Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,330 --> 00:00:39,143
КОРНИ НЕБА
2
00:02:54,025 --> 00:02:55,880
Что происходит?
3
00:02:56,026 --> 00:02:57,640
Сейчас узнаешь!
4
00:04:27,345 --> 00:04:29,671
Мне нужен Хабиб.
5
00:04:31,271 --> 00:04:33,659
– Его нету.
– Когда вернётся?
6
00:04:33,760 --> 00:04:34,829
Не знаю.
7
00:04:35,499 --> 00:04:36,736
Куда его унесло?
8
00:04:37,787 --> 00:04:41,669
Не знаю.
Я всего лишь работник.
9
00:04:41,918 --> 00:04:43,268
Извините меня.
10
00:04:43,659 --> 00:04:47,175
Так долго общался со слонами,
что разучился говорить с людьми.
11
00:04:47,413 --> 00:04:49,283
– Со слонами?
– Да.
12
00:04:49,925 --> 00:04:53,726
– Вы охотник?
– Нет, я живу с ними. Я люблю их.
13
00:04:54,001 --> 00:04:55,810
Мне нравится наблюдать
за ними, слушать их.
14
00:04:55,883 --> 00:04:58,388
Я и сам стал бы слоном,
если бы смог.
15
00:05:00,515 --> 00:05:01,581
Дайте мне пива.
16
00:05:02,580 --> 00:05:04,056
Пожалуйста.
17
00:05:07,566 --> 00:05:11,187
И пойдёмте со мной, у меня есть
подарочек для вашего босса.
18
00:05:23,508 --> 00:05:24,551
Не волнуйтесь.
19
00:05:25,020 --> 00:05:27,488
Я просто побил его.
Но в следующий раз убью.
20
00:05:27,572 --> 00:05:30,701
– Он работает на Хабиба?
– Да, его зовут Де Врис.
21
00:05:30,775 --> 00:05:31,804
Он же убийца.
22
00:05:31,829 --> 00:05:34,744
Когда я поймал его, он уже четвёртого
слона за день хотел убить.
23
00:05:36,492 --> 00:05:40,330
Скажите Хабибу, что в следующий раз,
когда я встречу его у слонов,
24
00:05:40,388 --> 00:05:42,809
я из него такую лепёшку сделаю,
25
00:05:43,096 --> 00:05:47,339
что его от слоновьих
лепёшек не отличат.
26
00:06:05,322 --> 00:06:09,042
Эй, подождите.
Вы за пиво не заплатили.
27
00:06:10,334 --> 00:06:12,294
Да и не выпили.
28
00:06:17,975 --> 00:06:21,534
Десятки тысяч слонов убивают
в Африке каждый год.
29
00:06:22,747 --> 00:06:25,194
Ровно 30 тысяч в прошлом году.
30
00:06:26,610 --> 00:06:29,937
30 тысяч. Если так будет продолжаться,
скоро ни одного не останется.
31
00:06:33,510 --> 00:06:38,254
Кто видел эти стада на этих
последних свободных просторах,
32
00:06:38,293 --> 00:06:41,367
поймёт, что мир не должен
лишиться этого.
33
00:06:41,914 --> 00:06:45,810
Но нет, мы должны поймать,
убить, уничтожить.
34
00:06:45,869 --> 00:06:47,719
Всё прекрасное должно исчезнуть.
35
00:06:48,056 --> 00:06:49,753
Всё, что бесплатно.
36
00:06:50,513 --> 00:06:54,609
Скоро мы останемся в мире одни и
останется только уничтожить самих себя.
37
00:06:56,296 --> 00:06:59,285
Люди должны понять это.
38
00:07:01,197 --> 00:07:04,483
– Мы должны объяснить им.
– Кто это «мы»?
39
00:07:06,044 --> 00:07:07,587
Пока что я один.
40
00:07:07,645 --> 00:07:10,538
Но я собираю подписи на петиции,
чтобы изменить закон.
41
00:07:11,194 --> 00:07:14,348
Нужно остановить страдания животных
во всём мире.
42
00:07:15,263 --> 00:07:18,753
Нужно везде искать тех,
кто думает также и объединяться.
43
00:07:19,072 --> 00:07:24,472
Нам нужно, чтобы все они жили.
Все слоны, все птицы.
44
00:07:27,080 --> 00:07:28,960
Мы должны быть друзьями.
45
00:07:31,562 --> 00:07:35,305
Вы знаете, что у Хааса, который отбирает,
слонов для отправки их в зоопарки,
46
00:07:35,388 --> 00:07:39,962
половина слонят умирает
прямо у него на глазах?
47
00:07:45,566 --> 00:07:47,917
Вы знаете, что туземцы,
работающие на торговцев бивнями
48
00:07:47,955 --> 00:07:51,188
по-прежнему загоняют слонов
лесными пожарами?
49
00:07:52,373 --> 00:07:55,634
А вы знаете, что слон, попав
в западню и наткнувшись на колья,
50
00:07:55,683 --> 00:08:00,351
умирает много долгих дней, знаете?
51
00:08:04,005 --> 00:08:06,303
Я могу себе представить.
52
00:08:08,070 --> 00:08:11,161
– Как давно вы здесь?
– 24 года.
53
00:08:11,397 --> 00:08:13,717
Нет, как давно
вы работаете на Хабиба?
54
00:08:14,544 --> 00:08:17,459
– 6 месяцев.
– Вам нравится?
55
00:08:18,134 --> 00:08:21,798
Нравится?
Я как-то не думала об этом.
56
00:08:23,017 --> 00:08:25,156
Но вообще здесь мне нравится.
57
00:08:25,458 --> 00:08:27,734
Когда я утром открываю окно...
58
00:08:28,172 --> 00:08:32,278
...и вижу миллионы птиц
на берегу реки...
59
00:08:33,600 --> 00:08:37,436
– Птиц же ведь тоже нужно защищать?
– Конечно.
60
00:08:39,216 --> 00:08:40,584
Мне пора идти.
61
00:08:40,953 --> 00:08:42,085
Куда?
62
00:08:42,753 --> 00:08:44,980
Понесу губернатору
на подпись мою петицию.
63
00:08:45,064 --> 00:08:46,739
Он должен её первым подписать.
64
00:08:48,331 --> 00:08:49,401
И подпишет.
65
00:08:49,450 --> 00:08:52,096
Он умный и прогрессивный
человек, так ведь?
66
00:09:19,179 --> 00:09:21,202
Я вам ещё вчера сказал,
месье Морель.
67
00:09:21,238 --> 00:09:25,185
Губернатор очень занят
и не может вас принять.
68
00:09:25,589 --> 00:09:29,326
Проблемы засухи,
движение За Свободную Африку,
69
00:09:29,408 --> 00:09:32,158
да ещё ожидается приезд
господина Седжвика.
70
00:09:32,330 --> 00:09:35,643
Я подожду. Я буду ждать
весь день, если потребуется.
71
00:09:35,734 --> 00:09:40,090
Вы настойчивы, господин Морель.
Но, боюсь, это всё напрасно.
72
00:09:40,918 --> 00:09:42,812
А кто такой Седжвик?
73
00:09:42,893 --> 00:09:48,091
Господин Сай Седжвик, известный
американский телеведущий и журналист.
74
00:09:48,212 --> 00:09:52,921
Очень важно устроить ему
великолепное сафари.
75
00:09:53,309 --> 00:09:54,878
Сафари?
76
00:09:55,387 --> 00:09:56,943
Охоту на крупную дичь?
77
00:09:57,237 --> 00:09:59,195
Это будет лучшее сафари,
78
00:09:59,220 --> 00:10:01,998
когда-либо проведённое
во французской экваториальной Африке.
79
00:10:02,746 --> 00:10:05,172
А теперь, извините.
80
00:10:06,356 --> 00:10:10,054
От вас я срочно жду отчёт
о запасах воды.
81
00:10:10,131 --> 00:10:11,851
Так быстро, как это возможно.
82
00:10:12,038 --> 00:10:13,132
До свидания, джентльмены.
83
00:10:13,591 --> 00:10:14,641
До свидания.
84
00:10:16,643 --> 00:10:18,199
До свидания.
85
00:10:18,489 --> 00:10:20,992
Так, давайте мне планы
по визиту мистера Седжвика.
86
00:10:21,223 --> 00:10:23,580
Уделите мне несколько минут.
Очень важный вопрос.
87
00:10:23,638 --> 00:10:25,198
Сэр, я тоже сегодня настойчив...
88
00:10:25,315 --> 00:10:29,984
Я сейчас очень занят.
Договоритесь с секретарём о встрече.
89
00:10:30,090 --> 00:10:32,652
Я жду уже много часов.
И вчера, и сегодня.
90
00:10:32,776 --> 00:10:34,761
Это правда, сэр.
Никак не могу объяснить...
91
00:10:36,680 --> 00:10:38,385
– Ну хорошо.
– Спасибо.
92
00:10:40,943 --> 00:10:43,518
Что я могу сделать для вас?
Постарайтесь короче.
93
00:10:43,714 --> 00:10:47,880
Это моя петиция. Я уже посылал её,
но не знаю, показали ли её вам.
94
00:10:48,238 --> 00:10:50,259
Да знаю я всё о вашей петиции.
95
00:10:50,767 --> 00:10:54,869
– Вы её уже 10 раз присылали.
– Так может, подпишете?
96
00:10:55,298 --> 00:10:56,802
Это бы очень помогло.
97
00:10:57,154 --> 00:11:00,670
Мой дорогой друг, мы должны
сначала думать о людях.
98
00:11:00,976 --> 00:11:03,961
Поверьте, у нас хлопот полон рот.
99
00:11:04,009 --> 00:11:06,460
Главная проблема – ужасная засуха,
100
00:11:06,673 --> 00:11:09,029
самый большой дефицит воды
за многие годы.
101
00:11:09,139 --> 00:11:13,600
Если мы не примем срочные меры,
люди будут умирать как мухи.
102
00:11:13,951 --> 00:11:16,574
Если бы вы видели эти отчёты,
которые сыпятся на меня отовсюду...
103
00:11:16,642 --> 00:11:19,477
Я понял, сэр.
Я и сам всё вижу.
104
00:11:19,699 --> 00:11:24,312
Но ведь мы должны помочь
и животным, чем они хуже?
105
00:11:25,349 --> 00:11:27,916
Да, да. Конечно же.
106
00:11:28,714 --> 00:11:32,174
Я ценю ваш благородный гуманизм.
107
00:11:32,769 --> 00:11:35,299
Но сейчас, поверьте, вынужден
просить извинить меня.
108
00:11:35,382 --> 00:11:38,835
Мы ещё встретимся, сэр.
Я не сдамся так просто.
109
00:11:45,048 --> 00:11:47,645
Опять вы с вашими животными!
Как же вы меня достали!
110
00:11:48,322 --> 00:11:51,427
Вы бы о людях бы подумали, вот кто
в Африке действительно страдает!
111
00:11:51,976 --> 00:11:53,437
Сонная болезнь,
112
00:11:54,056 --> 00:11:56,914
проказа, не говоря уже о голоде.
113
00:11:56,939 --> 00:11:58,271
Я знаю, отец, знаю.
114
00:11:58,331 --> 00:12:02,243
А как же трахома,
брюшные болезни...
115
00:12:03,335 --> 00:12:06,875
– А вы душите меня своими слонами.
– Послушайте!
116
00:12:06,991 --> 00:12:08,251
Да, вы священник.
117
00:12:08,363 --> 00:12:10,111
Проводите своё время в миссии,
118
00:12:10,136 --> 00:12:14,474
в окружении кровоточащих ран,
людских страданий,
119
00:12:15,302 --> 00:12:19,593
но не тянет разве вас иногда взойти
на холм и вздохнуть полной грудью,
120
00:12:19,746 --> 00:12:23,604
увидеть открытый простор, природу,
что-то могучее, великое и свободное?
121
00:12:23,769 --> 00:12:26,386
Когда я хочу увидеть что-то
могучее, великое и свободное,
122
00:12:26,425 --> 00:12:28,336
я не смотрю на слонов.
123
00:12:28,835 --> 00:12:30,428
Я смотрю на Бога.
124
00:12:30,741 --> 00:12:33,066
Я же не прошу вас подписывать
договор с дьяволом,
125
00:12:33,158 --> 00:12:36,438
это всего лишь петиция
о прекращении истребления слонов.
126
00:12:36,789 --> 00:12:38,779
– Они же ни в чём не виноваты.
– Кто не виноват?
127
00:12:38,872 --> 00:12:41,239
Слоны, отец мой, слоны.
128
00:12:41,788 --> 00:12:44,240
– Хотите выпить?
– Нет, спасибо.
129
00:12:46,187 --> 00:12:50,939
Если вы чувствуете потребность в заботе,
то почему именно слоны?
130
00:12:51,935 --> 00:12:56,242
Почему бы не взглянуть дальше,
на что-то гораздо большее,
131
00:12:56,321 --> 00:13:00,572
что тоже находится под угрозой –
на человеческую душу?
132
00:13:01,498 --> 00:13:04,789
Возможно, вы правы.
Так что вам мешает подписать петицию?
133
00:13:04,962 --> 00:13:07,655
Я же не душу у вас прошу,
всего лишь подпись.
134
00:13:08,313 --> 00:13:10,763
Посмотри на Бога, сын мой.
135
00:13:10,965 --> 00:13:14,415
– То есть вы не подпишете?
– Нет, и я скажу, почему.
136
00:13:14,652 --> 00:13:16,962
Мне кажется,
вы собираете подписи...
137
00:13:17,478 --> 00:13:20,627
...не в пользу животных,
а против людей.
138
00:13:21,417 --> 00:13:24,553
Вы же человек,
а встали на сторону животных.
139
00:13:24,932 --> 00:13:27,906
Сами понимаете –
я не могу в этом участвовать.
140
00:13:28,829 --> 00:13:32,399
Запомните – у человека есть душа.
141
00:13:33,769 --> 00:13:36,968
Так может, стоит проявлять
великодушие иногда.
142
00:13:38,091 --> 00:13:39,775
Прощайте, отец.
143
00:13:39,955 --> 00:13:41,984
Думайте об этом.
Я знаю, вы будете.
144
00:14:18,475 --> 00:14:23,045
Очень элегантно. Самый красивый синяк
из всех, что я когда-то видел.
145
00:14:23,606 --> 00:14:26,412
Все оттенки романтического заката.
146
00:14:26,970 --> 00:14:29,539
Это были не шуточки.
Уж поверьте мне.
147
00:14:30,406 --> 00:14:34,013
Конечно, мой бедный мальчик.
Это вовсе не шутка.
148
00:14:35,212 --> 00:14:39,216
Так сколько ты убил слонов,
прежде чем он тебя поймал?
149
00:14:39,430 --> 00:14:43,515
Троих, с большими бивнями, килограмм
по двести двадцать, не меньше.
150
00:14:58,611 --> 00:15:02,282
Я решил остаться в городе сегодня.
Мне нужна комната.
151
00:15:02,595 --> 00:15:04,007
Мне очень жаль, но всё занято.
152
00:15:04,314 --> 00:15:08,080
Я говорил с Хабибом. Он сказал,
что вы бы смогли...
153
00:15:09,562 --> 00:15:11,309
...позаботиться обо мне.
154
00:15:11,784 --> 00:15:15,117
Я могла бы. Но не хочу.
155
00:15:17,048 --> 00:15:19,136
И чем же я так плох, а?
156
00:15:19,413 --> 00:15:21,930
Я много лучше любого
из здесь собравшихся.
157
00:15:22,988 --> 00:15:27,273
Может, и так, месье Орсини,
но мне не нравятся ваши глаза.
158
00:15:27,649 --> 00:15:30,012
– Но я не...
– Не тратьте слова попусту.
159
00:15:31,194 --> 00:15:34,788
Нет. Мне в вас совсем
ничего не нравится.
160
00:15:38,307 --> 00:15:43,085
О, Минна, мой помощник.
Так что Морель велел вам передать мне?
161
00:15:43,815 --> 00:15:49,117
Он сказал, что если увидит ещё раз
эту дрянь возле слонов,
162
00:15:49,292 --> 00:15:50,643
он убьёт его.
163
00:15:50,913 --> 00:15:52,995
Надо же, какой суровый джентльмен!
164
00:15:53,503 --> 00:15:56,046
И похоже, слов на ветер не бросает.
165
00:15:56,687 --> 00:16:02,136
Да, кстати. Если вы так заботитесь
о месье Орсини,
166
00:16:02,807 --> 00:16:06,358
почему бы не предложить
ему вашу комнату?
167
00:16:07,754 --> 00:16:11,274
Чтобы тебя утешить, мой мальчик.
168
00:16:13,073 --> 00:16:16,944
Вот лучшее лекарство.
Лечит всё.
169
00:16:21,404 --> 00:16:24,587
А потом этот сумасшедший,
170
00:16:24,739 --> 00:16:27,665
ни много ни мало, просит
меня подписать петицию
171
00:16:27,731 --> 00:16:30,827
о запрете охоты на слонов
во всей Африке.
172
00:16:34,001 --> 00:16:38,532
– Он и ко мне приходил.
– Очень странное создание.
173
00:16:38,659 --> 00:16:42,175
Уговаривал меня прекратить отбирать
животных для зоопарков.
174
00:16:42,395 --> 00:16:45,457
Так что же мне тогда делать?
Умереть с голода?
175
00:16:47,441 --> 00:16:49,840
Он надеется нас разжалобить.
176
00:16:50,210 --> 00:16:52,267
Может, но только не меня.
177
00:16:52,515 --> 00:16:56,686
Я собираюсь дать публичный ответ,
опубликовать его в прессе.
178
00:16:57,696 --> 00:17:02,654
Обещаю выставить его глупую петицию
на посмешище на всю страну.
179
00:17:03,652 --> 00:17:06,996
Да вот он, этот бесценный документ.
180
00:17:07,357 --> 00:17:09,792
Ваша жена должна быть на вершине
его чёрного списка.
181
00:17:10,486 --> 00:17:12,126
Сколько зверья она перебила?
182
00:17:12,330 --> 00:17:16,413
501 слон, не говоря уже
про львов, буйволов и всех прочих...
183
00:17:16,472 --> 00:17:18,259
Вы только послушайте это:
184
00:17:19,449 --> 00:17:22,792
«Человек на этой планете так одинок,
185
00:17:23,599 --> 00:17:26,887
что нуждается в любой дружбе,
которую сможет найти.»
186
00:17:27,253 --> 00:17:30,578
«В своём одиночестве
он нуждается во всех слонах,
187
00:17:30,721 --> 00:17:33,596
всех животных и всех птицах.»
188
00:17:35,971 --> 00:17:37,951
Подождите, дальше ещё лучше.
189
00:17:38,255 --> 00:17:39,902
«Время показать,
190
00:17:40,011 --> 00:17:45,378
что мы способны сохранить это
гигантское великолепие природы,
191
00:17:45,655 --> 00:17:47,946
частью которой мы являемся,
192
00:17:48,132 --> 00:17:52,208
и сохранить тем самым
нашу собственную свободу.»
193
00:17:53,963 --> 00:17:56,328
«Свободу».
Этот парень просто псих.
194
00:17:56,790 --> 00:17:58,113
Вот дальше:
195
00:17:59,042 --> 00:18:04,594
«Мы, нижеподписавшиеся, требуем прекратить
охоту на слонов во всех её формах,
196
00:18:04,984 --> 00:18:09,884
в первую очередь позорную
спортивную охоту для удовольствия.»
197
00:18:41,864 --> 00:18:43,949
Скажите, сударь,
198
00:18:44,129 --> 00:18:48,382
сколько подписей вы уже собрали
под своей петицией?
199
00:18:49,402 --> 00:18:50,720
Нисколько.
200
00:18:50,913 --> 00:18:54,200
Дайте мне одну, пожалуйста.
Я хочу подписать.
201
00:18:54,734 --> 00:18:55,898
Спасибо.
202
00:18:56,520 --> 00:18:58,094
Спасибо огромное.
203
00:19:06,205 --> 00:19:08,420
Одну минуточку.
204
00:19:08,671 --> 00:19:11,620
Я тоже хочу подписать.
205
00:19:12,022 --> 00:19:15,023
Урра слонам!!
206
00:19:16,503 --> 00:19:20,905
Мэм, не могли бы вы налить мне
ещё немного виски?
207
00:19:21,258 --> 00:19:24,382
Я хочу поднять тост за их здоровье!
208
00:19:24,887 --> 00:19:26,298
Спасибо.
209
00:19:26,666 --> 00:19:30,097
Могу я получить... экземпляр?
210
00:19:30,636 --> 00:19:32,402
Естественно.
211
00:19:34,199 --> 00:19:38,359
Я очень впечатлён тем,
что вы написали.
212
00:19:38,693 --> 00:19:43,829
Особенно в точку «мы нуждаемся в дружбе».
В дружбе!
213
00:19:44,385 --> 00:19:46,992
– Мне это нравится.
– Спасибо.
214
00:19:47,040 --> 00:19:49,238
На самом деле,
у меня тоже есть друг.
215
00:19:49,541 --> 00:19:52,414
– Хотите посмотреть? Идёмте.
– Конечно.
216
00:19:53,134 --> 00:19:57,638
Это мой маленький друг.
Его зовут Тото.
217
00:19:58,555 --> 00:20:00,839
Вот это мой друг Тото.
218
00:20:00,996 --> 00:20:04,574
– Я вас познакомлю: Тото, это мистер...
– Морель.
219
00:20:04,715 --> 00:20:08,896
Да, да, Морель. Выпьете с нами?
220
00:20:09,055 --> 00:20:11,650
– С удовольствием.
– Прекрасно.
221
00:20:12,894 --> 00:20:15,981
Тото – это мексиканский прыгающий боб.
222
00:20:17,083 --> 00:20:19,726
Ну давай, Тото. Попрыгай немного.
223
00:20:19,854 --> 00:20:22,563
Вы видели! Каков!
224
00:20:24,111 --> 00:20:27,249
Знаете, у Тото внутри есть червь,
225
00:20:27,264 --> 00:20:30,480
который хочет прогрызть дырку
и выбраться наружу,
226
00:20:30,496 --> 00:20:35,146
и поэтому Тото скачет,
как уж на сковородке. Понимаете?
227
00:20:35,203 --> 00:20:36,846
Понимаю.
228
00:20:38,223 --> 00:20:40,859
Ну так, сэр,
229
00:20:43,613 --> 00:20:46,757
За великана Джамбо и малыша Тото.
230
00:20:47,348 --> 00:20:49,798
За больших и маленьких!
231
00:20:52,753 --> 00:20:56,142
Пусть все живут...
232
00:20:56,442 --> 00:20:59,345
живут...
233
00:21:01,188 --> 00:21:02,199
Так – так...
234
00:21:02,598 --> 00:21:06,251
какая внушительная компания.
235
00:21:07,516 --> 00:21:08,833
Это...
236
00:21:10,293 --> 00:21:14,043
...дама, видавшая больше зверств
237
00:21:14,088 --> 00:21:17,155
в человеческом обществе,
чем в животном,
238
00:21:18,833 --> 00:21:22,187
и сентиментальный английский солдат,
239
00:21:22,603 --> 00:21:25,542
овеянный славой былых побед.
240
00:21:26,260 --> 00:21:29,836
Две очень значимые подписи,
хочу заметить.
241
00:21:46,445 --> 00:21:49,012
Нельзя уничтожить целый вид
только для того,
242
00:21:49,086 --> 00:21:52,309
чтобы снабдить мир
бильярдными шарами
243
00:21:52,766 --> 00:21:55,019
и ножами для резки бумаги.
244
00:22:00,515 --> 00:22:02,525
Месье Морель!
245
00:22:11,281 --> 00:22:14,535
Я не ожидал встретить в Форт-Лами
такую девушку, как вы.
246
00:22:15,178 --> 00:22:17,775
Такие девушки, как я, есть везде.
247
00:22:18,143 --> 00:22:19,593
Сомневаюсь.
248
00:22:19,927 --> 00:22:22,148
Как вы оказались здесь?
249
00:22:22,649 --> 00:22:25,432
Я работала в клубе КитКэт в Тунисе.
250
00:22:25,834 --> 00:22:28,964
Хабиб увидел меня там
и предложил работу.
251
00:22:29,500 --> 00:22:32,053
И он меня уговорил.
252
00:22:33,056 --> 00:22:34,814
Он пройдоха,
253
00:22:36,052 --> 00:22:38,095
но это не имеет значения.
254
00:22:38,489 --> 00:22:40,961
И, к тому же,
255
00:22:42,061 --> 00:22:44,621
Форт-Лами так далеко от всего,
256
00:22:45,380 --> 00:22:47,304
и тут так тепло.
257
00:22:47,690 --> 00:22:49,354
Тепло?
258
00:22:51,505 --> 00:22:55,494
Я никогда не забуду зиму
в Берлине во время войны.
259
00:22:56,702 --> 00:22:58,222
Снег,
260
00:22:58,964 --> 00:23:00,763
бомбы,
261
00:23:01,047 --> 00:23:02,519
лёд
262
00:23:03,883 --> 00:23:08,378
и чувство, что солнца
больше никогда не будет.
263
00:23:09,151 --> 00:23:10,810
Берлин?
264
00:23:12,215 --> 00:23:16,748
Немцы поместили меня
в одно из таких мест для солдат.
265
00:23:17,337 --> 00:23:19,277
Дом куколок.
266
00:23:20,344 --> 00:23:22,939
Вокруг колючая проволока.
267
00:23:23,492 --> 00:23:25,593
Снаружи охрана.
268
00:23:26,025 --> 00:23:28,222
Дом куколок.
269
00:23:28,994 --> 00:23:30,945
Но я не была там долго.
270
00:23:31,063 --> 00:23:34,599
Пришли русские и освободили нас.
271
00:23:35,507 --> 00:23:37,071
А потом...
272
00:23:39,543 --> 00:23:42,269
Почему я вам всё это рассказываю?
273
00:23:42,970 --> 00:23:45,391
Думаю, я знаю.
274
00:23:46,328 --> 00:23:48,987
Потом американцы...
275
00:23:49,531 --> 00:23:54,599
Потом французы, потом англичане.
276
00:23:55,159 --> 00:23:59,321
Знали бы вы, как и сколько
раз меня освободили.
277
00:23:59,734 --> 00:24:01,423
Освободили...
278
00:24:02,283 --> 00:24:04,326
Это уже неважно.
279
00:24:04,963 --> 00:24:08,554
Есть много гораздо
более важных вещей.
280
00:24:10,794 --> 00:24:17,197
Плохо не то, что люди снимают
форму после войны.
281
00:24:18,772 --> 00:24:21,626
Плохо то, что они становятся
при этом одинаковыми скотами.
282
00:24:22,100 --> 00:24:23,759
Единственное,
283
00:24:23,964 --> 00:24:27,575
что отложилось у меня в памяти,
284
00:24:29,065 --> 00:24:33,652
это латунные пряжки на формах
различных солдат.
285
00:24:35,185 --> 00:24:38,585
Теперь вы понимаете, почему
я подписала вашу петицию?
286
00:24:38,699 --> 00:24:40,438
Вы были первая.
287
00:24:44,736 --> 00:24:48,066
Не принимайте близко к сердцу,
месье Морель.
288
00:24:48,226 --> 00:24:52,314
Человек должен охотиться,
убивать и есть.
289
00:24:52,741 --> 00:24:56,709
А иногда и погибать сам.
Это закон природы.
290
00:24:56,977 --> 00:24:59,041
Это закон, который надо менять.
291
00:24:59,476 --> 00:25:00,644
Возможно,
292
00:25:01,049 --> 00:25:06,070
но позвольте сказать вам, вы пытаетесь
сделать это не тем способом.
293
00:25:09,171 --> 00:25:10,615
Он прав.
294
00:25:10,939 --> 00:25:15,107
Он абсолютно прав.
Я ошибался всё это время.
295
00:25:17,522 --> 00:25:21,123
Что бы вы не предприняли,
желаю вам удачи.
296
00:25:48,344 --> 00:25:53,116
Месье Хаас, идёмте быстрее!
Там слон ломает ограду загона!
297
00:26:32,731 --> 00:26:36,200
Кто мог сделать такую ужасную вещь?
298
00:26:38,795 --> 00:26:41,145
Я догадываюсь кто.
299
00:26:47,873 --> 00:26:49,279
Помогите! Помогите!
300
00:26:50,171 --> 00:26:51,363
Помогите!
301
00:26:52,621 --> 00:26:54,593
Помогите!
302
00:26:56,258 --> 00:26:59,455
ЛИГА ЗАЩИТЫ СЛОНОВ
303
00:27:01,137 --> 00:27:03,301
Я Сай Седжвик,
304
00:27:03,922 --> 00:27:08,047
говорю эти слова в самом
сердце Африки,
305
00:27:08,541 --> 00:27:12,246
из самого дикого, загадочного
и беспощадного места на Земле.
306
00:27:12,734 --> 00:27:15,809
Но, друзья, скажу вам...
Это стоит того.
307
00:27:17,139 --> 00:27:19,140
Это сама жизнь.
308
00:27:19,452 --> 00:27:21,617
Адреналин,
309
00:27:23,172 --> 00:27:25,605
первобытная опасность.
310
00:27:26,351 --> 00:27:28,726
Но ведь мы до сих пор
нуждаемся в этом...
311
00:27:29,253 --> 00:27:33,447
Этого ничто не заменит.
Ни элегантность Лондона,
312
00:27:33,516 --> 00:27:36,368
ни весёлая изысканность Парижа,
313
00:27:38,178 --> 00:27:41,318
ни великолепие памятников
Греции и Рима,
314
00:27:41,533 --> 00:27:46,160
ничто на свете не сможет
сравниться с волнением,
315
00:27:46,301 --> 00:27:50,039
когда вы оказываетесь
один на один с дикой природой,
316
00:27:50,135 --> 00:27:53,154
проявляете свою храбрость,
своё мужество
317
00:27:54,329 --> 00:27:56,812
и побеждаете крупного зверя.
318
00:27:57,572 --> 00:28:00,491
Вот что мы имеем здесь.
Большая охота.
319
00:28:00,986 --> 00:28:05,478
Помню, когда я убил своего
первого слона, я...
320
00:28:08,510 --> 00:28:10,176
В меня стреляли!
321
00:28:11,806 --> 00:28:13,447
У меня кровь.
322
00:28:14,340 --> 00:28:16,240
Действительно, кровь.
323
00:28:16,869 --> 00:28:18,818
На меня охотятся.
324
00:28:19,973 --> 00:28:22,157
Да ерунда это всё.
325
00:28:22,747 --> 00:28:24,849
Говорю тебе, забудь.
326
00:28:24,970 --> 00:28:28,590
Ты же всех спонсоров перепугаешь.
327
00:28:29,948 --> 00:28:32,187
Даже не уговаривай.
328
00:28:32,399 --> 00:28:34,165
Я остаюсь, и точка.
329
00:28:34,815 --> 00:28:37,628
Очень важный посетитель к вам,
месье Седжвик.
330
00:28:37,857 --> 00:28:40,893
Губернатор приехал специально
к вам в Форт-Лами!
331
00:28:40,957 --> 00:28:43,076
Французский губернатор здесь.
332
00:28:45,798 --> 00:28:48,525
– О, мой дорогой мистер Седжвик.
– Здравствуйте,
333
00:28:48,642 --> 00:28:50,332
Ваше Превосходительство...
334
00:28:50,380 --> 00:28:54,389
Сестра, принесите Его
Превосходительству виски со льдом.
335
00:28:54,623 --> 00:28:56,317
Спасибо, спасибо.
336
00:28:56,661 --> 00:29:01,924
Мистер Седжвик, я приношу вам
искренние извинения
337
00:29:02,139 --> 00:29:06,783
от нашего министра по поводу
этого возмутительного инцидента.
338
00:29:06,988 --> 00:29:09,834
Мы делаем всё, чтобы
поймать этого мерзавца.
339
00:29:10,174 --> 00:29:12,822
Знаю, человек по имени Морель.
340
00:29:12,914 --> 00:29:16,668
Он прислал мне свой манифест.
341
00:29:17,988 --> 00:29:21,396
Я говорю вам со всей уверенностью,
342
00:29:21,530 --> 00:29:25,238
что этот человек будет пойман
и получит по заслугам.
343
00:29:26,649 --> 00:29:28,843
Оставьте его в покое.
344
00:29:30,017 --> 00:29:32,051
Вы слышали меня?
345
00:29:32,306 --> 00:29:33,717
Оставьте!
346
00:29:35,430 --> 00:29:37,228
Пусть делает своё дело.
347
00:29:37,727 --> 00:29:40,056
Слышите меня, губернатор?
348
00:29:40,517 --> 00:29:42,159
Он молодец.
349
00:29:42,631 --> 00:29:46,220
Он плюёт нам в лицо, и он прав.
350
00:29:46,575 --> 00:29:50,498
Я искал всю жизнь того,
кто не побоится плюнуть мне в лицо.
351
00:29:50,669 --> 00:29:54,082
Наконец я встретил, у кого хватило
мужества сделать это, и знаете что?
352
00:29:54,228 --> 00:29:59,354
Я внезапно понял, что
это такое – быть человеком.
353
00:30:00,428 --> 00:30:02,528
Я предупреждаю вас.
354
00:30:03,458 --> 00:30:05,576
Оставьте его в покое.
355
00:30:05,880 --> 00:30:09,297
Мой дорогой друг,
я же сам ничего не решаю.
356
00:30:11,338 --> 00:30:14,196
Послушайте, губернатор.
Завтра я вернусь в Нью-Йорк,
357
00:30:14,232 --> 00:30:15,857
и когда я приеду туда,
358
00:30:15,976 --> 00:30:21,327
я расскажу миллионам
своих телезрителей
359
00:30:21,982 --> 00:30:24,443
историю о человеке,
360
00:30:24,569 --> 00:30:28,486
который не побоялся восстать
против всей истории человечества.
361
00:30:28,672 --> 00:30:31,335
Но не дай бог с ним
что-нибудь случится.
362
00:30:32,650 --> 00:30:34,632
Ваше Превосходительство...
363
00:30:35,042 --> 00:30:37,930
Я сделаю ругательным
само слово «Франция».
364
00:30:38,460 --> 00:30:45,429
Вонь! Вонь и стыд будут преследовать
вас ещё много поколений.
365
00:30:46,600 --> 00:30:50,795
Я вижу, моя колония становится
прибежищем для сумасшедших.
366
00:30:50,975 --> 00:30:53,055
До свидания, сэр.
367
00:31:00,290 --> 00:31:03,216
Я боюсь, вы в этот раз
немного перегнули.
368
00:31:03,398 --> 00:31:05,367
Это всё-таки губернатор.
369
00:31:06,570 --> 00:31:08,753
Это я ещё был сдержан.
370
00:31:08,992 --> 00:31:11,758
Просто никто ещё не понимает,
что это самая невероятная история
371
00:31:11,870 --> 00:31:15,015
с тех пор, как Стэнли нашёл Ливингстона.
Вы только представьте заголовки:
372
00:31:15,498 --> 00:31:18,965
«Сегодня в лесах Французской
Экваториальной Африки
373
00:31:19,067 --> 00:31:23,040
бродит современный Робин Гуд,
374
00:31:23,565 --> 00:31:26,516
рискуя своей свободой
и своей жизнью
375
00:31:26,762 --> 00:31:30,413
и испытывая отвращение
к людскому роду.»
376
00:31:30,723 --> 00:31:34,954
Хотя нет, тут я действительно перегнул.
Так можно публику оскорбить.
377
00:31:35,038 --> 00:31:37,552
Лучше: «рискует своей жизнью
ради защиты слонов,
378
00:31:37,577 --> 00:31:39,155
находящихся под угрозой исчезновения
379
00:31:39,180 --> 00:31:41,602
из-за нашей так называемой
«цивилизации».
380
00:31:41,785 --> 00:31:44,752
Я призываю всех настоящих
благородных американцев
381
00:31:44,828 --> 00:31:47,364
встать на защиту африканской природы.
382
00:31:47,478 --> 00:31:50,589
И пока французская
колониальная полиция
383
00:31:50,753 --> 00:31:53,221
охотится на храброго
мятежного француза...
384
00:31:53,459 --> 00:31:58,124
...власть охотится на слонов, которых
продолжают убивать тысячами, день за днём.
385
00:31:58,498 --> 00:32:01,071
А почему? Почему?
386
00:32:01,336 --> 00:32:03,979
Потому что французские колонии
спешат истребить слоновьи стада,
387
00:32:04,103 --> 00:32:06,814
не дав им уйти на территорию
британских колоний,
388
00:32:07,049 --> 00:32:10,339
где их истребят британцы – в Кении
или в Танганьике. Вот почему.
389
00:32:10,596 --> 00:32:13,181
Я прошу всех добрых мужчин и женщин
390
00:32:14,371 --> 00:32:17,571
ответить на простой вопрос:
на чьей вы стороне?
391
00:32:18,627 --> 00:32:22,630
Колониальных интересов
или вымирающих слонов?
392
00:32:24,525 --> 00:32:27,786
Это был Сай Седжвик,
в прямом эфире из Нью-Йорка.
393
00:32:27,864 --> 00:32:30,144
Спасибо за внимание
и спокойной ночи.
394
00:32:31,113 --> 00:32:32,300
Всё?
395
00:33:16,464 --> 00:33:18,025
Мадам!
396
00:33:18,211 --> 00:33:19,654
Прибыл ещё один автобус.
397
00:33:23,839 --> 00:33:25,679
Где здесь телеграф?
398
00:33:25,772 --> 00:33:28,657
Я хочу взять интервью
у губернатора, где его офис?
399
00:33:31,543 --> 00:33:34,165
Скажите мне, мистер Хаас.
Вы за или против Мореля?
400
00:33:34,208 --> 00:33:36,096
Он мне до задницы.
401
00:33:36,388 --> 00:33:39,479
Извините, вы же живёте в Форт-Лами?
402
00:33:40,216 --> 00:33:41,939
Можно и так сказать.
403
00:33:42,000 --> 00:33:44,273
Можете рассказать нам
что-нибудь о Мореле?
404
00:33:44,516 --> 00:33:48,967
– Говорят, он тут часто бывал.
– Бывал, действительно.
405
00:33:49,207 --> 00:33:51,262
Можно предложить вам выпить?
406
00:33:51,840 --> 00:33:54,095
Что вы, я не пью.
407
00:33:54,212 --> 00:33:56,659
Мадемуазель, двойное виски,
пожалуйста.
408
00:33:56,770 --> 00:33:59,549
Спасибо. Тото нужно промочить горло.
409
00:34:00,629 --> 00:34:02,543
– И часто он такой?
– Всегда.
410
00:34:02,603 --> 00:34:04,680
Мне нужен номер с ванной.
411
00:34:04,855 --> 00:34:07,831
Извините. Остались только
места на террасе.
412
00:34:08,305 --> 00:34:11,221
Говорят, его подстрелили.
413
00:34:11,537 --> 00:34:14,769
И он находится при смерти
у туземцев в Батанге.
414
00:34:14,959 --> 00:34:16,515
Нет, это всего лишь слухи.
415
00:34:16,792 --> 00:34:18,827
Видимо, вы не слышали
последних новостей.
416
00:34:19,040 --> 00:34:21,711
– Он уже не один.
– И кто же с ним?
417
00:34:21,858 --> 00:34:25,413
Профессор Острак, ярый противник
водородной бомбы,
418
00:34:25,616 --> 00:34:29,174
и Пер Квист, известный
датский натуралист.
419
00:34:29,518 --> 00:34:32,982
А доктор Швайцер с Оппенгеймером?
420
00:34:33,246 --> 00:34:36,244
И дух Эйнштейна?
Тоже являются к нему с поддержкой?
421
00:34:36,286 --> 00:34:38,072
Конечно, сэр!
422
00:34:39,298 --> 00:34:42,583
Если вы хотите знать, я вам расскажу,
что на самом деле происходит.
423
00:34:43,076 --> 00:34:48,059
Этот человек – Морель – на самом деле
защищает не слонов, он защищает нас!
424
00:34:48,128 --> 00:34:50,229
Мы все под угрозой вымирания.
425
00:34:50,562 --> 00:34:53,177
Одна водородная бомба,
426
00:34:53,407 --> 00:34:56,174
пара военных спутников
у нас над головами,
427
00:34:56,483 --> 00:35:00,726
и мы все превратимся в пепел
вместе со слонами.
428
00:35:03,226 --> 00:35:05,331
А вы как считаете, мадемуазель?
429
00:35:05,440 --> 00:35:08,197
Он действительно хочет
спасти человечество,
430
00:35:08,815 --> 00:35:10,853
или он обыкновенный сумасшедший?
431
00:35:11,744 --> 00:35:13,822
Вы никак не примете то,
432
00:35:14,113 --> 00:35:17,503
что можно просто
заботиться о слонах?
433
00:35:29,269 --> 00:35:31,826
Джентльмены, у нас проблемы.
434
00:35:32,965 --> 00:35:35,445
Полковник, возьмите батальон
435
00:35:35,579 --> 00:35:38,686
и тщательно прочешите каждую лиану
436
00:35:38,711 --> 00:35:42,288
между 16 и 18 параллелью.
437
00:35:42,578 --> 00:35:45,540
Там, где этот бедолага Седжвик
получил заряд дроби в...
438
00:35:46,111 --> 00:35:48,386
В нижнюю часть спины, сэр.
439
00:35:48,597 --> 00:35:51,209
С тех пор нам нет ни секунды покоя.
440
00:35:51,370 --> 00:35:54,678
Он запустил компанию
ненависти против нас,
441
00:35:55,141 --> 00:35:58,311
и теперь на нас навалилась
целая армия журналистов!
442
00:35:59,471 --> 00:36:01,013
Войдите!
443
00:36:03,395 --> 00:36:06,492
А, это вы, Сен-Дени.
Порадуете чем-нибудь, майор?
444
00:36:06,593 --> 00:36:07,689
Боюсь, что нет, сэр.
445
00:36:07,901 --> 00:36:11,790
Болтают много, а конкретно
никто ничего не знает.
446
00:36:12,933 --> 00:36:13,764
Садитесь.
447
00:36:13,789 --> 00:36:17,318
На почте лежит больше двух тысяч
телеграмм в поддержку Мореля.
448
00:36:17,423 --> 00:36:19,241
Они пришли со всего света.
449
00:36:19,549 --> 00:36:23,807
– Две тысячи телеграмм?!
– И приходят ещё. Каждый день.
450
00:36:24,684 --> 00:36:29,849
Знаете, если мы сейчас применим силу,
мы не снискаем себе популярности.
451
00:36:30,107 --> 00:36:33,231
Господа, я вам скажу даже больше.
452
00:36:33,894 --> 00:36:38,151
У меня есть сильное подозрение,
что им управляет Вайтари.
453
00:36:38,874 --> 00:36:42,332
И не вздумайте недооценить
Вайтари, господа.
454
00:36:42,898 --> 00:36:47,193
Он очень способный человек.
Возможно, даже великий.
455
00:36:48,438 --> 00:36:50,708
Очень жаль, что мы разошлись с ним.
456
00:36:51,021 --> 00:36:54,789
Надеюсь, он вернётся к нам
в один прекрасный день.
457
00:36:54,966 --> 00:36:58,515
Он был бы очень полезен,
если б не был так амбициозен.
458
00:36:59,462 --> 00:37:03,687
Последнее, что нужно Африке –
это африканский Наполеон.
459
00:37:04,077 --> 00:37:08,831
Сен-Дени, вы знаете земли Уле,
как никто другой.
460
00:37:09,256 --> 00:37:10,796
Да, пожалуй.
461
00:37:11,802 --> 00:37:16,792
Когда я умру, ведьмы Уле даже
реинкарнируют меня в виде дерева.
462
00:37:19,114 --> 00:37:22,716
Сможете ли вы найти Мореля,
если займётесь этим вплотную?
463
00:37:24,498 --> 00:37:26,685
Да, думаю, смогу.
464
00:37:27,492 --> 00:37:28,887
Вот и хорошо.
465
00:37:29,065 --> 00:37:30,328
Ой, слоновая кость.
466
00:37:30,444 --> 00:37:32,919
Надо держаться от неё подальше,
не то получу пулю в..
467
00:37:33,166 --> 00:37:35,053
В нижнюю часть спины, сэр.
468
00:38:13,750 --> 00:38:16,203
Думаю, мы приехали.
469
00:38:18,911 --> 00:38:22,673
Короторо, паршивец,
а ты почему не в тюрьме?
470
00:38:23,091 --> 00:38:25,210
Тюрьма – тоскливое место.
471
00:38:25,318 --> 00:38:27,087
Не для меня, нет.
472
00:39:10,830 --> 00:39:13,180
Я уже слышал,
что вы больше не один.
473
00:39:13,731 --> 00:39:17,630
Человек никогда не будет один,
если борется за правое дело.
474
00:39:20,639 --> 00:39:25,016
Месье Пер Квист, приветствую вас
в Экваториальной Африке.
475
00:39:25,119 --> 00:39:27,698
Полагаю, вы здесь с научной миссией?
476
00:39:29,958 --> 00:39:32,123
Мой долг защищать все виды,
477
00:39:32,821 --> 00:39:36,211
все живые корни, которые
Бог посадил в землю.
478
00:39:36,905 --> 00:39:39,484
Я всю жизнь борюсь
за сохранение видов.
479
00:39:40,014 --> 00:39:43,468
Человек уничтожает леса,
отравляет океаны,
480
00:39:43,815 --> 00:39:46,880
отравляет радиацией воздух,
которым дышит.
481
00:39:47,819 --> 00:39:53,192
Океаны, леса, животные, люди –
это всё корни неба.
482
00:39:53,907 --> 00:39:58,414
Отравите корни –
дерево зачахнет и умрёт.
483
00:39:58,679 --> 00:40:02,272
Звёзды погаснут, и небо рухнет.
484
00:40:08,292 --> 00:40:09,292
А ты?
485
00:40:09,721 --> 00:40:12,014
Ты же последний человек на свете,
486
00:40:12,050 --> 00:40:15,133
кого заинтересовала бы
защита слонов.
487
00:40:17,142 --> 00:40:19,940
Месье Морель абсолютно прав.
488
00:40:20,196 --> 00:40:23,074
Слоны – это символ
африканской свободы.
489
00:40:23,521 --> 00:40:26,305
Мы нарисуем их на наших флагах.
490
00:40:26,530 --> 00:40:31,340
Когда мы возьмём власть в свои руки –
мы будем защищать их.
491
00:40:32,755 --> 00:40:36,228
Вы отдаёте себе отчёт,
что ввязываетесь в политику?
492
00:40:37,129 --> 00:40:40,514
– Они просто помогают мне.
– Они вас используют!
493
00:40:40,636 --> 00:40:42,297
Мы просто полезны друг другу.
494
00:40:42,669 --> 00:40:45,553
Я лично не люблю националистов.
Никаких.
495
00:40:46,063 --> 00:40:48,323
Но властям было плевать
на мою петицию.
496
00:40:48,831 --> 00:40:52,092
Сейчас, когда дело принимает политическую
окраску, власти пожалеют об этом.
497
00:40:52,775 --> 00:40:55,426
Теперь им придётся подумать над ней.
498
00:40:59,182 --> 00:41:01,458
Что ты там прячешься, Хабиб?
499
00:41:01,792 --> 00:41:04,394
Не стесняйся, вылазь из-за скал.
500
00:41:11,695 --> 00:41:15,035
Сен-Дени, разрази меня гром!
501
00:41:15,072 --> 00:41:18,252
Что вы делаете в этой глуши?
Решили присоединиться к нам?
502
00:41:20,460 --> 00:41:22,533
Да, это действительно я.
503
00:41:22,995 --> 00:41:27,167
Меня настигла новая идея.
Вперёд на защиту слонов!
504
00:41:27,307 --> 00:41:30,302
Всегда готов умереть
за великую идею!
505
00:41:34,694 --> 00:41:38,014
Если вы сейчас же вернётесь
со мной в Форт-Лами,
506
00:41:38,071 --> 00:41:41,911
то, обещаю вам, получите
только условное наказание.
507
00:41:43,098 --> 00:41:45,512
Они послали вас сказать мне это?
508
00:41:46,365 --> 00:41:48,807
Вы зря гнали лошадь.
509
00:41:50,160 --> 00:41:53,763
Скоро в Конго соберётся новая конференция
по защите африканской природы.
510
00:41:54,137 --> 00:41:58,587
Я сдамся, только когда примут закон,
запрещающий убивать животных.
511
00:41:58,946 --> 00:42:00,386
Ни секундой раньше.
512
00:42:01,036 --> 00:42:04,611
Животных всё равно будут убивать,
чтобы там конференция не решила.
513
00:42:04,852 --> 00:42:06,953
Это у нас в крови.
514
00:42:09,153 --> 00:42:12,910
Слону стреляют в уязвимое место,
между глазом и ухом.
515
00:42:13,148 --> 00:42:16,693
Только потому, что он большой,
свободный и красивый.
516
00:42:17,102 --> 00:42:19,447
Только для того, чтобы
порадоваться удачному выстрелу.
517
00:42:19,830 --> 00:42:22,409
Слоны как-то не вяжутся
с прогрессом.
518
00:42:22,574 --> 00:42:25,934
Они топчут дороги,
рвут телеграфные провода.
519
00:42:26,086 --> 00:42:29,351
Их первобытной свободе нет
места в современном мире.
520
00:42:30,202 --> 00:42:32,148
Я не могу принять это.
521
00:42:32,379 --> 00:42:33,971
То есть вы будете продолжать?
522
00:42:34,041 --> 00:42:36,430
Конечно. Я буду продолжать.
523
00:42:37,244 --> 00:42:40,086
Буду продолжать столько,
сколько потребуется.
524
00:42:41,397 --> 00:42:44,308
Хорошо. Поеду и передам им это.
525
00:42:46,158 --> 00:42:49,248
Может, им ещё что-нибудь передать?
526
00:42:50,306 --> 00:42:52,649
Да. Скажите им, что
нам нужны боеприпасы.
527
00:42:52,871 --> 00:42:56,537
Пусть всё шлют, в том числе
медикаменты. Сообразят сами.
528
00:42:56,930 --> 00:43:00,666
Вы серьёзно рассчитываете
получить всё это?
529
00:43:01,515 --> 00:43:04,000
Вы передайте. Чем чёрт не шутит.
530
00:43:17,807 --> 00:43:20,235
Лично я думаю, что
он просто сошёл с ума.
531
00:43:20,332 --> 00:43:21,700
Ну конечно.
532
00:43:22,073 --> 00:43:27,559
Возьмите первую рептилию, которая вышла
из воды, чтобы жить на суше без лёгких.
533
00:43:27,882 --> 00:43:29,453
Она тоже сошла с ума.
534
00:43:29,801 --> 00:43:32,550
Но в результате,
из рептилии получился человек.
535
00:43:32,915 --> 00:43:34,707
И мы с вами тоже.
536
00:43:35,597 --> 00:43:37,647
Это за счёт заведения.
537
00:43:42,924 --> 00:43:44,737
Мадемуазель, ром, пожалуйста.
538
00:43:44,982 --> 00:43:49,648
Сен-Дени! Я вас сто лет не видел.
539
00:43:50,095 --> 00:43:54,508
Говорят, что вы ушли в племя Уле
и стали там колдуном.
540
00:43:55,361 --> 00:43:57,255
Говорят, значит?
541
00:44:00,666 --> 00:44:03,408
Я смотрю, вы тут неплохо устроились.
542
00:44:11,327 --> 00:44:15,015
Слышали ли вы что-нибудь о нашем
друге, который стал так знаменит?
543
00:44:15,271 --> 00:44:20,308
О, да. Мало того, я несколько дней назад
был у него с официальным визитом.
544
00:44:20,591 --> 00:44:21,812
Где?
545
00:44:24,820 --> 00:44:28,502
– Кое-где на землях Пата.
– И он был один?
546
00:44:28,794 --> 00:44:31,658
Я не видел более одинокого человека
за всю свою жизнь.
547
00:44:31,766 --> 00:44:34,448
Но сброда всякого вокруг
него достаточно.
548
00:44:34,581 --> 00:44:38,855
– Он вам говорил что-нибудь?
– О, да. Он много говорил!
549
00:44:39,138 --> 00:44:42,782
– Подождите, вы не...
– Нет. Я не стрелял в него.
550
00:44:43,200 --> 00:44:45,391
А почему не арестовали его?
551
00:44:46,064 --> 00:44:48,340
Я был один, их было много.
552
00:44:49,590 --> 00:44:53,178
И не всегда очевидно,
кто преступник, а кто нет.
553
00:44:53,501 --> 00:44:55,510
Не для государственного служащего!
554
00:44:56,015 --> 00:44:59,651
Это правда. По крайней мере,
так должно быть.
555
00:45:00,337 --> 00:45:02,657
Вы уже рассказали губернатору?
556
00:45:04,035 --> 00:45:07,286
Нет ещё. Но сделаю это.
557
00:45:08,380 --> 00:45:10,018
Обязательно расскажу.
558
00:45:34,377 --> 00:45:36,202
Я хочу поговорить с вами.
559
00:45:36,773 --> 00:45:38,289
Идёмте.
560
00:45:41,473 --> 00:45:44,227
Пожалуйста, идёмте.
Моя комната наверху.
561
00:45:46,679 --> 00:45:49,266
Не беспокойтесь,
вас никто не увидит.
562
00:46:02,277 --> 00:46:03,825
Садитесь. Выпьете?
563
00:46:04,242 --> 00:46:05,414
Спасибо.
564
00:46:06,216 --> 00:46:09,281
У меня есть бренди. Неплохой.
565
00:46:12,661 --> 00:46:14,962
Я привезла его из Касабланки.
566
00:47:04,175 --> 00:47:06,633
Я хочу заплатить вам.
567
00:47:09,959 --> 00:47:11,496
Я вижу.
568
00:47:12,231 --> 00:47:14,399
А за что именно?
569
00:47:18,368 --> 00:47:20,470
Не говорите им, где он.
570
00:47:20,812 --> 00:47:22,609
– Кто?
– Морель.
571
00:47:23,783 --> 00:47:25,832
Я плачу за молчание.
572
00:47:28,195 --> 00:47:31,720
– Вы сильно его любите.
– Не в этом дело.
573
00:47:32,690 --> 00:47:34,797
Я не думала над этим.
574
00:47:36,465 --> 00:47:38,742
Просто хочу ему помочь.
575
00:47:40,245 --> 00:47:44,806
Мадемуазель, если вы хотите ему помочь,
пришлите ему оружия и боеприпасов.
576
00:47:44,893 --> 00:47:47,084
Что он и просил у меня.
577
00:47:50,431 --> 00:47:54,448
Никогда в жизни не встречал такого
наивного самоуверенного человека!
578
00:47:54,924 --> 00:47:57,883
Прекрасно зная, что губернатор прислал
меня предложить ему сдаться,
579
00:47:58,000 --> 00:48:00,808
он, как ни в чём не бывало,
просит у меня оружие и припасы!
580
00:48:00,876 --> 00:48:03,961
И при этом свято уверен,
что ему дадут всё это.
581
00:48:04,614 --> 00:48:07,145
И я даже захотел сделать это.
582
00:48:07,791 --> 00:48:11,196
Что-то в нём есть, что заставляет
захотеть помочь ему.
583
00:48:11,616 --> 00:48:14,210
Вы только взгляните.
Стоило мне только вернуться,
584
00:48:14,278 --> 00:48:16,666
как меня уже умоляют
не докладывать губернатору!
585
00:48:16,957 --> 00:48:18,322
Где он?
586
00:48:18,718 --> 00:48:20,857
Он слишком много на себя берёт!
587
00:48:21,379 --> 00:48:23,371
Хочет защитить всё живое на Земле,
588
00:48:23,508 --> 00:48:26,077
хотя сам нуждается в защите
больше всех остальных.
589
00:48:26,340 --> 00:48:29,663
Где он? Я сделаю всё,
что вы скажете.
590
00:48:35,324 --> 00:48:38,406
В чём дело? Я вам не нравлюсь?
591
00:48:42,146 --> 00:48:46,755
Мадемуазель, вы очень привлекательны.
Но поступаете глупо.
592
00:48:48,201 --> 00:48:51,908
Не будьте столь низкого мнения
обо всех мужчинах.
593
00:49:01,484 --> 00:49:04,263
Пожалуй, вы сможете помочь ему.
594
00:49:08,414 --> 00:49:12,810
Он в беде.
Он в большой беде.
595
00:49:13,834 --> 00:49:16,164
Он делает древнейшую ошибку.
596
00:49:16,933 --> 00:49:19,752
Слишком доверяется людям.
597
00:49:21,582 --> 00:49:24,019
Возможно, вы сможете
предостеречь его.
598
00:49:24,599 --> 00:49:27,659
У вас может получиться то,
что не получилось у меня.
599
00:49:27,966 --> 00:49:30,164
Убедить его сдаться.
600
00:49:31,122 --> 00:49:35,061
Ибо, если он затянет с этим делом,
его непременно убьют.
601
00:49:35,098 --> 00:49:37,242
Или свои же в спину, или полиция.
602
00:49:38,119 --> 00:49:40,523
Может, я ошибаюсь,
603
00:49:41,715 --> 00:49:44,908
но мне кажется, он послушает вас.
604
00:49:46,698 --> 00:49:49,708
Подойдите. Я покажу вам на карте.
605
00:49:52,705 --> 00:49:56,399
В пятистах километрах
от Форт-Лами есть деревня Обо.
606
00:49:56,751 --> 00:50:00,053
Там живёт старый колдун Двала.
607
00:50:00,386 --> 00:50:02,113
Это очень влиятельный старик.
608
00:50:02,783 --> 00:50:05,932
Много лет назад он дал
мне вот этот амулет.
609
00:50:06,802 --> 00:50:08,219
Покажите его ему.
610
00:50:08,433 --> 00:50:12,203
Он будет знать, что мы друзья
и вам можно полностью доверять.
611
00:50:19,972 --> 00:50:21,432
А что вы скажете губернатору?
612
00:50:22,000 --> 00:50:23,191
Всё.
613
00:50:24,075 --> 00:50:26,804
Но у него не будет амулета.
614
00:50:41,390 --> 00:50:43,573
Спасибо. Спасибо вам за всё.
615
00:50:43,867 --> 00:50:46,054
– Спокойной ночи, мадемуазель.
– Спокойной ночи.
616
00:50:56,627 --> 00:50:59,024
Дик, проснитесь.
617
00:50:59,448 --> 00:51:00,628
Проснитесь.
618
00:51:01,126 --> 00:51:02,482
Проснитесь же.
619
00:51:02,817 --> 00:51:04,426
Что происходит?
620
00:51:06,837 --> 00:51:08,674
А, это вы, дорогуша.
621
00:51:09,828 --> 00:51:12,687
Мне ещё двойной виски, пожалуйста.
622
00:51:13,097 --> 00:51:16,126
Мне нужна ваша помощь.
Я собираюсь найти Мореля.
623
00:51:16,623 --> 00:51:17,623
Мореля?
624
00:51:17,775 --> 00:51:21,428
Да. Вы знаете его.
Вы подписали его петицию.
625
00:51:21,883 --> 00:51:25,096
А, Морель. Старый друг слонов.
626
00:51:26,193 --> 00:51:29,402
А как вы думаете его найти.
Никто не знает где он.
627
00:51:29,797 --> 00:51:33,305
Я кое с кем говорила.
Кто знает, где он.
628
00:51:33,504 --> 00:51:35,606
У меня есть карта, у меня есть всё.
629
00:51:36,289 --> 00:51:40,370
Тото, я думаю это надо отметить,
как ты думаешь?
630
00:51:40,615 --> 00:51:43,531
Помогите мне.
Мне нужна ваша помощь.
631
00:51:45,031 --> 00:51:48,247
О, дорогая. Вы умеете просить так,
632
00:51:48,324 --> 00:51:51,313
что отказать вам просто невозможно.
633
00:52:15,738 --> 00:52:17,506
Всё достали?
634
00:52:17,707 --> 00:52:21,446
Медикаменты, боеприпасы.. Всё.
635
00:52:21,566 --> 00:52:23,600
Когда есть деньги – нет проблем.
636
00:52:23,854 --> 00:52:26,418
– Куда сейчас едем?
– Через реку.
637
00:53:59,765 --> 00:54:01,148
Извините.
638
00:54:02,945 --> 00:54:04,292
Странно это.
639
00:54:04,572 --> 00:54:08,609
То, что предназначено для ласки,
испытывает к ней отвращение.
640
00:54:12,466 --> 00:54:16,304
Почему я об этом говорю?
Да все об этом говорят.
641
00:54:16,635 --> 00:54:19,738
Все привыкли обсуждать чужие проблемы,
обсасывать жареные сплетни,
642
00:54:20,085 --> 00:54:24,507
только хорошее никого не интересует.
643
00:54:26,547 --> 00:54:28,961
Интересно, а что вы обо мне слышали?
644
00:54:29,810 --> 00:54:31,615
Не понимаю, о чём вы говорите.
645
00:54:31,884 --> 00:54:33,404
Ну да, конечно.
646
00:54:34,595 --> 00:54:36,324
Чалые.
647
00:54:36,943 --> 00:54:39,457
Говорит вам это что-нибудь?
648
00:54:40,799 --> 00:54:42,512
Чалые?
649
00:54:43,411 --> 00:54:46,724
Это масть лошадей.
Вообще-то.
650
00:54:48,683 --> 00:54:52,344
А также название элитного
английского подразделения.
651
00:54:53,112 --> 00:54:55,773
Очень известного и знаменитого.
652
00:54:56,900 --> 00:55:01,841
Я был выброшен в центре Балкан
в команде из 15 лихих чалых.
653
00:55:04,809 --> 00:55:08,279
Парашютистов, не лошадей.
654
00:55:10,210 --> 00:55:13,619
И знаете, что было дальше?
655
00:55:17,010 --> 00:55:18,394
Нас схватили.
656
00:55:19,561 --> 00:55:22,108
Остальные 14 были расстреляны.
657
00:55:23,003 --> 00:55:26,004
Были расстреляны, потому что
не хотели говорить, чёртовы дурни!
658
00:55:26,145 --> 00:55:29,143
Упёрлись, как бараны, и молчали!
659
00:55:31,555 --> 00:55:34,654
И вот... теперь я здесь.
660
00:55:36,572 --> 00:55:38,882
Вечно пьян и счастлив.
661
00:55:40,556 --> 00:55:43,111
На краю этого грёбаного мира!
662
00:55:55,532 --> 00:55:57,286
Да, вы здесь.
663
00:56:01,548 --> 00:56:03,145
И вы со мной.
664
00:57:01,352 --> 00:57:03,327
Смотрите.
665
00:58:30,739 --> 00:58:32,488
Вот здесь на карте дом.
666
00:58:32,849 --> 00:58:36,257
Он в стороне от дороги,
за манговым садом.
667
00:58:36,739 --> 00:58:39,753
Типография в саду за домом.
668
00:58:41,417 --> 00:58:43,535
Хотел бы я пойти с вами.
669
00:58:43,947 --> 00:58:45,433
Вы не идёте?
670
00:58:46,590 --> 00:58:47,770
Нет.
671
00:58:48,435 --> 00:58:51,944
Мне надо ехать на границу с суданом
и говорить там на митинге.
672
00:58:52,085 --> 00:58:54,145
Ехать?
Забираете грузовик?
673
00:58:54,396 --> 00:58:55,935
Как вы можете забирать грузовик?!
674
00:58:56,061 --> 00:58:58,405
Вы можете выступать со своими речами
в любое время, когда захотите,
675
00:58:58,483 --> 00:59:01,442
но завтра вечером будет уникальный момент,
когда все они соберутся вместе.
676
00:59:01,579 --> 00:59:03,718
Там два человека на дороге.
677
00:59:03,936 --> 00:59:05,671
Они вас спрашивают.
678
00:59:06,878 --> 00:59:11,425
Хорошо. Я отдаю вам грузовик
и троих лучших своих людей.
679
00:59:12,092 --> 00:59:14,436
И Юсеф тоже пойдёт с вами.
680
00:59:14,990 --> 00:59:17,278
Спасибо, Вайтари.
681
00:59:30,127 --> 00:59:33,450
Я не слышал более фееричного
бреда за всю свою жизнь.
682
00:59:33,647 --> 00:59:38,004
Один несчастный грузовик,
ещё какая-то мелочь, а что в итоге?
683
00:59:38,179 --> 00:59:39,434
Ничего. Ноль.
684
00:59:40,201 --> 00:59:42,857
Ровным счётом дырка от бублика.
685
00:59:44,833 --> 00:59:49,667
Как я люблю идеалистов.
Они всегда развязывают войны.
686
00:59:50,144 --> 00:59:54,867
К сожалению, их не всегда
хватает надолго.
687
00:59:56,037 --> 00:59:59,145
Вот увидите, он потом сам будет
слоновой костью торговать.
688
00:59:59,550 --> 01:00:02,172
Жизнь обломает ему рога,
не беспокойтесь.
689
01:00:02,514 --> 01:00:05,693
– Власти ни за что не должны его поймать.
– Взять живым, вы имеете ввиду.
690
01:00:05,885 --> 01:00:10,068
Он очень полезен для моего движения.
Я должен охранять его.
691
01:00:10,575 --> 01:00:14,173
Если он попадёт в тюрьму, мир рано или
поздно поймёт, что он просто фанатик,
692
01:00:14,210 --> 01:00:18,115
одержимый идеей защиты
своих бесценных слонов.
693
01:00:18,820 --> 01:00:21,904
Лучше ему умереть, чтобы остаться
легендой борьбы за независимость Африки.
694
01:00:22,041 --> 01:00:24,385
Но ведь вы успешно пользуетесь
именем Мореля?
695
01:00:24,437 --> 01:00:27,367
Благодаря ему ваше имя попадает в газеты.
Он способствует вашей популярности.
696
01:00:27,421 --> 01:00:30,291
А что я ещё могу делать сейчас?
697
01:00:30,541 --> 01:00:33,701
Людей у меня мало.
Нет денег, нет оружия.
698
01:00:34,079 --> 01:00:36,514
Прогресс – дело небыстрое.
699
01:00:37,180 --> 01:00:40,586
Я нахожусь в стадии
пропаганды и консолидации.
700
01:00:43,251 --> 01:00:45,917
Пропаганда, консолидация...
701
01:00:47,327 --> 01:00:50,642
Зря вы ездили во Францию.
Это всё книги.
702
01:00:50,890 --> 01:00:55,791
Ваша голова полна длинных слов, но
вы потеряли свою природную сущность.
703
01:00:56,422 --> 01:00:59,661
Что бы ваши деды и прадеды
делали в такой ситуации?
704
01:00:59,697 --> 01:01:02,572
Вели бы речи о пропаганде
и консолидации?
705
01:01:02,608 --> 01:01:05,648
Устраивали бы митинги?
706
01:01:06,037 --> 01:01:09,762
Они подняли бы свои племена
707
01:01:09,902 --> 01:01:12,230
и раздали бы им копья и стрелы.
708
01:01:15,275 --> 01:01:19,665
Вы взяли морелевских слонов
символом своего движения.
709
01:01:20,645 --> 01:01:22,783
Но пришло время понять,
710
01:01:23,402 --> 01:01:25,916
что эти благородные животные
не только символ.
711
01:01:26,020 --> 01:01:30,121
Они – реальное средство для решения
ваших текущих маленьких трудностей.
712
01:01:34,110 --> 01:01:36,699
Какое палящее небо.
Ни облачка.
713
01:01:38,044 --> 01:01:40,535
Источники пересыхают.
714
01:01:40,706 --> 01:01:46,317
Самое время познакомиться поближе
с богатствами местной природы.
715
01:01:57,970 --> 01:01:59,343
Мина.
716
01:02:09,813 --> 01:02:11,623
Я видела Сен-Дени.
717
01:02:12,369 --> 01:02:14,524
Он сказал, как найти вас.
718
01:02:19,281 --> 01:02:21,844
Я узнала, что вам нужна помощь.
719
01:02:28,127 --> 01:02:32,043
– Форсайт привёз меня.
– Мина..
720
01:03:42,777 --> 01:03:44,746
Где вы узнали эту песню?
721
01:03:46,305 --> 01:03:48,982
В доме куколок.
В Германии.
722
01:03:51,990 --> 01:03:54,368
Да, я полностью согласен с вами.
723
01:03:54,518 --> 01:03:56,114
Что с ним?
724
01:03:56,359 --> 01:03:58,114
Он не может говорить?
725
01:03:58,972 --> 01:04:00,412
Прекрасно может, леди.
726
01:04:00,551 --> 01:04:02,549
Он говорит на четырнадцати языках.
727
01:04:02,947 --> 01:04:04,729
Он доктор философии.
728
01:04:04,906 --> 01:04:06,913
Его сильно разочаровал людской род.
729
01:04:07,188 --> 01:04:09,279
Он поклялся не говорить,
730
01:04:09,309 --> 01:04:11,750
пока мы не перестанем самоуничтожаться
731
01:04:11,775 --> 01:04:14,758
и не обретём вновь
человеческое достоинство.
732
01:04:17,194 --> 01:04:18,829
Ничего себе.
733
01:04:25,241 --> 01:04:27,288
– Кто это?
– Павианы.
734
01:04:28,335 --> 01:04:30,732
Все время что-то делят.
735
01:04:33,607 --> 01:04:35,445
Это же слон?
736
01:04:36,610 --> 01:04:38,899
Да, старый отшельник.
737
01:04:39,571 --> 01:04:41,604
Всегда живёт один.
738
01:04:42,145 --> 01:04:44,434
Так и не смог найти себе пару.
739
01:04:45,935 --> 01:04:48,157
Засуха рано в этом году.
740
01:04:48,890 --> 01:04:50,608
И что будет?
741
01:04:51,788 --> 01:04:55,687
Когда дождей нет, животные идут
к последним непересохшим источникам.
742
01:04:56,322 --> 01:04:58,740
Доходят не все.
743
01:05:02,645 --> 01:05:05,738
Вы всегда так любили слонов?
744
01:05:06,453 --> 01:05:08,911
Это началось в Германии,
в лагере военнопленных.
745
01:05:09,706 --> 01:05:12,254
Чтобы не сойти с ума в застенках,
требовалось что-то...
746
01:05:12,443 --> 01:05:15,257
что-то, отвлекающее от
тюремной реальности.
747
01:05:15,712 --> 01:05:17,689
Тогда я и подумал о слонах.
748
01:05:17,829 --> 01:05:19,929
Картина вольно пасущихся
слоновьих стад
749
01:05:19,966 --> 01:05:22,321
рушила тюремные стены
и придавала сил.
750
01:05:24,542 --> 01:05:27,919
Они заставляли помнить о свободе
и оставаться человеком.
751
01:05:28,554 --> 01:05:32,802
Эти великаны, вольно несущиеся
сквозь просторы Африки.
752
01:05:33,740 --> 01:05:36,786
Я мысленно был с ними в саванне.
753
01:05:37,766 --> 01:05:40,224
Я был свободен в застенках.
754
01:05:40,872 --> 01:05:43,402
Это помогло мне выжить.
755
01:05:50,542 --> 01:05:52,456
Надо бы поспать.
756
01:05:53,090 --> 01:05:55,362
Нам рано выдвигаться.
757
01:05:58,252 --> 01:06:00,098
Я уже сплю.
758
01:06:32,727 --> 01:06:34,551
Не беспокойтесь за меня.
759
01:06:34,860 --> 01:06:37,696
Я брошу пить среди слонов.
760
01:06:38,544 --> 01:06:40,592
Это люди вызывают у меня
желание напиться.
761
01:06:41,253 --> 01:06:43,173
Но не вы, конечно.
762
01:07:15,726 --> 01:07:17,470
Газуй!
763
01:07:35,334 --> 01:07:36,941
Слоны!
764
01:07:47,549 --> 01:07:51,850
Как можно быть цивилизованной страной,
если в ней творятся такие вещи?
765
01:07:53,386 --> 01:07:55,740
А почему вы тогда едете со мной?
766
01:07:56,053 --> 01:07:58,113
Вайтари приказал.
767
01:08:37,994 --> 01:08:40,553
– Что, дальше пешком?
– Нет. Ещё нет.
768
01:08:40,612 --> 01:08:42,769
Оставайся здесь с другими.
769
01:08:59,045 --> 01:09:01,063
Всем здрасьте!
770
01:09:07,180 --> 01:09:10,837
– Рад вас видеть, месье Морель.
– Вижу, вы знаете меня?
771
01:09:10,969 --> 01:09:13,322
Ваши фото повсюду.
772
01:09:13,981 --> 01:09:17,527
Можете напечатать это
в завтрашнем выпуске
773
01:09:17,575 --> 01:09:20,741
на первой странице
с крупным заголовком?
774
01:09:33,686 --> 01:09:37,213
Мне это нравится.
Сделаю с удовольствием.
775
01:09:42,778 --> 01:09:46,291
Ну что, по глоточку?
Чисто для сугрева...
776
01:09:52,789 --> 01:09:54,196
Я живу за этой дверью.
777
01:09:54,532 --> 01:09:58,485
Сейчас принесу вам пива.
А моя жена приготовит вам сэндвичи.
778
01:09:58,907 --> 01:10:00,400
Спасибо большое.
779
01:10:00,831 --> 01:10:03,361
– Да? Чтобы он сбежал?
– Пусти его.
780
01:10:03,450 --> 01:10:06,036
– А если у него есть телефон?
– Есть, конечно.
781
01:10:06,163 --> 01:10:08,297
Идите, не обращайте внимания.
782
01:10:17,775 --> 01:10:21,735
ОБРАЩЕНИЕ КОМИТЕТА
ПО ЗАЩИТЕ ПРИРОДЫ
783
01:10:31,226 --> 01:10:34,009
Очень интересный подвид.
784
01:10:34,383 --> 01:10:37,257
Антилопсис Африкано.
785
01:11:00,226 --> 01:11:01,775
Да, 501.
786
01:11:02,535 --> 01:11:04,405
Последнего я навсегда запомню.
787
01:11:05,252 --> 01:11:10,508
Я всадила в него семь пуль,
а он прёт как ни в чём ни бывало.
788
01:11:10,815 --> 01:11:12,882
Я подождала, чтобы
он подошёл ближе.
789
01:11:13,041 --> 01:11:15,992
И тогда я всадила ему
ещё три, за ухо.
790
01:11:16,413 --> 01:11:18,377
И он упал.
791
01:11:18,530 --> 01:11:22,300
У него были самые большие бивни
из всех, что мне довелось видеть.
792
01:11:26,305 --> 01:11:28,141
Итак...
793
01:11:56,773 --> 01:11:59,806
Хорошо. Заканчивайте.
Этого хватит.
794
01:12:00,826 --> 01:12:02,140
Уходим.
795
01:12:04,288 --> 01:12:06,051
– Удачи вам!
– Спасибо.
796
01:12:06,122 --> 01:12:08,717
Жаль, что я стар и не могу помочь
вам большим.
797
01:12:08,793 --> 01:12:10,744
Вы и так здорово помогли.
798
01:12:21,085 --> 01:12:23,790
Встань перед домом.
И не глуши мотор.
799
01:12:38,409 --> 01:12:40,807
Спусти им колёса.
800
01:13:27,589 --> 01:13:29,120
Добрый вечер.
801
01:13:29,690 --> 01:13:31,268
Добрый.
802
01:13:32,114 --> 01:13:33,586
Кто это?
803
01:13:34,632 --> 01:13:36,233
Это Морель.
804
01:14:04,952 --> 01:14:06,828
Что всё это значит?
805
01:14:07,900 --> 01:14:10,881
Мы пришли поговорить
с мадам Орсини.
806
01:14:16,173 --> 01:14:20,088
«Обращение комитета
по защите природы.
807
01:14:20,617 --> 01:14:22,635
О санкциях, наложенных
на госпожу Орсини,
808
01:14:22,679 --> 01:14:26,103
чемпионку среди женщин по убийству
животных в экваториальной Африке.
809
01:14:26,509 --> 01:14:29,938
Она приговаривается
к публичному наказанию.
810
01:14:33,702 --> 01:14:36,608
Комитет напоминает, что
его деятельность вне политики,
811
01:14:36,633 --> 01:14:39,291
и его вопросы одинаково актуальны
для всех учений, партий,
812
01:14:39,317 --> 01:14:42,125
рас, классов и национальных
интересов всех стран.
813
01:14:43,651 --> 01:14:48,517
Это касается человеческого достоинства
и сознания всех без исключения,
814
01:14:49,063 --> 01:14:51,767
и целью комитета является новое
международное соглашение
815
01:14:51,791 --> 01:14:53,975
о защите природы,
816
01:14:54,551 --> 01:14:57,065
начиная со слонов,
817
01:14:57,883 --> 01:15:01,065
самых больших из всех остальных
друзей человека на этой планете.»
818
01:15:02,074 --> 01:15:05,506
Настало время исполнить приговор.
819
01:15:07,000 --> 01:15:08,950
Профессор Квист!
820
01:15:24,844 --> 01:15:28,740
Только попробуйте тронуть
хоть волос на её голове...
821
01:15:29,428 --> 01:15:32,213
Через голову ей вряд ли дойдёт.
822
01:15:32,650 --> 01:15:36,229
И чтобы не было кривотолков,
мы позвали старейшего из нас,
823
01:15:36,759 --> 01:15:39,503
преподать ей урок 12 раз.
824
01:15:49,904 --> 01:15:52,510
Отпустите меня!
Пустите, я вас убью!
825
01:15:52,575 --> 01:15:54,376
Насильники!
Грязные насильники!
826
01:15:54,784 --> 01:15:56,825
Отпустите меня!
Как вы смеете!
827
01:15:57,015 --> 01:15:59,445
Хамы! Это мерзко!
Отпустите сейчас же!
828
01:15:59,635 --> 01:16:01,106
Пустите!
829
01:16:02,174 --> 01:16:03,787
Как ты смеешь!
830
01:16:03,861 --> 01:16:05,736
Да как вы смеете?!
831
01:16:08,027 --> 01:16:09,342
Раз,
832
01:16:10,271 --> 01:16:11,432
два,
833
01:16:12,373 --> 01:16:13,606
три...
834
01:16:36,266 --> 01:16:37,605
...двенадцать.
835
01:16:38,453 --> 01:16:40,555
На сегодня всё.
836
01:17:11,068 --> 01:17:13,590
Вы заплатите за это, свиньи!
837
01:17:47,527 --> 01:17:49,242
Поехали!
838
01:18:09,589 --> 01:18:11,840
Я не принимаю ваших объяснений!
839
01:18:13,936 --> 01:18:16,888
Этому нет оправдания!
840
01:18:18,882 --> 01:18:24,233
Сначала вы мне говорите, что этот тип
в сотнях километров далеко в горах,
841
01:18:24,660 --> 01:18:27,026
а сейчас он уже где-то в Сионвилле...
842
01:18:27,533 --> 01:18:30,832
...и выставляет нас на посмешище
перед всем миром.
843
01:18:33,634 --> 01:18:35,193
Сионвилль!
844
01:18:35,739 --> 01:18:37,763
В следующий раз он появится здесь!
845
01:18:37,853 --> 01:18:41,584
Если это случилось 2 часа назад,
почему я узнаю об этом только сейчас?
846
01:18:42,158 --> 01:18:44,835
– Связь не работала.
– Это ваши люди не работали.
847
01:18:45,371 --> 01:18:47,646
Сэр, мы имеем дело
с исключительным случаем.
848
01:18:47,871 --> 01:18:52,773
Все, и африканцы, и европейцы,
симпатизируют Морелю.
849
01:18:53,247 --> 01:18:55,088
Все помогают ему и защищают его.
850
01:18:55,788 --> 01:18:59,154
В племенах его называют
«Отец слонов».
851
01:19:00,338 --> 01:19:04,975
Я не оправдываюсь.
Но трудно бороться с легендами.
852
01:19:05,561 --> 01:19:08,037
А что с пропавшей девушкой?
И англичанином?
853
01:19:08,387 --> 01:19:09,936
Мы нашли их машину.
854
01:19:10,091 --> 01:19:13,695
Похоже, они присоединились к Морелю
и привезли ему припасы.
855
01:19:14,128 --> 01:19:15,811
Одно можно сказать точно.
856
01:19:16,051 --> 01:19:19,947
В Сионвилле ни Вайтари,
ни Хабиба с ним не было.
857
01:19:21,069 --> 01:19:25,033
Полковник, соберите всё, что у вас
есть, до последнего верблюда.
858
01:19:25,434 --> 01:19:28,208
Прочешите все территории
от Сионвилля до гор Уле.
859
01:19:28,265 --> 01:19:29,827
Найдите Мореля
живым или мёртвым.
860
01:19:29,852 --> 01:19:33,655
Хотя нет, только не мёртвым.
Не надо делать из него мученика.
861
01:19:33,727 --> 01:19:36,075
Да и не монстр же я какой-то.
862
01:19:36,642 --> 01:19:40,356
Я уже 10 лет в Африке,
но не убил никого больше мухи.
863
01:19:40,857 --> 01:19:42,251
Вот это уже везде!
864
01:19:42,531 --> 01:19:46,928
И даже с рук люди покупают
за любую цену!
865
01:19:47,563 --> 01:19:49,477
Про Орсини небось?
866
01:19:54,754 --> 01:19:56,492
Так, глянем, что тут...
867
01:20:07,392 --> 01:20:09,234
Чего веселитесь?
868
01:20:09,668 --> 01:20:12,025
Жду к обеду рапорты от всех!
869
01:20:40,636 --> 01:20:42,909
Месье Морель, вы предали нас.
870
01:20:43,131 --> 01:20:46,620
Почему в вашем манифесте не было
ни слова о нашем движении?
871
01:20:47,266 --> 01:20:48,888
Да я даже не думал об этом.
872
01:20:49,001 --> 01:20:51,506
Вы лжец.
Вы просто использовали нас.
873
01:20:52,701 --> 01:20:54,821
А вы использовали меня.
874
01:20:56,114 --> 01:20:57,472
Ведь так?
875
01:21:19,669 --> 01:21:21,817
Стойте! Стойте!
876
01:21:22,783 --> 01:21:24,337
Остановитесь!
877
01:22:19,403 --> 01:22:22,846
Идём на восток, к озеру Куру.
В нём есть вода.
878
01:23:02,232 --> 01:23:04,094
Привет, друг Була!
879
01:23:09,567 --> 01:23:11,740
Он говорит, что здесь много слонов.
880
01:23:11,945 --> 01:23:13,942
И подходят всё новые стада.
881
01:23:14,090 --> 01:23:18,466
Некоторые проходят сотни миль.
Это озеро никогда не пересыхает.
882
01:23:20,540 --> 01:23:22,751
Идёмте, идёмте...
883
01:23:44,500 --> 01:23:46,668
Смотри, Мина, смотри.
884
01:23:47,373 --> 01:23:48,549
Смотри!
885
01:23:50,233 --> 01:23:57,357
Это, возможно, крупнейшее собрание
живых существ за тысячу лет.
886
01:23:59,859 --> 01:24:02,873
Вот о какой свободе вы говорили.
887
01:24:03,583 --> 01:24:05,970
Теперь я понимаю вас.
888
01:24:06,656 --> 01:24:08,844
Сильнейшие создания на земле,
889
01:24:09,190 --> 01:24:11,458
и им тут некого бояться.
890
01:24:12,554 --> 01:24:15,087
Птицы вокруг, газели рядом.
891
01:24:15,810 --> 01:24:18,431
Человек. Только человек им враг.
892
01:24:18,938 --> 01:24:23,148
Он охотится на них,
убивает и калечит,
893
01:24:23,881 --> 01:24:26,303
кичась своей возможностью
справиться с их величием.
894
01:24:26,453 --> 01:24:30,209
А потом ещё объявляет их
угрозой для себя.
895
01:24:34,877 --> 01:24:38,550
Крупнейшая бойня слонов
состоялась здесь 30 лет назад.
896
01:24:39,211 --> 01:24:41,094
Во время засухи, как эта.
897
01:24:42,198 --> 01:24:46,719
Торговцы слоновой костью убили
за день больше 500 слонов.
898
01:24:47,458 --> 01:24:52,344
После бойни озеро было
красным от крови.
899
01:24:53,201 --> 01:24:56,452
Кровь животных, питавшихся
побегами деревьев,
900
01:24:56,625 --> 01:24:58,936
теперь кормила деревья.
901
01:25:00,527 --> 01:25:06,192
И дикие водяные лилии.
902
01:25:56,403 --> 01:25:59,604
– Вы в порядке?
– Здравствуйте. Да, да.
903
01:25:59,878 --> 01:26:01,284
Великолепный снимок.
904
01:26:01,772 --> 01:26:02,888
Пилот мёртв.
905
01:26:03,326 --> 01:26:06,242
– Он ещё там?
– Да. Погиб на месте.
906
01:26:06,555 --> 01:26:08,098
Я проверил, прежде чем выбираться.
907
01:26:08,332 --> 01:26:11,762
– Вы откуда?
– Из США. Извините.
908
01:26:11,930 --> 01:26:13,782
Прямо оттуда летели?
909
01:26:14,997 --> 01:26:17,646
Я нанял самолёт в Форт-Лами.
910
01:26:17,827 --> 01:26:19,835
Там полно журналистов.
911
01:26:21,277 --> 01:26:25,447
Всех интересуют Морель
и его слоны.
912
01:26:26,354 --> 01:26:28,697
Но там все новости
уже давно протухли.
913
01:26:28,913 --> 01:26:32,522
Так что я решил устроить
своё фотосафари.
914
01:26:32,935 --> 01:26:35,666
Я сделал прекрасные снимки,
пока мотор не отказал.
915
01:26:35,838 --> 01:26:38,996
– А вы кто?
– Меня зовут Форсайт.
916
01:26:40,011 --> 01:26:42,104
Но вы же были с ним?
917
01:26:42,268 --> 01:26:44,016
– С Морелем!?
– Да.
918
01:26:44,136 --> 01:26:47,926
– Так где же он? Покажите мне!
– Успокойтесь. Вы же ранены.
919
01:26:48,083 --> 01:26:51,334
Скажите мне. Как вы думаете?
Он сумасшедший?
920
01:26:52,202 --> 01:26:53,577
Конечно. А вы?
921
01:26:53,644 --> 01:26:57,282
Морель! Я вас узнал.
И...
922
01:26:57,608 --> 01:27:00,500
Про вас я тоже знаю.
Встаньте ближе, пожалуйста.
923
01:27:00,664 --> 01:27:02,230
Какая удача.
924
01:27:02,690 --> 01:27:05,029
Встаньте ближе, прошу вас.
925
01:27:05,257 --> 01:27:06,598
Ближе. Смотрите на него.
926
01:27:07,251 --> 01:27:08,296
Отлично.
927
01:27:08,340 --> 01:27:10,121
Посмотрите на него.
Улыбнитесь.
928
01:27:10,693 --> 01:27:11,700
Чудесно.
929
01:27:11,956 --> 01:27:13,499
Профессор, давайте тоже в кадр.
930
01:27:13,673 --> 01:27:16,018
Поразительная удача.
931
01:27:16,922 --> 01:27:20,138
Спасибо. Нет, нет, прошу,
посмотрите на меня.
932
01:27:21,174 --> 01:27:23,580
Спасибо, ещё раз.
933
01:27:24,376 --> 01:27:26,920
Ещё раз. Замечательно.
934
01:27:27,880 --> 01:27:30,605
Я на это буду жить в Париже
следующие два года.
935
01:27:30,630 --> 01:27:32,739
O, простите, меня зовут Эйб Филдс.
936
01:27:32,764 --> 01:27:33,561
Приветствую вас.
937
01:27:33,586 --> 01:27:35,358
– Я фотограф.
– Не может быть!
938
01:27:36,256 --> 01:27:39,601
– Вы сами летели?
– Нет. – Пилот погиб.
939
01:27:39,687 --> 01:27:41,591
Могу я задать вам несколько вопросов?
940
01:27:42,316 --> 01:27:43,287
Валяйте.
941
01:27:43,312 --> 01:27:48,117
Вы ранили много охотников и сожгли
много ферм, но никого не убили.
942
01:27:48,142 --> 01:27:49,172
Это случайно?
943
01:27:49,262 --> 01:27:51,369
– Я стараюсь, как могу.
– Стараетесь не убивать?
944
01:27:51,781 --> 01:27:54,582
Человека ничему не научишь,
убив его.
945
01:27:54,737 --> 01:27:57,391
Наоборот, умерев, он всё забудет.
946
01:27:58,375 --> 01:27:59,689
Верно...
947
01:28:01,261 --> 01:28:03,643
Могу я остаться пока с вами?
948
01:28:04,199 --> 01:28:06,554
– Как хотите.
– Спасибо.
949
01:28:15,447 --> 01:28:16,762
Снег.
950
01:28:20,330 --> 01:28:21,938
Снег...
951
01:28:27,448 --> 01:28:29,188
Колючая проволока...
952
01:28:45,562 --> 01:28:47,599
Сейчас всё хорошо.
953
01:28:48,406 --> 01:28:50,255
Был плохой сон.
954
01:28:50,839 --> 01:28:53,829
Снег... лёд...
955
01:28:54,817 --> 01:28:56,280
Берлин?
956
01:28:58,373 --> 01:29:00,585
Он сейчас далеко.
957
01:29:01,520 --> 01:29:03,116
Очень далеко.
958
01:29:34,859 --> 01:29:38,292
Не понимаю тебя, идем покажешь.
959
01:30:01,909 --> 01:30:06,474
Морель! Там три грузовика.
Похоже, полные солдат.
960
01:30:27,315 --> 01:30:28,458
Что думаете?
961
01:30:28,866 --> 01:30:31,584
– Это солдаты или?..
– Это браконьеры.
962
01:30:31,925 --> 01:30:34,037
Мина, ты останешься здесь.
963
01:31:07,391 --> 01:31:09,436
Это просто праздник!
964
01:31:09,812 --> 01:31:12,027
Какой пейзаж!
965
01:31:12,336 --> 01:31:14,490
Глаз радуется.
966
01:31:16,376 --> 01:31:18,475
Посмотрите.
967
01:31:25,651 --> 01:31:27,328
Бивни – это оружие.
968
01:31:27,463 --> 01:31:30,793
Оружие – это власть.
Власть – это слава.
969
01:31:31,150 --> 01:31:35,764
Всё это твоё, Вайтари, всё твоё.
Ну, и мне немного перепадёт.
970
01:31:37,993 --> 01:31:39,956
Аллах добр к нам.
971
01:31:40,698 --> 01:31:43,059
Всё складывается по плану.
972
01:31:45,103 --> 01:31:48,760
Нет, Вайтари. Сейчас не время
думать о Мореле.
973
01:31:49,472 --> 01:31:50,706
Смотри.
974
01:31:51,901 --> 01:31:55,141
Даже ветер на нашей стороне.
975
01:31:56,719 --> 01:32:00,573
Брось, кто-то же должен
делать грязную работу.
976
01:32:00,844 --> 01:32:04,571
Где вы, господа идеалисты?
Их не существует.
977
01:32:05,819 --> 01:32:07,898
Фриц, вы со своими людьми в лес.
978
01:32:08,196 --> 01:32:11,314
Рассредоточьтесь и ждите,
когда слоны выйдут на вас.
979
01:32:11,386 --> 01:32:13,173
Сташ и Бервал на мелководье.
980
01:32:13,791 --> 01:32:15,218
Пошли!
981
01:32:44,345 --> 01:32:46,050
Хорошей охоты!
982
01:33:10,952 --> 01:33:12,782
Здесь разделимся.
983
01:33:13,160 --> 01:33:14,717
Все идём к озеру.
984
01:33:15,514 --> 01:33:18,194
Мы должны напугать слонов.
985
01:33:55,751 --> 01:33:58,091
Начинайте стрелять
после моего выстрела.
986
01:37:06,827 --> 01:37:08,171
Кто стреляет?
987
01:37:08,795 --> 01:37:11,970
Стреляйте. Убейте столько
слонов, сколько сможете.
988
01:39:42,470 --> 01:39:44,107
Там ещё один.
989
01:39:44,691 --> 01:39:46,372
Позаботься о нём.
990
01:41:05,610 --> 01:41:07,276
Спасибо, милая.
991
01:41:09,611 --> 01:41:13,516
Вы убили его!
Убийцы! Убийцы!
992
01:42:00,585 --> 01:42:02,371
Вставай!
993
01:42:03,319 --> 01:42:04,809
Пошёл!
994
01:43:35,643 --> 01:43:37,864
Отцепитесь от меня!
995
01:43:38,081 --> 01:43:40,385
Я представитель прессы.
996
01:43:41,754 --> 01:43:44,089
Уберите руки!
997
01:43:44,671 --> 01:43:47,220
– Отдай камеру.
– Уйди!
998
01:43:47,922 --> 01:43:49,188
Не лезь!
999
01:43:49,213 --> 01:43:52,691
Эта камера – моя собственность,
а снимки принадлежат прессе.
1000
01:43:52,777 --> 01:43:54,320
Убери ствол от моей спины!
1001
01:43:54,349 --> 01:43:56,391
– Кто вы такой?
– Я журналист!
1002
01:43:56,693 --> 01:43:58,588
Меня зовут Эйб Филдс!
1003
01:43:58,642 --> 01:44:01,127
Вы должны знать меня.
Мои снимки знают во всём мире.
1004
01:44:01,194 --> 01:44:04,183
Меня зовут Вайтари.
Вы тоже должны были обо мне слышать.
1005
01:44:04,290 --> 01:44:10,844
А-а, Вайтари... Конечно,
знаю, рад нашей встрече.
1006
01:44:12,588 --> 01:44:13,787
Что вы здесь делаете?
1007
01:44:13,812 --> 01:44:16,214
Я фотографировал вчера с самолёта.
1008
01:44:16,341 --> 01:44:18,057
Но он упал в озеро.
1009
01:44:18,119 --> 01:44:20,687
– Вы тоже последователь Мореля?
– Нет, нет!
1010
01:44:20,792 --> 01:44:24,778
Вот моё журналистское удостоверение.
Теперь вы мне верите?
1011
01:44:37,029 --> 01:44:38,600
Можете оставить себе камеру.
1012
01:44:38,769 --> 01:44:40,207
Спасибо. Спасибо большое.
1013
01:44:40,261 --> 01:44:44,617
Мистер Вайтари, а что будет
с Морелем и остальными?
1014
01:44:44,986 --> 01:44:47,503
Убить их! Убить их всех!
1015
01:44:47,599 --> 01:44:51,908
Пора истребить всех врагов,
уничтожить их,
1016
01:44:52,181 --> 01:44:54,525
избавить от них нашу землю!
1017
01:44:54,581 --> 01:44:56,087
Самое время для этого.
1018
01:44:56,147 --> 01:45:00,265
Извините, но если вы решите
убить этих людей,
1019
01:45:00,295 --> 01:45:02,992
вы сами себя подставите!
Правительство только и ищет предлог
1020
01:45:03,017 --> 01:45:06,244
объявить вас всех вне закона
и повесить публично на деревьях!
1021
01:45:06,654 --> 01:45:10,755
Вас даже не удостоят расстрела.
1022
01:45:14,084 --> 01:45:15,872
И мистер Вайтари,
1023
01:45:15,936 --> 01:45:19,673
если вы умрёте, ваше движение
умрёт вместе с вами.
1024
01:45:19,846 --> 01:45:23,083
Движение – это все мы,
а не один человек.
1025
01:45:23,168 --> 01:45:26,264
Вы, конечно, правы, но
мир знает только его одного.
1026
01:45:26,375 --> 01:45:28,724
После сегодняшней бойни нас всё равно
будут преследовать солдаты.
1027
01:45:28,807 --> 01:45:30,119
У нас нет пути назад!
1028
01:45:30,203 --> 01:45:32,166
Мы должны убивать,
убивать без остановки!
1029
01:45:32,191 --> 01:45:33,797
Послушайте, прошу вас.
1030
01:45:33,938 --> 01:45:36,874
Солдаты гоняются за Морелем,
не за вами!
1031
01:45:36,977 --> 01:45:39,043
Это он стреляет в людей!
1032
01:45:39,255 --> 01:45:40,759
А вы-то что сделали?
1033
01:45:40,908 --> 01:45:44,906
Ничего особенного.
Защищались от кучки сумасшедших.
1034
01:45:45,315 --> 01:45:48,900
Ну, убили незаконно несколько слонов.
Тоже мне преступление.
1035
01:45:49,310 --> 01:45:52,493
Пора действовать.
Отбросьте книги и теории.
1036
01:45:52,529 --> 01:45:54,501
Борьба требует крови!
1037
01:45:54,564 --> 01:45:57,108
Стойте! Повторите!
Повторите ещё раз.
1038
01:45:57,161 --> 01:46:01,204
– «Борьба требует крови!»
– Отлично, отлично. Большое спасибо.
1039
01:46:27,081 --> 01:46:30,828
Чудесненько.
Приятно снова вас всех видеть.
1040
01:46:35,524 --> 01:46:39,074
Я всегда говорил, что
такова судьба идеалистов.
1041
01:46:39,758 --> 01:46:41,374
Да, кстати, вы свободны.
1042
01:46:41,719 --> 01:46:43,448
Как птицы в небе.
1043
01:46:43,695 --> 01:46:46,878
Благодаря великодушию Вайтари.
1044
01:46:47,992 --> 01:46:51,585
Знаете, нам надо
как-нибудь встретиться.
1045
01:46:52,062 --> 01:46:54,590
Думаю, нам есть о чём поговорить.
1046
01:46:54,936 --> 01:46:57,778
Мы могли бы сварить вместе
какое-нибудь дельце.
1047
01:47:00,164 --> 01:47:02,541
Хотите, покажу что-то интересное?
1048
01:47:06,130 --> 01:47:08,303
Увлекательная статья.
1049
01:47:11,640 --> 01:47:16,145
«Конференция в Конго закончилась
без принятия каких-либо решений.»
1050
01:47:17,018 --> 01:47:18,577
Но какие были речи!
1051
01:47:18,949 --> 01:47:22,033
Какое благородство чувств,
я даже прослезился.
1052
01:47:22,266 --> 01:47:24,524
Но ваши бедные слоны...
1053
01:47:26,059 --> 01:47:27,835
Бедные несчастные слоны.
1054
01:47:28,497 --> 01:47:32,263
Цены на бивни сразу скакнули вверх.
1055
01:47:38,620 --> 01:47:40,772
Вы не расстроили меня.
1056
01:47:41,131 --> 01:47:43,909
Для этого у человека и есть лицо.
1057
01:47:46,236 --> 01:47:49,104
Пойду-ка лучше займусь делами.
1058
01:47:52,161 --> 01:47:53,831
Он прав.
1059
01:47:54,352 --> 01:47:57,227
Все Хабибы этого мира априори правы.
1060
01:47:57,331 --> 01:48:00,300
– Они правы всегда.
– Вы серьёзно?
1061
01:48:00,559 --> 01:48:04,972
Конечно. Они точно знают, что делают.
Они видят этот мир таким, какой он есть.
1062
01:48:05,992 --> 01:48:09,874
А выкидыши этого мира – такие как, я.
1063
01:48:10,155 --> 01:48:13,370
Вы посмотрите, посмотрите,
до чего я вас довёл.
1064
01:48:16,063 --> 01:48:20,264
Чем закончились все мои
чудесные идеи!?
1065
01:48:24,039 --> 01:48:28,253
Я отвезу Мину в Бьёнди.
Там есть госпиталь.
1066
01:48:30,599 --> 01:48:33,868
И гарнизон там есть. Я сдамся.
1067
01:48:39,514 --> 01:48:41,322
Я понимаю тебя, Морель.
1068
01:48:41,863 --> 01:48:45,145
Есть все причины чувствовать горечь.
1069
01:48:45,505 --> 01:48:47,220
Но я молюсь о том,
1070
01:48:47,423 --> 01:48:51,063
что твоя горечь пройдёт,
а вера останется.
1071
01:48:51,684 --> 01:48:56,150
Я живу уже очень долго, и знаю,
как тяжело меняется мир.
1072
01:48:56,794 --> 01:49:00,914
Люди понимают новые истины
очень и очень медленно.
1073
01:49:01,584 --> 01:49:04,794
Через многие ошибки
и слепые блуждания.
1074
01:49:05,288 --> 01:49:07,470
А как же люди, пошедшие за тобой?
1075
01:49:07,650 --> 01:49:10,533
И любящие тебя?
С ними что?
1076
01:49:10,756 --> 01:49:15,654
Есть тысячи людей, которые
хотели бы бороться, как ты.
1077
01:49:16,652 --> 01:49:17,802
Но...
1078
01:49:18,040 --> 01:49:20,121
у них нет мужества.
1079
01:49:20,711 --> 01:49:23,564
Они устали и истощены.
1080
01:49:24,397 --> 01:49:27,011
Но они всё понимают
и сочувствуют твоей борьбе.
1081
01:49:27,071 --> 01:49:29,619
Даже такие глупые, как я.
1082
01:49:32,767 --> 01:49:37,316
Они думают о тебе.
Они думают о слонах.
1083
01:49:38,222 --> 01:49:42,656
И им становится легче,
они невольно улыбаются.
1084
01:49:42,981 --> 01:49:46,714
Нельзя разочаровать их.
Мы должны идти дальше.
1085
01:49:47,693 --> 01:49:49,843
Мы пойдём дальше.
1086
01:49:51,420 --> 01:49:54,066
Мы пойдем дальше, в Бьёнди!
1087
01:49:54,947 --> 01:49:58,525
Это мне больше не нужно.
1088
01:50:05,088 --> 01:50:08,522
Брось это, Юсеф.
В топку его.
1089
01:50:12,949 --> 01:50:14,434
А вы почему с ними не уехали?
1090
01:50:14,469 --> 01:50:16,190
У них не будет ничего интересного.
А я ведь журналист.
1091
01:50:16,215 --> 01:50:18,829
Мне нужна история века.
И у меня ещё есть целая плёнка.
1092
01:50:19,289 --> 01:50:22,394
Уважительная причина.
Кто ищет – тот всегда найдёт.
1093
01:50:22,506 --> 01:50:26,979
Пойдёмте с нами.
Будем делать историю вместе.
1094
01:51:18,967 --> 01:51:22,186
Я не больна.
Немного лихорадит.
1095
01:51:23,346 --> 01:51:25,692
Это скоро пройдёт.
1096
01:51:38,397 --> 01:51:40,168
– Морфия бы вам.
– Нет.
1097
01:51:40,707 --> 01:51:43,461
В Анси, в Салерно, в Нормандии...
1098
01:51:44,069 --> 01:51:46,965
...было хуже. Сейчас это ерунда.
1099
01:51:47,889 --> 01:51:51,899
Я шел в первой волне
в Иводзиме, на Окинаве.
1100
01:51:52,381 --> 01:51:53,921
О, мой бог.
1101
01:51:54,280 --> 01:51:56,852
– И всё это только ради фотографий?
– Да.
1102
01:51:57,527 --> 01:52:02,202
– И с нами вы конечно тоже не из-за слонов?
– Совершенно верно.
1103
01:52:19,733 --> 01:52:23,606
Если мы встретим войска,
они убьют его.
1104
01:52:23,911 --> 01:52:26,915
В Форт-Лами я слышал, что его
хотят захватить живым или мёртвым.
1105
01:52:27,345 --> 01:52:29,883
Пусть тогда сначала меня убьют.
1106
01:52:30,395 --> 01:52:34,094
Было бы здорово умереть
от пули в моём возрасте.
1107
01:52:34,437 --> 01:52:35,951
Вы шутите.
1108
01:52:37,487 --> 01:52:40,549
– Сколько вам лет?
– Очень много.
1109
01:52:41,443 --> 01:52:44,645
– Я был бы счастлив умереть в Африке.
– Почему?
1110
01:52:45,121 --> 01:52:50,295
Человечество зародилось здесь.
Лучше умереть дома.
1111
01:53:00,350 --> 01:53:03,002
До Бьёнди ещё три дня
по очень трудной местности.
1112
01:53:03,138 --> 01:53:06,080
Пустыня, колючки и никакой тени.
1113
01:53:06,535 --> 01:53:08,821
Её называют «адская земля».
1114
01:53:09,385 --> 01:53:13,150
Надо идти на север
до русла пересохшей реки.
1115
01:53:13,708 --> 01:53:17,148
Вдоль этого русла выйдем на шоссе.
Огни Бьёнди будут видны
1116
01:53:17,219 --> 01:53:20,083
в направлении скал.
Промахнуться невозможно.
1117
01:53:22,618 --> 01:53:25,659
Пошли, Юсеф. Наберём воды.
1118
01:53:38,361 --> 01:53:42,254
Почему он вдруг объяснил дорогу?
Он что, не пойдёт с нами?
1119
01:53:42,582 --> 01:53:44,285
Я не знаю.
1120
01:53:47,955 --> 01:53:52,976
Значит ли это, что
он передумал сдаваться?
1121
01:53:53,253 --> 01:53:54,812
Я не знаю.
1122
01:54:49,709 --> 01:54:52,205
Ну давай, чего же ты ждёшь?
1123
01:54:56,066 --> 01:54:57,674
Как вы узнали?
1124
01:54:59,241 --> 01:55:02,976
Твоя задача – не дать мне
сдаться живым, так ведь?
1125
01:55:05,145 --> 01:55:07,254
Вайтари так приказал.
1126
01:55:07,641 --> 01:55:10,174
Но я не могу это сделать.
1127
01:56:20,357 --> 01:56:21,369
Нам нужны носилки.
1128
01:56:21,546 --> 01:56:25,822
Нет. Я смогу сама. Я дойду.
Обещаю. Обещаю.
1129
01:57:35,146 --> 01:57:36,714
Гиены.
1130
01:57:38,501 --> 01:57:41,304
– Ждут нашей смерти?
– Да.
1131
01:57:51,481 --> 01:57:55,081
Когда доберёмся до Бьёнди,
это будет казаться ночным кошмаром.
1132
01:57:55,803 --> 01:57:58,597
Нет. Вы неправы.
1133
01:58:00,107 --> 01:58:04,349
Чтобы кошмары закончились,
нужно идти обратно.
1134
01:58:42,647 --> 01:58:44,324
Не ходи с нами!
1135
01:58:44,943 --> 01:58:46,726
Пожалуйста, спрячься!
1136
01:58:46,972 --> 01:58:49,314
Уйди с дороги, тебя схватят!
1137
01:58:49,606 --> 01:58:51,385
Умоляю тебя!
1138
02:00:26,110 --> 02:00:27,825
Капрал!
1139
02:00:30,460 --> 02:00:32,372
Капрал!
1140
02:00:32,776 --> 02:00:37,037
УЧЕНЫЕ ПРЕДСКАЗЫВАЮТ
КОНЕЦ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
1141
02:00:37,157 --> 02:00:41,972
ЕСЛИ НЕ ОСТАНОВИТЬ
АТОМНУЮ ГОНКУ ВООРУЖЕНИЙ
1142
02:00:47,567 --> 02:00:51,597
Алё. Алё! Алё!!
1143
02:00:52,875 --> 02:00:55,345
Да, это Серизо.
1144
02:00:55,736 --> 02:00:58,052
Говорите медленнее...
1145
02:00:58,948 --> 02:01:01,835
Что? Повторите!
1146
02:01:03,794 --> 02:01:05,649
Он здесь?
1147
02:01:06,071 --> 02:01:07,718
Вы уверены?
1148
02:01:08,444 --> 02:01:10,251
Морель?
1149
02:01:14,637 --> 02:01:16,909
Встречу как подобается.
1150
02:01:22,185 --> 02:01:25,170
Капрал!
Всех в ружьё!
1151
02:01:27,120 --> 02:01:28,452
Слушайте все!
1152
02:01:28,496 --> 02:01:33,169
Его видели на дороге в Бьёнди.
Идёт прямо к нам в руки!
1153
02:02:33,158 --> 02:02:34,990
Беги! Беги!
1154
02:02:35,613 --> 02:02:38,408
Я знаю, они убьют тебя!
1155
02:02:55,985 --> 02:02:58,159
Взвод, смирно!
1156
02:03:08,210 --> 02:03:11,186
Капрал, освободите дорогу.
1157
02:04:28,376 --> 02:04:30,063
До встречи.
1158
02:05:17,631 --> 02:05:19,552
КОНЕЦ
1159
02:05:19,716 --> 02:05:22,576
Перевод: Олег Васильев
118682
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.