Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,320 --> 00:00:03,560
[Cawing]
2
00:00:07,280 --> 00:00:11,560
[Storyteller]
When people told themselves
their past with stories,
3
00:00:11,600 --> 00:00:13,920
explained their present
with stories,
4
00:00:13,960 --> 00:00:16,400
foretold the future
with stories,
5
00:00:18,160 --> 00:00:21,680
the best place by the fire
was kept for...
6
00:00:21,720 --> 00:00:22,680
[Clinks]
7
00:00:22,720 --> 00:00:24,120
The storyteller.
8
00:00:38,240 --> 00:00:39,240
Hmm.
9
00:00:40,360 --> 00:00:41,760
[Sniffing]
10
00:00:43,240 --> 00:00:45,840
What's in your bag?
I can smell biscuits.
11
00:00:46,640 --> 00:00:48,440
Imagination.
12
00:00:48,480 --> 00:00:49,600
Let me see.
13
00:00:49,640 --> 00:00:50,960
Certainly not.
14
00:00:51,000 --> 00:00:53,920
There are important things
in this bag.
15
00:00:53,960 --> 00:00:56,640
And besides,
I need those biscuits
for my story.
16
00:00:56,680 --> 00:00:58,240
[Growling]
17
00:00:58,280 --> 00:01:00,480
Well, tell your story,
then we can eat them.
18
00:01:00,520 --> 00:01:02,240
Is it an old story?
19
00:01:02,280 --> 00:01:04,360
Ancient. Antique.
20
00:01:04,400 --> 00:01:07,920
Oh, stale biscuits then, ugh.
21
00:01:07,960 --> 00:01:11,440
It begins
a 1000 miles from anywhere,
22
00:01:11,480 --> 00:01:13,240
after 20 years of war,
23
00:01:13,280 --> 00:01:15,480
with a soldier,
an honest soul,
24
00:01:15,520 --> 00:01:17,360
with nothing
but a shilling in his pocket
25
00:01:17,400 --> 00:01:20,440
and 3 dry biscuits
for the long trudge home.
26
00:01:21,680 --> 00:01:26,000
This was his regiment:
The royal hussars.
27
00:01:26,040 --> 00:01:29,440
Oh, yes, a 1000 miles
the soldier marched,
28
00:01:29,480 --> 00:01:31,560
whistling
his tuneless whistle.
29
00:01:31,600 --> 00:01:34,760
And he spent his shilling
and was down
to the 3 dry biscuits,
30
00:01:34,800 --> 00:01:37,720
when one day,
he comes across an old beggar.
31
00:01:38,560 --> 00:01:40,800
ª[whistling tunelessly]
32
00:01:40,840 --> 00:01:43,240
And the soldier stopped
and joined in
with the beggar's fiddle.
33
00:01:43,280 --> 00:01:46,280
The one couldn't fiddle,
the other couldn't whistle,
34
00:01:46,320 --> 00:01:48,920
and quite happy
they both were.
35
00:01:56,400 --> 00:01:58,320
Ha, ha, a merry tune.
36
00:01:58,360 --> 00:02:00,760
Is it worth a farthing?
37
00:02:00,800 --> 00:02:03,880
More, though I can
give you nothing.
38
00:02:03,920 --> 00:02:05,840
I do have a biscuit
you can have.
39
00:02:05,880 --> 00:02:08,000
Then you're
a good man, father,
40
00:02:08,040 --> 00:02:09,760
and I'll thank you.
41
00:02:11,840 --> 00:02:13,600
Go on, eat.
42
00:02:13,640 --> 00:02:17,240
Hmm, you're a good man
who deserves a better whistle.
43
00:02:17,280 --> 00:02:20,720
And off the soldier went
and took up with his
tuneless tune,
44
00:02:20,760 --> 00:02:24,320
but funny peculiar
and strange indeedie,
45
00:02:24,360 --> 00:02:26,120
he had a whistle like...
46
00:02:26,160 --> 00:02:28,040
ª[storyteller whistles]
47
00:02:28,080 --> 00:02:31,200
Well, imagine what rubies
would sound like
if they whistled.
48
00:02:31,240 --> 00:02:33,000
He kept it up all
the way down the road,
49
00:02:33,040 --> 00:02:34,280
until he met another old boy,
50
00:02:34,320 --> 00:02:36,040
down on his luck
and worn at the edges.
51
00:02:36,080 --> 00:02:39,920
And this old man,
he played one, he played
knick-knack on his drum.
52
00:02:39,960 --> 00:02:43,080
And the soldier stood
and whistled his Ruby whistle,
53
00:02:43,120 --> 00:02:45,640
and did a little jig
in his weary boots,
54
00:02:45,680 --> 00:02:47,800
a stumble and a-hopping.
55
00:02:47,840 --> 00:02:49,880
And then he swaps
a 2nd biscuit,
56
00:02:51,000 --> 00:02:53,240
and now look at his dance!
57
00:02:53,280 --> 00:02:54,760
ª[whistling]
58
00:02:57,640 --> 00:03:01,600
Oh, yes, a fine terpsichore,
59
00:03:01,640 --> 00:03:04,520
good as new, a skip
and a hop down the road.
60
00:03:04,560 --> 00:03:07,280
At length he comes
to a 3rd old soak,
61
00:03:07,320 --> 00:03:11,520
worn to a whisper
and playing a game of cards
by the road.
62
00:03:14,400 --> 00:03:17,360
And the soldier looks
as the fellow shuffled
the pack,
63
00:03:17,400 --> 00:03:20,800
and dealt out the cards
one after the other,
a perfect hand,
64
00:03:20,840 --> 00:03:22,960
and gave him a huge clap.
65
00:03:24,880 --> 00:03:26,520
A splendid game.
66
00:03:26,560 --> 00:03:27,920
Worth a farthing?
67
00:03:27,960 --> 00:03:30,560
More, though I have
nothing to give you.
68
00:03:30,600 --> 00:03:33,840
Now, the soldier had
but a single biscuit
in his bag,
69
00:03:33,880 --> 00:03:37,600
and he was hungry as heck,
so he thought on it.
70
00:03:37,640 --> 00:03:40,320
But I have a biscuit
you can share with me.
71
00:03:40,360 --> 00:03:45,120
And the soldier
held out his last dry biscuit
and broke it in 2,
72
00:03:45,160 --> 00:03:47,520
but it didn't feel good,
did it, dearies,
73
00:03:47,560 --> 00:03:49,960
to give the old boy
less than the others,
74
00:03:50,000 --> 00:03:52,520
so he gave him both halves.
75
00:03:52,560 --> 00:03:54,160
You're a good man,
76
00:03:54,200 --> 00:03:57,320
and deserve more luck
than to be
on your last biscuit.
77
00:03:57,360 --> 00:03:59,720
Here, take my cards,
your honor,
78
00:03:59,760 --> 00:04:02,680
and may they never
lose for you.
79
00:04:02,720 --> 00:04:04,560
Take this sack also,
80
00:04:04,600 --> 00:04:08,240
an ugly thing,
but remarkable.
81
00:04:08,280 --> 00:04:11,000
Order a bird in or a beast,
82
00:04:11,040 --> 00:04:14,560
or anything you like,
and it will be there
in a twinkle.
83
00:04:14,600 --> 00:04:16,800
And off he went,
a skip and a whistle
84
00:04:16,840 --> 00:04:18,840
and a light heart,
and an empty sack,
85
00:04:18,880 --> 00:04:23,560
and walked a warm night
and a bright day,
and came to a river.
86
00:04:23,600 --> 00:04:24,880
[Soldier]
Geese!
87
00:04:26,200 --> 00:04:27,520
Hoy!
88
00:04:29,600 --> 00:04:31,360
Get in my sack.
89
00:04:31,400 --> 00:04:32,520
[Honking]
90
00:04:41,640 --> 00:04:43,760
ª[soldier whistling]
91
00:04:51,160 --> 00:04:53,840
That's a nice whistle.
92
00:04:53,880 --> 00:04:56,360
I got it off a poor soul
down on his luck.
93
00:04:56,400 --> 00:04:58,040
Home from the war,
are you?
94
00:04:58,080 --> 00:04:59,440
Aye.
95
00:04:59,480 --> 00:05:01,440
With a sack
full of spoils.
96
00:05:01,480 --> 00:05:03,640
No. Ha.
97
00:05:03,680 --> 00:05:05,840
This is 3 geese
I trapped yesterday.
98
00:05:05,880 --> 00:05:08,040
I want one for my supper.
99
00:05:08,080 --> 00:05:09,920
If you'll cook it
for me and give me a bed,
100
00:05:09,960 --> 00:05:11,840
you can have the other 2
for your trouble.
101
00:05:11,880 --> 00:05:13,520
I like a nice bird.
102
00:05:15,280 --> 00:05:17,240
Be sure to bring back
the sack.
103
00:05:17,280 --> 00:05:19,640
And the landlord
roasted him the goose
104
00:05:19,680 --> 00:05:21,400
in clove and honey,
105
00:05:21,440 --> 00:05:24,080
and brought it back
with a bottle of best wine,
106
00:05:24,120 --> 00:05:26,920
and the soldier ate it all
and sucked the bones,
107
00:05:26,960 --> 00:05:30,160
and drank the wine,
and danced until the morning,
108
00:05:30,200 --> 00:05:32,600
when he sank, swam,
109
00:05:32,640 --> 00:05:36,160
flopped into bed.
110
00:05:36,200 --> 00:05:40,040
3 days later, he woke up
and looked out of the window.
111
00:05:40,080 --> 00:05:44,600
And there on the hill,
he saw a palace.
112
00:05:44,640 --> 00:05:47,600
I thought I heard you.
Slept well, soldier?
113
00:05:47,640 --> 00:05:49,440
Not bad. Not bad.
114
00:05:49,480 --> 00:05:51,160
Whose palace is that?
115
00:05:51,200 --> 00:05:52,960
And why are the windows
all smashed?
116
00:05:53,000 --> 00:05:54,960
That's the tsar's palace.
117
00:05:55,000 --> 00:05:57,440
Was once a place of waltzes
and chandeliers
118
00:05:57,480 --> 00:05:59,320
and fabulous parties.
119
00:05:59,360 --> 00:06:02,000
Now the devils have it
for their card games.
120
00:06:02,040 --> 00:06:04,040
Devils?devils.
121
00:06:04,080 --> 00:06:06,520
Every night they tumble in
and scream and shout
122
00:06:06,560 --> 00:06:08,200
and play at cards.
123
00:06:08,240 --> 00:06:10,840
No decent folk go near,
they are so devilish.
124
00:06:10,880 --> 00:06:12,280
That's a nice palace.
125
00:06:12,320 --> 00:06:14,240
Someone should deal
with those devils.
126
00:06:14,280 --> 00:06:16,080
An army tried.
127
00:06:16,120 --> 00:06:18,200
In the morning,
there was nothing left
but shadows.
128
00:06:18,240 --> 00:06:19,680
And that's the truth.
129
00:06:19,720 --> 00:06:23,640
These are devilish devils
and gamblers too.
130
00:06:23,680 --> 00:06:25,480
I think I'll take
a closer look.
131
00:06:25,520 --> 00:06:28,160
That's folly.
132
00:06:28,200 --> 00:06:31,160
Folly or not,
the soldier goes,
133
00:06:31,200 --> 00:06:34,000
sack on his shoulder,
whistle on his lips,
134
00:06:34,040 --> 00:06:35,600
into the palace.
135
00:06:35,640 --> 00:06:37,480
ª[soldier whistling]
136
00:06:37,520 --> 00:06:41,640
And inside it's
very quiet,
137
00:06:41,680 --> 00:06:44,680
as if the walls were
holding their breath...
138
00:06:46,280 --> 00:06:48,320
And waiting.
139
00:07:02,440 --> 00:07:04,320
[Rattling]
140
00:07:04,360 --> 00:07:05,760
[Chiming]
141
00:07:07,600 --> 00:07:08,720
[Fluttering]
142
00:07:11,120 --> 00:07:12,840
[Wind howling]
143
00:07:12,880 --> 00:07:15,160
[Hissing]
144
00:07:15,200 --> 00:07:17,600
[Devil Richard]
We have a visitor.
145
00:07:17,640 --> 00:07:19,600
[Devil John]
A guest.
146
00:07:19,640 --> 00:07:21,120
[Devil Marcus]
And he's whistling.
147
00:07:21,160 --> 00:07:22,880
[Devil Mike]
That's a nice whistle.
148
00:07:22,920 --> 00:07:24,760
I want to have it.
149
00:07:24,800 --> 00:07:25,960
Hello.
150
00:07:26,000 --> 00:07:27,920
[All]
Hello!
151
00:07:27,960 --> 00:07:29,560
[All laughing]
152
00:07:29,600 --> 00:07:31,320
I hear you like
a game of cards.
153
00:07:31,360 --> 00:07:33,680
[Devils cackling]
154
00:07:34,560 --> 00:07:35,680
So...
155
00:07:36,480 --> 00:07:37,840
What shall we play for?
156
00:07:37,880 --> 00:07:39,160
His soul?
157
00:07:39,200 --> 00:07:40,920
His whistle.
158
00:07:40,960 --> 00:07:42,400
His teeth.
159
00:07:42,440 --> 00:07:44,720
I collect teeth.
160
00:07:44,760 --> 00:07:47,920
Fair enough.
And what will you stake?
161
00:07:47,960 --> 00:07:50,560
We've got 40 barrels of gold.
162
00:07:50,600 --> 00:07:51,480
Any good?
163
00:07:51,520 --> 00:07:52,680
Very good.
164
00:07:52,720 --> 00:07:54,280
[Devils laughing]
165
00:07:54,320 --> 00:07:55,480
Fetch the coffers.
166
00:07:57,480 --> 00:07:59,160
[Devils chattering]
167
00:08:04,200 --> 00:08:05,200
Good.
168
00:08:06,480 --> 00:08:08,240
Let's play then.
169
00:08:08,280 --> 00:08:11,200
And with that
they settled down to business.
170
00:08:11,240 --> 00:08:13,800
The soldier dealt the cards,
171
00:08:14,920 --> 00:08:16,360
and won.
172
00:08:16,400 --> 00:08:18,000
[Laughing]
173
00:08:18,040 --> 00:08:19,560
My round, I think.
174
00:08:19,600 --> 00:08:20,920
[Grunting]
175
00:08:23,760 --> 00:08:25,480
And won again.
176
00:08:25,520 --> 00:08:27,440
[Devils groaning]
177
00:08:30,680 --> 00:08:32,240
Is he cheating?
178
00:08:32,280 --> 00:08:35,040
Well, I am.
And I'm still losing.
179
00:08:35,080 --> 00:08:36,200
Me, too.
180
00:08:36,240 --> 00:08:37,760
Deal again.
181
00:08:37,800 --> 00:08:39,120
Certainly.
182
00:08:39,160 --> 00:08:42,200
And he did, and he won,
183
00:08:42,240 --> 00:08:45,680
and the devils got
into the kind of fume
184
00:08:45,720 --> 00:08:48,200
only devils can get in.
185
00:08:48,240 --> 00:08:51,360
Fume. Fume. Fume.
186
00:08:51,400 --> 00:08:53,680
He won game after game,
187
00:08:53,720 --> 00:08:57,160
while the devils cheated
to high heaven and low hell,
to no avail.
188
00:08:58,080 --> 00:09:00,440
By the first bells of morning,
189
00:09:00,480 --> 00:09:02,920
the 40 barrels
of gold were stacked
190
00:09:02,960 --> 00:09:05,080
behind the chair
of the soldier
191
00:09:05,120 --> 00:09:07,600
who whistled as he won.
192
00:09:07,640 --> 00:09:09,320
[Bell chiming]
193
00:09:10,080 --> 00:09:13,000
Well, my friends,
194
00:09:13,040 --> 00:09:15,240
I suppose we'd better
call it a day.
195
00:09:15,280 --> 00:09:17,800
No, we will not.
196
00:09:17,840 --> 00:09:21,040
We will call it a breakfast
and you the meal!
197
00:09:21,080 --> 00:09:23,880
First make sure
who eats whom.
198
00:09:23,920 --> 00:09:25,120
[Devils exclaim]
199
00:09:26,240 --> 00:09:28,040
What do you call this?
200
00:09:28,080 --> 00:09:29,480
[Devils]
It's a sack.
201
00:09:29,520 --> 00:09:31,400
It's a sack.
Just a sack.
202
00:09:31,440 --> 00:09:33,240
Is it?
203
00:09:33,280 --> 00:09:36,440
Then by the grace of god,
get in it!
204
00:09:36,480 --> 00:09:38,440
[Devils roaring]
205
00:09:40,680 --> 00:09:42,920
[Devils chattering]
206
00:09:55,080 --> 00:09:56,760
[Devils groaning]
207
00:10:02,360 --> 00:10:04,000
[Devils screaming]
208
00:10:11,960 --> 00:10:13,040
More?
209
00:10:13,080 --> 00:10:14,520
[Devils]
No, no, no!
210
00:10:14,560 --> 00:10:17,360
Have mercy!
Let us out and we promise
never to come back.
211
00:10:17,400 --> 00:10:20,120
Will that be the end
of your mischief
in these parts?
212
00:10:20,160 --> 00:10:23,120
Let us out, please.
We're bashed to bits.
213
00:10:24,200 --> 00:10:26,160
[Devils shouting]
214
00:10:27,440 --> 00:10:30,120
Hey! Let me go!
215
00:10:30,160 --> 00:10:31,840
Let me go!
216
00:10:31,880 --> 00:10:33,920
I won't let you go,
my boy,
217
00:10:33,960 --> 00:10:36,240
until you swear
to serve me faithfully.
218
00:10:36,280 --> 00:10:38,240
I swear, I swear.
219
00:10:38,280 --> 00:10:40,000
I'll hold you
to your promise.
220
00:10:40,040 --> 00:10:41,440
[Devil grunts]
221
00:10:41,480 --> 00:10:44,800
Hey! My foot's come off!
222
00:10:44,840 --> 00:10:47,000
That's right.
Now off you go
223
00:10:47,040 --> 00:10:49,000
and remember
where you left it.
224
00:10:49,040 --> 00:10:50,760
The devils rushed to hell
225
00:10:50,800 --> 00:10:53,520
and slammed shut the doors
for fear of being followed
226
00:10:53,560 --> 00:10:55,680
by the soldier and his sack.
227
00:10:55,720 --> 00:10:57,440
And they trembled
and quivered
228
00:10:57,480 --> 00:11:01,120
and fumed,
fumed, fumed.
229
00:11:01,160 --> 00:11:03,400
But the soldier had
no time for devils,
230
00:11:03,440 --> 00:11:06,840
he was the toast of the town
and the star of the tsar.
231
00:11:08,000 --> 00:11:10,560
Howsoever life smiles on us,
232
00:11:10,600 --> 00:11:14,080
the last laugh
is reserved for death.
233
00:11:17,400 --> 00:11:20,360
Oh, yes,
234
00:11:20,400 --> 00:11:23,000
everything is dandy
with our friend,
235
00:11:23,040 --> 00:11:26,360
the good soldier
and his magic sack.
236
00:11:26,400 --> 00:11:30,360
Rewarded by the tsar,
he's a rich gentleman now,
237
00:11:30,400 --> 00:11:34,760
a husband and a father.
Lives in the castle.
238
00:11:34,800 --> 00:11:38,520
Blessed, caressed
and couldn't be better,
239
00:11:38,560 --> 00:11:40,440
until one day,
240
00:11:40,480 --> 00:11:42,880
because fate is fickle,
241
00:11:42,920 --> 00:11:46,960
one day,
because fortune is cruel,
242
00:11:47,000 --> 00:11:50,720
his son falls
into a terrible fever.
243
00:11:51,480 --> 00:11:53,040
He's worse.
244
00:11:53,080 --> 00:11:56,480
And they calls for quacks
and apothecaries and healers,
245
00:11:56,520 --> 00:11:59,520
and soon the boy's room
is full with grey beards
246
00:11:59,560 --> 00:12:01,680
and shaking of heads.
247
00:12:01,720 --> 00:12:04,360
But still the fever rages
248
00:12:04,400 --> 00:12:07,440
and the boy passes
into a swoon.
249
00:12:08,840 --> 00:12:12,440
And, oh, dear, the grey beards
are replaced by priests,
250
00:12:12,480 --> 00:12:15,560
mumbling and praying.
251
00:12:15,600 --> 00:12:19,360
And a man in black
comes to measure a coffin.
252
00:12:19,400 --> 00:12:21,360
Oh, what shall we do?
253
00:12:21,400 --> 00:12:23,560
My lips are sore
with praying
254
00:12:23,600 --> 00:12:27,040
and my knees
are weary of kneeling.
255
00:12:27,080 --> 00:12:29,800
And I have lost
my whistle from worrying.
256
00:12:29,840 --> 00:12:32,040
It's the very devil, I say.
257
00:12:32,080 --> 00:12:33,520
The very devil.
258
00:12:35,120 --> 00:12:38,080
Now where the devil's
that devil of mine?
259
00:12:40,000 --> 00:12:42,280
I'm here,
your excellency.
260
00:12:42,320 --> 00:12:43,520
Where've you
sprung from?
261
00:12:43,560 --> 00:12:45,640
Not so much sprung,
as hopped, sir.
262
00:12:45,680 --> 00:12:47,800
You have my foot.
263
00:12:47,840 --> 00:12:50,640
Cure my son
and you can have it back.
264
00:12:50,680 --> 00:12:53,440
This is my good wife,
by the way,
and this is my devil.
265
00:12:53,480 --> 00:12:55,840
Mmm, how do you do?
266
00:12:56,600 --> 00:12:57,760
How do you do?
267
00:12:57,800 --> 00:12:59,680
Yes, I saw
your son was ill.
268
00:12:59,720 --> 00:13:01,960
Let me have a look at him.
269
00:13:02,000 --> 00:13:04,160
[Mumbling]
270
00:13:04,200 --> 00:13:06,200
Look in here,
your excellency.
271
00:13:09,000 --> 00:13:11,200
[Soldier]
I see a small creature.
272
00:13:11,240 --> 00:13:14,040
[Devil]
That's death, excellency.
Where does he stand?
273
00:13:14,920 --> 00:13:16,240
At my son's feet.
274
00:13:16,280 --> 00:13:19,240
Ah, good.
He will recover.
275
00:13:19,280 --> 00:13:21,400
It's when he comes
to the head you must worry.
276
00:13:21,440 --> 00:13:24,960
Now, sprinkle some
of the water from the glass
on your child.
277
00:13:32,400 --> 00:13:33,320
[Gasps]
278
00:13:33,360 --> 00:13:35,400
[Wife laughing]
279
00:13:36,280 --> 00:13:37,520
You're a marvel.
280
00:13:37,560 --> 00:13:39,840
Well, we do our best.
281
00:13:39,880 --> 00:13:41,360
Could I have
my foot back then?
282
00:13:41,400 --> 00:13:42,560
Most certainly.
283
00:13:42,600 --> 00:13:44,600
Oh, thank you,
thank you, thank you.
284
00:13:44,640 --> 00:13:48,240
Uh, will there be
anything else, sir?
285
00:13:48,280 --> 00:13:51,560
Give me that glass
and I will release
you from your promise.
286
00:13:51,600 --> 00:13:55,080
Really? Oh, thank you.
287
00:13:55,120 --> 00:13:57,600
Hmm, quite nice,
black flowers.
288
00:13:57,640 --> 00:13:59,960
And so the soldier set up
289
00:14:00,000 --> 00:14:01,960
in his new trade
as miracle man,
290
00:14:02,000 --> 00:14:04,280
and traveled the world
on a camel
291
00:14:04,320 --> 00:14:06,560
with his magic glass.
292
00:14:06,600 --> 00:14:08,360
Show him a sick man
293
00:14:08,400 --> 00:14:10,800
and he would hold up
the glass.
294
00:14:10,840 --> 00:14:13,120
If death sat
at the foot of the bed,
295
00:14:13,160 --> 00:14:17,360
a quick splish-splash
and up the invalid would sit
pouring out blessings.
296
00:14:17,400 --> 00:14:20,240
If death stood staring,
at the other end,
297
00:14:20,280 --> 00:14:23,440
the soldier would shake
his head solemnly and depart.
298
00:14:23,480 --> 00:14:25,880
And the relatives
would mutter "what a pity
he came too late"
299
00:14:25,920 --> 00:14:27,920
and pay him all the same.
300
00:14:27,960 --> 00:14:29,600
But as often as not
301
00:14:29,640 --> 00:14:33,760
he left with all happy
and amazed and praising him.
302
00:14:34,840 --> 00:14:37,480
And it went well
for the soldier until one day,
303
00:14:37,520 --> 00:14:40,880
far from anywhere,
he gets a message from home
304
00:14:40,920 --> 00:14:44,480
to say the old tsar
has fallen ill
305
00:14:44,520 --> 00:14:46,200
and sends for him.
306
00:14:58,440 --> 00:15:00,880
I've come too late.
307
00:15:00,920 --> 00:15:04,560
You save beggars and thieves
and cats and dogs.
308
00:15:04,600 --> 00:15:07,040
Yet you won't save
your master.
309
00:15:07,080 --> 00:15:09,920
If death needs
a new friend...
310
00:15:09,960 --> 00:15:11,920
I cannot fight him.
311
00:15:11,960 --> 00:15:14,040
Then let me go
in his place.
312
00:15:16,040 --> 00:15:17,080
No.
313
00:15:18,560 --> 00:15:21,200
The tsar has been
my friend and father.
314
00:15:22,360 --> 00:15:25,880
If anyone should go,
it should be me.
315
00:15:32,040 --> 00:15:33,680
Sir,
316
00:15:33,720 --> 00:15:36,320
take me and spare the tsar,
317
00:15:36,360 --> 00:15:37,840
I beg you.
318
00:15:53,840 --> 00:15:56,480
Praise be!
319
00:15:56,520 --> 00:16:00,560
[Attendants]
Praise be, praise be.
320
00:16:00,600 --> 00:16:02,520
[Bell chiming]
321
00:16:10,680 --> 00:16:13,880
Oh, husband,
is it all up with you?
322
00:16:28,040 --> 00:16:30,640
[Soldier]
Do you know what this is?
323
00:16:30,680 --> 00:16:32,240
A sack.
324
00:16:33,320 --> 00:16:35,880
Well, if this is a sack,
325
00:16:35,920 --> 00:16:37,000
then get in it!
326
00:16:40,200 --> 00:16:41,920
[Screaming]
327
00:16:41,960 --> 00:16:44,880
I caught death
in my sack!
328
00:16:44,920 --> 00:16:47,120
Wife! Do you see?
329
00:16:47,160 --> 00:16:49,560
I've caught death
in my sack!
330
00:16:49,600 --> 00:16:51,480
What about that, eh?
331
00:16:51,520 --> 00:16:52,960
Good, eh?
332
00:16:53,000 --> 00:16:54,920
Death, a prisoner.
333
00:16:54,960 --> 00:16:58,880
The news, whispered from one
of the tsar's 50 wives
to the other,
334
00:16:58,920 --> 00:17:00,920
spread through the town
as fast as gossip,
335
00:17:00,960 --> 00:17:03,440
which is what it was
and nothing spreads faster,
336
00:17:03,480 --> 00:17:05,440
and within
4 and a half minutes
337
00:17:05,480 --> 00:17:06,760
the whole town knew,
338
00:17:06,800 --> 00:17:09,600
and within 17 minutes
the whole country knew,
339
00:17:09,640 --> 00:17:11,160
and by the following morning,
340
00:17:11,200 --> 00:17:14,560
it was the talking point
of a 1,000 languages.
341
00:17:14,600 --> 00:17:16,080
Death, a prisoner.
342
00:17:17,000 --> 00:17:19,960
Morte UN prigionero.
343
00:17:20,000 --> 00:17:22,200
Tod ein gefanger!
344
00:17:22,240 --> 00:17:25,160
Smird ooznitzen!
345
00:17:27,000 --> 00:17:29,160
I forgot the Greek.
346
00:17:29,200 --> 00:17:31,600
Ekhmalotisame ton thanato!
347
00:17:31,640 --> 00:17:33,560
Exactly.
348
00:17:33,600 --> 00:17:35,920
And the soldier,
to be on the safe side,
349
00:17:35,960 --> 00:17:37,800
set off with death
in his sack
350
00:17:37,840 --> 00:17:41,040
and found the thickest forest
and the highest tree,
351
00:17:41,080 --> 00:17:44,880
and clambered up it
and hung death
from the longest branch
352
00:17:44,920 --> 00:17:47,000
and promptly fell off.
353
00:17:47,040 --> 00:17:50,080
But there's nothing
like death off-duty
to cushion a fall.
354
00:17:51,400 --> 00:17:53,360
So nothing died?
355
00:17:53,400 --> 00:17:54,560
Nothing.
356
00:17:54,600 --> 00:17:56,520
The oddest battles!
357
00:17:56,560 --> 00:17:58,920
There were wars
going on in most places
358
00:17:58,960 --> 00:18:00,560
and they were very strange.
359
00:18:00,600 --> 00:18:02,440
At the end of a day's carnage,
360
00:18:02,480 --> 00:18:04,520
flashing swords
and explosions,
361
00:18:04,560 --> 00:18:07,800
the air thick with arrows
and the savage swoosh of axes,
362
00:18:07,840 --> 00:18:09,360
nobody had died.
363
00:18:09,400 --> 00:18:12,200
The armies would look
at each other, exhausted
364
00:18:12,240 --> 00:18:14,320
and intact.
365
00:18:14,360 --> 00:18:16,760
Duels at dawn
went on till midnight
366
00:18:16,800 --> 00:18:19,360
when the rivals
would go home confused.
367
00:18:19,400 --> 00:18:23,240
Crossed lovers would throw
themselves off cliffs
368
00:18:23,280 --> 00:18:25,560
and have a long climb back.
369
00:18:25,600 --> 00:18:28,920
And my friend the soldier
was the most famous man
in the world
370
00:18:28,960 --> 00:18:31,920
because suddenly,
everyone could live for ever.
371
00:18:31,960 --> 00:18:35,640
He sat in his palace
and whistled his Ruby whistle.
372
00:18:35,680 --> 00:18:38,440
ª[soldier whistling]
373
00:18:38,480 --> 00:18:42,360
And then, one day,
looking down from his window,
374
00:18:42,400 --> 00:18:47,040
he sees his courtyard
full of poor souls wandering,
375
00:18:47,080 --> 00:18:51,400
old scrags of folk
barely held together.
376
00:18:51,440 --> 00:18:54,920
They were waiting,
waiting for death,
377
00:18:54,960 --> 00:18:58,960
for death's release
and it would not come.
378
00:18:59,000 --> 00:19:01,480
And the soldier
could not bear their sorrow.
379
00:19:02,520 --> 00:19:04,960
Back he went to the forest.
380
00:19:05,000 --> 00:19:06,720
[Birds chirping]
381
00:19:10,400 --> 00:19:12,320
Death?
382
00:19:12,360 --> 00:19:14,920
I've led you a merry dance,
383
00:19:14,960 --> 00:19:18,240
but now you must have me
and set the world to rights.
384
00:19:19,880 --> 00:19:21,520
[Wind howling]
385
00:19:24,160 --> 00:19:25,600
Death,
386
00:19:25,640 --> 00:19:27,320
come back.
387
00:19:28,960 --> 00:19:32,960
But death had fear
of the soldier and his sack
388
00:19:33,000 --> 00:19:35,360
and would not come back.
389
00:19:35,400 --> 00:19:39,680
He was condemned to watch
while others aged and died,
390
00:19:39,720 --> 00:19:41,640
but death
would not come for him.
391
00:19:43,720 --> 00:19:45,400
No, the soldier,
392
00:19:45,440 --> 00:19:49,160
old kipper,
dried beef,
393
00:19:49,200 --> 00:19:54,080
lived on and on and on,
until he could stand it
no longer,
394
00:19:54,120 --> 00:19:56,840
and dragged his dust
and fragments
395
00:19:56,880 --> 00:19:59,680
across to the edge
of the earth
396
00:19:59,720 --> 00:20:02,040
and slowly down to hell.
397
00:20:04,560 --> 00:20:05,960
[Knocking on door]
398
00:20:09,480 --> 00:20:10,800
Yes?
399
00:20:10,840 --> 00:20:14,280
A sinful soul comes
to surrender his life.
400
00:20:14,320 --> 00:20:16,760
Yes. What's that
you're carrying?
401
00:20:18,200 --> 00:20:20,320
Nothing, an old sack.
402
00:20:20,360 --> 00:20:21,480
A sack?
403
00:20:21,520 --> 00:20:22,520
[Screams]
404
00:20:23,520 --> 00:20:26,440
Let me in.
I beg you.
405
00:20:26,480 --> 00:20:28,080
Go away! Go on!
406
00:20:28,120 --> 00:20:30,440
And take that
horrible sack with you!
407
00:20:31,200 --> 00:20:33,360
But where can I go?
408
00:20:33,400 --> 00:20:35,720
We don't care,
just jigger off.
409
00:20:41,440 --> 00:20:42,840
I won't go
410
00:20:42,880 --> 00:20:46,600
unless you give me a map
to heaven and a way in.
411
00:20:48,920 --> 00:20:52,280
And 200 souls
you have no further use for.
412
00:20:52,320 --> 00:20:53,840
[Devil muttering]
413
00:20:57,160 --> 00:20:58,880
150.
414
00:20:58,920 --> 00:21:00,480
Do you know what this is?
415
00:21:00,520 --> 00:21:02,200
Don't wave that sack around!
416
00:21:02,240 --> 00:21:04,800
All right, 200. Yuck!
417
00:21:07,000 --> 00:21:10,240
Follow the map
until you can go no further
418
00:21:10,280 --> 00:21:11,880
and then go directly up
419
00:21:11,920 --> 00:21:15,560
until you get the sensation
of standing on your head.
420
00:21:15,600 --> 00:21:17,440
That's the edge of heaven.
421
00:21:17,480 --> 00:21:20,960
After that,
follow the church music.
422
00:21:23,200 --> 00:21:25,120
ª[organ playing]
423
00:21:26,400 --> 00:21:29,800
Who approaches
the gates of heaven?
424
00:21:29,840 --> 00:21:33,400
I am the soldier
who took death prisoner,
425
00:21:33,440 --> 00:21:36,480
and I have brought
200 souls from hell
426
00:21:36,520 --> 00:21:38,720
in the hope that
god will forgive me,
427
00:21:38,760 --> 00:21:40,840
and let me in with them.
428
00:21:40,880 --> 00:21:44,080
The souls may enter,
but alone.
429
00:21:45,600 --> 00:21:47,960
Go then and be blessed.
430
00:21:53,040 --> 00:21:55,360
Take this, friend,
431
00:21:55,400 --> 00:21:59,240
and once inside,
call me into the sack.
432
00:22:01,920 --> 00:22:05,400
Remember, I delivered you
from the furnace.
433
00:22:08,960 --> 00:22:12,280
But you see,
there is no memory in heaven.
434
00:22:12,320 --> 00:22:14,640
Souls forget.
435
00:22:14,680 --> 00:22:19,200
The soldier waited and waited,
an inch from paradise.
436
00:22:19,240 --> 00:22:21,560
Until after a long time,
437
00:22:21,600 --> 00:22:26,120
forgotten, he turned
and walked slowly
back to earth.
438
00:22:28,440 --> 00:22:31,240
And for all I know,
he wanders still.
439
00:22:33,080 --> 00:22:34,840
So sad.
440
00:22:34,880 --> 00:22:38,760
No, he is a rare boy,
my friend the soldier.
441
00:22:38,800 --> 00:22:41,000
He's somewhere,
about his business.
442
00:22:41,040 --> 00:22:42,320
You sure?
443
00:22:44,080 --> 00:22:47,280
Come on, you can have
your biscuit.
444
00:22:48,880 --> 00:22:50,040
[Sighs]
445
00:22:53,880 --> 00:22:55,120
[Sniffing]
446
00:22:56,080 --> 00:22:57,520
Do you know what this is?
447
00:22:57,560 --> 00:22:58,880
A sack.
448
00:22:58,920 --> 00:23:01,440
Well, if it's a sack,
then get in it!
449
00:23:04,680 --> 00:23:05,920
Just checking.
450
00:23:08,640 --> 00:23:09,800
[Mumbling]
451
00:23:11,760 --> 00:23:12,760
Hmm?
452
00:23:15,720 --> 00:23:17,080
[Grunts]
453
00:23:17,120 --> 00:23:18,240
[Sighs]
31441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.