Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,080 --> 00:00:04,560
[Cawing]
2
00:00:08,160 --> 00:00:12,160
[Storyteller]
When people told themselves
their past with stories,
3
00:00:12,200 --> 00:00:14,880
explained their present
with stories,
4
00:00:14,920 --> 00:00:18,960
foretold the future
with stories,
5
00:00:19,000 --> 00:00:22,280
the best place by the fire
was kept for...
6
00:00:22,320 --> 00:00:23,600
[Clinks]
7
00:00:23,640 --> 00:00:25,360
The storyteller.
8
00:00:39,880 --> 00:00:42,160
[Munching]
9
00:00:46,680 --> 00:00:48,240
[Barking]
10
00:00:48,280 --> 00:00:50,080
[Storyteller]
What?
What's the matter?
11
00:00:50,120 --> 00:00:52,680
I don't want you
to even look at it
or say its name,
12
00:00:52,720 --> 00:00:55,440
but there is a huge--
and when I say "huge,"
13
00:00:55,480 --> 00:00:57,160
I mean bigger than huge,
14
00:00:57,200 --> 00:01:01,080
I mean hugenormous, and
this is no laughing matter,
15
00:01:01,120 --> 00:01:03,240
I am talking about a thing
beginning with "s"
16
00:01:03,280 --> 00:01:05,920
and with several
revolting black--
17
00:01:05,960 --> 00:01:07,200
what are you
goin' on about?
18
00:01:07,240 --> 00:01:08,240
Ugh!
19
00:01:08,280 --> 00:01:10,640
You don't mean
this little spider?
20
00:01:11,360 --> 00:01:12,920
Hey! Come back!
21
00:01:15,280 --> 00:01:16,920
Have you killed it?
22
00:01:16,960 --> 00:01:17,960
Yes.
23
00:01:18,720 --> 00:01:20,040
Promise?
24
00:01:20,080 --> 00:01:21,080
Promise.
25
00:01:21,120 --> 00:01:23,760
I popped it
between my fingers.
26
00:01:23,800 --> 00:01:25,120
Come and see.
27
00:01:25,160 --> 00:01:26,880
It's quite a mess.
28
00:01:27,320 --> 00:01:29,040
Ugh!
29
00:01:29,080 --> 00:01:31,240
Good. Yuk. They're foul.
30
00:01:31,280 --> 00:01:33,520
They don't even know
the meaning
of the word "bone."
31
00:01:33,560 --> 00:01:35,800
What a noodle you are,
32
00:01:35,840 --> 00:01:38,080
frightened
of a little thing.
33
00:01:38,960 --> 00:01:41,120
You're frightened of rats.
34
00:01:41,160 --> 00:01:43,240
Everyone's
frightened of rats.
35
00:01:43,280 --> 00:01:46,320
They're rat-ish.
That's normal.
36
00:01:46,360 --> 00:01:48,360
Why?
Have you seen a rat?
37
00:01:49,480 --> 00:01:51,440
You're shuddering.
38
00:01:51,480 --> 00:01:53,000
So are you.
39
00:01:53,040 --> 00:01:54,360
Uh-huh!
40
00:01:54,400 --> 00:01:57,560
And now it's getting dark.
I don't like the dark, either.
41
00:01:57,600 --> 00:01:58,840
Uh-uh!
42
00:01:58,880 --> 00:02:01,080
Come here and bark a bit.
43
00:02:02,960 --> 00:02:04,640
[Barking]
44
00:02:06,760 --> 00:02:07,960
Good.
45
00:02:08,880 --> 00:02:11,800
What shall we do
until morning?
46
00:02:11,840 --> 00:02:13,960
Well, I could tell you
the story of the boy
47
00:02:14,000 --> 00:02:17,240
who set forth to learn
what fear was.
48
00:02:17,280 --> 00:02:18,400
You mean,
he didn't know?
49
00:02:18,440 --> 00:02:19,440
No.
50
00:02:19,480 --> 00:02:21,680
He wasn't frightened
of rats or bats
51
00:02:21,720 --> 00:02:23,840
or cats or things
beginning with "s"?
52
00:02:23,880 --> 00:02:25,920
No. A rare boy.
53
00:02:25,960 --> 00:02:28,240
The 2nd son
of the 2nd cousin
54
00:02:28,280 --> 00:02:30,840
of my 2nd wife's
2nd niece
55
00:02:30,880 --> 00:02:34,400
who died
and left her husband,
a tailor,
56
00:02:34,440 --> 00:02:36,840
2 sons,
the one good,
57
00:02:36,880 --> 00:02:39,240
the other,
good for nothing.
58
00:02:39,280 --> 00:02:42,000
And he was
called "fearnot."
59
00:02:50,680 --> 00:02:53,720
Be off with you!
You good for nothing!
60
00:02:57,040 --> 00:02:58,280
[Crashing]
61
00:03:05,960 --> 00:03:08,360
What time
do you call this?
62
00:03:08,400 --> 00:03:10,840
Don't know, dad.
What time do you call it?
63
00:03:10,880 --> 00:03:12,920
Lord give me Patience.
64
00:03:12,960 --> 00:03:15,200
Well,
have you got the buttons?
65
00:03:15,240 --> 00:03:16,440
What buttons?
66
00:03:16,480 --> 00:03:19,840
The buttons
I sent you out for!
67
00:03:19,880 --> 00:03:23,040
Do you know, dad?
I completely
forgot them buttons.
68
00:03:23,080 --> 00:03:26,600
Tell the truth,
I stood and played
under my sweetheart's window.
69
00:03:26,640 --> 00:03:28,240
Oh, she's a lovely.
70
00:03:28,280 --> 00:03:29,600
Did you hear that?
71
00:03:29,640 --> 00:03:31,040
He forgot.
72
00:03:31,080 --> 00:03:32,840
Never fear,
I'll go back.
73
00:03:32,880 --> 00:03:34,200
[Father]
And forget again.
74
00:03:34,240 --> 00:03:36,360
No. You go, son.
75
00:03:37,280 --> 00:03:38,520
I'll go
in the morning.
76
00:03:38,560 --> 00:03:41,040
The morning's no use.
Go now.
77
00:03:41,080 --> 00:03:44,040
I would, but the dark comes
and I don't like the forest.
78
00:03:44,080 --> 00:03:45,360
It's all shadows.
79
00:03:45,400 --> 00:03:47,040
There's trolls
in there and dragons.
80
00:03:47,080 --> 00:03:48,240
Let me go.
81
00:03:48,280 --> 00:03:49,680
I don't mind shadows,
82
00:03:49,720 --> 00:03:51,240
and I never
saw a dragon.
83
00:03:51,280 --> 00:03:52,560
Be off with you, then.
84
00:03:52,600 --> 00:03:54,360
What are you
goin' for?
85
00:03:54,400 --> 00:03:56,240
Uh, don't tell me.
To see dragons.
86
00:03:56,280 --> 00:03:57,720
No. Uh, ogres.
87
00:03:57,760 --> 00:03:59,760
Buttons!
88
00:03:59,800 --> 00:04:01,000
Buttons.
89
00:04:01,040 --> 00:04:02,760
Oh...
90
00:04:02,800 --> 00:04:05,080
[Storyteller]
So off goes fearnot
to fetch buttons,
91
00:04:05,120 --> 00:04:09,600
but the village bullies
watch his skip
and his gormless grin.
92
00:04:09,640 --> 00:04:11,440
He's right for ragging.
93
00:04:11,480 --> 00:04:14,920
Oh, yes,
they'll fetch him
a fearful fright.
94
00:04:15,920 --> 00:04:17,440
[Owl hooting]
95
00:04:17,480 --> 00:04:18,760
[Wind blowing]
96
00:04:29,560 --> 00:04:31,720
[Screaming]
97
00:04:32,280 --> 00:04:33,560
Hello.
98
00:04:33,600 --> 00:04:35,200
Are you a troll?
99
00:04:35,240 --> 00:04:38,680
I am a wurdle.
Only twice as bad.
100
00:04:38,720 --> 00:04:40,240
Never mind.
101
00:04:40,280 --> 00:04:42,520
I want your bag of buttons.
102
00:04:42,560 --> 00:04:44,640
Sorry,
they're for my dad.
103
00:04:44,680 --> 00:04:47,680
Give them to me
or I'll mutton you.
104
00:04:47,720 --> 00:04:49,120
Mutton me?
105
00:04:49,160 --> 00:04:51,520
I'll give you a right flummox.
106
00:04:51,560 --> 00:04:53,240
That doesn't sound very nice.
107
00:04:53,280 --> 00:04:55,240
[Multiple voices]
Give me the buttons.
108
00:04:55,280 --> 00:04:56,640
[Screaming]
109
00:04:56,680 --> 00:04:58,480
Very well.
110
00:04:58,520 --> 00:05:00,080
[Screaming]
111
00:05:01,880 --> 00:05:05,400
And back he goes, our boy,
to his dad's house,
112
00:05:05,440 --> 00:05:07,720
full of tales of a wurdle,
only twice as bad,
113
00:05:07,760 --> 00:05:09,280
and sorry about the buttons,
114
00:05:09,320 --> 00:05:11,800
and "did you know
a wurdle has 3 voices?"
115
00:05:11,840 --> 00:05:14,040
And the father
sets him outside,
116
00:05:14,080 --> 00:05:15,480
with 40 shillings
in a purse,
117
00:05:15,520 --> 00:05:18,520
and tells him to go off
and learn something.
118
00:05:19,680 --> 00:05:21,040
Fearnot considers this.
119
00:05:21,080 --> 00:05:25,280
He's always wanted
to know how to shudder.
120
00:05:25,320 --> 00:05:27,440
The knack of it
has eluded him.
121
00:05:27,480 --> 00:05:31,040
He'll set forth
to learn what fear is,
122
00:05:31,080 --> 00:05:33,720
with nothing to guide him
but a bag of shillings,
123
00:05:33,760 --> 00:05:36,000
a fiddle,
and a fool's errand.
124
00:05:37,320 --> 00:05:39,760
Good day, young man,
125
00:05:39,800 --> 00:05:41,440
now isn't this
a lucky meetin'.
126
00:05:41,480 --> 00:05:42,520
Good day, sir.
127
00:05:42,560 --> 00:05:44,440
I can tell by
the gleam in your eye,
128
00:05:44,480 --> 00:05:45,680
you have a sweetheart.
129
00:05:45,720 --> 00:05:46,760
I do, sir.
130
00:05:46,800 --> 00:05:48,480
And what's her name?
131
00:05:48,520 --> 00:05:49,880
I don't know.
132
00:05:49,920 --> 00:05:53,040
Ah, well, what's a name?
Mine's McKay,
but I don't mind it.
133
00:05:53,080 --> 00:05:54,320
Mine's fearnot.
134
00:05:54,360 --> 00:05:56,720
"And there you go,"
as me poor mother would say.
135
00:05:56,760 --> 00:05:58,240
Have you got a mother?
136
00:05:58,280 --> 00:05:59,560
I'm afraid I don't.
137
00:05:59,600 --> 00:06:02,240
Eh, well, we all had one once
and that's the main thing.
138
00:06:02,280 --> 00:06:04,920
Now, your sweetheart,
is she dark or fair?
139
00:06:04,960 --> 00:06:06,160
Oh, dark, sir.
140
00:06:06,680 --> 00:06:07,680
Like Arabia.
141
00:06:07,720 --> 00:06:10,120
Like Arabia?
Oh, happy day!
142
00:06:10,160 --> 00:06:12,400
And a happy day
it is for you, young man,
143
00:06:12,440 --> 00:06:15,760
for in this bag,
I have a scarf of silk
144
00:06:15,800 --> 00:06:18,320
direct from
the shores of araby.
145
00:06:18,360 --> 00:06:20,320
Here,
I insist you take it.
146
00:06:20,360 --> 00:06:22,440
And may you learn
a name with it.
147
00:06:22,480 --> 00:06:23,720
Thank you, mister.
148
00:06:23,760 --> 00:06:26,320
And it's because
you're such a fine fellow,
149
00:06:26,360 --> 00:06:28,040
I'm only going
to ask you
150
00:06:28,080 --> 00:06:30,360
to pay me
what I paid for it.
151
00:06:30,400 --> 00:06:31,600
A double persian.
152
00:06:31,640 --> 00:06:32,720
How much is that?
153
00:06:32,760 --> 00:06:33,960
How much you got?
154
00:06:34,000 --> 00:06:35,240
40 shillings.
155
00:06:35,280 --> 00:06:38,800
Nothing like that.
Barely half.
Less than two-thirds.
156
00:06:39,880 --> 00:06:41,240
I'd like the scarf,
157
00:06:41,280 --> 00:06:43,800
because I have set forth
to learn things, you see,
158
00:06:43,840 --> 00:06:46,240
and to learn a name
is something.
159
00:06:46,280 --> 00:06:47,640
But I'll give you
all I have,
160
00:06:47,680 --> 00:06:49,680
if you could learn me
what fear is.
161
00:06:49,720 --> 00:06:52,440
You will give me
40 shillings,
162
00:06:52,480 --> 00:06:53,800
if I can
frighten you?
163
00:06:53,840 --> 00:06:54,840
Gladly.
164
00:06:54,880 --> 00:06:56,680
[Laughs]
"I see,"
said the blind man.
165
00:06:56,720 --> 00:06:58,720
Let me think.
Shut your eyes.
166
00:07:00,000 --> 00:07:02,240
[Screaming]
167
00:07:02,280 --> 00:07:03,440
[Birds flapping]
168
00:07:03,480 --> 00:07:06,040
[Screaming]
169
00:07:06,800 --> 00:07:08,120
Is something the matter?
170
00:07:08,160 --> 00:07:10,360
No, no.
Just give me a minute.
171
00:07:13,120 --> 00:07:16,120
What do you reckon that is,
at your throat?
172
00:07:16,160 --> 00:07:18,040
I don't know, sir. A knife?
173
00:07:18,080 --> 00:07:21,440
And a sharp knife.
Slit a hair clean in 2.
174
00:07:21,480 --> 00:07:22,760
That's marvelous.
175
00:07:22,800 --> 00:07:24,880
Slit a throat
without touching the sides.
176
00:07:24,920 --> 00:07:26,440
That's a good knife,
then.
177
00:07:26,480 --> 00:07:28,880
It certainly is,
and will do for you,
young man,
178
00:07:28,920 --> 00:07:31,960
unless you part
with your bag
of shillings.
179
00:07:32,000 --> 00:07:33,720
I can't do that,
180
00:07:33,760 --> 00:07:36,320
for I must learn
what fear is,
181
00:07:36,360 --> 00:07:38,320
and I'm not
frightened of you,
Mr. McKay.
182
00:07:38,360 --> 00:07:39,400
You're a friend.
183
00:07:39,440 --> 00:07:40,520
Ugh!
184
00:07:41,560 --> 00:07:44,800
Oh, no.
No, no, we're--
we're friends.
185
00:07:44,840 --> 00:07:46,840
Goodness,
I'm sure we are.
186
00:07:46,880 --> 00:07:49,320
Let me take you
down the Lane,
187
00:07:49,360 --> 00:07:51,000
where I think
I can arrange
188
00:07:51,040 --> 00:07:53,320
a little case
of the shudders for you.
189
00:07:53,360 --> 00:07:55,200
Follow me.
190
00:07:55,240 --> 00:07:56,240
Where do we go?
191
00:07:56,280 --> 00:07:58,360
To a pond
by a hedge,
192
00:07:58,400 --> 00:08:01,200
by a field,
by a mill,
by a town.
193
00:08:01,240 --> 00:08:03,480
And in that pond
is a fearful sight.
194
00:08:03,520 --> 00:08:07,200
So fearful,
think what fearful is
195
00:08:07,240 --> 00:08:08,520
and add 10.
196
00:08:08,560 --> 00:08:09,960
And shall I shudder?
197
00:08:10,000 --> 00:08:11,400
No question.
198
00:08:12,080 --> 00:08:13,720
If you survive.
199
00:08:14,800 --> 00:08:16,600
[Storyteller]
And off they went,
200
00:08:16,640 --> 00:08:19,480
a most fanciful
peregrination,
201
00:08:19,520 --> 00:08:22,080
until they came
to a pond by a hedge,
202
00:08:22,120 --> 00:08:24,880
by a field,
by a mill,
by a town.
203
00:08:24,920 --> 00:08:27,400
And as they arrived
with day ending,
204
00:08:27,440 --> 00:08:30,360
they saw folk
rushing from the mill,
205
00:08:30,400 --> 00:08:32,240
still dusted with flour,
206
00:08:32,280 --> 00:08:35,600
and would not stop
to swap words,
207
00:08:35,640 --> 00:08:39,880
but shouted,
"be clear before dark falls!
208
00:08:39,920 --> 00:08:41,720
Beware the pond!"
209
00:08:42,560 --> 00:08:45,440
And other such unwelcomes.
210
00:08:48,280 --> 00:08:52,200
Here?
Is this where I'll learn
to shudder, Mr. McKay?
211
00:08:52,240 --> 00:08:55,120
The trick is,
you must
plunge into the pond
212
00:08:55,160 --> 00:08:57,440
and fear will swim up
to greet you.
213
00:08:57,480 --> 00:08:58,920
Splendid.
214
00:09:00,760 --> 00:09:03,320
Ah! It's a treat.
215
00:09:03,360 --> 00:09:04,560
Will you join me?
216
00:09:04,600 --> 00:09:06,240
No, thanks.
217
00:09:06,280 --> 00:09:08,960
I must retire and get us
beds for the night.
218
00:09:09,000 --> 00:09:11,720
You must sleep
after a good fright.
219
00:09:12,440 --> 00:09:13,520
Good luck!
220
00:09:13,560 --> 00:09:15,080
Thank you!
221
00:09:15,120 --> 00:09:16,760
[Storyteller]
Now, this green pond
222
00:09:16,800 --> 00:09:19,920
is not all welcome cool
and water lilies.
223
00:09:19,960 --> 00:09:23,600
Deep in its green deep
is a terrible thing,
224
00:09:23,640 --> 00:09:25,760
and it peers up
from the green
225
00:09:25,800 --> 00:09:28,080
and sees a pair of feet.
226
00:09:28,120 --> 00:09:29,920
It's a man.
227
00:09:30,880 --> 00:09:33,120
Oh, dear, oh, dear...
228
00:09:36,680 --> 00:09:39,440
So there he is,
our man, fearnot,
229
00:09:39,480 --> 00:09:42,640
dangling his feet
in the pond,
waiting to shudder,
230
00:09:42,680 --> 00:09:46,080
wondering how,
when all of a sudden,
and who would believe it,
231
00:09:46,120 --> 00:09:49,640
the water begins
to gather
and froth and swirl.
232
00:09:49,680 --> 00:09:53,120
And blow me if a ring
of sad beauties don't appear,
233
00:09:53,160 --> 00:09:56,360
eyes closed and
melancholy.
234
00:09:57,480 --> 00:10:00,280
These are
the sisters of the deep,
235
00:10:00,320 --> 00:10:03,880
and their dance is
a welcome to drowning.
236
00:10:03,920 --> 00:10:06,800
"Come in, come in,"
they seem to say.
237
00:10:06,840 --> 00:10:11,440
And fearnot looks on,
enchanted by their loveliness.
238
00:10:11,480 --> 00:10:15,160
Then he does
what he always does,
when this mood takes him.
239
00:10:15,200 --> 00:10:16,960
[Frogs croaking]
240
00:10:17,000 --> 00:10:18,520
ª[playing]
241
00:10:20,720 --> 00:10:24,240
Now why do the village folk
avoid this pretty scene?
242
00:10:24,280 --> 00:10:26,800
Why do men tremble
as night falls
243
00:10:26,840 --> 00:10:30,080
and the moon gleams
its silver on the pool?
244
00:10:30,120 --> 00:10:34,040
Because,
my dearie-ohs, my darlings,
245
00:10:34,080 --> 00:10:37,240
these are the daughters
of the terrible thing,
246
00:10:37,280 --> 00:10:41,200
water in their veins,
water in their eyes.
247
00:10:41,240 --> 00:10:43,120
They have but 2 tasks:
248
00:10:43,160 --> 00:10:47,040
To drown men
and to drown women.
249
00:10:47,080 --> 00:10:49,560
"Come in, come in,"
they seem to say.
250
00:10:49,600 --> 00:10:52,760
"Come in and sip
our bitter beer.
251
00:10:52,800 --> 00:10:56,320
Come in
and meet our master."
252
00:11:03,720 --> 00:11:07,440
Do you know who I am?
253
00:11:07,480 --> 00:11:09,320
I don't think so.
254
00:11:09,360 --> 00:11:12,840
You're not a wurdle.
Some sort of terrible thing?
255
00:11:12,880 --> 00:11:16,600
Exactly.
These are my pretties.
256
00:11:17,600 --> 00:11:19,720
They tempt
young men like you,
257
00:11:19,760 --> 00:11:21,360
and I drown them.
258
00:11:21,400 --> 00:11:22,480
Why?
259
00:11:23,880 --> 00:11:25,240
Because.
260
00:11:25,280 --> 00:11:28,840
But first,
give me your bird.
261
00:11:28,880 --> 00:11:31,360
Its song is so beautiful.
262
00:11:31,400 --> 00:11:33,760
I can't do that.
I have to make it.
263
00:11:33,800 --> 00:11:35,120
Look!
264
00:11:36,120 --> 00:11:37,520
ª[playing]
265
00:11:57,320 --> 00:11:59,720
Where does the singing
come from?
266
00:12:00,320 --> 00:12:01,440
This hole.
267
00:12:01,480 --> 00:12:03,440
Let me try.
268
00:12:03,480 --> 00:12:05,080
[Clanging]
269
00:12:05,120 --> 00:12:08,040
Ah! Horrid.
270
00:12:08,080 --> 00:12:10,400
You must learn to play.
271
00:12:10,440 --> 00:12:12,120
But your bird,
272
00:12:12,160 --> 00:12:14,680
where does
its song come from?
273
00:12:14,720 --> 00:12:15,960
The song?
274
00:12:16,000 --> 00:12:17,320
Oh, far away.
275
00:12:17,360 --> 00:12:18,400
Ireland.
276
00:12:18,440 --> 00:12:20,040
Which direction?
277
00:12:20,080 --> 00:12:21,240
Over there.
278
00:12:21,280 --> 00:12:23,840
Many lefts
and many rights.
279
00:12:23,880 --> 00:12:26,800
Ireland?
I'll go there.
280
00:12:26,840 --> 00:12:28,920
That way, you say?
281
00:12:28,960 --> 00:12:30,800
That's it.
282
00:12:30,840 --> 00:12:32,720
Make it sing some more,
283
00:12:32,760 --> 00:12:34,720
and then I'll go.
284
00:12:34,760 --> 00:12:36,040
Ireland.
285
00:12:39,000 --> 00:12:41,320
[Storyteller]
And our boy plays some more
286
00:12:41,360 --> 00:12:43,480
until the creature
leaves his daughters,
287
00:12:43,520 --> 00:12:46,320
and his green pool,
and his endless drowning,
288
00:12:46,360 --> 00:12:48,440
and heads off
in search of Ireland
289
00:12:48,480 --> 00:12:50,800
and the bird that sings.
290
00:12:50,840 --> 00:12:53,600
And he lives there still,
for all I know.
291
00:12:55,080 --> 00:12:56,840
[All cheering]
292
00:12:56,880 --> 00:12:58,880
What a hero,
what a hero!
293
00:12:58,920 --> 00:13:01,240
Not one feast, but 20,
294
00:13:01,280 --> 00:13:05,080
78 gifts,
4 offers of marriage,
295
00:13:05,120 --> 00:13:08,120
and much playing
of the fiddle.
296
00:13:08,160 --> 00:13:10,200
By morning,
Mr. McKay,
297
00:13:10,240 --> 00:13:12,160
self-appointed
manager of heroes
298
00:13:12,200 --> 00:13:14,840
and historian
of fearnot's exploits,
299
00:13:14,880 --> 00:13:18,080
has noted details
of the whereabouts
of trolls and terrors,
300
00:13:18,120 --> 00:13:21,680
and dragons,
and demons, and untold,
unsolved mysteries.
301
00:13:21,720 --> 00:13:25,280
Thus commissioned,
the 2 companions set off,
302
00:13:25,320 --> 00:13:28,000
and it isn't till late
the following afternoon,
303
00:13:28,040 --> 00:13:30,040
heads still
muddled by cider,
304
00:13:30,080 --> 00:13:33,320
that fearnot remembers
to clap the tinker's ears,
305
00:13:33,360 --> 00:13:34,800
retrieve
his 40 shillings,
306
00:13:34,840 --> 00:13:38,240
and ask him where
they're heading next.
307
00:13:38,280 --> 00:13:40,440
Well, I have
the route to a fine terror,
308
00:13:40,480 --> 00:13:42,240
but I must have reward.
309
00:13:42,280 --> 00:13:44,280
I have promised you
my shillings
when I shudder.
310
00:13:44,320 --> 00:13:47,240
But given me
only your fist,
which I liked not.
311
00:13:47,280 --> 00:13:49,440
One little
misunderstanding
312
00:13:49,480 --> 00:13:52,440
and I am thrashed
for me pains.
Compare us:
313
00:13:52,480 --> 00:13:55,240
You are blessed
with great courage,
314
00:13:55,280 --> 00:13:57,960
I am cursed
with a little cunning.
315
00:13:58,000 --> 00:13:59,840
I cheat for trifles,
316
00:13:59,880 --> 00:14:02,880
while you can
move mountains.
317
00:14:02,920 --> 00:14:05,840
Is that fair,
I ask you?
318
00:14:05,880 --> 00:14:08,480
I'm sorry.
Take my money.
319
00:14:08,520 --> 00:14:09,760
I've offended you.
320
00:14:09,800 --> 00:14:12,720
No, no. I shall
struggle on for nothing.
321
00:14:13,520 --> 00:14:15,480
We go to yonder castle,
322
00:14:15,520 --> 00:14:17,480
where none
survive a night.
323
00:14:17,520 --> 00:14:20,840
So I will learn
to shudder at last?
324
00:14:20,880 --> 00:14:25,600
[Storyteller]
Now this castle they approach
is a graveyard of hopes.
325
00:14:25,640 --> 00:14:28,560
The king driven out,
the rooms abandoned,
326
00:14:28,600 --> 00:14:31,480
only fools
seek shelter there.
327
00:14:31,520 --> 00:14:36,080
For this is a troubled land
and bad holds court.
328
00:14:36,120 --> 00:14:40,080
Look, there it is
on the horizon,
329
00:14:40,120 --> 00:14:42,840
a place brooding.
330
00:14:42,880 --> 00:14:44,200
[Squeaking]
331
00:14:45,040 --> 00:14:46,640
Wait here.
332
00:14:46,680 --> 00:14:48,800
I should take things
with me.
333
00:14:49,520 --> 00:14:51,360
Take a sword.
334
00:14:51,400 --> 00:14:52,680
Take 2.
335
00:14:52,720 --> 00:14:54,600
These 3 things
are enough.
336
00:14:54,640 --> 00:14:57,760
Or not,
as the case may be.
337
00:14:57,800 --> 00:15:00,840
And they leave
75 of my gifts,
should I not return.
338
00:15:00,880 --> 00:15:03,800
Do not leave them here,
for you know
how it is with me.
339
00:15:03,840 --> 00:15:06,720
I'll be forced
to steal them
and desert you.
340
00:15:06,760 --> 00:15:08,960
Have a little courage,
Mr. McKay.
341
00:15:09,000 --> 00:15:10,800
[Man screaming]
342
00:15:10,840 --> 00:15:13,320
Godspeed, fearnot.
343
00:15:16,680 --> 00:15:18,720
Ah, lovely.
344
00:15:20,360 --> 00:15:22,120
All lovely.
345
00:15:23,720 --> 00:15:26,400
[McKay]
"A little courage,
Mr. McKay."
346
00:15:30,880 --> 00:15:32,400
[Man screaming]
347
00:15:36,080 --> 00:15:37,280
[Rumbling]
348
00:15:37,320 --> 00:15:38,480
[Grunts]
349
00:15:43,160 --> 00:15:46,040
Hello.
There's only half here.
350
00:15:46,080 --> 00:15:48,120
Where's the rest of me?
351
00:15:48,160 --> 00:15:49,480
[Rumbling]
352
00:15:53,120 --> 00:15:54,120
[Laughs]
353
00:16:01,880 --> 00:16:03,520
[Grunts]
354
00:16:03,560 --> 00:16:06,240
That's more like it.
355
00:16:06,280 --> 00:16:09,480
Now, how about
a game, hmm?
356
00:16:11,200 --> 00:16:13,440
Why not?
I have all night.
357
00:16:13,480 --> 00:16:15,280
[Guffawing]
358
00:16:15,320 --> 00:16:17,000
He has all night!
359
00:16:25,360 --> 00:16:27,400
Can you play skittles?
360
00:16:27,440 --> 00:16:28,640
I'll try.
361
00:16:28,680 --> 00:16:30,240
He'll try.
362
00:16:30,880 --> 00:16:32,320
He better had.
363
00:16:33,880 --> 00:16:36,520
These are definitely
not my legs!
364
00:16:36,560 --> 00:16:38,280
Too short by half.
365
00:16:39,320 --> 00:16:41,680
You'd better win,
precious,
366
00:16:41,720 --> 00:16:45,040
or you'll find yourself
half the man you were.
367
00:16:45,080 --> 00:16:46,480
[Laughing]
368
00:16:47,480 --> 00:16:49,080
What size legs are those?
369
00:16:50,280 --> 00:16:51,880
I don't know.
370
00:16:51,920 --> 00:16:53,520
No gout?
371
00:16:53,560 --> 00:16:55,880
Corns? Blisters? Foot rot?
372
00:16:55,920 --> 00:16:56,960
No!
373
00:16:57,000 --> 00:16:59,280
Good.
I could do with those.
374
00:17:02,720 --> 00:17:05,520
Me first, I reckon.
375
00:17:14,360 --> 00:17:15,560
8!
376
00:17:15,600 --> 00:17:18,160
Not bad
on borrowed legs.
377
00:17:20,080 --> 00:17:22,600
Bowl well, precious.
378
00:17:24,840 --> 00:17:25,920
Careful!
379
00:17:25,960 --> 00:17:28,040
Don't want
them pegs damaged.
380
00:17:28,080 --> 00:17:29,520
You won't mind, sir,
381
00:17:32,000 --> 00:17:34,840
but your ball is
not smooth enough for me.
382
00:17:43,520 --> 00:17:44,640
9!
383
00:17:44,680 --> 00:17:46,240
Ugh!
384
00:17:46,280 --> 00:17:48,440
You cheated.
385
00:17:48,480 --> 00:17:50,240
No sir,
386
00:17:50,280 --> 00:17:53,440
I swapped a little courage
for a little cunning,
that's all.
387
00:17:53,480 --> 00:17:55,560
Now look at me!
388
00:17:57,080 --> 00:17:59,520
All very well, my friend,
389
00:17:59,560 --> 00:18:02,440
but it doesn't help me
with the shuddering.
390
00:18:06,520 --> 00:18:07,760
Lovely.
391
00:18:09,720 --> 00:18:12,240
All lovely.
392
00:18:12,280 --> 00:18:13,760
[Owl hooting]
393
00:18:14,680 --> 00:18:15,880
[Sighs]
394
00:18:17,320 --> 00:18:19,880
[Storyteller]
Fearnot,
for lack of a fright,
395
00:18:19,920 --> 00:18:22,320
settles down
for the night.
396
00:18:23,840 --> 00:18:25,680
But what's this,
397
00:18:25,720 --> 00:18:27,400
Mr. McKay?
398
00:18:27,440 --> 00:18:29,480
Oh, mister,
399
00:18:29,520 --> 00:18:31,440
is it all up with you?
400
00:18:33,480 --> 00:18:34,920
And so cold.
401
00:18:36,400 --> 00:18:38,840
You were my first
and only friend.
402
00:18:39,800 --> 00:18:41,840
My friend,
and now so cold.
403
00:18:43,640 --> 00:18:45,600
Let me warm you
a little.
404
00:18:48,840 --> 00:18:50,280
That's better.
405
00:18:50,320 --> 00:18:53,520
See,
have I not warmed you?
406
00:18:56,880 --> 00:18:58,600
[Yelling]
407
00:19:10,080 --> 00:19:11,520
Fearnot?
408
00:19:13,200 --> 00:19:14,520
Fearnot?
409
00:19:16,680 --> 00:19:18,440
Fearnot?
410
00:19:18,480 --> 00:19:19,840
Come nearer, demon,
411
00:19:19,880 --> 00:19:21,320
and I'll cut off your head
412
00:19:21,360 --> 00:19:23,440
and then there will be
3 parts to marry!
413
00:19:23,800 --> 00:19:24,840
What?
414
00:19:24,880 --> 00:19:26,080
I know
it's not you.
415
00:19:26,120 --> 00:19:27,360
It is me!
416
00:19:27,400 --> 00:19:28,680
Dead again,
are you?
417
00:19:28,720 --> 00:19:29,840
No.
418
00:19:29,880 --> 00:19:31,160
Don't come closer!
419
00:19:31,200 --> 00:19:33,000
Please, I'm terrified,
420
00:19:33,040 --> 00:19:35,160
I came with my little courage
to find you,
421
00:19:35,200 --> 00:19:37,560
and it's quite used up.
422
00:19:37,600 --> 00:19:39,080
How many gifts did I leave?
423
00:19:39,120 --> 00:19:42,080
Well, I only counted
74 to begin with,
424
00:19:42,120 --> 00:19:44,120
and I ate 2--
well, 2 and a half,
425
00:19:44,160 --> 00:19:46,240
but there's still plenty.
426
00:19:46,280 --> 00:19:48,520
What's the name
of my true love?
427
00:19:48,560 --> 00:19:51,120
Well, how can I know
if you don't?
428
00:19:51,880 --> 00:19:53,200
Then it is you.
429
00:19:53,240 --> 00:19:55,240
But of course it's me!
430
00:19:55,280 --> 00:19:57,080
And you came in
to find me?
431
00:19:57,120 --> 00:19:58,320
It's my lot.
432
00:19:58,360 --> 00:20:00,320
I try to break the mold
and be decent,
433
00:20:00,360 --> 00:20:02,000
and I gets
a knife waved at me.
434
00:20:02,040 --> 00:20:03,720
Shut up and come here
and hug me.
435
00:20:03,760 --> 00:20:05,040
No.
436
00:20:05,080 --> 00:20:07,000
[Exclaiming]
437
00:20:07,040 --> 00:20:08,560
[Storyteller]
But hug him he did,
and full of glee,
438
00:20:08,600 --> 00:20:11,040
they searched the castle
from top to toe.
439
00:20:11,080 --> 00:20:13,720
And behind the farthest door
of the highest floor,
440
00:20:13,760 --> 00:20:15,480
they found a room,
441
00:20:15,520 --> 00:20:18,280
and in that room
was gold.
442
00:20:18,320 --> 00:20:21,120
Such goldness, they might have
thrown it out of the window
443
00:20:21,160 --> 00:20:23,360
for a week
and still be swamped.
444
00:20:23,400 --> 00:20:25,280
And they shared it
half and half,
445
00:20:25,320 --> 00:20:30,920
and a bit for luck,
and never have 2 men
danced more nor merrier.
446
00:20:30,960 --> 00:20:34,000
And from a distance,
you would have
seen the castle
447
00:20:34,040 --> 00:20:37,600
shake off its gray drab
and sunbathe.
448
00:20:39,480 --> 00:20:41,400
So he never
learned to shudder?
449
00:20:41,440 --> 00:20:43,480
[Sighs]
450
00:20:43,520 --> 00:20:45,160
Well, the fact of
the matter is
451
00:20:45,200 --> 00:20:47,080
that fearnot
asked such questions
452
00:20:47,120 --> 00:20:49,760
of the tinker
all the way home.
453
00:20:49,800 --> 00:20:52,360
"Why haven't
I learned to shudder?
454
00:20:52,400 --> 00:20:54,760
What can I tell my father?"
And so on.
455
00:20:54,800 --> 00:20:57,200
And the tinker pointed
to their gold and said,
456
00:20:57,240 --> 00:21:01,480
"are there not sufficient
riches that you must be
frightened as well?"
457
00:21:01,520 --> 00:21:02,880
And so they went on.
458
00:21:02,920 --> 00:21:05,360
Fearnot complaining
of fearing not,
459
00:21:05,400 --> 00:21:08,200
him muttering,
until they arrived at last
460
00:21:08,240 --> 00:21:10,520
at the gate
of fearnot's house.
461
00:21:11,800 --> 00:21:13,880
We must say
goodbye then.
462
00:21:13,920 --> 00:21:15,240
You must meet my family!
463
00:21:15,280 --> 00:21:17,520
No.
Families don't like me.
464
00:21:17,560 --> 00:21:20,520
Of course they will.
You're my friend.
You must come in.
465
00:21:20,560 --> 00:21:22,240
As my dear old mother
used to say,
466
00:21:22,280 --> 00:21:24,120
"leave 'em while they
want you to stay."
467
00:21:24,160 --> 00:21:25,520
No, thank you.
468
00:21:28,800 --> 00:21:30,120
What's this for?
469
00:21:30,160 --> 00:21:32,600
You must give that
to your father.
470
00:21:33,280 --> 00:21:34,840
That's right,
471
00:21:34,880 --> 00:21:37,440
for I have not learned
to shudder.
472
00:21:37,480 --> 00:21:39,280
Goodbye, Mr. McKay.
473
00:21:40,000 --> 00:21:41,640
Goodbye, friend.
474
00:21:44,640 --> 00:21:46,320
ª[violin playing]
475
00:21:47,680 --> 00:21:49,720
It's you! At last!
476
00:21:49,760 --> 00:21:51,480
Come quick!
Come quick!
477
00:21:51,520 --> 00:21:54,920
She's swooned
since she heard
you'd gone.
478
00:21:54,960 --> 00:21:56,920
Nothing
will revive her.
479
00:22:04,160 --> 00:22:05,840
I don't know her name.
480
00:22:05,880 --> 00:22:07,040
[Father]
Lidia.
481
00:22:07,880 --> 00:22:09,080
Lidia.
482
00:22:11,120 --> 00:22:12,320
Lidia.
483
00:22:12,800 --> 00:22:14,200
[Shuddering]
484
00:22:15,160 --> 00:22:16,440
[Panting]
485
00:22:24,240 --> 00:22:25,720
[Father]
Look!
486
00:22:26,680 --> 00:22:29,160
Would you
look at that!
487
00:22:29,200 --> 00:22:30,720
My sweetheart.
488
00:22:38,120 --> 00:22:39,400
What's
happened?
489
00:22:39,440 --> 00:22:40,600
Lidia,
you've done it!
490
00:22:40,640 --> 00:22:41,640
Done what?
491
00:22:41,680 --> 00:22:42,920
You've taught me!
492
00:22:42,960 --> 00:22:45,200
I've been so far,
so long,
493
00:22:45,240 --> 00:22:47,320
and all it needed was
the thought of losing you
494
00:22:47,360 --> 00:22:49,360
to teach me
what fear was.
495
00:22:50,840 --> 00:22:52,440
I shuddered!
496
00:22:52,480 --> 00:22:53,720
I shuddered!
497
00:22:54,320 --> 00:22:56,200
I shuddered!
498
00:22:57,760 --> 00:23:01,560
And so the boy who set forth
to learn what fear was,
499
00:23:01,600 --> 00:23:03,080
learned it at home.
500
00:23:03,120 --> 00:23:04,560
And he married his sweetheart
501
00:23:04,600 --> 00:23:07,800
with her name and all
and never left again.
502
00:23:07,840 --> 00:23:11,720
Mr. McKay told me
that story a long time ago
when I was very young,
503
00:23:11,760 --> 00:23:13,960
and I didn't know
the half of it.
33684
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.