All language subtitles for Water Wars 2014 DVDRip XviD AC3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,520 --> 00:00:25,318 Con người không bao giờ chịu rút ra bài học. 2 00:00:25,480 --> 00:00:27,516 Chúng ta cãi cọ, giết chóc và thiêu rụi... 3 00:00:28,360 --> 00:00:30,476 nền vãn minh huy hoàng của chính chúng ta thành tro bụi. 4 00:00:31,480 --> 00:00:35,359 Chúng ta cắt xén bòn rút mẹ Trái Đất đến tận xương. 5 00:00:35,400 --> 00:00:37,277 Cho đến khi nguồn tài nguyên dồi dào của thiên nhiên 6 00:00:37,320 --> 00:00:40,357 trở thành thứ xa xỉ, quý giá nhất của Trái Đất. 7 00:00:40,480 --> 00:00:44,393 Nguồn nước. Chúng ta vẫn không ngừng chiến đấu. 8 00:00:45,320 --> 00:00:47,276 Quân đội của bọn độc tài tàn sát lẫn nhau 9 00:00:47,280 --> 00:00:49,271 nhằm chiếm lấy quyền khống chế nguồn nước. 10 00:00:49,400 --> 00:00:51,436 Chúng ta sẵn sàng cắt đứt cổ họng người khác để lấy 4 lít nước sạch. 11 00:00:52,320 --> 00:00:54,390 Cầm súng bắn vào lưng của đối phương để chuộc lấy thêm một ngày sống cho bản thân. 12 00:00:55,360 --> 00:00:57,351 Ở vào thời đại mà mạng sống của một người chẳng đáng giá bằng một bãi đờm, 13 00:00:57,360 --> 00:00:59,351 ban chỉ có hai sư lưa chon. 14 00:00:59,440 --> 00:01:06,357 Trở thành nô lệ hay sát thủ. Nếu không, cái giá mà bạn phải trả chính là máu. 15 00:01:07,360 --> 00:01:12,275 Bởi vì kẻ nào khống chế được nguồn nước, kẻ đó sẽ nắm quyền cả thế giới. 16 00:01:13,270 --> 00:01:34,270 Fcine.net 17 00:05:05,400 --> 00:05:07,391 Cô ta hoàn toàn không nói gì cả, chỉ lẩm bẩm những câu vô nghĩa. 18 00:05:09,360 --> 00:05:17,358 Bộ cánh đẹp đó. Cây trồng của tao đang chết khô. Còn người của tao thì khát nước. 19 00:05:21,360 --> 00:05:24,477 Tao nghe nói mày và đồng bọn biết được nguồn nước sạch ở đâu. 20 00:05:25,400 --> 00:05:28,437 Có phải trên đỉnh núi, đúng không? 21 00:05:30,440 --> 00:05:34,479 Tao biết mày đến đây để giao dịch buôn bán, để hợp tác. 22 00:05:35,360 --> 00:05:37,351 Thế thì mọi chuyện sẽ thế này. 23 00:05:37,440 --> 00:05:39,351 Một là mày nói cho tao biết nguồn nước ở đâu, 24 00:05:39,400 --> 00:05:42,312 hai là tao sẽ móc mắt mày ra. 25 00:05:42,480 --> 00:05:45,392 Ông sẽ không bao giờ thấy được một giọt nước nào đâu. 26 00:05:46,400 --> 00:05:48,516 Đem lưỡi cưa đến. 27 00:06:07,480 --> 00:06:10,313 Thấy chưa, chúng đến rồi đi. Nghe cho kỹ đây, 28 00:06:11,520 --> 00:06:15,479 con khốn tóc vàng kia, sớm hay muộn, 29 00:06:16,320 --> 00:06:18,311 mày cũng phải nói cho tao biết điều tao muốn biết. 30 00:06:18,320 --> 00:06:20,390 Mày cứ việc cầu kinh nếu muốn, 31 00:06:20,520 --> 00:06:22,476 nhưng khi nào mày muốn nói, hãy tìm tao. 32 00:06:22,520 --> 00:06:24,511 Tao tên là Bane. 33 00:06:26,520 --> 00:06:28,431 - Jasper? - Vâng thưa sếp. 34 00:06:28,440 --> 00:06:30,431 Mày có tốt bụng thì hãy lau chùi sạch sẽ thứ này giúp tao, được không? 35 00:06:30,440 --> 00:06:32,431 Vâng thưa sếp. 36 00:06:43,400 --> 00:06:45,391 Anh muốn làm chuyện này sao? 37 00:06:45,480 --> 00:06:47,471 Cứ thong thả. 38 00:06:50,480 --> 00:06:54,393 Tỷ lệ cược là 4 ãn 1 cho Jasper đây. 39 00:06:54,480 --> 00:06:57,358 - Cái gì? - Câm miệng lại đi. 40 00:06:58,400 --> 00:07:00,391 Nếu anh ta thắng, 41 00:07:00,400 --> 00:07:03,517 những ai đặt cược cho anh ta sẽ được lấy một nửa số tiền cược. 42 00:07:05,320 --> 00:07:11,350 Nhưng nếu kẻ thách đấu thắng, những ai đặt cho anh ta sẽ được 1 ãn 4. 43 00:07:11,520 --> 00:07:15,433 Cộng thêm ưu đãi đặc biệt cho hôm nay, 1 2 lít nước. 44 00:07:22,360 --> 00:07:24,396 Làm ơn đi ông Slade, ông phải giúp tôi. 45 00:07:24,440 --> 00:07:26,317 Họ sắp sửa bắn các anh em của tôi 46 00:07:26,360 --> 00:07:28,351 về tội ãn cắp nước nhưng thật ra họ hoàn toàn không làm thế. 47 00:07:28,440 --> 00:07:31,398 - Tôi xin lỗi. - Tôi xin ông mà. 48 00:07:35,360 --> 00:07:37,351 Được rồi, được rồi. 49 00:07:39,320 --> 00:07:44,348 - Họ ở đằng kia kìa. - Cô hãy ở yên đây. 50 00:07:47,320 --> 00:07:49,470 Được rồi, các người biết luật rồi đó. 51 00:07:51,360 --> 00:07:55,353 Chạy đến cái cột trụ ở đó, các người sẽ tìm thấy một cái khóa. 52 00:07:56,320 --> 00:07:58,470 Mở khóa chân ra và các người sẽ đươc tư do. 53 00:07:59,480 --> 00:08:01,391 Chúng đã làm gì? 54 00:08:01,440 --> 00:08:05,399 Mai phục một đoàn hộ tống, giết 5 người vì một vài đồng. 55 00:08:06,360 --> 00:08:08,430 Nướng sống họ trên một cái xiên. 56 00:08:09,400 --> 00:08:13,313 Bọn nhà quê khốn khiếp, bọn chó đỏ đã chuyển sang vùng phóng xạ. 57 00:08:13,440 --> 00:08:16,512 Chúng ta nên treo chúng lên, như thế sẽ vui hơn. 58 00:08:17,280 --> 00:08:19,271 - Còn bon nhóc thì sao? - Chúng trộm nước. 59 00:08:19,360 --> 00:08:25,356 - Cái đó còn quý giá hơn vàng. - Câm miệng. Grun, mày đi trước đi. 60 00:09:06,520 --> 00:09:12,436 - Gã đó phải tính là của tao đấy. - Hôm nay không phải là ngày may mắn của tao rồi. 61 00:09:17,360 --> 00:09:18,509 Được rồi, nhà vô địch. 62 00:09:18,520 --> 00:09:21,478 Có vẻ như mày đã thắng. Thả bon nhóc đi đi. 63 00:09:36,320 --> 00:09:38,311 Mày không có quyền can thiệp vào chuyện ở đây. 64 00:09:38,320 --> 00:09:40,311 Mày cũng không có quyền bắn bọn nhóc đó. 65 00:09:43,520 --> 00:09:45,351 Bỏ súng xuống. 66 00:09:45,400 --> 00:09:49,313 Mày đưa bãng đảng của mày trở lại New Herret đi. 67 00:11:09,480 --> 00:11:11,471 - Ôi chào. - Nhìn ai đang ở đây kìa. 68 00:11:11,520 --> 00:11:13,511 Có vẻ như cuối cùng thì hôm nay cũng là ngày may mắn của tao. 69 00:11:14,320 --> 00:11:15,355 Cục cưng, muốn ãn bánh pudding không? 70 00:11:15,400 --> 00:11:18,312 Cô em có muốn có người dẫn đi tham quan khu này không? 71 00:11:18,520 --> 00:11:19,430 Đồ con heo. 72 00:11:19,480 --> 00:11:21,471 Này này, ãn nói cho khôn ngoan đi. 73 00:11:22,320 --> 00:11:24,390 - Miệng cô em còn có thể làm gì khác không? - Này, tôi không đến đây chuốc rắc rối vào mình. 74 00:11:24,440 --> 00:11:27,273 Tệ thật, cuối cùng rắc rối cũng tìm đến cưng, đúng không? 75 00:11:28,480 --> 00:11:30,471 Đồ khốn. 76 00:11:34,440 --> 00:11:36,431 Con khốn nan. 77 00:11:46,400 --> 00:11:48,391 Mày chết chắc rồi. 78 00:12:06,320 --> 00:12:09,471 Này này, đợi đã. 79 00:12:10,360 --> 00:12:12,510 - Cám ơn sự giúp đỡ của anh, tôi là Kenna. - Cô nên trốn đi. 80 00:12:14,360 --> 00:12:17,477 Tên bartender gọi anh là Slade. Người ta nói rằng anh là tay súng bắn thuê. 81 00:12:17,520 --> 00:12:19,511 Tôi đã từng được gọi với cái tên kinh khủng hơn. 82 00:12:21,400 --> 00:12:23,391 Anh biết dấu hiệu này không? 83 00:12:26,520 --> 00:12:28,511 Người bảo vệ nguồn nước bí mật. 84 00:12:28,520 --> 00:12:30,431 Vậy hẳn anh cũng biết chúng tôi có nguồn nước sạch. 85 00:12:30,440 --> 00:12:33,273 Không, tôi nghe có một dòng sông bí mật. 86 00:12:33,360 --> 00:12:35,396 Một nguồn nước bất tận. 87 00:12:35,520 --> 00:12:37,431 Vậy cô làm cái quái gì ở vùng đất khô cằn này? 88 00:12:37,440 --> 00:12:40,352 Thủ lĩnh của chúng tôi bị bệnh. Ở đó chúng tôi không có đủ thuốc men. 89 00:12:40,400 --> 00:12:41,469 Vậy họ phái cô đến đây để làm một vụ mua bán? 90 00:12:41,480 --> 00:12:45,439 Tôi và em gái tôi, Skye. Skye thì đi thử vận may ở New Herret. 91 00:12:45,520 --> 00:12:46,475 Chúng đã bắt em ấy. 92 00:12:46,480 --> 00:12:49,278 Hẳn chúng ta đã biết em ấy là thành viên của thị tộc. 93 00:12:49,360 --> 00:12:50,475 Và cô muốn tôi đi tìm cô ấy. 94 00:12:50,480 --> 00:12:53,517 Anh sẽ được trả công bằng nước. Muốn bao nhiêu cũng được. 95 00:12:55,400 --> 00:12:57,391 New Herret hả? 96 00:12:58,400 --> 00:13:02,393 Điều đó có nghĩa là đối đầu với Bane, cô biết chứ? Hắn là một tên hung bạo. 97 00:13:02,480 --> 00:13:05,392 Khi hạn hán đến, hắn ta sẽ giành lấy bất cứ vũng nước nào hắn tìm thấy. 98 00:13:05,440 --> 00:13:07,510 Bất cứ ai ngáng đường thường bị hắn hạ gục bởi sự liều lĩnh đáng sợ đó. 99 00:13:08,320 --> 00:13:10,311 Mất mạng như chơi. 100 00:13:11,360 --> 00:13:14,272 Cô có chắc mình muốn đối đầu với hắn chứ? 101 00:13:14,400 --> 00:13:17,312 Tôi không còn lựa chọn nào khác. Hắn đang giữ em gái tôi. 102 00:13:20,360 --> 00:13:24,273 Được rồi, cô gái, cô vừa thuê một tay súng đấy. 103 00:14:30,400 --> 00:14:33,392 - Bắt đầu thôi. - Hay lắm. 104 00:14:36,520 --> 00:14:39,353 Một trận tử chiến. 105 00:14:40,520 --> 00:14:42,511 Hay lắm. 106 00:14:49,320 --> 00:14:51,311 Tuyệt vời. 107 00:15:16,360 --> 00:15:18,351 Lorenzo! 108 00:16:11,440 --> 00:16:13,431 Cố lên. 109 00:17:02,440 --> 00:17:04,431 Lão già vô dụng. 110 00:17:11,360 --> 00:17:14,352 - Còn kẻ thách đấu nào không? - Lên đi. 111 00:18:02,480 --> 00:18:04,357 Giếng số 3 đã cạn. 112 00:18:04,360 --> 00:18:06,476 và mực nước ở giếng số 5 còn rất thấp. 113 00:18:08,400 --> 00:18:10,436 Thật là một câu chuyện buồn. 114 00:18:11,360 --> 00:18:14,477 Tao nghĩ ta nên cắt khẩu phần ãn xuống 20%. 115 00:18:19,320 --> 00:18:21,515 Mày định đứng đó cả ngày hả? Mày định làm gì? 116 00:18:22,360 --> 00:18:23,475 Nghe này, nếu chúng ta không mau chóng tìm thấy nguồn nước, 117 00:18:23,480 --> 00:18:25,436 các cuộc bạo động chắc chắn sẽ diễn ra ở khắp các đường phố. 118 00:18:25,480 --> 00:18:31,350 Woofie, muốn uống nước không? Chỉ còn 1 việc duy nhất có thể làm. 119 00:18:32,400 --> 00:18:34,470 Phải ép cho con khốn tóc vàng đó khai ra. 120 00:18:35,400 --> 00:18:37,391 Đươc rồi. 121 00:20:23,480 --> 00:20:26,472 Chấp cả 3 chúng mày luôn. 122 00:20:28,280 --> 00:20:30,271 Bọn tao sẽ giết mày. 123 00:20:35,440 --> 00:20:39,479 - Nước. Nước! Nước. - Mày muốn nước hả? 124 00:20:40,320 --> 00:20:42,311 Ừ. 125 00:20:46,520 --> 00:20:51,469 Cho tao một chút nước. 126 00:21:12,440 --> 00:21:14,396 Chào, Finn. 127 00:21:14,400 --> 00:21:16,356 Hắn ta thì có gì để lợi dụng? 128 00:21:16,400 --> 00:21:19,472 À, anh ta có sở trường luồn lách vào moi nơi. 129 00:21:20,440 --> 00:21:23,477 - Những nơi không thích hợp. - Đây hoàn toàn là hiểu lầm thôi. 130 00:21:23,520 --> 00:21:28,435 Đươc rồi Finn luôn là thế. Tôi có công việc cho anh đây. 131 00:21:28,520 --> 00:21:31,318 Thế hả? Công việc kiểu thế nào? 132 00:21:32,520 --> 00:21:34,511 Anh cứ tiếp tục tận hưởng ánh nắng mặt trời đi. 133 00:21:37,480 --> 00:21:42,395 Đợi đã, anh đi đâu thế? Này. Thôi được rồi, tôi đồng ý. 134 00:21:42,520 --> 00:21:45,512 Tôi đồng ý rồi. Việc gì cũng được, giúp tôi ra khỏi cái chỗ này đi. 135 00:21:46,360 --> 00:21:48,396 Slade! Trở lai đi. 136 00:22:19,320 --> 00:22:23,279 - Mày có thấy vẻ mặt của anh ta không? - Ừ, đó là một tên can đảm. 137 00:22:29,520 --> 00:22:31,511 Jimmy. 138 00:22:33,480 --> 00:22:37,393 Xin chào Slade, rất vui được gặp lại anh. 139 00:22:40,320 --> 00:22:42,311 Người đẹp này là ai thế? 140 00:22:42,320 --> 00:22:46,359 Đừng nhiều chuyện. Tôi đang tìm thằng em tôi, có thấy nó không? 141 00:22:46,400 --> 00:22:52,396 Không, Slade, lần cuối tôi gặp Kane là khi hai người đến đây. 142 00:22:52,440 --> 00:22:54,431 Nhưng cây súng mà ông giắt bên hông, 143 00:22:54,480 --> 00:22:57,472 cũng được giắt bên hông của nó vào lần cuối chúng tôi gặp nhau. 144 00:22:58,400 --> 00:23:04,509 Được rồi, lần cuối tôi nghe tin về Kane thì anh ta đang ở trong một quán bar... 145 00:23:05,320 --> 00:23:10,394 - Bar Handle ở thành phố Suffrage. - Được, tôi sẽ lấy lại cây súng. 146 00:23:10,480 --> 00:23:16,396 Thôi nào Slade, tôi giành được cây súng này một cách công bằng. 147 00:23:16,440 --> 00:23:18,431 Jimmy... 148 00:23:47,400 --> 00:23:51,473 Tao sẽ hỏi mày nhẹ nhàng lần cuối, nguồn nước ở đâu? 149 00:23:52,320 --> 00:23:54,311 Không có nước. 150 00:23:55,360 --> 00:23:58,352 Đó không phải là câu trả lời mà ông Bane muốn nghe. 151 00:23:58,400 --> 00:24:04,430 - Tôi thề đấy. - Jasper, lấy dây thừng đây. 152 00:24:12,400 --> 00:24:18,316 - Tôi đã nói rồi. Tôi thề đấy. - Chơi vui vẻ nhé. 153 00:24:24,320 --> 00:24:27,392 Cái này sẽ làm đau mày nhiều hơn làm đau tao đấy. 154 00:24:31,440 --> 00:24:37,470 Không có nước. Xin ông đấy. 155 00:24:48,400 --> 00:24:51,472 - Này, anh đang làm gì thế? - Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 156 00:24:52,470 --> 00:25:04,470 Fcine.net 157 00:25:25,400 --> 00:25:35,389 - Nhìn coi ai đang ở đây nè. - Anh khỏe không? Sao anh tìm ra em vậy? 158 00:25:36,400 --> 00:25:38,391 Nhờ những người bạn ở những nơi bẩn thỉu. 159 00:25:38,520 --> 00:25:41,398 Xem ra công việc tránh xa anh, em đã làm rất tốt nhỉ? 160 00:25:41,520 --> 00:25:43,476 Anh có một công việc cho em đây. 161 00:25:43,480 --> 00:25:51,319 Lúc nào cũng thế sao? Em không có hứng thú. Anh cứ làm việc của anh, còn em... 162 00:25:51,400 --> 00:25:54,278 Em chẳng làm gì cả. Được rồi, anh biết rồi. 163 00:25:54,360 --> 00:25:56,510 Anh còn biết nếu đươc thì em có thể có một xe tải nước đó. 164 00:25:57,400 --> 00:25:58,515 Anh bán hả? 165 00:25:58,520 --> 00:26:02,433 Ở trên xe có một cô gái đang chờ, chúng ta sẽ cứu em gái cô ấy, 166 00:26:03,280 --> 00:26:04,508 và em muốn có bao nhiêu nước cũng được. 167 00:26:04,520 --> 00:26:07,318 Đây là cái bẫy gì thế này? Cô ta đâu? 168 00:26:07,480 --> 00:26:11,359 - New Herret. - Ồ chúc may mắn. 169 00:26:12,280 --> 00:26:15,397 - Em không muốn hả? - Như em đã nói, không có hứng thú. 170 00:26:15,480 --> 00:26:18,313 - Em có thể giúp bọn anh. - Em hiểu mà. 171 00:26:18,520 --> 00:26:21,353 Em có thể giúp bọn anh. 172 00:26:21,440 --> 00:26:29,358 Nghe này, anh trai. Em không còn tham gia những chuyện như thế nữa. Nó không dành cho em. 173 00:26:30,320 --> 00:26:40,309 Được rồi, nếu em đã quyết định như thế. Anh có mang cho em một món quà nhỏ đây. 174 00:27:41,480 --> 00:27:43,471 Có vẻ như bạn của anh cần sự giúp đỡ. 175 00:27:43,520 --> 00:27:47,308 Cứ quan sát tiếp đi. 176 00:28:12,440 --> 00:28:14,431 Cũng may cô ta ở cùng phe chúng ta. 177 00:28:15,440 --> 00:28:17,351 Bọn chuột khốn khiếp. 178 00:28:17,360 --> 00:28:20,352 Thôi bỏ đi, ta đi ãn tiếp. Chúng ta sẽ dọn dẹp những gã này sau. 179 00:28:21,440 --> 00:28:23,431 Gã đó là ai thế? 180 00:28:24,320 --> 00:28:31,510 Thợ máy của tôi, anh ta chuyên chế tạo đồ chơi. Chúng ta đến chào họ đi. 181 00:28:43,440 --> 00:28:45,317 Anh khỏe không, Jared? 182 00:28:45,320 --> 00:28:47,436 Khỏe, còn anh thì sao? Anh vẫn còn nợ tôi cái dao điện đấy. 183 00:28:49,320 --> 00:28:52,392 - Tôi có mang thứ này hay hơn cho anh. - Thế hả? Nó là gì thế? 184 00:28:56,440 --> 00:29:00,274 Nước. Rất nhiều nước. 185 00:29:00,440 --> 00:29:04,319 Anh đang đùa với tôi sao? Thỏa thuận thế nào? 186 00:29:13,480 --> 00:29:16,392 Kế hoạch là thế. Có ai có ý kiến gì không? 187 00:29:16,440 --> 00:29:19,432 Chúng ta cần một cô em chơi dao nhíp làm gì ở đây? Ý tôi là, cô trông rất xinh đẹp, 188 00:29:19,520 --> 00:29:23,399 nhưng một cô em hướng đạo sinh thì làm được gì trong một trận đấu súng, Slade? 189 00:29:26,320 --> 00:29:28,311 Eryn? 190 00:29:37,320 --> 00:29:40,392 - Đã nghe ra sự khác biệt chưa? - Rồi, tôi hiểu rồi, 191 00:29:40,480 --> 00:29:42,311 nhưng sao chúng ta biết cô nàng Amazon ở đây 192 00:29:42,360 --> 00:29:43,509 sẽ giữ đúng lời hứa sau khi chúng ta làm xong việc? 193 00:29:43,520 --> 00:29:45,511 Tôi nghĩ mọi người cũng đã thấy hình xãm đó ở trên vai cô ta. 194 00:29:46,360 --> 00:29:48,476 Đó là mực của thị tộc Gaia và tôi nghĩ chắc mọi người biết truyền thuyết về nó rồi chứ. 195 00:29:48,520 --> 00:29:50,476 Vậy nguồn nước bí mật có thật hả? 196 00:29:50,520 --> 00:29:53,432 Hãy giúp tôi cứu em gái và các anh muốn có bao nhiêu nước cũng được. 197 00:29:53,480 --> 00:29:55,277 Chúng tôi cần khối lượng nước như khối lượng xe tải. 198 00:29:55,320 --> 00:29:57,356 Chúng ta sẽ nói chuyện này sau và tôi đảm bảo cho cô ta. 199 00:29:57,400 --> 00:30:01,279 Nhưng bây giờ thời gian đang trôi qua rất nhanh. Chúng ta hãy đến đó và giải quyết chuyện này đi. 200 00:30:08,480 --> 00:30:10,471 Cô đang làm gì ở đây? 201 00:30:11,520 --> 00:30:17,390 - Đang cầu nguyện cho em gái tôi. - Cầu nguyện? Cô tin hả? 202 00:30:18,320 --> 00:30:23,348 - Đó là tín ngưỡng của chúng ta. Vậy anh tin gì? - Ở đó. 203 00:30:24,400 --> 00:30:29,474 Anh đã mất một người bạn nào đó đúng không? Một người đặc biệt đã cho anh thứ đó. 204 00:31:49,480 --> 00:31:51,471 Nằm xuống! 205 00:32:22,360 --> 00:32:24,351 Anh không sao chứ? 206 00:32:38,400 --> 00:32:40,391 Nhanh lên. Đi thôi. 207 00:32:40,440 --> 00:32:43,273 - Chuyện gì đã xảy ra với tên tài xế đó? - Không ai biết cả. 208 00:32:43,400 --> 00:32:51,478 Không ai biết. Khỉ thật. Mọi người vào vị trí đi. Nhanh lên. 209 00:32:59,440 --> 00:33:01,351 - Kane, em biết lái xe đúng không? - Ừ. 210 00:33:01,400 --> 00:33:04,312 Finn, tôi muốn anh đi với họ, đưa ho đến cửa Nam. 211 00:33:04,360 --> 00:33:06,510 - Jared và tôi sẽ vào trong đó. - Đươc. 212 00:33:07,320 --> 00:33:09,311 - Hành động thôi. - Được, làm thôi. 213 00:33:14,520 --> 00:33:16,511 Nhanh lên. Ra khỏi đây ngay. 214 00:33:40,520 --> 00:33:42,511 Ra ngoài. 215 00:33:57,360 --> 00:33:59,351 Đi. 216 00:34:16,440 --> 00:34:18,431 Thưa sếp? 217 00:34:18,440 --> 00:34:20,431 Chúng tìm mọi cách để dụ chúng ta lên trên. 218 00:34:20,520 --> 00:34:22,511 Af. 219 00:35:03,440 --> 00:35:05,431 Người đẹp nhớ tôi chứ? 220 00:35:09,280 --> 00:35:11,271 Đồ con heo. 221 00:35:12,400 --> 00:35:14,516 Mày sẽ phải hối hận vì điều đó. 222 00:35:20,440 --> 00:35:22,431 Chúng có 2 tên. Cô hạ chúng được chứ? 223 00:35:38,440 --> 00:35:40,431 Dừng lại. 224 00:36:08,400 --> 00:36:10,391 Dừng lại. 225 00:36:17,360 --> 00:36:19,351 Finn, thả cô ấy xuống. 226 00:36:25,520 --> 00:36:28,398 Skye, chị đây. Không sao đâu. 227 00:36:28,440 --> 00:36:31,273 - Khoác cho cô ấy. - Cám ơn. 228 00:36:43,320 --> 00:36:47,393 Skye, thuốc đâu? Chúng ta cần thuốc. 229 00:36:47,440 --> 00:36:52,309 Chẳng có gì ở đây cả. Chắc là ở chỗ khác rồi. 230 00:36:54,360 --> 00:36:56,351 - Chúng đang đến đấy. - Ta đi thôi. 231 00:37:22,480 --> 00:37:24,471 Khoan. 232 00:37:25,400 --> 00:37:28,437 Jared, tôi hết đạn rồi. Sử dụng đồ chơi của anh đi. 233 00:37:43,480 --> 00:37:45,471 Đi thôi. 234 00:37:55,360 --> 00:37:56,429 Để tôi xuống. 235 00:37:56,480 --> 00:37:58,471 - Cái gì? - Tôi có thể đi đươc. 236 00:37:58,520 --> 00:38:00,511 - Cô chắc chứ? - Ừ. 237 00:39:05,480 --> 00:39:07,471 Đứng yên. 238 00:39:20,440 --> 00:39:23,352 Cuối cùng, các vị khách không mời của tôi đã đến. 239 00:39:24,440 --> 00:39:29,275 Tao không nghĩ bọn mày lại đáng khinh như thế. 240 00:39:29,400 --> 00:39:33,359 Bọn tao đã thử để ép con đó khai ra. 241 00:39:34,440 --> 00:39:36,431 Có lẽ bọn tao sẽ gặp may mắn hơn với một trong số bọn bây. 242 00:39:38,520 --> 00:39:41,512 Đưa chúng đi. Và róc thịt chúng. 243 00:39:53,520 --> 00:39:59,516 Đi thôi. Nhanh lên. Cứ đi đến chỗ nào không có chúng ở đó. 244 00:40:05,440 --> 00:40:07,431 Skye, nhanh lên, ra ngoài thôi. 245 00:40:17,360 --> 00:40:19,351 Xe đến rồi. 246 00:40:20,440 --> 00:40:24,319 - Có muốn đi nhờ xe không? - Lên xe, nhanh lên. 247 00:40:28,440 --> 00:40:30,431 Cẩn thận. 248 00:40:56,320 --> 00:41:02,270 - Bắt chúng đi. - Để chúng sống hay chết? Chết vẫn tốt hơn. 249 00:41:21,320 --> 00:41:22,469 Nói đi. 250 00:41:22,520 --> 00:41:26,399 Không có dấu hiệu của chúng nhưng chúng tôi sẽ tìm ra nga - Sắp hết giờ rồi. 251 00:41:27,440 --> 00:41:31,319 Thả bọn chó ra. Nhưng cho Woofie ở lại. Cho nó ở lại coi nhà, hiểu chứ? 252 00:41:31,400 --> 00:41:33,391 - Làm ngay đi. - Rõ thưa sếp. 253 00:41:38,320 --> 00:41:40,311 Xe của tao đâu? 254 00:41:43,320 --> 00:41:45,311 Đó là đơn vị cuối cùng. Đội hộ tống đã sẵn sàng. 255 00:41:45,400 --> 00:41:49,473 Được rồi, rút thôi. Bắt chúng thôi. Đến giờ nhập tiệc rồi. 256 00:41:54,360 --> 00:42:00,469 Này cô gái, gọi cho bọn tôi nhé. Thế thì tốt hơn. 257 00:42:11,400 --> 00:42:13,391 Tránh xa tôi ra. 258 00:42:14,400 --> 00:42:16,391 Dekins, lấy súng đi. 259 00:42:16,440 --> 00:42:18,431 - Lôi ả ra khỏi xe. - Bỏ tay ra, con heo bẩn thỉu. 260 00:42:18,440 --> 00:42:21,352 - Đồ khốn. - Lôi nó ra. 261 00:42:23,320 --> 00:42:25,311 Bộ tộc của mày đâu? 262 00:42:28,480 --> 00:42:30,471 Cởi hết quần áo cô ta đi. 263 00:42:36,480 --> 00:42:38,471 Tao thích đứa này, cô ta cũng khá mạnh đấy. 264 00:42:39,360 --> 00:42:42,272 - Đưa cô ta về trai. - Đi thôi. 265 00:42:45,520 --> 00:42:47,511 Đến đây. 266 00:42:49,440 --> 00:42:51,431 Các người định làm gì tôi? 267 00:43:27,360 --> 00:43:31,478 Tuyệt lắm. Mọi người xếp hàng xung quanh đi. 268 00:43:51,360 --> 00:43:53,396 Thả tôi ra, bọn khốn khiếp. 269 00:43:55,520 --> 00:43:57,511 Tiếp đi. 270 00:44:22,440 --> 00:44:26,479 Đã đến lúc mày nên khai ra rồi đó. Nguồn nước ở đâu? 271 00:44:27,400 --> 00:44:31,439 Bộ tộc ở đâu, hoặc là mày có biết Slate ở đâu không? 272 00:44:38,400 --> 00:44:41,392 Cưng sao thế? Không thích vẻ mặt của tao hả? 273 00:44:41,520 --> 00:44:43,511 Mặt ông như xác ướp. 274 00:44:44,400 --> 00:44:48,359 Mày đang bắt đầu chọc giận tao đấy. Mày muốn thế nào? 275 00:44:48,440 --> 00:44:56,518 Thô bạo hay nhẹ nhàng? Tốt hơn hết mày hãy nói mau đi. 276 00:44:57,360 --> 00:45:03,390 - Nói cho tao biết nguồn nước ở đâu? - Đươc rồi. 277 00:45:07,360 --> 00:45:09,351 Thế mới đươc chứ. 278 00:45:22,480 --> 00:45:26,359 Thả tôi ra. 279 00:45:30,360 --> 00:45:32,396 Lũ đồng tính khốn nạn. 280 00:45:40,520 --> 00:45:42,397 Mày không nên làm thế. 281 00:45:42,400 --> 00:45:45,278 Tránh xa tao ra, tên khốn. 282 00:46:29,440 --> 00:46:31,431 - Mọi người ởn chứ? - Em gái tôi đang bị thương. 283 00:46:32,360 --> 00:46:39,357 Để tôi xem. Chết tiệt. Mọi người, để cô ấy nằm xuống. 284 00:46:42,320 --> 00:46:44,311 Đó là người của Bane. 285 00:46:45,320 --> 00:46:47,311 Chúng tôi thấy chúng rồi. 286 00:46:48,360 --> 00:46:50,351 Chúng ta phải ra khỏi đây ngay. 287 00:46:56,400 --> 00:47:00,473 - Giết chúng! Giết hết chúng đi. - Ra sau xe tôi đi. Nhanh lên. 288 00:47:46,360 --> 00:47:48,351 Nhanh lên, tôi hết đạn rồi. 289 00:47:55,520 --> 00:47:59,308 - Hết đạn rồi, Jared, còn lựu đạn nào không? - Ở hết trên xe. 290 00:47:59,520 --> 00:48:01,511 - Finn? - Tôi cũng hết rồi. 291 00:48:01,520 --> 00:48:03,511 - Kane? - Cái của em cũng hết. 292 00:48:04,360 --> 00:48:06,351 Phải liều một phen thôi. 293 00:48:07,480 --> 00:48:09,471 Quên đi. Chẳng khác nào tự sát. 294 00:48:15,520 --> 00:48:17,511 Phải có người thử chứ. 295 00:48:18,440 --> 00:48:20,510 Anh không cần làm thế đâu. Nhìn kìa. 296 00:48:32,400 --> 00:48:34,391 Bắn. 297 00:49:13,520 --> 00:49:15,511 Hay lắm. 298 00:49:16,320 --> 00:49:18,311 Đi thôi. 299 00:49:21,520 --> 00:49:25,354 Hay lắm. 300 00:49:28,440 --> 00:49:30,431 Này, chúng đi rồi. 301 00:49:38,280 --> 00:49:40,271 Skye đã bị bắn. 302 00:49:42,400 --> 00:49:44,391 Cô ấy thế nào? 303 00:49:55,520 --> 00:49:57,511 Chúng ta sẽ đưa cô ấy về lại nơi trú ẩn. 304 00:49:59,520 --> 00:50:02,478 - Chúng tôi sẽ đi với cô. - Skye. 305 00:50:33,480 --> 00:50:35,471 Được rồi, lối này. 306 00:51:04,400 --> 00:51:07,472 Đi thôi. Đằng này. Đi thôi. 307 00:51:09,480 --> 00:51:11,471 Nhanh nữa lên. Làm đi. 308 00:51:31,520 --> 00:51:33,511 Bắn. 309 00:52:06,520 --> 00:52:08,511 Đi theo tôi. 310 00:53:09,480 --> 00:53:12,313 Bạn tôi có tàu chở dầu 40 ngàn lít. 311 00:53:12,480 --> 00:53:15,438 - Hôm nay sẽ đến. - Kịp lúc đấy Finn. 312 00:53:15,520 --> 00:53:23,438 - Chết tiệt, tôi sẽ có được nước. - Anh bị sao thế, Slade? 313 00:53:23,520 --> 00:53:29,390 Tốt hơn hết đừng chọc giận tôi. Tôi đã bảo đợi. Chúng ta sẽ đợi. 314 00:53:31,360 --> 00:53:33,351 Slade, anh phải đi với tôi. 315 00:53:33,400 --> 00:53:35,516 - Đến đâu? - Gặp tộc trưởng. 316 00:54:12,360 --> 00:54:14,351 Ông ta ở dưới đó. 317 00:54:46,400 --> 00:54:52,350 Hãy thông cảm cho tôi chuyện. Tôi rất hay đến khu phóng xạ. 318 00:54:56,480 --> 00:54:58,516 Vẫn không tìm thấy thuốc đúng không? 319 00:55:01,480 --> 00:55:10,309 Lẽ ra tôi phải biết điều đó. Đôi khi hy vọng làm người ta mờ mắt. 320 00:55:11,400 --> 00:55:15,473 Đã có lần, tôi hy vọng chúng ta luôn ở bên nhau, 321 00:55:15,520 --> 00:55:18,432 sống cuộc sống bình yên. 322 00:55:18,480 --> 00:55:22,473 Trong khi phần còn lại của thế giới đang xâu xé nhau. 323 00:55:24,480 --> 00:55:32,478 Nhưng giờ chúng ta có những vị khách lạ đến thãm cùng với vũ khí, súng pháo. 324 00:55:33,320 --> 00:55:35,436 Tôi biết bọn tôi không được chào mừng ở đây. 325 00:55:35,520 --> 00:55:39,354 Chúng tôi đến đây bởi vì chúng tôi đã được hứa sẽ được trả công cho việc giải cứu Skye. 326 00:55:39,400 --> 00:55:41,391 Chúng ta sẽ bàn chuyện này vào ngày khác. 327 00:55:42,440 --> 00:55:46,513 Ông có thể cho phép tôi và bạn bè ở đây một tối không? 328 00:55:47,400 --> 00:55:55,353 Hoàn toàn có thể, miễn sao các anh xứng đáng với niềm tin của chúng tôi. 329 00:55:56,360 --> 00:56:00,399 Nhưng bây giờ, tất cả chúng tôi đang rất buồn. 330 00:56:02,480 --> 00:56:03,469 Finn đâu? 331 00:56:03,520 --> 00:56:06,512 Em không biết. Chắc anh ta lại đi lang thang ở đâu đó. 332 00:56:07,400 --> 00:56:10,358 Nghe này, tộc trưởng bảo chúng ta có thể ở đây tối nay. 333 00:56:10,440 --> 00:56:13,432 Sáng mai tôi sẽ nói chuyện với ông ta về việc trả công cho chúng ta. 334 00:56:13,480 --> 00:56:15,471 Đươc. 335 00:56:17,400 --> 00:56:19,311 Nghĩ xem chúng ta có được trả công không? 336 00:56:19,360 --> 00:56:21,476 - Nếu Slade không định làm gì cả, chúng ta sẽ làm. - Jared nói đúng. 337 00:56:22,480 --> 00:56:25,392 Có thể tôi hay bất đồng với anh trai về cách mà anh ấy sống, 338 00:56:25,520 --> 00:56:28,273 nhưng anh ấy luôn là người giữ lời. 339 00:56:30,400 --> 00:56:32,470 Tôi nghĩ chúng ta nên tin Slade sẽ giải quyết xong chuyện này trong tối nay. 340 00:56:33,320 --> 00:56:36,357 Trong lúc đó, chúng ta có thể tận hưởng thiên đường này. 341 00:56:36,440 --> 00:56:38,476 Nghe được đây. Chúng ta cùng đi xem xung quanh đi. 342 00:58:10,480 --> 00:58:16,396 - Này, anh không thể làm thế. - Sao hả? Anh sẽ ngãn tôi lại sao? 343 00:58:16,480 --> 00:58:18,471 Ừ. 344 00:58:45,520 --> 00:58:47,511 Slade! 345 00:58:48,510 --> 00:59:08,510 Fcine.net 346 00:59:11,320 --> 00:59:15,279 - Này, tôi đã giặt sạch áo khoác cho anh. - Cám ơn. 347 00:59:15,400 --> 00:59:17,391 Lúc nãy anh đã nghĩ gì thế? 348 00:59:21,360 --> 00:59:23,351 Vợ tôi đã tặng cho tôi huy hiệu này. 349 00:59:24,360 --> 00:59:28,478 Cô ấy là người phụ nữ xinh đẹp mạnh mẽ đã khuyên tôi nên bỏ cây súng đi, 350 00:59:29,360 --> 00:59:31,396 rồi hai đứa cùng xây dựng cuộc sống với nhau. 351 00:59:31,520 --> 00:59:38,517 Có một ngày, cô ấy một mình đi lấy nước, gặp mai phục và bị giết. 352 00:59:41,320 --> 00:59:43,470 Tôi vẫn chưa tìm ra hung thủ. 353 00:59:44,400 --> 00:59:46,391 Cho nên anh đã cầm súng lại? 354 00:59:47,480 --> 00:59:57,310 Nó giúp tôi quen. Nhưng khi tôi nhìn cô thì mọi chuyện bỗng chốc trở về. 355 01:03:03,360 --> 01:03:07,478 Anh đã ở quá lâu rồi. Tôi muốn anh đi ngay. 356 01:03:08,480 --> 01:03:12,268 Cái gã tên Finn đã giết hai người của chúng tôi. 357 01:03:13,360 --> 01:03:17,433 Rời khỏi đây ngay. Nhanh lên. Đi đi. Đứng dậy. 358 01:03:26,480 --> 01:03:27,515 Tôi nghĩ nên giết hắn, 359 01:03:27,520 --> 01:03:30,432 - hắn ta sẽ khai ra nơi ở của chúng ta. - Chúng ta nên giết hết bọn chúng. 360 01:03:31,320 --> 01:03:33,311 Giết bọn phản bội. 361 01:03:33,360 --> 01:03:37,433 Tộc trưởng đã hứa sẽ đảm bảo an toàn cho họ. Mọi chuyện đã xong rồi. 362 01:03:38,480 --> 01:03:40,471 Các người đang phạm sai lầm lớn đấy. 363 01:03:54,440 --> 01:03:58,274 Đi ngay. Tất cả các người. 364 01:04:24,480 --> 01:04:26,471 Anh xin lỗi. 365 01:06:08,360 --> 01:06:12,353 - Chúng tôi tìm thấy anh ta đang bỏ trốn với số nước. - Slade, kiểm tra đi. 366 01:06:22,520 --> 01:06:25,398 Đừng bao giờ tin một tên trộm. 367 01:06:29,400 --> 01:06:31,391 Nhanh lên. 368 01:06:34,480 --> 01:06:37,392 - Chúng ta phải báo cho Kenna. - Ừ. 369 01:06:52,320 --> 01:06:54,311 Hãy tin chúng tôi. 370 01:06:54,400 --> 01:06:59,349 Tai sao? Chính ban của anh đã dẫn kẻ thù đến đây. 371 01:06:59,400 --> 01:07:02,392 Đó là lỗi của tôi nhưng đây không phải là lúc để trách móc. 372 01:07:02,480 --> 01:07:04,471 Chúng ta phải chuẩn bị để chiến đấu. 373 01:07:04,520 --> 01:07:07,398 Chúng ta không thể đấu lại Bane. Chúng ta phải đầu hàng. 374 01:07:07,400 --> 01:07:09,391 - Đây là hy vọng cuối cùng của chúng ta. - Không. 375 01:07:09,520 --> 01:07:12,478 Chúng ta sẽ không đầu hàng. Chúng ta có thể nói lý với hắn. 376 01:07:12,520 --> 01:07:15,478 Ý tôi là chúng ta sẽ đàm phán và đưa cho Bane một phần nước của chúng tôi. 377 01:07:15,520 --> 01:07:17,351 Bane sẽ không chịu đàm phán đâu. 378 01:07:17,360 --> 01:07:20,432 Hắn ta muốn lấy hết tất cả số nước và hắn sẽ giết tất cả để đạt được điều đó. 379 01:07:20,480 --> 01:07:23,358 Các người có hai lựa chọn, chiến đấu hoặc là chết. 380 01:07:24,480 --> 01:07:27,313 Ta không còn nhiều thời gian ở thế giới này nữa. 381 01:07:29,520 --> 01:07:32,398 Bộ tộc trông chờ vào con cả, con gái ta. 382 01:07:34,280 --> 01:07:38,478 Con phải hướng dẫn cho họ và ta sẽ cầu nguyện cho con. 383 01:07:44,320 --> 01:07:45,514 Thế thì chúng ta sẽ chiến đấu. 384 01:07:45,520 --> 01:07:47,511 Đươc. 385 01:07:53,400 --> 01:07:55,391 Cúi xuống. 386 01:08:04,360 --> 01:08:06,351 - Chúng tôi vào vị trí rồi. - Tốt. 387 01:08:06,520 --> 01:08:09,398 - An toàn. - Đi thôi. 388 01:08:10,390 --> 01:08:25,390 Fcine.net 389 01:09:31,520 --> 01:09:34,478 Đi thôi. Chúng ta cần phải tãng cường quân ở cửa Nam. 390 01:09:34,480 --> 01:09:37,358 Đi thôi, nhanh lên. 391 01:11:42,320 --> 01:11:45,437 Xin lỗi Jared. Tôi chỉ làm việc phải làm thôi. 36126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.