Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,850 --> 00:00:09,687
[Int. Estás familiarizado con el
término, "La Rata Línea"
2
00:00:09,722 --> 00:00:12,282
Sé que es un fallo normal.
3
00:00:12,317 --> 00:00:14,807
Pero usted ha oído el término?
4
00:00:14,842 --> 00:00:19,822
Supongo que usted no cree que era una
línea para las ratas.
5
00:00:19,857 --> 00:00:21,679
No utilizado en todo...
6
00:00:21,714 --> 00:00:25,788
[el ex operador de la "Rata" de
Línea] fue invención de los chicos
"post factum. "
7
00:00:28,589 --> 00:00:31,465
¿No estuvo de acuerdo con esa
descripción.
8
00:00:31,500 --> 00:00:35,141
Es indignante... es ofensivo...
9
00:00:35,176 --> 00:00:36,608
Así, explique por qué.
10
00:00:36,643 --> 00:00:38,006
Bien es despectivo.
11
00:00:38,041 --> 00:00:41,473
Padre Draganovic ha suministrado los
documentos para Barbie?
12
00:00:42,393 --> 00:00:47,770
Sí, él fue el principal organizador
de la empresa.
13
00:00:48,579 --> 00:00:51,152
Y los Norteamericanos llegaron a él
a Roma...
14
00:00:51,187 --> 00:00:56,197
pedirle que haga de los servicios de
envío fuera de Europa, las personas
que están Americana de los servicios
de Inteligencia.
15
00:01:04,497 --> 00:01:05,844
¿Cómo acercarse a él?
16
00:01:05,879 --> 00:01:08,878
Oh, era simple, él era la persona
pública...
17
00:01:08,913 --> 00:01:13,109
viven en el croata seminario en Roma,
por los sacerdotes.
18
00:01:13,144 --> 00:01:17,328
Y por lo tanto de América servicios
de Salzburgo... CIC...
19
00:01:17,363 --> 00:01:21,513
podría ponerse en contacto con él a
través de diferentes intermediarios
en Roma.
20
00:01:21,548 --> 00:01:26,011
Draganovic fue el principal fuera el
organizador de...
21
00:01:26,046 --> 00:01:31,663
y el que adquirió todos los
documentos y asuntos bancarios...
22
00:01:32,698 --> 00:01:38,281
y cosas similares, porque yo mismo
estaba bajo ninguna protección
23
00:01:41,053 --> 00:01:47,046
Él era un sacerdote... y sacerdote
batas de proteger siempre a alguien
como en Nueva York!
24
00:01:51,073 --> 00:01:56,936
El papa Pío 1 estaba muy molesto por
Europa locura para el comunismo
25
00:01:58,971 --> 00:02:02,621
y estaba dispuesto a ayudar a todo el
que necesita ayuda.
26
00:02:02,656 --> 00:02:07,916
El Secretario de Estado fue Giovanni
Montini, futuro Papa Pablo VI.
27
00:02:08,951 --> 00:02:14,585
Iba a defender a la gente, con su
recomendación para ayudar.
28
00:02:14,620 --> 00:02:16,132
Hizo esto incluyen la SS?
29
00:02:16,167 --> 00:02:21,339
Yo personalmente nunca he pedido nada
a nadie.
30
00:02:22,374 --> 00:02:28,255
Quien vino... como en el más famoso
de la tradición Católica... "Sin
preguntas".
31
00:02:32,290 --> 00:02:35,719
[fiscal del distrito de Brooklyn]
Usted no tiene una Rata de Línea
creado por Klaus Barbie...
32
00:02:38,299 --> 00:02:40,875
Sería demasiado caro... y no tener
un nombre.
33
00:02:42,011 --> 00:02:45,612
Es difícil para mí creer que Barbie
fue un incidente aislado.
34
00:02:45,647 --> 00:02:51,638
No es que el segmento de los Judíos,
que nunca deje de antes de encender
la última piedra.
35
00:02:55,673 --> 00:03:01,539
Y, por lo tanto, los Judíos, ayudado
por la inmensa riqueza
36
00:03:01,574 --> 00:03:04,578
en este país, quiere procesar a
Barbie.
37
00:03:04,994 --> 00:03:06,249
Usted piensa que son vengativos la
gente?
38
00:03:06,284 --> 00:03:06,600
Oh, sí.
39
00:03:06,635 --> 00:03:08,130
La venganza, ¿para qué?
40
00:03:08,165 --> 00:03:14,002
Para la fabricación de la
delincuencia, y luego acusar a
alguien de haber cometido esos
crímenes... y colgar.
41
00:03:18,611 --> 00:03:19,289
Lo que yo veo.
42
00:03:19,324 --> 00:03:21,992
¿Alguna vez la sensación, Holtzman,
43
00:03:22,027 --> 00:03:28,020
que sólo los Judíos y los viejos
Nazis todavía están interesados en
los Judíos y los viejos Nazis?
44
00:03:32,055 --> 00:03:37,858
En realidad no... en realidad todo el
problema con los criminales de guerra
Nazis, por ejemplo...
45
00:03:38,683 --> 00:03:41,242
fue traído a mi atención por un no
Judío...
46
00:03:41,277 --> 00:03:45,487
que estaba horrorizado, como un ser
humano
47
00:03:45,522 --> 00:03:50,221
que nuestro gobierno puede proteger a
los criminales de guerra Nazis que
viven aquí...
48
00:03:50,256 --> 00:03:51,847
y les permiten estar aquí.
49
00:03:52,642 --> 00:03:55,779
Entre ellos se encuentra el ex
congresista Holtz
50
00:03:59,504 --> 00:04:04,921
quién empezó, y ahora que ella
quiere que se ejecute una vez más,
51
00:04:04,956 --> 00:04:10,936
y en Brooklyn son aquellos Judíos
que se quiere procesar, se persiguen,
los Nazis, los colaboradores, y todo
lo
52
00:04:14,971 --> 00:04:19,224
lo que viene bajo el techo, hasta el
último extremo.
53
00:04:19,259 --> 00:04:23,442
Hasta la última sangre de ellos no
está... se ha ido.
54
00:04:23,477 --> 00:04:27,223
Hay una opinión de que, de alguna
manera, el holocausto es simplemente
un problema Judío.
55
00:04:28,315 --> 00:04:33,751
El peligro de que el holocausto eran
de millones de no-Judíos.
56
00:04:33,786 --> 00:04:36,204
Y la amenaza que representa para el
mundo de hoy...
57
00:04:36,239 --> 00:04:39,285
es para toda la humanidad, no sólo
los Judíos.
58
00:04:39,320 --> 00:04:43,509
La política que dio lugar a la
utilización de alguien como Klaus
Barbie...
59
00:04:43,544 --> 00:04:46,447
sugiere que podría haber sido mucho
más amplio.
60
00:04:46,482 --> 00:04:49,351
Y de hecho, si NOS los funcionarios
del gobierno estaban dispuestos
61
00:04:49,386 --> 00:04:51,072
para llevar asesinos Nazis a nuestras
costas,
62
00:04:51,107 --> 00:04:53,687
no hay ninguna razón para pensar que
no han trabajado con ellos en el
extranjero.
63
00:04:53,722 --> 00:04:58,172
A partir de ese momento, los
Estadounidenses no tenían nada que
hacer, pero para pagar.
64
00:04:58,207 --> 00:05:02,623
Y por lo tanto para documentos y
transporte...
65
00:05:02,658 --> 00:05:04,276
y todo el dinero...
66
00:05:04,311 --> 00:05:05,290
¿De suministro de los documentos?
67
00:05:05,325 --> 00:05:10,992
Sí... en Augsburgo, En el CIC de
Augsburgo sabía lo del CIC en
Salzburgo estaba haciendo...
68
00:05:13,027 --> 00:05:16,422
Neagoy fue a Salzburgo... a los
Americanos les gusta viajar.
69
00:05:16,457 --> 00:05:19,817
Y hay una agradable noche en
Salzburgo y Munich.
70
00:05:19,852 --> 00:05:20,803
Todos en la cuenta de gastos.
71
00:05:20,838 --> 00:05:24,583
Una cuenta de gastos... nunca es
suficiente!
72
00:05:24,618 --> 00:05:27,719
Y Neagoy les dijo: "me traen. "
73
00:05:27,754 --> 00:05:33,064
Y Altman viajado, y Draganovic haría
él lo sabe.
74
00:05:33,099 --> 00:05:35,834
Y George Neagoy... usted lo conocía?
75
00:05:36,094 --> 00:05:40,250
Oh, sí, éramos buenos amigos. Él
vino con la Inteligencia
Estadounidense, y...
76
00:05:40,942 --> 00:05:45,950
tenía ganas de escuchar lo que le
sucede a las personas...
77
00:05:48,487 --> 00:05:51,706
Cualquier problema con el suministro
de la policía y de protección son
necesarios...
78
00:05:51,741 --> 00:05:56,739
[George Neagoy
- agente en la jubilación] No...
No... No fotos!... Así que lo siento.
79
00:05:56,774 --> 00:05:59,045
Chris... ¿puedes explicar de que
estábamos haciendo una película?
80
00:05:59,080 --> 00:06:01,451
Pensé que me había mencionado que,
sí.
81
00:06:01,486 --> 00:06:02,955
Entrevista sí... pero no hay fotos.
82
00:06:02,990 --> 00:06:06,982
No estoy involucrado más... pero la
Barbie cosa, que?????????????????
83
00:06:26,889 --> 00:06:31,931
Mi conclusión fue que la CIA no
estaba directamente involucrado.
84
00:06:31,966 --> 00:06:33,941
Ahora, ¿qué significa eso?
85
00:06:33,976 --> 00:06:37,308
Esto significa que una parte de
nuestra burocracia no estaba
involucrado...
86
00:06:37,343 --> 00:06:38,336
y otra era.
87
00:06:38,371 --> 00:06:44,341
Conocí al menos 3 diferentes
Americana de los servicios de
inteligencia...
88
00:06:53,252 --> 00:06:57,791
[Boliviana Ministro del Interior]
[español] creo que Barbie fue
reclutado por la CIA.
89
00:06:57,816 --> 00:07:00,873
antes de salir de Europa para
América del Sur.
90
00:07:00,908 --> 00:07:05,660
Todo indica que él estaba trabajando
para la CIA.
91
00:07:05,695 --> 00:07:10,412
Recibió la protección de la
seguridad de EEUU.
92
00:07:13,796 --> 00:07:18,204
Viajar libremente por Europa, estados
unidos, España,
93
00:07:18,239 --> 00:07:22,577
usted necesita el tipo de protección
de Barbie tenía,
94
00:07:22,612 --> 00:07:27,977
como él era un hombre buscado
internacionalmente por sus crímenes.
95
00:08:17,295 --> 00:08:18,805
[empresario] vimos en Barbie/Altman
96
00:08:18,840 --> 00:08:22,338
un alemán que había hecho su deber
para con su país.
97
00:08:23,856 --> 00:08:28,730
En este caso, si los Bolivianos se
enfrentaron con una guerra,
98
00:08:28,765 --> 00:08:33,732
Creo que habría cumplido con nuestro
deber también.
99
00:09:03,023 --> 00:09:08,096
[Francés] En el Ministerio del
Interior, donde esperé horas...
100
00:09:10,131 --> 00:09:15,273
para los interrogatorios.
101
00:09:15,956 --> 00:09:21,631
Me senté en un sillón en la oficina
del jefe de la inteligencia.
102
00:09:23,666 --> 00:09:29,000
Vi a un hombre en una capa de
entrar... no muy alto...
103
00:09:33,035 --> 00:09:37,052
Corto... con un poco de sombrero...
104
00:09:37,087 --> 00:09:41,311
[Int. ] Una ronda. Sí, y él tenía
los ojos azules.
105
00:09:41,346 --> 00:09:45,290
Pero él era inusual en contraste con
los otros.
106
00:09:45,325 --> 00:09:49,234
Él entró y habló con este
caballero...
107
00:09:49,269 --> 00:09:52,017
Luego a la izquierda a través de
otra puerta.
108
00:09:52,052 --> 00:09:55,049
Los gobiernos anteriores no quería
detenerlo.
109
00:09:56,273 --> 00:09:58,558
[Intérprete español] no querían
arrestar a Barbie.
110
00:10:01,099 --> 00:10:06,089
Dirigió los esfuerzos para organizar
fuerzas de represión en este país.
111
00:10:06,124 --> 00:10:07,588
[Francés] Fueron torturados?
112
00:10:07,623 --> 00:10:11,536
Interrogado decentemente...
113
00:10:11,571 --> 00:10:14,170
decentemente en un principio... luego
muy groso...
114
00:10:14,205 --> 00:10:16,884
y después... muy, muy groso.
115
00:10:16,919 --> 00:10:19,733
[Int. ] Por mucho tiempo? Para los
días?
116
00:10:19,768 --> 00:10:25,265
Sí. Y meses después, se volvió
para...
117
00:10:25,300 --> 00:10:26,165
De la información?
118
00:10:26,200 --> 00:10:31,237
Sí, pasé 1½ años en la cárcel.
119
00:10:31,272 --> 00:10:36,865
Pero el áspero interrogatorio duró
aproximadamente 8 meses.
120
00:10:37,900 --> 00:10:41,855
Fue durante General Barrientos regla
121
00:10:43,612 --> 00:10:47,866
que una unidad llamada "Furmont" fue
organizado.
122
00:10:47,901 --> 00:10:52,120
Fue Barrientos privada de los
paramilitares de fusilamiento,
123
00:10:52,155 --> 00:10:56,763
organizado por la represión
política.
124
00:10:57,212 --> 00:11:01,379
Luego vino lo General nzer,
125
00:11:01,414 --> 00:11:06,660
con quien Barbie colaborado aún más
abiertamente.
126
00:11:07,695 --> 00:11:12,906
Se llevaron a cabo detenciones, los
interrogatorios, los asesinatos.
127
00:11:14,790 --> 00:11:18,713
[Francés] fue en General Benzer, en
Marzo de 1972.
128
00:11:19,617 --> 00:11:23,122
[Int. ]- ¿Por qué? - Soy un
periodista.
129
00:11:23,514 --> 00:11:28,909
Nos escribió acerca de los abusos
cometidos por el Benzer régimen.
130
00:11:30,944 --> 00:11:34,349
- Los derechos humanos?
- Sí, la mayoría.
131
00:11:34,384 --> 00:11:37,432
Sabía que algunos de los
desaparecidos.
132
00:11:37,467 --> 00:11:40,446
Yo podría haber sido testigos de su
muerte,
133
00:11:40,481 --> 00:11:45,644
porque yo estaba en una celda de la
cárcel junto a sus amigos.
134
00:11:47,679 --> 00:11:49,348
Envió a sus muertes?
135
00:11:50,365 --> 00:11:54,942
Después lo vi en la calle con el
Señor De Castro.
136
00:11:54,977 --> 00:11:59,767
Pensé... "yo lo sé!". Fue años
atrás.
137
00:11:59,802 --> 00:12:01,967
[Int. ] Que había visto de él en el
ministerio?
138
00:12:02,002 --> 00:12:04,467
- En el lugar de la tortura.
- Sí.
139
00:12:04,502 --> 00:12:07,647
[guardaespaldas]
140
00:12:08,173 --> 00:12:12,413
El caballero que hemos estado
hablando deben estar en la
habitación de al lado.
141
00:12:12,448 --> 00:12:15,802
[Español] La carretera debe haber
sido muy malo, no?
142
00:12:15,837 --> 00:12:19,112
- La parte Boliviana demasiado?
- Sí.
143
00:12:19,147 --> 00:12:22,798
- En Santana?
- Ah, sí.
144
00:12:23,308 --> 00:12:26,207
Esta es la foto que tengo de de
Castro con Barbie en la calle.
145
00:12:26,242 --> 00:12:29,581
Cada vez que usted vio a Barbie en la
calle, Álvaro estaba con él.
146
00:12:29,616 --> 00:12:32,921
Alvaro de Castro... demandante para
muchos de Barbie actividades.
147
00:12:33,420 --> 00:12:34,796
[Associated Press, La Paz] Ustedes
dos tienen ofertas de entonces,
supongo.
148
00:12:34,831 --> 00:12:39,154
No, porque él fue detenido hace un
par de meses, se mantuvo por varias
semanas e interrogado...
149
00:12:39,189 --> 00:12:44,200
sus cuadros brilló en todo el mundo
como un paramilitares neonazis y de
Barbie amigo... así que está muy
molesto por ello.
150
00:12:46,235 --> 00:12:47,774
Pero él no se da, o sabe usted?
151
00:12:48,520 --> 00:12:50,230
Sí... por un suplemento.
152
00:12:50,265 --> 00:12:51,906
Muchos de ellos?
153
00:12:51,941 --> 00:12:55,536
Yo creo que él hizo un buen dinero
con Barbie.
154
00:12:57,896 --> 00:13:00,872
[Español] más Tarde, voy a
necesitar una tarjeta de usted.
155
00:13:00,907 --> 00:13:05,186
Seguro... que podemos trabajar en eso.
156
00:13:05,221 --> 00:13:07,278
En su poder se encontraron con un
montón de fotografías...
157
00:13:07,313 --> 00:13:11,589
La parafernalia Nazi, la literatura,
Mussolini carteles, Hitler carteles,
etc...
158
00:13:11,917 --> 00:13:16,589
¿Estás seguro de que la
parafernalia Nazi no fue plantado por
el actual gobierno...?
159
00:13:16,624 --> 00:13:22,506
No... porque había fotos en la
parafernalia de Alvaro de Castro
haciendo "Heil Hitler".
160
00:13:22,541 --> 00:13:23,985
Y que no estaba plantado.
161
00:13:24,281 --> 00:13:28,419
Creo que sería interesante
preguntarle sobre los brazos tratando.
162
00:13:28,454 --> 00:13:33,144
Estoy seguro de Alvaro De Castro fue
el representante de esta empresa
Austriaca.
163
00:13:33,179 --> 00:13:38,881
Y también hay informes de personas
que ven De Castro haciendo sesiones
de tortura aquí en La Paz.
164
00:13:38,916 --> 00:13:44,600
[Español] ahora es 2.14... 3.40...
2.46.
165
00:13:46,635 --> 00:13:51,887
Su compañía Austriaca estaba en
tratos con el rey de la droga...
¿cuál es su nombre, No...
166
00:13:51,922 --> 00:13:55,962
Roberto Suárez... el capo de la
cocaína.
167
00:13:55,997 --> 00:13:59,298
Él está escondido en algún lugar
de aquí.
168
00:13:59,333 --> 00:14:02,599
Oh, sí... la ley es después de él.
169
00:14:03,703 --> 00:14:08,443
Y él usa Steyr armas.
170
00:14:08,478 --> 00:14:10,017
[Español] Así, el tiempo está aquí
171
00:14:10,052 --> 00:14:13,650
En Bolivia, no es "oficial" del
tiempo.
172
00:14:13,685 --> 00:14:16,453
No hay nada oficial.
173
00:14:16,488 --> 00:14:19,002
De Castro debe ser impacientes allí.
174
00:14:19,037 --> 00:14:24,444
Así, su conducta es encantador, él
se ve como un caballero.
175
00:14:24,479 --> 00:14:29,825
En realidad no voy a desvelar nada de
lo que es sensacional... o cualquier
cosa que la crítica de Barbie o de
sí mismo.
176
00:14:35,095 --> 00:14:37,160
[De Castro, español] estabas dormido?
177
00:14:39,030 --> 00:14:40,619
Usted sabe que Peter, ¿no?
178
00:14:46,513 --> 00:14:52,486
Lo siento, llego tarde... siento de
esta manera... estoy teniendo el mal
de altura.
179
00:14:52,521 --> 00:14:54,173
Así que me estoy tomando siestas por
la tarde.
180
00:14:57,185 --> 00:15:02,946
Alvaro De Castro, ha tenido ningún
tipo de comunicación con su amigo
Klaus Barbie...
181
00:15:02,981 --> 00:15:05,851
desde entonces ha estado encarcelado
en Lyon?
182
00:15:06,008 --> 00:15:11,008
[Español] Sí, he tenido noticias de
él. Casi desde la semana llegó a
Francia...
183
00:15:15,043 --> 00:15:20,322
Yo tengo un sobre cada 8 o 9 días.
184
00:15:22,357 --> 00:15:24,768
Es que en buena salud?
185
00:15:24,803 --> 00:15:28,683
[De Castro] me cabe duda de que es
divertido estar en la cárcel.
186
00:15:29,851 --> 00:15:35,430
Alguien me dice que Dom Roberto
Suárez, el rey de la droga en
Bolivia...
187
00:15:35,465 --> 00:15:41,105
recibe los brazos de una compañía
Austriaca.
188
00:15:41,140 --> 00:15:46,900
Y usted es el representante en
Bolivia de que la compañía
Austriaca. Me podría decir si esa
información es correcta?
189
00:15:49,238 --> 00:15:49,429
[Español] Muy bien.
190
00:15:49,464 --> 00:15:54,715
Ha habido un montón de hablar en
este país de que Altman y yo y la
compañía Austriaca
191
00:15:58,750 --> 00:16:04,644
fueron involucrados en el suministro
de armas a este hombre.
192
00:16:04,679 --> 00:16:08,466
Es sólo hablar? No es verdad?
193
00:16:08,501 --> 00:16:09,230
Esto no es cierto.
194
00:16:09,265 --> 00:16:11,563
Usted nunca ha trabajado para ellos?
195
00:16:11,598 --> 00:16:16,273
El hecho es que...
196
00:16:16,308 --> 00:16:19,764
Por favor... ¿trabajas para ellos o
no?
197
00:16:19,799 --> 00:16:23,136
- La verdadera situación...
- responde a mi pregunta.
198
00:16:23,171 --> 00:16:28,235
¿O es que no te... has trabajado
para ellos?
199
00:16:28,270 --> 00:16:33,300
Bueno, yo trabajo para... trabajó
para... pero no ahora.
200
00:16:33,335 --> 00:16:35,872
[Int. ] Ahora me dan una explicación.
201
00:16:35,907 --> 00:16:40,532
Por supuesto, en principio, tengo que
decir en primer lugar...
202
00:16:40,567 --> 00:16:45,157
Barbie nunca estuvo involucrado en el
tráfico de drogas...
203
00:16:45,192 --> 00:16:49,187
o en el tráfico de drogas... no.
204
00:16:49,222 --> 00:16:53,935
Y creo que ellos también estaban
involucrados en el suministro de
información...
205
00:16:53,970 --> 00:16:56,173
la información de inteligencia para
el gobierno de estados unidos.
206
00:16:56,208 --> 00:16:59,172
¿Alguna vez ir a la embajada
Americana con la información?
207
00:16:59,207 --> 00:17:00,637
No, nunca.
208
00:17:00,672 --> 00:17:04,637
Tengo amigos... he tenido amigos.
209
00:17:04,672 --> 00:17:07,728
Creo que más... porque voy a tener
que ir a la embajada Americana.
210
00:17:07,763 --> 00:17:12,913
Tuve amigos de hace muchos años...
pero la información? No.
211
00:17:12,948 --> 00:17:18,284
Me tomó parte en sus eventos
sociales, deportivos...
212
00:17:18,319 --> 00:17:23,620
Pero nunca me tomé la información
allí. nunca.
213
00:17:24,555 --> 00:17:26,732
[el ex jefe de "Los Novios de la
Muerte"] [alemán] conocí a Barbie
en La Paz
214
00:17:26,767 --> 00:17:31,945
Es decir, después de conocer su
abogado Adolfo Ustarez, a través
de...
215
00:17:33,980 --> 00:17:36,185
El de la foto...
216
00:17:36,220 --> 00:17:40,459
La famosa foto del golpe de estado
del 17 de julio de 1980.
217
00:17:40,494 --> 00:17:46,144
El hecho de que me contrató, o
Barbie contratado, Ustarez como su
abogado...
218
00:17:47,179 --> 00:17:52,323
no significa que son amigos para toda
la vida. Eso es absurdo.
219
00:17:54,358 --> 00:17:58,052
- Esto, un grupo de paramilitares...
- Son los "Novios de la Muerte"?
220
00:17:58,087 --> 00:18:03,450
Los "Novios de la Muerte"... Este es
Joachim Fiebelkorn... esto es un
ex-Nazi que está involucrada en los
brazos tratando...
221
00:18:05,485 --> 00:18:08,113
y este es Adolfo Ustarez... el
abogado.
222
00:18:08,148 --> 00:18:12,599
Y esta es una foto de Adolfo Ustarez
con Klaus Barbie.
223
00:18:12,634 --> 00:18:14,605
¿Quiénes son los "Novios de la
Muerte"?
224
00:18:14,640 --> 00:18:16,531
Yo no lo entiendo.
225
00:18:16,566 --> 00:18:19,844
AH... los "Novios de la Muerte"...
226
00:18:20,565 --> 00:18:24,530
Alemán aventureros que llegaron a
Bolivia.
227
00:18:24,565 --> 00:18:29,405
[Alemán] En este famoso café de La
Paz, se sentó Dr Ustarez, el abogado.
228
00:18:29,440 --> 00:18:31,840
Nos unimos a Barbie en su mesa.
229
00:18:31,875 --> 00:18:37,081
Hablamos sólo español, y, a
continuación, Ustarez dijo...
230
00:18:37,116 --> 00:18:40,871
"Él es un compatriota suyo. "
231
00:18:40,906 --> 00:18:44,626
Así que él me dice en español...
232
00:18:44,661 --> 00:18:46,019
"Eres alemán?"
233
00:18:46,621 --> 00:18:51,621
Yo digo que sí. "De dónde?" "De
cerca de Frankfurt. "
234
00:18:52,656 --> 00:18:58,617
Así que pregunta lo que estoy
haciendo en Bolivia.
235
00:18:58,652 --> 00:19:01,038
Yo digo "tengo la intención de vivir
aquí. "
236
00:19:01,073 --> 00:19:03,964
Nunca me voy a olvidar sus primeras
palabras sobre Bolivia...
237
00:19:03,999 --> 00:19:05,946
Un consejo sobre Bolivia...
238
00:19:05,981 --> 00:19:11,040
Para permanecer fuera de la política
y nada que ver con las drogas.
239
00:19:11,075 --> 00:19:15,500
"A continuación, usted puede vivir
en paz. "Sus palabras.
240
00:19:15,535 --> 00:19:16,732
Nuestra primera conversación.
241
00:19:16,767 --> 00:19:21,017
Consejos que no siempre seguir.
242
00:19:21,052 --> 00:19:25,267
No en todos. De hecho, me cayó en
ella.
243
00:19:25,302 --> 00:19:26,732
Subió, que quieres decir.
244
00:19:26,767 --> 00:19:31,835
Fue a través de un Boliviano en
general que caí en todo.
245
00:19:32,870 --> 00:19:36,800
El general sabía que había estado
con la policía.
246
00:19:36,835 --> 00:19:42,677
Sabían también que me había
enviado armas de Alemania.
247
00:19:42,712 --> 00:19:48,206
Que es cuando yo supe políticamente
hablando, que yo estaba en la general
de la lado.
248
00:19:49,241 --> 00:19:51,427
La policía fueron realmente...
249
00:19:51,462 --> 00:19:52,258
los izquierdistas.
250
00:19:52,293 --> 00:19:54,717
Los izquierdistas que están para
cosas que yo me opongo.
251
00:19:54,752 --> 00:19:58,057
Para el que no tenía la necesidad de
emigrar.
252
00:19:58,092 --> 00:20:02,421
El marxismo, el Che Guevara... you
name it.
253
00:20:02,456 --> 00:20:06,716
Incluso los oficiales de policía
entrenados en Cuba.
254
00:20:06,751 --> 00:20:11,990
Estoy seguro de ello. No hay manera
de que yo pueda ser parte de eso.
255
00:20:12,025 --> 00:20:14,605
[Int. ] Así que tomé el otro lado?
256
00:20:14,640 --> 00:20:17,554
Por supuesto... era la única manera.
257
00:20:17,589 --> 00:20:20,468
[Int. ] Que era más de Barbie lado.
258
00:20:20,503 --> 00:20:23,507
Sí, Barbie lado, por supuesto.
259
00:20:23,540 --> 00:20:25,464
Dis que nunca se cumplen Fiebelkorn?
260
00:20:25,499 --> 00:20:27,353
[Español] Es cierto... me encontré
con él.
261
00:20:27,388 --> 00:20:29,851
¿Las bebidas con él? ¿Salir con
él?
262
00:20:29,886 --> 00:20:31,632
Noches con él en Santa Cruz?
263
00:20:32,132 --> 00:20:32,752
No conmigo.
264
00:20:33,731 --> 00:20:35,248
Con Barbie?
265
00:20:36,998 --> 00:20:40,963
Sólo una vez en el restaurante
Baviera... sólo una vez.
266
00:20:40,998 --> 00:20:45,277
[Alemán] Como invitado puedo decir
que cuando él tenía la compañía...
267
00:20:45,312 --> 00:20:48,528
su esposa era más sospechoso que él.
268
00:20:48,563 --> 00:20:51,710
En su casa, esa fue mi impresión.
269
00:20:51,745 --> 00:20:56,495
Mencionó Klarsfeld viene, pero sólo
casualmente.
270
00:20:56,530 --> 00:21:01,656
Pero te puedo decir, me dije a mi en
general me dijo...
271
00:21:01,691 --> 00:21:06,747
"Si el hombre era de las SS, yo era
ayudante de Napoleón!"
272
00:21:06,782 --> 00:21:09,771
Todos estos ex Nazis estaban muy
estrechamente ligadas.
273
00:21:09,806 --> 00:21:12,761
A pesar de que Klarsfeld debe de
venir en el que a sí mismo...
274
00:21:12,796 --> 00:21:13,826
el hecho de que ellos estaban atados.
275
00:21:13,861 --> 00:21:17,619
Y no era una red de ex-Nazis en
América del Sur...
276
00:21:17,654 --> 00:21:19,970
Fue, en mi opinión, muy, muy activa.
277
00:21:20,005 --> 00:21:23,148
[Español] En Argentina, el de
Eichmann problema había surgido.
278
00:21:23,183 --> 00:21:26,185
Por lo menos creo que ya había
descubierto a él...
279
00:21:26,220 --> 00:21:30,863
y él, Eichmann, por supuesto, se
sentía acorralado.
280
00:21:30,898 --> 00:21:36,594
Eichmann que tenía contactos y
amigos con ganas de ayudar a él.
281
00:21:37,629 --> 00:21:43,388
Barbie de alguna manera se enteró
que quería ayudar a Eichmann mover a
Santa Cruz.
282
00:21:48,423 --> 00:21:52,812
[Alemán] La gente de edad mantenerse
en contacto, no voy a negarlo.
283
00:21:54,121 --> 00:21:55,877
General De Lobo...
284
00:21:55,912 --> 00:21:56,350
[Int. ] Visitó Barbie?
285
00:21:56,385 --> 00:22:01,991
Sí, él vino. Se conocieron. No sé
lo que se discutió, aunque.
286
00:22:02,026 --> 00:22:06,435
Él fue de al menos 80. De modo que
la altura era un problema.
287
00:22:06,470 --> 00:22:10,844
Hizo Barbie nunca hablar con usted
sobre el caso Mengele?
288
00:22:10,879 --> 00:22:16,561
Sí, por supuesto. Tuvimos largas
conversaciones sobre su trabajo
289
00:22:16,596 --> 00:22:22,243
en la Universidad de Buenos Aires, y
su cátedra.
290
00:22:22,278 --> 00:22:27,251
¿Crees que Mengele era un criminal?
291
00:22:27,286 --> 00:22:31,527
Así que no es así exactamente, no.
292
00:22:31,562 --> 00:22:33,100
Él me lo explicó...
293
00:22:33,135 --> 00:22:38,864
cómo estos fueron bien orquestado
exageraciones...
294
00:22:38,899 --> 00:22:41,921
hábilmente manipulado por la prensa
mundial,
295
00:22:41,956 --> 00:22:47,713
para presentar Mengele como un
asesino.
296
00:22:49,748 --> 00:22:52,531
Usted dice "exagerada Mengele del
papel"...
297
00:22:52,686 --> 00:22:54,187
y Barbie papel.
298
00:22:54,222 --> 00:22:57,461
Me han dicho también hemos exagerado
de Eichmann papel.
299
00:22:57,496 --> 00:22:59,777
Así que el papel de la hicimos NO
hay que exagerar?
300
00:23:01,280 --> 00:23:04,784
Personalmente, no puedo decir... yo
no estaba allí.
301
00:23:04,819 --> 00:23:09,909
Yo sé que de la lectura de la
historia, la WWll cuentas...
302
00:23:09,944 --> 00:23:14,520
muchas distorsiones surgir entre los
escritores.
303
00:23:15,345 --> 00:23:16,337
¿Conoces algún Judíos?
304
00:23:16,372 --> 00:23:19,794
Es posible.
305
00:23:19,829 --> 00:23:20,462
¿Sabes cómo reconocer a un Judío?
306
00:23:22,647 --> 00:23:25,061
Ha Barbie enseña cómo reconocer a
un Judío?
307
00:23:25,096 --> 00:23:28,113
No, no lo es exactamente, pero...
308
00:23:28,148 --> 00:23:31,825
[Int. ] Barbie no como los Judíos,
¿ y él? Deja la cara él.
309
00:23:31,860 --> 00:23:35,502
Yo no diría eso. Él tenía amigos
Judíos aquí.
310
00:23:36,450 --> 00:23:41,450
Dijo, que entre estas personas, entre
estos Judíos,
311
00:23:43,485 --> 00:23:48,950
había algunos que no estaban llenos
de ira.
312
00:23:54,387 --> 00:23:57,068
No vengativo o no lleno de ira?
313
00:24:00,052 --> 00:24:02,238
Así que él dijo.
314
00:24:03,750 --> 00:24:08,552
[Alemán] 2 semanas después del
golpe de estado del 17, la
revolución de García Meza,
315
00:24:08,587 --> 00:24:12,951
Yo estaba asignado a la seguridad en
Santa Cruz aeropuerto,
316
00:24:12,986 --> 00:24:17,976
que me había bloqueado con mi
paramilitares.
317
00:24:18,011 --> 00:24:23,781
Todo era normal, excepto por la
policía militar.
318
00:24:24,816 --> 00:24:30,470
Yo estaba en la sala de embarque, con
la Boliviana teniente.
319
00:24:31,505 --> 00:24:35,935
De repente hubo un gran alboroto en
el nivel 3.
320
00:24:35,970 --> 00:24:41,026
Así que mirar hacia arriba para ver
lo que estaba mal, y que hay de
Barbie. Yo no tenía idea de que él
estaba allí
321
00:24:43,061 --> 00:24:46,451
Barbie, en el nivel 3... yo sabía
que era él,
322
00:24:46,486 --> 00:24:51,486
y veo a un mucho más alto, el hombre
tratando de empujar a lo largo de la
barandilla.
323
00:24:52,521 --> 00:24:55,632
Este Judío alemán dice:
324
00:24:55,667 --> 00:24:58,132
"Te voy a matar, Nazi cerdos!"
325
00:24:58,167 --> 00:25:03,667
"En el '36 que usted me puso en un
campo de concentración. Has
asesinado a mi familia y mis amigos. "
326
00:25:05,702 --> 00:25:08,133
o alguna cosa por el estilo.
327
00:25:08,168 --> 00:25:13,241
Se estaba poniendo peligroso. Barbie
era la mitad encima de la barandilla,
328
00:25:13,276 --> 00:25:16,979
justo a punto de caer.
329
00:25:17,014 --> 00:25:20,647
En mi propio país, muy a menudo
330
00:25:20,682 --> 00:25:26,197
Ni siquiera puedo caminar por las
calles.
331
00:25:27,232 --> 00:25:30,879
Bueno, ellos me insultan...
332
00:25:30,914 --> 00:25:35,976
Yo no puedo ir a una tienda a comprar
un suéter o una camisa...
333
00:25:38,011 --> 00:25:43,039
Y tengo que pedir a un amigo para ir
a comprar zapatos para mí.
334
00:25:45,074 --> 00:25:47,263
No puedo entrar a mí mismo.
335
00:25:47,298 --> 00:25:51,917
Se puede insultar a mí, y no quiero
problemas.
336
00:25:52,094 --> 00:25:55,209
[Int. ] ¿Sabes que eres conocida
como la Barbie mejor amigo?
337
00:25:55,244 --> 00:25:59,920
Seguro de que lo saben, es por eso
que me insultan.
338
00:25:59,955 --> 00:26:03,410
[Pedro, español] Son incluso siento
ser Barbie amigo?
339
00:26:03,445 --> 00:26:07,348
No, ¿por qué debería ser? Yo no lo
siento.
340
00:26:07,966 --> 00:26:13,110
[el ex presidente de la Cámara de
Comercio alemana en el Perú] en la
medida En que estados unidos de haber
Lima en Chile, Ecuador, Argentina
341
00:26:15,145 --> 00:26:20,026
como los destinatarios de la...
¿cómo diría usted que es?
342
00:26:21,171 --> 00:26:26,587
El "Strandgutes Krieges"... todo tipo
de "Strandgut" de la guerra.
343
00:26:28,414 --> 00:26:31,330
En alemán es una muy buena palabra
para decir... "sobras" [jetsam].
344
00:26:31,365 --> 00:26:35,522
Lo que queda en la playa... los
vencidos.
345
00:26:36,562 --> 00:26:42,008
Luego, por supuesto, en estos
círculos, un montón de sentimientos
y la comprensión de que estaba allí.
346
00:26:45,619 --> 00:26:48,778
- El resentimiento hacia el...
- después de Haber perdido!
347
00:26:50,941 --> 00:26:56,694
- Y, por tanto, se sentaron a su
alrededor y bebió...
- Bebió de su cerveza y cantaban sus
canciones antiguas.
348
00:26:57,195 --> 00:26:58,343
Y ¿qué hay de Barbie?
349
00:27:00,892 --> 00:27:05,114
Barbie no dijo nada acerca de lo que
él hizo en la guerra.
350
00:27:05,149 --> 00:27:09,987
Lo conocí en la casa de un amigo, en
Santa Clara, cerca de Lima.
351
00:27:10,022 --> 00:27:15,418
Creo que este era en el principio del
'69 o '70.
352
00:27:18,453 --> 00:27:19,834
No recuerdo muy bien.
353
00:27:19,869 --> 00:27:22,982
Pero en ese momento no era prominente
en Lima todavía.
354
00:27:23,017 --> 00:27:27,598
[Traductor, español] ¿sabe usted el
nombre de "Barbie"?
355
00:27:27,633 --> 00:27:32,179
Sí, él era un hombre noble, de
verdad. Él estaba en el ejército.
356
00:27:35,935 --> 00:27:39,514
Él piensa que él era un hombre del
ejército.
357
00:27:41,556 --> 00:27:46,601
Y también piensa en el hombre del
ejército como noble.
358
00:27:47,474 --> 00:27:48,514
Como hombre noble?
359
00:27:49,771 --> 00:27:52,489
Un día hubo un invitado de Bolivia...
360
00:27:52,524 --> 00:27:55,091
...un comerciante... Klaus
Altmann-Handen...
361
00:27:55,126 --> 00:27:57,659
Que fue presentado a mí... y a su
esposa.
362
00:27:57,694 --> 00:28:01,086
La llamaban Jin Jin... Altmann.
363
00:28:01,121 --> 00:28:02,439
Eso es lo que me reuní con ellos.
364
00:28:02,474 --> 00:28:05,611
Fue director de Transmarica Boliviana
365
00:28:05,646 --> 00:28:10,708
que es una propiedad privada, con
participación del estado, empresa de
transporte de Bolivia.
366
00:28:13,743 --> 00:28:16,610
Luego compró una casa al lado de mi
lugar
367
00:28:16,645 --> 00:28:22,473
Que es un adicional de 20 kilómetros
hacia la cordillera de los Andes.
368
00:28:22,508 --> 00:28:28,266
Como yo vivo 75 k fuera, no quiero ir
a casa para las siestas.
369
00:28:28,301 --> 00:28:32,687
Yo normalmente trabajo terminado en
la Cámara de Comercio en alrededor
de las 7 de la tarde.
370
00:28:32,722 --> 00:28:37,893
Y en el camino a casa, se me cayó en
una copa de vino, como lo he
encontrado muy interesante.
371
00:28:38,928 --> 00:28:41,451
Siempre había algo interesante de
que hablar.
372
00:28:42,296 --> 00:28:44,131
¿Qué tipo de cosas?
373
00:28:44,166 --> 00:28:49,899
Bien... sería sobre Schwend, usted
sabe,...
374
00:28:49,934 --> 00:28:51,706
No se trata de Barbie.
375
00:28:57,549 --> 00:29:03,196
En esto no quiero decir que Barbie
era la razón por la que cayó en...
yo no lo encuentran interesante.
376
00:29:04,231 --> 00:29:10,099
Él habló acerca de sus hazañas en
la guerra... Una vez me mostró sus
medallas.
377
00:29:15,135 --> 00:29:20,693
Recibió la Cruz de Hierro de primera
clase, de segunda clase... y lo
consiguió...
378
00:29:21,747 --> 00:29:26,900
Él tenía una pequeña cinta y muy
orgullosa de ello... la esvástica
era todavía en ella.
379
00:29:26,935 --> 00:29:30,296
Ahora usted puede usar el viejo
medallas de nuevo sin la esvástica.
380
00:29:30,331 --> 00:29:33,657
Él, por supuesto, nunca los use sin
la esvástica.
381
00:29:33,692 --> 00:29:35,553
Que es, por supuesto, en contra de su
"honor"!
382
00:29:35,588 --> 00:29:41,389
[el ex juez federal de la ciudad de
Lima] Esta propiedad fue dirigida por
Fritz Pablo Schwend.
383
00:29:42,424 --> 00:29:47,160
Viven allí de forma temporal fue de
Klaus Barbie Altmann,
384
00:29:47,195 --> 00:29:52,167
que acababa de llegar al Perú, de
Bolivia.
385
00:29:52,202 --> 00:29:57,104
En el otro lado vivido
Schneider-Merck,
386
00:29:57,139 --> 00:30:02,448
a continuación, el presidente de la
Peruano-alemana de la Cámara de
Comercio.
387
00:30:02,483 --> 00:30:07,757
- Usted hablaba alemán o español?
- No... siempre en alemán, por
supuesto.
388
00:30:11,918 --> 00:30:14,718
Yo no... por qué nosotros?...
estamos todos los Alemanes!
389
00:30:14,753 --> 00:30:17,519
[Trans. Español] Hace
Schneider-Merck vivir aquí?
390
00:30:17,554 --> 00:30:19,004
Sí.
391
00:30:19,039 --> 00:30:21,344
- ¿En qué casa?
- El segundo uno.
392
00:30:25,579 --> 00:30:29,659
Aún no terminé, pero no sé donde
están.
393
00:30:35,333 --> 00:30:37,409
Así que me metí en moneda trato con
estas personas...
394
00:30:37,444 --> 00:30:43,112
Y realmente me engañó... después
de esta aparente amistad...
395
00:30:47,174 --> 00:30:50,306
Se convirtió en absolutamente... me
estaba engañado.
396
00:30:50,341 --> 00:30:53,315
En un muy, muy vil manera por estos 2
bribones.
397
00:30:53,350 --> 00:30:56,254
Barbie como un "ladrón"... entre
otras cosas?!
398
00:30:56,289 --> 00:30:59,783
Oh, definitivamente... no sólo
torcidos en mente... él es un
ladrón.
399
00:31:00,554 --> 00:31:05,592
Definitivamente, me gustaría decir
así que... el penal de la energía
necesaria para torturar a otro ser
humano.
400
00:31:09,379 --> 00:31:14,128
Probablemente alguien que es capaz de
esto, es capaz de hacer cualquier
otra cosa...
401
00:31:14,163 --> 00:31:16,058
Y aún así tener una conciencia
limpia.
402
00:31:16,093 --> 00:31:21,407
La única escrúpulos que Barbie
tenía, era que él había manera de
reunir, por ejemplo
403
00:31:23,442 --> 00:31:29,360
su confeso de la ideología Nazi, que
por supuesto requiere una gran
cantidad de idealismo,
404
00:31:30,907 --> 00:31:32,165
Y los demás...
405
00:31:33,214 --> 00:31:37,558
Un montón de idealismo de renunciar
a la libertad personal por la "idea
aún más grande"...
406
00:31:42,168 --> 00:31:43,916
Sí, él tenía que traer juntos.
407
00:31:43,951 --> 00:31:44,587
Con qué?
408
00:31:45,722 --> 00:31:48,508
Reunir a la ideología Nazi con qué?
409
00:31:48,543 --> 00:31:49,823
Con sus propias relaciones.
410
00:31:49,858 --> 00:31:55,182
[Español] puede ser demostrado es a
través de Klaus Altman o Klaus Barbie
411
00:31:56,217 --> 00:32:00,947
que el Banco Popular Del Perú tenía
una oficina en Bolivia.
412
00:32:00,982 --> 00:32:06,717
De dólares, convertidos a soles,
fueron enviados a Bolivia, luego
convertida a dólares
413
00:32:07,752 --> 00:32:13,600
enviado por Klaus Altmann a través
de una red internacional a cuentas en
el extranjero.
414
00:32:13,635 --> 00:32:19,448
Y se robaron esta suma considerable
de dinero... de 500.000 marcos
alemanes en efectivo...
415
00:32:19,483 --> 00:32:22,470
fue en 1971 un buen montón de dinero.
416
00:32:25,979 --> 00:32:27,708
Ellos realmente robó de mí.
417
00:32:29,038 --> 00:32:32,612
Ellos no tienen que ir a mi casa...
me dio!
418
00:32:34,413 --> 00:32:35,979
Para depositar en Bolivia.
419
00:32:36,689 --> 00:32:41,689
[Español] Fritz Pablo Schwend
trabajado con nuestro servicio de
inteligencia,
420
00:32:42,724 --> 00:32:46,823
a través de la cual él trató de
obtener información
421
00:32:46,858 --> 00:32:50,888
acerca de las posibles dólar de
cuentas en el extranjero.
422
00:32:50,923 --> 00:32:54,595
Luego hizo contactos en Hamburgo, en
Alemania,
423
00:32:54,630 --> 00:32:58,233
buscando gente para despegarnos.
424
00:32:58,268 --> 00:33:02,157
- Yo era una víctima de...
- Pero usted también estaban
implicados.
425
00:33:02,192 --> 00:33:04,867
Definitivamente... yo también estaba
involucrado...
426
00:33:07,022 --> 00:33:08,330
...en operaciones monetarias.
427
00:33:08,365 --> 00:33:13,447
[Español] nos gustó. Él era una
buena persona noble.
428
00:33:13,482 --> 00:33:18,530
Dijo Altmann era una buena persona.
Le gustó mucho.
429
00:33:20,477 --> 00:33:22,379
¿Cómo se siente acerca de indios de
América del Sur?
430
00:33:22,414 --> 00:33:26,317
Has hablado con él por 2 años...
debe haber hablado mucho acerca de
eso.
431
00:33:29,538 --> 00:33:33,354
Es un poco difícil...
432
00:33:33,389 --> 00:33:38,646
No se esta muy alegres almirante...
yo realmente no recuerdo su nombre
433
00:33:39,681 --> 00:33:45,398
pero él era un típico cholo... un
highlander... masivamente fuerte...
corto recortado el cabello negro.
434
00:33:47,433 --> 00:33:50,620
Pero realmente el aspecto de un
indio... y
435
00:33:50,655 --> 00:33:54,704
Nos fuimos para el puerto porque él
quería comprar una de segunda mano
de la nave...
436
00:33:54,739 --> 00:33:59,290
y me di cuenta de que él fue tratado
como el almirante como a un
subordinado.
437
00:34:00,671 --> 00:34:02,060
Como "Llevar mi bolsa"... usted sabe.
438
00:34:02,095 --> 00:34:06,072
El señor Altmann elogió su trabajo,
cuando él estaba haciendo su
jardinería.
439
00:34:07,661 --> 00:34:09,791
[Español] Hizo el Señor Altmann
como las flores?
440
00:34:12,172 --> 00:34:15,713
Él tenía un sentimiento de
superioridad... él estaba
absolutamente seguro de sí mismo.
441
00:34:15,748 --> 00:34:17,880
- Supermensch?
- Oh, definitivamente.
442
00:34:17,915 --> 00:34:21,616
[el ex-presidente de Transmaratima
Boliviana] Cuando se puso en marcha
el Transmaratima Boliviano
443
00:34:21,651 --> 00:34:26,985
Barrientos dijo a mí, "Gaston,
conocer a un gran navegante. "
444
00:34:27,020 --> 00:34:32,957
"Un ingeniero naval que vamos a estar
trabajando con nosotros. "
445
00:34:32,992 --> 00:34:38,457
Que cuando nos hicimos amigos, y él
se convirtió en un administrador.
446
00:34:40,492 --> 00:34:43,712
Se utiliza de este curso de
Transmaratima para todo tipo de
ofertas.
447
00:34:44,449 --> 00:34:49,449
El General Barrientos sabía Barbie
era un sinvergüenza cuando él le
puso en el cargo.
448
00:34:49,484 --> 00:34:53,914
Le habían dado un Boliviano
pasaporte diplomático,
449
00:34:53,949 --> 00:34:59,912
que se utiliza para los viajes a
París, Berlín, Hamburgo, Amberes,
450
00:35:00,947 --> 00:35:06,875
donde fue a los mejores restaurantes,
los mejores hoteles'
451
00:35:08,365 --> 00:35:10,432
como gerente de Transmaratima.
452
00:35:10,467 --> 00:35:12,465
Estaban tan entusiasmados!
453
00:35:12,500 --> 00:35:17,591
Se pidió a los Bolivianos, los
niños, las personas mayores
454
00:35:17,626 --> 00:35:22,551
para una suscripción nacional,
455
00:35:22,586 --> 00:35:26,349
para invertir, por lo que la empresa
podría comprar un barco.
456
00:35:26,384 --> 00:35:30,844
¿Qué hicieron con ese barco? El
Transmaratima.
457
00:35:32,501 --> 00:35:33,261
El contrabando de armas?
458
00:35:33,296 --> 00:35:35,955
Oh, sí... definitivamente.
459
00:35:35,990 --> 00:35:41,962
Yo soy tan malo con los números, yo
no puedo decir cuánto, cuántos
dólares.
460
00:35:42,997 --> 00:35:47,108
Pero fue mucho, porque los jóvenes,
incluso los niños,
461
00:35:47,143 --> 00:35:51,417
invertido su dinero, para que nuestra
nación tiene acceso al mar!
462
00:35:51,452 --> 00:35:54,645
Después me enteré de que estas
personas eran ladrones...
463
00:35:54,680 --> 00:35:59,305
Me sentó en una habitación de hotel
en la ciudad de Bogotá y pensé
"¿Qué puedo hacer?"
464
00:35:59,340 --> 00:36:01,989
Me refiero a lo que puedo hacer...
¿qué tengo en la mano?
465
00:36:02,024 --> 00:36:06,309
De haber conocido a estas personas
por 3 años y de haber conocido a
muchos de sus conocidos...
466
00:36:06,344 --> 00:36:12,334
Yo era muy consciente de lo débil y
delicada situación en que me
encontraba yo.
467
00:36:13,135 --> 00:36:17,781
Lo poderoso y lo peligroso que
podría ser, si se encuentra a
alguien que no es de su agrado, no
más.
468
00:36:17,816 --> 00:36:23,688
Fue dada de protección, ya que él
era "en" con la policía.
469
00:36:24,723 --> 00:36:29,784
Un caso muy frecuente visitante fue
el Coronel Velásquez Alavarez... él
era el hermano del dictador militar
de Bolivia en ese momento.
470
00:36:32,819 --> 00:36:35,810
Así que estaban en aquella
habitación de hotel en Bolivia.
471
00:36:35,845 --> 00:36:38,802
Sí, así que pensé: ¿qué puedo
hacer contra ellos?
472
00:36:39,148 --> 00:36:45,058
Me había entregado una maleta con el
equivalente de 500.000 DM en moneda
local.
473
00:36:48,093 --> 00:36:50,406
Y un kilo de oro y algunos
documentos...
474
00:36:50,441 --> 00:36:54,009
¿Cómo podría establece? No había
nada... no recibo nada.
475
00:36:54,044 --> 00:36:57,441
Así que empecé a escribir todo lo
que sabía acerca de Altmann.
476
00:36:57,476 --> 00:37:02,116
Yo sabía que él hablaba
perfectamente el francés y había
incluso dijo que estaba estacionado
en Francia.
477
00:37:04,395 --> 00:37:10,130
También dijo que estaba estacionado
por un tiempo muy corto en Yugoslavia.
478
00:37:11,367 --> 00:37:16,883
Pero él nunca dijo que el batallón,
que la infantería de la división
pertenecía.
479
00:37:18,578 --> 00:37:24,189
Tal vez hay algún otro ángulo a la
misma. Tal vez algo que Altmann está
ocultando.
480
00:37:24,224 --> 00:37:29,801
Y me hizo una muy solemne memorando y
lo envié a un amigo en Suiza...
481
00:37:29,836 --> 00:37:34,131
El dr. Alfred Jenni de los Santos de
la corporación.
482
00:37:35,224 --> 00:37:36,451
Me dijo que enviarlo a Simon
Wiesenthal.
483
00:37:36,486 --> 00:37:41,148
[investigador de los crímenes Nazis]
Schneider-Merck afirma haber enviado
una carta a Simón Wiesenthal.
484
00:37:41,183 --> 00:37:45,282
Eso es posible, pero él no nos
envíe ningún letras.
485
00:37:45,317 --> 00:37:50,896
Y, a continuación, la respuesta fue
que el Simon Wiesenthal, declara que
tiene la totalidad de los archivos
486
00:37:53,821 --> 00:37:56,797
de todos los miembros de la Gestapo,
SS, SD...
487
00:37:56,832 --> 00:37:59,739
Y no hay Klaus Altmann-Handen.
488
00:37:59,774 --> 00:38:04,509
[Francés] Wiesenthal, escribió el
mes anterior: "Barbie en el ejército
Egipcio. "
489
00:38:04,544 --> 00:38:07,098
Si se ha recibido, no se ha leído.
490
00:38:07,133 --> 00:38:09,618
Así que me dije: esto es realmente
algo...
491
00:38:09,653 --> 00:38:11,676
Así que dije, "Jesús, ahora la he
encontrado, hijo de puta. "
492
00:38:11,711 --> 00:38:16,330
Porque si usted no está allí,
entonces usted está bajo otro nombre.
493
00:38:16,365 --> 00:38:19,418
En Noviembre De
- Diciembre De 1971,
494
00:38:19,453 --> 00:38:24,105
Banchero Rossi y un corresponsal,
Herbert John,
495
00:38:24,140 --> 00:38:29,748
Nos dio Barbie y de dirección de
alias.
496
00:38:29,783 --> 00:38:35,457
Y justo después de 3 o 4 días más
tarde, Banchero Rossi fue asesinado.
497
00:38:35,492 --> 00:38:40,835
Como él vivió junto a Barbie y
Schwend,
498
00:38:41,870 --> 00:38:45,335
eran sospechosos del crimen.
499
00:38:45,370 --> 00:38:47,521
Herbert John...
500
00:38:47,556 --> 00:38:51,569
Los informes comenzaron a aparecer.
501
00:38:51,604 --> 00:38:56,768
Estos informes comenzaron a aparecer
en Alemania,
502
00:38:56,803 --> 00:39:02,303
en 2 revistas... Der Spiegel y el
Bild Zeitung.
503
00:39:04,416 --> 00:39:10,410
Eso es todo. Se hizo sonar
504
00:39:10,445 --> 00:39:15,889
como si se tratara de una
conspiración que involucra figuras
Nazi.
505
00:39:17,924 --> 00:39:23,009
La última vez que vi a Barbie...
506
00:39:23,044 --> 00:39:28,747
me detuvo en el camino... y muy
furiosamente había un periódico y
dijo:
507
00:39:29,782 --> 00:39:33,170
"Hemos tenido algunos comercial
dificultades... "
508
00:39:33,205 --> 00:39:39,147
"Pero aquí... a ver qué Wiesenthal
dice uno de mis nombres de cubierta
fue Martin Lauer.
509
00:39:39,182 --> 00:39:43,810
¿Cómo podría alguna vez han
conocido a este? Explicar esto a mí!
510
00:39:43,845 --> 00:39:49,804
"Entiendo que hemos tenido algunos
comercial dificultad... pero esto es
otra cosa"... Como ir a el enemigo!
511
00:39:49,839 --> 00:39:53,639
Estas personas no tienen ninguna
religión.
512
00:39:53,674 --> 00:39:58,800
él dice que la gente como que es
como la gente mala.
513
00:40:02,311 --> 00:40:06,836
"El señor Altmann o Mr Barbie, si
usted prefiere... "
514
00:40:07,366 --> 00:40:13,132
Este 500,000 ha desaparecido... yo
quiero una tercera parte posterior y,
a continuación, nunca quiero volver
a verte en mi vida.
515
00:40:18,020 --> 00:40:23,020
Solo Dios puede juzgar su valor. Dios
todopoderoso puede juzgar a todos
ellos.
516
00:40:24,055 --> 00:40:25,574
Su esposa estaba sentada junto a
él...
517
00:40:26,624 --> 00:40:28,519
Él dijo: "hemos tenido comercial
dificultades?"
518
00:40:28,554 --> 00:40:32,032
"Lo que hizo conmigo fue la traición
de un compañero... "
519
00:40:32,067 --> 00:40:35,511
"En mi libro de texto, que es la pena
de muerte, mi amigo. "
520
00:40:35,546 --> 00:40:39,709
En alemán suena mucho más
contundente.
521
00:40:39,744 --> 00:40:44,841
[Alemán] Su crimen, Señor
Altmann... o debería decir Barbie...
es la traición de un compañero
522
00:40:47,876 --> 00:40:53,093
Por mi código de honor, que
garantiza la pena de muerte!
523
00:40:53,128 --> 00:40:54,486
Y nunca lo vi de nuevo.
524
00:40:54,521 --> 00:41:00,335
[ex corresponsal de la Agencia France
Presse] [francés] Alrededor del
mediodía recibí un cable desde
París...
525
00:41:01,370 --> 00:41:04,780
"Creemos que la Barbie"
526
00:41:08,096 --> 00:41:12,073
"es Altmann y es en Lima. "
527
00:41:15,731 --> 00:41:20,398
"Confiamos en que usted, como
siempre, para obtener la historia. "
528
00:41:20,433 --> 00:41:25,187
Inmediatamente pensé en Schwend,
529
00:41:25,222 --> 00:41:29,941
quien fue el Nazi todo el mundo
sabía.
530
00:41:30,783 --> 00:41:34,627
Que conocí a él casualmente un día
531
00:41:34,662 --> 00:41:38,346
pero adivinó que él no se acuerde
de mí.
532
00:41:42,695 --> 00:41:45,676
Me monté en mi coche con mi novia.
533
00:41:45,711 --> 00:41:51,035
Yo también tenía una escolta de la
policía.
534
00:41:51,070 --> 00:41:52,381
[Int. ] La policía estaba con usted?
535
00:41:52,416 --> 00:41:57,396
4 policías de civil.
536
00:41:57,431 --> 00:42:02,647
Yo fui y hablé a Schwend.
537
00:42:02,682 --> 00:42:08,128
Él se rió y dijo: "OK. Voy a
conseguir una cita. "
538
00:42:09,163 --> 00:42:13,117
Barbie estaba ahí, en el punto.
539
00:42:13,152 --> 00:42:17,072
Después de algunas conversaciones,
me dijo,
540
00:42:17,507 --> 00:42:23,472
"Mira, la gente está diciendo que
estás de Barbie. "
541
00:42:23,507 --> 00:42:28,722
La mirada en el rostro del hombre era
uno de total sorpresa.
542
00:42:30,757 --> 00:42:35,033
Entonces me dijo, "Si es verdad...
543
00:42:35,068 --> 00:42:40,100
"Vamos a tomar las fotos para
demostrar que no estamos de Barbie. "
544
00:42:41,910 --> 00:42:44,367
Aquí están las fotos.
545
00:42:44,402 --> 00:42:46,790
[Int. ] Un disparo en la ciudad de
Lima?
546
00:42:46,825 --> 00:42:51,515
En una plaza enfrente del Hotel
Bolívar.
547
00:42:51,550 --> 00:42:55,305
Él tendría tiró de sus pantalones
hacia abajo para asegurarse.
548
00:42:59,994 --> 00:43:05,069
[Int. ] Un buen tipo no podía ser
culpable.
549
00:43:05,104 --> 00:43:10,144
Era simplemente imposible. Pero yo
había sido instruido
550
00:43:10,179 --> 00:43:15,845
Para recibir las vacunas de sus
oídos.
551
00:43:15,880 --> 00:43:18,546
[Int] Que el uso de las orejas para
identificar a las personas?
552
00:43:18,581 --> 00:43:24,223
Aquí está una foto después de
nuestra conversación en el hotel.
Él plantea.
553
00:43:26,258 --> 00:43:30,055
Después de una demostración de la
figura del "Esto no puede ser Barbie.
"
554
00:43:30,090 --> 00:43:35,946
[Int. ] Porque él es demasiado bueno?
555
00:43:35,981 --> 00:43:39,991
Porque él es demasiado bueno y
demasiado cooperativa.
556
00:43:40,026 --> 00:43:45,721
De manera cooperativa, que él
tendría que establecer una fecha en
Bolivia.
557
00:43:48,497 --> 00:43:50,497
Por supuesto, él huyó.
558
00:43:57,212 --> 00:44:00,677
Me pidió al gobierno francés de
datos.
559
00:44:00,712 --> 00:44:06,264
Me reuní con el embajador de
francia, Señor Chambon.
560
00:44:07,155 --> 00:44:12,155
que mucho cuidado administrado, no
para confirmar o negar
561
00:44:13,190 --> 00:44:16,792
que Barbie Altmann tratara de una
persona.
562
00:44:16,827 --> 00:44:22,318
[Francés] Mr Chambon estaba en Lima
cuando Beate trajo la evidencia.
563
00:44:22,353 --> 00:44:26,988
Él tomó los pasos correctos, pero
demasiado tarde, y él lo sabía.
564
00:44:27,023 --> 00:44:29,861
Barbie fue a través de la frontera.
565
00:44:29,896 --> 00:44:34,498
Naturalmente, él estaba protegido
por las autoridades.
566
00:44:34,533 --> 00:44:39,344
[Español] El gobierno, o tal vez el
ministro del interior,
567
00:44:39,379 --> 00:44:43,652
me mantuvo de acusar a los Altmann.
Él había cruzado la frontera.
568
00:44:48,300 --> 00:44:53,800
Me decidí a Klaus Barbie, detenido,
pero la palabra se filtraron.
569
00:44:53,835 --> 00:44:56,681
Me sorprendió fue en La ciudad de La
Paz.
570
00:45:02,404 --> 00:45:04,369
[Int. Francés] ¿por Qué estaba
protegida?
571
00:45:04,404 --> 00:45:10,365
Fue protegido debido a sus amigos y
contactos.
572
00:45:11,400 --> 00:45:16,486
Alrededor de estas piezas, de un
amigo de un amigo.
573
00:45:17,521 --> 00:45:22,537
Mi primer impulso fue el de informar
a su fuga.
574
00:45:23,572 --> 00:45:28,921
Entonces pensé "¿realmente quiero
actuar como un policía?"
575
00:45:28,956 --> 00:45:34,281
[Int. ] ¿Su intento de arresto
Barbie tiene una mala influencia en
su carrera?
576
00:45:35,316 --> 00:45:39,995
[Español] yo no sé si ayudó o
perjudicó.
577
00:45:40,030 --> 00:45:43,326
Muchas cosas malas que me han
ocurrido.
578
00:45:43,361 --> 00:45:49,080
No sé si se debe a eso, pero se dio
cuenta de que yo no soy juez.
579
00:45:50,115 --> 00:45:54,966
[Int. Francés] Que decidió dejó
escapar a Bolivia?
580
00:45:55,001 --> 00:45:57,306
Fue Richter.
581
00:45:57,341 --> 00:46:03,277
[Int. ] El ministro del interior.
582
00:46:03,312 --> 00:46:08,047
Él llamó por teléfono para decir:
"Barbie sale esta noche. Esto hace
que sea oficial. "
583
00:46:08,082 --> 00:46:13,447
"Pero recuerde que usted es un
periodista. "
584
00:46:13,772 --> 00:46:18,772
[investigador de los crímenes Nazis]
¿Qué hacemos por nuestra cuenta. No
estamos pagados por cualquier
gobierno o partido.
585
00:46:20,807 --> 00:46:23,438
Yo no puedo compararme a Klarsfeld,
586
00:46:23,473 --> 00:46:29,015
o a aquellos que actúan con un
sentido de misión.
587
00:46:29,050 --> 00:46:34,433
Su misión es económico...
588
00:46:36,468 --> 00:46:40,161
financieramente gratificante.
589
00:46:40,196 --> 00:46:43,820
Tenemos que pagar de nuestro propio
camino.
590
00:46:43,855 --> 00:46:49,315
Con un pequeño grupo de amigos, nos
recaudar fondos más tarde.
591
00:46:51,350 --> 00:46:56,898
Crees que lo hacen por su salud?
Quién paga sus tarifas de vuelos?
592
00:46:58,374 --> 00:47:04,249
Quién paga por su estancia en
hoteles de 5 estrellas?
593
00:47:04,284 --> 00:47:08,066
[Int. ] Usted cree que el servicio
secreto Israelí paga la factura?
594
00:47:08,101 --> 00:47:09,200
Sí, así lo creo.
595
00:47:09,235 --> 00:47:13,343
Cuando me abofeteó a la canciller
alemana,
596
00:47:13,378 --> 00:47:16,748
Me llamaron un agente Soviético.
597
00:47:16,783 --> 00:47:22,077
Cuando me habló en contra del
Antisemitismo, yo estaba con la CIA.
598
00:47:25,105 --> 00:47:28,505
[Español] Cuando la señora llegó,
599
00:47:28,540 --> 00:47:31,870
el Nazi-hunter, Miss Karsfeld,
600
00:47:31,905 --> 00:47:37,468
no van a decirle a su Altmann está
aquí... ¡de Ninguna manera!
601
00:47:37,503 --> 00:47:39,832
Pero sabíamos que Altmann fue.
602
00:47:39,867 --> 00:47:43,550
[Francés] no veo a Barbie en La
ciudad de La Paz,
603
00:47:43,585 --> 00:47:47,846
pero yo sabía que él estaba dando
entrevistas a la prensa.
604
00:47:47,881 --> 00:47:53,741
Él dijo: "estoy orgulloso de todo lo
que he hecho... y me gustaría
hacerlo de nuevo para Hitler. "
605
00:47:53,776 --> 00:47:58,528
Él amenazó a Francia. Él se
sentía seguro en virtud de la junta
de andalucía.
606
00:47:58,563 --> 00:48:03,916
En la cordillera de los Andes, le
acusó de entrevistas de TELEVISIÓN.
607
00:48:04,951 --> 00:48:07,618
Para nuestro disgusto, incluso de la
TELEVISIÓN francesa le pagó.
608
00:48:07,653 --> 00:48:12,703
[Español] fue protegido por sus
amigos porque era muy popular.
609
00:48:12,738 --> 00:48:16,032
"Hola querida, ¿cómo te va?" y todo
eso.
610
00:48:16,067 --> 00:48:21,291
Él era un buen chico nadie se
molestó en la calle. Creer en mí.
611
00:48:22,326 --> 00:48:28,047
[Francés] Él aceptó posar tener
sus zapatos lustrados en el corazón
de Lima.
612
00:48:31,421 --> 00:48:35,921
Nos dijo: "Escucha, tienen sus
zapatos lustrados, y vamos a tomar su
imagen. "
613
00:48:35,956 --> 00:48:41,497
Cuando nos lo sentó en un piano en
La Paz...
614
00:48:43,532 --> 00:48:48,516
sabíamos que estábamos realmente la
explotación de él.
615
00:48:48,551 --> 00:48:53,501
Se concentró como un verdadero
pianista...
616
00:48:53,536 --> 00:48:56,637
un verdadero alemán, demasiado...
lírico.
617
00:48:56,672 --> 00:48:59,704
[Español] Él era un caballero.
618
00:48:59,739 --> 00:49:03,508
Él estaba a gusto conversando con
una chica local,
619
00:49:03,543 --> 00:49:07,277
y él era un ser inteligente, capaz
el hombre.
620
00:49:07,312 --> 00:49:12,886
[Francés] ¿por Qué hound a él de
esa manera?
621
00:49:12,921 --> 00:49:18,460
Él tenía una familia y que estaba
tratando de...
622
00:49:18,811 --> 00:49:21,776
- [int. ] Para volver a empezar.
- Para empezar de nuevo.
623
00:49:21,811 --> 00:49:27,233
Yo no estaba pensando en él. Su
esposa sufrieron terriblemente.
624
00:49:28,268 --> 00:49:33,180
Creo que lo hizo en su casa.
625
00:49:33,215 --> 00:49:36,174
Lo hicimos en su casa.
626
00:49:37,098 --> 00:49:41,098
La señora Halaunbrenner perdido a su
marido y los niños.
627
00:49:41,133 --> 00:49:45,098
Ella no había noticia. Los medios de
comunicación prefiere el asesino.
628
00:49:45,133 --> 00:49:49,063
Esta mujer se fue solo a Bolivia,
629
00:49:49,098 --> 00:49:53,361
para denunciar Barbie crímenes
contra la humanidad.
630
00:49:53,396 --> 00:49:57,624
Ella sola, en su dolor, el coraje.
631
00:50:10,581 --> 00:50:12,265
Mi hija y mi hijo.
632
00:50:15,264 --> 00:50:19,224
Mi marido fue asesinado, mis hijos
deportados.
633
00:50:19,259 --> 00:50:22,189
Todos por Klaus Barbie.
634
00:50:22,224 --> 00:50:25,386
Todo el día estaba en mi casa en
Villeurbanne.
635
00:50:25,421 --> 00:50:30,570
En la Rue Pierre Loti.
636
00:50:30,605 --> 00:50:35,799
Él tomó mi marido y mi hijo de
mí... traté de tirar de ellos hacia
atrás...
637
00:50:36,834 --> 00:50:41,880
el llanto... pero él me golpeó con
la culata de su arma.
638
00:50:43,915 --> 00:50:48,350
[El hombre] En 1971, Serge pusieron
el nombre de la libreta de teléfonos.
639
00:50:48,385 --> 00:50:53,457
Él la llamó y le preguntó si los
nombres de Mina y Claudine
significaba nada para mí.
640
00:50:53,492 --> 00:50:56,707
[Int. ] Le llamó en 1971?
641
00:50:56,742 --> 00:51:01,935
Entonces él me dijo que su plan...
"Barbie en Bolivia. Podemos reabrir
el caso. "
642
00:51:03,970 --> 00:51:09,111
La madre, que fue de 68 en el tiempo,
aceptó de inmediato.
643
00:51:11,146 --> 00:51:16,809
diciendo: "yo voy a hacer cualquier
cosa para encontrar a aquellos que
mataron a mi marido y los niños.
644
00:51:16,844 --> 00:51:18,648
Permanecieron un mes en Bolivia.
645
00:51:19,375 --> 00:51:23,775
Con Beate, que se manifestaron en
contra de este hombre,
646
00:51:23,810 --> 00:51:28,140
que ahora en grande, había sido un
asesino en Francia.
647
00:51:28,175 --> 00:51:34,123
[presentador, francés noticias de
TV] En 1972, por casualidad, se
apoderó de Klaus Barbie,
journalistically hablando.
648
00:51:35,158 --> 00:51:40,971
Después de 5 días de consultas,
llegué a la conducta a 25 minutos de
la entrevista con él.
649
00:51:42,006 --> 00:51:45,974
Me pidió a ver si Señor Altmann fue
Señor de Barbie.
650
00:51:46,009 --> 00:51:51,280
Me fui como periodista, no como un
Nazi-caza avenger.
651
00:51:53,315 --> 00:51:57,271
[Int. ] Que no fueron los primeros en
identificar a él.
652
00:51:57,306 --> 00:52:00,923
Tampoco fueron los Klarsfelds.
653
00:52:00,958 --> 00:52:06,575
Ellos se merecen el crédito para
poner a Barbie en una prisión
francesa.
654
00:52:07,610 --> 00:52:10,540
Pero Barbie habían sido vistos en
América del Sur
655
00:52:10,575 --> 00:52:16,226
por el servicio secreto francés tan
temprano como en el año 1966 o '67.
656
00:52:17,261 --> 00:52:19,726
Los diplomáticos franceses sabían
de su presencia.
657
00:52:19,761 --> 00:52:23,801
construido en 1967 su principal
preocupación
658
00:52:23,836 --> 00:52:28,546
fue llegar Regis Debray de un
Boliviano en la cárcel.
659
00:52:28,581 --> 00:52:34,046
Que no se lo podía pedir a Bolivia
para ambos Debray y Barbie.
660
00:52:34,081 --> 00:52:39,654
[el consejero de la presidencia
francesa] Que es completamente
ridículo.
661
00:52:39,689 --> 00:52:45,038
Me fue liberado el 29 de diciembre de
1970.
662
00:52:46,073 --> 00:52:51,258
Barbie fue identificado por primera
vez, creo, a finales de 1971.
663
00:52:51,293 --> 00:52:56,506
[Int. ] Están indignados por la
teoría de que su caso frustrado los
esfuerzos para obtener Barbie?
664
00:52:58,541 --> 00:53:02,853
[Debray] nunca fue un problema.
665
00:53:05,126 --> 00:53:09,126
Créeme, si hubiera sido así, yo lo
hubiera sabido todo acerca de ella
666
00:53:09,161 --> 00:53:12,626
- [Int. ] En la cárcel/
- Sí, en la cárcel y después.
667
00:53:12,661 --> 00:53:14,448
Mis amigos se han conocido.
668
00:53:14,483 --> 00:53:19,870
Los diplomáticos franceses eran
incompetentes e indiferente.
669
00:53:19,905 --> 00:53:25,881
Si Klaus Barbie había agitaba una
bandera de "Mi nombre es Klaus
Barbie,"
670
00:53:25,916 --> 00:53:29,259
Ellos nunca dicen "El Nazi. "
671
00:53:29,294 --> 00:53:32,568
Se lo dejó a pie alrededor de La Paz.
672
00:53:32,603 --> 00:53:36,415
Cuando ellos le vieron, se iba a
cruzar la calle.
673
00:53:36,450 --> 00:53:40,119
No podía vivir con una
Barbie/Altmann.
674
00:53:40,154 --> 00:53:43,753
Cuando la TELEVISIÓN francesa de la
tripulación llegó a La ciudad de La
Paz,
675
00:53:43,788 --> 00:53:48,788
el cónsul francés entregado en mano
de Barbie a cargo de la entrevista.
676
00:53:55,220 --> 00:53:59,599
Los funcionarios franceses han
conocido
677
00:53:59,634 --> 00:54:03,943
Altmann/Barbie paradero.
678
00:54:03,978 --> 00:54:09,155
Pero una cosa es segura... existió
Una política,
679
00:54:11,190 --> 00:54:16,945
para los diplomáticos no hacer nada,
quien fue el responsable.
680
00:54:16,980 --> 00:54:22,340
No se dieron instrucciones a nuestras
embajadas ahí abajo
681
00:54:23,375 --> 00:54:28,665
para iniciar los procedimientos de
extradición,... incluso a mirar para
Barbie.
682
00:54:29,700 --> 00:54:34,716
[el ex líder de la Resistencia
francesa] Pompidou estaba un poco
nervioso.
683
00:54:34,751 --> 00:54:38,286
porque él siempre había escuchado a
mucha gente hablar de resistencia.
684
00:54:38,321 --> 00:54:43,564
Así que se puso los saltos creo,
685
00:54:43,599 --> 00:54:46,448
cuando la gente empezó a hablar
acerca de la resistencia.
686
00:54:46,483 --> 00:54:51,983
Era mejor para él, si uno hablaba un
poco menos acerca de él.
687
00:54:52,018 --> 00:54:53,734
[int. Francés] Pompidou quería
extradición?
688
00:54:56,866 --> 00:55:01,630
En el fondo, tal vez, él no creía
que era un asunto urgente.
689
00:55:01,665 --> 00:55:05,911
En 1972 se tomó un par de días
690
00:55:05,946 --> 00:55:10,134
para persuadir a los Bolivianos para
llevar a Barbie a mí.
691
00:55:10,169 --> 00:55:15,215
Primero dijeron "vas a ir a su casa
con los ojos vendados, por lo que
usted no sabe la dirección. "
692
00:55:16,250 --> 00:55:19,804
"Vas a tener 3 minutos de la
entrevista. "
693
00:55:19,839 --> 00:55:25,339
"lo suficiente para que él dijera
que nadie sino el Señor Altmann. "
694
00:55:25,969 --> 00:55:30,829
[Alemán] Los fiscales en Munich
será capaz de reenviar el archivo.
695
00:55:30,864 --> 00:55:36,309
así que las autoridades Bolivianas
se puede establecer el record.
696
00:55:40,464 --> 00:55:44,429
[Francés] querían Que nos hablan
español, pero yo hablaba alemán.
697
00:55:44,464 --> 00:55:49,869
[Alemán] Barbie la esposa y los
hijos tienen exactamente los mismos
nombres y edades como su propio.
698
00:55:51,904 --> 00:55:57,636
Lo que podría ser. Hay muchas
coincidencias en la vida.
699
00:55:57,671 --> 00:56:03,369
Después de un rato me dijo en
francés, "Fueron más en Lyon?"
700
00:56:03,404 --> 00:56:07,641
Trate de preguntar a la de una
persona que no habla francés!
701
00:56:07,676 --> 00:56:11,730
Él me dijo, "nunca he puesto un pie
allí!"
702
00:56:11,765 --> 00:56:14,673
A partir de entonces fue todo mío.
703
00:56:14,708 --> 00:56:20,208
[Alemán] Podría decir algo en
francés? Sólo un par de palabras?
704
00:56:21,243 --> 00:56:23,433
Lo que dicen? "Comment allez-vous?"
705
00:56:23,468 --> 00:56:25,619
[Periodista francés] "yo no estaba
en la Gestapo. "
706
00:56:25,654 --> 00:56:27,084
Yo no estaba en la Gestapo.
707
00:56:27,119 --> 00:56:32,741
Entonces él dijo: "yo no soy un
asesino y torturador. "
708
00:56:32,776 --> 00:56:38,364
En una voz que era muy Germánico,
muy gutural.
709
00:56:38,399 --> 00:56:40,737
Yo no soy un asesino.
710
00:56:40,772 --> 00:56:43,447
Yo no soy un torturador.
711
00:56:43,482 --> 00:56:46,087
Yo no soy un torturador.
712
00:56:46,122 --> 00:56:49,732
Yo nunca estuve en la Gestapo en Lyon.
713
00:56:49,767 --> 00:56:51,111
[Alemán] ¿Qué fue eso?
714
00:56:51,146 --> 00:56:54,666
[Francés] yo nunca estuve en la
Gestapo en Lyon.
715
00:56:54,701 --> 00:56:58,186
[Francés] yo nunca estuve en la
Gestapo... Lyon.
716
00:56:58,221 --> 00:57:00,494
[Journ. ] En Lyon
717
00:57:00,529 --> 00:57:02,631
No sé Jean Moulin.
718
00:57:02,666 --> 00:57:05,894
No sé...
719
00:57:05,929 --> 00:57:11,127
Señor Molino... como decimos aquí.
720
00:57:11,162 --> 00:57:16,290
Antes de que me estaba envejecimiento
de la cop,
721
00:57:16,325 --> 00:57:19,290
que, con la ayuda de la montaña el
sol,
722
00:57:19,325 --> 00:57:24,655
había ablandado en la jubilación.
Él parecía haber perdido algo de su
profesional de reflejos.
723
00:57:24,690 --> 00:57:29,594
[Alemán] de Acuerdo a lo que he
leído en Paris-Match,
724
00:57:35,845 --> 00:57:40,433
[Francés] No tenía más interés en
el Moulin de la Izieu historia.
725
00:57:40,468 --> 00:57:45,433
que no era conocido en el momento...
no publicado.
726
00:57:45,468 --> 00:57:47,898
[Alemán] Nada que decir a los
franceses?
727
00:57:47,933 --> 00:57:53,898
No, No tengo nada en contra de los
franceses. Nunca lo hizo.
728
00:57:53,933 --> 00:57:58,433
Por el contrario, yo acostumbrado a
lidiar con ellos, de hacer negocios
con ellos.
729
00:57:58,468 --> 00:58:01,992
[Int. Francés] sin Embargo, en
Bolivia, que los amenazó.
730
00:58:02,027 --> 00:58:03,651
Creo que lo dijo en la película...
731
00:58:03,686 --> 00:58:09,151
Cuando mencioné el caso Eichmann, me
dijo,
732
00:58:09,186 --> 00:58:14,176
[Alemán] Si el mismo me pasa a mí,
que va a ser un mal día para Francia.
733
00:58:14,211 --> 00:58:19,167
Este es Klaus Barbie la casa. Él
vivió aquí durante 2 años, hasta
1981.
734
00:58:19,202 --> 00:58:21,692
Yo estaba de pie aquí 1981,
735
00:58:21,727 --> 00:58:24,176
junto con Marisa Bell-Schumacher
desde El New York Times
736
00:58:24,211 --> 00:58:29,120
Ambos estábamos haciendo una
historia de Los Tiempos, y llamando a
la puerta de escuchar.
737
00:58:29,155 --> 00:58:32,850
[Int. ] Él estaba mirando a usted
mientras usted estaba...
738
00:58:32,885 --> 00:58:35,866
Lo vi mirando desde esta ventana.
Luego desapareció.
739
00:58:35,901 --> 00:58:38,847
Después de la espera, estábamos a
punto de salir después de la toma de
fotografías,
740
00:58:38,882 --> 00:58:43,732
y una furgoneta apareció y alrededor
de 12 paramilitares
741
00:58:43,767 --> 00:58:46,697
armados con metralletas, se presentó.
742
00:58:46,732 --> 00:58:52,148
Estaban en un furgoneta. Se nos
preguntó qué estábamos haciendo
aquí, y luego nos puso bajo arresto,
743
00:58:53,183 --> 00:58:57,275
nos puso en la camioneta y nos
llevaron al cuartel militar.
744
00:58:57,310 --> 00:59:02,428
Era un lugar dirigido por el Coronel
Guido Vildoso.
745
00:59:02,463 --> 00:59:04,514
Nos tenía alrededor de 5 horas.
746
00:59:04,549 --> 00:59:09,859
Pero se dieron cuenta de que por
haber arrestado a nosotros, estaban
en serios problemas
747
00:59:09,894 --> 00:59:13,118
Dos personas que trabajan para El New
York Times
748
00:59:13,153 --> 00:59:17,945
fueron arrestados por intentar llegar
a Klaus Barbie. Así que se lanzó a
nosotros después de 5 horas.
749
00:59:17,980 --> 00:59:19,445
Guido Vildoso ordenó nuestra
liberación.
750
00:59:24,364 --> 00:59:27,418
Un año más tarde, Guido Vildoso fue
presidente de Bolivia.
751
00:59:29,788 --> 00:59:33,288
Uno de los primeros visitantes que
tuvo para el palacio fue Barbie.
752
00:59:45,045 --> 00:59:47,774
- [Español] Guido Vildoso?
- Sí, señor.
753
00:59:51,006 --> 00:59:55,006
[Vildoso] Sin comentarios. Yo no soy
autoriza por el comandante en jefe.
754
00:59:55,041 --> 00:59:58,971
Habría que hablar de la película de
Barbie?
755
00:59:59,006 --> 01:00:03,006
Cuando se llevó la séptima, ¿te
acuerdas?
756
01:00:03,041 --> 01:00:06,971
Usted arrestado a algunos
periodistas, y cuando...
757
01:00:07,006 --> 01:00:12,506
Lo siento mucho, pero necesitará el
comandante en jefe de la
autorización.
758
01:00:13,141 --> 01:00:15,973
Ha sido presidente de Bolivia?
759
01:00:16,008 --> 01:00:18,806
[Español] Sí, él era el presidente.
760
01:00:22,013 --> 01:00:23,705
No quiero hablar de asuntos militares.
761
01:00:25,581 --> 01:00:27,196
Él dice, en términos generales, él
no puede hablar.
762
01:00:27,231 --> 01:00:28,943
No recordaba lo de la detención...
763
01:00:28,978 --> 01:00:30,656
[Español], recuerda el arresto de...
764
01:00:30,691 --> 01:00:32,657
[Journ. ] Recuerda que.
765
01:00:32,692 --> 01:00:34,402
[Español] Muchas gracias Señor
Presidente
766
01:00:34,437 --> 01:00:39,825
- El placer es mío y lo siento.
- Sí, claro.
767
01:00:40,860 --> 01:00:42,349
[Vildoso] asumo la presidencia
768
01:00:42,384 --> 01:00:47,481
por mandato de nuestra nación de las
fuerzas armadas,
769
01:00:47,516 --> 01:00:52,578
en un momento crítico en la historia
de Bolivia,
770
01:00:52,613 --> 01:00:55,489
cuando parece que todos nuestros
valores,
771
01:00:55,524 --> 01:01:00,805
ético, moral, espiritual y material,
772
01:01:00,840 --> 01:01:06,340
se están desmoronando. con
imprevisibles consecuencias para el
destino de nuestra nación.
773
01:01:11,919 --> 01:01:16,919
Buenas tardes. Nos gustaría recibir
sus impresiones para una película de
Barbie.
774
01:01:16,954 --> 01:01:20,324
Puede usted describir a él
personalmente?
775
01:01:20,359 --> 01:01:24,027
¿Cómo fue vivir junto a él en tanto
776
01:01:24,062 --> 01:01:27,695
Eran gente agradable? Y su esposa?
777
01:01:27,730 --> 01:01:32,052
¿Cómo fue cuando murió su hijo?
778
01:01:32,087 --> 01:01:36,587
Era una persona normal. Nos llevamos
bien. Él era un caballero.
779
01:01:36,622 --> 01:01:39,519
Yo no sé muchas cosas privadas.
780
01:01:39,554 --> 01:01:43,554
- Fue muy agradable?
- Como un vecino, sí.
781
01:01:45,047 --> 01:01:50,302
[editorial] [alemán] Barbie visitado
mi librería, hasta que nos
expulsaron un día en La Paz.
782
01:01:50,337 --> 01:01:53,802
Su esposa también compraron revistas
alemanas.
783
01:01:54,302 --> 01:01:58,802
Hemos sido el único alemán
librería en Bolivia durante los
últimos 40 años.
784
01:01:58,837 --> 01:02:02,517
Ya sabíamos quién era.
785
01:02:02,552 --> 01:02:07,911
Nos patearon a su mujer por otra
razón, consciente de que era ella.
786
01:02:07,946 --> 01:02:13,270
Fue una desagradable cliente, el
regateo sobre todo,
787
01:02:13,305 --> 01:02:18,735
que hemos dicho, no necesitamos de su
negocio. "
788
01:02:18,770 --> 01:02:23,907
[Español] Él me preguntó sobre un
par de veces. Al principio pensó que
yo era Judía.
789
01:02:24,942 --> 01:02:27,527
[Journ. ] Pensó que él era Judío.
790
01:02:27,562 --> 01:02:30,165
[Español] Y esto había hecho las
cosas difíciles.
791
01:02:30,594 --> 01:02:35,073
[Journ. ] Esa fue la diferencia, él
pensó que él era Judío.
792
01:02:35,108 --> 01:02:39,518
[Alemán] Cuando Barbie primero
tenemos aquí, él hizo negocios con
Judíos,
793
01:02:39,553 --> 01:02:45,204
que, por supuesto, no tenía idea de
quién era, de dónde era, o lo que
él representaba.
794
01:02:45,239 --> 01:02:50,952
[Español] Bien, con nosotros... no
somos Judíos, somos Bolivianos.
795
01:02:50,987 --> 01:02:56,666
- Una vez que entendió que...
- [Journ. ]Lo tienes en mejor?
796
01:02:56,701 --> 01:03:00,666
Él era mucho más amigable...
797
01:03:00,701 --> 01:03:04,131
más cálido, más abierto...
798
01:03:04,166 --> 01:03:09,131
[Alemán] Mi librería y prensa me
tiene en su lista negra.
799
01:03:09,166 --> 01:03:14,166
Barbie mantiene la lista. Él tenía
mucha más influencia de lo que
pensábamos.
800
01:03:14,201 --> 01:03:19,166
Él me dijo que tenía una oficina en
el ministerio del interior,
801
01:03:19,201 --> 01:03:21,835
y los guardias privados.
802
01:03:21,870 --> 01:03:24,370
[Int. ] En el marco de Banzer y
García Meza?
803
01:03:24,405 --> 01:03:25,149
Eso es correcto.
804
01:03:25,184 --> 01:03:28,149
Banzer me había detenido.
805
01:03:28,184 --> 01:03:33,250
Un escuadrón de tropas de asalto
vino, tal vez 6 o 8... en la
conmoción yo no los cuentan...
806
01:03:35,285 --> 01:03:40,365
con ametralladoras y todo, para
borrar mis libros.
807
01:03:42,400 --> 01:03:47,803
Me dijeron: "¿por Qué no elegir
qué libros son subversivas... "
808
01:03:48,838 --> 01:03:54,803
"y amenazar a Bolivia de la libertad?"
809
01:03:54,838 --> 01:03:56,599
Me dijo, "Eso es imposible. "
810
01:03:56,634 --> 01:04:00,690
"Todos son subversivas o no hay
ninguno. "
811
01:04:00,725 --> 01:04:03,036
Se quemaron todos ellos.
812
01:04:07,841 --> 01:04:13,583
Me pusieron en una cárcel privada,
custodiado por los jóvenes de los
grupos paramilitares,
813
01:04:14,618 --> 01:04:20,290
todos gritar con orgullo: "Somos la
Gestapo! Los fascistas!"
814
01:04:21,325 --> 01:04:26,377
"Estamos en el reloj! Estamos a la
Gestapo. "Un gran honor para ellos.
815
01:04:27,412 --> 01:04:31,424
[escritor] [francés] Barbie, si se
quiere,
816
01:04:31,459 --> 01:04:34,821
es un hombre de convicción, de la
coherencia, de la continuidad.
817
01:04:34,856 --> 01:04:40,356
Las convicciones que él mantiene son
Ario, racista y política.
818
01:04:42,391 --> 01:04:48,041
Por eso, en Bolivia, se convirtió
inmediatamente en activo.
819
01:04:48,076 --> 01:04:53,656
en la inteligencia, el ejército, la
policía y la represión.
820
01:04:53,691 --> 01:04:59,656
Él no tenía que hacer esto. Él no
era la defensa de Alemania.
821
01:05:00,691 --> 01:05:05,741
En 1972 hubo un infructuoso intento
de regresar con él a Francia, a
través de Chile.
822
01:05:07,776 --> 01:05:10,480
Debray y fui a Santiago.
823
01:05:10,515 --> 01:05:13,150
Volamos a la frontera con bolivia.
824
01:05:13,185 --> 01:05:18,150
Karsfeld había datos que no tiene, y
viceversa.
825
01:05:18,185 --> 01:05:23,198
Nuestros motivos difería pero hemos
unido fuerzas cuando lo vi en
Santiago.
826
01:05:23,233 --> 01:05:28,211
Él dijo por qué quería Barbie. Me
Barbie fue simplemente Moulin de
asesino.
827
01:05:28,246 --> 01:05:33,767
Karsfeld sabía que él era culpable
de mucho más que eso.
828
01:05:33,802 --> 01:05:38,906
En 1973 el General Pinochet
reemplazado Allende.
829
01:05:41,941 --> 01:05:43,371
Nuestros planes se fueron.
830
01:05:43,406 --> 01:05:49,136
Como un francés, Latino, fui a
América del Sur...
831
01:05:50,171 --> 01:05:55,171
para tomar parte en los movimientos
como los que me perdí... la
Resistencia, España.
832
01:05:57,206 --> 01:05:59,636
[Int. ] Se sintió una necesidad de
compromiso?
833
01:05:59,671 --> 01:06:04,671
Se podría decir Barbie era la prueba
viviente de que no estaba del todo
equivocada.
834
01:06:06,706 --> 01:06:11,671
Era la misma lucha contra los mismos
hombres.
835
01:06:23,518 --> 01:06:26,437
Esta es la Barbie de la última casa.
836
01:06:28,090 --> 01:06:33,090
[Español] Sí, poco antes de que él
fue arrestado, él vivió aquí en el
3er piso.
837
01:06:34,125 --> 01:06:36,672
Hey, ¿quién te dio permiso...
838
01:06:36,707 --> 01:06:40,168
- [El hombre] no hagas eso!
- No me importa!
839
01:06:40,203 --> 01:06:42,714
Esta es una residencia privada.
840
01:06:52,202 --> 01:06:55,702
Voy a informar a usted!
841
01:06:56,302 --> 01:06:57,884
No entiendo español.
842
01:06:57,919 --> 01:07:02,239
Pero sé que vivía aquí... fue
Klaus Barbie.
843
01:07:02,274 --> 01:07:06,559
Y eso es lo que no quieren que nos de
la película, no lo es.
844
01:07:06,594 --> 01:07:10,027
[Español] no me importa! Hablar
conmigo en español.
845
01:07:17,559 --> 01:07:21,478
El señor De Castro, ¿en qué
estábamos hablando cuando estábamos
tan bruscamente interrumpido?
846
01:07:23,017 --> 01:07:25,754
No recuerdo.
847
01:07:26,907 --> 01:07:31,925
[Francés] Alvaro De Castro había
decidido secuestrar a mí,
848
01:07:31,960 --> 01:07:36,944
para el intercambio de mí para
Barbie. Fue una alocada idea.
849
01:07:36,979 --> 01:07:40,573
[Int. ] Cuando fue esto, en 1984?
850
01:07:40,950 --> 01:07:45,531
Apenas unos meses después de la
Barbie fue devuelto.
851
01:07:45,566 --> 01:07:50,811
En la cara de pruebas concluyentes,
De Castro confesó en Bolivia.
852
01:07:51,846 --> 01:07:56,549
- [Int. ] Que había financiar?
- El dinero no es problema en Bolivia.
853
01:07:56,584 --> 01:08:02,322
Para todos los de su supuesta
marginalidad, Bolivia es uno de los
países más ricos del mundo.
854
01:08:02,357 --> 01:08:08,287
Este "pobre" el país está rodando
en dólares.
855
01:08:08,322 --> 01:08:12,287
El principal capo de la droga es
ahora la creación de una fundación
de artes
856
01:08:12,322 --> 01:08:17,822
para promover la cultura Boliviana en
todo el mundo. Hay todas las clases
de la cultura de aquí.
857
01:08:17,857 --> 01:08:23,447
El coco de la planta es de una sola
clase, el arte pre-colombino es otra.
858
01:08:23,482 --> 01:08:28,955
Cuando la dictadura cayó,
859
01:08:28,990 --> 01:08:32,455
Beate y me acordé de la promesa que
había hecho.
860
01:08:32,490 --> 01:08:37,490
a las madres de los niños de Izieu,
para llevar a Barbie a la justicia.
861
01:08:37,525 --> 01:08:41,978
Así que convencido de que el
presidente francés
862
01:08:42,013 --> 01:08:47,443
esta operación fue que vale la pena.
863
01:08:47,478 --> 01:08:52,580
Nuestro amigo G. S. Salazar se
convirtió en jefe de seguridad,
864
01:08:52,615 --> 01:08:55,579
y resolvió rápidamente a la Barbie
caso.
865
01:08:55,614 --> 01:08:59,404
[Español], Cuando fue detenido, no
lo vi.
866
01:08:59,439 --> 01:09:04,317
Nosotros simplemente lo sostuvo por
la falta de pago de una deuda.
867
01:09:04,352 --> 01:09:09,160
Altmann, un Boliviano, no podía ser
expulsado.
868
01:09:09,195 --> 01:09:14,729
Barbie, un alemán que viven aquí
ilegalmente, podría ser.
869
01:09:15,764 --> 01:09:21,228
Se sentía seguro. No creo que nos
gustaría a expulsarlo.
870
01:09:22,263 --> 01:09:28,191
Pero cuando nos metimos en el coche,
yo le dije que estaba siendo
expulsado, no se transfieren.
871
01:09:29,226 --> 01:09:31,691
Él creía que significaba Alemania.
872
01:09:31,726 --> 01:09:37,247
Así que, es hora de volver a
Alemania,
873
01:09:37,282 --> 01:09:42,768
donde debo estar viviendo...
874
01:09:42,803 --> 01:09:44,966
como cualquier otra persona.
875
01:09:45,001 --> 01:09:48,877
[Francés] Durante un lapso de 40
años y 2 continentes,
876
01:09:48,912 --> 01:09:53,912
el "brazo de la justicia llevó a
Barbie de nuevo a la escena de sus
crímenes.
877
01:09:53,947 --> 01:09:57,419
[Journ. ] Español] crees que el
pasado se hace con?
878
01:09:57,454 --> 01:10:00,866
Es pasado, enterrado.
879
01:10:00,901 --> 01:10:02,901
Se arrepiente de nada de lo que has
hecho en tu vida?
880
01:10:02,936 --> 01:10:08,366
Personalmente no. Me pueden decir que
no.
881
01:10:09,401 --> 01:10:12,901
Si pudiera revivirlo, harías lo
mismo?
882
01:10:12,936 --> 01:10:16,366
No se puede revivir el pasado.
883
01:10:16,401 --> 01:10:22,091
La vida nunca es la misma. Repetir y
es diferente.
884
01:10:22,126 --> 01:10:27,591
Está lleno de complicaciones,
ensayos y errores.
885
01:10:29,626 --> 01:10:33,673
¿Hiciste algún error?
886
01:10:33,708 --> 01:10:37,721
Por supuesto! ¿O no?
887
01:10:43,036 --> 01:10:44,004
Son todavía un Nazi?
888
01:10:44,039 --> 01:10:48,329
La palabra Nazi no existe.
889
01:10:48,364 --> 01:10:52,585
Se usa... no sé...
890
01:10:52,620 --> 01:10:56,120
Puede que me explique lo de los Nazis
significa?
891
01:10:56,155 --> 01:10:58,120
[Los niños cantando en alemán]
892
01:11:25,088 --> 01:11:30,588
[Presentador, francés] Mientras que
la prensa esperaba la llegada de
Barbie en el aeropuerto de Lyon,
893
01:11:31,623 --> 01:11:35,067
su avión aterrizó a las 8pm en
Orange Base de la Fuerza Aérea.
894
01:11:35,102 --> 01:11:37,532
Había volado con él desde la Guyana
francesa.
895
01:11:37,567 --> 01:11:42,614
[alcaide de la prisión de Montluc]
[int. ] Debe Barbie se han dejado en
paz, en La Paz.
896
01:11:42,649 --> 01:11:46,750
Usted está preguntando lo que yo
creo que como un medio de Francés?
897
01:11:46,785 --> 01:11:50,455
40 años después es un poco tarde.
898
01:11:50,490 --> 01:11:55,955
Todos los países civilizados tienen
los servicios secretos.
899
01:11:55,990 --> 01:12:01,955
Ellos pueden tener los individuos que
murieron en el extranjero, no importa
donde.
900
01:12:01,990 --> 01:12:07,490
Soy francés y me dicen que tenía
Francia expresó su deseo de disponer
de Barbie en esos 40 años...
901
01:12:07,525 --> 01:12:10,762
...tenía un montón de posibilidades!
902
01:12:10,797 --> 01:12:15,297
[Locutor] Barbie fue traído a esta
prisión bajo una fuerte guardia.
903
01:12:15,332 --> 01:12:21,297
Él será acusado formalmente por el
Juez Jacques Riss,
904
01:12:22,332 --> 01:12:25,422
con los crímenes de lesa humanidad.
905
01:12:34,787 --> 01:12:40,093
Aquí está la celda de Barbie
ocupado por una semana.
906
01:12:40,128 --> 01:12:43,811
Fue organizada exactamente como esta,
907
01:12:43,846 --> 01:12:47,460
durante su estancia de una semana
aquí.
908
01:12:47,495 --> 01:12:53,077
A excepción de las imágenes que
usted ve en las paredes
909
01:12:53,112 --> 01:12:58,659
no estaban allí durante Barbie de la
ocupación.
910
01:12:58,694 --> 01:13:00,781
[Int. ] Esas chicas desnudas?
911
01:13:00,816 --> 01:13:05,816
Las mozas con las niñas no estaban
en la pared cuando Barbie estaba
aquí.
912
01:13:07,851 --> 01:13:10,816
Dejó después de una semana por
razones de seguridad.
913
01:13:10,851 --> 01:13:15,281
[Int. ] Esta no es la máxima
seguridad?
914
01:13:15,316 --> 01:13:18,781
Puede ver el edificio, con vistas al
patio de ejercicio?
915
01:13:18,816 --> 01:13:23,995
En el periodo de ejercicio, un
francotirador fácilmente podría
haberle disparado.
916
01:13:24,030 --> 01:13:29,608
Al menos movimiento en el patio,
todas las cámaras se centraron allí.
917
01:13:30,643 --> 01:13:36,186
La prensa acampado la noche y el día
tratando de conseguir una primicia.
918
01:13:39,686 --> 01:13:44,651
Dijo que su vida había terminado. Su
esposa y su hijo muerto.
919
01:13:44,686 --> 01:13:49,686
Tenía 71 en el tiempo. Él dijo que
no le importa lo que le pasó.
920
01:13:50,721 --> 01:13:54,467
Una vez que estábamos hablando, me
dijo,
921
01:13:54,502 --> 01:13:59,467
"Si hay algo que nos debería
prohibir, es la guerra. "
922
01:13:59,502 --> 01:14:04,502
"Mientras sea alrededor, aunque,
sólo uno puede hablar. El ganador. "
923
01:14:04,537 --> 01:14:10,188
[Español] En la guerra hay que
ganar. Los perdedores pierden todo.
924
01:14:10,223 --> 01:14:13,653
He olvidado.
925
01:14:13,688 --> 01:14:18,205
Si no, entonces es su problema.
926
01:14:18,240 --> 01:14:21,236
En cualquier caso me he olvidado.
927
01:14:21,435 --> 01:14:23,262
[Los niños cantando en alemán]
928
01:14:38,411 --> 01:14:40,724
[Jacques Vergès
- Abogado] [francés] La película
está a punto de comenzar.
929
01:14:40,759 --> 01:14:44,772
Yo soy su prisionero, no puedo
levantarme.
930
01:14:45,455 --> 01:14:50,455
Podrías cerrar la puerta? Otra
tripulación está llegando a las 5.
931
01:14:51,490 --> 01:14:54,420
Ellos tienen que esperar en el salón
azul.
932
01:14:54,455 --> 01:14:59,472
[Int. ] ¿Por qué algunas personas
están de acuerdo para ser
entrevistado
933
01:14:59,507 --> 01:15:02,083
sólo si el Hermano no?
934
01:15:03,083 --> 01:15:08,106
Ello testimonia su diabólica
habilidad
935
01:15:09,141 --> 01:15:14,106
y su manera de caer insinuaciones
indirectas.
936
01:15:14,141 --> 01:15:19,451
Un hombre llega a Francia. Se presume
culpable, dice que es indefendible.
937
01:15:19,486 --> 01:15:24,580
Yo pregunto, "¿por Qué no le
defienda, y demostrar que en ningún
caso ser defendida por un abogado?"
938
01:15:26,615 --> 01:15:31,548
Esto es lo suficientemente
satisfactoria. Soy alegre tipo.
939
01:15:31,583 --> 01:15:36,446
Yo tenía otra razón, también, para
tomar el caso.
940
01:15:36,481 --> 01:15:41,061
Estoy de Eurasia, usted sabe. Yo
crecí en una sociedad colonial.
941
01:15:41,096 --> 01:15:46,519
Francamente, yo no puedo decir que
soy una víctima de la
discriminación racial, ahora. Yo no
lo soy.
942
01:15:47,554 --> 01:15:52,019
Pero yo he vivido en una sociedad
llena de discriminación.
943
01:15:52,054 --> 01:15:54,019
Yo defendí Argelino luchadores por
la libertad.
944
01:15:55,019 --> 01:15:57,918
Como un abogado,
945
01:15:57,953 --> 01:16:03,453
Yo creo que la defensa de una persona
contra cualquier estado
946
01:16:05,488 --> 01:16:08,637
es una función de la defensa debe
realizar.
947
01:16:24,140 --> 01:16:27,140
Estás dándole publicidad gratuita!
948
01:16:27,175 --> 01:16:29,105
Esto es asqueroso!
949
01:16:29,140 --> 01:16:34,140
Él es tan cobarde como su cliente, y
así como ofensivo.
950
01:16:35,175 --> 01:16:37,105
Todos ustedes son de la misma!
951
01:16:37,140 --> 01:16:42,140
Después de que el ejército, que se
convirtió en un activista
estudiantil en París,
952
01:16:42,175 --> 01:16:47,140
con otros estudiantes: Vietnamita,
Camboyano, Marroquí.
953
01:16:47,175 --> 01:16:49,605
[Int. ] Comunista?
954
01:16:49,640 --> 01:16:53,765
Me fui de la fiesta durante la
Batalla de Argel en el año 1957.
955
01:16:53,800 --> 01:16:58,800
Yo no estaba de acuerdo con la
política del partido en el colonial
pregunta.
956
01:16:59,835 --> 01:17:04,300
Con la independencia de Argelia, que
me mudo a Argel.
957
01:17:04,335 --> 01:17:06,343
Me casé, he practicado la ley.
958
01:17:07,343 --> 01:17:12,843
El gobierno de Argelia me pidió
defender el primer Palestino Fedayeen
detenido.
959
01:17:12,878 --> 01:17:14,268
Que fue de 1965.
960
01:17:14,303 --> 01:17:18,382
[periodista] La pregunta Vergès, a
la que él evade,
961
01:17:18,417 --> 01:17:21,501
es lo que hizo él en la brecha
1970-78?
962
01:17:21,536 --> 01:17:25,536
Una ausencia tan total que su esposa
se declaró la viuda!
963
01:17:25,571 --> 01:17:31,036
Salí de la Argelia, en la práctica,
luego de 8 años...
964
01:17:32,071 --> 01:17:35,001
[Int. ] El Vergès brecha!
965
01:17:35,036 --> 01:17:37,845
He llevado una vida privada. No voy a
elaborar.
966
01:17:37,880 --> 01:17:40,411
No tengo ambiciones políticas,
967
01:17:40,446 --> 01:17:46,322
no ser un candidato para el cargo, no
siento la necesidad de explicar.
968
01:17:47,357 --> 01:17:53,152
[el presidente de Montruc presos de
la asociación] Él siempre ha sido
un astuto político. Toda su vida la
1ª tasa político.
969
01:17:54,187 --> 01:17:58,612
Un hombre extraordinario, no sólo un
abogado...
970
01:17:58,647 --> 01:18:03,032
Valiente.
971
01:18:03,067 --> 01:18:05,686
No un poco! Esa no es la palabra.
972
01:18:05,721 --> 01:18:11,236
Tomó coraje para defender Barbie
después de que el Argelino
lanzadores de bombas.
973
01:18:11,271 --> 01:18:15,705
[realizador] me sorprendió ver a un
abogado,
974
01:18:15,740 --> 01:18:20,139
que utiliza para defender Argelino
libertad-combatientes,
975
01:18:20,174 --> 01:18:24,104
tomar en un cliente como Barbie.
976
01:18:24,139 --> 01:18:26,988
Supongo que no entiendo abogados.
977
01:18:29,748 --> 01:18:34,748
En octubre del '84, Ibrahim Abdallah
fue detenido en Lyon.
978
01:18:35,783 --> 01:18:39,157
Y quién te crees que contrata?
Jacques Vergès.
979
01:18:39,192 --> 01:18:44,098
La reciente París bombardeos fueron
a fuerza de Abdallah de la
liberación.
980
01:18:44,716 --> 01:18:50,188
Yo hago mi trabajo. Estoy
completamente de mi propio hombre, no
fuera...
981
01:18:52,223 --> 01:18:57,626
[int. ] Yo no pido que todavía!
Dinero la pregunta habitual.
982
01:18:59,661 --> 01:19:04,161
La gente de marvel cuando yo digo que
no soy pagado. Barbie no es la única.
983
01:19:04,196 --> 01:19:08,532
También hay Señor Abdallah. Yo lo
hago gratis.
984
01:19:08,567 --> 01:19:12,868
[int. ] Permítame hacerle una
pregunta. Que es Genoud?
985
01:19:12,903 --> 01:19:15,572
Que François Genoud?
986
01:19:15,607 --> 01:19:21,136
Un Suizo financiero. No es un
banquero como la gente reclama. Un
lugar complicado la vida.
987
01:19:23,171 --> 01:19:26,113
Él coqueteado un poco con el Tercer
Reich.
988
01:19:26,148 --> 01:19:30,648
Él estaba totalmente pro-Nazi antes
y durante la guerra.
989
01:19:30,683 --> 01:19:35,577
Lo conocí durante la Guerra de
Argelia,
990
01:19:35,612 --> 01:19:40,436
en partidos Árabes en Suiza.
991
01:19:40,471 --> 01:19:44,962
Más tarde, él se ocupó de la OLP
movimiento.
992
01:19:44,997 --> 01:19:48,781
Habash ultra-Marxista del ala.
993
01:19:48,816 --> 01:19:52,355
- [Int. ] Genoud no es su
financista...?
- Por supuesto que no.
994
01:19:54,890 --> 01:19:59,890
Muchos ven una contradicción en este
cambio desde la extrema izquierda a
la extrema derecha.
995
01:20:00,925 --> 01:20:05,622
Sin embargo, los extremos se tocan,
luchando contra los Judíos e Israel.
996
01:20:05,657 --> 01:20:10,657
Es la vieja táctica: Ir después de
que el abogado cuando usted no puede
construir un caso.
997
01:20:11,692 --> 01:20:17,201
Y el Hermano comenzó a actuar como
fiscal en lugar de defender.
998
01:20:17,236 --> 01:20:20,640
Es puros huele, no azufre.
999
01:20:20,675 --> 01:20:24,140
Los mejores cigarros de la Habana.
1000
01:20:25,061 --> 01:20:26,526
Soy un abogado.
1001
01:20:26,561 --> 01:20:31,507
Cuando la gente quiere a linchar a un
hombre, mi instinto es el escudo de
él,
1002
01:20:31,542 --> 01:20:35,629
y dicen "voy a hacer sobre mi
cadáver. "
1003
01:20:35,664 --> 01:20:40,664
¿Usted cree en la justicia humana en
una sociedad burguesa?
1004
01:20:40,699 --> 01:20:44,914
Creo que en las reglas de operar.
1005
01:20:44,949 --> 01:20:45,914
[Int. ] En nuestra sociedad?
1006
01:20:46,914 --> 01:20:48,914
[El hermano] En el juego de Barbie
caso estoy defendiendo.
1007
01:20:48,949 --> 01:20:51,199
[Usher] del Tribunal en la sesión!
1008
01:20:51,234 --> 01:20:54,418
El sistema judicial en contra de los
falsos uso.
1009
01:20:54,453 --> 01:20:56,433
[Los niños cantando en alemán]
1010
01:21:29,068 --> 01:21:32,950
La moral del bien y su estado de
salud es malo, por una razón que
nadie disputas.
1011
01:21:32,985 --> 01:21:38,731
Un mes antes de su detención en
Bolivia, tuvo un derrame cerebral,
1012
01:21:38,766 --> 01:21:44,478
que lo dejó con una leve cojera y
severos dolores de piernas.
1013
01:21:44,513 --> 01:21:49,065
El único tratamiento que está
recibiendo
1014
01:21:49,100 --> 01:21:53,553
es el tipo de la prisión de
veterinarios de dar su ganado...
1015
01:21:53,588 --> 01:21:57,553
aspirina para el dolor de cabeza, y
las pastillas para dormir.
1016
01:21:57,588 --> 01:22:00,518
Y laxantes.
1017
01:22:00,553 --> 01:22:06,441
No mucho de un tratamiento para su
dolencia.
1018
01:22:09,011 --> 01:22:14,627
Mi petición de ser examinados por
expertos de mi elección fue
rechazado.
1019
01:22:14,662 --> 01:22:20,243
Nunca en la Francia de los 40 reyes,
cinco repúblicas y dos emperadores,
1020
01:22:20,278 --> 01:22:23,964
tienen más de 10 años separados de
la delincuencia y de la prueba.
1021
01:22:23,999 --> 01:22:25,907
Él me dijo,
1022
01:22:25,942 --> 01:22:30,942
"En 3 años no he visto un animal,
una planta, o incluso el cielo.
1023
01:22:39,832 --> 01:22:43,508
Total de confinamiento solitario es
inhumano.
1024
01:22:52,082 --> 01:22:54,547
[Francés] ¿Cómo Vergès el caso?
1025
01:22:54,582 --> 01:22:58,873
Bueno, hay de Barbie, la hija de un
bibliotecario en Viena.
1026
01:22:58,908 --> 01:23:02,234
- No en Kurfstein.
- Bueno, en Austria, de todos modos.
1027
01:23:02,269 --> 01:23:05,684
Ella le permite ver a su padre,
1028
01:23:05,719 --> 01:23:09,100
y ella quería Vergès a defenderlo.
1029
01:23:10,262 --> 01:23:15,477
[Alemán] no Es fácil para ayudar en
una situación como esta.
1030
01:23:16,512 --> 01:23:21,217
Todo lo que podemos hacer es seguir a
visitarlo.
1031
01:23:21,252 --> 01:23:24,770
[Francés] necesitaba fondo de
aquellos que lo conocieron.
1032
01:23:24,805 --> 01:23:28,891
Naturalmente, su hija sabía él
mejor.
1033
01:23:28,926 --> 01:23:32,977
[Int. ] Yo no se decir necesariamente
"mejor".
1034
01:23:33,511 --> 01:23:35,694
Ahí está la diferencia de edad.
1035
01:23:35,729 --> 01:23:40,555
[Int. ] Sí, la gente siempre sabe un
lado de una persona.
1036
01:23:40,590 --> 01:23:43,055
Por supuesto, ella tenía que
defenderlo.
1037
01:23:44,055 --> 01:23:49,975
[Alemán] Le dicen Nazi, pero lo
claro es que?
1038
01:23:50,010 --> 01:23:55,896
[Int. ] Un líder Nazi... un
Hitlerian líder.
1039
01:23:55,931 --> 01:24:01,757
Es difícil para mí hablar de los
Nazis,
1040
01:24:01,792 --> 01:24:06,225
ya que realmente no puedo explicar
1041
01:24:06,260 --> 01:24:10,623
lo que un nacional socialista es.
1042
01:24:10,658 --> 01:24:15,732
Nunca nadie me explicó. Por eso digo
que...
1043
01:24:15,767 --> 01:24:18,755
Pero yo lo interrumpí. Lo siento.
1044
01:24:18,790 --> 01:24:23,843
Mi madre tocaba el piano. Así lo
hizo él. La música clásica.
1045
01:24:23,878 --> 01:24:28,423
Pero también canciones pop. Le
gustaba cantar, también.
1046
01:24:28,458 --> 01:24:32,969
Todos disfrutamos de canto. Cantamos
todo el tiempo.
1047
01:24:33,004 --> 01:24:36,934
Éramos un muy, muy feliz de la
familia.
1048
01:24:36,969 --> 01:24:42,209
[Francés] Mrs Messner sacó todas
las paradas para nosotros.
1049
01:24:42,244 --> 01:24:46,327
¿Qué se puede esperar. Ella es su
hija.
1050
01:24:46,362 --> 01:24:49,242
[Int. ] Se puede decir que en
francés?
1051
01:24:49,277 --> 01:24:50,614
- En Francés?
- Sí.
1052
01:24:50,649 --> 01:24:55,295
Él es un padre muy bueno.
1053
01:24:55,330 --> 01:24:59,907
Muy cariñosa, muy tierna.
1054
01:24:59,942 --> 01:25:04,711
Él fue muy dulce padre-en-ley.
1055
01:25:04,746 --> 01:25:08,792
Él siempre fue muy amable conmigo,
1056
01:25:08,827 --> 01:25:12,803
incluso después de la muerte de mi
marido.
1057
01:25:12,838 --> 01:25:15,929
La señora Crozier le conocía en
Bolivia,
1058
01:25:15,964 --> 01:25:19,021
y podría describen vívidamente él.
1059
01:25:19,056 --> 01:25:21,139
Él tenía muchos amigos.
1060
01:25:21,174 --> 01:25:25,052
Él ayudó a los amigos con sus
problemas.
1061
01:25:25,087 --> 01:25:29,051
- [Int. ] Un buen hombre.
- Sí, bueno.
1062
01:25:29,086 --> 01:25:32,551
Esta joven mujer había sido
engañado,
1063
01:25:32,586 --> 01:25:35,981
porque cuando ella se casó con el
hijo de Barbie
1064
01:25:36,016 --> 01:25:38,943
ella no sabía que su padre-en-ley
fue.
1065
01:25:38,978 --> 01:25:41,906
[Int. ] ¿Estás seguro?
- Estoy bastante seguro.
1066
01:25:41,941 --> 01:25:44,835
[Int. Francés] ¿sabía usted acerca
de su pasado?
1067
01:25:44,870 --> 01:25:49,800
No, yo No lo sé exactamente,
1068
01:25:49,835 --> 01:25:54,794
pero aún así, yo sentía que había
algo...
1069
01:25:54,829 --> 01:25:58,443
[Int. ] A oír hablar de su amor por
sus hijos,
1070
01:25:58,478 --> 01:26:03,943
sabiendo que él ha cargado con las
atrocidades cometidas en Lyon,
1071
01:26:04,978 --> 01:26:08,408
es discordante.
1072
01:26:08,443 --> 01:26:11,000
Es chocante para nosotros, también.
1073
01:26:11,035 --> 01:26:13,580
Pensar de esta mujer
1074
01:26:13,615 --> 01:26:17,690
con 3 niños llamado Barbie. Lo que
es un legado!
1075
01:26:17,725 --> 01:26:21,765
No soy la única a la Francesa, a
casarse con un alemán.
1076
01:26:23,256 --> 01:26:25,987
[Coro canta la música folclórica
alemana]
1077
01:26:30,299 --> 01:26:35,299
[Francés] yo tenía 18 años, en
1944, y en esos días yo era,
1078
01:26:37,334 --> 01:26:40,971
como la mayoría de los jóvenes de
entonces, hambre.
1079
01:26:41,006 --> 01:26:45,061
[dueño de un restaurante en Lyon]
era un tiempo cuando todo estaba
racionado.
1080
01:26:45,096 --> 01:26:50,240
Había cupones para el pan, la carne,
la mantequilla,
1081
01:26:50,275 --> 01:26:53,567
para el petróleo y todas las grasas.
1082
01:26:53,602 --> 01:26:57,132
Cupones para todo, incluso para las
patatas.
1083
01:26:57,167 --> 01:27:00,376
Hay una cafetería en el Lyon, que
fue espantoso...
1084
01:27:00,411 --> 01:27:04,802
porque era uno de los pocos lugares
en los que era barato.
1085
01:27:04,837 --> 01:27:09,158
Y había un montón de gente en ella,
que sabía que era barato.
1086
01:27:09,193 --> 01:27:12,757
Cuando se entra en un café y ver a
un montón de gente que guiño a ti...
1087
01:27:12,792 --> 01:27:15,422
no ir la próxima vez, porque usted
sabe que esto es peligroso.
1088
01:27:15,457 --> 01:27:20,594
[Francés] Restaurantes sirven
ejército de personas, hombres de la
milicia, de la Gestapo,
1089
01:27:21,629 --> 01:27:24,560
con el fin de servir a otros
clientes, también.
1090
01:27:24,595 --> 01:27:29,046
Durante la guerra, restaurantes
jugado en ambos sentidos...
1091
01:27:29,081 --> 01:27:33,267
un espacio para la Resistencia, uno
de los Alemanes.
1092
01:27:33,302 --> 01:27:37,634
La mejor cafetería a la que asistí,
fue uno junto a la Gestapo.
1093
01:27:37,669 --> 01:27:41,931
- Le Moulin à Vente?
- No, fue llamado a La Concordia.
1094
01:27:41,966 --> 01:27:44,216
[titular restaurante] [francés] el
tema principal fue El Montluc.
1095
01:27:44,466 --> 01:27:46,426
y esos pobres hombres.
1096
01:27:46,461 --> 01:27:50,317
- Era de Barbie sede?
- Rue Paul Lantier.
1097
01:27:50,352 --> 01:27:55,528
Estaba cerca, que bonita casa en la
esquina.
1098
01:27:55,563 --> 01:27:56,749
Una muy conveniente café,
1099
01:27:56,784 --> 01:27:59,214
porque estaba lleno de Alemanes de la
Gestapo y de las personas.
1100
01:27:59,249 --> 01:28:03,439
Así que la Gestapo no sueñan con
buscando a alguien allí.
1101
01:28:03,474 --> 01:28:06,974
Mientras que el otro café, con la
Resistencia de la gente, era
peligroso...
1102
01:28:07,009 --> 01:28:09,505
pero había que comer en algún sitio.
1103
01:28:11,184 --> 01:28:14,184
- [Francés] la Gente tenía hambre.
- Sed.
1104
01:28:14,219 --> 01:28:19,275
- Crujiente de piel de pollo.
- Aquí.
1105
01:28:20,310 --> 01:28:23,788
Entonces la gente tenía hambre. Un
montón de verduras secas
1106
01:28:23,823 --> 01:28:26,764
Los cupones de racionamiento para
todo!
1107
01:28:30,071 --> 01:28:33,036
Un momento, Señor Vettard encontrado
una langosta.
1108
01:28:33,071 --> 01:28:36,327
Nos escondimos a comer esa noche,
después de cerrado.
1109
01:28:36,362 --> 01:28:40,434
Nos sentamos a comer en privado.
1110
01:28:40,469 --> 01:28:44,969
A continuación, un oficial alemán
nos vio y vino.
1111
01:28:45,004 --> 01:28:49,434
"Lo que es una fiesta!" Él se sentó
con nosotros.
1112
01:28:49,469 --> 01:28:53,708
- Se lo comió todo?
- Hemos tenido que darle un poco.
1113
01:28:53,743 --> 01:28:56,527
Por supuesto... era un tiempo
cuando...
1114
01:28:56,562 --> 01:28:59,311
Qué terribles cosas que recordar.
1115
01:28:59,428 --> 01:29:03,056
[New York Times] recuerdo mi
entrevista el pasado otoño con el
Presidente francés
1116
01:29:03,091 --> 01:29:08,578
y Mitterrand, quien trajo a Barbie de
nuevo... yo le hizo una pregunta
acerca de...
1117
01:29:10,520 --> 01:29:15,765
Vichy... no es Francia miedo de tener
Vichy realmente expuestos como
colaboracionista.
1118
01:29:17,800 --> 01:29:22,976
Dijo Vichy no era colaboracionista...
había collaborationists dentro de
Vichy.
1119
01:29:25,011 --> 01:29:30,824
El gobierno de Vichy no fue
colaboracionista, dijo, y no sé
cómo traducir al inglés...
1120
01:29:30,859 --> 01:29:32,624
Era débil.
1121
01:29:32,659 --> 01:29:37,606
Me dije a mí mismo "quiero
entrevistar a este hombre...
1122
01:29:37,641 --> 01:29:41,321
después de que él ya no es el
presidente, y ver lo que él dice,
entonces. "
1123
01:29:41,356 --> 01:29:46,951
Cuando me hice 2 o 3 personas que son
50 o 60 años de edad y que vivía a
través de la guerra...
1124
01:29:47,986 --> 01:29:52,878
dicen que la Resistencia francesa
hizo un montón de cosas buenas...
1125
01:29:52,913 --> 01:29:58,695
y es la única francés cosa que
salvó el honor de Francia.
1126
01:29:58,730 --> 01:30:04,442
Pero parte de la Resistencia, que
llegó más tarde, mucho más tarde...
1127
01:30:04,477 --> 01:30:09,629
son los que hablan en voz alta sobre
lo que la Resistencia francesa fue.
1128
01:30:11,664 --> 01:30:14,966
Lo que usted está diciendo, es que
para usted como una colegiala en
Francia,
1129
01:30:15,001 --> 01:30:17,752
la Resistencia no era heroica.
1130
01:30:17,787 --> 01:30:21,647
Sí, hay un error en algún lugar en
el medio.
1131
01:30:21,682 --> 01:30:25,257
Así que usted tiene cierta
admiración o el amor o el respeto de
los años '30.
1132
01:30:25,292 --> 01:30:31,036
Sí, eso es correcto. Soy alguien que
27 y tal vez tener estúpidos
ideales...
1133
01:30:34,071 --> 01:30:36,888
Creo que yo sabía que ellos estaban
peleando entre otros.
1134
01:30:37,565 --> 01:30:41,500
[la ex asistente de Jean Moulin]
[francés] sobre todo en ese
momento...
1135
01:30:41,535 --> 01:30:46,606
los desacuerdos fueron en un
principio sobre la política,la
1136
01:30:48,641 --> 01:30:52,355
estrategia, método,
1137
01:30:52,390 --> 01:30:56,034
de los cuales creció...
1138
01:30:56,069 --> 01:31:00,742
puesto que no hay ángeles en la
política o la guerra...
1139
01:31:00,777 --> 01:31:04,292
la personalidad de los
enfrentamientos,
1140
01:31:04,327 --> 01:31:07,879
la ambición y las rivalidades.
1141
01:31:07,914 --> 01:31:11,396
Con Jean Moulin ido,
1142
01:31:11,431 --> 01:31:16,087
Frenay comenzó a negociar
directamente
1143
01:31:16,122 --> 01:31:19,122
con el secreto de EE.UU. servicios en
Suiza...
1144
01:31:19,157 --> 01:31:22,622
- Con Allen Dulles?
- Allen Dulles.
1145
01:31:22,657 --> 01:31:27,297
Para obtener armas y dinero
1146
01:31:27,332 --> 01:31:32,507
en el intercambio de información
militar.
1147
01:31:33,542 --> 01:31:37,375
Pero para tener un Suizo de conexión
1148
01:31:37,410 --> 01:31:40,507
era perfectamente normal,
1149
01:31:40,542 --> 01:31:42,472
con ninguno de los inconvenientes.
1150
01:31:42,507 --> 01:31:44,367
[Int. ] Moulin fue en contra de ella.
1151
01:31:44,402 --> 01:31:49,757
Moulin no estaba en contra de ella.
De Gaulle fue.
1152
01:31:50,792 --> 01:31:56,112
Puede que ningún gobierno de
permitir que un ciudadano privado
1153
01:31:57,147 --> 01:32:00,801
para negociar con una potencia
extranjera.
1154
01:32:00,836 --> 01:32:06,218
- [Int. Extranjera, pero los aliados.
- Aliados en el extranjero.
1155
01:32:06,253 --> 01:32:09,353
No enemigos... pero a los extranjeros.
1156
01:32:09,388 --> 01:32:12,562
[Int. ] En una guerra, un aliado es
un aliado.
1157
01:32:12,597 --> 01:32:15,804
Escuchar, de Gaulle fue a la
derecha...
1158
01:32:15,839 --> 01:32:21,570
siempre en el tratamiento de los
aliados como los extranjeros que son.
1159
01:32:23,605 --> 01:32:25,849
Pero no como enemigos...
1160
01:32:25,884 --> 01:32:29,777
Barbie sabía de la Resistencia del
rivalidades,
1161
01:32:29,812 --> 01:32:33,671
y de los contactos entre Dulles en
Berna
1162
01:32:33,706 --> 01:32:37,056
con algunos de los grupos de la
Resistencia.
1163
01:32:37,716 --> 01:32:39,246
Él estaba bien informado.
1164
01:32:39,281 --> 01:32:44,345
[Int. ] Barbie mantiene pertenecía a
la Canaris-Karl Wolff grupo,
1165
01:32:45,380 --> 01:32:48,027
que tenía contactos con los
Estadounidenses.
1166
01:32:48,062 --> 01:32:52,813
[productor de "La Amarga Verdad"] Él
dijo una vez, "yo no sólo lo sabía,
pero los pedidos recibidos. "
1167
01:32:52,848 --> 01:32:57,732
[int. Es que como lo explica
1168
01:32:57,767 --> 01:33:01,267
¿por qué los Estadounidenses
protegieron después de la guerra?
1169
01:33:01,302 --> 01:33:03,542
Fue contratado de inmediato.
1170
01:33:03,577 --> 01:33:05,747
[Int. ] En el '45?
- Sí.
1171
01:33:05,782 --> 01:33:10,990
Inmediatamente después de salir de
Lyon en el '44, fue protegido.
1172
01:33:14,976 --> 01:33:19,476
[Int. ] Por lo que su llegada a
Memmingen en el '47 no fue un
accidente?
1173
01:33:19,511 --> 01:33:20,906
Es que su teoría?
1174
01:33:20,941 --> 01:33:24,244
Mis teorías final con Moulin de la
detención.
1175
01:33:24,279 --> 01:33:28,187
3 años después de la Barbie de
retorno,
1176
01:33:28,222 --> 01:33:30,260
estamos discutiendo
1177
01:33:30,295 --> 01:33:34,072
la exacta judicial en el ámbito de
la acusación,
1178
01:33:34,107 --> 01:33:37,199
y ¿cuáles son los cargos a ser
hecho.
1179
01:33:38,654 --> 01:33:44,306
El tribunal decidió que los
"crímenes de guerra" también
podría ser "crímenes contra la
humanidad".
1180
01:33:49,122 --> 01:33:51,400
- Lo que significa...
- El Tribunal de Apelaciones decidió?
1181
01:33:51,435 --> 01:33:52,812
El Tribunal de Apelaciones, sí..
1182
01:33:53,980 --> 01:33:56,769
[Francés] veo a Barbie como un
enemigo de la humanidad...
1183
01:33:56,804 --> 01:33:59,269
Que él nunca negó.
1184
01:34:02,442 --> 01:34:07,827
Creo que te equivocas de confundir a
los 2 problemas.
1185
01:34:08,862 --> 01:34:12,698
Es más importante confrontar Barbie
1186
01:34:12,733 --> 01:34:16,534
con el horror de su asesinato
sistemático
1187
01:34:16,569 --> 01:34:18,399
de las personas que eran diferentes.
1188
01:34:18,434 --> 01:34:22,009
Se nos dice de los límites de los
crímenes de guerra,
1189
01:34:22,044 --> 01:34:25,550
y que no tiene sentido esta pregunta.
1190
01:34:25,585 --> 01:34:29,967
Pero dado que los crímenes de lesa
humanidad no prescriben,
1191
01:34:30,002 --> 01:34:35,016
alguien como Barbie viene en muy
práctico.
1192
01:34:38,051 --> 01:34:43,207
Su caso se convirtió en un símbolo
para todo el régimen Nazi.
1193
01:34:44,242 --> 01:34:47,758
[Int. ] Puede parecer chocante para
muchas personas
1194
01:34:47,793 --> 01:34:52,793
que letal tortura, sadismo gratuito
ser olvidado.
1195
01:34:54,828 --> 01:34:58,801
Que es el olvido? Estos son crímenes
de guerra,
1196
01:34:58,836 --> 01:35:02,555
y ellos, al igual que los delitos de
terrorismo,
1197
01:35:02,590 --> 01:35:06,239
tiene 20 años de límite en la
persecución.
1198
01:35:06,274 --> 01:35:10,980
El único delito exentos en contra de
esto es el crimen contra la
humanidad...
1199
01:35:11,015 --> 01:35:16,456
como se decidió en el proceso de
Nuremberg y adoptada por Francia en
el '64.
1200
01:35:16,491 --> 01:35:20,006
Es un crimen contra toda la población
1201
01:35:20,041 --> 01:35:23,471
sobre la base de sus orígenes.
1202
01:35:23,506 --> 01:35:28,254
Ha habido una enorme cantidad de
propaganda
1203
01:35:29,096 --> 01:35:33,194
durante los últimos años..
1204
01:35:33,229 --> 01:35:36,482
con el fin de intentar demostrar que
los Nazis asesinaron a todos los
Judíos.
1205
01:35:36,517 --> 01:35:40,095
[Francés] Estos fueron los crímenes
contra los Judíos.
1206
01:35:40,130 --> 01:35:42,504
No conozco a los demás.
1207
01:35:42,539 --> 01:35:45,583
Así que tomó una gran parte de la
prensa.
1208
01:35:45,618 --> 01:35:48,121
[Francés] La única de los niños
deportados de Francia
1209
01:35:48,156 --> 01:35:51,529
fueron los Judíos y los Gitanos.
1210
01:35:51,564 --> 01:35:57,148
[Int. ] Y los niños no Judíos en
Izieu?
1211
01:35:58,183 --> 01:36:02,238
Y en la incursión en Izieu, el
único no-niño Judío,
1212
01:36:02,273 --> 01:36:06,402
una vez identificados correctamente,
se deja fuera del camión por los
Alemanes.
1213
01:36:06,437 --> 01:36:08,083
y le permitió ir a casa.
1214
01:36:08,768 --> 01:36:14,614
Y creo que el tribunal francés... se
pone nervioso, molesto
1215
01:36:15,649 --> 01:36:21,421
si uno dice "los Crímenes de los
Nazis... sólo contra los Judíos. "
1216
01:36:21,456 --> 01:36:27,194
Podrían haber dicho los crímenes de
los Nazis contra los Gitanos.
1217
01:36:27,229 --> 01:36:30,020
Pero los franceses no les gusta los
Gitanos!
1218
01:36:30,055 --> 01:36:31,733
¿Por qué traer?
1219
01:36:32,212 --> 01:36:36,680
Así que usted tiene que demostrar
que el crimen fue en contra de un
buen francés.
1220
01:36:36,715 --> 01:36:39,261
Y el "buen francés"?... ¿qué es un
"buen francés"?
1221
01:36:39,854 --> 01:36:40,747
La Resistencia fue.
1222
01:36:40,782 --> 01:36:43,408
Es por eso que quiero ser en la
Resistencia...
1223
01:36:44,050 --> 01:36:46,028
porque todo el mundo quiere...
1224
01:36:48,744 --> 01:36:50,381
"Entrar en el acto" de la víctima.
1225
01:36:50,955 --> 01:36:54,474
[Francés] ¿por Qué todos estos
temores? Lo que está en el tribunal
de la mente?
1226
01:36:54,509 --> 01:36:58,062
¿Por qué están asustados?
1227
01:36:58,097 --> 01:37:03,932
Es porque se ha convertido en un
asunto político.
1228
01:37:05,967 --> 01:37:11,045
¿Cómo se puede incluso sostener un
juicio,
1229
01:37:11,080 --> 01:37:12,703
cuando nadie pone crímenes de guerra
1230
01:37:12,738 --> 01:37:18,725
y los crímenes contra la humanidad
en Argelia en el stand?
1231
01:37:18,760 --> 01:37:21,741
Me dijeron que es diferente.
1232
01:37:21,776 --> 01:37:25,764
Ahora el tribunal de apelación está
de acuerdo conmigo.
1233
01:37:25,799 --> 01:37:31,299
Cuenta con todos los horrores de la
guerra como crímenes contra la
humanidad.
1234
01:37:31,334 --> 01:37:34,242
No podemos evitar la premisa de
1235
01:37:34,277 --> 01:37:39,064
en el que Barbie de defensa del resto.
1236
01:37:39,099 --> 01:37:44,145
No era la tortura necesarios para la
obtención de la información?
1237
01:37:45,180 --> 01:37:50,331
Entonces ellos van a decir que los
franceses hicieron lo mismo en
Argelia.
1238
01:37:51,366 --> 01:37:53,736
Massú libros para admitir el uso de
la tortura.
1239
01:37:53,771 --> 01:37:59,224
Argout libros admitir que aburrido
paracaidistas en salir
1240
01:37:59,259 --> 01:38:01,824
mató a mujeres y niños para patadas.
1241
01:38:01,859 --> 01:38:07,005
[local líder de la derecha "Frente
Nacional"] [Int. ] Estás diciendo
que si Le Pen torturado a personas en
Argelia
1242
01:38:08,040 --> 01:38:11,331
fue por órdenes del gobierno?
1243
01:38:11,366 --> 01:38:12,796
Yo así lo creo.
1244
01:38:12,831 --> 01:38:17,296
[Int. ] Pero esa es la Barbie de la
defensa,
1245
01:38:17,331 --> 01:38:22,825
que él estaba siguiendo las órdenes
de... la defensa clásica.
1246
01:38:22,860 --> 01:38:28,320
Que, obviamente, plantea cuestiones
relativas a la responsabilidad del
grupo
1247
01:38:28,355 --> 01:38:32,717
que están lejos de ser...
1248
01:38:32,752 --> 01:38:37,752
[Int. ] "Befehl ist befehl"... Usted
sabe alemán "Órdenes son órdenes. "
1249
01:38:37,787 --> 01:38:43,074
La defensa clásica en toda la guerra
de crimen de ensayos.
1250
01:38:44,109 --> 01:38:47,574
Así Vergès es correcto?
1251
01:38:50,833 --> 01:38:55,872
Esa es una pregunta con trampa.
Vergès está haciendo su trabajo.
1252
01:38:56,907 --> 01:39:00,507
Mi opinión personal?
1253
01:39:00,542 --> 01:39:06,474
Es una vieja historia. Es viejo
negocio por ahora.
1254
01:39:09,509 --> 01:39:12,694
Fue hace 40 años.
1255
01:39:12,729 --> 01:39:17,452
[líder nacional del "Frente
Nacional"] yo estoy fascinada por la
historia 2 ª guerra mundial.
1256
01:39:17,487 --> 01:39:20,312
Me gustaría hacerle algunas
preguntas.
1257
01:39:20,347 --> 01:39:25,847
No estoy diciendo que no hubo
cámaras de gas...
1258
01:39:25,882 --> 01:39:30,918
Por supuesto, nunca vi a mí mismo.
Lo estudié.
1259
01:39:30,953 --> 01:39:35,235
Pero creo que es un punto menor en la
2 ª guerra mundial de la historia.
1260
01:39:35,270 --> 01:39:39,483
[Periodista] 6 millones de Judíos es
un punto menor?
1261
01:39:39,518 --> 01:39:43,590
[Periodista] 6 millones de muertos.
No me malinterprete?
1262
01:39:45,652 --> 01:39:48,651
Journ. ] Muertos Judíos... es que un
punto menor?
1263
01:39:48,686 --> 01:39:53,087
Pero la pregunta es cómo y si se han
matado, ¿verdad?
1264
01:39:53,122 --> 01:39:57,414
- Pero eso no es un punto menor.
- Es para la guerra.
1265
01:39:57,449 --> 01:40:03,180
[Int. ] Se puede negar que la
"Solución Final" fue un complot para
asesinar a la gente?
1266
01:40:03,215 --> 01:40:08,449
Me niego a que mi cliente participado
en ella.
1267
01:40:10,484 --> 01:40:12,854
- En la solución final?
- Sí.
1268
01:40:14,019 --> 01:40:17,675
[Fiscal Federal de los crímenes
Nazis] [alemán] Tan a menudo la
gente sabía que estos Judíos
1269
01:40:17,710 --> 01:40:22,977
fueron enviados a campos de
exterminio a ser asesinados.
1270
01:40:23,012 --> 01:40:27,216
[Int. Francés] Memos de Dannecker se
distribuyeron
1271
01:40:27,251 --> 01:40:32,032
agentes de la Gestapo, instruyéndolos
1272
01:40:32,067 --> 01:40:36,779
cómo a la manada de los Judíos a
las cámaras de gas.
1273
01:40:36,814 --> 01:40:41,426
Está usted diciendo que su cliente
no la reciben?
1274
01:40:42,225 --> 01:40:47,135
Una de las muchas cosas curiosas
sobre este inusual archivo,
1275
01:40:47,170 --> 01:40:50,330
es que usted, Señor Ophuls, sabía
de este documento,
1276
01:40:50,365 --> 01:40:53,295
mientras que yo, la defensa, no fue
demostrado.
1277
01:40:53,330 --> 01:40:57,099
[Fiscal general, Lyon] no hay Ningún
documento utilizado en el
establecimiento de nuestro caso
1278
01:40:57,134 --> 01:41:01,700
en las audiencias preliminares,
procedían de fuera de ese archivo.
1279
01:41:01,735 --> 01:41:05,200
[Int. ] la fiscalía tiene el
documento.
1280
01:41:05,235 --> 01:41:07,787
Sí, pero no fue dado a mí.
1281
01:41:07,822 --> 01:41:10,642
Todos los documentos están en el
registro.
1282
01:41:10,677 --> 01:41:13,156
[Int. ] la defensa tiene acceso a
ella?
1283
01:41:13,191 --> 01:41:15,601
Todos los partidos, sin excepción.
1284
01:41:15,636 --> 01:41:20,713
- La defensa también?
- En particular la defensa.
1285
01:41:20,748 --> 01:41:24,481
Vergès nunca estudios de los
archivos. Nada pasa.
1286
01:41:24,516 --> 01:41:29,051
[Alemán] Como ustedes saben, la
autenticidad de los documentos
1287
01:41:29,086 --> 01:41:31,551
ha sido impugnada por la defensa.
1288
01:41:31,586 --> 01:41:34,299
Tenemos los originales, no copias.
1289
01:41:34,334 --> 01:41:40,239
No fue ninguna sorpresa. Le dije a la
fiscal a mí mismo,
1290
01:41:40,274 --> 01:41:45,671
y él admitió que era su primera
prueba de este tipo.
1291
01:41:45,706 --> 01:41:51,068
Nuestros abogados en Nazi ensayos
también comenzó el interrogatorio
1292
01:41:53,628 --> 01:41:56,468
[en francés de noticias de TV] Si
dicen que los documentos prueban
1293
01:41:56,503 --> 01:42:01,562
que Barbie es responsable de la
transferencia de niños Judíos
1294
01:42:01,597 --> 01:42:05,602
desde Lyon a Drancy, estoy obligado a
estado
1295
01:42:05,637 --> 01:42:09,673
que es una burda falsificación.
1296
01:42:09,708 --> 01:42:13,498
[int. ] ¿Todavía duda de la
autenticidad de la tele?
1297
01:42:13,533 --> 01:42:16,188
Más que nunca.
1298
01:42:16,223 --> 01:42:18,965
[Int. ] Fue alterada? Fue forjado?
1299
01:42:19,000 --> 01:42:20,430
Es un falso.
1300
01:42:20,465 --> 01:42:24,101
Este "falso" debe haber depredado
Nuremberg.
1301
01:42:24,136 --> 01:42:27,703
Pero yo era demasiado joven para ser
un falsificador entonces,
1302
01:42:27,738 --> 01:42:33,252
porque Vergès reclamaciones que yo
estaba detrás de la falsificación.
1303
01:42:33,287 --> 01:42:37,181
Solo hay ninguna falsificación.
1304
01:42:37,216 --> 01:42:38,642
En El Proceso De Nuremberg...
1305
01:42:38,677 --> 01:42:40,657
[Int. ] Pero Klarsfeld era demasiado
joven...
1306
01:42:40,692 --> 01:42:44,637
El francés enviado de la edad,
1307
01:42:44,672 --> 01:42:48,801
pero nunca se menciona Barbie era el
nombre escrito debajo de ella.
1308
01:42:48,836 --> 01:42:52,904
[Int. Alemán] por Lo que implica el
problema es que los grupos Judíos
1309
01:42:52,939 --> 01:42:54,810
forjado después de la guerra.
1310
01:42:54,845 --> 01:42:58,766
¿Cómo los Aliados al final de la
guerra,
1311
01:42:58,801 --> 01:43:03,972
hemos conocido que Barbie fue? Fue
realmente muy pequeños alevines.
1312
01:43:05,007 --> 01:43:09,190
[Int. ] Incluso en el proceso de
Nuremberg, el télex fue firmado?
1313
01:43:09,225 --> 01:43:13,305
Sí, incluso en 1946 en el proceso de
Nuremberg, fue debatido,
1314
01:43:13,340 --> 01:43:17,351
como también lo fue el caso de los
niños de Izieu.
1315
01:43:17,386 --> 01:43:23,199
[Francés] Las copias fueron
publicadas más de una vez,
1316
01:43:23,234 --> 01:43:29,013
pero su composición ha cambiado para
propósitos de diseño.
1317
01:43:29,048 --> 01:43:30,841
[int. ] Vergès jugado en la que.
1318
01:43:30,876 --> 01:43:35,341
Sí, pero usted vio lo que pasó en
la corte.
1319
01:43:35,376 --> 01:43:38,927
Mientras que el Hermano habló, los
miembros del jurado estaba mirando a
la original.
1320
01:43:41,027 --> 01:43:44,227
[Coro canta música folclórica
alemana]
1321
01:43:53,479 --> 01:43:58,979
[Int. ] El señor Fiscal, mientras
que Barbie estaba en la sala de
audiencias,
1322
01:43:59,014 --> 01:44:04,792
¿por qué pedirle a hablar de su
juventud?
1323
01:44:09,970 --> 01:44:14,502
Porque creo que hay una cuestión
básica en este caso:
1324
01:44:14,537 --> 01:44:19,034
¿Cómo pueden los crímenes contra
la humanidad sean cometidos por un
hombre?
1325
01:44:19,069 --> 01:44:22,999
Hay un hombre. ¿Quién es él?
1326
01:44:23,034 --> 01:44:27,004
[Periodista] ¿Qué le hizo decidirse
a dejar?
1327
01:44:27,039 --> 01:44:29,715
[Alemán] yo no tengo nada que decir.
1328
01:44:30,516 --> 01:44:32,622
[Alemán] Nada que decir.
[Periodista] Nada que decir?
1329
01:44:34,159 --> 01:44:36,985
[corresponsal especial de la
"Liberación"] [francés] Pueden
extraditar a él? No.
1330
01:44:37,020 --> 01:44:42,763
No veo qué razones tendrían.
1331
01:44:42,798 --> 01:44:47,342
Te voy a enviar un 6-página de
historia acerca de los procedimientos
de hoy.
1332
01:44:47,377 --> 01:44:51,886
Aún no sé si Holford y Streim
testificar hoy,
1333
01:44:51,921 --> 01:44:54,301
o testigos de la incursión en Ugif,
1334
01:44:54,336 --> 01:44:57,970
Barbie raid en la Unión de Judíos
franceses de la oficina.
1335
01:44:58,005 --> 01:45:03,261
Ellos serán los primeros testigos.
Va a ser una buena historia.
1336
01:45:03,296 --> 01:45:08,762
[profesor de idiomas] Detrás de esa
tabla... escritorio... era de Barbie.
1337
01:45:12,797 --> 01:45:18,229
Empezó a hacerme preguntas en
alemán... y yo no entendía.
1338
01:45:22,264 --> 01:45:25,526
Fingí que no entendí ni una palabra
de alemán.
1339
01:45:30,127 --> 01:45:35,155
No fue, literalmente, un público
cautivo. Algunos de ellos me conocía
muy bien.
1340
01:45:40,279 --> 01:45:44,879
- La mayoría de ellos murieron?
- De todos ellos.
1341
01:45:46,527 --> 01:45:51,651
Hay 3 agentes de la Gestapo a la
derecha detrás de mí... uno de
ellos estaba muy cerca detrás de mí.
1342
01:45:55,343 --> 01:45:58,194
Prácticamente detrás de mi oreja
izquierda.
1343
01:45:59,761 --> 01:46:05,481
Sacó una pistola... yo podía oír
el clic...
1344
01:46:07,865 --> 01:46:13,674
Diciendo en voz baja en mi oído
izquierdo... pero a los otros 2...
1345
01:46:15,709 --> 01:46:21,540
En alemán, bien... "para así acabar
con él. "
1346
01:46:22,575 --> 01:46:28,033
Yo controlada por los reflejos,
porque sabía que si me mostraba
ningún signo entendí...
1347
01:46:28,068 --> 01:46:31,252
Mi destino estaría sellado.
1348
01:46:31,287 --> 01:46:34,022
Ahora estaba convencido de que yo no
entendía alemán...
1349
01:46:34,057 --> 01:46:38,484
y que reunió a todos mis documentos,
mis papeles...
1350
01:46:39,875 --> 01:46:43,450
y se los entregó a mí y me dijo:
"Usted puede ir. "
1351
01:46:43,485 --> 01:46:44,837
[Int. Francés] Mr Truche
1352
01:46:44,872 --> 01:46:49,165
Te he desafiado a varios la
credibilidad de los testigos.
1353
01:46:49,200 --> 01:46:53,696
¿Por qué desafío Michel Thomas?
1354
01:46:53,731 --> 01:46:57,369
Mi idea de servir a la justicia
1355
01:46:57,404 --> 01:47:02,654
es confiar sólo en la evidencia de
que no puede ser impugnada.
1356
01:47:02,689 --> 01:47:07,904
[Int. ] Lo que hace Thomas menos
creíble que los otros?
1357
01:47:07,939 --> 01:47:10,869
Su historia es incoherente.
1358
01:47:10,904 --> 01:47:14,409
A veces verdaderas historias parecer
difícil de creer.
1359
01:47:14,444 --> 01:47:19,326
No puedo construir mi caso en lo que
es difícil de creer.
1360
01:47:21,058 --> 01:47:22,023
[el trabajador agrícola]
1361
01:47:22,058 --> 01:47:25,996
[Int. ] Mr Favet, yo vine aquí el
pasado mes de febrero.
1362
01:47:26,031 --> 01:47:29,900
No había nieve, y era una maravilla,
de hecho.
1363
01:47:29,935 --> 01:47:35,371
Usted se negó a ver a nosotros,
entonces, no podría dar una
entrevista.
1364
01:47:36,406 --> 01:47:39,336
Se podría decir por qué?
1365
01:47:39,371 --> 01:47:43,462
Yo al menos tenía una buena razón...
1366
01:47:43,497 --> 01:47:47,111
[Favet] he tenía alrededor de él!
[Int. ] ¿Qué?
1367
01:47:47,146 --> 01:47:50,725
- He tenido con el TV
- has tenido?
1368
01:47:52,824 --> 01:47:57,289
Julien Favet es un muy buen hombre.
1369
01:47:57,324 --> 01:48:01,638
Él realmente siente lo que dice.
Pero no puedo decir a la gente,
1370
01:48:01,673 --> 01:48:05,910
"Usted está a condenar a un hombre
por delitos graves,"
1371
01:48:05,945 --> 01:48:10,147
"en el testimonio de un testigo que
40 años atrás,"
1372
01:48:10,182 --> 01:48:14,355
"vi a alguien por un par de segundos.
"
1373
01:48:14,390 --> 01:48:18,915
[int. ] Más que eso. Él dice que
era de 2 o 3 minutos.
1374
01:48:18,950 --> 01:48:24,450
Y él sabía que el de los niños.
Fue un evento importante en su vida.
1375
01:48:24,485 --> 01:48:27,593
Por supuesto, su testimonio acerca de
los niños...
1376
01:48:27,628 --> 01:48:32,231
Que me gustó mucho. Yo solía jugar
con ellos.
1377
01:48:32,266 --> 01:48:36,213
[Int. ] Usted mencionó su accidente.
1378
01:48:36,248 --> 01:48:41,433
Usted utiliza la palabra
"lobotomía". Que parece haber sido
un error.
1379
01:48:42,468 --> 01:48:44,815
Dudo que se utiliza en el tribunal.
1380
01:48:45,499 --> 01:48:48,621
Si me hizo uso de ella en vino desde
el archivo.
1381
01:48:48,656 --> 01:48:51,709
- Un error en los archivos?
- Posiblemente.
1382
01:48:51,744 --> 01:48:56,143
[Int. ] Aún así, tiene un impacto
en la vida de este hombre,
1383
01:48:56,178 --> 01:48:57,853
desafiando su credibilidad.
1384
01:48:57,888 --> 01:49:03,213
[abogado] Favet es minusválidos...
un accidente con una rama de un
árbol.
1385
01:49:03,248 --> 01:49:06,015
[Int. ] Cuando era un niño?
1386
01:49:06,050 --> 01:49:09,956
Más tarde, la tala de árboles. Más
recientemente, después de la guerra.
1387
01:49:10,976 --> 01:49:16,726
Llamé a Favet, porque él fue un
testigo ocular de los sucesos.
1388
01:49:16,761 --> 01:49:22,476
Yo sabía muy bien que su
credibilidad se ha cuestionado.
1389
01:49:22,511 --> 01:49:25,427
[Int. ] Hacer que los aldeanos creen
en él?
1390
01:49:25,462 --> 01:49:29,773
Oh, sí! Además, él no estaba solo.
1391
01:49:29,808 --> 01:49:34,084
Era la mañana del 6 de abril de 1944.
1392
01:49:34,119 --> 01:49:37,550
Como de costumbre, me levanté muy
temprano.
1393
01:49:37,585 --> 01:49:40,946
Era ya pleno día.
1394
01:49:40,981 --> 01:49:45,446
El jefe me dijo que cavar cerca de
las viñas,
1395
01:49:45,481 --> 01:49:50,286
a la planta de espárrago. Como yo
estaba cruzando el patio,
1396
01:49:50,321 --> 01:49:55,057
2 de los niños se llama desde el
dormitorio de windows,
1397
01:49:55,092 --> 01:49:59,592
"El Señor Julien! dígale a la
Señora Perticos"... la esposa de mi
jefe...
1398
01:49:59,627 --> 01:50:03,592
"no podemos llevar las vacas a cabo
esta mañana. "
1399
01:50:03,627 --> 01:50:06,166
"Tenemos que limpiar el dormitorio. "
1400
01:50:06,201 --> 01:50:08,671
Estos 2 hermanos a menudo se acercó.
1401
01:50:08,706 --> 01:50:13,352
Había que esa mañana, se habría
salvado.
1402
01:50:13,387 --> 01:50:17,101
[director del hogar de los niños en
Izieu. ] Favet es el tipo que
pertenece a la tierra.
1403
01:50:19,989 --> 01:50:23,261
- [int. ] A Francia?
- A la tierra.
1404
01:50:23,296 --> 01:50:26,028
Algunos niños, 7, 8, 10 años de
edad...
1405
01:50:26,063 --> 01:50:28,725
trató de saltar del camión.
1406
01:50:28,760 --> 01:50:34,039
Con mis propios ojos, es cierto, vi a
un soldado alemán
1407
01:50:34,074 --> 01:50:36,960
patear a un niño duro en el
estómago.
1408
01:50:36,995 --> 01:50:41,996
Él probablemente le dijo que cómo
los niños le trajo el desayuno todos
los días.
1409
01:50:44,031 --> 01:50:48,037
El día que llegaron los Alemanes,
salió por una mirada,
1410
01:50:48,072 --> 01:50:51,107
porque nadie le había traído su
comida.
1411
01:50:51,142 --> 01:50:56,105
Tal vez esos niños que se han
encontrado, finalmente,
1412
01:50:56,140 --> 01:51:01,069
pero alguien se aceleró las cosas
por traicionar a ellos.
1413
01:51:01,104 --> 01:51:02,822
[Int. ] Ellos fueron traicionados?
1414
01:51:02,857 --> 01:51:06,985
Sí, por la milicia.
1415
01:51:07,020 --> 01:51:11,679
[Int. ] Informados sobre... ¿saben
por quién?
1416
01:51:11,714 --> 01:51:15,106
¿Has visto el informante?
1417
01:51:15,141 --> 01:51:17,707
Sí, uno de ellos, de todos modos.
1418
01:51:17,742 --> 01:51:20,264
[Int. ] ¿Cuándo y cómo?
1419
01:51:20,299 --> 01:51:22,751
- El Señor De Bourdon. - ¿Sí?
1420
01:51:22,786 --> 01:51:26,222
Barbie fue con un hombre de la
milicia.
1421
01:51:26,257 --> 01:51:30,257
Otro, vestidos de forma idéntica,
estaba al lado de él.
1422
01:51:30,292 --> 01:51:33,214
Que fue Señor de Bourdon.
1423
01:51:33,249 --> 01:51:38,249
Todos los tres se inclina sobre la
gran piedra depresiones en el patio.
1424
01:51:39,284 --> 01:51:44,129
Barbie quedamos 3 o 4 minutos,
conversar con ellos.
1425
01:51:44,164 --> 01:51:46,094
Él estaba frente a mí.
1426
01:51:46,129 --> 01:51:50,586
Él me dijo algo que yo entendí como
1427
01:51:50,621 --> 01:51:55,044
"Salir. "Se dio la vuelta y se
alejó. Yo a la izquierda.
1428
01:51:55,079 --> 01:51:57,349
Él no fue llamado a declarar
1429
01:51:57,384 --> 01:52:02,536
en el primer juicio en 1947, no de
Barbie pero Bourdon es.
1430
01:52:02,571 --> 01:52:06,058
- [Int. ] El informante?
- Sí, la informante.
1431
01:52:06,093 --> 01:52:09,319
Perticos fue llamado a testificar, no
Favet.
1432
01:52:09,354 --> 01:52:12,545
Perticos era un agricultor. Ahora
está muerto.
1433
01:52:12,580 --> 01:52:15,510
Julien Favet era su asalariado.
1434
01:52:15,545 --> 01:52:20,241
En aquel entonces, los siervos nunca
testificó si sus amos hizo.
1435
01:52:20,276 --> 01:52:21,745
[Int. ] Entonces, ¿qué se hizo de
Bourdon?
1436
01:52:21,780 --> 01:52:25,733
- Ni idea. Nunca lo vi de nuevo.
- nunca volvió?
1437
01:52:25,768 --> 01:52:29,447
Oh no! No era momento para eso.
1438
01:52:29,482 --> 01:52:31,943
[Int. ] Alemán testigos han
testificado
1439
01:52:31,978 --> 01:52:35,349
sea o no que Barbie estaba presente.
1440
01:52:35,384 --> 01:52:38,646
Pero el alemán testigos no van a
venir a Francia
1441
01:52:38,681 --> 01:52:40,622
para testificar en dichos ensayos.
1442
01:52:40,657 --> 01:52:45,613
Es más fácil culpar de todo sobre
Barbie y la SS.
1443
01:52:45,648 --> 01:52:50,570
Barbie y la SS son los asesinos.
Abrir y cerrar el caso.
1444
01:52:50,605 --> 01:52:52,602
El caso está cerrado.
1445
01:52:52,637 --> 01:52:56,279
Incluso hoy en día, la Wehmacht es
todavía...
1446
01:52:56,314 --> 01:53:00,797
Así que nadie quería explorar ese
lado de él.
1447
01:53:00,832 --> 01:53:05,306
El problema no era que arrestaron a
los niños,
1448
01:53:05,341 --> 01:53:11,311
pero que, cuando llegaron a Montluc
esa noche,
1449
01:53:11,346 --> 01:53:17,281
decidió enviar a Alemania a sus
muertes.
1450
01:53:17,316 --> 01:53:21,914
Es monstruoso para ver a los niños
pequeños, de 7 a 10,
1451
01:53:21,949 --> 01:53:26,512
de una patada en el estómago, lo
golpearon con las culatas de sus
armas,
1452
01:53:26,547 --> 01:53:30,012
y llevado a las cámaras de gas.
1453
01:53:30,047 --> 01:53:32,059
[Mujer] Antes de los arrestos,
1454
01:53:32,094 --> 01:53:34,037
la Resistencia nos suministran.
1455
01:53:34,072 --> 01:53:36,260
[Int. ] Los locales partidarios?
- Sí.
1456
01:53:36,295 --> 01:53:38,035
Y de la Jura [montañas].
1457
01:53:38,070 --> 01:53:43,466
[Int. ] Sabían que los niños fueron
escondido allí?
1458
01:53:43,501 --> 01:53:45,493
Ellos sabían muy bien.
1459
01:53:45,528 --> 01:53:49,855
[Int. ] Y el pueblo, aparte de la
pro-Vichy alcalde?
1460
01:53:49,890 --> 01:53:53,007
Mi marido vio a los aldeanos a menudo.
1461
01:53:53,042 --> 01:53:56,124
Compraba verduras de los agricultores.
1462
01:53:56,159 --> 01:53:57,840
Recuerdo viejo hombre Zlatin.
1463
01:53:57,875 --> 01:54:00,352
- [Int. ] Hombre viejo Zlatin.
- Sí.
1464
01:54:00,387 --> 01:54:04,313
Él vino diaria de verduras y la
leche.
1465
01:54:06,283 --> 01:54:09,590
No sé lo que pensaba.
1466
01:54:09,625 --> 01:54:13,262
Algunos fueron para el alcalde...
otros en contra.
1467
01:54:13,297 --> 01:54:17,110
[Int. ] El pro-Vichy alcalde? - Sí.
1468
01:54:17,145 --> 01:54:20,924
Aunque el alcalde no fue invitada,
1469
01:54:20,959 --> 01:54:23,217
en el monumento a la toma de
posesión,
1470
01:54:23,252 --> 01:54:27,746
fue reelegido dos veces después de
la guerra.
1471
01:54:27,781 --> 01:54:32,781
En el monumento, hay una línea de
Hemingway.
1472
01:54:33,816 --> 01:54:36,415
"Somos parte de un continente,
1473
01:54:36,450 --> 01:54:41,346
"y cada vez que un hombre muere,
morimos un poco. "
1474
01:54:41,381 --> 01:54:44,074
Hay algo más, también.
1475
01:54:44,109 --> 01:54:46,733
Somos parte de un continente y
1476
01:54:46,768 --> 01:54:52,233
Izieu fue una pequeña parte del
continente.
1477
01:54:52,268 --> 01:54:56,663
Me presentaron a Barbie en Juez Riss
presencia.
1478
01:54:56,698 --> 01:55:00,128
Yo estaba sentada en una mesa ovalada.
1479
01:55:00,163 --> 01:55:04,895
También hubo un secretario y el
Señor Vergès.
1480
01:55:04,930 --> 01:55:07,356
[Int. ], Quien cuestionó?
- Nadie.
1481
01:55:07,391 --> 01:55:12,724
- No preguntas?
- A veces Vergès sonrió.
1482
01:55:13,759 --> 01:55:16,186
Era como si él pensaba
1483
01:55:16,221 --> 01:55:19,719
"Nada de lo que dice este hombre es
una basura. "
1484
01:55:21,272 --> 01:55:23,594
Los cargos son infundados.
1485
01:55:23,629 --> 01:55:27,725
Barbie está en juicio como un
miembro de una organización.
1486
01:55:27,760 --> 01:55:33,691
Lo nociones de justicia. La
responsabilidad colectiva de nuevo
1487
01:55:33,726 --> 01:55:37,047
Él dijo a los periodistas,
1488
01:55:37,082 --> 01:55:41,994
"La más precisa la declaración del
testigo fue,
1489
01:55:42,029 --> 01:55:44,751
"La más divertida que hemos tenido. "
1490
01:55:44,786 --> 01:55:47,843
Este ensayo se efectúa en contra de
Francia.
1491
01:55:47,878 --> 01:55:50,108
Intenta volver a abrir viejas heridas.
1492
01:55:50,143 --> 01:55:55,155
Así que creo que por el bien de la
justicia, la verdad y Francia...
1493
01:55:55,190 --> 01:55:58,417
debemos decir "No y otra vez No!"
1494
01:55:58,452 --> 01:56:03,877
Todo lo que he dicho a Vergès,
sentía como las hojas del otoño.
1495
01:56:03,912 --> 01:56:09,303
Rastrillo de ellos o dejarlos
pudrir... no hay diferencia.
1496
01:56:09,895 --> 01:56:13,773
Yo digo que este juicio en contra de
los intereses de Francia.
1497
01:56:13,808 --> 01:56:17,378
Podemos afirmar que Francia se divide.
1498
01:56:17,413 --> 01:56:20,948
Continuando con nuestro pasado, y es
el momento...
1499
01:56:20,983 --> 01:56:24,549
...para ir más... a seguir adelante.
1500
01:56:24,584 --> 01:56:30,564
[escritor] [francés] Es de 10.30
- y estamos a la espera de un
veredicto.
1501
01:56:31,077 --> 01:56:36,593
Para mí, este juicio es el pesimismo.
1502
01:56:36,628 --> 01:56:39,926
La noción de crimen contra la
humanidad...
1503
01:56:39,961 --> 01:56:44,224
el cargo en contra de Barbie nunca
fue aclarado.
1504
01:56:44,259 --> 01:56:47,659
La defensa deliberadamente oscurecido.
1505
01:56:47,694 --> 01:56:51,060
El Estado no presentarla de forma
adecuada.
1506
01:56:54,282 --> 01:56:59,429
A lo largo de todos nosotros
deberíamos haber meditado y deploró
el hecho de
1507
01:56:59,464 --> 01:57:02,679
que un negro, y Árabe, un Boliviano,
1508
01:57:02,714 --> 01:57:05,894
y Vergès, que las reclamaciones de
ascendencia Asiática,
1509
01:57:05,929 --> 01:57:08,624
se levantó a defender a un Nazi,
1510
01:57:08,659 --> 01:57:13,659
y lo hizo a causa de su raza... su
falta de estatus Europeo.
1511
01:57:13,694 --> 01:57:18,964
Imaginar a alguien en 1945, en el
final de la guerra,
1512
01:57:18,999 --> 01:57:22,305
la predicción en 20 o 30 años,
1513
01:57:22,340 --> 01:57:25,305
un SS torturador, acusado y condenado,
1514
01:57:25,340 --> 01:57:28,810
sería defendida por la gente que los
Nazis consideraban infrahumanas.
1515
01:57:28,845 --> 01:57:31,800
Habría sido una gran broma.
1516
01:57:31,835 --> 01:57:34,721
Es una victoria para la democracia,
1517
01:57:34,756 --> 01:57:39,944
cada vez que un abogado de la defensa
puede alegar como considere oportuno.
1518
01:57:39,979 --> 01:57:43,393
Lo que me gustaría señalar es esto:
1519
01:57:43,428 --> 01:57:46,772
Barbie fue culpable de todos los
cargos.
1520
01:57:46,807 --> 01:57:50,807
No una circunstancia atenuante fue
concedida,
1521
01:57:50,842 --> 01:57:53,807
cada argumento de la defensa fue
rechazada.
1522
01:57:53,842 --> 01:57:56,286
Me gustaría señalar
1523
01:57:56,321 --> 01:58:02,263
que el Teniente de Barbie fue
condenado a cadena perpetua.
1524
01:58:02,298 --> 01:58:04,425
mientras que en el proceso de
Nuremberg...
1525
01:58:04,460 --> 01:58:09,017
Hitler sucesor, el Almirante Donitz,
1526
01:58:09,052 --> 01:58:13,813
no recibió una sentencia de por vida.
1527
01:58:13,848 --> 01:58:18,575
Claramente estamos superando a sus
mentores.
1528
01:58:18,610 --> 01:58:21,876
[Periodista] apelará?
1529
01:58:27,236 --> 01:58:32,385
[El hermano] vamos a presentar una
apelación mañana de curso.
1530
01:58:59,898 --> 01:59:05,349
[abogado] la Justicia, sólo la
justicia, y estoy muy orgulloso de la
justicia francesa.
1531
01:59:14,084 --> 01:59:19,084
[local "Le Progrès" corresponsal]
[francés] yo estaba en la escuela
cuando algunos niños de Izieu
1532
01:59:23,119 --> 01:59:25,388
se embarque con nuestro director.
1533
01:59:25,423 --> 01:59:27,698
[Int. ] En La Diócesis De Belley?
- Sí.
1534
01:59:27,733 --> 01:59:33,287
A mi lado había un chico de Izieu
home llamado Mayer Bulka,
1535
01:59:35,322 --> 01:59:40,752
cuyos padres vinieron de Polonia,
1536
01:59:40,787 --> 01:59:45,943
y habían sido arrestados en la
famosa Vel d'Hiv raid en París.
1537
01:59:47,978 --> 01:59:51,943
Mayer sabía perfectamente donde se
encontraban sus padres.
1538
01:59:51,978 --> 01:59:53,752
Él sabía.
1539
01:59:53,787 --> 01:59:55,757
[Int. ] Cuando estaba en la escuela,
1540
01:59:55,792 --> 02:00:00,868
sabía que sus padres habían sido
deportados?
1541
02:00:02,903 --> 02:00:06,480
Todos ellos sospechosos como mucho.
1542
02:00:06,515 --> 02:00:11,927
Maurice Gerenstein y Max Bálsamo
dijo mucho menos.
1543
02:00:12,962 --> 02:00:18,351
Bulka se sentó junto a mí. Hemos
compartido un escritorio.
1544
02:00:18,386 --> 02:00:23,386
Bulka era muy retraído y, a menudo,
muy triste.
1545
02:00:23,421 --> 02:00:28,027
Recuerdo que los 3 chicos
1546
02:00:28,062 --> 02:00:33,379
como pendientes de los estudiantes,
especialmente en matemáticas.
1547
02:00:34,414 --> 02:00:37,245
Los antiguos sabían que algo estaba
pasando.
1548
02:00:37,280 --> 02:00:42,343
Ya sea que alguien les dijo, o que se
lo imaginó.
1549
02:00:42,378 --> 02:00:46,213
No sé que.
1550
02:00:46,248 --> 02:00:49,222
Pero los pequeños...
1551
02:00:49,257 --> 02:00:52,161
¿cómo podrían entender?
1552
02:00:52,196 --> 02:00:56,466
[Hombre] Una carta de Alicia
Jacqueline Lutzgart,
1553
02:00:56,501 --> 02:01:00,737
A los 10 años, a su madre en el sur
de Francia.
1554
02:01:00,772 --> 02:01:03,620
26 de febrero de 1944.
1555
02:01:03,655 --> 02:01:08,315
"Querida Mamá, gracias por los
zuecos de madera.
1556
02:01:08,350 --> 02:01:12,247
"Mis pies se caliente ahora
1557
02:01:12,282 --> 02:01:16,014
"La nieve se está derritiendo aquí
y el sol.
1558
02:01:16,049 --> 02:01:19,323
"Pronto será primavera.
1559
02:01:19,358 --> 02:01:23,271
"¡Qué bien! La primavera es
preciosa, con los árboles que
florecen
1560
02:01:23,306 --> 02:01:25,073
"y en ciernes.
1561
02:01:25,108 --> 02:01:29,639
"Espero que usted recibió mi carta
pidiéndole que tome fotos.
1562
02:01:29,674 --> 02:01:33,685
"Se me olvida lo que el sur se parece.
1563
02:01:33,720 --> 02:01:37,880
"Por supuesto, yo era muy pequeño
cuando yo vivía allí.
1564
02:01:37,915 --> 02:01:42,040
"Fanny va a enviar me la falda azul a
cuadros.
1565
02:01:42,075 --> 02:01:44,433
"Yo no tengo nada más que decir,
1566
02:01:44,468 --> 02:01:47,968
"Así que me detengo aquí, y te
enviaremos un beso grande.
1567
02:01:48,003 --> 02:01:52,179
"Su amor a la hija de Jacqueline. "
1568
02:01:52,214 --> 02:01:56,321
[Mujer] yo estaba tan feliz en este
patio.
1569
02:01:56,356 --> 02:02:01,073
[Int. ] ¿De dónde usted vive?
- En la planta superior.
1570
02:02:04,660 --> 02:02:10,160
Mi padre era el lavado de sus manos,
cuando las SS sonó el timbre de la
puerta.
1571
02:02:12,195 --> 02:02:14,996
Miraba
1572
02:02:15,031 --> 02:02:19,996
y vio a la SS el bloqueo de ambas
salidas. Tuvimos 2 puertas.
1573
02:02:20,031 --> 02:02:25,151
Yo te conozco, tú eres el inquilino,
o es que otro caballero?
1574
02:02:25,186 --> 02:02:29,624
- Mira por igual. [Int. ] No. Yo no
vivo aquí.
1575
02:02:29,659 --> 02:02:32,654
pero usted debe saber la Señora de
Lagrange.
1576
02:02:32,689 --> 02:02:35,614
Sí, pero no acabo de lugar de ella.
1577
02:02:35,649 --> 02:02:38,649
La señora de Lagrange vivía en el
piso de arriba.
1578
02:02:38,684 --> 02:02:40,791
Pero...
1579
02:02:40,826 --> 02:02:42,886
- Simone Kaddouche. - ¿Eh?
1580
02:02:42,921 --> 02:02:45,814
Soy Simone Kaddouche. He vivido aquí.
1581
02:02:45,849 --> 02:02:48,673
- En Mrs Kaddouche del tiempo?
- Sí.
1582
02:02:48,708 --> 02:02:54,273
¿Cómo podría reconocerlo? La gente
cambia.
1583
02:02:54,308 --> 02:02:59,839
- No has cambiado.
- Seguro que tengo, estoy 77!
1584
02:02:59,874 --> 02:03:03,606
¿Qué dices su nombre de soltera era?
1585
02:03:03,641 --> 02:03:06,595
- Kaddouche.
- Kaddouche.
1586
02:03:06,630 --> 02:03:09,595
Yo no lo habría reconocido.
1587
02:03:09,630 --> 02:03:13,755
Su cara le era familiar, pero no el
nombre.
1588
02:03:13,790 --> 02:03:17,076
[Int. ] Estaba usted aquí cuando el
Kaddouches fueron detenidos?
1589
02:03:17,111 --> 02:03:19,893
- Sí.
- [Int. ] ¿Ves?
1590
02:03:19,928 --> 02:03:23,100
Sí, me mudé aquí en 1942.
1591
02:03:23,135 --> 02:03:26,790
[Int. ] Entonces ustedes estaban
aquí cuando el SS vino.
1592
02:03:26,825 --> 02:03:30,070
- Cuando qué?
- [Int. ] Cuando el SS vino
1593
02:03:30,105 --> 02:03:34,608
No recuerdo si fue en la calle o
aquí.
1594
02:03:34,643 --> 02:03:39,111
Así que usted es el Kaddouches que
fueron deportados?
1595
02:03:39,146 --> 02:03:42,241
Oh... y usted es el más antiguo de
la niña,
1596
02:03:42,276 --> 02:03:45,337
el que tuvo la suerte de que volver?
1597
02:03:45,372 --> 02:03:48,105
- Es usted!
- Yo.
1598
02:03:48,140 --> 02:03:51,792
Yo no habría sabido. Sus padres no
retorno?
1599
02:03:51,827 --> 02:03:54,914
- No.
- Qué triste.
1600
02:03:54,949 --> 02:03:58,885
- Nunca me voy a olvidar de eso.
- Tampoco I.
1601
02:03:58,920 --> 02:04:03,850
Por supuesto que no... nunca me
olvidaré de ella.
1602
02:04:04,427 --> 02:04:07,370
- El día que fue detenido... -
¿Eh?
1603
02:04:07,405 --> 02:04:10,279
El día que fue detenido, se fueron a
casa.
1604
02:04:10,314 --> 02:04:13,557
- La señora Bontout vivía enfrente.
- Exacto.
1605
02:04:13,592 --> 02:04:16,800
Sólo ella trató de alejarme de la
SS.
1606
02:04:16,835 --> 02:04:20,694
Oh, sí...
1607
02:04:20,729 --> 02:04:23,965
La señora Serrès se quedó dentro.
1608
02:04:24,000 --> 02:04:26,714
- [Int. ] El que acabamos de conocer?
- Sí.
1609
02:04:26,749 --> 02:04:29,277
La señora Bontout estaba por aquí.
1610
02:04:29,312 --> 02:04:35,086
Dejó que mi madre y mi padre pasar.
1611
02:04:35,121 --> 02:04:39,517
Entonces ella tiró de mi manga para
tirar de mí en su lugar,
1612
02:04:39,552 --> 02:04:40,648
a salvo de la SS.
1613
02:04:40,683 --> 02:04:43,602
- [Int. ] ¿Por qué no funciona?
- Goitzman se dio la vuelta.
1614
02:04:43,637 --> 02:04:47,696
Él se volvió y me obligó a bajar
las escaleras..
1615
02:04:47,731 --> 02:04:51,950
La señora Bontout recibió una
bofetada tan fuerte que tuvo que
renunciar.
1616
02:04:51,985 --> 02:04:53,757
[Int. ] Y donde fue la Señora
Serrès?
1617
02:04:53,792 --> 02:04:56,367
Ella se había encerrado a sí misma
distancia.
1618
02:04:56,402 --> 02:04:59,385
No sé qué se hizo de la Señora
Bontout,
1619
02:04:59,420 --> 02:05:04,420
pero me siento un cariño por ella no
siento por nadie más.
1620
02:05:06,455 --> 02:05:09,710
- [Int. ] ¿La volvería a ver?
- No.
1621
02:05:13,583 --> 02:05:19,415
Este largometraje está dedicado a
finales de la década de Mrs Bontout,
un buen vecino.
1622
02:05:20,894 --> 02:05:23,035
[Coro canta la música folclórica
alemana]
1623
00:00:01,250 --> 00:00:10,500
Traducción Automática Por:
www.elsubtitle.com
Visite Nuestro Sitio Web Para La Traducción
143781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.