Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,382 --> 00:00:16,867
Bruce Chatwin fue un legendario
aventurero y escritor que murió en 1989.
2
00:00:16,867 --> 00:00:20,091
El director Werner Herzog colaboró
con Chatwin en los últimos años de su vida.
3
00:00:21,214 --> 00:00:26,117
Esta película sigue a Herzog en una serie de
encuentros inspirados en los viajes de Chatwin.
4
00:00:42,338 --> 00:00:45,540
NÓMADA
6
00:00:45,540 --> 00:00:50,295
NÓMADA
Siguiendo los Pasos de Bruce Chatwin
7
00:00:57,559 --> 00:01:04,566
Capítulo Uno
La Piel del Brontosauro
8
00:01:05,729 --> 00:01:10,087
Bruce Chatwin, en 1983, leyendo la página de inicio
de su libro "En la Patagonia", publicado por primera vez en 1977.
9
00:01:10,087 --> 00:01:12,040
"En el comedor de la casa de mi abuela
había una vitrina,
10
00:01:12,040 --> 00:01:14,088
con un trozo de piel en su interior."
11
00:01:14,088 --> 00:01:17,068
"Un trozo pequeño,
pero grueso y correoso,
12
00:01:17,068 --> 00:01:20,000
con mechones de
pelo áspero y rojizo."
13
00:01:20,000 --> 00:01:22,080
"Estaba sujeto a una tarjeta
mediante un alfiler herrumbroso."
14
00:01:22,080 --> 00:01:25,024
"Sobre la tarjeta había algo
escrito con tinta negra desvaída,
15
00:01:25,024 --> 00:01:27,048
pero entonces yo era muy pequeño
y no sabía leer."
16
00:01:27,048 --> 00:01:29,000
"¿Que es eso?"
17
00:01:29,000 --> 00:01:30,080
"Un fragmento de Brontosauro."
18
00:01:33,004 --> 00:01:35,056
"Mi madre conocía los nombres
de dos animales prehistóricos:
19
00:01:35,056 --> 00:01:37,040
"El Brontosauro y el Mamut."
20
00:01:37,040 --> 00:01:39,004
"Sabía que aquel no era un Mamut."
21
00:01:39,004 --> 00:01:41,064
"Los Mamuts provenían de Siberia."
22
00:01:42,072 --> 00:01:45,060
"El Brontosauro, según me enteré,
era un animal que se había ahogado
23
00:01:45,060 --> 00:01:49,044
durante el Diluvio, porque Noé no había podido
embarcar en el arca a causa de su gran tamaño."
24
00:01:49,044 --> 00:01:51,068
"Imaginé una bestia hirsuta y pesada,
25
00:01:51,068 --> 00:01:55,064
con garras y grandes colmillos, y
un malévolo destello verde en sus ojos."
26
00:01:55,064 --> 00:01:58,060
"A veces, el Brontosauro se abalanzaba
a través de la pared del dormitorio
27
00:01:58,060 --> 00:02:01,004
y me despertaba."
28
00:02:01,004 --> 00:02:03,036
"Este Brontosauro en particular
había vivido en la Patagonia,
29
00:02:03,036 --> 00:02:07,032
una región de América del Sur
en el confín del mundo."
30
00:02:08,052 --> 00:02:11,056
"Hacía miles de años se había
precipitado en un glaciar,
31
00:02:11,056 --> 00:02:14,000
se había deslizado montaña abajo
dentro de una prisión de hielo azul,
32
00:02:14,000 --> 00:02:16,056
y había llegado al pie
en perfectas condiciones."
33
00:02:16,056 --> 00:02:18,036
"Allí lo había encontrado
34
00:02:18,036 --> 00:02:20,032
el primo de mi abuela,
Charley Milward el Marino".
35
00:02:37,024 --> 00:02:40,008
HERZOG: Siguiendo los
pasos de Bruce Chatwin,
36
00:02:40,008 --> 00:02:42,036
llegamos a este naufragio
37
00:02:42,036 --> 00:02:47,149
en Punta Arenas, en el
extremo austral de América del Sur.
38
00:02:48,739 --> 00:02:52,000
Estos mismos restos, había fotografiado
Chatwin, más de cuatro
39
00:02:52,000 --> 00:02:55,072
décadas atrás y lo
publicó en su primer libro,
40
00:02:55,072 --> 00:02:57,012
En la patagonia.
41
00:02:59,056 --> 00:03:04,036
Unas pocas veces en su vida
y en mi vida, nuestros caminos
42
00:03:04,036 --> 00:03:07,096
se habían cruzado y había puntos,
43
00:03:07,096 --> 00:03:12,032
paisajes que habíamos
explorado independientemente,
44
00:03:12,032 --> 00:03:16,008
desconocidos el uno del
otro, a veces con muchos
45
00:03:16,008 --> 00:03:18,024
años entre medio.
46
00:03:18,024 --> 00:03:23,004
Este barco que nunca
llegó a su destino, era uno
47
00:03:23,004 --> 00:03:24,064
de estos puntos.
48
00:03:26,024 --> 00:03:29,000
Charlie Milward era capitán de
un buque mercante que se había hundido
49
00:03:29,000 --> 00:03:31,028
en la entrada del
Estrecho de Magallanes.
50
00:03:31,028 --> 00:03:34,036
Había sobrevivido al naufragio y se
había radicado cerca de allí, en Punta Arenas,
51
00:03:34,036 --> 00:03:36,068
donde se puso al frente de un taller
de reparación de barcos.
52
00:03:36,068 --> 00:03:38,092
El Charlie Milward de mi
imaginación era un dios
53
00:03:38,092 --> 00:03:42,084
entre los hombres: alto, silencioso y
fuerte, con un gran mostacho
54
00:03:42,084 --> 00:03:44,036
y feroces ojos azules.
55
00:03:45,068 --> 00:03:48,080
El Brontosaurio se pudrió
en la travesía del trópico
56
00:03:48,080 --> 00:03:52,000
Y llegó a Londres convertido en
una masa descompuesta; razón por la cual
57
00:03:52,000 --> 00:03:54,056
en el museo se veían los huesos
de Brontosauro, pero no su piel.
58
00:03:56,012 --> 00:03:58,096
Afortunadamente, el primo
Charley le había enviado un trozo
59
00:03:58,096 --> 00:04:00,028
por correo a mi abuela.
60
00:04:02,028 --> 00:04:05,028
Chatwin fue un escritor como ningún otro.
61
00:04:05,028 --> 00:04:10,084
Creaba cuentos míticos en sus
viajes por la mente.
62
00:04:10,084 --> 00:04:15,012
A este respecto, descubrimos
que éramos espíritus afines,
63
00:04:15,012 --> 00:04:17,096
él como escritor, yo como cineasta.
64
00:04:19,032 --> 00:04:24,040
En esta película aquí, seguiré
una búsqueda errática similar
65
00:04:24,040 --> 00:04:29,088
de personajes salvajes, soñadores extraños
y grandes ideas sobre la naturaleza
66
00:04:29,088 --> 00:04:31,068
de la existencia humana.
67
00:04:33,000 --> 00:04:36,092
Estos fueron los temas con los
que Chatwin estaba obsesionado.
68
00:04:41,096 --> 00:04:44,008
Nunca tuvimos la intención
69
00:04:44,008 --> 00:04:47,076
de hacer una película biográfica
sobre Bruce Chatwin.
70
00:04:47,076 --> 00:04:54,028
"En la Patagonia" rebosa de docenas
de historias salvajes, y seguimos
71
00:04:54,028 --> 00:04:55,072
algunas de ellas.
72
00:05:00,072 --> 00:05:05,044
Como el trozo de piel era
tan importante para Chatwin,
73
00:05:05,044 --> 00:05:09,008
viajamos con nuestra
cámara a la cueva donde
74
00:05:09,008 --> 00:05:12,036
fue descubierto en 1895.
75
00:05:13,084 --> 00:05:16,060
Chatwin vino aquí como peregrino.
76
00:05:17,088 --> 00:05:20,096
Su libro ha hecho famosa la cueva.
77
00:05:22,040 --> 00:05:28,060
Hoy, autobuses llenos de turistas
buscan al extinto habitante de esta peña.
78
00:05:49,016 --> 00:05:53,064
Tuvimos la suerte de conocer
a Karin Eberhard, la bisnieta
79
00:05:53,064 --> 00:05:57,068
de Hermann Eberhard, quien
había encontrado los restos
80
00:05:57,068 --> 00:06:01,032
de la misteriosa
criatura prehistórica.
81
00:06:02,760 --> 00:06:07,293
Cuando éramos niños, este era nuestro lugar de juego
82
00:06:07,293 --> 00:06:09,226
andábamos a caballo por aquí.
83
00:06:09,769 --> 00:06:12,780
En ese entonces, esto era un lugar salvaje.
84
00:06:13,113 --> 00:06:15,701
no había controles, ni guardaparques.
85
00:06:15,798 --> 00:06:20,057
Veníamos con nuestros caballos aquí
detrás de estos montones de rocas.
86
00:06:20,057 --> 00:06:24,242
y hacíamos unos giros,
lo que creaba un ruido hueco
87
00:06:24,242 --> 00:06:26,785
y los turistas en la entrada corrían,
88
00:06:27,313 --> 00:06:30,999
tenían miedo de que la bóveda se derrumbara.
89
00:06:31,287 --> 00:06:34,834
Hasta que nos atraparon
90
00:06:34,834 --> 00:06:37,882
y amenazaron con quitarnos los caballos.
91
00:06:38,537 --> 00:06:41,851
Ese habría sido el peor castigo para nosotros.
92
00:06:42,057 --> 00:06:43,538
¿Y Hermann Eberhard?
93
00:06:44,211 --> 00:06:47,535
El venía aquí con sus primos.
94
00:06:47,535 --> 00:06:52,469
Según cuenta la historia
95
00:06:52,469 --> 00:06:51,365
los tres caminaron por aquí
96
00:06:52,606 --> 00:06:57,643
y en la arena, algo llamó su atención.
97
00:06:58,407 --> 00:07:01,770
Él se inclinó y lo sacó.
98
00:07:01,770 --> 00:07:03,364
Era un pedazo de piel.
99
00:07:03,924 --> 00:07:10,689
Y este pedazo de piel estaba cubierto
por pelos largos y erizados.
100
00:07:10,689 --> 00:07:13,225
Había pequeños restos de huesos en él.
101
00:07:13,225 --> 00:07:18,998
No tenían idea de qué criatura habían encontrado.
102
00:07:18,998 --> 00:07:29,390
Se lo llevaron con ellos
103
00:07:25,241 --> 00:07:29,522
y pensaron que podría provenir de un animal ya extinto.
104
00:07:29,390 --> 00:07:32,521
Y como esta es tierra muy seca
105
00:07:32,521 --> 00:07:34,055
estaba bien conservado.
106
00:07:34,579 --> 00:07:38,409
Lo llevaron a la casa de la granja
107
00:07:38,409 --> 00:07:40,356
y lo colgaron en un árbol.
108
00:07:40,715 --> 00:07:42,898
Y estuvo allí por bastante tiempo.
109
00:07:42,898 --> 00:07:45,016
Y cualquiera que iba, sacaba un pedazo.
110
00:07:45,040 --> 00:07:48,024
Bruce Chatwin: "Por favor, ¿puedo coger
el trozo de Brontosauro?"
111
00:07:48,024 --> 00:07:50,068
"Nunca en mi vida había
anhelado algo tanto como
112
00:07:50,068 --> 00:07:51,088
aquel fragmento de piel."
113
00:07:51,088 --> 00:07:54,008
"Mi abuela decía que tal vez
algún día me lo daría."
114
00:07:54,008 --> 00:07:56,004
"Y cuando ella murió exclamé:
115
00:07:56,004 --> 00:07:58,024
Ahora puedo quearme con el
trozo de Brontosauro".
116
00:07:58,024 --> 00:08:03,000
"Pero mi madre me respondió: ¡Oh, eso!
Temo que lo hayamos arrojado a la basura".
117
00:08:03,000 --> 00:08:06,024
Tardé algunos años en
elucidar el misterio.
118
00:08:06,024 --> 00:08:09,032
El animal de Charley Milward no
era un Brontosauro sino un Milodonte,
119
00:08:09,032 --> 00:08:10,064
o perezoso gigante.
120
00:08:10,064 --> 00:08:13,064
Nunca encontró un espécimen
completo, ni siquiera un esqueleto íntegro,
121
00:08:13,064 --> 00:08:16,028
sino un poco de piel y huesos
conservados por el frío,
122
00:08:16,028 --> 00:08:22,016
la sequedad y la sal, en la cueva del Seno
Última Esperanza, en la Patagonia Chilena.
123
00:08:24,032 --> 00:08:29,048
Al igual que Bruce Chatwin, fuimos
al cementerio de Punta Arenas.
124
00:08:29,048 --> 00:08:33,036
en busca de la tumba de
Charley Milward El Marino.
125
00:08:34,072 --> 00:08:35,096
Más tarde en su vida,
126
00:08:35,096 --> 00:08:41,060
Charles Millard se convirtió en
cónsul británico en Punta Arenas.
127
00:08:43,024 --> 00:08:46,084
Él construyó esta casa
fenomenalmente fea, para sí mismo.
128
00:08:50,020 --> 00:08:53,064
Chatwin visitó el museo de la ciudad
de La Plata en
129
00:08:53,064 --> 00:08:58,044
Argentina, unos 3.000
kilómetros más al norte.
130
00:08:59,068 --> 00:09:04,016
Aquí vemos, la gran pieza restante
de la piel del Milodonte,
131
00:09:04,016 --> 00:09:09,064
que Hermann Eberhard había tenido
colgando de su árbol, está en exhibición.
132
00:09:11,040 --> 00:09:15,052
Los científicos establecieron
que este espécimen había muerto
133
00:09:15,052 --> 00:09:18,052
hace unos 10.000 años.
134
00:09:18,052 --> 00:09:24,068
Alrededor de ese tiempo, el perezoso
gigante se extinguió por completo.
135
00:09:24,068 --> 00:09:30,040
Sorprendentemente, algunas de sus
heces, del tamaño de pelotas de fútbol,
136
00:09:30,040 --> 00:09:32,064
fueron conservadas casi frescas.
137
00:09:33,064 --> 00:09:39,000
Chatwin mismo había encontrado algunos
pequeños trozos de excremento y algunos
138
00:09:39,000 --> 00:09:43,040
mechones de pelo de
la criatura en la cueva.
139
00:09:43,040 --> 00:09:46,032
Así se veía el animal.
140
00:09:46,032 --> 00:09:48,096
Medía casi tres metros de alto.
141
00:09:52,068 --> 00:09:57,036
Bruce Chatwin tenía una profunda
fascinación por la prehistoria,
142
00:09:57,036 --> 00:10:02,032
obviamente por los dinosaurios,
pero más aún por las primeras lineas
143
00:10:02,032 --> 00:10:07,016
de la evolución humana, que datan
de hace unos 60 millones de años.
144
00:10:09,096 --> 00:10:14,020
Visitó a uno de los
paleontólogos más famosos.
145
00:10:14,020 --> 00:10:19,088
Richard Leakey, quien en Kenia
había desenterrado el cráneo de un homínido
146
00:10:19,088 --> 00:10:23,048
que data de 1,5 millones de años.
147
00:10:24,076 --> 00:10:29,088
Y, por pura coincidencia, Chatwin
estuvo presente en Sudáfrica
148
00:10:29,088 --> 00:10:35,036
en el mismo momento en que la primera
evidencia del uso humano del fuego,
149
00:10:35,036 --> 00:10:38,080
hace aproximadamente un
millón de años, fue descubierta.
150
00:10:43,036 --> 00:10:46,012
A Chatwin le encantó este museo.
151
00:10:47,024 --> 00:10:52,060
Se enamoró de esta especie
ya extinta y particular de armadillos,
152
00:10:52,060 --> 00:10:58,052
y una vez me hizo un comentario
secreto sobre un pulpo volador
153
00:10:58,052 --> 00:11:02,004
que no entendí hasta que lo vi.
154
00:11:05,020 --> 00:11:10,072
La pequeña vitrina de curiosidades,
de la casa de la infancia de Bruce,
155
00:11:10,072 --> 00:11:13,016
ya no existe.
156
00:11:13,016 --> 00:11:15,080
Ahi, se podía ver,
157
00:11:15,080 --> 00:11:18,016
cuando se miraba esos
objetos en la vitrina,
158
00:11:18,016 --> 00:11:20,080
cada uno de ellos había
sido una historia para Bruce,
159
00:11:20,080 --> 00:11:25,088
un emblema de cada lugar
que tal vez él quería visitar,
160
00:11:25,088 --> 00:11:28,084
y entonces tenía una referencia
con todos los lugares
161
00:11:28,084 --> 00:11:30,088
que luego visitó, una especie
de brújula victoriana,
162
00:11:30,088 --> 00:11:34,056
una cabeza de pez, las puntas
de flechas de la Patagonia,
163
00:11:34,056 --> 00:11:36,052
de su primo, Charley Milward.
164
00:11:36,052 --> 00:11:41,028
Tenía este objeto, que
es el único que queda
165
00:11:41,028 --> 00:11:45,028
en su colección en Bodleian,
es el único objeto que está
166
00:11:45,028 --> 00:11:47,016
aquí con los cuadernos
167
00:11:47,016 --> 00:11:50,020
y tiene...
168
00:11:51,048 --> 00:11:53,088
..una inscripción en
la parte inferior, que...
169
00:11:56,016 --> 00:11:57,080
..era posiblemente un lema para Bruce...
170
00:11:57,080 --> 00:11:59,008
Solo un segundo.
171
00:12:01,088 --> 00:12:04,076
Tiene una inscripción
en la parte inferior.
172
00:12:04,076 --> 00:12:07,040
"Estoy empezando un largo viaje".
173
00:12:07,040 --> 00:12:10,052
Es un viajero victoriano
ligeramente barrigón.
174
00:12:10,052 --> 00:12:13,040
Y ese podría ser el lema de Bruce.
175
00:12:14,052 --> 00:12:20,068
Su vida, en cierto sentido, fue
una búsqueda de los países.
176
00:12:20,068 --> 00:12:22,096
en donde se originaron estos objetos.
177
00:12:22,096 --> 00:12:26,044
Incluyendo el pedazo
de piel, como lo describe.
178
00:12:26,044 --> 00:12:31,088
Así, en una parodia
de "Jason and the Fleece",
179
00:12:31,088 --> 00:12:37,000
Bruce partió hacia su primer libro
para tratar de encontrar el origen
180
00:12:37,000 --> 00:12:41,052
de este pelaje, del tipo de
bellón dorado, si quieres.
181
00:12:41,052 --> 00:12:45,004
Una especie de versión cómica
182
00:12:45,004 --> 00:12:47,092
en la cual este sería el tendedero
183
00:12:47,092 --> 00:12:51,052
en el que colgaría todas sus historias.
184
00:12:51,052 --> 00:12:56,000
Y entonces, está esa vitrina Victoriana
llena de esos objetos,
185
00:12:56,000 --> 00:12:59,072
y si quieres saber del primer viaje
realizado por Bruce,
186
00:12:59,072 --> 00:13:02,064
se traza en la infancia, cuando
él mira hacia arriba para ver
187
00:13:02,064 --> 00:13:06,080
la piel del perezoso y la brújula y
los anzuelos de la Patagonia.
188
00:13:06,080 --> 00:13:12,004
Cada uno de estos objetos
tuvo un drama que atrajo a Bruce
189
00:13:12,004 --> 00:13:14,036
y que lo hizo querer ir
a las fuentes de los mismos.
190
00:13:14,036 --> 00:13:17,020
Creo que cada una de esas cosas
... terminó en grandes libros.
191
00:13:17,020 --> 00:13:19,060
Terminó en grandes libros.
Quiero decir, una cosa,
192
00:13:19,060 --> 00:13:21,072
mientras trabajaba
193
00:13:21,072 --> 00:13:25,072
en la Biblioteca Bodleian,
en los cuadernos que usó
194
00:13:25,072 --> 00:13:27,036
para hacer formaciones de nubes...
195
00:13:27,036 --> 00:13:31,044
Estas son plantas, números de
teléfono, fragmentos de conversación.
196
00:13:31,044 --> 00:13:33,024
Hay una escena de montaña.
197
00:13:34,080 --> 00:13:39,072
Este es él yendo con el Capitán
Eberhard a la cueva donde se halló
198
00:13:39,072 --> 00:13:42,092
el Milodonte, la piel de perezoso
gigante que encontró.
199
00:13:42,092 --> 00:13:45,088
Este es el final de "En la Patagonia".
200
00:13:45,088 --> 00:13:47,028
Por supuesto...
201
00:13:48,040 --> 00:13:51,092
..de alguna manera,
describiendo ciertas cosas,
202
00:13:51,092 --> 00:13:54,012
se encontró con los hechos.
203
00:13:54,012 --> 00:13:59,080
El grupo pedante de
críticos que lo culparon
204
00:13:59,080 --> 00:14:02,096
por inventar cosas,
estaban equivocados.
205
00:14:02,096 --> 00:14:06,028
En mi opinión, estaban
equivocados porque Bruce,
206
00:14:06,028 --> 00:14:10,092
claro, él tomaba los hechos,
y los modificaba,
207
00:14:10,092 --> 00:14:14,068
pero los modificaba de tal
manera que se parecieran
208
00:14:14,068 --> 00:14:18,016
más a la verdad que a la realidad.
209
00:14:18,016 --> 00:14:23,060
Bruce no dijo una verdad a
medias, dijo una verdad y media.
210
00:14:23,060 --> 00:14:28,156
Embelleció lo que había allí,
para hacerlo aún más cierto.
211
00:14:29,806 --> 00:14:39,001
Capítulo Dos
Paisajes del Alma
212
00:14:43,092 --> 00:14:48,076
También hubo una atracción desde
el principio en la vida de Chatwin
213
00:14:48,076 --> 00:14:53,076
por paisajes misteriosos,
paisajes de su alma.
214
00:14:53,076 --> 00:14:58,060
Esta piedra, para algunos,
irradia energías paranormales,
215
00:14:58,060 --> 00:15:04,048
y forma parte de un vasto complejo
neolítico en Avebury en Wiltshire.
216
00:15:04,048 --> 00:15:08,004
Desde su pensión
cercana en Marlborough,
217
00:15:08,004 --> 00:15:11,048
el joven Bruce venía en su
bicicleta aquí todo el tiempo.
218
00:15:36,096 --> 00:15:41,088
Parte de este complejo es
Silbury Hill, la más grande
219
00:15:41,088 --> 00:15:44,080
estructura neolítica en el mundo.
220
00:15:44,080 --> 00:15:48,024
Aquí es donde estaba
centrado de alguna manera.
221
00:15:48,024 --> 00:15:52,064
Este era su pivot,
su lugar mítico de origen.
222
00:15:52,064 --> 00:15:55,088
Todo es un eco de esto.
223
00:18:21,032 --> 00:18:26,004
Entonces, se está cruzando, porque
creo que la fuerza va en esa dirección.
224
00:18:26,004 --> 00:18:30,032
¿Puedes mostrarnos de
nuevo aquí? ¿Sientes la fuerza?
225
00:18:30,032 --> 00:18:31,072
¿Es como eléctrico?
226
00:18:31,072 --> 00:18:33,084
No, solo se cruza.
227
00:18:33,084 --> 00:18:37,092
Entonces, si fuera por este camino
ahora, en teoría, se cruzará nuevamente.
228
00:18:43,076 --> 00:18:45,000
¿Ves?
229
00:18:45,000 --> 00:18:46,096
Muéstranos nuevamente cómo se cruza.
230
00:18:46,096 --> 00:18:49,056
Simplemente, es así de fácil,
simplemente se da,
231
00:18:49,056 --> 00:18:50,060
es solo eso...
232
00:18:52,052 --> 00:18:54,056
Y puedes verlos vacilar. Sí.
233
00:18:54,056 --> 00:18:57,004
Entonces, están bien,
no pasa nada,
234
00:18:57,004 --> 00:18:59,056
pero tan pronto como empiezo a caminar,
235
00:18:59,056 --> 00:19:00,080
se cruzan.
236
00:19:03,040 --> 00:19:07,016
Y ahora está tratando de ir
hacia otro lado porque sabe,
237
00:19:07,016 --> 00:19:10,000
creo, que la fuerza
va por este camino.
238
00:19:10,000 --> 00:19:12,064
¿Y qué fuerzas son?
239
00:19:12,064 --> 00:19:16,036
Son posiblemente fuerzas magnéticas
que corren alrededor del mundo.
240
00:19:16,036 --> 00:19:20,052
Hay muchas de ellas y en
Wiltshire son bastante frecuentes.
241
00:19:20,052 --> 00:19:23,044
Tienen bastantes líneas
que atraviesan Wiltshire,
242
00:19:23,044 --> 00:19:27,040
posiblemente por eso se establecieron aquí.
Quizás nuestros antepasados pudieron sentirlas
243
00:19:27,040 --> 00:19:30,008
y por eso se mudaron
aquí. ¿Quién sabe?
244
00:20:16,084 --> 00:20:20,016
Puedo verlo completamente aquí.
245
00:20:21,028 --> 00:20:24,028
Sabes, solíamos venir aquí.
246
00:20:24,028 --> 00:20:26,068
Lo puedo ver caminando.
247
00:20:27,072 --> 00:20:29,024
Cuco.
248
00:20:29,024 --> 00:20:30,048
Cuco.
249
00:20:32,016 --> 00:20:37,004
Esta es Elizabeth
Chatwin, la viuda de Bruce.
250
00:20:37,004 --> 00:20:41,016
Ella nos llevó a Llanthony
Priory en Gales, un escondite
251
00:20:41,016 --> 00:20:43,008
durante su temprano noviazgo.
252
00:20:44,092 --> 00:20:50,032
El paisaje de aquí se convirtió
en uno de sus lugares esenciales.
253
00:20:50,032 --> 00:20:53,004
Donde encontraría
su equilibrio interior.
254
00:20:55,000 --> 00:20:59,088
Bruce era un nómada,
pero siempre se retraía
255
00:20:59,088 --> 00:21:03,000
a este lugar, las
colinas negras de Gales.
256
00:21:04,020 --> 00:21:06,036
Este es un lugar de ensueño.
257
00:21:06,036 --> 00:21:08,024
Quiero decir, estas colinas.
258
00:21:08,024 --> 00:21:09,044
Su paisaje interior.
259
00:21:09,044 --> 00:21:11,040
Su paisaje interior, sí.
260
00:21:11,040 --> 00:21:13,028
El paisaje de su alma.
261
00:21:13,028 --> 00:21:15,008
Creo que sí.
262
00:21:15,008 --> 00:21:17,032
Paisaje de su alma, sí.
263
00:21:19,036 --> 00:21:23,088
Pero aparte de los paisajes
idílicos que le daban sensación
264
00:21:23,088 --> 00:21:28,008
de hogar, de pertenencia,
Bruce Chatwin estaba buscando
265
00:21:28,008 --> 00:21:29,036
los lugares extraños.
266
00:21:30,084 --> 00:21:34,056
Siempre le gustó mi primer
largometraje, por esto.
267
00:21:34,056 --> 00:21:39,084
En él, el protagonista, un soldado
alemán de la Segunda Guerra Mundial.
268
00:21:39,084 --> 00:21:44,036
en una misión de reconocimiento,
de repente se vuelve loco
269
00:21:44,036 --> 00:21:48,076
cuando se topa con este valle
de 10.000 molinos de viento.
270
00:21:50,028 --> 00:21:55,008
Bruce, en nuestras conversaciones,
mencionaba esta escena a menudo.
271
00:21:55,008 --> 00:21:58,060
Él acuñó el término "paisaje
trastornado" para ella.
272
00:22:56,060 --> 00:22:58,076
Su búsqueda de lo extraño
273
00:22:58,076 --> 00:23:03,036
fue reconocido por otros
que conocían a Chatwin.
274
00:23:03,036 --> 00:23:07,032
En Australia, Petronella
Vaarzon-Morel,
275
00:23:07,032 --> 00:23:12,028
a quien adoraba, le escribió en
una carta una cita del poeta Rilke
276
00:23:12,028 --> 00:23:13,088
que lo resume todo.
277
00:23:15,072 --> 00:23:20,080
Mi carta terminó: "Recuerdo las
palabras de Rainer Maria Rilke,
278
00:23:20,080 --> 00:23:24,064
... En el fondo el único
coraje que se nos exige,
279
00:23:24,064 --> 00:23:28,052
es tener coraje para lo más
extraño, lo más singular
280
00:23:28,052 --> 00:23:31,088
y lo más inexplicable
que podamos encontrar."
281
00:23:31,088 --> 00:23:33,068
"Me alegro de haberte conocido".
282
00:23:36,056 --> 00:23:39,020
Fuiste tú quien le escribió eso.
283
00:23:39,020 --> 00:23:41,060
Si.
Para él, sí.
284
00:24:29,080 --> 00:24:34,064
Asi como Bruce buscaba la piel
del Brontosauro, esta era la piel
285
00:24:34,064 --> 00:24:36,028
que a mi me fascinaba.
286
00:24:37,044 --> 00:24:43,060
Mi búsqueda fue más bien por
extrañas criaturas de pura ciencia ficción
287
00:24:43,060 --> 00:24:48,060
que parecía haber aterrizado
en lo que hoy son los restos
288
00:24:48,060 --> 00:24:51,048
de una nave espacial
intergaláctica de Hollywood.
289
00:24:53,012 --> 00:24:58,024
Este naufragio de Star Wars está
acumulando polvo en Coober Pedy
290
00:24:58,024 --> 00:25:00,040
en el Outback australiano.
291
00:25:03,044 --> 00:25:07,024
Australia fue donde nuestros
caminos se cruzaron
292
00:25:07,024 --> 00:25:09,068
por primera vez en 1983.
293
00:25:10,096 --> 00:25:15,028
Estaba preparando mi película,
"Donde sueñan las hormigas verdes",
294
00:25:15,028 --> 00:25:20,000
y Bruce Chatwin estaba investigando
canciones aborígenes para su libro,
295
00:25:20,000 --> 00:25:21,088
"Los Trazos de la Canción"
296
00:25:21,088 --> 00:25:26,044
Los dos estábamos fascinados
por la mitología aborigen.
297
00:25:28,028 --> 00:25:32,020
Como Bruce nunca grabó
su libro "Los trazos de la Canción,"
298
00:25:32,020 --> 00:25:34,084
leeré este pasaje por él.
299
00:25:36,068 --> 00:25:42,048
"Las únicas irregularidades que había en la
superficie de la tierra eran unos huecos,
300
00:25:42,048 --> 00:25:46,044
que se convertirían algún día
en pozos de agua."
301
00:25:46,044 --> 00:25:49,040
"No había animales ni plantas,
302
00:25:49,040 --> 00:25:52,032
todavía agrupados pero alrededor
de los pozos de agua,
303
00:25:52,032 --> 00:25:58,004
se arracimaban masas pulposas de materia:
coágulos de caldo primigenio
304
00:25:58,004 --> 00:26:05,012
- mudos, ciegos, desprovistos de respiración,
sin despertar y sin dormir,
305
00:26:05,012 --> 00:26:09,040
cada uno de los cuales contenía la esencia
de la vida o la posibilidad
306
00:26:09,040 --> 00:26:11,020
de volverse humano."
307
00:26:12,096 --> 00:26:18,068
"Sin embargo, bajo de la corteza de la tierra
titilaban las constelaciones,
308
00:26:18,068 --> 00:26:24,068
brillaba el sol, la luna crecía y menguaba,
y todas las formas de vida
309
00:26:24,068 --> 00:26:30,080
yacían aletargadas: el color escarlata del
Clianthus speciosus, la iridiscencia
310
00:26:30,080 --> 00:26:35,044
del ala de mariposa, las sacudidas,
bigotes blancos
311
00:26:35,044 --> 00:26:41,028
y vibradores del viejo canguro...
latentes como semillas del desierto.
312
00:26:41,028 --> 00:26:44,028
Que deben esperar
un chubasco peregrino".
313
00:26:53,398 --> 00:26:59,240
Capítulo Tres
Canciones y Trazos de la Canción
314
00:27:03,032 --> 00:27:07,064
CHATWIN: En Australia
central, me interesa algo
315
00:27:07,064 --> 00:27:10,072
que se llaman songlines,
o las pistas de los sueños.
316
00:27:10,072 --> 00:27:13,024
Los aborígenes australianos
tienen la idea de que todo
317
00:27:13,024 --> 00:27:17,008
de la tierra está cubierta de
canciones y esto es algo que encuentro
318
00:27:17,008 --> 00:27:21,000
absolutamente, totalmente
increíble, porque creo que le da a uno
319
00:27:21,000 --> 00:27:24,096
la idea sobre cómo lenguaje, canción,
320
00:27:24,096 --> 00:27:27,008
pensamiento, poesía,
321
00:27:27,008 --> 00:27:29,020
tuvieron un gran valor originalmente.
322
00:27:31,036 --> 00:27:35,060
Tengo la comprensión de un hombre blanco
sobre el songline obtenida de la literatura
323
00:27:35,060 --> 00:27:38,076
y conversaciones con aborígenes.
324
00:27:38,076 --> 00:27:43,056
Sí, soy músico y Bruce
Chatwin, por supuesto,
325
00:27:43,056 --> 00:27:46,052
acuñó el término "songlines".
326
00:27:46,052 --> 00:27:50,000
No le gustaba el término
"pistas soñadoras",
327
00:27:50,000 --> 00:27:52,056
y quería encontrar algo,
328
00:27:52,056 --> 00:27:54,068
supongo, que más poético.
329
00:27:54,068 --> 00:27:58,036
Los aborígenes,
especialmente en Australia Central,
330
00:27:58,036 --> 00:28:01,064
viajaban a través de un paisaje
muy seco y necesitaban una forma
331
00:28:01,064 --> 00:28:05,088
para llegar de A a B.
332
00:28:05,088 --> 00:28:10,080
No usaron GPS y lo que tenes hoy.
333
00:28:10,080 --> 00:28:15,012
Entonces usaron mnemotecnia, una poesía,
334
00:28:15,012 --> 00:28:18,088
una narración que los guiaba
335
00:28:18,088 --> 00:28:20,060
de A a B.
336
00:28:20,060 --> 00:28:23,048
Parece que... se están rompiendo,
algunos cuadernos
337
00:28:23,048 --> 00:28:26,076
de los songlines. ¿Es este su
intento de dibujar un songline? Sí.
338
00:28:26,076 --> 00:28:30,028
¿Puedes tomar la
siguiente página, al lado?
339
00:28:32,020 --> 00:28:33,072
Y aquí...
340
00:28:34,096 --> 00:28:36,076
..muy, muy extraño...
341
00:28:36,076 --> 00:28:40,016
"Sistema de traer
conocimiento", dice aquí.
342
00:28:40,016 --> 00:28:41,056
Si.
343
00:28:41,056 --> 00:28:48,064
Y delineando líneas formadas
por sueños y por canciones.
344
00:28:48,064 --> 00:28:52,028
Y para los aborígenes, por
supuesto, no es solo una canción,
345
00:28:52,028 --> 00:28:54,020
es orientación en
el espacio y es...
346
00:28:54,020 --> 00:28:58,020
Toda la identidad, el vínculo
que tienen con la tierra.
347
00:28:58,020 --> 00:28:59,036
Tienen una imagen muy gráfica.
348
00:28:59,036 --> 00:29:02,076
Él va con algunos aborígenes
en un auto y están cantando
349
00:29:02,076 --> 00:29:05,016
los songlines, pero a
medida que el auto se acelera,
350
00:29:05,016 --> 00:29:07,052
ellos aceleran la
velocidad de la canción. Si.
351
00:29:07,052 --> 00:29:10,044
Tienen que apurarse por las rutas.
352
00:29:10,044 --> 00:29:13,044
Creo que Bruce nunca entendió
del todo y no pretendió entender
353
00:29:13,044 --> 00:29:14,084
como era un songlines.
354
00:29:14,084 --> 00:29:19,096
Cuando le pedí que lo describiera
en sonidos, intentó: "Oh, es un bajo,
355
00:29:19,096 --> 00:29:21,060
bastante hermoso, ahhh".
356
00:29:21,060 --> 00:29:25,068
Dijo: un sonido que no sonó
como nada que haya escuchado
357
00:29:25,068 --> 00:29:28,072
de nuevo, cuando los
aborígenes me cantaban songlines.
358
00:29:32,012 --> 00:29:40,000
Nah... No creo que la canción
haya creado el paisaje.
359
00:29:41,052 --> 00:29:44,036
Yo creo que
360
00:29:44,036 --> 00:29:48,012
que el paisaje fue creado...
361
00:29:48,012 --> 00:29:50,064
..por los Al Tierra.
362
00:29:50,064 --> 00:29:53,076
Y el Al Tierra nació de esas
palabras de las canciones...
363
00:29:53,076 --> 00:29:58,080
Mikey Liddle usa aquí el término
alrededor del lenguaje para el sueño.
364
00:29:58,080 --> 00:30:03,036
..que llevó la existencia
del animal viajando
365
00:30:03,036 --> 00:30:06,048
a través, para crear el paisaje.
366
00:30:09,092 --> 00:30:14,092
Los animales, los árboles,
que crecen en ese paisaje.
367
00:30:19,000 --> 00:30:21,072
Entonces, esa es una pregunta difícil.
368
00:30:21,072 --> 00:30:24,004
¿El huevo o la gallina?
369
00:30:25,032 --> 00:30:27,020
¿La canción o el paisaje?
370
00:30:31,056 --> 00:30:35,036
Es un misterio maravilloso
y me da gran placer
371
00:30:35,036 --> 00:30:37,056
pensarlo.
372
00:30:37,056 --> 00:30:40,092
Son magníficas canciones.
373
00:30:40,092 --> 00:30:42,044
Son magníficas...
374
00:30:45,036 --> 00:30:48,024
... magníficas, ehh...
375
00:30:50,012 --> 00:30:54,088
..procedimientos de
comunicación realizados por...
376
00:30:56,000 --> 00:30:57,032
nombres de piel...
377
00:30:58,068 --> 00:31:01,088
..diferentes categorías
de las líneas sonoras.
378
00:31:01,088 --> 00:31:06,092
Y luego lo paso por alto, porque
eso es lo más lejos que puedo llegar.
379
00:31:06,092 --> 00:31:09,048
Ellos la toman ahora.
380
00:31:09,048 --> 00:31:11,088
Yo sé eso,
381
00:31:11,088 --> 00:31:13,040
Y ellos lo saben.
382
00:31:14,092 --> 00:31:17,028
Tienen que asumirlo desde allí.
383
00:31:17,028 --> 00:31:20,052
Conozco el resto de esa
canción, pero son las personas
384
00:31:20,052 --> 00:31:22,040
responsabilidad de hacer eso.
385
00:31:23,040 --> 00:31:25,068
HABLA PROPIO IDIOMA
386
00:32:42,024 --> 00:32:45,056
¿Y un avión deja una
línea sonora en el cielo?
387
00:32:54,060 --> 00:32:57,012
Nuestras songlines son
388
00:32:57,012 --> 00:33:01,000
nuestra forma de contribuir
a la salud del planeta.
389
00:33:01,000 --> 00:33:03,072
¿De qué manera?
390
00:33:03,072 --> 00:33:06,068
Cuando nuestros ancianos
cantan, revitalizan los sitios.
391
00:33:08,012 --> 00:33:12,044
Ehh, y los vigoriza
al mismo tiempo.
392
00:33:12,044 --> 00:33:16,016
Nuestros viejos tenían una
conexión muy, muy cercana,
393
00:33:16,016 --> 00:33:18,012
y aún lo hago, con el país.
394
00:33:18,012 --> 00:33:23,016
Y ehh, mira, algo
en mí cree que...
395
00:33:25,032 --> 00:33:28,020
..cuando la última canción
hombre o canción mujer...
396
00:33:29,076 --> 00:33:35,012
..termine, ya sea en
Australia aborigen,
397
00:33:35,012 --> 00:33:39,004
ya sea en los bosques
amazónicos, ya sea en África,
398
00:33:39,004 --> 00:33:43,072
Asia, donde sea, va a
suceder algo profundo.
399
00:33:43,072 --> 00:33:48,012
No sé qué es eso, pero creo
que nuestras líneas sonoras,
400
00:33:48,012 --> 00:33:54,080
supongo que mantienen la Tierra
unida de una manera misteriosa.
401
00:33:56,080 --> 00:34:01,092
Estamos aquí en el Centro Strehlow,
llamado así por el eminente erudito.
402
00:34:01,092 --> 00:34:05,056
Theodor Strehlow, quien
pasó décadas coleccionando
403
00:34:05,056 --> 00:34:09,016
conocimiento y cantos de los aborígenes.
404
00:34:09,016 --> 00:34:12,076
Esto trajo a Bruce
Chatwin a Australia.
405
00:34:12,076 --> 00:34:17,088
Su monumental libro, sin embargo,
contiene elementos secretos.
406
00:34:17,088 --> 00:34:22,000
Conocimiento solo para los iniciados.
407
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Incluso la pintura en la portada
no debería ser vista por todos,
408
00:34:27,000 --> 00:34:31,088
y se nos pidió mostrar solo
una parte y fuera de foco.
409
00:34:34,032 --> 00:34:38,060
Ahora, como este libro
está disponible para todos,
410
00:34:38,060 --> 00:34:44,064
¿Puedo leerlo y buscar conocimientos
que no deberían ser para mí?
411
00:34:44,064 --> 00:34:47,004
Esto no era para mí.
412
00:34:47,004 --> 00:34:49,064
¿Es eso un problema para usted?
413
00:34:49,064 --> 00:34:52,008
Sí, creo que es un problema.
414
00:34:52,008 --> 00:34:56,016
Y se está convirtiendo en
un problema cada vez mayor.
415
00:34:59,056 --> 00:35:01,024
Mira, supongo...
416
00:35:02,080 --> 00:35:09,044
... este material, creo que
TGH Strehlow tenía algo de
417
00:35:09,044 --> 00:35:14,048
percepciones de que el
conocimiento se extinguiría.
418
00:35:14,048 --> 00:35:19,072
Ehh, ahora no hay duda de que
algunos elementos de los aborígenes
419
00:35:19,072 --> 00:35:23,088
y la cultura se ha erosionado.
420
00:35:23,088 --> 00:35:26,040
Pero todavía estamos aquí.
421
00:35:26,040 --> 00:35:29,068
Todavía estamos cantando
muchas de estas canciones.
422
00:35:29,068 --> 00:35:32,064
Todavía estamos realizando
ceremonias todos los años.
423
00:35:32,064 --> 00:35:36,016
Todavía tenemos una conexión
muy profunda con el país.
424
00:35:36,016 --> 00:35:40,072
Pero no están hechos para
mí, por ejemplo, no están hechos
425
00:35:40,072 --> 00:35:42,056
para mi camara.
426
00:35:42,056 --> 00:35:46,092
Sí, bueno, gran parte del
material está restringido.
427
00:35:46,092 --> 00:35:50,012
Es conocimiento restringido.
428
00:35:50,012 --> 00:35:55,080
Ehh, este documento, tiene detalles de canciones,
te proporciona
429
00:35:55,080 --> 00:35:58,020
traducciones de canciones.
430
00:35:58,020 --> 00:36:03,032
Y... ¿Debería
encerrarse en el libro?
431
00:36:03,032 --> 00:36:05,012
¿Debería estar escondido?
432
00:36:06,068 --> 00:36:08,040
Bien...
433
00:36:08,040 --> 00:36:09,092
¿Debería quemarse?
434
00:36:12,008 --> 00:36:14,024
Mira, no lo creo.
435
00:36:15,020 --> 00:36:19,060
Theodor Strehlow se ve aquí
como un hombre al aire libre,
436
00:36:19,060 --> 00:36:23,076
pero había crecido en
Hermannsburg en Australia Central,
437
00:36:23,076 --> 00:36:27,024
como hijo de un misionero
protestante alemán,
438
00:36:27,024 --> 00:36:34,016
hablaba alemán, inglés,
aranda, latín y griego antiguo.
439
00:36:34,016 --> 00:36:39,056
Con Songs Of Central Australia,
dejó un pensamiento devastador
440
00:36:39,056 --> 00:36:42,020
de los libros más
singulares jamás escritos.
441
00:36:42,020 --> 00:36:47,012
Chatwin lo describe
como "genial y solitario".
442
00:36:47,012 --> 00:36:51,064
Se basa en sus diarios de
campo, pero conecta la filosofía,
443
00:36:51,064 --> 00:36:57,080
literatura antigua, mitologías de
culturas aparentemente no relacionadas.
444
00:36:57,080 --> 00:37:02,032
Esta fue también la forma en que
Chatwin conectaba las más improbables
445
00:37:02,032 --> 00:37:06,032
variedades de ideas y encuentros.
446
00:37:06,032 --> 00:37:11,048
Esto se convirtió en el estilo
único de narración de Chatwin.
447
00:37:11,048 --> 00:37:14,008
Lo que recuerdo de la
persona, no sé si es lo mismo
448
00:37:14,008 --> 00:37:18,060
para ti, él era como una especie de bola
de luz ardiente que arrojaba parpadeos
449
00:37:18,060 --> 00:37:21,012
iluminaciones sobre
conocimientos oscuros,
450
00:37:21,012 --> 00:37:27,020
sobre la conexión de países,
personas, libros, textos.
451
00:37:27,020 --> 00:37:31,040
Muchas veces me he preguntado si
era una especie de precursor de internet.
452
00:37:31,040 --> 00:37:34,000
Ofreció conexiones.
453
00:37:34,000 --> 00:37:38,028
No, él era internet. Él era
internet, era internet en un
454
00:37:38,028 --> 00:37:41,032
momento en que,
técnicamente, no existía.
455
00:37:41,032 --> 00:37:44,012
El era internet.
456
00:37:44,012 --> 00:37:49,008
En Alice Springs, no
lejos del Centro Strehlow,
457
00:37:49,008 --> 00:37:53,012
conocimos a Peter Bartlett,
un hombre muy leído,
458
00:37:53,012 --> 00:37:58,036
quien ha vivido con
aborígenes desde que era joven.
459
00:37:58,036 --> 00:38:02,084
Es un orador de Warlpiri y un
miembro totalmente iniciado.
460
00:38:02,084 --> 00:38:04,072
de esta tribu.
461
00:38:04,072 --> 00:38:11,008
Ha leído y releído "The
Songlines" y podría, como dice,
462
00:38:11,008 --> 00:38:15,056
escribir mil páginas de
comentarios al respecto.
463
00:38:15,056 --> 00:38:21,040
Nos contó sobre su experiencia
con las canciones aborígenes.
464
00:38:21,040 --> 00:38:25,012
Algunas de estas actuaciones
que escuché cuando era joven,
465
00:38:25,012 --> 00:38:26,080
eran tan poderosas...
466
00:38:26,080 --> 00:38:32,028
Fue un verdadero
misterio para mí por qué...
467
00:38:32,028 --> 00:38:34,068
¿Era más poderoso
que Wagner y Verdi?
468
00:38:34,068 --> 00:38:39,032
Oh, sí, ya sabes, los hombres
gritaban esas canciones.
469
00:38:39,032 --> 00:38:43,000
Y era como una
competencia entre
470
00:38:43,000 --> 00:38:44,048
diez equipos de fútbol, ¿sabes?
471
00:38:44,048 --> 00:38:49,044
Y tenía voces que eran
cantantes realmente supremos
472
00:38:49,044 --> 00:38:52,048
ellos podían imponer su
voz justo sobre cientos
473
00:38:52,048 --> 00:38:54,024
de hombres cantando intensamente.
474
00:38:54,024 --> 00:38:57,032
Y pisaban fuerte, ya sabes,
todos los sonidos de percusión
475
00:38:57,032 --> 00:38:58,072
que estaban haciendo.
476
00:38:58,072 --> 00:39:02,032
Y tenían a estos mejores cantantes
que podían escuchar bien sus voces
477
00:39:02,032 --> 00:39:03,084
excesivas.
478
00:39:03,084 --> 00:39:07,056
Ya sabes, sí, no,
y todo se hacía
479
00:39:07,056 --> 00:39:09,028
en la oscuridad, con estrellas.
480
00:39:11,040 --> 00:39:16,020
Peter Bartlett nos presentó
a su mentor Warlpiri,
481
00:39:16,020 --> 00:39:17,068
Robin Granites.
482
00:39:21,076 --> 00:39:26,036
Las palabras..., sé la
melodía, la melodía está bien,
483
00:39:26,036 --> 00:39:28,044
pero es el texto que...
484
00:39:28,044 --> 00:39:31,000
Hay muchas
canciones, ¿verdad? Si.
485
00:39:31,000 --> 00:39:35,012
Pero hay estas palabras que...
486
00:39:36,096 --> 00:39:42,044
¿Se está olvidando las letras de las
songlines, o deberíamos sospechar
487
00:39:42,044 --> 00:39:46,028
que no quiere revelar
todo a nuestra cámara?
488
00:39:46,028 --> 00:39:50,020
¿Qué hay de aquel que solía cantar?
¿Tal vez no es adecuado para ti?
489
00:39:50,020 --> 00:39:51,096
Esa Ngaanyatjarra.
490
00:39:51,096 --> 00:39:53,016
Tal vez.
491
00:41:03,020 --> 00:41:07,016
Esta es la estación de la
misión en Hermannsburg.
492
00:41:07,016 --> 00:41:11,056
Bruce estaba buscando
aquí algo profundo.
493
00:41:11,056 --> 00:41:15,080
Todo un mundo incrustado en
antiguas canciones aborígenes.
494
00:41:15,080 --> 00:41:20,064
No me parece correcto cómo
se transformaron los misioneros.
495
00:41:20,064 --> 00:41:24,068
La cultura de la canción
en la piedad luterana.
496
00:41:39,052 --> 00:41:42,068
Los muebles datan
del padre de Theodor,
497
00:41:42,068 --> 00:41:46,076
Carl Strehlow, el pastor luterano.
498
00:41:46,076 --> 00:41:50,048
Todo aquí parece estar
congelado en el tiempo.
499
00:42:16,494 --> 00:42:22,056
Capítulo Cuatro
La Alternativa Nómada
500
00:42:23,012 --> 00:42:26,096
Siempre estuve en busca
de este escurridizo manuscrito,
501
00:42:26,096 --> 00:42:30,020
que él había dicho que había escrito,
él mismo había pasado siete años
502
00:42:30,020 --> 00:42:32,052
escribiendo el llamado
"La alternativa nómada".
503
00:42:32,052 --> 00:42:35,036
Cuál fue la clave de su
teoría sobre el nomadismo,
504
00:42:35,036 --> 00:42:37,060
sobre caminar, sobre
cómo caminar te cura,
505
00:42:37,060 --> 00:42:40,012
de lo que debes
haber hablado con él.
506
00:42:40,012 --> 00:42:44,004
La biblioteca nos permitió
tocarlo, leerlo, mirarlo.
507
00:42:45,092 --> 00:42:47,092
Puedo mostrarlo, es real.
508
00:42:47,092 --> 00:42:52,064
Es... Esto se llama
... Lo has buscado.
509
00:42:52,064 --> 00:42:54,052
Lo busqué durante siete años.
510
00:42:54,052 --> 00:42:57,000
Lo encontré literalmente en el
último verano que estuve aquí.
511
00:42:57,000 --> 00:43:00,004
Se llama "La alternativa nómada",
y fue el manuscrito que Bruce
512
00:43:00,004 --> 00:43:02,072
fue comisionado para
escribir cuando era joven...
513
00:43:02,072 --> 00:43:06,056
Después de haber dejado de
estudiar arqueología en Edimburgo,
514
00:43:06,056 --> 00:43:10,044
fue comisionado para hacer
este libro sobre su teoría
515
00:43:10,044 --> 00:43:12,032
sobre caminar y nomadismo.
516
00:43:12,032 --> 00:43:18,008
Por supuesto, tenía una visión del
mundo similar a la de los nómadas.
517
00:43:18,008 --> 00:43:24,020
La existencia, con la desaparición de
la vida nómada, la vida de la ciudad,
518
00:43:24,020 --> 00:43:29,092
vida sedentaria, vendría en su lugar, lo
que significa gran cantidad de humanos
519
00:43:29,092 --> 00:43:37,016
seres, tecnología, todo lo cual
probablemente ahora esté funcionando
520
00:43:37,016 --> 00:43:40,016
para la destrucción
de la raza humana.
521
00:43:40,016 --> 00:43:45,040
Y estaba bastante seguro
de que la humanidad era frágil,
522
00:43:45,040 --> 00:43:49,064
que teníamos quizás 100,000,
un poco más de 100,000
523
00:43:49,064 --> 00:43:55,020
años como Homo sapiens, pero
es posible que no nos quede tanto,
524
00:43:55,020 --> 00:43:59,000
para que podamos desaparecer
como otras especies han desaparecido.
525
00:43:59,000 --> 00:44:01,092
Entonces, ¿qué pensaste
de su teoría del nomadismo,
526
00:44:01,092 --> 00:44:04,004
como la entendiste?
527
00:44:04,004 --> 00:44:08,052
Tuve una relación inmediata,
porque en mi pensamiento
528
00:44:08,052 --> 00:44:14,072
y en mis experiencias a pie,
había hecho exactamente lo mismo
529
00:44:14,072 --> 00:44:18,040
ideas, impresiones, experiencias.
530
00:44:21,088 --> 00:44:26,052
Estos son los últimos pueblos
nómadas de Tierra del Fuego,
531
00:44:26,052 --> 00:44:30,004
fotografiados hace apenas 100 años.
532
00:44:30,004 --> 00:44:34,092
Bruce Chatwin había visto estas
fotos mientras estaba en la Patagonia.
533
00:44:34,092 --> 00:44:39,044
Para él, estaba claro
que no nos podíamos revertir
534
00:44:39,044 --> 00:44:44,076
a los tiempos del nomadismo,
pero estaba fascinado por el hecho
535
00:44:44,076 --> 00:44:50,048
que los humanos en África Oriental,
donde nos originamos como Homo sapiens,
536
00:44:50,048 --> 00:44:55,092
hace alrededor de 150,000 años,
recorrieron la distancia más larga
537
00:44:55,092 --> 00:44:58,060
que los humanos posiblemente podrían andar.
538
00:44:58,060 --> 00:45:05,000
Desde el este de África, hasta el Cercano
Oriente, extendiéndose a Asia y Siberia,
539
00:45:05,000 --> 00:45:08,096
cruzando el estrecho de
Bering hacia Alaska y, desde allí,
540
00:45:08,096 --> 00:45:13,060
todo el camino a través de las
Américas hasta el extremo sur
541
00:45:13,060 --> 00:45:15,028
de América del sur.
542
00:45:17,044 --> 00:45:22,036
Hace 10,000 años, dejaron
su huella en una cueva
543
00:45:22,036 --> 00:45:24,024
debajo de un saliente.
544
00:45:24,024 --> 00:45:28,036
Bruce Chatwin y ellos
tuvieron la misma vista.
545
00:45:30,056 --> 00:45:33,064
¿Sigue habiendo
un eco de sus voces?
546
00:46:02,040 --> 00:46:06,004
Un viento sin fin
sigue siendo el mismo
547
00:46:06,004 --> 00:46:11,028
y también lo son los animales que
cazaban, en su mayoría guanacos.
548
00:46:25,020 --> 00:46:31,028
Las representaciones de animales
son vivas y bastante realistas.
549
00:46:31,028 --> 00:46:36,000
Pero el aspecto de los nómadas
prehistóricos sigue siendo un misterio.
550
00:46:40,064 --> 00:46:45,064
Esto podría ser un bailarín,
un híbrido entre hombre y rana.
551
00:46:47,096 --> 00:46:52,028
Las ranas parecen haber sido
importantes criaturas totémicas.
552
00:46:52,028 --> 00:46:57,084
Las manos de estas personas
desaparecidas son la huella directa
553
00:46:57,084 --> 00:47:01,068
de su presencia,
evidencia casi forense.
554
00:47:02,088 --> 00:47:06,044
Pero cuanto más
miras, más irreal,
555
00:47:06,044 --> 00:47:09,000
más misteriosos se vuelven.
556
00:48:02,004 --> 00:48:08,084
Las fotos, 10,000 años después,
ya se han vuelto inexplicables.
557
00:48:08,084 --> 00:48:13,048
Este ha sido interpretado
como un chamán que,
558
00:48:13,048 --> 00:48:18,068
con las manos extendidas, le
cuenta a su pueblo un eclipse lunar.
559
00:48:20,060 --> 00:48:23,084
Este es uno de mis favoritos.
560
00:48:23,084 --> 00:48:27,092
Se supone que el hombre pintado
en primer plano es un espíritu.
561
00:48:27,092 --> 00:48:29,080
entre los vivos.
562
00:48:31,060 --> 00:48:36,016
Nadie hoy tiene idea de lo
que está sucediendo aquí.
563
00:48:36,016 --> 00:48:41,056
Parece ser una ceremonia
realizada por hombres desnudos.
564
00:48:41,056 --> 00:48:47,072
En este caso, lo único que sabemos
es que estos hombres no están muertos.
565
00:48:47,072 --> 00:48:51,024
Esto puede ser una
actuación ritual de la muerte.
566
00:48:54,020 --> 00:48:57,056
Lo que significan las
pinturas de caras y cuerpos,
567
00:48:57,056 --> 00:49:02,024
nosotros tampoco lo sabemos,
pero apuntan a un sistema complejo
568
00:49:02,024 --> 00:49:04,092
de creencias y ceremonias.
569
00:49:28,040 --> 00:49:32,024
Nómadas, sus cuerpos
y caras pintadas,
570
00:49:32,024 --> 00:49:38,016
siempre fascinaron a Bruce Chatwin. Incluso
cuando solo estaba a unos días
571
00:49:38,016 --> 00:49:42,060
de la muerte, quería ver
mi película recién terminada
572
00:49:42,060 --> 00:49:46,056
en tribus woodaabe
en el sur del Sahara.
573
00:49:46,056 --> 00:49:50,032
Cada año, se encuentran
en el medio de la nada,
574
00:49:50,032 --> 00:49:54,048
y los jóvenes adornan
elaboradamente sus rostros.
575
00:49:54,048 --> 00:49:58,036
Compiten por la belleza
frente a las mujeres,
576
00:49:58,036 --> 00:50:03,016
y se considera mostrar el
blanco de sus ojos y sus dientes
577
00:50:03,016 --> 00:50:06,020
La marca más alta de su belleza.
578
00:50:06,020 --> 00:50:11,000
Estas imágenes fueron las últimas
que vio Bruce antes de que cayera
579
00:50:11,000 --> 00:50:13,028
en su coma final.
580
00:50:25,056 --> 00:50:30,068
Todas estas culturas tribales
están en sus últimos días.
581
00:50:30,068 --> 00:50:33,064
Bruce escribió sobre
sus abruptos encuentros
582
00:50:33,064 --> 00:50:35,056
con la civilización occidental.
583
00:50:38,044 --> 00:50:42,076
Estoy leyendo ahora un
extracto de Chatwin de "En la Patagonia"
584
00:50:42,076 --> 00:50:45,092
que no leyó en su grabación.
585
00:50:45,092 --> 00:50:52,080
"Bernalladias relata cómo, al
ver las ciudades sagradas de México,
586
00:50:52,080 --> 00:50:57,008
los conquistadores se
preguntaban si no habían pisado
587
00:50:57,008 --> 00:51:01,068
en el Libro de Amadis,
o la tela de un sueño."
588
00:51:01,068 --> 00:51:07,052
"Sus líneas a veces se citan
para apoyar la afirmación
589
00:51:07,052 --> 00:51:11,036
que la historia aspira
a la simetría del mito."
590
00:51:11,036 --> 00:51:15,064
"Un caso similar se refiere a la
llegada a tierra de Magallanes
591
00:51:15,064 --> 00:51:19,044
en San Julián en 1520."
592
00:51:19,044 --> 00:51:24,044
"Desde el barco vieron a un
gigante bailando desnudo en la orilla,
593
00:51:24,044 --> 00:51:27,004
bailando, saltando y cantando."
594
00:51:27,004 --> 00:51:31,076
"Y mientras canta, arroja
arena y polvo sobre su cabeza."
595
00:51:31,076 --> 00:51:36,064
"Cuando los hombres blancos se
acercaron, levantó un dedo hacia el cielo,
596
00:51:36,064 --> 00:51:40,024
preguntando si
habían venido del cielo."
597
00:51:40,024 --> 00:51:45,008
"Cuando fue llevado ante el
capitán general, cubrió su desnudez
598
00:51:45,008 --> 00:51:48,000
con una capa de piel de guanaco".
599
00:51:50,020 --> 00:51:55,052
Los rostros de estos pueblos tribales
parecen evidenciar un shock similar
600
00:51:55,052 --> 00:51:58,048
al encuentro con una embarcación mítica.
601
00:52:01,000 --> 00:52:08,024
Una réplica exacta del barco de Magallanes
se encuentra en tierra firme en Punta Arenas.
602
00:52:08,024 --> 00:52:10,032
Pero el mito sigue vivo.
603
00:52:11,060 --> 00:52:15,000
¿El barco no es
sacudido por olas furiosas?
604
00:52:16,004 --> 00:52:19,008
¿Una tormenta lo azota?
605
00:52:19,008 --> 00:52:24,020
¿Las cuerdas en el aparejo cantan
una canción de sirena en el viento?
606
00:52:25,084 --> 00:52:31,064
¿Son estos témpanos de hielo un peligro
mortal para el barco que rodeó las rocas
607
00:52:31,064 --> 00:52:32,080
del Cabo de Hornos?
608
00:52:34,048 --> 00:52:38,088
¿Han fracasado los conquistadores
en su misión de convertir
609
00:52:38,088 --> 00:52:41,024
los nativos al cristianismo?
610
00:52:41,024 --> 00:52:44,088
¿O ha seguido siendo una promesa hueca?
611
00:52:54,278 --> 00:53:00,230
Capitulo Cinco
Viaje al Fin del Mundo
612
00:53:10,088 --> 00:53:17,044
Volviendo sobre el viaje de Chatwin,
cruzamos el Canal Beagle hacia Chile.
613
00:53:17,044 --> 00:53:22,020
Este es el edificio de
aduanas e inmigración de Chile
614
00:53:22,020 --> 00:53:26,044
en la Isla Navarino,
la última isla grande
615
00:53:26,044 --> 00:53:30,016
antes del fin del continente.
616
00:53:30,016 --> 00:53:35,072
Chatwin buscaba rastros de los
pueblos nómadas de la Patagonia.
617
00:53:41,048 --> 00:53:45,020
Nos encontramos con un grupo
de arqueólogos que estaban
618
00:53:45,020 --> 00:53:47,072
desenterrando un antiguo campamento.
619
00:53:53,000 --> 00:53:59,000
Esta área fue habitada
esporádicamente por tribus errantes.
620
00:53:59,000 --> 00:54:02,016
Durante cientos,
quizás miles de años,
621
00:54:02,016 --> 00:54:05,064
dejaron capa tras capa
de conchas marinas,
622
00:54:05,064 --> 00:54:09,024
vagamente visible aquí
como estratos distintos.
623
00:54:32,060 --> 00:54:38,016
La moderna isla de Navarino
está tratando de preservar la historia
624
00:54:38,016 --> 00:54:40,052
de los nómadas antiguos.
625
00:54:40,052 --> 00:54:43,088
Estos estudiantes
chilenos son el futuro ahora.
626
00:54:43,088 --> 00:54:47,084
Marchan para celebrar
el día de la fundación
627
00:54:47,084 --> 00:54:51,072
de Puerto Williams, el
único asentamiento en la isla.
628
00:55:07,040 --> 00:55:12,020
Tan recientemente como a
fines del siglo XIX, la gente de aquí
629
00:55:12,020 --> 00:55:15,028
fueron exhibidos en un zoológico en París.
630
00:55:15,028 --> 00:55:18,092
Todos murieron por epidemias
631
00:55:18,092 --> 00:55:22,036
o fueron asesinados por colonos blancos.
632
00:55:22,036 --> 00:55:27,032
Los asesinos le dieron a esta
foto el título "En el campo de Honor."
633
00:55:39,028 --> 00:55:46,040
Decenas de Yagans, Selknams,
Kaweskar y otros grupos indígenas
634
00:55:46,040 --> 00:55:49,064
fueron enterrados en este cementerio tribal.
635
00:56:00,088 --> 00:56:05,068
Este final de una civilización
asustó a Bruce Chatwin.
636
00:56:05,068 --> 00:56:07,056
El amaba conversar.
637
00:56:07,056 --> 00:56:11,064
Le gustaba hablar, como
por compulsión maníaca.
638
00:56:11,064 --> 00:56:18,064
Para mí, era como si estuviera
hablando para alejar su muerte prematura.
639
00:56:23,036 --> 00:56:27,020
El estaba hablando, hablando, hablando
640
00:56:27,020 --> 00:56:29,036
en la cabecera de la mesa.
641
00:56:29,036 --> 00:56:31,076
Y todos se rieron mucho.
642
00:56:31,076 --> 00:56:35,012
No. Fue lindo.
643
00:56:35,012 --> 00:56:38,080
Es tan triste que no viviera
644
00:56:38,080 --> 00:56:42,004
ya sabes, porque me puedo
imaginar lo que aún sería...
645
00:56:42,004 --> 00:56:45,028
Quiero decir, tenía
tantos libros en la cabeza
646
00:56:45,028 --> 00:56:47,044
que quería escribir.
647
00:56:47,044 --> 00:56:49,084
¿Aún escuchas su voz?
648
00:56:49,084 --> 00:56:52,044
Oh, puedo, sí,
puedo, si preguntas eso,
649
00:56:52,044 --> 00:56:55,040
puedo escucharlo en mi cabeza.
650
00:56:55,040 --> 00:56:58,004
Sí, su risa.
651
00:56:58,004 --> 00:56:59,088
¿Mmm? ¿Su risa?
652
00:56:59,088 --> 00:57:02,032
Oh si. La risa. Si.
653
00:57:02,032 --> 00:57:06,072
¿Sus chillidos? ¡Chillidos,
sí! Iba a decir chillidos.
654
00:57:06,072 --> 00:57:08,092
Exactamente. Si.
655
00:57:08,092 --> 00:57:13,096
Le encantaba contar chistes y le
encantaba contar aventuras, etc.
656
00:57:13,096 --> 00:57:15,004
Su narración de cuentos.
657
00:57:15,004 --> 00:57:19,016
Iba a una fiesta y entraba,
658
00:57:19,016 --> 00:57:21,064
conmigo detrás,
659
00:57:21,064 --> 00:57:25,048
y él caminaba derecho,
y luego inmediatamente
660
00:57:25,048 --> 00:57:29,056
estaba rodeado,
ya sabes, así,
661
00:57:29,056 --> 00:57:31,084
con gente que
quería hablar con él.
662
00:57:31,084 --> 00:57:34,076
Él iba a la casa ya hablando.
663
00:57:34,076 --> 00:57:37,028
Ehh, él hablaba.
664
00:57:37,028 --> 00:57:40,028
Le interesaban los
personajes y las historias
665
00:57:40,028 --> 00:57:43,072
y en mimetismo, y en,
666
00:57:43,072 --> 00:57:49,052
como dices, estos gritos fueron... uno
quería embotellarlos, de alguna manera
667
00:57:49,052 --> 00:57:51,096
porque ambos eran
dolorosos y emocionantes,
668
00:57:51,096 --> 00:57:53,064
y alentadores
669
00:57:54,060 --> 00:57:56,012
Ellos eran...
670
00:57:56,012 --> 00:57:59,044
Eran la esencia de algo.
671
00:57:59,044 --> 00:58:03,008
Sí, recuerdo su voz y todo
cuando nos conocimos
672
00:58:03,008 --> 00:58:06,080
en Melbourne, más o
menos desde el aeropuerto,
673
00:58:06,080 --> 00:58:09,056
empezamos a contarnos
historias el uno al otro.
674
00:58:09,056 --> 00:58:11,088
Y fue un maratón, literalmente.
675
00:58:11,088 --> 00:58:15,000
Un maratón de dos días, dos noches.
676
00:58:15,000 --> 00:58:17,096
Por supuesto, dormimos
entre cinco y seis horas.
677
00:58:17,096 --> 00:58:21,056
En el momento en que nos encontramos
en el desayuno, él continuaba,
678
00:58:21,056 --> 00:58:23,004
yo continuaba.
679
00:58:23,004 --> 00:58:25,040
Por supuesto, era difícil
resumir una historia,
680
00:58:25,040 --> 00:58:27,016
porque él seguía sin parar.
681
00:58:27,016 --> 00:58:32,032
Y su manera de imitar voces era...
682
00:58:32,032 --> 00:58:36,024
Todavía... recuerdo
una historia que contó
683
00:58:36,024 --> 00:58:39,036
sobre los aborígenes australianos.
684
00:58:39,036 --> 00:58:45,000
Una pareja estadounidense muy
adinerada llega en un avión privado.
685
00:58:45,000 --> 00:58:48,064
La mujer con tacones altos
toma una foto de un aborigen
686
00:58:48,064 --> 00:58:50,084
en cuclillas en el suelo, un anciano.
687
00:58:50,084 --> 00:58:54,084
Y él, lleno de desprecio,
escupe sus pies.
688
00:58:54,084 --> 00:58:57,044
Ella inmediatamente se dio cuenta
de que debería haberle preguntado
689
00:58:57,044 --> 00:59:03,016
para pedir permiso, se disculpa y
pregunta: "¿Podemos darte un regalo?
690
00:59:03,016 --> 00:59:06,060
"o algo, tal vez no
dinero, sino algo práctico"
691
00:59:06,060 --> 00:59:09,032
"¿Qué puedas usar?
¿Qué podemos enviarte?"
692
00:59:09,032 --> 00:59:12,052
Y el aborigen, sin
perder el ritmo, dice...
693
00:59:12,052 --> 00:59:17,000
"Cuatro camionetas Toyota".
694
00:59:18,000 --> 00:59:20,088
Así habló Bruce.
695
00:59:20,088 --> 00:59:24,048
Y luego imitaba
la voz de la mujer
696
00:59:24,048 --> 00:59:26,084
quien no sabía qué hacer.
697
00:59:28,533 --> 01:07:28,192
Capitulo Seis
La Mochila de Chatwin
698
00:59:36,060 --> 00:59:42,008
De vuelta en la Patagonia, las
montañas no eran el terreno de Bruce.
699
00:59:42,008 --> 00:59:46,064
Son el mío, ya que he crecido
en las montañas de Baviera.
700
00:59:46,064 --> 00:59:52,000
Pero su mochila de cuero
jugaría un papel importante aquí.
701
00:59:52,000 --> 00:59:56,084
Él mismo había caminado con
esta mochila por miles de millas.
702
00:60:00,000 --> 00:60:01,088
Yo siempre bebo aquí.
703
00:60:05,048 --> 00:60:08,028
Hice mi largometraje
Grito de Piedra
704
00:60:08,028 --> 01:00:14,012
en el Cerro Torre, y el protagonista,
como un homenaje a Bruce Chatwin,
705
01:00:14,012 --> 01:00:16,040
quien había muerto el año anterior
706
01:00:16,040 --> 01:00:19,000
la lleva a lo largo de la película.
707
01:00:19,000 --> 01:00:25,024
En un momento durante la producción
adquiriría importancia para mí.
708
01:00:29,000 --> 01:00:34,032
Cerro Torre es uno de los últimos
desafíos para los escaladores.
709
01:00:34,032 --> 01:00:39,088
Aparte de las caras de roca
prohibitivas, son las tormentas furiosas
710
01:00:39,088 --> 01:00:41,072
que plantean el peligro
711
01:00:43,064 --> 01:00:50,032
En cierto modo, la película, para mí,
tuvo que ver con la muerte de Chatwin.
712
01:00:50,032 --> 01:00:57,072
Cuando vi a Bruce, solo
había un esqueleto y los ojos,
713
01:00:57,072 --> 01:00:59,060
brillando fuera de un esqueleto.
714
01:01:00,088 --> 01:01:04,052
Elizabeth se fue y
lo primero que él dijo fue:
715
01:01:04,052 --> 01:01:05,072
"Werner, me estoy muriendo".
716
01:01:07,012 --> 01:01:11,020
Y lo miré y le dije:
"Bruce, puedo ver eso".
717
01:01:11,020 --> 01:01:14,020
Casi de hecho.
718
01:01:14,020 --> 01:01:15,092
Y luego dijo:
719
01:01:15,092 --> 01:01:19,072
"Quiero morir ahora.
Ayúdame, ayúdame, ayúdame".
720
01:01:19,072 --> 01:01:22,020
"¿Puedes matarme de alguna manera?"
721
01:01:22,020 --> 01:01:25,008
Y le dije:
722
01:01:25,008 --> 01:01:27,084
"¿Quieres decir que yo...
723
01:01:27,084 --> 01:01:29,072
...voy a golpear tu cabeza
724
01:01:29,072 --> 01:01:32,052
con un bate de
béisbol, ¿o te disparo?"
725
01:01:33,056 --> 01:01:38,008
Y él dijo: "¿Tal vez algún
tipo de medicina o algo así?"
726
01:01:38,008 --> 01:01:41,000
Le dije: "¿Por qué no
hablas con Elizabeth?"
727
01:01:41,000 --> 01:01:45,072
"No, no puedo hablar de
esto. Ella es tan católica".
728
01:01:45,072 --> 01:01:47,048
Y, ehh...
729
01:01:48,076 --> 01:01:54,056
... así que mi único regalo para
él no fue un arma para dispararle,
730
01:01:54,056 --> 01:01:56,044
pero le mostré la película.
731
01:01:57,040 --> 01:02:02,040
Y él veía diez minutos y
luego caía en un delirio,
732
01:02:02,040 --> 01:02:06,000
y luego veía otros
diez minutos y él...
733
01:02:06,000 --> 01:02:09,032
de repente volvía
734
01:02:09,032 --> 01:02:11,060
y era totalmente claro
735
01:02:11,060 --> 01:02:14,080
y él me gritaba: "Tengo que
estar en el camino otra vez."
736
01:02:14,080 --> 01:02:17,036
"¡Tengo que estar en el camino otra vez!"
737
01:02:17,036 --> 01:02:21,028
Y se miró las piernas,
que solo eran huesos,
738
01:02:21,028 --> 01:02:24,060
y él dijo: "Pero mi mochila
es demasiado pesada".
739
01:02:24,060 --> 01:02:28,024
Y dije: "Bruce, puedo
llevar tu mochila,"
740
01:02:28,024 --> 01:02:30,092
"Soy lo suficientemente
fuerte. Iré contigo".
741
01:02:30,092 --> 01:02:38,016
Y luego, de alguna manera, aparentemente,
después de dos días, cuando estuba allí,
742
01:02:38,016 --> 01:02:42,060
estaba avergonzado
de morir delante de mí.
743
01:02:42,060 --> 01:02:46,012
Y él dijo: "¿Puedes por favor irte?"
744
01:02:46,012 --> 01:02:49,072
Y él dijo: "Debes llevar..."
745
01:02:54,020 --> 01:02:55,068
¿Podemos mostrarlo?
746
01:02:58,032 --> 01:03:00,044
Entonces, esta es su mochila.
747
01:03:00,044 --> 01:03:02,068
Elizabeth, en realidad
volviendo a Inglaterra,
748
01:03:02,068 --> 01:03:04,096
Estaba en Inglaterra, me la envió.
749
01:03:04,096 --> 01:03:06,076
Y la he usado.
750
01:03:06,076 --> 01:03:08,068
La he usado mucho.
751
01:03:08,068 --> 01:03:13,008
La película tiene un
estado de precariedad.
752
01:03:13,008 --> 01:03:16,036
Todo puede terminar en muerte súbita.
753
01:03:16,036 --> 01:03:22,028
Bruce siempre amó mi película
Fitzcarraldo, donde realmente movímos
754
01:03:22,028 --> 01:03:25,000
un gran barco de vapor sobre una montaña.
755
01:03:25,000 --> 01:03:30,096
Siempre amó el cine que era
auténtico en su forma más pura.
756
01:03:30,096 --> 01:03:35,012
Aquí, es obvio que mi
actor, Stefan Glowacz,
757
01:03:35,012 --> 01:03:38,052
el mejor escalador libre de su tiempo,
758
01:03:38,052 --> 01:03:41,056
no utiliza dispositivos de seguridad en absoluto.
759
01:03:41,056 --> 01:03:43,028
Rechazó todo.
760
01:03:43,028 --> 01:03:46,052
Sin soga, sin mosquetones, nada.
761
01:04:42,004 --> 01:04:45,028
Está nublado, como siempre.
Lo sabes mejor que yo.
762
01:04:45,028 --> 01:04:48,092
Pero, ya sabes, para mí es
increíble solo sentarme aquí
763
01:04:48,092 --> 01:04:51,028
contigo, sabes? Es
un verdadero placer.
764
01:04:51,028 --> 01:04:55,008
Estoy viviendo aquí desde cuando
hiciste la película, en los años 90.
765
01:04:55,008 --> 01:04:58,004
Sí, pero no soy el protagonista.
766
01:04:58,004 --> 01:05:01,072
No no no no. OK.
El protagonista es Bruce Chatwin.
767
01:05:01,072 --> 01:05:03,020
Su mochila.
768
01:05:03,020 --> 01:05:04,076
No, pero... Esa es su mochila.
769
01:05:07,072 --> 01:05:11,072
La producción de la película
estuvo llena de dificultades.
770
01:05:11,072 --> 01:05:14,024
Eso se convirtió en parte de la historia.
771
01:05:14,024 --> 01:05:17,068
Fueron las tormentas las
que más nos preocuparon.
772
01:05:21,052 --> 01:05:25,096
Y después de 10, 12 días de
pandemónium de tormentas,
773
01:05:25,096 --> 01:05:27,084
tuvimos una luz cristalina.
774
01:05:27,084 --> 01:05:29,088
Un cielo completamente azul por la mañana.
775
01:05:29,088 --> 01:05:32,044
Y dije, volamos
con el helicóptero,
776
01:05:32,044 --> 01:05:33,060
tomaría semanas
777
01:05:33,060 --> 01:05:34,072
subir hasta allí.
778
01:05:34,072 --> 01:05:37,024
Volamos en el helicóptero,
779
01:05:37,024 --> 01:05:40,020
y cometimos el error de que nuestra reserva
780
01:05:40,020 --> 01:05:42,052
del equipo de rescate no voló primero.
781
01:05:42,052 --> 01:05:45,024
El helicóptero nos dejó
caer y luego desapareció.
782
01:05:45,024 --> 01:05:51,012
Y luego, el clima, una
tormenta increíble nos golpeó.
783
01:05:51,012 --> 01:05:55,084
En un minuto, mi bigote era hielo.
784
01:05:56,080 --> 01:05:59,048
Y fueron 20 grados bajo cero.
785
01:05:59,048 --> 01:06:03,032
Y quizás una tormenta de viento
de 200 kms. p/h.
786
01:06:03,032 --> 01:06:08,044
Bueno, cavé un hoyo en
el hielo, como un tonel de vino,
787
01:06:08,044 --> 01:06:10,040
y gateando me senté allí.
788
01:06:10,040 --> 01:06:13,048
Y estuvimos 55 horas.
789
01:06:13,048 --> 01:06:17,020
Dos días, dos
noches y medio día,
790
01:06:17,020 --> 01:06:19,012
Algo asi.
791
01:06:19,012 --> 01:06:21,056
Y fue una tormenta,
una tormenta blanca.
792
01:06:21,056 --> 01:06:25,020
No podía ver a más de esta distancia.
793
01:06:25,020 --> 01:06:27,032
¿Y sin sacos de dormir?
794
01:06:27,032 --> 01:06:30,008
Nada. Sin carpa, sin comida.
795
01:06:30,008 --> 01:06:34,060
Tenía dos pequeñas barras de
chocolate que distribuí al principio.
796
01:06:36,008 --> 01:06:38,004
Pero, de nuevo, no es eso...
797
01:06:38,004 --> 01:06:40,060
No soy el protagonista,
Bruce Chatwin sí. No, lo sé...
798
01:06:40,060 --> 01:06:43,080
Sí, pero hablas algo sobre
tu mochila en ese momento,
799
01:06:43,080 --> 01:06:48,012
¿Qué pasó? Me senté en
la mochila todo este tiempo.
800
01:06:48,012 --> 01:06:52,064
Y me protegió,
porque pierdes mucha
801
01:06:52,064 --> 01:06:56,036
temperatura cuando te
sientas... en el hielo. En el hielo, sí.
802
01:06:58,068 --> 01:07:03,004
La gente dice: "Te salvó la vida".
No, eso no tiene sentido, porque los otros
803
01:07:03,004 --> 01:07:07,084
dos también estaban sentados
en el hielo y no murieron.
804
01:07:07,084 --> 01:07:11,060
Y luego intentaron
venir hacia nosotros.
805
01:07:11,060 --> 01:07:13,076
Y... Eso no fue posible. No.
806
01:07:13,076 --> 01:07:15,072
Bueno, lo intentaron.
807
01:07:15,072 --> 01:07:17,096
Pero fueron derribados
por una avalancha.
808
01:07:17,096 --> 01:07:22,088
Uno de ellos chasqueó el
dedo, se quitó los guantes y miró
809
01:07:22,088 --> 01:07:27,020
la tormenta, y le pidió al camarero
la cuenta de su capuchino.
810
01:07:28,052 --> 01:07:31,008
Entonces tuvieron que aterrizar .
811
01:07:31,008 --> 01:07:35,060
Después de 55 horas,
vimos un poco el cielo.
812
01:07:35,060 --> 01:07:38,076
Nuestro helicóptero
pudo sacarnos.
813
01:07:42,064 --> 01:07:48,024
Desde entonces, la mochila de Bruce
es más que solo un recuerdo de él.
814
01:07:48,024 --> 01:07:52,004
Tanto Bruce como yo
exploramos el mundo a pie.
815
01:07:52,004 --> 01:07:55,080
Yo mismo, creyendo
en el poder de caminar,
816
01:07:55,080 --> 01:07:59,088
he viajado a pie desde
Múnich a París como peregrinación
817
01:07:59,088 --> 01:08:04,088
para salvar a mi mentora,
Lotte Eisner, de la muerte.
818
01:08:04,088 --> 01:08:09,012
Mis diarios de esta marcha
fueron publicados bajo el título
819
01:08:09,012 --> 01:08:13,068
de Caminando en el Hiel, y Bruce
a menudo llevaba mi libro
820
01:08:13,068 --> 01:08:15,076
en su mochila.
821
01:08:15,076 --> 01:08:19,060
Tiene un valor que
no puedo describir.
822
01:08:21,080 --> 01:08:25,072
A Bruce siempre le gustó
mi frase cuando le dije:
823
01:08:25,072 --> 01:08:30,028
"El mundo se revela
a quienes viajan a pie".
824
01:08:32,131 --> 01:08:37,876
Capitulo Siete
Cobra verde
825
01:08:50,036 --> 01:08:54,056
Durante nuestros primeros
encuentros en Australia, le dije a Bruce
826
01:08:54,056 --> 01:08:59,008
sobre mi interés por hacer un
largometraje basado en su libro,
827
01:08:59,008 --> 01:09:00,040
El virrey de Ouidah.
828
01:09:00,040 --> 01:09:06,024
Un forajido brasileño pisa
las costas de África occidental
829
01:09:06,024 --> 01:09:10,000
y se convierte en el mayor
comerciante de esclavos de su tiempo.
830
01:09:14,008 --> 01:09:17,044
Recibí una llamada de Bruce
un año o lo que sea más tarde.
831
01:09:17,044 --> 01:09:21,016
Y él dice: "David Bowie
quiere comprar los derechos".
832
01:09:21,016 --> 01:09:25,012
Y yo dije: "Dios mío, no,
no, no, no David Bowie."
833
01:09:25,012 --> 01:09:27,088
"Tengo que hacerlo." E
inmediatamente me metí en eso.
834
01:09:27,088 --> 01:09:32,020
De hecho, descubriste,
creo, por primera vez,
835
01:09:32,020 --> 01:09:34,020
encontraste esto, mi guión.
836
01:09:34,020 --> 01:09:36,052
Este es tu guión, con
las anotaciones de Bruce
837
01:09:36,052 --> 01:09:38,068
por todos lados.
¡Que nunca me envió!
838
01:09:38,068 --> 01:09:41,008
Nunca hizo eso, nunca me lo envió.
839
01:09:41,008 --> 01:09:46,072
Aquí, puedes ver que hay... incluso
los nombres tienen anotaciones.
840
01:09:46,072 --> 01:09:50,056
Entonces, por ejemplo, aquí, y...
841
01:09:52,088 --> 01:09:54,060
¡Está lleno de anotaciones!
842
01:09:54,060 --> 01:09:57,064
¿Crees que ellos
... habrían ayudado?
843
01:09:57,064 --> 01:09:59,020
Yo no sé.
844
01:09:59,020 --> 01:10:00,096
No lo he leído.
845
01:10:00,096 --> 01:10:04,036
Es la primera vez que
sostengo esto en mi vida.
846
01:10:04,036 --> 01:10:08,036
La primera vez que tengo
sus anotaciones en mi guión.
847
01:10:09,080 --> 01:10:13,076
Voy a leer lo que Bruce
escribe sobre ti, cuando salió
848
01:10:13,076 --> 01:10:15,012
para verte filmando.
849
01:10:15,012 --> 01:10:20,024
Te describe como "un
compendio de contradicciones."
850
01:10:20,024 --> 01:10:22,088
"Inmensamente duro, pero vulnerable."
851
01:10:22,088 --> 01:10:24,056
"Cariñoso y remoto."
852
01:10:24,056 --> 01:10:26,052
"Austero y sensual."
853
01:10:26,052 --> 01:10:30,008
"No está particularmente bien adaptado
a las tensiones de la vida cotidiana
854
01:10:30,008 --> 01:10:34,004
pero funciona eficientemente
bajo condiciones extremas."
855
01:10:34,004 --> 01:10:37,052
"También era la única persona
con la que podía tener una conversación
856
01:10:37,052 --> 01:10:39,084
mano a mano, sobre lo que llamaría
857
01:10:39,084 --> 01:10:42,040
'el aspecto
sacramental de caminar'".
858
01:10:42,040 --> 01:10:45,064
Parece que te está tratando
como una especie de hermano.
859
01:10:45,064 --> 01:10:47,004
En cierto modo, lo era.
860
01:10:47,004 --> 01:10:52,008
Y ya ves, ya estaba tan
enfermo que no podía viajar
861
01:10:52,008 --> 01:10:54,056
cuando lo invité
862
01:10:54,056 --> 01:10:57,072
"No, no puedo viajar", y
luego dijo: "Lo estoy haciendo
863
01:10:57,072 --> 01:11:01,012
un poco mejor, pero
necesito una silla de ruedas".
864
01:11:01,012 --> 01:11:03,080
Le respondí: "Bruce,
una silla de ruedas.
865
01:11:03,080 --> 01:11:07,000
en el terreno en el que estamos
filmando no sirve de nada."
866
01:11:07,000 --> 01:11:08,048
"Es muy resistente."
867
01:11:08,048 --> 01:11:13,008
"Pero te daré cuatro hamacas
y una sombrilla".
868
01:11:13,008 --> 01:11:17,028
Quiero decir, ellos tenían estos
enormes paraguas, los reyes los llevaban
869
01:11:17,028 --> 01:11:20,060
y se tambaleaban
por encima de ti.
870
01:11:20,060 --> 01:11:23,064
Y eso fue algo
irresistible para Bruce.
871
01:11:23,064 --> 01:11:26,040
Vino y estaba en
bastante buena forma.
872
01:11:26,040 --> 01:11:27,056
Y él fue testigo...
873
01:11:27,056 --> 01:11:31,048
En realidad estaba caminando,
nunca usó las hamacas.
874
01:11:31,048 --> 01:11:36,024
Fue testigo de unos momentos
locos con 800 guerreras.
875
01:11:36,024 --> 01:11:40,092
Quiero decir, las tuvimos durante
seis semanas en entrenamiento militar,
876
01:11:40,092 --> 01:11:42,048
conr un especialista italiano.
877
01:11:42,048 --> 01:11:44,016
¡Fue una locura completa!
878
01:11:44,016 --> 01:11:47,072
Hubo un momento en
que a estas jóvenes feroces,
879
01:11:47,072 --> 01:11:51,028
y son muy, muy
articuladas y muy duras,
880
01:11:51,028 --> 01:11:52,092
les pagaron un día tarde.
881
01:11:52,092 --> 01:11:55,044
Y hubo un motín cercano.
882
01:11:55,044 --> 01:12:00,072
Y hubo un estallido increíble por
parte de ellos, y uno de los productores
883
01:12:00,072 --> 01:12:02,016
mas chicos echó a una de ellas.
884
01:12:02,016 --> 01:12:05,064
Y luego, quiero decir,
se fue, se volvió peligrosa.
885
01:12:05,064 --> 01:12:07,080
¡Fuera del camino! ¡Ataque!
886
01:12:07,080 --> 01:12:09,000
¡Ataque!
887
01:12:09,000 --> 01:12:14,020
Bruce menciona el incidente en
su libro, ¿Qué estoy haciendo aquí?
888
01:12:14,020 --> 01:12:18,096
Me describe como "un
monumento de cordura, en un elenco
889
01:12:18,096 --> 01:12:21,072
de crisis nerviosas".
890
01:12:21,072 --> 01:12:26,016
Después de calmar
el caos, Bruce escribe:
891
01:12:26,016 --> 01:12:31,064
"Werner, exhausto, me dice:
"Esto era solo un arabesco'".
892
01:12:31,064 --> 01:12:36,020
Bruce describe a Klaus Kinski
como una especie de adolescente
893
01:12:36,020 --> 01:12:37,052
con el pelo largo y blanco.
894
01:12:37,052 --> 01:12:39,080
Y a menudo, después de la
muerte de Bruce, pensamos que,
895
01:12:39,080 --> 01:12:41,076
¿Cómo sería si hubiera vivido?
896
01:12:41,076 --> 01:12:44,072
Y esta imagen de Klaus Kinski
en Cobra Verde me vino a la mente.
897
01:12:44,072 --> 01:12:46,064
Que él sería un poco así.
898
01:12:46,064 --> 01:12:49,004
¡No! ¡No lo dejes escapar!
899
01:12:49,004 --> 01:12:51,024
¡Detenlo! ¡Abrázalo!
900
01:12:51,024 --> 01:12:52,068
Quedarse atrás.
901
01:12:52,068 --> 01:12:54,092
Sus esposas lo estrangularán
ahora. Quedarse atrás.
902
01:13:01,072 --> 01:13:04,016
Bueno, Kinski fue
particularmente difícil.
903
01:13:04,016 --> 01:13:07,068
Fue nuestra última película,
donde Kinski estuvo, más o menos,
904
01:13:07,068 --> 01:13:09,008
fuera de control
905
01:13:09,008 --> 01:13:13,020
y no haría ciertas
cosas y sería violento.
906
01:13:13,020 --> 01:13:17,004
Quiero decir, también hubo
violencia física, que es inadmisible.
907
01:13:17,004 --> 01:13:18,084
No en mi set.
908
01:13:18,084 --> 01:13:20,088
Y Bruce fue testigo de algo de eso.
909
01:13:20,088 --> 01:13:26,004
No todo, porque se quedó solo
dos, tres semanas más o menos.
910
01:13:26,004 --> 01:13:29,044
Ehh, creo que estaba asombrado.
911
01:13:29,044 --> 01:13:31,012
Estaba asombrado.
912
01:13:31,012 --> 01:13:37,028
Un crudo poder de emoción y vileza.
913
01:13:37,028 --> 01:13:38,032
Y...
914
01:13:39,068 --> 01:13:43,088
Un personaje que solo
existe en las novelas.
915
01:13:45,028 --> 01:13:50,056
Y, por supuesto, estaba absolutamente
encantado de que se comprometiera
916
01:13:50,056 --> 01:13:53,012
un verdadero rey
917
01:13:53,012 --> 01:13:58,072
el rey de Ndzain, con su
séquito entero de 450 personas,
918
01:13:58,072 --> 01:14:03,044
sus portadores de sedán y sus
portadores de sombras, y tocarían tambores
919
01:14:03,044 --> 01:14:07,060
y vibrar con ellos es
maravilloso y Bruce dijo:
920
01:14:07,060 --> 01:14:12,004
"Eso es lo que esperaba
ver, una vez en mi vida".
921
01:14:12,004 --> 01:14:15,004
"Lo lograste y va a
estar en la película.
922
01:14:15,004 --> 01:14:16,096
"Esto va a estar en la película".
923
01:14:38,020 --> 01:14:42,004
Había otro rey, un
rey menor de Elmina.
924
01:14:42,004 --> 01:14:46,020
Y tenía curiosidad por
leer el libro de Bruce,
925
01:14:46,020 --> 01:14:49,068
el virrey de Ouidah,
así que Bruce se lo dio,
926
01:14:49,068 --> 01:14:53,004
y después de tres
días, el rey, el otro rey,
927
01:14:53,004 --> 01:14:54,056
volvió a él y...
928
01:15:09,016 --> 01:15:11,052
..él estaba...
929
01:15:11,052 --> 01:15:14,060
.. de alguna manera moviendo su cabeza hacia
la izquierda, hacia la derecha y más o menos
930
01:15:14,060 --> 01:15:16,088
a él y...
931
01:15:16,088 --> 01:15:19,056
..Bruce dijo: "Bueno, ¿entonces?"
932
01:15:19,056 --> 01:15:24,068
Y el rey lo miró y
dijo: "Sr. Chatwin,
933
01:15:24,068 --> 01:15:27,056
escribió un libro indirecto".
934
01:15:28,060 --> 01:15:29,096
Eso fue todo lo que dijo.
935
01:15:29,096 --> 01:15:33,032
Y Bruce estaba completamente,
completamente encantado.
936
01:15:33,032 --> 01:15:36,064
Bruce estaba muy enfermo
cuando estaba en Ghana,
937
01:15:36,064 --> 01:15:40,052
pero caminando y divirtiéndose.
938
01:15:41,052 --> 01:15:47,096
Y solo más tarde, realmente cayó
en la etapa final de su enfermedad.
939
01:15:50,024 --> 01:15:54,076
Y él ya estaba, creo que
cuando hice Lohengrin,
940
01:15:54,076 --> 01:15:58,036
seguía en muy buena forma.
941
01:15:58,036 --> 01:16:01,036
Con su esposa, llegó a Bayreuth,
942
01:16:01,036 --> 01:16:04,020
donde había puesto en escena a Lohengrin.
943
01:16:04,020 --> 01:16:07,000
Él era muy guapo.
944
01:16:07,000 --> 01:16:08,028
No hay duda.
945
01:16:08,028 --> 01:16:10,052
Y algunas mujeres en Nueva York,
946
01:16:10,052 --> 01:16:14,028
quienes lo describen como
"alarmantemente guapo".
947
01:16:14,028 --> 01:16:16,088
"Alarmantemente guapo".
948
01:16:16,088 --> 01:16:19,036
Y, por supuesto, para ambos sexos.
949
01:16:19,036 --> 01:16:22,088
Hombres y mujeres se enamoraron de él.
950
01:16:22,088 --> 01:16:27,000
Yo, personalmente, y él lo
dice, era cercano y remoto.
951
01:16:27,000 --> 01:16:29,012
Siempre mantuve cierta distancia.
952
01:16:29,012 --> 01:16:31,048
Nos sentimos muy cómodos con eso.
953
01:16:31,048 --> 01:16:34,036
Recuerdo a una mujer, con
quien tuvo una breve relación,
954
01:16:34,036 --> 01:16:37,036
ella dijo: "Él estaba
ahi para seducirlo todo."
955
01:16:37,036 --> 01:16:39,048
"No importaba si eras un hombre,
956
01:16:39,048 --> 01:16:41,088
una mujer, un ocelote o un té acogedor."
957
01:16:41,088 --> 01:16:44,012
"Quería seducir".
958
01:16:44,012 --> 01:16:48,056
No me importa si
alguien es bisexual,
959
01:16:48,056 --> 01:16:50,048
u homosexual o lo que sea.
960
01:16:50,048 --> 01:16:55,064
No tiene ninguna consecuencia
para mí. Bruce es Bruce.
961
01:16:57,721 --> 01:17:03,269
Capítulo Ocho
El Libro está Cerrado
962
01:17:04,028 --> 01:17:07,040
¿Cuán complicado fue
para ti saber que él tenía
963
01:17:07,040 --> 01:17:09,060
relación con los hombres?
964
01:17:09,060 --> 01:17:13,008
No fue complicado.
No fue un problema.
965
01:17:13,008 --> 01:17:16,096
Quiero decir, ya sabes,
porque en realidad no impactó
966
01:17:16,096 --> 01:17:19,088
en nuestra relación.
967
01:17:19,088 --> 01:17:22,040
Quiero decir, realmente no me importaba.
968
01:17:24,056 --> 01:17:28,048
Y a veces los traía, para
el fin de semana o algo así.
969
01:17:28,048 --> 01:17:31,080
Sí, y eran encantadores y...
970
01:17:31,080 --> 01:17:33,048
¿Y qué?
971
01:17:33,048 --> 01:17:36,096
No pensaba en divorciarme de él.
972
01:17:36,096 --> 01:17:39,032
Quiero decir, no
había dudas sobre eso.
973
01:17:48,072 --> 01:17:53,056
Aún estaba apareciendo el Sida
cuando Bruce Chatwin
974
01:17:53,056 --> 01:17:56,020
contrajo el virus.
975
01:17:56,020 --> 01:18:00,032
En ese momento, acababa de extenderse
976
01:18:00,032 --> 01:18:02,084
una mayor conciencia de los peligros.
977
01:18:07,092 --> 01:18:12,000
Hizo una peregrinación a
los monjes del monte Athos,
978
01:18:12,000 --> 01:18:15,004
y se convirtió a la fe ortodoxa griega.
979
01:18:16,092 --> 01:18:21,008
Sus cenizas están enterradas
junto a una capilla ortodoxa,
980
01:18:21,008 --> 01:18:24,092
en un promontorio
con vistas al mar Egeo.
981
01:18:53,036 --> 01:18:55,052
Recuerdo este lugar.
982
01:18:55,052 --> 01:18:57,036
Solíamos sentarnos aquí
983
01:18:57,036 --> 01:18:59,032
y mira al jardín.
984
01:19:00,036 --> 01:19:04,028
Así que este era
un lugar muy feliz
985
01:19:04,028 --> 01:19:05,032
para venir.
986
01:19:08,052 --> 01:19:11,024
Es muy triste que Bruce no esté aquí.
987
01:19:19,020 --> 01:19:23,096
Estas son, aparentemente,
las últimas líneas que escribió.
988
01:19:25,096 --> 01:19:29,036
"Cristo llevaba una túnica sin costuras".
989
01:19:29,036 --> 01:19:33,052
"Cristo llevaba una túnica sin costuras".
990
01:19:33,052 --> 01:19:35,016
Fin de la historia.
991
01:19:35,016 --> 01:19:36,036
Fin de la historia.
992
01:19:36,036 --> 01:19:38,092
Nunca nada jamás escribió de nuevo.
993
01:19:38,092 --> 01:19:42,084
Quiero decir, le dictó a
Elizabeth, pero esa es la última,
994
01:19:42,084 --> 01:19:46,036
última, última pieza de
su escritura que tenemos.
995
01:19:50,016 --> 01:19:51,020
OK.
996
01:19:54,080 --> 01:19:56,056
El libro esta cerrado.
997
01:20:06,008 --> 01:20:11,044
Mientras investigaba los Songlines
en Australia, Bruce ya sabía
998
01:20:11,044 --> 01:20:13,028
que estaba enfermo de forma terminal.
999
01:20:15,024 --> 01:20:20,048
Las páginas finales de su libro
llevan el ambiente de un viaje por venir.
1000
01:20:20,048 --> 01:20:21,052
Hasta el fin.
1001
01:20:24,064 --> 01:20:29,056
Habla sobre la idea de que,
cuando están cerca de la muerte,
1002
01:20:29,056 --> 01:20:33,016
algunos aborígenes hacen un
largo viaje de regreso al lugar
1003
01:20:33,016 --> 01:20:34,040
de su concepción.
1004
01:20:34,040 --> 01:20:37,000
Y que este...
1005
01:20:37,000 --> 01:20:41,080
Este, para mí, fue el mensaje
central de los Songlines.
1006
01:20:41,080 --> 01:20:46,044
Y creo que fue un mensaje
que tuvo mucho valor para Bruce
1007
01:20:46,044 --> 01:20:49,036
En ese punto. Creo que estaba
buscando una forma de morir.
1008
01:20:49,036 --> 01:20:51,084
Que es lo que argumento
en el libro, supongo,
1009
01:20:51,084 --> 01:20:56,028
es que, como Sartre estaba
buscando una forma correcta de vivir,
1010
01:20:56,028 --> 01:20:58,032
Chatwin estaba buscando
la forma correcta de morir.
1011
01:20:58,032 --> 01:21:03,008
Y creo que algo sobre
esta escena le habló
1012
01:21:03,008 --> 01:21:05,092
de ese modo. De lo contrario,
no habría terminado el libro así.
1013
01:21:07,092 --> 01:21:13,024
Parece un poco como si Bruce
estuviera describiendo la muerte,
1014
01:21:13,024 --> 01:21:17,028
la muerte correcta, que a
él mismo le gustaría morir.
1015
01:21:18,060 --> 01:21:22,056
¿Puedes leer el último pasaje
del libro para nosotros, por favor?
1016
01:21:22,056 --> 01:21:25,092
Sí, y estoy de acuerdo contigo,
creo que se trata de Bruce
1017
01:21:25,092 --> 01:21:27,012
y su muerte Si.
1018
01:21:28,084 --> 01:21:32,068
"Tal como escribí en mis cuadernos,
los místicos creen que el hombre ideal
1019
01:21:32,068 --> 01:21:36,004
caminará por si mismo hacia una muerte justa."
1020
01:21:36,004 --> 01:21:39,008
"El que ha llegado vuelve atrás."
1021
01:21:39,008 --> 01:21:42,000
"En la Australia aborigen,
hay reglas específicas
1022
01:21:42,000 --> 01:21:45,004
para volver atrás, o más
exactamente, para abrirte paso cantando
1023
01:21:45,004 --> 01:21:46,072
hasta el lugar que te corresponde:"
1024
01:21:46,072 --> 01:21:48,056
"el lugar de tu concepción."
1025
01:21:48,056 --> 01:21:52,072
"Solo entonces puedes convertirte
o reconvertirte en el antepasado."
1026
01:21:52,072 --> 01:21:57,020
"El concepto muy similar al
misterioso aforismo de Heráclito."
1027
01:21:57,020 --> 01:22:00,000
"Mortales e inmortales
vivos en su muerte, muerto
1028
01:22:00,000 --> 01:22:01,052
cada uno en la vida del otro."
1029
01:22:03,048 --> 01:22:05,012
"Limpy abanzaba cojeando."
1030
01:22:05,012 --> 01:22:06,080
"Nosotros lo seguimos de a puntillas."
1031
01:22:06,080 --> 01:22:12,000
"El cielo estaba incandescente y sobre
el sendero se proyectaban nitidamente recortadas."
1032
01:22:12,000 --> 01:22:15,076
"Un hilo de agua goteaba por el despeñadero."
1033
01:22:15,076 --> 01:22:18,048
"En un calvero, había
tres camas de hospital,
1034
01:22:18,048 --> 01:22:20,088
con muelles y sin colchón,"
1035
01:22:20,088 --> 01:22:23,068
"sobre los cuales yacían los
tres hombres moribundos."
1036
01:22:23,068 --> 01:22:25,064
"Estaban casi reducidos a los esqueletos."
1037
01:22:25,064 --> 01:22:28,012
"Habían perdido la barbas y el pelo."
1038
01:22:28,012 --> 01:22:30,020
"Uno era lo suficientemente
fuerte como para levantar un brazo."
1039
01:22:30,020 --> 01:22:32,028
"Otro para decir algo."
1040
01:22:32,028 --> 01:22:36,056
"Cuando oyeron quién era Limpy,
los tres sonrieron, espontáneamente."
1041
01:22:36,056 --> 01:22:38,040
"Con la misma sonrisa desdentada."
1042
01:22:38,040 --> 01:22:41,028
"Arkady se cruzó
de brazos y miró."
1043
01:22:41,028 --> 01:22:43,048
"¿No son maravillosos?",
Susurró Marian,
1044
01:22:43,048 --> 01:22:45,088
poniendo su mano
en la mía y apretándola."
1045
01:22:45,088 --> 01:22:48,000
"Sí, estaban bien'".
1046
01:22:48,000 --> 01:22:51,008
"Sabían a dónde iban,
sonriendo a la muerte a la sombra
1047
01:22:51,008 --> 01:22:52,056
de un eucalipto".
84303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.