Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,520 --> 00:00:25,318
Con người không bao giờ chịu rút ra bài học.
2
00:00:25,480 --> 00:00:27,516
Chúng ta cãi cọ, giết chóc và thiêu rụi...
3
00:00:28,360 --> 00:00:30,476
nền vãn minh huy hoàng của
chính chúng ta thành tro bụi.
4
00:00:31,480 --> 00:00:35,359
Chúng ta cắt xén bòn rút mẹ Trái Đất đến tận xương.
5
00:00:35,400 --> 00:00:37,277
Cho đến khi nguồn tài nguyên dồi dào của thiên nhiên
6
00:00:37,320 --> 00:00:40,357
trở thành thứ xa xỉ, quý giá nhất của Trái Đất.
7
00:00:40,480 --> 00:00:44,393
Nguồn nước. Chúng ta vẫn không ngừng chiến đấu.
8
00:00:45,320 --> 00:00:47,276
Quân đội của bọn độc tài tàn sát lẫn nhau
9
00:00:47,280 --> 00:00:49,271
nhằm chiếm lấy quyền khống chế nguồn nước.
10
00:00:49,400 --> 00:00:51,436
Chúng ta sẵn sàng cắt đứt cổ họng người khác
để lấy 4 lít nước sạch.
11
00:00:52,320 --> 00:00:54,390
Cầm súng bắn vào lưng của đối phương
để chuộc lấy thêm một ngày sống cho bản thân.
12
00:00:55,360 --> 00:00:57,351
Ở vào thời đại mà mạng sống của một người
chẳng đáng giá bằng một bãi đờm,
13
00:00:57,360 --> 00:00:59,351
ban chỉ có hai sư lưa chon.
14
00:00:59,440 --> 00:01:06,357
Trở thành nô lệ hay sát thủ.
Nếu không, cái giá mà bạn phải trả chính là máu.
15
00:01:07,360 --> 00:01:12,275
Bởi vì kẻ nào khống chế được nguồn nước,
kẻ đó sẽ nắm quyền cả thế giới.
16
00:01:13,270 --> 00:01:34,270
Fcine.net
17
00:05:05,400 --> 00:05:07,391
Cô ta hoàn toàn không nói gì cả,
chỉ lẩm bẩm những câu vô nghĩa.
18
00:05:09,360 --> 00:05:17,358
Bộ cánh đẹp đó. Cây trồng của tao
đang chết khô. Còn người của tao thì khát nước.
19
00:05:21,360 --> 00:05:24,477
Tao nghe nói mày và đồng bọn biết được
nguồn nước sạch ở đâu.
20
00:05:25,400 --> 00:05:28,437
Có phải trên đỉnh núi, đúng không?
21
00:05:30,440 --> 00:05:34,479
Tao biết mày đến đây để
giao dịch buôn bán, để hợp tác.
22
00:05:35,360 --> 00:05:37,351
Thế thì mọi chuyện sẽ thế này.
23
00:05:37,440 --> 00:05:39,351
Một là mày nói cho tao biết nguồn nước ở đâu,
24
00:05:39,400 --> 00:05:42,312
hai là tao sẽ móc mắt mày ra.
25
00:05:42,480 --> 00:05:45,392
Ông sẽ không bao giờ thấy được
một giọt nước nào đâu.
26
00:05:46,400 --> 00:05:48,516
Đem lưỡi cưa đến.
27
00:06:07,480 --> 00:06:10,313
Thấy chưa, chúng đến rồi đi.
Nghe cho kỹ đây,
28
00:06:11,520 --> 00:06:15,479
con khốn tóc vàng kia,
sớm hay muộn,
29
00:06:16,320 --> 00:06:18,311
mày cũng phải nói cho tao biết
điều tao muốn biết.
30
00:06:18,320 --> 00:06:20,390
Mày cứ việc cầu kinh nếu muốn,
31
00:06:20,520 --> 00:06:22,476
nhưng khi nào mày muốn nói,
hãy tìm tao.
32
00:06:22,520 --> 00:06:24,511
Tao tên là Bane.
33
00:06:26,520 --> 00:06:28,431
- Jasper?
- Vâng thưa sếp.
34
00:06:28,440 --> 00:06:30,431
Mày có tốt bụng thì hãy lau chùi sạch sẽ
thứ này giúp tao, được không?
35
00:06:30,440 --> 00:06:32,431
Vâng thưa sếp.
36
00:06:43,400 --> 00:06:45,391
Anh muốn làm chuyện này sao?
37
00:06:45,480 --> 00:06:47,471
Cứ thong thả.
38
00:06:50,480 --> 00:06:54,393
Tỷ lệ cược là 4 ãn 1 cho Jasper đây.
39
00:06:54,480 --> 00:06:57,358
- Cái gì?
- Câm miệng lại đi.
40
00:06:58,400 --> 00:07:00,391
Nếu anh ta thắng,
41
00:07:00,400 --> 00:07:03,517
những ai đặt cược cho anh ta
sẽ được lấy một nửa số tiền cược.
42
00:07:05,320 --> 00:07:11,350
Nhưng nếu kẻ thách đấu thắng,
những ai đặt cho anh ta sẽ được 1 ãn 4.
43
00:07:11,520 --> 00:07:15,433
Cộng thêm ưu đãi đặc biệt cho hôm nay,
1 2 lít nước.
44
00:07:22,360 --> 00:07:24,396
Làm ơn đi ông Slade, ông phải giúp tôi.
45
00:07:24,440 --> 00:07:26,317
Họ sắp sửa bắn các anh em của tôi
46
00:07:26,360 --> 00:07:28,351
về tội ãn cắp nước nhưng thật ra
họ hoàn toàn không làm thế.
47
00:07:28,440 --> 00:07:31,398
- Tôi xin lỗi.
- Tôi xin ông mà.
48
00:07:35,360 --> 00:07:37,351
Được rồi, được rồi.
49
00:07:39,320 --> 00:07:44,348
- Họ ở đằng kia kìa.
- Cô hãy ở yên đây.
50
00:07:47,320 --> 00:07:49,470
Được rồi, các người biết luật rồi đó.
51
00:07:51,360 --> 00:07:55,353
Chạy đến cái cột trụ ở đó,
các người sẽ tìm thấy một cái khóa.
52
00:07:56,320 --> 00:07:58,470
Mở khóa chân ra và các người
sẽ đươc tư do.
53
00:07:59,480 --> 00:08:01,391
Chúng đã làm gì?
54
00:08:01,440 --> 00:08:05,399
Mai phục một đoàn hộ tống,
giết 5 người vì một vài đồng.
55
00:08:06,360 --> 00:08:08,430
Nướng sống họ trên một cái xiên.
56
00:08:09,400 --> 00:08:13,313
Bọn nhà quê khốn khiếp, bọn chó đỏ
đã chuyển sang vùng phóng xạ.
57
00:08:13,440 --> 00:08:16,512
Chúng ta nên treo chúng lên,
như thế sẽ vui hơn.
58
00:08:17,280 --> 00:08:19,271
- Còn bon nhóc thì sao?
- Chúng trộm nước.
59
00:08:19,360 --> 00:08:25,356
- Cái đó còn quý giá hơn vàng.
- Câm miệng. Grun, mày đi trước đi.
60
00:09:06,520 --> 00:09:12,436
- Gã đó phải tính là của tao đấy.
- Hôm nay không phải là ngày may mắn của tao rồi.
61
00:09:17,360 --> 00:09:18,509
Được rồi, nhà vô địch.
62
00:09:18,520 --> 00:09:21,478
Có vẻ như mày đã thắng.
Thả bon nhóc đi đi.
63
00:09:36,320 --> 00:09:38,311
Mày không có quyền can thiệp vào chuyện ở đây.
64
00:09:38,320 --> 00:09:40,311
Mày cũng không có quyền bắn bọn nhóc đó.
65
00:09:43,520 --> 00:09:45,351
Bỏ súng xuống.
66
00:09:45,400 --> 00:09:49,313
Mày đưa bãng đảng của mày trở lại
New Herret đi.
67
00:11:09,480 --> 00:11:11,471
- Ôi chào.
- Nhìn ai đang ở đây kìa.
68
00:11:11,520 --> 00:11:13,511
Có vẻ như cuối cùng thì
hôm nay cũng là ngày may mắn của tao.
69
00:11:14,320 --> 00:11:15,355
Cục cưng, muốn ãn bánh pudding không?
70
00:11:15,400 --> 00:11:18,312
Cô em có muốn có người
dẫn đi tham quan khu này không?
71
00:11:18,520 --> 00:11:19,430
Đồ con heo.
72
00:11:19,480 --> 00:11:21,471
Này này, ãn nói cho khôn ngoan đi.
73
00:11:22,320 --> 00:11:24,390
- Miệng cô em còn có thể làm gì khác không?
- Này, tôi không đến đây chuốc rắc rối vào mình.
74
00:11:24,440 --> 00:11:27,273
Tệ thật, cuối cùng rắc rối
cũng tìm đến cưng, đúng không?
75
00:11:28,480 --> 00:11:30,471
Đồ khốn.
76
00:11:34,440 --> 00:11:36,431
Con khốn nan.
77
00:11:46,400 --> 00:11:48,391
Mày chết chắc rồi.
78
00:12:06,320 --> 00:12:09,471
Này này, đợi đã.
79
00:12:10,360 --> 00:12:12,510
- Cám ơn sự giúp đỡ của anh, tôi là Kenna.
- Cô nên trốn đi.
80
00:12:14,360 --> 00:12:17,477
Tên bartender gọi anh là Slade.
Người ta nói rằng anh là tay súng bắn thuê.
81
00:12:17,520 --> 00:12:19,511
Tôi đã từng được gọi với cái tên kinh khủng hơn.
82
00:12:21,400 --> 00:12:23,391
Anh biết dấu hiệu này không?
83
00:12:26,520 --> 00:12:28,511
Người bảo vệ nguồn nước bí mật.
84
00:12:28,520 --> 00:12:30,431
Vậy hẳn anh cũng biết
chúng tôi có nguồn nước sạch.
85
00:12:30,440 --> 00:12:33,273
Không, tôi nghe có một dòng sông bí mật.
86
00:12:33,360 --> 00:12:35,396
Một nguồn nước bất tận.
87
00:12:35,520 --> 00:12:37,431
Vậy cô làm cái quái gì ở
vùng đất khô cằn này?
88
00:12:37,440 --> 00:12:40,352
Thủ lĩnh của chúng tôi bị bệnh.
Ở đó chúng tôi không có đủ thuốc men.
89
00:12:40,400 --> 00:12:41,469
Vậy họ phái cô đến đây
để làm một vụ mua bán?
90
00:12:41,480 --> 00:12:45,439
Tôi và em gái tôi, Skye.
Skye thì đi thử vận may ở New Herret.
91
00:12:45,520 --> 00:12:46,475
Chúng đã bắt em ấy.
92
00:12:46,480 --> 00:12:49,278
Hẳn chúng ta đã biết
em ấy là thành viên của thị tộc.
93
00:12:49,360 --> 00:12:50,475
Và cô muốn tôi đi tìm cô ấy.
94
00:12:50,480 --> 00:12:53,517
Anh sẽ được trả công bằng nước.
Muốn bao nhiêu cũng được.
95
00:12:55,400 --> 00:12:57,391
New Herret hả?
96
00:12:58,400 --> 00:13:02,393
Điều đó có nghĩa là đối đầu với Bane,
cô biết chứ? Hắn là một tên hung bạo.
97
00:13:02,480 --> 00:13:05,392
Khi hạn hán đến, hắn ta sẽ
giành lấy bất cứ vũng nước nào hắn tìm thấy.
98
00:13:05,440 --> 00:13:07,510
Bất cứ ai ngáng đường thường bị
hắn hạ gục bởi sự liều lĩnh đáng sợ đó.
99
00:13:08,320 --> 00:13:10,311
Mất mạng như chơi.
100
00:13:11,360 --> 00:13:14,272
Cô có chắc mình muốn đối đầu với hắn chứ?
101
00:13:14,400 --> 00:13:17,312
Tôi không còn lựa chọn nào khác.
Hắn đang giữ em gái tôi.
102
00:13:20,360 --> 00:13:24,273
Được rồi, cô gái,
cô vừa thuê một tay súng đấy.
103
00:14:30,400 --> 00:14:33,392
- Bắt đầu thôi.
- Hay lắm.
104
00:14:36,520 --> 00:14:39,353
Một trận tử chiến.
105
00:14:40,520 --> 00:14:42,511
Hay lắm.
106
00:14:49,320 --> 00:14:51,311
Tuyệt vời.
107
00:15:16,360 --> 00:15:18,351
Lorenzo!
108
00:16:11,440 --> 00:16:13,431
Cố lên.
109
00:17:02,440 --> 00:17:04,431
Lão già vô dụng.
110
00:17:11,360 --> 00:17:14,352
- Còn kẻ thách đấu nào không?
- Lên đi.
111
00:18:02,480 --> 00:18:04,357
Giếng số 3 đã cạn.
112
00:18:04,360 --> 00:18:06,476
và mực nước ở giếng số 5 còn rất thấp.
113
00:18:08,400 --> 00:18:10,436
Thật là một câu chuyện buồn.
114
00:18:11,360 --> 00:18:14,477
Tao nghĩ ta nên cắt khẩu phần ãn xuống 20%.
115
00:18:19,320 --> 00:18:21,515
Mày định đứng đó cả ngày hả?
Mày định làm gì?
116
00:18:22,360 --> 00:18:23,475
Nghe này, nếu chúng ta không
mau chóng tìm thấy nguồn nước,
117
00:18:23,480 --> 00:18:25,436
các cuộc bạo động chắc chắn
sẽ diễn ra ở khắp các đường phố.
118
00:18:25,480 --> 00:18:31,350
Woofie, muốn uống nước không?
Chỉ còn 1 việc duy nhất có thể làm.
119
00:18:32,400 --> 00:18:34,470
Phải ép cho con khốn tóc vàng đó khai ra.
120
00:18:35,400 --> 00:18:37,391
Đươc rồi.
121
00:20:23,480 --> 00:20:26,472
Chấp cả 3 chúng mày luôn.
122
00:20:28,280 --> 00:20:30,271
Bọn tao sẽ giết mày.
123
00:20:35,440 --> 00:20:39,479
- Nước. Nước! Nước.
- Mày muốn nước hả?
124
00:20:40,320 --> 00:20:42,311
Ừ.
125
00:20:46,520 --> 00:20:51,469
Cho tao một chút nước.
126
00:21:12,440 --> 00:21:14,396
Chào, Finn.
127
00:21:14,400 --> 00:21:16,356
Hắn ta thì có gì để lợi dụng?
128
00:21:16,400 --> 00:21:19,472
À, anh ta có sở trường
luồn lách vào moi nơi.
129
00:21:20,440 --> 00:21:23,477
- Những nơi không thích hợp.
- Đây hoàn toàn là hiểu lầm thôi.
130
00:21:23,520 --> 00:21:28,435
Đươc rồi Finn luôn là thế.
Tôi có công việc cho anh đây.
131
00:21:28,520 --> 00:21:31,318
Thế hả? Công việc kiểu thế nào?
132
00:21:32,520 --> 00:21:34,511
Anh cứ tiếp tục tận hưởng
ánh nắng mặt trời đi.
133
00:21:37,480 --> 00:21:42,395
Đợi đã, anh đi đâu thế?
Này. Thôi được rồi, tôi đồng ý.
134
00:21:42,520 --> 00:21:45,512
Tôi đồng ý rồi. Việc gì cũng được,
giúp tôi ra khỏi cái chỗ này đi.
135
00:21:46,360 --> 00:21:48,396
Slade! Trở lai đi.
136
00:22:19,320 --> 00:22:23,279
- Mày có thấy vẻ mặt của anh ta không?
- Ừ, đó là một tên can đảm.
137
00:22:29,520 --> 00:22:31,511
Jimmy.
138
00:22:33,480 --> 00:22:37,393
Xin chào Slade, rất vui được gặp lại anh.
139
00:22:40,320 --> 00:22:42,311
Người đẹp này là ai thế?
140
00:22:42,320 --> 00:22:46,359
Đừng nhiều chuyện.
Tôi đang tìm thằng em tôi, có thấy nó không?
141
00:22:46,400 --> 00:22:52,396
Không, Slade, lần cuối tôi gặp Kane
là khi hai người đến đây.
142
00:22:52,440 --> 00:22:54,431
Nhưng cây súng mà ông giắt bên hông,
143
00:22:54,480 --> 00:22:57,472
cũng được giắt bên hông của nó
vào lần cuối chúng tôi gặp nhau.
144
00:22:58,400 --> 00:23:04,509
Được rồi, lần cuối tôi nghe tin
về Kane thì anh ta đang ở trong một quán bar...
145
00:23:05,320 --> 00:23:10,394
- Bar Handle ở thành phố Suffrage.
- Được, tôi sẽ lấy lại cây súng.
146
00:23:10,480 --> 00:23:16,396
Thôi nào Slade, tôi giành được
cây súng này một cách công bằng.
147
00:23:16,440 --> 00:23:18,431
Jimmy...
148
00:23:47,400 --> 00:23:51,473
Tao sẽ hỏi mày nhẹ nhàng lần cuối,
nguồn nước ở đâu?
149
00:23:52,320 --> 00:23:54,311
Không có nước.
150
00:23:55,360 --> 00:23:58,352
Đó không phải là câu trả lời
mà ông Bane muốn nghe.
151
00:23:58,400 --> 00:24:04,430
- Tôi thề đấy.
- Jasper, lấy dây thừng đây.
152
00:24:12,400 --> 00:24:18,316
- Tôi đã nói rồi. Tôi thề đấy.
- Chơi vui vẻ nhé.
153
00:24:24,320 --> 00:24:27,392
Cái này sẽ làm đau mày
nhiều hơn làm đau tao đấy.
154
00:24:31,440 --> 00:24:37,470
Không có nước. Xin ông đấy.
155
00:24:48,400 --> 00:24:51,472
- Này, anh đang làm gì thế?
- Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
156
00:24:52,470 --> 00:25:04,470
Fcine.net
157
00:25:25,400 --> 00:25:35,389
- Nhìn coi ai đang ở đây nè.
- Anh khỏe không? Sao anh tìm ra em vậy?
158
00:25:36,400 --> 00:25:38,391
Nhờ những người bạn ở những nơi bẩn thỉu.
159
00:25:38,520 --> 00:25:41,398
Xem ra công việc tránh xa anh,
em đã làm rất tốt nhỉ?
160
00:25:41,520 --> 00:25:43,476
Anh có một công việc cho em đây.
161
00:25:43,480 --> 00:25:51,319
Lúc nào cũng thế sao? Em không có hứng thú.
Anh cứ làm việc của anh, còn em...
162
00:25:51,400 --> 00:25:54,278
Em chẳng làm gì cả. Được rồi,
anh biết rồi.
163
00:25:54,360 --> 00:25:56,510
Anh còn biết nếu đươc
thì em có thể có một xe tải nước đó.
164
00:25:57,400 --> 00:25:58,515
Anh bán hả?
165
00:25:58,520 --> 00:26:02,433
Ở trên xe có một cô gái đang chờ,
chúng ta sẽ cứu em gái cô ấy,
166
00:26:03,280 --> 00:26:04,508
và em muốn có bao nhiêu nước cũng được.
167
00:26:04,520 --> 00:26:07,318
Đây là cái bẫy gì thế này? Cô ta đâu?
168
00:26:07,480 --> 00:26:11,359
- New Herret.
- Ồ chúc may mắn.
169
00:26:12,280 --> 00:26:15,397
- Em không muốn hả?
- Như em đã nói, không có hứng thú.
170
00:26:15,480 --> 00:26:18,313
- Em có thể giúp bọn anh.
- Em hiểu mà.
171
00:26:18,520 --> 00:26:21,353
Em có thể giúp bọn anh.
172
00:26:21,440 --> 00:26:29,358
Nghe này, anh trai. Em không còn tham gia
những chuyện như thế nữa. Nó không dành cho em.
173
00:26:30,320 --> 00:26:40,309
Được rồi, nếu em đã quyết định như thế.
Anh có mang cho em một món quà nhỏ đây.
174
00:27:41,480 --> 00:27:43,471
Có vẻ như bạn của anh cần sự giúp đỡ.
175
00:27:43,520 --> 00:27:47,308
Cứ quan sát tiếp đi.
176
00:28:12,440 --> 00:28:14,431
Cũng may cô ta ở cùng phe chúng ta.
177
00:28:15,440 --> 00:28:17,351
Bọn chuột khốn khiếp.
178
00:28:17,360 --> 00:28:20,352
Thôi bỏ đi, ta đi ãn tiếp.
Chúng ta sẽ dọn dẹp những gã này sau.
179
00:28:21,440 --> 00:28:23,431
Gã đó là ai thế?
180
00:28:24,320 --> 00:28:31,510
Thợ máy của tôi, anh ta chuyên
chế tạo đồ chơi. Chúng ta đến chào họ đi.
181
00:28:43,440 --> 00:28:45,317
Anh khỏe không, Jared?
182
00:28:45,320 --> 00:28:47,436
Khỏe, còn anh thì sao?
Anh vẫn còn nợ tôi cái dao điện đấy.
183
00:28:49,320 --> 00:28:52,392
- Tôi có mang thứ này hay hơn cho anh.
- Thế hả? Nó là gì thế?
184
00:28:56,440 --> 00:29:00,274
Nước. Rất nhiều nước.
185
00:29:00,440 --> 00:29:04,319
Anh đang đùa với tôi sao?
Thỏa thuận thế nào?
186
00:29:13,480 --> 00:29:16,392
Kế hoạch là thế. Có ai có ý kiến gì không?
187
00:29:16,440 --> 00:29:19,432
Chúng ta cần một cô em chơi dao nhíp
làm gì ở đây? Ý tôi là, cô trông rất xinh đẹp,
188
00:29:19,520 --> 00:29:23,399
nhưng một cô em hướng đạo sinh
thì làm được gì trong một trận đấu súng, Slade?
189
00:29:26,320 --> 00:29:28,311
Eryn?
190
00:29:37,320 --> 00:29:40,392
- Đã nghe ra sự khác biệt chưa?
- Rồi, tôi hiểu rồi,
191
00:29:40,480 --> 00:29:42,311
nhưng sao chúng ta biết cô nàng
Amazon ở đây
192
00:29:42,360 --> 00:29:43,509
sẽ giữ đúng lời hứa
sau khi chúng ta làm xong việc?
193
00:29:43,520 --> 00:29:45,511
Tôi nghĩ mọi người cũng đã thấy
hình xãm đó ở trên vai cô ta.
194
00:29:46,360 --> 00:29:48,476
Đó là mực của thị tộc Gaia và tôi nghĩ chắc
mọi người biết truyền thuyết về nó rồi chứ.
195
00:29:48,520 --> 00:29:50,476
Vậy nguồn nước bí mật có thật hả?
196
00:29:50,520 --> 00:29:53,432
Hãy giúp tôi cứu em gái và
các anh muốn có bao nhiêu nước cũng được.
197
00:29:53,480 --> 00:29:55,277
Chúng tôi cần khối lượng nước
như khối lượng xe tải.
198
00:29:55,320 --> 00:29:57,356
Chúng ta sẽ nói chuyện này sau
và tôi đảm bảo cho cô ta.
199
00:29:57,400 --> 00:30:01,279
Nhưng bây giờ thời gian đang trôi qua rất nhanh.
Chúng ta hãy đến đó và giải quyết chuyện này đi.
200
00:30:08,480 --> 00:30:10,471
Cô đang làm gì ở đây?
201
00:30:11,520 --> 00:30:17,390
- Đang cầu nguyện cho em gái tôi.
- Cầu nguyện? Cô tin hả?
202
00:30:18,320 --> 00:30:23,348
- Đó là tín ngưỡng của chúng ta. Vậy anh tin gì?
- Ở đó.
203
00:30:24,400 --> 00:30:29,474
Anh đã mất một người bạn nào đó đúng không?
Một người đặc biệt đã cho anh thứ đó.
204
00:31:49,480 --> 00:31:51,471
Nằm xuống!
205
00:32:22,360 --> 00:32:24,351
Anh không sao chứ?
206
00:32:38,400 --> 00:32:40,391
Nhanh lên. Đi thôi.
207
00:32:40,440 --> 00:32:43,273
- Chuyện gì đã xảy ra với tên tài xế đó?
- Không ai biết cả.
208
00:32:43,400 --> 00:32:51,478
Không ai biết. Khỉ thật.
Mọi người vào vị trí đi. Nhanh lên.
209
00:32:59,440 --> 00:33:01,351
- Kane, em biết lái xe đúng không?
- Ừ.
210
00:33:01,400 --> 00:33:04,312
Finn, tôi muốn anh đi với họ,
đưa ho đến cửa Nam.
211
00:33:04,360 --> 00:33:06,510
- Jared và tôi sẽ vào trong đó.
- Đươc.
212
00:33:07,320 --> 00:33:09,311
- Hành động thôi.
- Được, làm thôi.
213
00:33:14,520 --> 00:33:16,511
Nhanh lên. Ra khỏi đây ngay.
214
00:33:40,520 --> 00:33:42,511
Ra ngoài.
215
00:33:57,360 --> 00:33:59,351
Đi.
216
00:34:16,440 --> 00:34:18,431
Thưa sếp?
217
00:34:18,440 --> 00:34:20,431
Chúng tìm mọi cách để dụ chúng ta lên trên.
218
00:34:20,520 --> 00:34:22,511
Af.
219
00:35:03,440 --> 00:35:05,431
Người đẹp nhớ tôi chứ?
220
00:35:09,280 --> 00:35:11,271
Đồ con heo.
221
00:35:12,400 --> 00:35:14,516
Mày sẽ phải hối hận vì điều đó.
222
00:35:20,440 --> 00:35:22,431
Chúng có 2 tên. Cô hạ chúng được chứ?
223
00:35:38,440 --> 00:35:40,431
Dừng lại.
224
00:36:08,400 --> 00:36:10,391
Dừng lại.
225
00:36:17,360 --> 00:36:19,351
Finn, thả cô ấy xuống.
226
00:36:25,520 --> 00:36:28,398
Skye, chị đây. Không sao đâu.
227
00:36:28,440 --> 00:36:31,273
- Khoác cho cô ấy.
- Cám ơn.
228
00:36:43,320 --> 00:36:47,393
Skye, thuốc đâu? Chúng ta cần thuốc.
229
00:36:47,440 --> 00:36:52,309
Chẳng có gì ở đây cả.
Chắc là ở chỗ khác rồi.
230
00:36:54,360 --> 00:36:56,351
- Chúng đang đến đấy.
- Ta đi thôi.
231
00:37:22,480 --> 00:37:24,471
Khoan.
232
00:37:25,400 --> 00:37:28,437
Jared, tôi hết đạn rồi.
Sử dụng đồ chơi của anh đi.
233
00:37:43,480 --> 00:37:45,471
Đi thôi.
234
00:37:55,360 --> 00:37:56,429
Để tôi xuống.
235
00:37:56,480 --> 00:37:58,471
- Cái gì?
- Tôi có thể đi đươc.
236
00:37:58,520 --> 00:38:00,511
- Cô chắc chứ?
- Ừ.
237
00:39:05,480 --> 00:39:07,471
Đứng yên.
238
00:39:20,440 --> 00:39:23,352
Cuối cùng, các vị khách không mời
của tôi đã đến.
239
00:39:24,440 --> 00:39:29,275
Tao không nghĩ bọn mày lại đáng khinh như thế.
240
00:39:29,400 --> 00:39:33,359
Bọn tao đã thử để ép con đó khai ra.
241
00:39:34,440 --> 00:39:36,431
Có lẽ bọn tao sẽ gặp may mắn hơn
với một trong số bọn bây.
242
00:39:38,520 --> 00:39:41,512
Đưa chúng đi. Và róc thịt chúng.
243
00:39:53,520 --> 00:39:59,516
Đi thôi. Nhanh lên. Cứ đi đến
chỗ nào không có chúng ở đó.
244
00:40:05,440 --> 00:40:07,431
Skye, nhanh lên, ra ngoài thôi.
245
00:40:17,360 --> 00:40:19,351
Xe đến rồi.
246
00:40:20,440 --> 00:40:24,319
- Có muốn đi nhờ xe không?
- Lên xe, nhanh lên.
247
00:40:28,440 --> 00:40:30,431
Cẩn thận.
248
00:40:56,320 --> 00:41:02,270
- Bắt chúng đi.
- Để chúng sống hay chết? Chết vẫn tốt hơn.
249
00:41:21,320 --> 00:41:22,469
Nói đi.
250
00:41:22,520 --> 00:41:26,399
Không có dấu hiệu của chúng nhưng chúng tôi sẽ tìm ra nga
- Sắp hết giờ rồi.
251
00:41:27,440 --> 00:41:31,319
Thả bọn chó ra. Nhưng cho Woofie ở lại.
Cho nó ở lại coi nhà, hiểu chứ?
252
00:41:31,400 --> 00:41:33,391
- Làm ngay đi.
- Rõ thưa sếp.
253
00:41:38,320 --> 00:41:40,311
Xe của tao đâu?
254
00:41:43,320 --> 00:41:45,311
Đó là đơn vị cuối cùng.
Đội hộ tống đã sẵn sàng.
255
00:41:45,400 --> 00:41:49,473
Được rồi, rút thôi. Bắt chúng thôi.
Đến giờ nhập tiệc rồi.
256
00:41:54,360 --> 00:42:00,469
Này cô gái, gọi cho bọn tôi nhé.
Thế thì tốt hơn.
257
00:42:11,400 --> 00:42:13,391
Tránh xa tôi ra.
258
00:42:14,400 --> 00:42:16,391
Dekins, lấy súng đi.
259
00:42:16,440 --> 00:42:18,431
- Lôi ả ra khỏi xe.
- Bỏ tay ra, con heo bẩn thỉu.
260
00:42:18,440 --> 00:42:21,352
- Đồ khốn.
- Lôi nó ra.
261
00:42:23,320 --> 00:42:25,311
Bộ tộc của mày đâu?
262
00:42:28,480 --> 00:42:30,471
Cởi hết quần áo cô ta đi.
263
00:42:36,480 --> 00:42:38,471
Tao thích đứa này,
cô ta cũng khá mạnh đấy.
264
00:42:39,360 --> 00:42:42,272
- Đưa cô ta về trai.
- Đi thôi.
265
00:42:45,520 --> 00:42:47,511
Đến đây.
266
00:42:49,440 --> 00:42:51,431
Các người định làm gì tôi?
267
00:43:27,360 --> 00:43:31,478
Tuyệt lắm. Mọi người xếp hàng xung quanh đi.
268
00:43:51,360 --> 00:43:53,396
Thả tôi ra, bọn khốn khiếp.
269
00:43:55,520 --> 00:43:57,511
Tiếp đi.
270
00:44:22,440 --> 00:44:26,479
Đã đến lúc mày nên khai ra rồi đó.
Nguồn nước ở đâu?
271
00:44:27,400 --> 00:44:31,439
Bộ tộc ở đâu, hoặc là
mày có biết Slate ở đâu không?
272
00:44:38,400 --> 00:44:41,392
Cưng sao thế?
Không thích vẻ mặt của tao hả?
273
00:44:41,520 --> 00:44:43,511
Mặt ông như xác ướp.
274
00:44:44,400 --> 00:44:48,359
Mày đang bắt đầu chọc giận tao đấy.
Mày muốn thế nào?
275
00:44:48,440 --> 00:44:56,518
Thô bạo hay nhẹ nhàng?
Tốt hơn hết mày hãy nói mau đi.
276
00:44:57,360 --> 00:45:03,390
- Nói cho tao biết nguồn nước ở đâu?
- Đươc rồi.
277
00:45:07,360 --> 00:45:09,351
Thế mới đươc chứ.
278
00:45:22,480 --> 00:45:26,359
Thả tôi ra.
279
00:45:30,360 --> 00:45:32,396
Lũ đồng tính khốn nạn.
280
00:45:40,520 --> 00:45:42,397
Mày không nên làm thế.
281
00:45:42,400 --> 00:45:45,278
Tránh xa tao ra, tên khốn.
282
00:46:29,440 --> 00:46:31,431
- Mọi người ởn chứ?
- Em gái tôi đang bị thương.
283
00:46:32,360 --> 00:46:39,357
Để tôi xem. Chết tiệt.
Mọi người, để cô ấy nằm xuống.
284
00:46:42,320 --> 00:46:44,311
Đó là người của Bane.
285
00:46:45,320 --> 00:46:47,311
Chúng tôi thấy chúng rồi.
286
00:46:48,360 --> 00:46:50,351
Chúng ta phải ra khỏi đây ngay.
287
00:46:56,400 --> 00:47:00,473
- Giết chúng! Giết hết chúng đi.
- Ra sau xe tôi đi. Nhanh lên.
288
00:47:46,360 --> 00:47:48,351
Nhanh lên, tôi hết đạn rồi.
289
00:47:55,520 --> 00:47:59,308
- Hết đạn rồi, Jared, còn lựu đạn nào không?
- Ở hết trên xe.
290
00:47:59,520 --> 00:48:01,511
- Finn?
- Tôi cũng hết rồi.
291
00:48:01,520 --> 00:48:03,511
- Kane?
- Cái của em cũng hết.
292
00:48:04,360 --> 00:48:06,351
Phải liều một phen thôi.
293
00:48:07,480 --> 00:48:09,471
Quên đi. Chẳng khác nào tự sát.
294
00:48:15,520 --> 00:48:17,511
Phải có người thử chứ.
295
00:48:18,440 --> 00:48:20,510
Anh không cần làm thế đâu. Nhìn kìa.
296
00:48:32,400 --> 00:48:34,391
Bắn.
297
00:49:13,520 --> 00:49:15,511
Hay lắm.
298
00:49:16,320 --> 00:49:18,311
Đi thôi.
299
00:49:21,520 --> 00:49:25,354
Hay lắm.
300
00:49:28,440 --> 00:49:30,431
Này, chúng đi rồi.
301
00:49:38,280 --> 00:49:40,271
Skye đã bị bắn.
302
00:49:42,400 --> 00:49:44,391
Cô ấy thế nào?
303
00:49:55,520 --> 00:49:57,511
Chúng ta sẽ đưa cô ấy về lại nơi trú ẩn.
304
00:49:59,520 --> 00:50:02,478
- Chúng tôi sẽ đi với cô.
- Skye.
305
00:50:33,480 --> 00:50:35,471
Được rồi, lối này.
306
00:51:04,400 --> 00:51:07,472
Đi thôi. Đằng này. Đi thôi.
307
00:51:09,480 --> 00:51:11,471
Nhanh nữa lên. Làm đi.
308
00:51:31,520 --> 00:51:33,511
Bắn.
309
00:52:06,520 --> 00:52:08,511
Đi theo tôi.
310
00:53:09,480 --> 00:53:12,313
Bạn tôi có tàu chở dầu 40 ngàn lít.
311
00:53:12,480 --> 00:53:15,438
- Hôm nay sẽ đến.
- Kịp lúc đấy Finn.
312
00:53:15,520 --> 00:53:23,438
- Chết tiệt, tôi sẽ có được nước.
- Anh bị sao thế, Slade?
313
00:53:23,520 --> 00:53:29,390
Tốt hơn hết đừng chọc giận tôi.
Tôi đã bảo đợi. Chúng ta sẽ đợi.
314
00:53:31,360 --> 00:53:33,351
Slade, anh phải đi với tôi.
315
00:53:33,400 --> 00:53:35,516
- Đến đâu?
- Gặp tộc trưởng.
316
00:54:12,360 --> 00:54:14,351
Ông ta ở dưới đó.
317
00:54:46,400 --> 00:54:52,350
Hãy thông cảm cho tôi chuyện.
Tôi rất hay đến khu phóng xạ.
318
00:54:56,480 --> 00:54:58,516
Vẫn không tìm thấy thuốc đúng không?
319
00:55:01,480 --> 00:55:10,309
Lẽ ra tôi phải biết điều đó.
Đôi khi hy vọng làm người ta mờ mắt.
320
00:55:11,400 --> 00:55:15,473
Đã có lần, tôi hy vọng chúng ta luôn ở bên nhau,
321
00:55:15,520 --> 00:55:18,432
sống cuộc sống bình yên.
322
00:55:18,480 --> 00:55:22,473
Trong khi phần còn lại của thế giới
đang xâu xé nhau.
323
00:55:24,480 --> 00:55:32,478
Nhưng giờ chúng ta có những vị khách lạ
đến thãm cùng với vũ khí, súng pháo.
324
00:55:33,320 --> 00:55:35,436
Tôi biết bọn tôi không được
chào mừng ở đây.
325
00:55:35,520 --> 00:55:39,354
Chúng tôi đến đây bởi vì chúng tôi
đã được hứa sẽ được trả công cho việc giải cứu Skye.
326
00:55:39,400 --> 00:55:41,391
Chúng ta sẽ bàn chuyện này vào ngày khác.
327
00:55:42,440 --> 00:55:46,513
Ông có thể cho phép tôi và
bạn bè ở đây một tối không?
328
00:55:47,400 --> 00:55:55,353
Hoàn toàn có thể, miễn sao các anh
xứng đáng với niềm tin của chúng tôi.
329
00:55:56,360 --> 00:56:00,399
Nhưng bây giờ, tất cả chúng tôi đang rất buồn.
330
00:56:02,480 --> 00:56:03,469
Finn đâu?
331
00:56:03,520 --> 00:56:06,512
Em không biết. Chắc anh ta
lại đi lang thang ở đâu đó.
332
00:56:07,400 --> 00:56:10,358
Nghe này, tộc trưởng bảo chúng ta
có thể ở đây tối nay.
333
00:56:10,440 --> 00:56:13,432
Sáng mai tôi sẽ nói chuyện
với ông ta về việc trả công cho chúng ta.
334
00:56:13,480 --> 00:56:15,471
Đươc.
335
00:56:17,400 --> 00:56:19,311
Nghĩ xem chúng ta có được trả công không?
336
00:56:19,360 --> 00:56:21,476
- Nếu Slade không định làm gì cả, chúng ta sẽ làm.
- Jared nói đúng.
337
00:56:22,480 --> 00:56:25,392
Có thể tôi hay bất đồng với anh trai
về cách mà anh ấy sống,
338
00:56:25,520 --> 00:56:28,273
nhưng anh ấy luôn là người giữ lời.
339
00:56:30,400 --> 00:56:32,470
Tôi nghĩ chúng ta nên tin Slade
sẽ giải quyết xong chuyện này trong tối nay.
340
00:56:33,320 --> 00:56:36,357
Trong lúc đó, chúng ta có thể
tận hưởng thiên đường này.
341
00:56:36,440 --> 00:56:38,476
Nghe được đây. Chúng ta cùng đi
xem xung quanh đi.
342
00:58:10,480 --> 00:58:16,396
- Này, anh không thể làm thế.
- Sao hả? Anh sẽ ngãn tôi lại sao?
343
00:58:16,480 --> 00:58:18,471
Ừ.
344
00:58:45,520 --> 00:58:47,511
Slade!
345
00:58:48,510 --> 00:59:08,510
Fcine.net
346
00:59:11,320 --> 00:59:15,279
- Này, tôi đã giặt sạch áo khoác cho anh.
- Cám ơn.
347
00:59:15,400 --> 00:59:17,391
Lúc nãy anh đã nghĩ gì thế?
348
00:59:21,360 --> 00:59:23,351
Vợ tôi đã tặng cho tôi huy hiệu này.
349
00:59:24,360 --> 00:59:28,478
Cô ấy là người phụ nữ xinh đẹp mạnh mẽ
đã khuyên tôi nên bỏ cây súng đi,
350
00:59:29,360 --> 00:59:31,396
rồi hai đứa cùng xây dựng
cuộc sống với nhau.
351
00:59:31,520 --> 00:59:38,517
Có một ngày, cô ấy một mình đi
lấy nước, gặp mai phục và bị giết.
352
00:59:41,320 --> 00:59:43,470
Tôi vẫn chưa tìm ra hung thủ.
353
00:59:44,400 --> 00:59:46,391
Cho nên anh đã cầm súng lại?
354
00:59:47,480 --> 00:59:57,310
Nó giúp tôi quen. Nhưng khi tôi
nhìn cô thì mọi chuyện bỗng chốc trở về.
355
01:03:03,360 --> 01:03:07,478
Anh đã ở quá lâu rồi.
Tôi muốn anh đi ngay.
356
01:03:08,480 --> 01:03:12,268
Cái gã tên Finn đã giết hai người của chúng tôi.
357
01:03:13,360 --> 01:03:17,433
Rời khỏi đây ngay. Nhanh lên.
Đi đi. Đứng dậy.
358
01:03:26,480 --> 01:03:27,515
Tôi nghĩ nên giết hắn,
359
01:03:27,520 --> 01:03:30,432
- hắn ta sẽ khai ra nơi ở của chúng ta.
- Chúng ta nên giết hết bọn chúng.
360
01:03:31,320 --> 01:03:33,311
Giết bọn phản bội.
361
01:03:33,360 --> 01:03:37,433
Tộc trưởng đã hứa sẽ đảm bảo
an toàn cho họ. Mọi chuyện đã xong rồi.
362
01:03:38,480 --> 01:03:40,471
Các người đang phạm sai lầm lớn đấy.
363
01:03:54,440 --> 01:03:58,274
Đi ngay. Tất cả các người.
364
01:04:24,480 --> 01:04:26,471
Anh xin lỗi.
365
01:06:08,360 --> 01:06:12,353
- Chúng tôi tìm thấy anh ta đang bỏ trốn với số nước.
- Slade, kiểm tra đi.
366
01:06:22,520 --> 01:06:25,398
Đừng bao giờ tin một tên trộm.
367
01:06:29,400 --> 01:06:31,391
Nhanh lên.
368
01:06:34,480 --> 01:06:37,392
- Chúng ta phải báo cho Kenna.
- Ừ.
369
01:06:52,320 --> 01:06:54,311
Hãy tin chúng tôi.
370
01:06:54,400 --> 01:06:59,349
Tai sao? Chính ban của anh
đã dẫn kẻ thù đến đây.
371
01:06:59,400 --> 01:07:02,392
Đó là lỗi của tôi nhưng đây
không phải là lúc để trách móc.
372
01:07:02,480 --> 01:07:04,471
Chúng ta phải chuẩn bị để chiến đấu.
373
01:07:04,520 --> 01:07:07,398
Chúng ta không thể đấu lại Bane.
Chúng ta phải đầu hàng.
374
01:07:07,400 --> 01:07:09,391
- Đây là hy vọng cuối cùng của chúng ta.
- Không.
375
01:07:09,520 --> 01:07:12,478
Chúng ta sẽ không đầu hàng.
Chúng ta có thể nói lý với hắn.
376
01:07:12,520 --> 01:07:15,478
Ý tôi là chúng ta sẽ đàm phán
và đưa cho Bane một phần nước của chúng tôi.
377
01:07:15,520 --> 01:07:17,351
Bane sẽ không chịu đàm phán đâu.
378
01:07:17,360 --> 01:07:20,432
Hắn ta muốn lấy hết tất cả số nước
và hắn sẽ giết tất cả để đạt được điều đó.
379
01:07:20,480 --> 01:07:23,358
Các người có hai lựa chọn,
chiến đấu hoặc là chết.
380
01:07:24,480 --> 01:07:27,313
Ta không còn nhiều thời gian ở thế giới này nữa.
381
01:07:29,520 --> 01:07:32,398
Bộ tộc trông chờ vào con cả, con gái ta.
382
01:07:34,280 --> 01:07:38,478
Con phải hướng dẫn cho họ
và ta sẽ cầu nguyện cho con.
383
01:07:44,320 --> 01:07:45,514
Thế thì chúng ta sẽ chiến đấu.
384
01:07:45,520 --> 01:07:47,511
Đươc.
385
01:07:53,400 --> 01:07:55,391
Cúi xuống.
386
01:08:04,360 --> 01:08:06,351
- Chúng tôi vào vị trí rồi.
- Tốt.
387
01:08:06,520 --> 01:08:09,398
- An toàn.
- Đi thôi.
388
01:08:10,390 --> 01:08:25,390
Fcine.net
389
01:09:31,520 --> 01:09:34,478
Đi thôi. Chúng ta cần phải tãng cường quân
ở cửa Nam.
390
01:09:34,480 --> 01:09:37,358
Đi thôi, nhanh lên.
391
01:11:42,320 --> 01:11:45,437
Xin lỗi Jared. Tôi chỉ làm việc phải làm thôi.
36126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.