Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,435 --> 00:02:04,051
In this great city of Glasgow,
2
00:02:04,052 --> 00:02:06,186
there's a square,
3
00:02:06,187 --> 00:02:07,687
Blythswood Square.
4
00:02:09,364 --> 00:02:12,411
There's nothing very remarkable
about its appearance,
5
00:02:12,412 --> 00:02:14,650
and very little except for the solid,
6
00:02:14,651 --> 00:02:16,665
well-built Victorian Houses
7
00:02:16,666 --> 00:02:19,499
to suggest its earlier prosperity.
8
00:02:20,824 --> 00:02:22,615
But there is one house in this square
9
00:02:22,616 --> 00:02:24,622
which is exceptional
10
00:02:24,623 --> 00:02:29,393
for it has an interest
which time can never change.
11
00:02:29,394 --> 00:02:31,162
Number seven,
12
00:02:31,163 --> 00:02:32,923
which still remains,
13
00:02:32,924 --> 00:02:35,591
was the home of Madeleine Smith.
14
00:02:37,481 --> 00:02:40,207
Her strange, romantic story has survived
15
00:02:40,208 --> 00:02:43,254
the elegance of the house she lived in,
16
00:02:43,255 --> 00:02:45,683
and perhaps her spirit still remains
17
00:02:45,684 --> 00:02:48,653
to listen for the ghostly footsteps
18
00:02:48,654 --> 00:02:51,654
of Emile L'Angelier across the area,
19
00:02:53,345 --> 00:02:56,590
or to listen for the tap of
his stick on the railings
20
00:02:56,591 --> 00:02:58,841
outside her bedroom window.
21
00:03:01,401 --> 00:03:03,089
The story of this house is the story
22
00:03:03,090 --> 00:03:07,090
of two human beings and
what became of them.
23
00:03:28,791 --> 00:03:29,749
Madeleine?
24
00:03:29,749 --> 00:03:30,582
Yes, Mama?
25
00:03:30,583 --> 00:03:33,582
Come, we're going in.
26
00:03:35,926 --> 00:03:36,759
It has a good lock?
27
00:03:36,760 --> 00:03:38,646
Oh, yes, sir, the best.
28
00:03:38,647 --> 00:03:40,596
The ladies should be careful, sir.
29
00:03:40,597 --> 00:03:42,038
I fear there is much dust.
30
00:03:42,039 --> 00:03:43,443
You hear that, Janet?
31
00:03:43,444 --> 00:03:45,370
Keep close to Mama.
32
00:03:45,371 --> 00:03:46,564
This is the hall.
33
00:03:46,565 --> 00:03:48,148
So I had divined.
34
00:03:49,345 --> 00:03:51,178
Well, it has solidity.
35
00:03:52,079 --> 00:03:53,005
How many bedrooms are there?
36
00:03:53,006 --> 00:03:55,347
There are three principal bedrooms, sir.
37
00:03:55,348 --> 00:03:56,584
Two on this floor and
38
00:03:56,585 --> 00:04:00,138
one very commodious room in the basement.
39
00:04:00,139 --> 00:04:01,440
Here is the drawing room.
40
00:04:01,441 --> 00:04:02,544
Open the door please.
41
00:04:02,545 --> 00:04:04,462
The handle looks dusty.
42
00:04:05,461 --> 00:04:06,711
There, my dear.
43
00:04:09,456 --> 00:04:10,456
Ah.
44
00:04:13,005 --> 00:04:15,058
Yes, you were right, my dear.
45
00:04:15,059 --> 00:04:16,392
It is dignified.
46
00:04:17,292 --> 00:04:19,042
Dirty, but dignified.
47
00:04:32,752 --> 00:04:35,752
I grasp essentials quickly, my dear.
48
00:05:13,726 --> 00:05:15,570
Isn't it exciting?
49
00:05:16,763 --> 00:05:18,901
Well, Madeleine, what
do you think of it?
50
00:05:18,902 --> 00:05:19,735
I like it.
51
00:05:19,736 --> 00:05:21,178
I like this room very much.
52
00:05:21,179 --> 00:05:23,692
Oh, Mama, look at
the bars on the window.
53
00:05:23,693 --> 00:05:24,526
Come along.
54
00:05:24,527 --> 00:05:26,082
Come and look at the kitchen.
55
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
I think we should take this house, Mama.
56
00:05:41,509 --> 00:05:42,842
What was that?
57
00:05:43,730 --> 00:05:44,563
Nothing at all.
58
00:05:44,564 --> 00:05:46,146
Go to sleep, Janet.
59
00:05:48,416 --> 00:05:50,053
I'm going to open the
window and leave you now.
60
00:05:50,054 --> 00:05:51,153
You haven't finished telling me
61
00:05:51,154 --> 00:05:53,397
what happened to the prince.
62
00:05:53,398 --> 00:05:56,202
He went far away across the sea,
63
00:05:56,203 --> 00:05:57,673
and never came back again.
64
00:05:57,674 --> 00:05:59,841
Oh, poor prince.
65
00:06:02,621 --> 00:06:04,457
Get into bed!
66
00:06:04,458 --> 00:06:05,962
You haven't kissed me good night.
67
00:06:05,963 --> 00:06:07,302
Now, this is the last time.
68
00:06:08,969 --> 00:06:09,802
There's Mr. Minnoch.
69
00:06:09,802 --> 00:06:10,635
Who is Mr. Minnoch?
70
00:06:10,636 --> 00:06:11,938
You know perfectly
well who Mr. Minnoch is.
71
00:06:11,939 --> 00:06:13,464
He gave you a top last year.
72
00:06:13,465 --> 00:06:14,298
Has he come to dinner?
73
00:06:14,298 --> 00:06:15,131
Mm-hmm.
74
00:06:15,131 --> 00:06:15,964
Papa has asked him.
75
00:06:15,964 --> 00:06:16,922
He's been away for a time.
76
00:06:16,923 --> 00:06:19,078
Will he have brought me
another present this time?
77
00:06:19,079 --> 00:06:20,579
Don't be greedy.
78
00:06:33,847 --> 00:06:35,101
Good evening, Christina.
79
00:06:35,102 --> 00:06:36,295
Good evening, sir.
80
00:06:36,296 --> 00:06:37,255
I'm not late, I hope.
81
00:06:37,255 --> 00:06:38,237
Oh, no, sir.
82
00:06:38,237 --> 00:06:39,237
Good.
83
00:06:43,081 --> 00:06:45,004
And how do you like your new home?
84
00:06:45,005 --> 00:06:46,169
We all like it, sir.
85
00:06:46,170 --> 00:06:47,452
Very much.
86
00:06:47,453 --> 00:06:49,408
Miss Madeleine.
87
00:06:49,409 --> 00:06:50,610
Good evening, Mr. Minnoch.
88
00:06:50,611 --> 00:06:51,953
What a pleasure to see you.
89
00:06:51,954 --> 00:06:53,285
It seems a long time.
90
00:06:53,286 --> 00:06:54,947
It is.
91
00:06:54,948 --> 00:06:57,681
Your stay in the south
was agreeable, I hope.
92
00:06:57,682 --> 00:07:00,208
I missed my friends.
93
00:07:00,209 --> 00:07:01,758
I've brought these as an offering.
94
00:07:01,759 --> 00:07:03,342
How exceedingly kind of you.
95
00:07:03,343 --> 00:07:05,010
Mama will love them.
96
00:07:06,149 --> 00:07:08,316
Papa, here is Mr. Minnoch.
97
00:08:36,991 --> 00:08:37,824
Bravo.
98
00:08:37,824 --> 00:08:38,657
Good, dear.
99
00:08:38,657 --> 00:08:39,490
Delightful.
100
00:08:39,491 --> 00:08:40,812
In spite of my clumsiness with the pages.
101
00:08:40,813 --> 00:08:41,646
I was clumsy.
102
00:08:41,647 --> 00:08:43,620
I sang many wrong notes, I'm sure.
103
00:08:43,621 --> 00:08:46,763
Madeleine, I've never heard
you sing in French before.
104
00:08:46,764 --> 00:08:47,725
Have you not, Mama?
105
00:08:47,726 --> 00:08:50,921
Sing the one about the spinning
wheel and the little dog.
106
00:08:50,922 --> 00:08:52,190
Pray, excuse me, Mama,
107
00:08:52,191 --> 00:08:54,113
I'm so out of practice it must be tedious.
108
00:08:54,114 --> 00:08:55,856
That it is not, Miss Madeleine,
109
00:08:55,857 --> 00:08:57,182
but we must not tire you.
110
00:08:57,183 --> 00:08:59,600
Indeed, I must take my leave.
111
00:09:07,084 --> 00:09:07,960
Good night, ma'am.
112
00:09:07,960 --> 00:09:08,793
Good night.
113
00:09:08,794 --> 00:09:09,937
My warmest thanks.
114
00:09:09,938 --> 00:09:11,569
I feel now that I am truly home.
115
00:09:11,570 --> 00:09:13,529
You were most welcome, Mr. Minnoch.
116
00:09:13,530 --> 00:09:16,364
And we shall look forward
to your coming again soon.
117
00:09:16,365 --> 00:09:18,583
And we must thank you again for your gift,
118
00:09:18,584 --> 00:09:19,800
must we not, girls?
119
00:09:19,801 --> 00:09:20,634
Yes.
120
00:09:20,634 --> 00:09:21,467
Indeed.
121
00:09:21,467 --> 00:09:22,300
Good night, Miss Bessie.
122
00:09:22,301 --> 00:09:23,383
Good night.
123
00:09:24,585 --> 00:09:26,985
Good night, Miss Madeleine.
124
00:09:26,986 --> 00:09:28,961
Your music will be in my ears all night.
125
00:09:28,962 --> 00:09:30,249
It will spoil your rest.
126
00:09:30,250 --> 00:09:32,497
Disturb it perhaps, but never spoil it.
127
00:09:32,498 --> 00:09:33,691
I'll see you to the door.
128
00:09:33,692 --> 00:09:35,109
Most kind, sir.
129
00:09:36,724 --> 00:09:40,141
Madeleine, bring me Mr. Minnoch's card.
130
00:09:43,998 --> 00:09:44,998
Thank you.
131
00:09:46,991 --> 00:09:50,150
"To the ladies of Blythswood Square."
132
00:09:51,191 --> 00:09:53,155
That should read "To the lady,"
133
00:09:53,156 --> 00:09:54,274
I fancy, Madeleine.
134
00:09:54,275 --> 00:09:56,182
They were for you, Mama.
135
00:09:56,183 --> 00:09:59,327
Mamas do not receive
yellow roses from young men,
136
00:09:59,328 --> 00:10:01,672
certainly not in such profusion.
137
00:10:01,673 --> 00:10:04,018
Bessie, you must improve your singing.
138
00:10:04,019 --> 00:10:06,063
I do not like French songs.
139
00:10:06,064 --> 00:10:09,035
Besides, nobody understands
them except Madeleine.
140
00:10:09,036 --> 00:10:09,869
And Papa.
141
00:10:09,870 --> 00:10:11,383
Papa does not speak French.
142
00:10:11,384 --> 00:10:15,551
Nevertheless, he is clever
enough to understand, Bessie.
143
00:10:19,334 --> 00:10:21,908
Well, to bed, everyone.
144
00:10:21,909 --> 00:10:22,742
It's late.
145
00:10:22,743 --> 00:10:23,992
Yes, my love.
146
00:10:25,778 --> 00:10:26,945
Night, Papa.
147
00:10:28,708 --> 00:10:30,329
He stayed a long time.
148
00:10:30,330 --> 00:10:31,227
But not too long.
149
00:10:31,227 --> 00:10:32,060
No, indeed.
150
00:10:32,061 --> 00:10:33,588
He's very welcome.
151
00:10:33,589 --> 00:10:34,903
A fine man, Madeleine.
152
00:10:34,904 --> 00:10:36,054
And a handsome one.
153
00:10:36,055 --> 00:10:37,438
Yes, Papa.
154
00:10:37,439 --> 00:10:38,275
Good night, Mama.
155
00:10:38,276 --> 00:10:39,578
Good night.
156
00:10:39,579 --> 00:10:40,701
I will turn out the lights.
157
00:10:40,702 --> 00:10:42,929
Oh, if Janet coughs, give her the syrup.
158
00:10:42,930 --> 00:10:44,526
Yes, Mama.
159
00:10:44,527 --> 00:10:45,360
Good night, Papa.
160
00:10:45,361 --> 00:10:47,667
Good night, my daughter.
161
00:10:47,668 --> 00:10:49,335
You sang charmingly.
162
00:13:34,414 --> 00:13:36,529
We must be quiet.
163
00:13:36,530 --> 00:13:37,675
I thought the maid--
164
00:13:37,676 --> 00:13:38,676
She knows.
165
00:13:40,126 --> 00:13:40,959
Will you be cold?
166
00:13:40,959 --> 00:13:41,959
No.
167
00:13:43,711 --> 00:13:47,878
Madeleine,.
168
00:13:49,958 --> 00:13:52,002
You're wearing perfume.
169
00:13:52,003 --> 00:13:53,363
Yes.
170
00:13:53,364 --> 00:13:54,819
I put it on.
171
00:13:54,820 --> 00:13:55,820
I...
172
00:14:09,623 --> 00:14:10,623
Gone.
173
00:14:13,132 --> 00:14:15,833
We are like children hiding.
174
00:14:15,834 --> 00:14:17,574
I heard you singing tonight.
175
00:14:17,575 --> 00:14:19,187
It was for you.
176
00:14:19,188 --> 00:14:20,971
But you had a visitor this evening.
177
00:14:20,972 --> 00:14:23,493
He's a friend of Papa's.
178
00:14:23,494 --> 00:14:26,169
I could be jealous
of him, even for that.
179
00:14:26,170 --> 00:14:27,845
You need not be.
180
00:14:27,846 --> 00:14:31,846
Soon Papa will know you
and accept you, as I do.
181
00:14:33,279 --> 00:14:35,414
I wish I could believe that.
182
00:14:35,415 --> 00:14:37,238
He came to the warehouse today.
183
00:14:37,239 --> 00:14:38,197
I know.
184
00:14:38,198 --> 00:14:42,364
And in my shirtsleeves I
carried parcels to his carriage.
185
00:14:44,531 --> 00:14:46,187
He gave me a coin.
186
00:14:46,188 --> 00:14:49,466
But dearest, you won't
always be in that position.
187
00:14:49,467 --> 00:14:50,467
Besides,
188
00:14:51,181 --> 00:14:52,181
I love you.
189
00:14:53,275 --> 00:14:55,335
I shall tell him that.
190
00:15:05,929 --> 00:15:07,096
You're cold.
191
00:15:08,869 --> 00:15:09,827
I must go.
192
00:15:09,828 --> 00:15:12,009
When shall I see you again?
193
00:15:12,010 --> 00:15:13,260
I don't know.
194
00:15:14,635 --> 00:15:16,844
Papa has talked about
going to the country.
195
00:15:16,845 --> 00:15:18,769
Well I might come there too.
196
00:15:18,770 --> 00:15:20,878
No, that might be difficult.
197
00:15:20,879 --> 00:15:21,962
I will write,
198
00:15:22,955 --> 00:15:24,511
tomorrow.
199
00:15:40,185 --> 00:15:41,268
I will write.
200
00:15:52,595 --> 00:15:55,045
For these and all thy
other gifts bestowed,
201
00:15:55,046 --> 00:15:57,170
we render thee humble thanks.
202
00:15:57,171 --> 00:15:58,254
Amen.
203
00:16:01,798 --> 00:16:02,681
Madeleine?
204
00:16:02,682 --> 00:16:03,980
Yes, Papa?
205
00:16:03,981 --> 00:16:04,981
Wait.
206
00:16:05,758 --> 00:16:06,591
Come, children.
207
00:16:06,592 --> 00:16:08,508
Come get your coats on.
208
00:16:14,803 --> 00:16:17,297
I wish to speak to you.
209
00:16:17,298 --> 00:16:18,298
My boots.
210
00:16:24,752 --> 00:16:28,969
Last night something of
great seriousness occurred.
211
00:16:28,970 --> 00:16:31,461
You can guess to what I refer.
212
00:16:31,462 --> 00:16:32,295
No, Papa.
213
00:16:32,296 --> 00:16:34,086
I'm surprised.
214
00:16:34,087 --> 00:16:35,648
Last night after dinner,
215
00:16:35,649 --> 00:16:37,125
Mr. Minnoch asked me formally
216
00:16:37,126 --> 00:16:40,293
if he might pay his attentions to you.
217
00:16:45,198 --> 00:16:46,894
What did you say to him, Papa?
218
00:16:46,895 --> 00:16:48,596
I said I would speak to you.
219
00:16:48,597 --> 00:16:50,770
I presume your answer is yes?
220
00:16:50,771 --> 00:16:52,120
Is it?
221
00:16:52,121 --> 00:16:53,647
No, Papa.
222
00:16:53,648 --> 00:16:55,742
And, pray, why not?
223
00:16:55,743 --> 00:16:58,770
I just do not wish it, Papa.
224
00:16:58,771 --> 00:17:01,253
Do you dislike Mr. Minnoch?
225
00:17:01,254 --> 00:17:05,421
I like him well enough,
but it is so soon, Papa.
226
00:17:05,422 --> 00:17:07,304
If it is, it shows the
warmth of the feelings
227
00:17:07,305 --> 00:17:09,120
that he entertains towards you.
228
00:17:09,121 --> 00:17:10,594
Madeleine, for some time now,
229
00:17:10,595 --> 00:17:13,693
your mother and I have had
a growing anxiety about you.
230
00:17:13,694 --> 00:17:15,314
There seems to be something
about your character
231
00:17:15,315 --> 00:17:17,677
that prevents you from acting naturally.
232
00:17:17,678 --> 00:17:19,901
It is time that you were married.
233
00:17:19,902 --> 00:17:21,255
You have met many young men
234
00:17:21,256 --> 00:17:23,359
and yet nothing has ever come of it.
235
00:17:23,360 --> 00:17:25,034
Now here is Mr. Minnoch,
236
00:17:25,035 --> 00:17:28,071
admirable in every way,
and yet you reject him.
237
00:17:28,072 --> 00:17:29,905
What are your reasons?
238
00:17:31,369 --> 00:17:34,110
I cannot give more reasons, Papa.
239
00:17:34,111 --> 00:17:36,548
But I beg you not to
say yes to Mr. Minnoch.
240
00:17:36,549 --> 00:17:38,729
I have already done so.
241
00:17:38,730 --> 00:17:40,891
He will be joining us at Rhu.
242
00:17:40,892 --> 00:17:42,762
And you will oblige me by being sensible
243
00:17:42,763 --> 00:17:45,748
and conducting yourself
agreeably towards him.
244
00:17:45,749 --> 00:17:49,297
If you do not, you will
incur my gravest displeasure.
245
00:17:49,298 --> 00:17:51,546
Is that understood?
246
00:17:51,547 --> 00:17:52,962
Yes, Papa.
247
00:17:52,963 --> 00:17:53,963
Very well.
248
00:18:11,365 --> 00:18:14,383
Well, this is my last
day, Miss Madeleine.
249
00:18:14,384 --> 00:18:16,902
Yes, but I am sure
Papa has every intention
250
00:18:16,903 --> 00:18:18,951
of asking you to stay with us again.
251
00:18:18,952 --> 00:18:20,190
Then have you forgotten that today
252
00:18:20,191 --> 00:18:22,114
you were going to give me your answer?
253
00:18:22,115 --> 00:18:24,478
Forgive me for being so persistent.
254
00:18:24,479 --> 00:18:26,997
But the last few days have
convinced me more than ever
255
00:18:26,998 --> 00:18:29,546
that we should be very happy together.
256
00:18:29,547 --> 00:18:31,912
Mr. Minnoch, I'm very grateful.
257
00:18:31,913 --> 00:18:35,420
But it's a big step
you're asking me to take.
258
00:18:35,421 --> 00:18:37,620
Please, give me time to grow to it.
259
00:18:37,621 --> 00:18:39,454
There's no-one else?
260
00:18:40,842 --> 00:18:45,495
Mr. Minnoch, may I take
you into my confidence?
261
00:18:45,496 --> 00:18:46,496
Of course.
262
00:18:48,031 --> 00:18:52,724
What I am going to tell
you concerns my father.
263
00:18:52,725 --> 00:18:54,232
I'm...
264
00:18:54,233 --> 00:18:56,187
I'm very worried.
265
00:18:56,188 --> 00:18:59,982
If he should know of this
hesitation on my part,
266
00:18:59,983 --> 00:19:02,118
he will be very angry.
267
00:19:02,119 --> 00:19:05,540
Then, surely, it would be
better that he did not know.
268
00:19:05,541 --> 00:19:06,833
It would.
269
00:19:06,834 --> 00:19:08,385
Then it shall be our secret.
270
00:19:08,386 --> 00:19:09,537
Thank you.
271
00:19:09,538 --> 00:19:10,719
You're very kind.
272
00:19:10,720 --> 00:19:13,138
It's not very difficult, Miss Madeleine.
273
00:19:13,139 --> 00:19:14,889
Shall we ride home?
274
00:19:25,518 --> 00:19:26,351
Mrs. Jenkins?
275
00:19:26,352 --> 00:19:27,872
Is that you, Mr. L'Angelier?
276
00:19:27,873 --> 00:19:28,904
Yes, is there a letter for me?
277
00:19:28,905 --> 00:19:29,738
Uh-huh.
278
00:19:29,738 --> 00:19:30,571
Where?
279
00:19:30,572 --> 00:19:33,988
Mr. Thuau took it upstairs.
280
00:19:36,647 --> 00:19:38,288
Come in.
281
00:19:49,169 --> 00:19:50,169
Hmm.
282
00:20:09,414 --> 00:20:10,426
Ah.
283
00:20:10,427 --> 00:20:11,427
Look.
284
00:20:14,558 --> 00:20:15,629
She's very attractive.
285
00:20:16,580 --> 00:20:17,413
Come in.
286
00:20:17,414 --> 00:20:18,767
Did Mr. L'Angelier get it?
287
00:20:18,768 --> 00:20:19,842
Oh, I see he did.
288
00:20:19,843 --> 00:20:22,044
I've got your chitterlings, Mr. Thuau.
289
00:20:22,045 --> 00:20:22,878
Delicious.
290
00:20:22,878 --> 00:20:23,711
Emile?
291
00:20:23,712 --> 00:20:24,794
Chitterlings.
292
00:20:27,101 --> 00:20:28,183
Mr. L'Angelier?
293
00:20:28,184 --> 00:20:29,191
Yes?
294
00:20:29,192 --> 00:20:32,492
You haven't forgotten that
it's the end of the week again?
295
00:20:32,493 --> 00:20:33,326
Oh...
296
00:20:33,326 --> 00:20:34,203
No.
297
00:20:34,204 --> 00:20:36,629
You know, that will make
three weeks altogether.
298
00:20:36,630 --> 00:20:37,463
Yes.
299
00:20:37,464 --> 00:20:38,490
I don't like mentioning these--
300
00:20:38,491 --> 00:20:39,324
Yes, I understand.
301
00:20:39,324 --> 00:20:40,157
I will pay you tomorrow.
302
00:20:40,157 --> 00:20:41,157
Thank you.
303
00:20:45,492 --> 00:20:46,884
Do you mean it?
304
00:20:46,885 --> 00:20:48,434
Why shouldn't I mean it?
305
00:20:48,435 --> 00:20:49,993
I seem to remember a little item
306
00:20:49,994 --> 00:20:52,395
of a new suit to be paid for.
307
00:20:52,396 --> 00:20:54,856
There is such a thing
as keeping up appearances.
308
00:20:54,857 --> 00:20:56,835
There is such a thing
as paying the rent too.
309
00:20:56,836 --> 00:20:57,836
Rent.
310
00:21:01,896 --> 00:21:03,314
Is all well at Blythswood Square?
311
00:21:03,315 --> 00:21:06,194
The family have moved to
their house in the country.
312
00:21:06,195 --> 00:21:07,241
That, if I may say so,
313
00:21:07,242 --> 00:21:09,223
is the best thing that could happen.
314
00:21:09,224 --> 00:21:10,057
Why?
315
00:21:10,058 --> 00:21:11,530
Why?
316
00:21:11,531 --> 00:21:13,040
Because if the enchantress is out of town,
317
00:21:13,041 --> 00:21:15,972
you might conceivably come to your senses.
318
00:21:15,973 --> 00:21:18,180
Mrs. Jenkins might even get the rent.
319
00:21:18,181 --> 00:21:19,896
If you think it makes
a slightest difference
320
00:21:19,897 --> 00:21:21,525
whether Madeleine is
here or in the country,
321
00:21:21,526 --> 00:21:22,859
you're mistaken.
322
00:21:23,718 --> 00:21:25,301
We love each other.
323
00:21:25,302 --> 00:21:26,519
And we are going to be married.
324
00:21:26,520 --> 00:21:27,353
Hmm.
325
00:21:27,353 --> 00:21:28,311
Does Mr. Smith know that?
326
00:21:28,312 --> 00:21:29,767
No, but he will be
acquainted with the fact
327
00:21:29,768 --> 00:21:32,008
as soon as I can be formally introduced.
328
00:21:32,009 --> 00:21:33,237
And when will that be?
329
00:21:33,238 --> 00:21:34,238
Very soon.
330
00:21:35,615 --> 00:21:39,566
In fact, I'm taking the
steamer for Rhu this evening.
331
00:21:39,567 --> 00:21:41,192
"This, then, was the melancholy state
332
00:21:41,193 --> 00:21:43,222
"in which Sir Marcus found himself:
333
00:21:43,223 --> 00:21:45,866
"alone, bereft both of the kindly sights
334
00:21:45,867 --> 00:21:48,097
"and sounds of nature and
of the cheering company
335
00:21:48,098 --> 00:21:49,677
"of a fellow human being,
336
00:21:49,678 --> 00:21:52,814
"he was near to abandoning
himself to complete despair.
337
00:21:52,815 --> 00:21:54,971
"Indeed..."
338
00:21:54,972 --> 00:21:56,837
Well, it's only the steamer.
339
00:21:56,838 --> 00:21:57,796
Go on.
340
00:21:57,797 --> 00:22:00,199
I hope Mr.
Minnoch reached his home safely.
341
00:22:00,200 --> 00:22:02,504
He went by rail, my dear, not steamer.
342
00:22:02,505 --> 00:22:04,180
How stupid of me.
343
00:22:04,181 --> 00:22:05,534
Continue, Madeleine.
344
00:22:05,535 --> 00:22:07,535
I'm sorry I interrupted.
345
00:22:09,569 --> 00:22:10,958
Hey, what time is the last boat
346
00:22:10,959 --> 00:22:12,577
from here back to the city tonight?
347
00:22:12,578 --> 00:22:14,665
17 minutes after 10, sir.
348
00:22:14,666 --> 00:22:15,577
The last one?
349
00:22:15,578 --> 00:22:17,085
Aye.
350
00:22:17,086 --> 00:22:18,381
And the first in the morning?
351
00:22:18,382 --> 00:22:20,144
Half-past five, sir.
352
00:22:20,145 --> 00:22:20,978
Thank you.
353
00:22:20,979 --> 00:22:22,942
"So saying, he gazed long and earnestly
354
00:22:22,943 --> 00:22:25,888
"into the old man's eyes and
then turned and strode away.
355
00:22:25,889 --> 00:22:27,742
"He crossed the bridge
without a backward glance
356
00:22:27,743 --> 00:22:30,033
"and vanished among the
conifers of the forest."
357
00:22:30,034 --> 00:22:31,683
That is the end of the chapter, Papa.
358
00:22:31,684 --> 00:22:33,121
Thank you, Madeleine.
359
00:22:33,122 --> 00:22:34,240
You read well.
360
00:22:34,241 --> 00:22:35,918
Thank you, Papa.
361
00:22:35,919 --> 00:22:37,560
Well, to bed now.
362
00:22:37,561 --> 00:22:40,394
Bessie, ring the bell for prayers.
363
00:22:59,665 --> 00:23:00,802
Emile.
364
00:23:00,803 --> 00:23:01,803
I'm here.
365
00:23:03,544 --> 00:23:05,440
The gate was open.
366
00:23:05,441 --> 00:23:06,399
Yes.
367
00:23:06,400 --> 00:23:07,566
I unlocked it.
368
00:23:21,060 --> 00:23:21,893
Mimi.
369
00:23:21,894 --> 00:23:23,850
Why do you call me Mimi?
370
00:23:23,851 --> 00:23:25,169
I do not know.
371
00:23:25,170 --> 00:23:26,003
You dislike it?
372
00:23:26,004 --> 00:23:27,668
No.
373
00:23:27,669 --> 00:23:28,669
No.
374
00:23:41,723 --> 00:23:42,723
Come.
375
00:24:07,605 --> 00:24:10,688
They must be dancing in the village.
376
00:24:10,689 --> 00:24:12,659
They are, yes.
377
00:24:12,660 --> 00:24:13,827
I passed them.
378
00:24:18,531 --> 00:24:20,259
Who did seat here?
379
00:24:20,260 --> 00:24:21,393
Your family?
380
00:24:21,394 --> 00:24:23,644
No, the people before us.
381
00:24:24,620 --> 00:24:27,453
She was fat and got out of breath.
382
00:24:28,689 --> 00:24:31,265
She would have been jealous of you.
383
00:24:31,266 --> 00:24:32,683
Yes, she would.
384
00:24:39,389 --> 00:24:42,313
I can hear what they're playing.
385
00:24:42,314 --> 00:24:43,314
Listen.
386
00:25:07,626 --> 00:25:08,939
Dance with me, Emile.
387
00:25:08,940 --> 00:25:10,345
What?
388
00:25:10,346 --> 00:25:11,770
I'm dancing.
389
00:25:11,771 --> 00:25:12,938
Dance with me.
390
00:25:13,886 --> 00:25:14,886
Here?
391
00:25:18,272 --> 00:25:20,022
We are quite alone.
392
00:25:21,428 --> 00:25:23,095
I do not know how.
393
00:25:35,405 --> 00:25:36,405
Look.
394
00:25:52,185 --> 00:25:53,185
Now the arm.
395
00:25:55,213 --> 00:25:56,380
Now the other.
396
00:25:57,260 --> 00:25:58,218
Like so?
397
00:25:58,218 --> 00:25:59,218
Yes.
398
00:26:05,645 --> 00:26:07,942
It should go faster.
399
00:26:27,018 --> 00:26:30,268
You can't dance with that in your hand.
400
00:26:41,657 --> 00:26:43,220
Heyah!
401
00:28:14,133 --> 00:28:14,966
Do not come outside.
402
00:28:14,967 --> 00:28:16,850
You will risk a chill.
403
00:28:16,851 --> 00:28:18,173
My best thanks.
404
00:28:18,174 --> 00:28:19,655
You're to come here
a week today, remember?
405
00:28:19,656 --> 00:28:20,634
Believe me, I won't forget it.
406
00:28:20,634 --> 00:28:21,467
Good night, my boy.
407
00:28:21,468 --> 00:28:22,967
Good night, sir.
408
00:28:24,032 --> 00:28:24,985
Come, Bessie.
409
00:28:24,986 --> 00:28:26,235
You look tired.
410
00:28:27,499 --> 00:28:28,385
Good night, my dear.
411
00:28:28,386 --> 00:28:29,968
Good night, Mama.
412
00:28:31,464 --> 00:28:34,160
We're just off to bed, James.
413
00:28:34,161 --> 00:28:35,147
Good night, Papa.
414
00:28:35,148 --> 00:28:36,733
You bolted your food tonight.
415
00:28:36,734 --> 00:28:37,567
Do not.
416
00:28:37,568 --> 00:28:39,478
Every mouthful should be chewed.
417
00:28:39,479 --> 00:28:40,479
Yes, Papa.
418
00:28:47,886 --> 00:28:49,262
Madeleine?
419
00:28:49,263 --> 00:28:50,096
Yes, Papa?
420
00:28:50,097 --> 00:28:52,398
Is all well between you and Mr. Minnoch?
421
00:28:52,399 --> 00:28:54,059
I think so, Papa.
422
00:28:54,060 --> 00:28:55,460
Has he said anything?
423
00:28:55,461 --> 00:28:57,038
No, I wish he would.
424
00:28:57,039 --> 00:28:58,571
Indeed, I had hoped that one of you
425
00:28:58,572 --> 00:29:00,562
would have said something to me by now.
426
00:29:00,563 --> 00:29:02,824
I can hardly propose
to him myself, Papa.
427
00:29:02,825 --> 00:29:05,530
No, but I cannot help
feeling that some sign,
428
00:29:05,531 --> 00:29:08,487
some indication from you would...
429
00:29:08,488 --> 00:29:09,776
Bring him to the boil, Papa?
430
00:29:09,777 --> 00:29:12,286
That is both vulgar and flippant!
431
00:29:12,287 --> 00:29:13,787
I'm sorry, Papa.
432
00:29:15,068 --> 00:29:16,002
These things can be done
433
00:29:16,003 --> 00:29:19,142
with perfect modesty and propriety.
434
00:29:19,143 --> 00:29:22,440
I shall expect news soon, Madeleine.
435
00:29:22,441 --> 00:29:23,399
Yes, Papa.
436
00:29:23,400 --> 00:29:24,482
Good night.
437
00:29:25,650 --> 00:29:27,233
Good night, Papa.
438
00:29:54,274 --> 00:29:55,428
Is your room tidy?
439
00:29:55,429 --> 00:29:56,774
Yes, miss.
440
00:29:56,775 --> 00:29:58,287
You were laughing too
loud with your friend
441
00:29:58,288 --> 00:29:59,280
down here this evening.
442
00:29:59,281 --> 00:30:00,821
He's full of pranks, miss.
443
00:30:00,822 --> 00:30:03,133
Well, speak to him, otherwise,
he won't be able to come.
444
00:30:03,134 --> 00:30:04,822
Yes, miss.
445
00:30:04,823 --> 00:30:05,896
You're undone now.
446
00:30:05,897 --> 00:30:06,730
Thank you.
447
00:30:06,731 --> 00:30:07,897
Open the door.
448
00:30:57,012 --> 00:31:00,012
I thought the guests would never go.
449
00:31:09,976 --> 00:31:12,670
I notice that Christina has
taken to having a visitor.
450
00:31:12,671 --> 00:31:14,006
Yes, I had to reprove her tonight
451
00:31:14,007 --> 00:31:16,174
for making too much noise.
452
00:31:17,326 --> 00:31:19,016
But, Madeleine,
453
00:31:19,017 --> 00:31:23,196
has it occurred to you how
embarrassing it is for me?
454
00:31:23,197 --> 00:31:24,280
How, Emile?
455
00:31:27,629 --> 00:31:30,125
You are the mistress of the house.
456
00:31:30,126 --> 00:31:31,658
And yet I appear to be on the same footing
457
00:31:31,659 --> 00:31:34,034
as the servant's young man.
458
00:31:34,035 --> 00:31:37,105
I have to come and go
by the same back door.
459
00:31:37,106 --> 00:31:40,093
I find it humiliating, that is all.
460
00:31:40,094 --> 00:31:41,978
I'm sorry, dearest.
461
00:31:41,979 --> 00:31:45,893
But Christina takes advantage
of being in my confidence.
462
00:31:45,894 --> 00:31:47,399
I will tell her that
463
00:31:47,400 --> 00:31:50,792
her friend is not to
come here any more, hmm?
464
00:31:50,793 --> 00:31:53,940
Is that the only solution?
465
00:31:53,941 --> 00:31:55,024
I love you.
466
00:31:56,381 --> 00:31:57,381
Is it?
467
00:31:58,514 --> 00:31:59,514
No.
468
00:32:00,563 --> 00:32:03,829
Madeleine, when am I
going to meet your father?
469
00:32:03,830 --> 00:32:04,663
You hesitate.
470
00:32:04,663 --> 00:32:05,496
I do not hesitate.
471
00:32:05,497 --> 00:32:06,512
But you always hesitate.
472
00:32:06,513 --> 00:32:07,723
Why?
473
00:32:07,724 --> 00:32:10,653
Well, it's difficult, that is all.
474
00:32:10,654 --> 00:32:13,702
If you knew Papa, you would understand.
475
00:32:13,703 --> 00:32:16,876
Madeleine, we're engaged to be married.
476
00:32:16,877 --> 00:32:19,875
You have even said that
you were already my wife.
477
00:32:19,876 --> 00:32:21,159
Is it unreasonable that I should ask
478
00:32:21,160 --> 00:32:23,827
to be introduced to your father?
479
00:32:26,920 --> 00:32:27,753
No, Emile.
480
00:32:27,754 --> 00:32:30,336
Then, what is the difficulty?
481
00:32:35,140 --> 00:32:36,724
Madeleine,
482
00:32:36,725 --> 00:32:38,400
is it that you're ashamed of me?
483
00:32:38,401 --> 00:32:39,259
How could it be?
484
00:32:39,260 --> 00:32:40,456
I love you.
485
00:32:40,457 --> 00:32:44,396
Well, then prove it
and speak to your father.
486
00:32:44,397 --> 00:32:45,230
I will soon.
487
00:32:45,231 --> 00:32:47,254
No, this won't do.
488
00:32:47,255 --> 00:32:49,007
It has been soon before.
489
00:32:49,008 --> 00:32:50,008
Promise.
490
00:32:51,494 --> 00:32:52,494
I promise.
491
00:32:54,127 --> 00:32:55,794
What will you say?
492
00:32:56,660 --> 00:32:59,910
Please, not now, Emile, it's so late.
493
00:33:03,106 --> 00:33:04,773
What will you say?
494
00:33:05,680 --> 00:33:06,930
I will say...
495
00:33:07,984 --> 00:33:09,222
"Papa..."
496
00:33:09,223 --> 00:33:10,875
Yes?
497
00:33:10,876 --> 00:33:14,117
"For some time now I've been acquainted
498
00:33:14,118 --> 00:33:16,285
"with a French gentleman."
499
00:33:18,228 --> 00:33:19,665
And?
500
00:33:19,666 --> 00:33:20,916
"And we've...
501
00:33:22,850 --> 00:33:25,698
"We've fallen in love with each other
502
00:33:25,699 --> 00:33:26,699
"and...
503
00:33:28,173 --> 00:33:29,252
"And..."
504
00:33:29,253 --> 00:33:31,629
"We wish to be married."
505
00:33:31,630 --> 00:33:34,297
"We wish to be married, Papa."
506
00:33:46,887 --> 00:33:48,830
What's the matter?
507
00:33:48,831 --> 00:33:51,155
I've been having headaches all day.
508
00:33:51,156 --> 00:33:53,468
It's the snow, I think.
509
00:33:53,469 --> 00:33:54,802
It oppresses me.
510
00:33:57,507 --> 00:33:58,507
Poor Mimi.
511
00:33:59,677 --> 00:34:02,427
I think I should try and sleep.
512
00:34:05,008 --> 00:34:07,677
Do you want me to leave?
513
00:34:07,678 --> 00:34:09,845
It would be best, Emile.
514
00:34:11,356 --> 00:34:13,439
The pain makes me stupid.
515
00:34:39,195 --> 00:34:40,695
Good night, Emile.
516
00:34:43,836 --> 00:34:44,826
You will write and let me know
517
00:34:44,827 --> 00:34:46,701
when you have spoken to your father?
518
00:34:46,702 --> 00:34:47,702
Yes.
519
00:34:48,630 --> 00:34:50,217
Good.
520
00:35:26,086 --> 00:35:26,919
Has the post been yet?
521
00:35:26,919 --> 00:35:27,752
Yes.
522
00:35:27,752 --> 00:35:28,623
Good.
523
00:35:28,623 --> 00:35:29,456
Mr. L'Angelier!
524
00:35:29,457 --> 00:35:30,663
In a moment.
525
00:35:30,664 --> 00:35:32,081
Mr. L'Angelier!
526
00:35:35,965 --> 00:35:36,965
Mimi.
527
00:35:40,404 --> 00:35:42,571
What has brought you here?
528
00:35:43,916 --> 00:35:46,083
Put your arms around me.
529
00:35:48,841 --> 00:35:51,591
Emile, we're going to be married.
530
00:35:53,843 --> 00:35:55,806
So you have told your father.
531
00:35:55,807 --> 00:35:59,974
No, but I've come here
to ask you to take me away.
532
00:36:01,637 --> 00:36:03,679
I do not understand.
533
00:36:03,680 --> 00:36:07,077
Last night I made you
a promise I cannot keep.
534
00:36:07,078 --> 00:36:09,457
I cannot tell Papa.
535
00:36:09,458 --> 00:36:10,826
Why not?
536
00:36:10,827 --> 00:36:13,723
Emile, we've kept our
love a secret all this time
537
00:36:13,724 --> 00:36:16,175
for fear of even a whisper reaching him.
538
00:36:16,176 --> 00:36:18,001
If he should hear of our engagement now,
539
00:36:18,002 --> 00:36:20,274
he would separate us forever.
540
00:36:20,275 --> 00:36:21,973
Take me away, Emile.
541
00:36:21,974 --> 00:36:24,891
Take me away before it is too late.
542
00:36:26,507 --> 00:36:27,507
Where?
543
00:36:29,034 --> 00:36:33,397
Well, you had work
offered you in London.
544
00:36:33,398 --> 00:36:35,305
We could be happy there.
545
00:36:35,306 --> 00:36:36,306
Happy.
546
00:36:38,449 --> 00:36:42,408
Do you think we can be
happy on what I earn?
547
00:36:42,409 --> 00:36:44,242
If you love me, yes.
548
00:36:45,256 --> 00:36:48,028
No, this is not what I desire.
549
00:36:48,029 --> 00:36:50,715
If we marry, we marry
into your life, not mine.
550
00:36:50,716 --> 00:36:52,930
You will keep your word
and speak to your father.
551
00:36:52,931 --> 00:36:54,754
Emile, I cannot.
552
00:36:54,755 --> 00:36:55,755
Why?
553
00:36:56,680 --> 00:36:58,030
Because of what I am?
554
00:36:58,031 --> 00:36:58,989
Of this?
555
00:36:58,990 --> 00:36:59,998
Please, Emile.
556
00:36:59,999 --> 00:37:02,033
You have broken your word.
557
00:37:02,034 --> 00:37:04,138
For months now, I have
waited on street pavements
558
00:37:04,139 --> 00:37:06,005
like any common servant,
559
00:37:06,006 --> 00:37:07,483
suffered the indignity of being admitted
560
00:37:07,484 --> 00:37:09,691
by the back door night after night.
561
00:37:09,692 --> 00:37:11,831
And all this time you've
been deceiving me.
562
00:37:11,832 --> 00:37:13,532
I was born a gentleman.
563
00:37:13,533 --> 00:37:15,962
If your friend Mr. Minnoch can
be accepted by your family,
564
00:37:15,963 --> 00:37:16,963
so can I.
565
00:37:18,233 --> 00:37:21,028
Will you marry me, Emile?
566
00:37:21,029 --> 00:37:23,362
In such circumstances, no.
567
00:37:38,707 --> 00:37:40,290
What are you doing?
568
00:37:43,261 --> 00:37:47,736
Emile, I wonder if you
know what you've done to me.
569
00:37:47,737 --> 00:37:50,496
I, I thought we loved each other.
570
00:37:50,497 --> 00:37:53,696
I wanted to leave my family
and go away with you.
571
00:37:53,697 --> 00:37:57,175
But until now I've never really known you.
572
00:37:57,176 --> 00:37:59,998
But nothing has changed.
573
00:37:59,999 --> 00:38:01,602
But it has, Emile.
574
00:38:01,603 --> 00:38:04,203
I must ask you to return my letters to me
575
00:38:04,204 --> 00:38:06,618
and not to try and see me again.
576
00:38:06,619 --> 00:38:07,452
Wait.
577
00:38:07,453 --> 00:38:10,121
You shall not go like this.
578
00:38:10,122 --> 00:38:12,096
I'm going home.
579
00:39:04,893 --> 00:39:07,867
She's in very good looks
this evening, my dear.
580
00:39:07,868 --> 00:39:08,701
You think so?
581
00:39:08,701 --> 00:39:09,701
Indeed.
582
00:39:10,593 --> 00:39:12,510
Many eyes are upon her.
583
00:39:15,933 --> 00:39:18,350
One pair in particular.
584
00:39:18,351 --> 00:39:20,002
That would make us very happy.
585
00:39:20,003 --> 00:39:21,003
I'm sure.
586
00:39:25,180 --> 00:39:27,988
But isn't that a foregone conclusion?
587
00:39:27,989 --> 00:39:29,517
We hope so.
588
00:39:29,518 --> 00:39:32,716
My dear, we are being too discreet.
589
00:39:32,717 --> 00:39:35,250
How vigorous, you are, dear James.
590
00:39:35,251 --> 00:39:37,143
You dance as well as anybody in the room.
591
00:39:37,144 --> 00:39:39,277
I still have the use
of my legs, my love.
592
00:39:39,278 --> 00:39:41,352
Ah, the pipes!
593
00:39:56,356 --> 00:39:58,606
Ladies and gentlemen,
594
00:39:58,607 --> 00:40:02,440
pray take your partners
for a Caledonian reel.
595
00:40:04,083 --> 00:40:05,796
This was to be ours, Miss Madeleine.
596
00:40:05,797 --> 00:40:06,630
Unless you're fatigued.
597
00:40:06,631 --> 00:40:07,675
She is not.
598
00:40:07,676 --> 00:40:09,258
She has been dancing with me.
599
00:40:11,657 --> 00:40:12,847
Come, ladies.
600
00:40:12,848 --> 00:40:15,931
We'll find a better point of vantage.
601
00:40:17,773 --> 00:40:19,023
Come, Bessie.
602
00:40:20,302 --> 00:40:25,258
I hear we shall be
congratulating you both soon.
603
00:40:25,259 --> 00:40:27,747
Or am I being premature?
604
00:40:27,748 --> 00:40:29,165
You are, ma'am.
605
00:40:31,910 --> 00:40:32,910
I'm sorry.
606
00:40:34,242 --> 00:40:35,911
That was an embarrassing question.
607
00:40:35,912 --> 00:40:37,878
Mrs. Grant is famous for them.
608
00:40:37,879 --> 00:40:41,733
Nevertheless, I wish I'd been
able to answer differently.
609
00:40:41,734 --> 00:40:43,343
Would it have given you happiness?
610
00:40:43,344 --> 00:40:44,529
More than anything in the world.
611
00:40:44,530 --> 00:40:46,769
Come along, William.
612
00:40:46,770 --> 00:40:47,875
Mr. Minnoch?
613
00:40:47,876 --> 00:40:49,042
Yes, Miss Madeleine?
614
00:40:49,043 --> 00:40:52,943
Before we start, I wish
to say something to you.
615
00:40:52,944 --> 00:40:54,666
I'm all attention.
616
00:40:54,667 --> 00:40:56,081
If Mrs. Grant or anyone else
617
00:40:56,082 --> 00:40:58,202
should ask you that question again...
618
00:40:58,203 --> 00:41:00,535
You may answer differently.
619
00:41:08,512 --> 00:41:09,679
Heyah!
620
00:41:45,345 --> 00:41:46,345
Whoo!
621
00:41:52,456 --> 00:41:54,314
And you will keep
Saturday, will you not?
622
00:41:54,315 --> 00:41:55,148
Yes, indeed.
623
00:41:55,149 --> 00:41:56,580
We will ask a few people.
624
00:41:56,581 --> 00:41:57,414
Good night, ma'am.
625
00:41:57,414 --> 00:41:58,247
Good night, my boy.
626
00:41:58,248 --> 00:41:59,747
Good night, sir.
627
00:42:18,518 --> 00:42:21,245
I have not seen you alone all evening.
628
00:42:21,246 --> 00:42:22,746
And now I'm going.
629
00:42:23,778 --> 00:42:26,184
Is that what being engaged entails?
630
00:42:26,185 --> 00:42:28,328
My family were so excited.
631
00:42:28,329 --> 00:42:29,776
Come round tomorrow.
632
00:42:29,777 --> 00:42:31,864
I will see they leave us alone.
633
00:42:31,865 --> 00:42:32,865
Madeleine,
634
00:42:33,787 --> 00:42:35,871
my dear Madeleine.
635
00:42:35,872 --> 00:42:38,467
I trust you will never regret this.
636
00:42:38,468 --> 00:42:40,263
I do not regret things.
637
00:42:40,264 --> 00:42:42,846
Even what you do impetuously?
638
00:42:42,847 --> 00:42:46,359
I accepted you tonight
in an impulse, it is true.
639
00:42:46,360 --> 00:42:49,414
But I felt I was guided to do so.
640
00:42:49,415 --> 00:42:50,748
By providence?
641
00:42:51,902 --> 00:42:52,735
Mm-hmm.
642
00:42:52,736 --> 00:42:54,652
And Mrs. Grant's wig.
643
00:42:56,437 --> 00:42:57,437
What is it?
644
00:42:58,581 --> 00:43:01,890
We shall laugh together, you and I?
645
00:43:01,891 --> 00:43:02,891
Of course.
646
00:43:04,716 --> 00:43:05,716
Madeleine,
647
00:43:06,477 --> 00:43:08,625
will you wear this?
648
00:43:08,626 --> 00:43:10,775
Till we choose you one.
649
00:43:10,776 --> 00:43:13,281
It will be clumsy on your hand.
650
00:43:13,282 --> 00:43:15,854
But I should like to think of it there.
651
00:43:15,855 --> 00:43:17,633
I will wear it.
652
00:43:17,634 --> 00:43:18,634
I like it.
653
00:43:19,388 --> 00:43:20,616
It is solid.
654
00:43:20,617 --> 00:43:21,773
Is...
655
00:43:21,774 --> 00:43:23,446
Is this your crest?
656
00:43:23,447 --> 00:43:24,530
A crossbow.
657
00:43:25,423 --> 00:43:26,798
Ah.
658
00:43:26,799 --> 00:43:29,049
I thought it was an anchor.
659
00:43:36,441 --> 00:43:38,024
Thank you, William.
660
00:43:46,316 --> 00:43:47,305
Good night, Madeleine.
661
00:43:47,306 --> 00:43:49,138
Good night, William.
662
00:43:57,272 --> 00:43:59,567
I will call in the morning.
663
00:43:59,568 --> 00:44:01,300
Sleep very well.
664
00:44:01,301 --> 00:44:03,051
And don't fret.
665
00:44:03,052 --> 00:44:04,552
We shall be happy.
666
00:44:22,566 --> 00:44:23,566
Madeleine.
667
00:44:24,446 --> 00:44:25,446
Madeleine.
668
00:44:29,104 --> 00:44:31,184
We are so pleased for you.
669
00:44:31,185 --> 00:44:32,393
I'm glad, Mama.
670
00:44:32,394 --> 00:44:35,006
I feel quite light-headed.
671
00:44:35,007 --> 00:44:36,598
And there is so much to discuss.
672
00:44:36,599 --> 00:44:37,432
Yes.
673
00:44:37,432 --> 00:44:38,265
Bessie will be bridesmaid.
674
00:44:38,265 --> 00:44:39,140
- Oh, Mama.
- Yes, yes, yes.
675
00:44:39,140 --> 00:44:40,017
And Janet too.
676
00:44:40,017 --> 00:44:40,850
Yes.
677
00:44:40,850 --> 00:44:41,683
And where will it be?
678
00:44:41,684 --> 00:44:43,572
Madeleine, you have a ring.
679
00:44:43,573 --> 00:44:44,898
Yes, it is his.
680
00:44:44,899 --> 00:44:45,732
He gave it to me.
681
00:44:45,733 --> 00:44:48,732
Which it isn't very pretty, is it?
682
00:44:52,708 --> 00:44:53,791
Look, Papa.
683
00:45:40,244 --> 00:45:41,244
Emile.
684
00:45:42,072 --> 00:45:43,741
I wish to speak to you.
685
00:45:43,742 --> 00:45:45,543
Come outside.
686
00:45:45,544 --> 00:45:47,569
Emile, have you brought my letters?
687
00:45:47,570 --> 00:45:49,928
I wish to speak to you!
688
00:45:49,929 --> 00:45:50,762
It is impossible.
689
00:45:50,762 --> 00:45:51,762
Please go.
690
00:45:56,275 --> 00:45:57,450
You'll wake everyone up.
691
00:45:57,451 --> 00:45:59,049
That is precisely my intention.
692
00:45:59,050 --> 00:46:00,821
What have you to say?
693
00:46:00,822 --> 00:46:02,132
Come to the door.
694
00:46:02,133 --> 00:46:03,633
I cannot, Emile.
695
00:46:41,448 --> 00:46:43,757
Please say what you have to say.
696
00:46:43,758 --> 00:46:44,591
Open the door.
697
00:46:44,591 --> 00:46:45,424
No.
698
00:46:45,424 --> 00:46:46,424
Open it!
699
00:46:48,163 --> 00:46:49,163
Wait.
700
00:46:53,948 --> 00:46:55,360
Thank you.
701
00:46:55,361 --> 00:46:56,361
In here.
702
00:47:09,516 --> 00:47:10,599
How dare you!
703
00:47:11,802 --> 00:47:13,864
What is it you wish to say?
704
00:47:13,865 --> 00:47:16,908
You were dancing very
light-heartedly tonight, Mimi.
705
00:47:16,909 --> 00:47:18,891
Where are my letters, Emile?
706
00:47:18,892 --> 00:47:21,202
What is Mr. Minnoch to you?
707
00:47:21,203 --> 00:47:22,454
He's a friend of Papa's.
708
00:47:22,455 --> 00:47:23,955
I told you before.
709
00:47:33,174 --> 00:47:34,174
Mimi...
710
00:47:35,073 --> 00:47:39,738
If Mr. Minnoch entertained
deeper feelings for you,
711
00:47:39,739 --> 00:47:42,342
he wouldn't like to know that
you are betrothed to another.
712
00:47:42,343 --> 00:47:44,556
You and I are not betrothed!
713
00:47:44,557 --> 00:47:47,724
You say that we were more than that.
714
00:47:48,572 --> 00:47:50,827
You've written it many times.
715
00:47:50,828 --> 00:47:52,495
That is done with.
716
00:47:54,161 --> 00:47:58,078
I wonder if your father
would agree with you.
717
00:47:59,098 --> 00:48:00,848
He must never know.
718
00:48:03,647 --> 00:48:06,056
But he must, Mimi.
719
00:48:06,057 --> 00:48:07,390
If not from you,
720
00:48:08,224 --> 00:48:09,894
then from your letters.
721
00:48:09,895 --> 00:48:10,895
No.
722
00:48:11,993 --> 00:48:13,326
It is my duty.
723
00:48:16,346 --> 00:48:19,229
No, Emile, not my letters.
724
00:48:19,230 --> 00:48:22,173
You made yourself my wife, Madeleine.
725
00:48:22,174 --> 00:48:23,784
I cannot tell Papa.
726
00:48:23,785 --> 00:48:25,154
I...
727
00:48:25,155 --> 00:48:26,155
I cannot.
728
00:48:30,748 --> 00:48:32,076
Then I will.
729
00:48:32,077 --> 00:48:32,910
No, Emile.
730
00:48:32,911 --> 00:48:34,603
I implore you.
731
00:48:34,604 --> 00:48:35,437
He must know the truth.
732
00:48:35,437 --> 00:48:36,270
He will destroy me.
733
00:48:36,270 --> 00:48:37,103
He will put me away.
734
00:48:37,104 --> 00:48:38,784
Please, Emile, do not go to Papa.
735
00:48:38,785 --> 00:48:40,368
I will do anything.
736
00:48:41,444 --> 00:48:43,628
Anything you say.
737
00:48:43,629 --> 00:48:46,772
I will tell him, but not my
letters, I beg you, Emile.
738
00:48:46,773 --> 00:48:47,773
I beg you.
739
00:49:09,634 --> 00:49:10,634
Mimi.
740
00:49:22,084 --> 00:49:23,352
Mimi...
741
00:49:57,282 --> 00:49:58,370
Hello, Sonny.
742
00:49:58,371 --> 00:50:00,038
It's on the paper.
743
00:50:07,097 --> 00:50:08,430
Just a minute.
744
00:50:21,319 --> 00:50:23,037
What is this required for, my lad?
745
00:50:23,038 --> 00:50:24,638
I don't know, sir.
746
00:50:24,639 --> 00:50:25,489
Where do you come from?
747
00:50:25,490 --> 00:50:28,952
Miss Madeleine Smith, Blythswood Square.
748
00:50:28,953 --> 00:50:30,230
Will you go back and inform the lady
749
00:50:30,231 --> 00:50:32,276
that I cannot supply prussic acid,
750
00:50:32,277 --> 00:50:34,376
without knowing why it is required?
751
00:50:34,377 --> 00:50:35,748
You mean, you won't give it to me?
752
00:50:35,749 --> 00:50:36,841
That is what I mean.
753
00:50:36,842 --> 00:50:37,800
Here.
754
00:50:37,800 --> 00:50:38,633
Yes, sir.
755
00:50:38,633 --> 00:50:39,466
I won't keep you.
756
00:50:39,467 --> 00:50:41,133
All right, thanks.
757
00:50:47,889 --> 00:50:49,186
Come in!
758
00:50:51,516 --> 00:50:53,641
Thank you, Mrs. Jenkins.
759
00:50:53,642 --> 00:50:54,998
Are you not feeling well again?
760
00:50:54,999 --> 00:50:56,610
I'm feeling very well.
761
00:50:56,611 --> 00:50:58,668
This is just my pick-me-up.
762
00:50:58,669 --> 00:51:00,560
A drop of whiskey
will be better for you.
763
00:51:00,561 --> 00:51:03,016
It is inclined to linger
on the breath, Mrs. Jenkins.
764
00:51:03,017 --> 00:51:04,888
It's trustworthy.
765
00:51:04,889 --> 00:51:06,781
You'll benefit by your
holiday, Mr. L'Angelier.
766
00:51:06,782 --> 00:51:07,615
Yes.
767
00:51:07,616 --> 00:51:09,009
Mrs. Jenkins, may I have the key, please?
768
00:51:09,010 --> 00:51:10,525
I might be late.
769
00:51:10,526 --> 00:51:11,484
I'll fetch it.
770
00:51:11,485 --> 00:51:12,984
I'm coming down.
771
00:51:20,741 --> 00:51:21,741
To love.
772
00:51:23,733 --> 00:51:25,697
Christina where is...
773
00:51:25,698 --> 00:51:28,179
Oh, be quiet, please, Janet.
774
00:51:28,180 --> 00:51:29,158
Christina, where is the bottle
775
00:51:29,159 --> 00:51:31,151
that William brought from the chemist?
776
00:51:31,152 --> 00:51:32,365
They wouldn't let him have it, miss.
777
00:51:32,366 --> 00:51:34,130
Come on, Janet, out you get.
778
00:51:34,131 --> 00:51:35,702
Is there any of the old stuff left?
779
00:51:35,703 --> 00:51:37,979
I don't know, miss.
780
00:51:37,980 --> 00:51:39,439
Give it to me, please.
781
00:51:43,015 --> 00:51:44,408
Who is that?
782
00:51:44,409 --> 00:51:45,612
A visitor.
783
00:51:45,613 --> 00:51:48,000
Is it Mr. Minnoch?
784
00:51:48,001 --> 00:51:49,213
Aren't you dry yet?
785
00:51:49,214 --> 00:51:50,047
Not quite.
786
00:51:50,048 --> 00:51:51,361
Answer the bell, Christina.
787
00:51:51,362 --> 00:51:53,063
Yes, miss.
788
00:51:53,064 --> 00:51:55,814
My skin is quite unpresentable.
789
00:51:59,983 --> 00:52:02,206
♫ Then the birds and the bees
790
00:52:02,207 --> 00:52:05,233
♫ Went a-sighing and a-sobbing
791
00:52:05,234 --> 00:52:09,516
♫ Heard of the death of poor cock robin
792
00:52:09,517 --> 00:52:13,684
♫ Heard of the death of poor cock ♫
793
00:52:15,009 --> 00:52:18,468
Janet, I
asked you to stop singing!
794
00:52:18,469 --> 00:52:20,386
I'm sorry, Madeleine.
795
00:52:21,365 --> 00:52:22,818
You must be good tonight.
796
00:52:22,819 --> 00:52:25,139
Go to sleep quickly.
797
00:52:25,140 --> 00:52:26,390
Good evening.
798
00:52:30,931 --> 00:52:33,514
Miss Madeleine is expecting me.
799
00:52:53,463 --> 00:52:54,880
The drawing room.
800
00:52:56,666 --> 00:52:57,666
This way.
801
00:53:25,024 --> 00:53:26,312
He's in the drawing room--
802
00:53:26,313 --> 00:53:27,544
Yes, I know.
803
00:53:27,545 --> 00:53:28,545
Yes, miss.
804
00:53:29,732 --> 00:53:31,917
Make the cocoa, please,
and take it straight up.
805
00:53:31,918 --> 00:53:32,918
Yes, miss.
806
00:53:33,966 --> 00:53:35,653
Use the silver jug.
807
00:54:02,616 --> 00:54:04,283
Good evening, Emile.
808
00:54:07,244 --> 00:54:09,411
Good evening, Madeleine.
809
00:54:12,119 --> 00:54:13,969
I'm sorry to have kept you waiting.
810
00:54:13,970 --> 00:54:16,638
I've been admiring this room.
811
00:54:16,639 --> 00:54:18,806
It's most tastefully done.
812
00:54:19,814 --> 00:54:21,231
Pray, sit down.
813
00:54:27,334 --> 00:54:29,085
Do not be alarmed.
814
00:54:29,086 --> 00:54:30,150
I shall be gone by the time
815
00:54:30,151 --> 00:54:32,723
your family returns from their party.
816
00:54:32,724 --> 00:54:36,247
I had great difficulty in
excusing myself from going.
817
00:54:36,248 --> 00:54:38,959
What reason did you give?
818
00:54:38,960 --> 00:54:40,543
That I was tired.
819
00:54:41,544 --> 00:54:43,877
Your looks contradict you.
820
00:54:45,213 --> 00:54:46,796
Thank you, Emile.
821
00:54:48,274 --> 00:54:50,460
My dear Mimi, I fear that...
822
00:54:53,795 --> 00:54:56,045
Place it here, Christina.
823
00:54:58,057 --> 00:54:59,194
You will take cocoa?
824
00:54:59,195 --> 00:55:00,195
Thank you.
825
00:55:02,727 --> 00:55:04,043
It's a raw night.
826
00:55:04,044 --> 00:55:06,084
I think we shall have more frost.
827
00:55:06,085 --> 00:55:07,912
It feels cooler.
828
00:55:07,913 --> 00:55:09,499
Christina!
829
00:55:09,500 --> 00:55:10,913
Take this to Mr. L'Angelier.
830
00:55:10,914 --> 00:55:12,761
Yes, miss.
831
00:55:12,762 --> 00:55:14,425
Still, perhaps better now than later,
832
00:55:14,426 --> 00:55:15,756
when the blossom comes.
833
00:55:36,465 --> 00:55:38,392
You're looking very debonair, Emile.
834
00:55:38,393 --> 00:55:39,643
You think so?
835
00:55:40,708 --> 00:55:42,208
I like your tie.
836
00:55:43,576 --> 00:55:45,493
I chose it with care.
837
00:55:59,407 --> 00:56:01,251
My dear Mimi,
838
00:56:01,252 --> 00:56:02,689
I fear that you may have been thinking
839
00:56:02,690 --> 00:56:07,452
that I'm a hard man and
insensible to your position.
840
00:56:07,453 --> 00:56:08,748
No, Emile.
841
00:56:08,749 --> 00:56:10,637
You see, I have inherited the feelings
842
00:56:10,638 --> 00:56:13,466
and delicacy of a person well-bred.
843
00:56:13,467 --> 00:56:15,302
I realize that you must choose the moment
844
00:56:15,303 --> 00:56:17,453
to speak to your father.
845
00:56:17,454 --> 00:56:21,487
Consequently, I intend not
to visit you for a week.
846
00:56:21,488 --> 00:56:23,732
That is considerate of you, Emile.
847
00:56:23,733 --> 00:56:26,233
But at the end of that time,
848
00:56:27,233 --> 00:56:29,082
I shall expect to have
received an invitation
849
00:56:29,083 --> 00:56:33,250
to come here openly and be
introduced to your family.
850
00:56:36,193 --> 00:56:37,836
You will not fail me.
851
00:56:37,837 --> 00:56:38,837
No, Emile.
852
00:56:40,174 --> 00:56:41,174
Excellent.
853
00:56:44,771 --> 00:56:46,791
Is that the instrument you play?
854
00:56:46,792 --> 00:56:48,269
Yes.
855
00:56:48,270 --> 00:56:50,119
Play for me.
856
00:56:50,120 --> 00:56:51,120
And sing.
857
00:56:53,737 --> 00:56:55,820
Very well. If you wish.
858
00:57:00,378 --> 00:57:03,795
I have true passion for the pianoforte.
859
00:57:20,654 --> 00:57:22,553
It's 7 o'clock...
860
00:57:22,554 --> 00:57:23,554
Oh.
861
00:57:33,376 --> 00:57:34,626
Mr. L'Angelier!
862
00:57:36,172 --> 00:57:37,950
What's the matter with you?
863
00:57:37,951 --> 00:57:38,784
I don't know.
864
00:57:38,784 --> 00:57:39,674
I've been ill all night.
865
00:57:39,674 --> 00:57:40,602
Dreadfully ill.
866
00:57:40,603 --> 00:57:41,907
You should have called me.
867
00:57:41,908 --> 00:57:44,325
Come back to bed, now, quick.
868
00:57:46,892 --> 00:57:48,712
I'm a little better now.
869
00:57:48,713 --> 00:57:50,228
I took some laudanum.
870
00:57:50,229 --> 00:57:51,646
Come away, now.
871
00:57:54,064 --> 00:57:55,957
Shall I get Mr. Thuau
to fetch you a doctor?
872
00:57:55,958 --> 00:57:56,958
No, no.
873
00:57:58,027 --> 00:57:59,631
Is that tea?
874
00:57:59,632 --> 00:58:01,299
I'm so thirsty, I...
875
00:58:02,373 --> 00:58:03,399
I drank all the water.
876
00:58:03,400 --> 00:58:05,519
You'll not get away for
your holiday this afternoon,
877
00:58:05,520 --> 00:58:06,353
that's certain.
878
00:58:06,353 --> 00:58:07,353
Oh, yes.
879
00:58:08,231 --> 00:58:10,213
I've made arrangements.
880
00:58:10,214 --> 00:58:12,797
I shall try and sleep a little.
881
00:58:23,417 --> 00:58:25,529
Don't worry, Mrs. Jenkins.
882
00:58:25,530 --> 00:58:28,108
I should be better in an hour or two.
883
00:58:44,643 --> 00:58:45,855
Cousin Charlotte!
884
00:58:45,856 --> 00:58:46,856
Go inside.
885
00:58:56,694 --> 00:58:58,404
Cousin Charlotte.
886
00:58:58,405 --> 00:58:59,587
Morning, ladies.
887
00:58:59,588 --> 00:59:01,004
Good morning, Mr. Murdoch.
888
00:59:01,005 --> 00:59:03,494
I wish for a bottle of your
cough linctus, if you please.
889
00:59:03,495 --> 00:59:04,495
Certainly.
890
00:59:06,066 --> 00:59:08,127
Bessie, I will make you a present.
891
00:59:08,128 --> 00:59:10,419
I will give you a flask of rose-water.
892
00:59:10,420 --> 00:59:11,420
Madeleine!
893
00:59:12,265 --> 00:59:13,223
Why?
894
00:59:13,224 --> 00:59:14,522
I feel like it.
895
00:59:14,523 --> 00:59:16,993
If you please, Mr. Murdoch.
896
00:59:16,994 --> 00:59:20,077
And I want sixpenny worth of arsenic.
897
00:59:21,485 --> 00:59:24,080
What do you want that for?
898
00:59:24,081 --> 00:59:26,206
Cook saw a rat in the
cellar again yesterday.
899
00:59:26,207 --> 00:59:28,531
We do not like selling
arsenic for that purpose.
900
00:59:28,532 --> 00:59:29,701
It's so dangerous.
901
00:59:29,702 --> 00:59:31,087
Do not be alarmed, Mr. Murdoch.
902
00:59:31,088 --> 00:59:32,855
We will take every precaution.
903
00:59:32,856 --> 00:59:34,061
Very well, ma'am.
904
00:59:34,062 --> 00:59:36,742
I shall have to ask you to
sign the poison register.
905
00:59:36,743 --> 00:59:37,743
Certainly.
906
00:59:42,672 --> 00:59:44,599
Are there rats?
907
00:59:44,600 --> 00:59:45,433
Do not be a goose.
908
00:59:45,434 --> 00:59:46,516
It's my skin.
909
00:59:47,445 --> 00:59:49,278
Maddy, you are vain.
910
00:59:51,441 --> 00:59:53,191
Not a word to Mama.
911
00:59:55,800 --> 00:59:59,800
If you would just sign
your name here, please.
912
01:00:03,153 --> 01:00:05,597
I will take them all
with me, Mr. Murdoch.
913
01:00:05,598 --> 01:00:06,872
And I'll be obliged if you'll place them
914
01:00:06,873 --> 01:00:07,891
to my father's account.
915
01:00:07,892 --> 01:00:09,480
Certainly, Miss Smith.
916
01:00:09,481 --> 01:00:11,179
Except the rose-water.
917
01:00:11,180 --> 01:00:12,013
How much?
918
01:00:12,014 --> 01:00:13,320
That will be sixpence ha'penny.
919
01:00:28,221 --> 01:00:29,054
Good evening, Mrs. Jenkins.
920
01:00:29,055 --> 01:00:30,638
Good evening, Mr. Thuau.
921
01:00:30,639 --> 01:00:32,538
Here's a letter for Mr. L'Angelier.
922
01:00:32,539 --> 01:00:33,856
Should it be sent on to him?
923
01:00:33,857 --> 01:00:35,328
It should without a doubt.
924
01:00:35,329 --> 01:00:38,079
I will do it, I have the address.
925
01:01:20,171 --> 01:01:21,171
Christina.
926
01:01:22,105 --> 01:01:22,986
Is he here, miss?
927
01:01:22,986 --> 01:01:23,819
No.
928
01:01:23,820 --> 01:01:25,417
Are you sure you posted the letter?
929
01:01:25,418 --> 01:01:26,418
Yes, miss.
930
01:01:27,523 --> 01:01:29,174
Well, then, lock up and go to bed.
931
01:01:29,175 --> 01:01:30,847
You'll not wait any longer, then, miss?
932
01:01:30,848 --> 01:01:31,848
No.
933
01:01:33,922 --> 01:01:34,755
Good night.
934
01:01:34,756 --> 01:01:36,610
Good night, miss.
935
01:01:52,785 --> 01:01:54,098
Mr. L'Angelier!
936
01:01:54,099 --> 01:01:55,250
Good evening, Mrs. Jenkins.
937
01:01:55,251 --> 01:01:57,219
I wasn't expecting
you back till next week.
938
01:01:57,220 --> 01:01:58,053
Are you better?
939
01:01:58,053 --> 01:01:58,886
Much better, thank you.
940
01:01:58,887 --> 01:02:00,151
Did you get your letters?
941
01:02:00,152 --> 01:02:01,471
Yes, but too late.
942
01:02:01,472 --> 01:02:03,614
I told Mr. Thuau they were important.
943
01:02:03,615 --> 01:02:04,448
They were.
944
01:02:04,449 --> 01:02:05,494
I had an appointment for Thursday
945
01:02:05,495 --> 01:02:08,134
and Friday and I missed both of them.
946
01:02:08,135 --> 01:02:09,418
Will you be wanting anything?
947
01:02:09,419 --> 01:02:11,093
I'm just setting out for the kirk.
948
01:02:11,094 --> 01:02:12,999
I will take your latchkey, if I may.
949
01:02:13,000 --> 01:02:13,958
I may be late.
950
01:02:13,959 --> 01:02:15,386
Well, you know where it is.
951
01:02:15,387 --> 01:02:17,766
If you're wise, you'll
not go out again tonight.
952
01:02:17,767 --> 01:02:20,100
It's blowing up for a storm.
953
01:02:21,215 --> 01:02:23,132
Perhaps you're right.
954
01:04:01,133 --> 01:04:02,216
Mrs. Jenkins!
955
01:04:07,252 --> 01:04:08,335
Mrs. Jenkins!
956
01:04:13,378 --> 01:04:14,863
Who's there?
957
01:04:14,864 --> 01:04:16,780
It is I, Mrs. Jenkins.
958
01:04:16,781 --> 01:04:18,581
Open the door, if you please.
959
01:04:18,582 --> 01:04:20,415
Oh, I'm just coming.
960
01:04:35,561 --> 01:04:37,035
I'll go and fetch a doctor.
961
01:04:37,036 --> 01:04:38,953
No, I don't want him.
962
01:04:40,443 --> 01:04:41,443
Oh!
963
01:04:45,327 --> 01:04:47,827
You'd better go and fetch him.
964
01:04:52,507 --> 01:04:53,340
I see.
965
01:04:53,341 --> 01:04:54,545
And how is he now?
966
01:04:54,546 --> 01:04:55,504
He's asleep.
967
01:04:55,505 --> 01:04:57,145
Mr. Thuau's with him.
968
01:04:57,146 --> 01:04:58,382
Did you give him the medicine?
969
01:04:58,383 --> 01:04:59,767
He's taken it.
970
01:04:59,768 --> 01:05:00,986
And you say he's been sick again?
971
01:05:00,987 --> 01:05:01,987
Yes.
972
01:05:03,223 --> 01:05:04,759
What do you think it could be, Doctor?
973
01:05:04,760 --> 01:05:07,299
It could be several things.
974
01:05:07,300 --> 01:05:08,633
He's sleeping.
975
01:05:10,430 --> 01:05:12,615
Seems a shame to wake him.
976
01:05:12,616 --> 01:05:15,266
Did he say anything
before he went to sleep?
977
01:05:15,267 --> 01:05:16,350
No, Doctor.
978
01:05:26,516 --> 01:05:27,877
You'd better pull the blinds.
979
01:05:27,878 --> 01:05:28,711
I should have thought of that.
980
01:05:28,712 --> 01:05:30,370
The man's dead.
981
01:05:30,371 --> 01:05:31,371
Oh, no.
982
01:05:47,883 --> 01:05:49,606
Was he married?
983
01:05:49,607 --> 01:05:50,798
No.
984
01:05:50,799 --> 01:05:51,632
Family?
985
01:05:51,633 --> 01:05:53,681
Not in Glasgow.
986
01:05:53,682 --> 01:05:55,351
Who will look after things, then?
987
01:05:55,352 --> 01:05:56,352
I will.
988
01:05:58,958 --> 01:06:00,375
Poor gentleman.
989
01:06:01,391 --> 01:06:03,280
Poor gentleman.
990
01:06:03,281 --> 01:06:05,246
Mrs. Jenkins, would you please help us
991
01:06:05,247 --> 01:06:06,708
by making a cup of tea?
992
01:06:06,709 --> 01:06:07,684
I'll send a woman along.
993
01:06:07,685 --> 01:06:11,267
She'll do everything
that's necessary here.
994
01:06:17,495 --> 01:06:20,005
There has to be a
certificate, has there not?
995
01:06:20,006 --> 01:06:21,197
Yes.
996
01:06:21,198 --> 01:06:23,115
Will you make it out?
997
01:06:24,124 --> 01:06:26,100
No, not yet.
998
01:06:26,101 --> 01:06:30,122
You're not happy about
this either then, Doctor?
999
01:06:30,123 --> 01:06:32,938
Doctor, I'm the assistant
to the French Consul here.
1000
01:06:32,939 --> 01:06:36,193
I feel that perhaps a further
examination should be made.
1001
01:06:36,194 --> 01:06:38,027
I have no objection.
1002
01:06:40,634 --> 01:06:43,606
Tell the good woman downstairs
not to dispose of anything.
1003
01:06:43,607 --> 01:06:44,761
I will.
1004
01:06:44,762 --> 01:06:45,844
Good day to you.
1005
01:06:45,845 --> 01:06:48,410
Good day, Doctor.
1006
01:06:48,411 --> 01:06:50,599
Still, still!
1007
01:06:50,600 --> 01:06:51,433
Madeleine.
1008
01:06:51,434 --> 01:06:53,839
Stand up straight if you please.
1009
01:06:53,840 --> 01:06:55,598
I'm sorry, Madame Borani.
1010
01:06:55,599 --> 01:06:58,341
Oh, it'll look beautiful,
will it not, Christina?
1011
01:06:58,342 --> 01:06:59,411
Oh, yes, ma'am.
1012
01:07:00,246 --> 01:07:01,614
See who it is, Christina.
1013
01:07:01,615 --> 01:07:02,448
Bessie...
1014
01:07:02,449 --> 01:07:03,988
Bessie, dear, come.
1015
01:07:03,989 --> 01:07:04,896
Hurry, girl.
1016
01:07:04,897 --> 01:07:06,352
You will give me room to breathe,
1017
01:07:06,353 --> 01:07:07,490
won't you, Madame Borani?
1018
01:07:07,491 --> 01:07:09,520
We must not sacrifice
elegance, must we, ma'am?
1019
01:07:09,521 --> 01:07:10,604
Indeed, no.
1020
01:07:20,884 --> 01:07:22,145
Good evening.
1021
01:07:22,146 --> 01:07:23,350
Is Mr. Smith at home?
1022
01:07:23,351 --> 01:07:24,768
My name is Thuau.
1023
01:07:26,226 --> 01:07:27,718
Come in, sir.
1024
01:07:27,719 --> 01:07:30,719
What is it, Christina?
1025
01:07:34,731 --> 01:07:36,231
To see you, sir.
1026
01:07:38,343 --> 01:07:39,176
Hmm.
1027
01:07:39,177 --> 01:07:40,259
Come in, sir.
1028
01:07:43,279 --> 01:07:44,731
I do hope Papa will like it.
1029
01:07:44,732 --> 01:07:45,781
I'm sure he will.
1030
01:07:45,782 --> 01:07:47,958
He has an excellent taste in these things.
1031
01:07:47,959 --> 01:07:48,792
Shall I call him in?
1032
01:07:48,793 --> 01:07:50,703
Hold still, still please, Miss Smith!
1033
01:07:50,704 --> 01:07:51,735
Not yet, dear.
1034
01:07:51,736 --> 01:07:54,569
Wait till it is nearer completion.
1035
01:07:55,423 --> 01:07:56,723
Who was it, Christina?
1036
01:07:56,724 --> 01:07:58,023
A visitor for the master, ma'am.
1037
01:07:58,024 --> 01:07:58,924
They're in the drawing room.
1038
01:07:58,925 --> 01:07:59,954
Who?
1039
01:07:59,955 --> 01:08:01,657
I didn't quite catch the name, ma'am.
1040
01:08:01,658 --> 01:08:03,858
You must try to hear names, Christina.
1041
01:08:03,859 --> 01:08:04,705
Look, Mama.
1042
01:08:04,706 --> 01:08:05,759
Lovely, my dear.
1043
01:08:05,760 --> 01:08:06,760
Lovely.
1044
01:08:09,721 --> 01:08:11,554
Continue, Mr. Thuau.
1045
01:08:12,533 --> 01:08:15,848
It seems apparent, Mr. Smith,
that he committed suicide.
1046
01:08:15,849 --> 01:08:17,488
Poor fellow.
1047
01:08:17,489 --> 01:08:20,538
It is very prevalent among that class.
1048
01:08:20,539 --> 01:08:21,497
Would you...
1049
01:08:21,497 --> 01:08:22,330
No, thank you.
1050
01:08:22,331 --> 01:08:24,446
But how does this concern me?
1051
01:08:24,447 --> 01:08:27,216
It concerns Miss Madeleine Smith, sir.
1052
01:08:27,217 --> 01:08:28,217
And so you.
1053
01:08:30,048 --> 01:08:31,775
My daughter?
1054
01:08:31,776 --> 01:08:32,776
He...
1055
01:08:35,715 --> 01:08:37,302
He hoped he was going to marry her.
1056
01:08:37,303 --> 01:08:38,785
Then he was a mad man.
1057
01:08:38,786 --> 01:08:41,730
My daughter is to marry a
gentleman by the name of Minnoch.
1058
01:08:41,731 --> 01:08:42,564
To marry?
1059
01:08:42,565 --> 01:08:43,727
Certainly.
1060
01:08:43,728 --> 01:08:44,728
Quite soon.
1061
01:08:48,099 --> 01:08:49,099
Mr. Smith,
1062
01:08:50,055 --> 01:08:53,968
I think you should know that
among Mr. L'Angelier's effects
1063
01:08:53,969 --> 01:08:55,433
are many letters from your daughter,
1064
01:08:55,434 --> 01:08:58,318
which show that his hopes, if mad,
1065
01:08:58,319 --> 01:09:00,319
had some little support.
1066
01:09:02,700 --> 01:09:05,033
I do not believe you, sir.
1067
01:09:06,278 --> 01:09:08,629
I'm a representative of my country.
1068
01:09:08,630 --> 01:09:09,713
I do not lie.
1069
01:09:26,690 --> 01:09:27,523
Madeleine.
1070
01:09:27,523 --> 01:09:28,356
Yes, Papa?
1071
01:09:28,356 --> 01:09:29,189
Coming, James.
1072
01:09:29,190 --> 01:09:30,697
I wish to speak
to you in the drawing room.
1073
01:09:30,698 --> 01:09:31,976
She's fitting her dress.
1074
01:09:31,977 --> 01:09:33,136
I shall not detain her!
1075
01:09:33,137 --> 01:09:34,272
At once!
1076
01:09:37,049 --> 01:09:38,273
I'm sorry, madam.
1077
01:09:38,274 --> 01:09:39,589
Put this round you, dear.
1078
01:09:39,590 --> 01:09:40,914
No, thank you, Mama.
1079
01:09:40,915 --> 01:09:42,329
Who can it be?
1080
01:09:42,330 --> 01:09:45,247
It sounded a foreign name, ma'am.
1081
01:10:08,756 --> 01:10:11,923
I hope, sir, you'll excuse my dress.
1082
01:10:15,615 --> 01:10:16,448
Yes, Papa?
1083
01:10:16,449 --> 01:10:20,839
Madeleine, have you ever
heard of a Frenchman called...
1084
01:10:20,840 --> 01:10:23,572
Pierre Emile L'Angelier.
1085
01:10:23,573 --> 01:10:24,573
No, Papa.
1086
01:10:26,145 --> 01:10:28,343
Have you ever written letters to him,
1087
01:10:28,344 --> 01:10:31,338
or anyone else, without my knowledge?
1088
01:10:31,339 --> 01:10:32,339
No, Papa.
1089
01:10:38,475 --> 01:10:41,142
Perhaps you will go, now, sir.
1090
01:10:45,032 --> 01:10:47,365
Miss Smith, Emile is dead.
1091
01:10:57,612 --> 01:10:58,612
Well?
1092
01:10:59,457 --> 01:11:00,624
Say something.
1093
01:11:02,936 --> 01:11:03,936
How?
1094
01:11:04,682 --> 01:11:06,599
He committed suicide.
1095
01:11:17,631 --> 01:11:20,152
Where are my letters?
1096
01:11:20,153 --> 01:11:21,403
You knew him?
1097
01:11:32,291 --> 01:11:33,291
Did you?
1098
01:11:35,256 --> 01:11:36,856
Answer me.
1099
01:11:36,857 --> 01:11:39,122
Yes, Papa, for a time.
1100
01:11:39,123 --> 01:11:41,656
You were intimately acquainted
with him, too, Miss Smith.
1101
01:11:41,657 --> 01:11:43,318
Were you?
1102
01:11:43,319 --> 01:11:47,578
I met him, but he's not
been here for some time, Papa.
1103
01:11:47,579 --> 01:11:49,649
He came to this house?
1104
01:11:49,650 --> 01:11:51,483
Why did I not see him?
1105
01:11:52,769 --> 01:11:53,897
Tell me.
1106
01:11:53,898 --> 01:11:55,245
It was downstairs.
1107
01:11:55,246 --> 01:11:56,106
Among the servants?
1108
01:11:56,107 --> 01:11:57,602
No, Papa.
1109
01:11:57,603 --> 01:11:58,603
Alone.
1110
01:11:59,430 --> 01:12:00,430
When?
1111
01:12:03,479 --> 01:12:05,892
I should be grateful, sir,
if you would tell me when.
1112
01:12:05,893 --> 01:12:06,726
At night.
1113
01:12:06,727 --> 01:12:08,454
Did he tell the butcher boy too?
1114
01:12:08,455 --> 01:12:11,872
He expected to marry you, mademoiselle.
1115
01:12:14,415 --> 01:12:15,442
I...
1116
01:12:15,443 --> 01:12:17,727
I had broken with him, Papa.
1117
01:12:17,728 --> 01:12:20,932
But, Miss Smith, the day before he died,
1118
01:12:20,933 --> 01:12:23,258
he returned unexpectedly from the country
1119
01:12:23,259 --> 01:12:26,123
as a result of a letter from
you, asking him to come here.
1120
01:12:26,124 --> 01:12:27,400
That was only a week ago.
1121
01:12:27,401 --> 01:12:28,845
He did not come.
1122
01:12:28,846 --> 01:12:30,576
Why did you write?
1123
01:12:30,577 --> 01:12:32,240
To ask him to return my letters.
1124
01:12:32,241 --> 01:12:34,683
I have seen what you wrote, Miss Smith.
1125
01:12:34,684 --> 01:12:37,325
The language does not
convey such a purpose.
1126
01:12:37,326 --> 01:12:39,453
My daughter.
1127
01:12:39,454 --> 01:12:41,454
Papa, he did not come.
1128
01:12:43,397 --> 01:12:46,387
Miss Smith, I should have mentioned
1129
01:12:46,388 --> 01:12:50,137
that death was the result
of arsenical poisoning.
1130
01:12:50,138 --> 01:12:51,553
Inquiries will be exhaustive.
1131
01:12:51,554 --> 01:12:52,635
There will be inquiries?
1132
01:12:52,636 --> 01:12:53,719
Inevitably.
1133
01:12:56,484 --> 01:12:57,817
Good night, sir.
1134
01:13:02,163 --> 01:13:05,226
I swear to you, I have not seen him.
1135
01:13:05,227 --> 01:13:08,060
I am not the police, Miss Smith.
1136
01:13:15,299 --> 01:13:16,299
Papa.
1137
01:13:17,122 --> 01:13:18,587
We are naked.
1138
01:13:18,588 --> 01:13:20,588
He did not come, Papa.
1139
01:13:51,571 --> 01:13:53,404
Has there been another
train for Rhu this morning?
1140
01:13:53,405 --> 01:13:54,238
No, sir.
1141
01:13:54,238 --> 01:13:55,158
This will be the first of the day.
1142
01:13:55,158 --> 01:13:56,158
Thank you.
1143
01:14:20,360 --> 01:14:22,266
I am going away.
1144
01:14:22,267 --> 01:14:24,760
Christina told me at the house.
1145
01:14:24,761 --> 01:14:26,343
You were there early.
1146
01:14:26,344 --> 01:14:28,761
I wanted to see you.
1147
01:14:28,762 --> 01:14:32,449
The police were with me last night.
1148
01:14:32,450 --> 01:14:33,533
About what?
1149
01:14:35,392 --> 01:14:37,142
The death of a man.
1150
01:14:40,159 --> 01:14:42,432
Do not go away, my dear.
1151
01:14:42,433 --> 01:14:43,266
I must.
1152
01:14:43,267 --> 01:14:46,630
Scotland is not very big, you know.
1153
01:14:46,631 --> 01:14:49,964
William, I bought arsenic for my skin.
1154
01:14:52,387 --> 01:14:53,804
Tell them that.
1155
01:14:55,221 --> 01:14:56,638
I'm frightened.
1156
01:14:57,892 --> 01:14:59,113
I'm frightened, William.
1157
01:14:59,114 --> 01:15:01,707
Be frightened here
where you have friends.
1158
01:15:01,708 --> 01:15:05,208
Fear by yourself, that's a crushing thing.
1159
01:15:06,117 --> 01:15:07,419
You do not know.
1160
01:15:07,420 --> 01:15:08,612
I know you will stay.
1161
01:15:08,613 --> 01:15:09,571
Why?
1162
01:15:09,572 --> 01:15:12,474
Because to do otherwise
is not Madeleine.
1163
01:15:13,723 --> 01:15:14,723
Stay.
1164
01:15:15,393 --> 01:15:16,384
I'm human.
1165
01:15:16,385 --> 01:15:19,350
How could you be brave if you were not?
1166
01:15:19,351 --> 01:15:20,351
Stay.
1167
01:15:45,709 --> 01:15:47,501
Porter, will you find me a cab, please?
1168
01:15:47,502 --> 01:15:48,335
Yes, ma'am.
1169
01:15:48,336 --> 01:15:49,997
I will take you.
1170
01:15:49,998 --> 01:15:50,831
No.
1171
01:15:50,832 --> 01:15:52,834
I shall go alone.
1172
01:15:52,835 --> 01:15:54,828
I could help.
1173
01:15:54,829 --> 01:15:57,329
I do not wish it, thank you.
1174
01:16:01,328 --> 01:16:02,411
Dear William.
1175
01:16:10,410 --> 01:16:11,606
Take this.
1176
01:16:11,607 --> 01:16:12,886
But...
1177
01:16:12,887 --> 01:16:13,874
That is yours.
1178
01:16:13,875 --> 01:16:15,080
Keep it for me.
1179
01:16:15,081 --> 01:16:16,414
It may get lost.
1180
01:16:19,118 --> 01:16:20,535
Goodbye, William.
1181
01:16:37,521 --> 01:16:38,354
Good morning.
1182
01:16:38,355 --> 01:16:40,187
Good morning, ma'am.
1183
01:17:03,380 --> 01:17:04,611
Where are they?
1184
01:17:04,612 --> 01:17:07,612
They're in the drawing room, miss.
1185
01:17:22,835 --> 01:17:24,117
Good morning.
1186
01:17:24,118 --> 01:17:25,336
Good morning, ma'am.
1187
01:17:25,337 --> 01:17:26,420
Miss Smith?
1188
01:17:27,747 --> 01:17:28,747
Yes?
1189
01:17:29,971 --> 01:17:31,326
I am the representative
1190
01:17:31,327 --> 01:17:34,540
of the Procurator Fiscal of Glasgow.
1191
01:17:34,541 --> 01:17:36,260
I have a warrant for your arrest
1192
01:17:36,261 --> 01:17:40,344
on a charge of murdering
Pierre Emile L'Angelier.
1193
01:17:48,502 --> 01:17:51,457
The wicked shall be destroyed!
1194
01:17:51,458 --> 01:17:54,500
This daughter of a rich
man in her devilry defied
1195
01:17:54,501 --> 01:17:57,957
the most sacred laws of God and man.
1196
01:17:57,958 --> 01:18:01,049
She dresses in purple and fine linen.
1197
01:18:01,050 --> 01:18:03,333
But her heart is black!
1198
01:18:03,334 --> 01:18:04,584
Black with sin!
1199
01:18:05,420 --> 01:18:08,538
"Vengeance is mine," said the Lord,
1200
01:18:08,539 --> 01:18:13,131
and the retribution will be
just upon this murderess,
1201
01:18:13,132 --> 01:18:15,493
this daughter of Satan!
1202
01:18:15,494 --> 01:18:16,494
Just and...
1203
01:18:19,625 --> 01:18:21,000
Here she comes.
1204
01:18:33,581 --> 01:18:35,514
She shall perish!
1205
01:18:35,515 --> 01:18:37,348
Yes, she shall perish!
1206
01:18:38,274 --> 01:18:39,274
Evil!
1207
01:18:41,514 --> 01:18:42,989
Get away there!
1208
01:18:42,990 --> 01:18:44,442
Get down!
1209
01:18:44,443 --> 01:18:45,922
Get away!
1210
01:18:45,923 --> 01:18:46,923
Get down!
1211
01:18:54,046 --> 01:18:57,402
Madeleine Smith, you'll hang!
1212
01:18:57,403 --> 01:18:59,735
Hang from
a rope till you're dead!
1213
01:18:59,736 --> 01:19:01,884
Take her out and hang her!
1214
01:19:26,796 --> 01:19:28,963
We're on Princes Street.
1215
01:19:41,365 --> 01:19:44,321
I have your lavender water
and clean handkerchiefs.
1216
01:19:44,322 --> 01:19:46,322
Thank you, Miss Aiken.
1217
01:20:32,095 --> 01:20:33,715
I trust this won't take long.
1218
01:20:33,716 --> 01:20:35,669
It's come at a most
inconvenient time for me.
1219
01:20:35,670 --> 01:20:36,910
You must resign yourself
1220
01:20:36,911 --> 01:20:39,327
to a very lengthy wait, I fear.
1221
01:20:39,328 --> 01:20:40,925
Maybe several days.
1222
01:20:40,926 --> 01:20:44,176
No talking, gentlemen, if you please.
1223
01:21:11,396 --> 01:21:13,396
I shall be beside you.
1224
01:21:16,813 --> 01:21:18,520
My glove is unstitched.
1225
01:21:18,521 --> 01:21:19,833
It will not show.
1226
01:21:19,834 --> 01:21:20,917
I hope not.
1227
01:21:37,445 --> 01:21:38,945
Come up, please.
1228
01:21:40,229 --> 01:21:42,131
You must go up.
1229
01:21:42,132 --> 01:21:45,174
Come up, Miss Smith.
1230
01:21:45,175 --> 01:21:47,842
Are you sure you're not faint?
1231
01:22:36,213 --> 01:22:38,362
Madeleine Hamilton Smith,
1232
01:22:38,363 --> 01:22:41,294
now or lately prisoner
in the prison of Glasgow,
1233
01:22:41,295 --> 01:22:43,277
you are indicted and accused of wickedly
1234
01:22:43,278 --> 01:22:46,214
and feloniously administering
a quantity of arsenic
1235
01:22:46,215 --> 01:22:49,477
to Pierre Emile L'Angelier, now deceased,
1236
01:22:49,478 --> 01:22:54,194
with intent to murder him on
the 22nd of February 1857,
1237
01:22:54,195 --> 01:22:57,664
in consequence whereof he
suffered severe illness,
1238
01:22:57,665 --> 01:22:59,422
while further indicted and accused
1239
01:22:59,423 --> 01:23:01,994
of feloniously administering
a quantity of arsenic
1240
01:23:01,995 --> 01:23:04,056
to the said Pierre Emile L'Angelier
1241
01:23:04,057 --> 01:23:08,742
with intent to murder him,
on the 22nd March 1857,
1242
01:23:08,743 --> 01:23:11,139
in consequence thereof he
suffered severe illness
1243
01:23:11,140 --> 01:23:14,640
and did die, and was thus murdered by you.
1244
01:23:17,559 --> 01:23:21,848
Prisoner at the bar, you
have heard the indictment read.
1245
01:23:21,849 --> 01:23:24,682
Do you plead guilty or not guilty?
1246
01:23:25,940 --> 01:23:27,023
Not guilty.
1247
01:23:29,148 --> 01:23:31,465
I wonder if Madeleine
is wearing her new dress.
1248
01:23:31,466 --> 01:23:32,630
Shh.
1249
01:23:32,631 --> 01:23:34,967
Did you see, Mr. Minnoch?
1250
01:23:36,616 --> 01:23:38,112
Dr. Penny.
1251
01:23:38,113 --> 01:23:39,113
Oh...
1252
01:23:43,803 --> 01:23:47,651
Dr. Penny, you were requested
by the Procurator Fiscal
1253
01:23:47,652 --> 01:23:50,340
to analyze the contents of
the body of the deceased.
1254
01:23:50,341 --> 01:23:51,742
I was.
1255
01:23:51,743 --> 01:23:53,552
Having carefully considered the results
1256
01:23:53,553 --> 01:23:55,510
of your examination,
1257
01:23:55,511 --> 01:23:57,913
what was your conclusion?
1258
01:23:57,914 --> 01:23:59,975
I am clearly of the
opinion that the matters
1259
01:23:59,976 --> 01:24:03,143
analyzed by me contained
a quantity of arsenic.
1260
01:24:03,144 --> 01:24:05,308
And now, Dr. Penny,
1261
01:24:05,309 --> 01:24:08,720
can you tell me whether
arsenic could be administered
1262
01:24:08,721 --> 01:24:10,221
by means of cocoa?
1263
01:24:12,242 --> 01:24:13,575
Aye, it could.
1264
01:24:14,668 --> 01:24:16,176
Thank you.
1265
01:24:16,177 --> 01:24:17,260
Your witness.
1266
01:24:19,338 --> 01:24:22,746
Dr. Penny, one other question.
1267
01:24:22,747 --> 01:24:25,994
Can you tell me whether, in
cases of your experience,
1268
01:24:25,995 --> 01:24:28,063
where a very large quantity of arsenic
1269
01:24:28,064 --> 01:24:30,358
has been found in the body,
1270
01:24:30,359 --> 01:24:32,094
can you tell me whether
they have turned out
1271
01:24:32,095 --> 01:24:33,986
to be cases of murder?
1272
01:24:33,987 --> 01:24:36,800
Such cases as I have knowledge of,
1273
01:24:36,801 --> 01:24:39,257
where such large quantities were found,
1274
01:24:39,258 --> 01:24:41,516
were, in fact, suicides.
1275
01:24:41,517 --> 01:24:44,201
Then it would be a very
difficult thing, Dr. Penny,
1276
01:24:44,202 --> 01:24:46,086
for one person to administer
1277
01:24:46,087 --> 01:24:49,054
such a very large dose
of arsenic to another,
1278
01:24:49,055 --> 01:24:51,911
without that other person's knowledge.
1279
01:24:51,912 --> 01:24:53,329
Difficult, yes.
1280
01:24:54,484 --> 01:24:56,806
I would not say impossible.
1281
01:24:56,807 --> 01:24:59,265
But in all your wide experience,
1282
01:24:59,266 --> 01:25:01,253
you have never heard of it?
1283
01:25:01,254 --> 01:25:02,393
No.
1284
01:25:02,394 --> 01:25:03,394
Thank you.
1285
01:25:05,934 --> 01:25:06,767
Thank you.
1286
01:25:06,768 --> 01:25:07,991
The next witness on
the Crown list, milord,
1287
01:25:07,992 --> 01:25:10,742
is number two, Christina Hackett.
1288
01:25:34,235 --> 01:25:36,025
Take your glove off.
1289
01:25:36,026 --> 01:25:39,675
Number two, milord, Christina Hackett.
1290
01:25:39,676 --> 01:25:41,509
Raise your right hand.
1291
01:25:43,417 --> 01:25:45,390
Repeat after me.
1292
01:25:45,391 --> 01:25:47,056
I swear by almighty God...
1293
01:25:47,057 --> 01:25:48,851
I swear by almighty God...
1294
01:25:48,852 --> 01:25:51,654
As I shall answer to
God at the Day of Judgment...
1295
01:25:51,655 --> 01:25:52,516
As I shall answer to God
1296
01:25:52,517 --> 01:25:54,095
at the Day of Judgment...
1297
01:25:54,096 --> 01:25:55,400
That I will tell the truth,
1298
01:25:55,401 --> 01:25:57,352
the whole truth and nothing but the truth.
1299
01:25:57,353 --> 01:25:58,678
That I will tell the truth,
1300
01:25:58,679 --> 01:26:02,179
the whole truth and nothing but the truth.
1301
01:26:03,465 --> 01:26:06,690
You are Christina Hackett.
1302
01:26:06,691 --> 01:26:07,705
Yes.
1303
01:26:07,706 --> 01:26:09,029
You were a servant in the family
1304
01:26:09,030 --> 01:26:10,986
of Mr. Smith of Glasgow.
1305
01:26:10,987 --> 01:26:11,956
Yes.
1306
01:26:11,957 --> 01:26:16,123
Will you
please look at label 170?
1307
01:26:19,201 --> 01:26:21,982
And do you recognize this likeness?
1308
01:26:21,983 --> 01:26:23,508
It's a likeness of the French gentleman
1309
01:26:23,509 --> 01:26:25,176
known to Miss Smith.
1310
01:26:26,445 --> 01:26:28,435
Did you ever see him come to the house
1311
01:26:28,436 --> 01:26:30,916
in Blythswood Square?
1312
01:26:30,917 --> 01:26:32,025
Yes.
1313
01:26:32,026 --> 01:26:34,928
Did he come into the house?
1314
01:26:34,929 --> 01:26:35,896
He did.
1315
01:26:35,897 --> 01:26:37,313
More than once?
1316
01:26:38,190 --> 01:26:39,651
Yes.
1317
01:26:39,652 --> 01:26:41,902
At what hour did he come?
1318
01:26:43,037 --> 01:26:44,037
At night.
1319
01:26:44,950 --> 01:26:48,272
And where were you?
1320
01:26:48,273 --> 01:26:49,782
In the kitchen.
1321
01:26:49,783 --> 01:26:52,056
And while you stayed in the kitchen,
1322
01:26:52,057 --> 01:26:54,890
did you know where Miss Smith was?
1323
01:26:57,833 --> 01:26:59,299
No.
1324
01:26:59,300 --> 01:27:04,078
Did you not know that
she was in your bedroom?
1325
01:27:04,079 --> 01:27:05,646
I did not know it.
1326
01:27:05,647 --> 01:27:08,599
I must remind you, Christina
Hackett, you are under oath.
1327
01:27:08,600 --> 01:27:12,842
Did you or did you not know
that she was in your bedroom?
1328
01:27:12,843 --> 01:27:13,960
Well, I thought she was there,
1329
01:27:13,961 --> 01:27:17,691
but I didn't know it of my own knowledge.
1330
01:27:17,692 --> 01:27:19,232
Have you heard before...
1331
01:27:19,233 --> 01:27:20,819
Take this down to the office right away.
1332
01:27:20,820 --> 01:27:22,362
You're too late for the last edition.
1333
01:27:22,363 --> 01:27:23,939
They'll bring out
another one and be glad to,
1334
01:27:23,940 --> 01:27:25,561
unless I'm much mistaken.
1335
01:27:25,562 --> 01:27:26,562
Here.
1336
01:27:42,598 --> 01:27:43,598
Come in.
1337
01:27:44,829 --> 01:27:45,662
What is it, Jean?
1338
01:27:45,663 --> 01:27:47,115
It is the paper, ma'am.
1339
01:27:47,116 --> 01:27:48,543
It has just arrived.
1340
01:27:48,544 --> 01:27:50,169
Burn it!
1341
01:27:50,170 --> 01:27:51,003
Sir?
1342
01:27:51,004 --> 01:27:52,973
I said burn it!
1343
01:27:52,974 --> 01:27:54,474
Thank you, Jean.
1344
01:28:10,996 --> 01:28:12,496
William Minnoch.
1345
01:28:36,457 --> 01:28:40,436
Number 27,
milord, William Minnoch.
1346
01:28:40,437 --> 01:28:43,135
Repeat after me.
1347
01:28:43,136 --> 01:28:45,263
I swear by almighty God
as I shall answer to God
1348
01:28:45,264 --> 01:28:46,867
at the great Day of Judgment...
1349
01:28:46,868 --> 01:28:48,969
I swear by almighty God,
1350
01:28:48,970 --> 01:28:51,827
as I shall answer to God at
the great Day of Judgment...
1351
01:28:51,828 --> 01:28:53,063
That I will tell the truth,
1352
01:28:53,064 --> 01:28:55,709
the whole truth and nothing but the truth.
1353
01:28:55,710 --> 01:28:57,611
That I will tell the truth,
1354
01:28:57,612 --> 01:29:01,112
the whole truth and nothing but the truth.
1355
01:29:05,388 --> 01:29:08,012
Your name is William Minnoch.
1356
01:29:08,013 --> 01:29:08,971
Yes.
1357
01:29:08,972 --> 01:29:13,653
You were acquainted with the
Smith family, were you not?
1358
01:29:13,654 --> 01:29:14,929
Yes.
1359
01:29:14,930 --> 01:29:18,013
Mr. Minnoch, did you go
to Glasgow railway station
1360
01:29:18,014 --> 01:29:21,366
on the day that the prisoner was arrested?
1361
01:29:21,367 --> 01:29:22,325
Yes.
1362
01:29:22,326 --> 01:29:24,089
With what purpose?
1363
01:29:24,090 --> 01:29:26,940
I wanted to persuade Miss
Smith to return to her home.
1364
01:29:26,941 --> 01:29:29,619
Were you
successful in your attempt?
1365
01:29:29,620 --> 01:29:30,578
Yes.
1366
01:29:30,579 --> 01:29:32,421
Am I right in saying that she returned
1367
01:29:32,422 --> 01:29:34,672
quite freely and willingly?
1368
01:29:35,779 --> 01:29:37,090
Yes.
1369
01:29:37,091 --> 01:29:38,666
Thank you.
1370
01:29:38,667 --> 01:29:39,750
Your witness.
1371
01:29:41,009 --> 01:29:43,342
Mr. Minnoch.
1372
01:29:44,370 --> 01:29:48,537
How far did your acquaintance
with the prisoner reach?
1373
01:29:49,728 --> 01:29:52,312
I proposed marriage to her.
1374
01:29:52,313 --> 01:29:55,048
Did she accept you?
1375
01:29:55,049 --> 01:29:57,202
Yes.
1376
01:29:57,203 --> 01:30:00,829
Was it a formal betrothal?
1377
01:30:00,830 --> 01:30:02,391
I gave her a ring.
1378
01:30:02,392 --> 01:30:04,358
Where you
aware that at that time
1379
01:30:04,359 --> 01:30:07,692
she was already engaged to someone else?
1380
01:30:09,734 --> 01:30:11,110
No.
1381
01:30:11,111 --> 01:30:12,871
You were not?
1382
01:30:12,872 --> 01:30:14,161
I was aware of no attachment
1383
01:30:14,162 --> 01:30:15,739
between Miss Smith and another man.
1384
01:30:15,740 --> 01:30:17,907
Thank you.
1385
01:30:27,780 --> 01:30:31,947
Milord, that concludes
the case for the defense.
1386
01:30:33,058 --> 01:30:34,182
Lord Advocate,
1387
01:30:34,183 --> 01:30:36,390
are you now ready to address the jury?
1388
01:30:36,391 --> 01:30:37,224
Yes.
1389
01:30:37,225 --> 01:30:39,557
May it please your Lordship?
1390
01:30:42,027 --> 01:30:43,027
Shh.
1391
01:30:48,015 --> 01:30:50,599
Gentlemen of the jury,
1392
01:30:50,600 --> 01:30:52,623
after an investigation,
1393
01:30:52,624 --> 01:30:56,045
which for its length and
for its exposure of sin,
1394
01:30:56,046 --> 01:30:59,732
and disgrace and degradation
has proved unparalleled
1395
01:30:59,733 --> 01:31:02,288
in the criminal annals of this country,
1396
01:31:02,289 --> 01:31:03,966
I have now to discharge perhaps
1397
01:31:03,967 --> 01:31:08,231
the most painful duty
that ever fell to my lot.
1398
01:31:08,232 --> 01:31:12,927
The inquiry starts with this
ascertained and certain fact,
1399
01:31:12,928 --> 01:31:15,796
that Emile L'Angelier died in consequence
1400
01:31:15,797 --> 01:31:19,190
of the administration of arsenic.
1401
01:31:19,191 --> 01:31:22,992
The question therefore
which first arises is,
1402
01:31:22,993 --> 01:31:26,297
by whom was the poison administered?
1403
01:31:26,298 --> 01:31:28,921
And here I must inquire into the evidence,
1404
01:31:28,922 --> 01:31:31,633
which connects the prisoner at the bar
1405
01:31:31,634 --> 01:31:34,051
with the death of L'Angelier.
1406
01:31:35,624 --> 01:31:38,926
An attachment was formed
between her and the deceased,
1407
01:31:38,927 --> 01:31:41,604
in which she committed
herself so completely
1408
01:31:41,605 --> 01:31:43,676
that she belonged to him
and could, with honor,
1409
01:31:43,677 --> 01:31:45,567
belong to no-one else.
1410
01:31:45,568 --> 01:31:50,137
But another suitor appeared and
her affection began to cool.
1411
01:31:50,138 --> 01:31:53,086
She endeavoured to break her
connection with L'Angelier
1412
01:31:53,087 --> 01:31:56,418
and asked him to return her letters.
1413
01:31:56,419 --> 01:31:58,186
He refused and threatened to put them
1414
01:31:58,187 --> 01:32:00,515
into the hands of her father.
1415
01:32:00,516 --> 01:32:04,428
It was then that she saw
the situation she was in.
1416
01:32:04,429 --> 01:32:07,348
Some extrication or other was inevitable.
1417
01:32:07,349 --> 01:32:09,840
And with a strength of will
which I think you will have seen
1418
01:32:09,841 --> 01:32:13,042
she has exhibited more
than once in this case,
1419
01:32:13,043 --> 01:32:15,355
she resolved to escape from the labyrinth
1420
01:32:15,356 --> 01:32:18,686
of difficulties in
which she found herself.
1421
01:32:18,687 --> 01:32:22,104
Now, gentlemen, how did she set about it?
1422
01:32:23,015 --> 01:32:25,905
You will remember the
evidence which William Murray,
1423
01:32:25,906 --> 01:32:30,071
boot boy in the Smith household,
gave here four days ago.
1424
01:32:30,072 --> 01:32:32,844
I was to get the prussic
acid at the druggist's.
1425
01:32:32,845 --> 01:32:33,678
Did you know
1426
01:32:33,679 --> 01:32:36,285
what the prussic acid was needed for?
1427
01:32:36,286 --> 01:32:38,542
Miss Smith said it was for her hands.
1428
01:32:38,543 --> 01:32:39,719
Did you get it?
1429
01:32:39,720 --> 01:32:42,692
No, sir, the druggist
wouldn't give it to me.
1430
01:32:42,693 --> 01:32:44,389
Whether you believe the story
1431
01:32:44,390 --> 01:32:48,343
that she wanted it for her
hands is for you to decide.
1432
01:32:48,344 --> 01:32:50,286
But you must admit, gentlemen,
1433
01:32:50,287 --> 01:32:53,989
that an attempt was
made to purchase poison.
1434
01:32:53,990 --> 01:32:55,907
Poison was in her mind.
1435
01:32:57,280 --> 01:32:59,486
And what happened next?
1436
01:32:59,487 --> 01:33:01,723
L'Angelier was entertained
in the drawing room
1437
01:33:01,724 --> 01:33:03,842
at Blythswood Square.
1438
01:33:03,843 --> 01:33:05,930
He was served with cocoa.
1439
01:33:05,931 --> 01:33:09,391
And the next morning
he was found to be ill.
1440
01:33:09,392 --> 01:33:10,717
Now, recollect, please,
1441
01:33:10,718 --> 01:33:12,864
the answers with Mr. Thuau
1442
01:33:12,865 --> 01:33:15,977
gave to my questions to him on this point.
1443
01:33:15,978 --> 01:33:17,578
I cannot remember his exact words.
1444
01:33:17,579 --> 01:33:19,000
Something like,
1445
01:33:19,001 --> 01:33:20,882
"I cannot think why I was so unwell
1446
01:33:20,883 --> 01:33:22,837
"after getting that cocoa from her."
1447
01:33:22,838 --> 01:33:25,264
Had he
spoken in that vein before?
1448
01:33:25,265 --> 01:33:26,102
Well...
1449
01:33:26,103 --> 01:33:28,951
I must remind
you that you are under oath.
1450
01:33:28,952 --> 01:33:30,955
He did at one time say to me,
1451
01:33:30,956 --> 01:33:34,246
"It is a perfect fascination,
my attachment for that girl.
1452
01:33:34,247 --> 01:33:36,113
"If she were to poison me," he said,
1453
01:33:36,114 --> 01:33:37,548
"I would forgive her."
1454
01:33:37,549 --> 01:33:40,652
L'Angelier recovered from this illness.
1455
01:33:40,653 --> 01:33:42,986
And then she bought arsenic.
1456
01:33:44,273 --> 01:33:45,856
Arsenic, gentlemen.
1457
01:33:47,026 --> 01:33:49,288
Again the defense will try to persuade you
1458
01:33:49,289 --> 01:33:52,430
that she bought it for cosmetic purposes.
1459
01:33:52,431 --> 01:33:56,066
But what was the evidence
of an expert on this?
1460
01:33:56,067 --> 01:33:58,395
I should say arsenic, as a cosmetic,
1461
01:33:58,396 --> 01:33:59,963
would be very dangerous.
1462
01:33:59,964 --> 01:34:02,956
It would produce no effect
whatsoever on the skin itself
1463
01:34:02,957 --> 01:34:05,281
and might well penetrate the bloodstream.
1464
01:34:05,282 --> 01:34:08,699
But, gentlemen, arsenic has other uses,
1465
01:34:09,554 --> 01:34:11,636
far more dangerous.
1466
01:34:11,637 --> 01:34:13,640
In the early hours of the morning,
1467
01:34:13,641 --> 01:34:17,137
Emile L'Angelier was found
lying on his own doorstep,
1468
01:34:17,138 --> 01:34:20,268
in the throes of the
illness that was his last.
1469
01:34:20,269 --> 01:34:23,127
For a few hours later, he died.
1470
01:34:23,128 --> 01:34:25,761
And he died of arsenic.
1471
01:34:25,762 --> 01:34:28,878
The prisoner was in possession of poison.
1472
01:34:28,879 --> 01:34:31,129
He died of the same poison.
1473
01:34:32,112 --> 01:34:36,029
Did she have an opportunity
of administering it?
1474
01:34:36,030 --> 01:34:38,938
She denies entirely
that she saw L'Angelier
1475
01:34:38,939 --> 01:34:40,589
the night before his death.
1476
01:34:40,590 --> 01:34:42,200
But you will consider, gentlemen,
1477
01:34:42,201 --> 01:34:47,153
whether that is consistent with
any reasonable probability.
1478
01:34:47,154 --> 01:34:49,460
Why did he come back from his holiday?
1479
01:34:49,461 --> 01:34:51,208
He said he had received two letters
1480
01:34:51,209 --> 01:34:52,803
which I had forwarded to him.
1481
01:34:52,804 --> 01:34:54,225
The second brought him back.
1482
01:34:54,226 --> 01:34:55,615
Did he tell you the contents
1483
01:34:55,616 --> 01:34:57,152
of that second letter?
1484
01:34:57,153 --> 01:34:59,817
It asked him to visit Miss
Smith on the Friday evening.
1485
01:34:59,818 --> 01:35:02,473
In what terms was it written?
1486
01:35:02,474 --> 01:35:04,289
Very pressing.
1487
01:35:04,290 --> 01:35:05,451
Did he say...
1488
01:35:05,452 --> 01:35:07,096
Now, be careful, if you please.
1489
01:35:07,097 --> 01:35:10,168
Did he say that he was
going to visit Miss Smith
1490
01:35:10,169 --> 01:35:12,890
the night he did, in fact, return?
1491
01:35:12,891 --> 01:35:15,769
I gathered that such was his intention.
1492
01:35:15,770 --> 01:35:19,358
Now, owing to his
absence in the country,
1493
01:35:19,359 --> 01:35:21,847
he had missed meeting
her on the Thursday night
1494
01:35:21,848 --> 01:35:23,689
and on the Friday night.
1495
01:35:23,690 --> 01:35:24,816
But she, nevertheless,
1496
01:35:24,817 --> 01:35:27,492
waited for him on both these occasions.
1497
01:35:27,493 --> 01:35:30,407
Listen to these lines from a
letter that she wrote to him
1498
01:35:30,408 --> 01:35:32,135
after he had failed to
keep the appointment
1499
01:35:32,136 --> 01:35:33,719
on the first night.
1500
01:35:34,760 --> 01:35:37,607
"Why, my beloved, did you not come to me?
1501
01:35:37,608 --> 01:35:41,038
"I waited and waited for
you, but you came not.
1502
01:35:41,039 --> 01:35:43,052
"I shall wait again tomorrow night,
1503
01:35:43,053 --> 01:35:45,304
"same hour and arrangement.
1504
01:35:45,305 --> 01:35:49,222
"Come, my beloved, and
clasp me to your heart."
1505
01:36:09,320 --> 01:36:10,320
Gentlemen,
1506
01:36:11,991 --> 01:36:14,936
can you imagine that the
person who wrote this letter,
1507
01:36:14,937 --> 01:36:17,359
having already waited
eagerly and expectantly
1508
01:36:17,360 --> 01:36:19,240
for L'Angelier to visit
her on the Thursday
1509
01:36:19,241 --> 01:36:20,839
and on the Friday...
1510
01:36:20,840 --> 01:36:22,820
Can you believe that she didn't
1511
01:36:22,821 --> 01:36:25,841
wait for him on the
Saturday and on the Sunday?
1512
01:36:25,842 --> 01:36:28,974
L'Angelier returned to
Glasgow on the Sunday.
1513
01:36:28,975 --> 01:36:33,054
But is it possible that he and
she did not meet that night?
1514
01:36:33,055 --> 01:36:34,780
He was seen in the neighborhood.
1515
01:36:34,781 --> 01:36:36,696
You've had a witness here to say so.
1516
01:36:36,697 --> 01:36:38,522
And, gentlemen, you must come
1517
01:36:38,523 --> 01:36:41,455
to the inevitable conclusion
that they did meet.
1518
01:36:41,456 --> 01:36:45,623
And if they met, the evidence
of her guilt is overwhelming.
1519
01:36:46,850 --> 01:36:50,137
The defense will probably stress
the possibility of suicide,
1520
01:36:50,138 --> 01:36:52,334
but consider this.
1521
01:36:52,335 --> 01:36:54,793
L'Angelier was in the highest spirits
1522
01:36:54,794 --> 01:36:56,446
when he left his lodgings.
1523
01:36:56,447 --> 01:36:58,230
If he took his own life,
1524
01:36:58,231 --> 01:36:59,933
it could only be in consequence
1525
01:36:59,934 --> 01:37:02,847
of something that she had said to him.
1526
01:37:02,848 --> 01:37:07,015
But how could she say anything
to him, if they didn't meet?
1527
01:37:08,016 --> 01:37:09,760
During his illness,
1528
01:37:09,761 --> 01:37:11,600
during the whole of his relationship,
1529
01:37:11,601 --> 01:37:15,788
there seems to have been not
the slightest aversion to life,
1530
01:37:15,789 --> 01:37:17,531
not the slightest desire for death.
1531
01:37:17,532 --> 01:37:19,143
On the contrary,
1532
01:37:19,144 --> 01:37:22,497
the last words that he
said before he died were:
1533
01:37:22,498 --> 01:37:24,702
"If only I could get a little sleep,
1534
01:37:24,703 --> 01:37:27,075
"I think I would be well."
1535
01:37:27,076 --> 01:37:30,409
The sleep he got was the sleep of death.
1536
01:37:31,586 --> 01:37:35,263
I leave the case entirely in your hands.
1537
01:37:35,264 --> 01:37:38,086
I see no outlet for the unhappy prisoner.
1538
01:37:38,087 --> 01:37:41,627
And if you come to the same
conclusion I have done,
1539
01:37:41,628 --> 01:37:44,170
there is but one course open to you.
1540
01:37:44,171 --> 01:37:47,338
That is to return a verdict of guilty.
1541
01:38:16,152 --> 01:38:17,076
Your solicitor is here.
1542
01:38:17,076 --> 01:38:17,942
He would like to see you.
1543
01:38:17,943 --> 01:38:20,275
Well, come in, Mr. Forbes.
1544
01:38:22,704 --> 01:38:23,678
Good evening.
1545
01:38:23,679 --> 01:38:26,378
Good evening, Miss Smith.
1546
01:38:26,379 --> 01:38:29,593
I hope you're managing to keep
your health in this ordeal.
1547
01:38:29,594 --> 01:38:30,427
Thank you.
1548
01:38:30,428 --> 01:38:31,677
I am very well.
1549
01:38:35,611 --> 01:38:38,504
Your bearing in court throughout
the week was remarkable.
1550
01:38:38,505 --> 01:38:40,161
Most remarkable.
1551
01:38:40,162 --> 01:38:42,311
I've heard it discussed in many quarters.
1552
01:38:42,312 --> 01:38:44,080
I'm only allowed to sit and listen.
1553
01:38:44,081 --> 01:38:45,404
It is not difficult.
1554
01:38:45,405 --> 01:38:46,405
No.
1555
01:38:47,901 --> 01:38:50,944
Miss Smith, I beg you not
to pay undue attention
1556
01:38:50,945 --> 01:38:53,038
to the prosecution's case.
1557
01:38:53,039 --> 01:38:56,206
It's their duty to paint things black.
1558
01:38:57,336 --> 01:38:59,499
Thank you, Mr. Forbes.
1559
01:38:59,500 --> 01:39:01,267
My father used to say,
1560
01:39:01,268 --> 01:39:03,191
"Never make a decision until you've heard
1561
01:39:03,192 --> 01:39:04,944
"both sides of the case."
1562
01:39:04,945 --> 01:39:08,612
And I have the greatest
counsel in Scotland.
1563
01:39:19,409 --> 01:39:20,409
Gentlemen,
1564
01:39:21,692 --> 01:39:24,182
the charge against the prisoner is murder,
1565
01:39:24,183 --> 01:39:28,098
and the punishment of murder is death.
1566
01:39:28,099 --> 01:39:31,613
That simple statement is
sufficient to suggest to us
1567
01:39:31,614 --> 01:39:34,020
the awful solemnity of the occasion
1568
01:39:34,021 --> 01:39:37,669
which brings you and me face to face.
1569
01:39:37,670 --> 01:39:39,208
The public watch our proceedings
1570
01:39:39,209 --> 01:39:43,376
with such an anxiety and
eagerness of expectation,
1571
01:39:44,434 --> 01:39:47,243
that I feel almost bowed
down and overwhelmed
1572
01:39:47,244 --> 01:39:51,411
by the magnitude of the
task that is imposed on me.
1573
01:39:57,442 --> 01:40:01,404
You are invited and
encouraged by the prosecutor
1574
01:40:01,405 --> 01:40:04,634
to snap the thread of this young life
1575
01:40:04,635 --> 01:40:07,198
and to consign to an ignominious death
1576
01:40:07,199 --> 01:40:11,824
on the scaffold one who,
within a few short months,
1577
01:40:11,825 --> 01:40:13,471
was known only as a gentle
1578
01:40:13,472 --> 01:40:16,472
and confiding and affectionate girl.
1579
01:40:17,560 --> 01:40:19,403
Even my learned friend the Lord Advocate
1580
01:40:19,404 --> 01:40:21,402
could not resist the expression
1581
01:40:21,403 --> 01:40:23,693
of his own deep feeling of commiseration
1582
01:40:23,694 --> 01:40:26,854
for the position in which
the prisoner is placed.
1583
01:40:26,855 --> 01:40:28,835
I salute him for it.
1584
01:40:28,836 --> 01:40:31,744
But I do not want commiseration.
1585
01:40:31,745 --> 01:40:33,721
I am going to ask you for something
1586
01:40:33,722 --> 01:40:35,876
which I will not condescend to beg,
1587
01:40:35,877 --> 01:40:39,931
but which I will loudly
and importunately demand,
1588
01:40:39,932 --> 01:40:43,509
something to which every
prisoner is entitled.
1589
01:40:43,510 --> 01:40:45,819
I ask you for justice.
1590
01:40:45,820 --> 01:40:47,855
And if you will kindly
lend me your attention,
1591
01:40:47,856 --> 01:40:50,177
I shall tear to tatters
1592
01:40:50,178 --> 01:40:52,444
that web of sophistry
in which the prosecution
1593
01:40:52,445 --> 01:40:55,309
has striven to involve this poor girl
1594
01:40:55,310 --> 01:40:57,560
and her sad, strange story.
1595
01:40:59,496 --> 01:41:02,545
Gentlemen, the prosecutor
charges the prisoner
1596
01:41:02,546 --> 01:41:05,325
with administering poison.
1597
01:41:05,326 --> 01:41:08,135
He asks you to affirm on your oath
1598
01:41:08,136 --> 01:41:10,563
the fact that on two separate occasions
1599
01:41:10,564 --> 01:41:14,712
she, with her own hands,
did administer arsenic.
1600
01:41:14,713 --> 01:41:18,523
Now, in dealing with the
circumstantial proof of this fact,
1601
01:41:18,524 --> 01:41:21,559
the first thing that
is absolutely necessary
1602
01:41:21,560 --> 01:41:23,944
is surely the possession of poison.
1603
01:41:23,945 --> 01:41:26,687
The means must be in the prisoner's hands
1604
01:41:26,688 --> 01:41:28,833
for committing the crime.
1605
01:41:28,834 --> 01:41:30,151
Now, you will remember the question
1606
01:41:30,152 --> 01:41:32,254
I put to Christina Hackett.
1607
01:41:32,255 --> 01:41:35,680
To your knowledge, was there
any poison in the house?
1608
01:41:35,681 --> 01:41:36,514
Yes.
1609
01:41:36,515 --> 01:41:38,297
There was some left in a bottle.
1610
01:41:38,298 --> 01:41:40,002
What happened to that?
1611
01:41:40,003 --> 01:41:41,399
Miss Madeleine used the last of it
1612
01:41:41,400 --> 01:41:42,913
when she was washing her hands.
1613
01:41:42,914 --> 01:41:45,256
You have had it proved very distinctly,
1614
01:41:45,257 --> 01:41:47,565
I think, to an absolute certainty,
1615
01:41:47,566 --> 01:41:49,335
that on the occasion of the first illness
1616
01:41:49,336 --> 01:41:51,325
the prisoner was not in
possession of arsenic
1617
01:41:51,326 --> 01:41:53,221
or any other poison.
1618
01:41:53,222 --> 01:41:55,721
I say proved to a
certainty for this reason.
1619
01:41:55,722 --> 01:41:57,895
The prosecutor sent his emissaries
1620
01:41:57,896 --> 01:42:00,738
throughout every
druggist's shop in Glasgow.
1621
01:42:00,739 --> 01:42:03,134
Prior to L'Angelier's first illness,
1622
01:42:03,135 --> 01:42:05,102
there was no record whatsoever
1623
01:42:05,103 --> 01:42:08,193
of the prisoner buying arsenic.
1624
01:42:08,194 --> 01:42:09,813
You must now see the consequences
1625
01:42:09,814 --> 01:42:12,671
of the position which I have established.
1626
01:42:12,672 --> 01:42:14,997
Was L'Angelier's first illness
1627
01:42:14,998 --> 01:42:17,689
due to the effects of arsenic?
1628
01:42:17,690 --> 01:42:20,791
You have heard the evidence
of his landlady Mrs. Jenkins.
1629
01:42:20,792 --> 01:42:22,370
Will you tell the court whether you think
1630
01:42:22,371 --> 01:42:24,385
that the symptoms of the first illness
1631
01:42:24,386 --> 01:42:27,269
were similar to those
of the second illness?
1632
01:42:27,270 --> 01:42:28,638
Yes.
1633
01:42:28,639 --> 01:42:32,303
There was the same
sickness and the same pain.
1634
01:42:32,304 --> 01:42:35,214
I remember saying to the poor gentleman,
1635
01:42:35,215 --> 01:42:37,393
"It's like what you had last time."
1636
01:42:37,394 --> 01:42:41,446
Gentlemen, the conclusion is inevitable.
1637
01:42:41,447 --> 01:42:44,140
L'Angelier was ill on the first occasion
1638
01:42:44,141 --> 01:42:46,423
from the effects of arsenic,
1639
01:42:46,424 --> 01:42:49,406
and he was ill and died
on the second occasion
1640
01:42:49,407 --> 01:42:52,147
also from the effects of arsenic.
1641
01:42:52,148 --> 01:42:53,598
But it has been proved to you
1642
01:42:53,599 --> 01:42:55,872
that the prisoner was not
in possession of arsenic
1643
01:42:55,873 --> 01:42:58,283
on the occasion of the first illness.
1644
01:42:58,284 --> 01:42:59,771
And if the symptoms of the first
1645
01:42:59,772 --> 01:43:02,081
and second illness were the same,
1646
01:43:02,082 --> 01:43:03,949
then the arsenic was administered to him
1647
01:43:03,950 --> 01:43:07,063
by other hands than the prisoner's.
1648
01:43:07,064 --> 01:43:09,875
Now, if the suspicion is in your minds
1649
01:43:09,876 --> 01:43:13,122
that she procured poison in some unknown,
1650
01:43:13,123 --> 01:43:14,648
underhanded way,
1651
01:43:14,649 --> 01:43:16,415
and that L'Angelier's first illness
1652
01:43:16,416 --> 01:43:18,804
was the result of his
visit to Blythswood Square
1653
01:43:18,805 --> 01:43:20,719
on the night before,
1654
01:43:20,720 --> 01:43:23,703
recollect the evidence
of Christina Hackett.
1655
01:43:23,704 --> 01:43:26,994
Now, you prepared the
cocoa and took it up.
1656
01:43:26,995 --> 01:43:27,828
I did.
1657
01:43:27,829 --> 01:43:29,972
It was usual
for them to have cocoa?
1658
01:43:29,973 --> 01:43:31,058
Yes.
1659
01:43:31,059 --> 01:43:33,311
Were you there
when it was poured out?
1660
01:43:33,312 --> 01:43:34,514
Yes.
1661
01:43:34,515 --> 01:43:36,652
Did Miss Smith drink her cocoa?
1662
01:43:36,653 --> 01:43:37,486
Yes.
1663
01:43:37,487 --> 01:43:39,265
And there was none left when
I took the tray down later.
1664
01:43:39,266 --> 01:43:42,984
So much, gentlemen,
for the first charge.
1665
01:43:42,985 --> 01:43:46,143
Now, we all know that on the
occasion of the second illness,
1666
01:43:46,144 --> 01:43:49,391
the prisoner did possess arsenic.
1667
01:43:49,392 --> 01:43:51,704
But one person may be
in possession of poison
1668
01:43:51,705 --> 01:43:54,458
and another may die of
the effects of poison.
1669
01:43:54,459 --> 01:43:56,338
And yet that proves nothing.
1670
01:43:56,339 --> 01:44:00,212
You must have motive, and I
shall come to motive by and by.
1671
01:44:00,213 --> 01:44:03,930
And you must also have
another element, opportunity.
1672
01:44:03,931 --> 01:44:07,545
The opportunity of the parties
coming into personal contact
1673
01:44:07,546 --> 01:44:10,521
so that poison can be administered.
1674
01:44:10,522 --> 01:44:14,522
Now, there is a letter,
an all important letter.
1675
01:44:16,799 --> 01:44:19,451
"Why, my beloved, did you not come to me?
1676
01:44:19,452 --> 01:44:24,236
"I waited and waited for
you, but you came not."
1677
01:44:24,237 --> 01:44:26,687
When was it that she waited and waited?
1678
01:44:26,688 --> 01:44:30,165
It was upon the Thursday
evening, that was the twist.
1679
01:44:30,166 --> 01:44:34,135
But L'Angelier never
kept that appointment.
1680
01:44:34,136 --> 01:44:37,987
"I shall wait again tomorrow,
same hour and arrangements."
1681
01:44:37,988 --> 01:44:40,292
That was on the Friday evening.
1682
01:44:40,293 --> 01:44:42,090
And believing that he
was still in Glasgow,
1683
01:44:42,091 --> 01:44:43,939
she no doubt waited for him again.
1684
01:44:43,940 --> 01:44:46,594
Waited as she had on the previous evening.
1685
01:44:46,595 --> 01:44:48,277
But he came not.
1686
01:44:48,278 --> 01:44:50,806
In fact, L'Angelier did
not keep his appointment
1687
01:44:50,807 --> 01:44:53,495
on either the Thursday
or the Friday evening,
1688
01:44:53,496 --> 01:44:55,346
neither did he appear on the Saturday.
1689
01:44:55,347 --> 01:44:58,874
Why then should she expect that
he would come on the Sunday?
1690
01:44:58,875 --> 01:45:00,898
Let us see what happened
in the Smith household
1691
01:45:00,899 --> 01:45:03,553
on this all important Sunday.
1692
01:45:03,554 --> 01:45:06,525
Madeleine and I were in
bed the same time that night.
1693
01:45:06,526 --> 01:45:08,080
Are you sure, Janet?
1694
01:45:08,081 --> 01:45:09,739
I want you to answer very carefully.
1695
01:45:09,740 --> 01:45:11,099
Do not be frightened.
1696
01:45:11,100 --> 01:45:12,807
Just tell the truth.
1697
01:45:12,808 --> 01:45:13,932
I am sure.
1698
01:45:13,933 --> 01:45:15,011
There was a storm.
1699
01:45:15,012 --> 01:45:17,752
Madeleine was in bed with
me before I was asleep.
1700
01:45:17,753 --> 01:45:19,081
Did that always happen?
1701
01:45:19,082 --> 01:45:20,822
No, sometimes she gets undressed
1702
01:45:20,823 --> 01:45:22,571
but sits in a chair with a book.
1703
01:45:22,572 --> 01:45:24,961
But this night she went to bed?
1704
01:45:24,962 --> 01:45:26,810
Yes, I have told you.
1705
01:45:26,811 --> 01:45:29,272
Gentlemen, neither within the house,
1706
01:45:29,273 --> 01:45:30,412
nor without the house,
1707
01:45:30,413 --> 01:45:33,324
is the slightest ground for suspicion
1708
01:45:33,325 --> 01:45:37,492
that the appointment made in
that letter was ever kept.
1709
01:45:41,136 --> 01:45:43,749
I do not attempt to disprove
the medical evidence
1710
01:45:43,750 --> 01:45:46,203
that L'Angelier died by arsenic.
1711
01:45:46,204 --> 01:45:47,954
On the other hand, I intend to prove,
1712
01:45:47,955 --> 01:45:49,960
and I think conclusively,
1713
01:45:49,961 --> 01:45:51,464
that the arsenic from which he died
1714
01:45:51,465 --> 01:45:53,911
was not the arsenic
purchased by the prisoner.
1715
01:45:53,912 --> 01:45:56,250
Indeed, could not have been.
1716
01:45:56,251 --> 01:45:58,983
Dr. Penny, in your
examination of the body,
1717
01:45:58,984 --> 01:46:01,570
did you find any coloring matter?
1718
01:46:01,571 --> 01:46:03,283
Coloring matter?
1719
01:46:03,284 --> 01:46:05,950
I did not particularly attend to that.
1720
01:46:05,951 --> 01:46:07,297
Why not?
1721
01:46:07,298 --> 01:46:08,740
I was not asked to.
1722
01:46:08,741 --> 01:46:10,332
But surely
your attention was directed
1723
01:46:10,333 --> 01:46:13,083
to the whole matter for analysis.
1724
01:46:14,834 --> 01:46:15,667
Aye...
1725
01:46:15,667 --> 01:46:16,500
It was.
1726
01:46:16,501 --> 01:46:17,707
And in point of fact,
1727
01:46:17,708 --> 01:46:20,659
you did not find any coloring matter.
1728
01:46:20,660 --> 01:46:22,005
I did not search for it.
1729
01:46:22,006 --> 01:46:24,767
You did not find it.
1730
01:46:24,768 --> 01:46:25,768
No.
1731
01:46:26,864 --> 01:46:29,468
Now, the druggist who sold the arsenic
1732
01:46:29,469 --> 01:46:32,128
to the prisoner made a statement about it.
1733
01:46:32,129 --> 01:46:35,274
All the arsenic I sell
is colored with soot.
1734
01:46:35,275 --> 01:46:37,612
Ordinary coal soot, Mr. Murdoch?
1735
01:46:37,613 --> 01:46:38,446
Aye.
1736
01:46:38,447 --> 01:46:41,121
It is a safeguard against careless use.
1737
01:46:41,122 --> 01:46:44,165
It may be very well
for Dr. Penny to say now
1738
01:46:44,166 --> 01:46:47,809
that his attention was not
directed to coloring matter.
1739
01:46:47,810 --> 01:46:50,637
But fortunately an experiment was made.
1740
01:46:50,638 --> 01:46:52,163
I gave a dog arsenic
1741
01:46:52,164 --> 01:46:54,370
which I bought in Murdoch's the druggists.
1742
01:46:54,371 --> 01:46:56,640
Did it contain coloring matter?
1743
01:46:56,641 --> 01:46:58,966
It contained a small proportion of soot.
1744
01:46:58,967 --> 01:47:00,929
Did you have
any difficulty in detecting
1745
01:47:00,930 --> 01:47:03,177
the soot in the dog after death?
1746
01:47:03,178 --> 01:47:05,023
No, I did not.
1747
01:47:05,024 --> 01:47:07,764
Gentlemen, probably no man can ever tell
1748
01:47:07,765 --> 01:47:09,812
how L'Angelier met his death,
1749
01:47:09,813 --> 01:47:11,215
and His Lordship will tell you
1750
01:47:11,216 --> 01:47:14,948
that in the prisoner's defense,
I am not obliged to try.
1751
01:47:14,949 --> 01:47:16,424
But aspects of his character
1752
01:47:16,425 --> 01:47:18,580
have emerged during this inquiry,
1753
01:47:18,581 --> 01:47:21,157
which certainly suggest an answer.
1754
01:47:21,158 --> 01:47:24,106
He was at times subject
to very low spirits.
1755
01:47:24,107 --> 01:47:25,704
Did he actually at one time
1756
01:47:25,705 --> 01:47:29,036
tell you of his intention
to commit suicide?
1757
01:47:29,037 --> 01:47:29,870
Yes.
1758
01:47:29,871 --> 01:47:32,667
He went to the Dean Bridge
to throw himself over.
1759
01:47:32,668 --> 01:47:35,039
Why did he do that?
1760
01:47:35,040 --> 01:47:38,056
I believe because a lady jilted him.
1761
01:47:38,057 --> 01:47:42,123
But whether he met his death
by accident or by suicide,
1762
01:47:42,124 --> 01:47:46,459
the question for you is,
is this murder proved?
1763
01:47:46,460 --> 01:47:51,208
Was the poison administered
by the hands of the prisoner?
1764
01:47:51,209 --> 01:47:54,441
What motive had she to commit this murder?
1765
01:47:54,442 --> 01:47:55,785
It may be that it would have been
1766
01:47:55,786 --> 01:47:58,629
an advantage to her that this
man should cease to live.
1767
01:47:58,630 --> 01:48:00,707
But what possible
advantage could she expect
1768
01:48:00,708 --> 01:48:02,529
so long as her letters remained?
1769
01:48:02,530 --> 01:48:04,522
Her object, her greatest desire
1770
01:48:04,523 --> 01:48:06,949
was to avoid the exposure of her shame.
1771
01:48:06,950 --> 01:48:09,189
L'Angelier's death only
defeated that object.
1772
01:48:09,190 --> 01:48:11,741
He died with the letters
still in his possession.
1773
01:48:11,742 --> 01:48:15,578
"Why, then," ask the prosecution,
"did she buy arsenic?"
1774
01:48:15,579 --> 01:48:19,246
The prisoner says she
used it as a cosmetic.
1775
01:48:20,170 --> 01:48:23,796
This might be startling at
first sight to many of us here.
1776
01:48:23,797 --> 01:48:25,300
And we have had the medical gentlemen
1777
01:48:25,301 --> 01:48:28,202
shaking their heads and looking wise,
1778
01:48:28,203 --> 01:48:29,904
and saying that such a use of arsenic
1779
01:48:29,905 --> 01:48:32,403
would be a dangerous practice,
1780
01:48:32,404 --> 01:48:33,366
but, gentlemen--
1781
01:48:33,367 --> 01:48:36,103
It is a practice of
which I am certainly aware.
1782
01:48:36,104 --> 01:48:38,022
From your personal experience?
1783
01:48:38,023 --> 01:48:38,981
Aye.
1784
01:48:38,982 --> 01:48:41,492
It is not rare for ladies
to come into my shop
1785
01:48:41,493 --> 01:48:45,061
and ask me to sell them arsenic
as a toilet preparation.
1786
01:48:45,062 --> 01:48:49,007
They've read it somewhere
or a friend has told them.
1787
01:48:49,008 --> 01:48:51,798
Gentlemen, I have laid before you,
1788
01:48:51,799 --> 01:48:53,587
as clearly as I could,
1789
01:48:53,588 --> 01:48:54,915
what I conceive to be
1790
01:48:54,916 --> 01:48:57,975
all the important facts of this inquiry.
1791
01:48:57,976 --> 01:49:00,120
And I now ask you to bring your judgment
1792
01:49:00,121 --> 01:49:04,323
to the performance of
your most solemn duty.
1793
01:49:04,324 --> 01:49:07,824
The time may come, it certainly will come.
1794
01:49:09,997 --> 01:49:12,025
Perhaps not before the great day
1795
01:49:12,026 --> 01:49:15,948
on which the secrets of all
hearts shall be revealed,
1796
01:49:15,949 --> 01:49:18,884
and yet it may be in this world.
1797
01:49:18,885 --> 01:49:21,905
When the secret of this
extraordinary story
1798
01:49:21,906 --> 01:49:26,070
of Madeleine Smith may
be brought to light.
1799
01:49:26,071 --> 01:49:28,154
Dare any one of you here,
1800
01:49:29,055 --> 01:49:32,027
dare any man here or elsewhere
1801
01:49:32,028 --> 01:49:36,517
say that he has formed a clear
opinion against the prisoner?
1802
01:49:36,518 --> 01:49:39,329
For if on anything short of clear opinion
1803
01:49:39,330 --> 01:49:42,013
you convict the prisoner,
1804
01:49:42,014 --> 01:49:44,116
reflect, I beseech you,
1805
01:49:44,117 --> 01:49:47,200
reflect what the consequences may be.
1806
01:49:48,488 --> 01:49:51,690
May the spirit of all truth
guide you to an honest,
1807
01:49:51,691 --> 01:49:53,858
a just and a true verdict.
1808
01:49:55,010 --> 01:49:59,489
But no verdict will be either
honest or just or true,
1809
01:49:59,490 --> 01:50:02,922
unless it leaves undisturbed and unvexed
1810
01:50:02,923 --> 01:50:05,840
the tenderest conscience among you.
1811
01:50:11,556 --> 01:50:13,723
Clear the court!
1812
01:50:49,444 --> 01:50:50,287
There.
1813
01:50:50,288 --> 01:50:54,287
Now you can see for
yourself how becoming it is.
1814
01:50:56,302 --> 01:50:57,898
Madame Borani certainly
took a great deal
1815
01:50:57,899 --> 01:50:59,602
of trouble with it.
1816
01:50:59,603 --> 01:51:01,903
I'm almost sorry the
court has been cleared.
1817
01:51:01,904 --> 01:51:03,834
It would have been a good
advertisement for her.
1818
01:51:03,835 --> 01:51:05,309
The judge was very wise.
1819
01:51:05,310 --> 01:51:07,663
I never saw such unruliness.
1820
01:51:07,664 --> 01:51:10,199
You are very kind, Miss Aiken.
1821
01:51:10,200 --> 01:51:11,507
I think you purposely suggested
1822
01:51:11,508 --> 01:51:13,894
that I change my dress
to keep me occupied.
1823
01:51:13,895 --> 01:51:16,417
Nothing of the kind.
1824
01:51:16,418 --> 01:51:19,987
Miss Aiken, will the
jury be much longer?
1825
01:51:19,988 --> 01:51:21,300
Try not to think about it.
1826
01:51:21,301 --> 01:51:23,895
Now, hurry and finish as
I must take that back.
1827
01:51:23,896 --> 01:51:25,426
It's against regulations.
1828
01:51:25,427 --> 01:51:27,492
I'll be back presently.
1829
01:52:42,695 --> 01:52:44,388
James Christie,
1830
01:52:44,389 --> 01:52:46,784
James Pearson, James Walker,
1831
01:52:46,785 --> 01:52:48,089
Charles Thompson-Coombe,
1832
01:52:48,090 --> 01:52:50,474
William Sharpe, Archibald Weir,
1833
01:52:50,475 --> 01:52:53,388
Alexander Morrison, Andrew Hugh Wilson,
1834
01:52:53,389 --> 01:52:56,555
Hugh Hunter, Robert Andrew, George Gibb,
1835
01:52:56,556 --> 01:52:58,708
William Moffatt, Alexander Thompson.
1836
01:52:58,709 --> 01:53:00,626
Yes, sir.
1837
01:53:02,321 --> 01:53:03,321
Court!
1838
01:53:20,696 --> 01:53:22,446
Who speaks for you?
1839
01:53:23,768 --> 01:53:24,768
I do.
1840
01:53:25,590 --> 01:53:27,280
What is your verdict?
1841
01:53:27,281 --> 01:53:29,880
In respect of the first
count in the indictment,
1842
01:53:29,881 --> 01:53:33,515
the jury by majority find
the prisoner not guilty.
1843
01:53:33,516 --> 01:53:37,237
In respect of the second
count, the jury by majority
1844
01:53:37,238 --> 01:53:41,238
find the charge against
the prisoner not proven.
1845
01:53:42,129 --> 01:53:44,212
Not proven.
1846
01:53:45,945 --> 01:53:49,862
Such a verdict could only
be given in Scotland.
1847
01:53:52,630 --> 01:53:55,211
Madeleine Smith left the court,
1848
01:53:55,212 --> 01:53:57,795
neither guilty, nor not guilty.
1849
01:53:59,376 --> 01:54:02,600
The charge could not be proved.
1850
01:54:10,260 --> 01:54:11,593
Madeleine Smith,
1851
01:54:12,822 --> 01:54:15,322
you have heard the indictment.
1852
01:54:16,238 --> 01:54:19,339
Were you guilty or not guilty?
118013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.