00:47:05,860 --> 00:47:07,304 Ea e fiica mea. 430 00:47:09,403 --> 00:47:12,704 - Credeam că locuiește la palat. - Nu accept obrăznicia. 431 00:47:13,201 --> 00:47:16,711 - Tată, dă-mi voie să... - Maria, retrage-te în camera ta. 432 00:47:16,808 --> 00:47:18,047 Dar de ce? 433 00:47:19,736 --> 00:47:22,201 Ar trebui s-o lăsați să afle, 434 00:47:22,388 --> 00:47:25,566 virtuțile omului care ne conduce. 435 00:47:26,786 --> 00:47:29,235 Virtuți care în orice situație, d-le Coronel, 436 00:47:29,346 --> 00:47:33,035 ar trebui să fie cunoscute până în cel mai mic detaliu. 437 00:47:33,240 --> 00:47:35,392 Că limbajul dumitale vulgar. 438 00:47:36,942 --> 00:47:39,241 Limbajul potrivit în casa unei curtezane. 439 00:47:44,470 --> 00:47:45,776 Duceți-l de aici! 440 00:47:46,374 --> 00:47:47,374 Tată! 441 00:47:52,302 --> 00:47:53,969 Dați-i drumul! 442 00:48:01,240 --> 00:48:02,939 - Unde l-au dus? - Nu știu. 443 00:48:03,073 --> 00:48:04,622 Sora mea te-a trimis? 444 00:48:04,703 --> 00:48:07,802 Nu d-nă, dar în numele Domnului, uitați de ranchiuna dvs. 445 00:48:08,354 --> 00:48:11,217 Trebuie să faceți ceva. Vorbiți cu regele. 446 00:48:11,634 --> 00:48:15,641 Implorați-l să vă ajute, pentru că nu mai e timp de pierdut. 447 00:48:17,861 --> 00:48:19,970 Regele e plecat departe. 448 00:48:20,860 --> 00:48:22,459 Nu l-am mai văzut de mult timp. 449 00:48:23,476 --> 00:48:25,769 Vă rog, vorbiți cu el. 450 00:48:39,555 --> 00:48:40,622 Nu. 451 00:48:40,722 --> 00:48:41,810 Nu, nu hainele. 452 00:48:41,991 --> 00:48:43,063 Petru! 453 00:48:43,161 --> 00:48:45,792 Oprește-l, Petru. 454 00:48:49,039 --> 00:48:53,372 Petru, oprește-l. Ce aștepți? 455 00:48:58,952 --> 00:49:00,009 Dar ce faci? 456 00:49:00,206 --> 00:49:01,878 Pleci? 457 00:49:01,922 --> 00:49:02,922 Nu. 458 00:49:03,022 --> 00:49:04,273 Petru. 459 00:49:04,373 --> 00:49:05,910 Petru. 460 00:49:20,588 --> 00:49:22,276 E a mea. 461 00:49:36,876 --> 00:49:37,876 Ce e, Anna? 462 00:49:38,038 --> 00:49:39,137 Trebuie să fie ceva? 463 00:49:39,579 --> 00:49:41,868 Știi că voiam să stau un timp singur. 464 00:49:51,535 --> 00:49:52,535 Singur. 465 00:49:52,599 --> 00:49:54,099 Ai venit să-mi spui asta? 466 00:49:55,010 --> 00:49:56,010 Nu merita deranjul. 467 00:49:56,656 --> 00:49:57,656 Ajunge, Petru. 468 00:49:57,775 --> 00:50:00,673 Nicio suferință nu poate transforma un om atât de crud. 469 00:50:00,869 --> 00:50:04,217 Nici regilor nu le este permis să batjocorească sentimentele altora. 470 00:50:04,582 --> 00:50:06,031 Pentru tine am abandonat o familie, 471 00:50:06,115 --> 00:50:08,814 unde cuvântul "onoare" încă-și păstrează sensul echitabil. 472 00:50:09,474 --> 00:50:11,259 Dacă eu nu-l mai pot pronunța, 473 00:50:11,542 --> 00:50:13,941 mă întreb dacă tu ai știut vreodată ce e onoarea. 474 00:50:14,769 --> 00:50:17,117 Într-o zi mi-ai oferit șansa să te iubesc 475 00:50:17,796 --> 00:50:19,474 și nu regret asta. 476 00:50:19,916 --> 00:50:21,732 Am fost fericită. 477 00:50:23,250 --> 00:50:24,814 Acum s-a terminat. 478 00:50:25,857 --> 00:50:27,375 Anna, iartă-mă. 479 00:50:28,818 --> 00:50:31,038 Tata, a fost luat prizonier. 480 00:50:31,125 --> 00:50:34,924 Henric a vrut ca el să te trădeze și a refuzat. 481 00:50:35,307 --> 00:50:36,942 Și Maria? 482 00:50:43,234 --> 00:50:44,830 A rămas acasă. 483 00:50:44,956 --> 00:50:46,750 Vin cu tine. 484 00:51:05,007 --> 00:51:07,256 Mater. Mater. 485 00:51:07,989 --> 00:51:13,417 - Ce ai pățit la picior? - Așa nu se mai poate. 486 00:51:13,517 --> 00:51:14,817 Ori eu, ori câinele. Alege. 487 00:51:14,917 --> 00:51:16,169 Privește. 488 00:51:16,240 --> 00:51:19,338 - Să nu-mi spui că l-ai lovit? - Trebuia să vii să-l mângâi? 489 00:51:31,875 --> 00:51:32,875 Pleacă. 490 00:51:33,151 --> 00:51:34,151 Dar ce ai? 491 00:51:34,839 --> 00:51:36,621 Ți-am spus să pleci. 492 00:51:38,218 --> 00:51:40,759 - Pleacă. Pleacă de aici. - Mă rănești. 493 00:51:40,959 --> 00:51:43,865 - Petru, mă rănești. - Pleacă. 494 00:51:47,868 --> 00:51:50,117 - Avem vești grave, d-le. - Ce vești? 495 00:51:50,967 --> 00:51:52,373 Bună ziua, rege Petru. 496 00:51:53,501 --> 00:51:54,962 Mă bucur să te revăd. 497 00:51:55,203 --> 00:51:56,252 Mulțumesc! 498 00:51:56,352 --> 00:51:57,906 Trastamara a trecut granița. 499 00:51:58,659 --> 00:52:00,269 Urmați-mă. 500 00:52:06,172 --> 00:52:08,171 Au atacat prin surprindere. 501 00:52:08,345 --> 00:52:10,444 Aragonezii au devastat granița. 502 00:52:10,576 --> 00:52:11,576 Henric a venit din nord 503 00:52:11,710 --> 00:52:13,709 ocupând Burgos, Zaragoza și Toledo. 504 00:52:14,179 --> 00:52:16,527 Vărul dvs, v-a trădat. 505 00:52:20,724 --> 00:52:22,723 Lasă-mă să-ți dau un sfat. 506 00:52:23,268 --> 00:52:25,432 Momentan ar fi mai bine să nu reacționezi 507 00:52:25,534 --> 00:52:28,032 și să accepți propunerea Cardinalului de Bologna. 508 00:52:28,262 --> 00:52:29,712 Ce propunere? 509 00:52:29,821 --> 00:52:31,663 Să fii de acord cu un tratat. 510 00:52:34,538 --> 00:52:36,256 Un tratat? 511 00:52:38,701 --> 00:52:40,720 Poporul nu dorește un război. 512 00:52:42,777 --> 00:52:44,436 A suferit mult. 513 00:52:46,711 --> 00:52:49,365 - Este foarte extenuat și... - Mă detestă, nu-i așa? 514 00:53:01,088 --> 00:53:02,637 Pot să mă bazez pe tine, Mohammed? 515 00:53:02,751 --> 00:53:05,430 Nu ar trebui să mă întrebi asta. Am fost mereu de partea ta. 516 00:53:05,547 --> 00:53:08,560 - Câți cavaleri poți aduna? - 1.500, poate și mai mulți. 517 00:53:09,588 --> 00:53:11,238 1.500? 518 00:53:12,132 --> 00:53:13,631 Bine. 519 00:53:14,635 --> 00:53:16,230 O să mergeți la Toledo, 520 00:53:16,326 --> 00:53:19,466 în timp ce eu o să încerc să ajung cu vasele în Sitges și Barcelona. 521 00:53:24,132 --> 00:53:25,531 - Și tu, Diego... - Da? 522 00:53:26,658 --> 00:53:28,675 O să regrupezi trupele din Galicia și Asturias 523 00:53:28,759 --> 00:53:33,699 și o să i te alături lui Mohammed în Nájera și dacă vă provoacă, acceptați. 524 00:53:33,781 --> 00:53:35,925 Da, d-le, o să acceptăm. 525 00:53:36,655 --> 00:53:40,309 Petru al Castiliei încă nu e terminat, nu-i așa, Diego? 526 00:53:41,158 --> 00:53:42,574 Încă nu. 527 00:54:38,700 --> 00:54:40,681 Înainte! 528 00:55:04,447 --> 00:55:06,143 Tată! 529 00:55:09,121 --> 00:55:10,783 - Tată. - Maria. 530 00:55:28,932 --> 00:55:32,476 Conte Colonel, vă mulțumesc pentru loialitate. 531 00:55:33,099 --> 00:55:35,442 Și eu că m-ați eliberat. 532 00:55:53,875 --> 00:55:55,739 Vă mulțumesc, d-le. 533 00:56:01,583 --> 00:56:03,390 Maria. 534 00:56:16,304 --> 00:56:18,186 Maria. 535 00:56:23,081 --> 00:56:24,780 Ca ultimă condiție pentru pace, 536 00:56:24,927 --> 00:56:28,060 Petru de Castilia va trebui să transmită scuzele sale regelui Franței, 537 00:56:28,155 --> 00:56:31,249 drept compensație pentru ofensa adusă prințesei de Bourbon. 538 00:56:32,157 --> 00:56:33,666 Compensație? 539 00:56:33,863 --> 00:56:36,347 Un bărbat a fost rănit în orgoliu și demnitate, 540 00:56:36,392 --> 00:56:39,565 dar nimeni nu i-a cerut vreo scuză. 541 00:56:40,318 --> 00:56:42,782 În afară de asta era un om de onoare. 542 00:56:45,663 --> 00:56:47,418 Un rege. 543 00:56:48,561 --> 00:56:50,177 Un rege adevărat. 544 00:56:51,024 --> 00:56:54,373 Și-a sacrificat mulți ani din viață în vederea obținerii bunăstării poporului său 545 00:56:54,539 --> 00:56:58,188 dar nimeni, nimeni n-a ezitat să-l ofenseze 546 00:56:58,726 --> 00:57:01,196 acuzându-l, de crimă și de violență. 547 00:57:05,183 --> 00:57:07,932 Vorbeați de scuze și de înapoiatul pământurilor? 548 00:57:12,676 --> 00:57:14,126 Dar cine? 549 00:57:16,457 --> 00:57:19,156 Cine ar putea să-i redea acelui bărbat onoarea pierdută? 550 00:57:21,839 --> 00:57:23,988 Sau acelui rege, poporul? 551 00:57:24,165 --> 00:57:27,897 Dvs? Nu. 552 00:57:38,909 --> 00:57:40,209 Dvs cereți pacea. 553 00:57:49,997 --> 00:57:51,554 Așa să fie. 554 00:57:52,214 --> 00:57:53,463 Dacă asta vă doriți. 555 00:57:55,150 --> 00:57:56,832 Dar... 556 00:57:57,829 --> 00:58:02,210 ... să plătească cu viață cel care a încercat să-mi uzurpe tronul. 557 00:58:02,644 --> 00:58:06,793 Nu se poate pretinde nicio pace prin moartea unei ființe umane. 558 00:58:06,868 --> 00:58:08,563 Asta da. 559 00:58:09,232 --> 00:58:11,681 Propunerea dvs este inacceptabilă. 560 00:58:11,799 --> 00:58:13,761 Nu propun. 561 00:58:14,845 --> 00:58:16,648 Impun asta! 562 00:58:17,331 --> 00:58:21,519 În acest caz, cu tristețe și ca sarcină neplăcută 563 00:58:21,667 --> 00:58:25,648 am datoria să vă comunic ca o să fiți excomunicat din Sfânta Biserică Romană. 564 00:58:27,001 --> 00:58:31,540 Vă implor, d-le. Uitați de resentimente. 565 00:58:31,725 --> 00:58:34,589 Gândiți-vă la nenorocirile prin care au trecut supușii dvs. 566 00:58:49,833 --> 00:58:52,139 Vă cer asta în numele Domnului. 567 00:59:16,008 --> 00:59:18,034 Domnul să vă binecuvânteze. 568 00:59:30,837 --> 00:59:34,464 Intrați. Haideți, intrați. 569 00:59:34,564 --> 00:59:36,249 E sărbătoare pentru toți. 570 00:59:36,252 --> 00:59:37,909 Mergeți în direcția aia. În capăt. 571 00:59:37,991 --> 00:59:40,622 Mergeți mai departe. E mâncare destulă pentru toți. 572 00:59:40,666 --> 00:59:41,742 Nu vă opriți aici. 573 00:59:41,836 --> 00:59:44,352 Poftim, Sanchez. Bea și tu. 574 01:00:08,316 --> 01:00:10,044 Mă bucur să te revăd. 575 01:00:10,165 --> 01:00:12,564 Voiam să te salut înainte să mă reîntorc la mănăstire. 576 01:00:17,739 --> 01:00:19,364 Unde e sora mea? 577 01:00:19,438 --> 01:00:21,269 E înăuntru. 578 01:00:55,822 --> 01:00:57,617 Anna! 579 01:01:04,861 --> 01:01:07,002 Nu te pot împiedica să mă urăști, 580 01:01:07,289 --> 01:01:09,488 nici să-ți cer să uiți răul pe care l-am făcut. 581 01:01:10,433 --> 01:01:13,293 Mi-ar plăcea să încerci să mă ierți. 582 01:01:14,538 --> 01:01:16,383 Unde mergi? 583 01:01:21,680 --> 01:01:24,328 Clarisele mă vor primi la ele. 584 01:01:25,542 --> 01:01:27,450 Așteaptă. 585 01:01:31,673 --> 01:01:33,323 - S-a terminat totul? - Da. 586 01:01:35,080 --> 01:01:37,101 Dar acum nu mai sufăr. 587 01:01:37,223 --> 01:01:39,729 - De ce nu rămâi? - Nu pot. 588 01:01:40,037 --> 01:01:42,186 Trebuie să-mi găsesc liniștea sufletească. 589 01:01:42,974 --> 01:01:44,992 Îmi pare rău pentru tatăl nostru. 590 01:01:45,131 --> 01:01:47,380 Vorbesc eu cu el. Poate o să înțeleagă. 591 01:01:47,474 --> 01:01:49,317 Nu, te rog. 592 01:01:58,987 --> 01:02:00,557 Maria... 593 01:02:01,123 --> 01:02:02,772 poate că regele m-a iubit, 594 01:02:03,448 --> 01:02:05,497 dar acum nu pe mine mă iubește. 595 01:02:17,299 --> 01:02:19,398 D-le, în fața dvs, primul dintre judecători, 596 01:02:20,201 --> 01:02:23,050 solicit să mi se acorde cuvântul în numele tuturor castilienilor. 597 01:02:23,415 --> 01:02:24,415 Îți este acordat. 598 01:02:24,509 --> 01:02:26,658 Solicit să vă pot vorbi ca un tată, fiului său. 599 01:02:27,173 --> 01:02:28,607 Îți este acordat. 600 01:02:28,699 --> 01:02:32,087 Știm cât de dificil ți-a fost să accepți condițiile de pace. 601 01:02:32,357 --> 01:02:34,889 Ai fost de acord pentru a evita alte lupte și nenorociri. 602 01:02:35,040 --> 01:02:37,988 Solicităm ca de azi înainte edictele tale să poarte noul sigiliu. 603 01:02:38,417 --> 01:02:40,785 Așa dorește Petru Cel Drept. 604 01:02:45,595 --> 01:02:47,211 Mulțumesc! 605 01:02:49,692 --> 01:02:51,191 Eu... 606 01:02:55,524 --> 01:02:56,749 Ai dreptate, Diego. 607 01:02:56,888 --> 01:02:58,126 Este nevoie de aer proaspăt. 608 01:02:59,779 --> 01:03:01,934 Atâta aer proaspăt. 609 01:03:07,062 --> 01:03:08,553 O iubesc. 610 01:03:10,243 --> 01:03:12,047 Da, o iubesc. 611 01:03:14,603 --> 01:03:16,152 E pentru prima dată în viața mea... 612 01:03:17,891 --> 01:03:20,161 ... când simt că iubesc sincer pe cineva. 613 01:03:21,700 --> 01:03:23,749 - E ciudat. - Iertați-mă ca vă întrerup. 614 01:03:25,546 --> 01:03:29,542 D-le, a sosit un emisar din Calahorra. 615 01:03:30,497 --> 01:03:33,945 Henric a recrutat mercenari francezi de la companiile albe 616 01:03:35,014 --> 01:03:36,414 și s-a proclamat rege. 617 01:03:51,505 --> 01:03:54,853 Nu m-am aliat cu tine să pierd pactele jurate. 618 01:03:55,045 --> 01:03:56,694 Încălcarea unui tratat e o dezonoare, 619 01:03:57,650 --> 01:04:01,410 dar recrutarea mercenarilor străini este de neconceput. 620 01:04:01,485 --> 01:04:04,533 De ce nu te duci la o mănăstire cu astfel de scrupule? 621 01:04:05,198 --> 01:04:08,197 Am jurat onoare când am făcut tratatul. 622 01:04:12,971 --> 01:04:15,425 Unde ți-a fost "onoarea" când l-ai trădat pe Petru? 623 01:04:15,514 --> 01:04:17,484 Măsoară-ți cuvintele. 624 01:04:23,635 --> 01:04:25,334 Să nu mai contezi pe mine. 625 01:04:38,721 --> 01:04:41,187 - Bine ai venit, Bertrand du Guesclin. - Unde e Don Henric? 626 01:04:41,506 --> 01:04:43,565 Veniți, vă așteaptă. 627 01:04:47,735 --> 01:04:49,785 Bertrand du Guesclin, d-le. 628 01:04:49,875 --> 01:04:51,774 Te așteptam cu nerăbdare, Bertrand. 629 01:04:54,119 --> 01:04:55,918 Ocupă-te de Fernando. 630 01:05:00,468 --> 01:05:02,425 După represaliile sângeroase din Franța, 631 01:05:02,487 --> 01:05:04,795 cariera mercenarilor suferă neajunsuri. 632 01:05:05,491 --> 01:05:07,240 Vă plângeți mereu. 633 01:05:07,771 --> 01:05:10,809 E foarte greu să recrutezi oameni în ziua de azi. 634 01:05:11,183 --> 01:05:12,636 Îi aveți? 635 01:05:12,692 --> 01:05:14,350 Da, d-le. 636 01:05:24,528 --> 01:05:28,457 - Fiecare cufăr conține 100.000 de florini. - Văd doar un cufăr. 637 01:05:29,219 --> 01:05:32,168 Dacă nu mă înșală memoria, ăsta e un pact între Aragon, 638 01:05:32,269 --> 01:05:35,660 Franța, Navarra și dvs, senor de Trastamara, 639 01:05:35,720 --> 01:05:37,339 în afară de regele Castiliei. 640 01:05:37,655 --> 01:05:39,554 Se vorbea de 400.000 de florini. 641 01:05:39,887 --> 01:05:42,433 Restul o să-i primești la sfârșitul campaniei, nu înainte. 642 01:05:42,603 --> 01:05:45,652 Oamenii mei sunt obișnuiți să-și riște viețile după aceea. 643 01:05:47,290 --> 01:05:49,888 Pregătiți-vă de plecare. Veți fi plătiți cât trebuie. 644 01:05:50,600 --> 01:05:52,349 Înainte. 645 01:06:02,583 --> 01:06:04,364 D-le, 646 01:06:04,857 --> 01:06:06,456 nu vă mai bazați pe Don Fernando. 647 01:06:09,336 --> 01:06:13,080 În locul dvs, n-aș avea încredere în mercenari. 648 01:06:15,498 --> 01:06:18,484 - Ai vreo altă soluție? - Da și e mult mai simplă. 649 01:06:20,344 --> 01:06:22,344 Am ceva de împărțit cu Petru. 650 01:06:22,767 --> 01:06:24,526 Eliminând obstacolul veți avea totul la picioare. 651 01:06:26,647 --> 01:06:28,734 Și nu am avea nevoie de oamenii ăștia. 652 01:06:31,207 --> 01:06:33,322 Ești sigur că o poți face? 653 01:06:33,491 --> 01:06:35,490 E un risc care merită 400.000 florini. 654 01:06:40,197 --> 01:06:41,841 De acord. 655 01:06:50,607 --> 01:06:52,206 Henric a încălcat pactul. 656 01:06:52,498 --> 01:06:54,547 Trebuie să interveniți cu autoritatea dvs. 657 01:06:55,554 --> 01:06:57,723 Nu pot face nimic. 658 01:06:59,611 --> 01:07:01,921 Trebuie să aveți încredere în Dumnezeu. 659 01:07:23,295 --> 01:07:24,889 S-a terminat, Diego. 660 01:07:28,159 --> 01:07:30,208 Mai există speranță. 661 01:07:30,546 --> 01:07:32,378 Asturia și Andaluzia au rămas loiale. 662 01:07:32,462 --> 01:07:33,462 Andaluzia! 663 01:07:33,700 --> 01:07:36,499 Nobilii ăia se supun contelui și nu le pot cere ajutorul. 664 01:07:36,609 --> 01:07:37,698 Trebuie să vorbiți cu el. 665 01:07:38,752 --> 01:07:40,301 Contele e un om de onoare. 666 01:07:46,401 --> 01:07:47,640 Nu! 667 01:07:47,643 --> 01:07:49,902 D-le, trebuie să faceți ceva. 668 01:08:29,601 --> 01:08:31,896 Deschideți, în numele regelui Castiliei! 669 01:08:34,127 --> 01:08:36,595 Deschideți, în numele regelui Castiliei! 670 01:08:45,664 --> 01:08:47,577 Sunt regele. 671 01:08:48,450 --> 01:08:50,857 Deschideți, în numele Domnului. 672 01:09:57,794 --> 01:10:00,301 Vă cer ajutorul, în numele Domnului. 673 01:10:00,789 --> 01:10:03,837 Pentru a ne elibera țara de amenințarea anihilării. 674 01:10:04,477 --> 01:10:07,525 Nu un rege solicită acest lucru, ci un om care-și iubește țară 675 01:10:10,355 --> 01:10:12,390 și care nu e obișnuit să se milogească. 676 01:10:12,727 --> 01:10:13,940 D-le, 677 01:10:14,194 --> 01:10:16,330 suntem la ordinele dvs. 678 01:10:39,397 --> 01:10:40,943 Nu. 679 01:10:41,101 --> 01:10:42,565 Nu plecați. 680 01:10:43,019 --> 01:10:45,181 Cred că nu v-ați schimbat deloc de când v-am văzut la Curte. 681 01:10:46,607 --> 01:10:49,707 Printre multele virtuți care se spune că le posedați, 682 01:10:49,804 --> 01:10:52,314 există una pe care probabil nu o știți: mila. 683 01:10:53,213 --> 01:10:54,726 D-ta vorbești de milă? 684 01:10:54,959 --> 01:10:56,476 Știu. 685 01:10:57,431 --> 01:10:58,781 Știu că am făcut mult rău, 686 01:10:58,862 --> 01:11:01,310 dar vă jur că n-am reușit să mă iert niciodată. 687 01:11:02,862 --> 01:11:05,161 Mi-au ofensat demnitatea și mândria 688 01:11:05,805 --> 01:11:07,667 și am reacționat ca un nebun. 689 01:11:08,145 --> 01:11:10,150 Și acum, ce doriți de la mine? 690 01:11:10,645 --> 01:11:12,490 Doar înțelegere. 691 01:11:51,210 --> 01:11:53,550 Sire, suntem pregătiți de plecare. 692 01:12:09,902 --> 01:12:12,600 Conte, cu permisiunea dvs aș vrea s-o salut pe Maria. 693 01:12:12,985 --> 01:12:14,454 Permisiune acordată. 694 01:12:15,078 --> 01:12:16,078 Mulțumesc! 695 01:12:16,495 --> 01:12:18,594 Plecați. O să vă ajung din urmă. 696 01:13:00,188 --> 01:13:02,137 Îmi cer iertare pentru ieri. 697 01:13:03,830 --> 01:13:05,549 Adio! 698 01:13:06,637 --> 01:13:07,957 O să vă aștept. 699 01:13:12,610 --> 01:13:14,296 Maria... 700 01:13:17,845 --> 01:13:19,740 ... ai mâinile reci. 701 01:13:49,195 --> 01:13:51,078 Te iubesc. 702 01:13:51,775 --> 01:13:53,474 Tu ai dat un sens vieții mele. 703 01:13:56,134 --> 01:13:58,095 Acum ești totul pentru mine. 704 01:14:00,442 --> 01:14:02,258 Am nevoie de tine. 705 01:14:04,003 --> 01:14:06,386 Nu o să fiu plecat mult timp și când o să mă întorc... 706 01:14:06,420 --> 01:14:07,460 Când? 707 01:14:10,346 --> 01:14:11,346 În curând. 708 01:14:30,412 --> 01:14:31,967 Maria! 709 01:14:40,528 --> 01:14:41,975 E întuneric. 710 01:14:43,121 --> 01:14:44,276 Nu Petru. 711 01:14:44,728 --> 01:14:46,010 Nu pleca. 712 01:14:46,110 --> 01:14:47,171 Nu mă părăsi. 713 01:14:50,156 --> 01:14:51,775 Nu o să te părăsesc. 714 01:14:55,577 --> 01:14:57,384 De ce atâta durere? 715 01:14:59,397 --> 01:15:01,436 Atâta sânge? 716 01:15:03,125 --> 01:15:05,308 Uite-l cum curge. 717 01:15:06,162 --> 01:15:08,984 Te rog, oprește războiul. 718 01:15:10,228 --> 01:15:11,860 Maria. 719 01:15:16,390 --> 01:15:18,047 Petru. 720 01:15:20,278 --> 01:15:21,822 Te iubesc. 721 01:15:39,360 --> 01:15:40,982 O rază de soare. 722 01:15:41,792 --> 01:15:43,831 Sunt raza ta de soare. 723 01:21:26,033 --> 01:21:28,245 Să ne întoarcem la castel. 724 01:21:28,436 --> 01:21:30,569 Opriți-vă. 725 01:22:14,918 --> 01:22:16,675 Regele meu. 726 01:22:23,678 --> 01:22:25,676 Regele meu. 727 01:22:25,679 --> 01:22:27,665 Ajutați-mă. 728 01:22:29,769 --> 01:22:32,040 Nu vreau să mor. 729 01:22:47,172 --> 01:22:48,812 Sânge. 730 01:22:54,474 --> 01:22:56,093 Sânge. 731 01:22:58,725 --> 01:23:00,536 Din ce în ce mai mult sânge. 732 01:23:06,478 --> 01:23:08,259 Destul! 733 01:23:09,916 --> 01:23:11,534 Da, destul! 734 01:23:12,452 --> 01:23:15,128 Diego, adu-mi un steag alb. 735 01:23:15,324 --> 01:23:18,763 D-le, ar fi o imprudență. Gândiți-vă. Vă rog, gândiți-vă. 736 01:23:19,088 --> 01:23:21,607 Dați-mi voie să vă însoțesc. 737 01:23:22,582 --> 01:23:24,753 Trebuie să încerc. 738 01:23:25,863 --> 01:23:27,578 Preia comanda. 739 01:24:23,984 --> 01:24:26,190 - Spuneți escortei să plece. - Întoarceți-vă. 740 01:25:03,484 --> 01:25:04,886 Ce dorești? 741 01:25:04,986 --> 01:25:06,770 Sfârșitul războiului. 742 01:25:07,564 --> 01:25:10,063 Să evit pentru totdeauna vărsarea de sânge. 743 01:25:10,284 --> 01:25:12,081 Și cum îmi ceri asta? 744 01:25:12,294 --> 01:25:13,857 În calitate de rege al Castiliei? 745 01:25:13,942 --> 01:25:15,900 Nu, în calitate de om. 746 01:25:17,404 --> 01:25:20,474 Și ce ar sugera omul nostru? 747 01:25:21,736 --> 01:25:23,273 Doi regi? 748 01:25:23,517 --> 01:25:25,135 Două coroane? 749 01:25:28,750 --> 01:25:30,387 Doi frați... 750 01:25:32,151 --> 01:25:37,098 care să domnească fericiți, unul lângă altul? 751 01:25:41,378 --> 01:25:43,296 Eu sunt regele Castiliei 752 01:25:43,595 --> 01:25:48,049 și până nu o să urc pe tron nu o să fie pace. Niciodată! 753 01:25:52,834 --> 01:25:54,483 L-ați auzit cu toții pe regele vostru. 754 01:25:56,498 --> 01:25:59,403 Nu va fi pace până nu o să urce pe tron. 755 01:25:59,928 --> 01:26:01,228 Ce e asta, dacă nu nebunie? 756 01:26:01,813 --> 01:26:04,393 O nebunie care a reușit să te orbească. 757 01:26:06,105 --> 01:26:07,454 Ce le promiți acestor oameni? 758 01:26:09,810 --> 01:26:11,895 Sărăcii și nenorociri. 759 01:26:13,001 --> 01:26:15,062 Și apoi vărsare de sânge și moarte. 760 01:26:17,914 --> 01:26:19,535 Și pentru ce? 761 01:26:22,739 --> 01:26:26,531 Să poți sta pe un scaun puțin mai mare decât restul? 762 01:26:27,677 --> 01:26:32,179 O pretenție prostească a unui nebun însetat de sânge și măcinat de invidie. 763 01:26:34,691 --> 01:26:36,360 Ce mai aștepți? 764 01:26:37,786 --> 01:26:39,085 Fă-o, dacă ai curaj. 765 01:26:41,499 --> 01:26:43,942 Atacă, dacă ai curaj. 766 01:26:44,042 --> 01:26:49,729 Nenorocitule! 767 01:26:49,732 --> 01:26:51,628 Acum ești singur, Henric. 768 01:26:53,949 --> 01:26:55,676 Acum poți domni. 769 01:27:36,364 --> 01:27:38,164 E al tău Bertrand. 770 01:27:38,325 --> 01:27:40,744 - Dă-mi o lance. - Dar ăsta e un regicid, d-le. 771 01:27:40,994 --> 01:27:42,780 Dă-mi o lance. 772 01:27:45,336 --> 01:27:49,097 Nu știu dacă e sau nu un regicid, dar îmi servesc stăpânul. 773 01:28:32,389 --> 01:28:34,323 Destul! 774 01:31:12,920 --> 01:31:14,018 Soldați ai Castiliei... 775 01:31:14,697 --> 01:31:17,321 Moartea regelui plânge după răzbunare. 776 01:31:17,924 --> 01:31:20,124 Înainte! 777 01:31:47,145 --> 01:31:48,690 Nu! 778 01:31:48,890 --> 01:31:50,545 Nu fugiți! Lașilor! 779 01:32:25,975 --> 01:32:27,375 Ați urmărit filmul artistic: PETRU CEL CRUD 780 01:32:30,978 --> 01:32:35,778 Traducerea și adaptarea: Cristian82 781 01:32:35,981 --> 01:32:38,081 Sincronizare: Costin72 782 01:32:40,184 --> 01:32:44,984 S F Â R Ș I T 57229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.