All language subtitles for 2Guns.Of.Nevada.1965.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,300 --> 00:00:12,999 (Enrique Escobar "Nevada Joe") 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 3 00:01:46,720 --> 00:01:48,559 (Pianola, cancán) 4 00:01:49,080 --> 00:01:50,519 (VITOREAN) 5 00:02:08,000 --> 00:02:10,399 (HOMBRE, EBRIO) ¡Eso lo bailo yo! 6 00:02:14,120 --> 00:02:17,599 Oye, tú no te muevas, que ahora mismo vuelvo. 7 00:02:20,160 --> 00:02:23,519 Niña, no te me escapes, que soy más viejo que tú. 8 00:02:24,040 --> 00:02:25,679 No corras tanto, ¿eh? 9 00:02:34,240 --> 00:02:35,879 (GRITAN) 10 00:02:36,600 --> 00:02:39,439 (Pianola, música alegre) 11 00:02:56,020 --> 00:02:58,199 (CHICA) Forastero, ¿por qué no me invitas? 12 00:03:00,520 --> 00:03:02,759 Jim, ¿vas a pagar una vez o qué? 13 00:03:03,280 --> 00:03:03,919 Una copa y una cama. 14 00:03:04,440 --> 00:03:06,159 La copa, aquí. La cama, arriba. 15 00:03:11,360 --> 00:03:14,239 (Pianola, música alegre) 16 00:03:22,360 --> 00:03:26,439 Cobra. En la puerta del hotel está mi caballo, que se ocupen de él. 17 00:03:28,240 --> 00:03:30,799 (Aplausos, vítores) 18 00:03:31,320 --> 00:03:33,359 (SILBA) 19 00:03:35,520 --> 00:03:38,279 (HOMBRE) Para que te metas con el viejo otra vez. 20 00:03:38,800 --> 00:03:40,039 ¡Eh, eh, cuidado! 21 00:03:40,560 --> 00:03:42,319 ¡Cuidado! 22 00:03:44,480 --> 00:03:45,959 Hoy es sábado. 23 00:03:46,480 --> 00:03:48,919 Toca gimnasia. Mire, 24 00:03:49,440 --> 00:03:51,199 de la botella de la semana pasada. 25 00:03:51,720 --> 00:03:54,159 Menos mal que también estaba aquí el doctor y me curó. 26 00:03:54,680 --> 00:03:57,079 Doctor..., coleccionista de balas de plomo 27 00:03:57,600 --> 00:04:00,599 cuidadosamente extraídas de todas esas anatomías. 28 00:04:01,120 --> 00:04:03,719 (CAMARERO) Ya tiene una caja llena, así de grande. 29 00:04:04,240 --> 00:04:08,119 También reparo los huesos estropeados de la gente 30 00:04:08,640 --> 00:04:11,679 y fabrico un purgante riquísimo para los pequeños. 31 00:04:12,200 --> 00:04:13,799 Una eminencia metida en este agujero 32 00:04:14,320 --> 00:04:16,119 donde solo hay una cosa bonita. 33 00:04:20,080 --> 00:04:21,559 Mírela. 34 00:04:22,080 --> 00:04:23,199 (Música sensual) 35 00:04:26,680 --> 00:04:28,439 Pero tan solo un momento. 36 00:04:32,400 --> 00:04:36,239 ¿Bebes conmigo, princesa? No, gracias. 37 00:04:36,760 --> 00:04:40,399 Deja a todos esos desgraciados y ven a mi mesa, Mary. 38 00:04:40,920 --> 00:04:42,999 Hoy he cobrado muy buenos dólares. 39 00:04:43,520 --> 00:04:46,599 Anda, abuelo, no sea ridículo. Ridículo... 40 00:04:47,160 --> 00:04:48,519 ¡Fuera, abuelo! 41 00:04:49,040 --> 00:04:50,599 (Pianola) 42 00:04:51,120 --> 00:04:52,399 (Bullicio) 43 00:04:57,480 --> 00:04:59,399 (APLAUDEN, GRITAN) 44 00:05:02,080 --> 00:05:03,879 ¡Guapa! 45 00:05:11,060 --> 00:05:12,839 (EBRIO) ¡Eh, mi sombrero! 46 00:05:13,360 --> 00:05:14,839 ¡Dadme mi sombrero! 47 00:05:18,440 --> 00:05:20,359 ¡Quiero bailar con ella! 48 00:05:20,880 --> 00:05:23,239 (HOMBRE) ¡A ver quién es el valiente! 49 00:05:23,760 --> 00:05:25,959 (HOMBRE) ¡Aquí no hay nadie más envidioso que tú! 50 00:05:26,480 --> 00:05:27,839 ¡Toma "whisky"! 51 00:05:28,840 --> 00:05:30,319 (Bullicio) 52 00:05:30,840 --> 00:05:32,279 ¡No empecemos otra vez! 53 00:05:37,620 --> 00:05:39,679 (Bullicio) 54 00:05:41,200 --> 00:05:43,279 (Disparos) 55 00:05:43,800 --> 00:05:45,719 (RÍEN) 56 00:05:49,520 --> 00:05:51,839 ¡Basta, sois unos salvajes! 57 00:05:52,520 --> 00:05:55,479 Ya os advertí que se habían terminado las broncas. 58 00:05:56,000 --> 00:05:58,639 Conque andando, a pagar los vidrios rotos y a la cama. 59 00:05:59,160 --> 00:06:02,479 Hombre, yo solo tomé una copa. -Pues llévate la botella, andando. 60 00:06:03,100 --> 00:06:03,879 Eso está mejor. 61 00:06:04,400 --> 00:06:05,559 (EBRIO) Hoy es sábado 62 00:06:06,080 --> 00:06:08,879 y todavía no ha nacido el valiente que me saque de aquí. 63 00:06:10,680 --> 00:06:12,479 Os está bien empleado. 64 00:06:12,920 --> 00:06:14,019 Cargad con él. 65 00:06:14,440 --> 00:06:17,439 Si fuerais buenos niños, obedeceríais a mamá como los otros. 66 00:06:17,960 --> 00:06:21,319 Venga, muchachos. -¿Olvidaste el biberón, Kid? 67 00:06:21,840 --> 00:06:24,399 Qué gracioso, pero más vale que no te metas en esto, 68 00:06:24,920 --> 00:06:25,759 Coulbert. 69 00:06:26,280 --> 00:06:27,239 Trabajar toda la semana 70 00:06:27,760 --> 00:06:28,319 como bestias 71 00:06:28,840 --> 00:06:30,159 para dejaros el sábado el dinero 72 00:06:30,680 --> 00:06:31,799 es una estupidez. -¿Qué? 73 00:06:32,320 --> 00:06:34,119 He dicho que es una estupidez. -Ya te oí. 74 00:06:34,640 --> 00:06:35,599 (COULBERT) Ahí le tenéis, 75 00:06:36,120 --> 00:06:38,359 Pete Davy, padre espiritual de Julia Brooks 76 00:06:38,880 --> 00:06:40,279 y sus mineros. 77 00:06:41,000 --> 00:06:42,999 ¿Cuándo me dedicarás un sermón, Pete? 78 00:06:43,520 --> 00:06:45,359 No quiero peleas, ¿entendido? 79 00:06:45,880 --> 00:06:49,159 Claro, tiene prisa, si llega tarde a casa, seguro que su mujer 80 00:06:49,680 --> 00:06:50,759 le pega. 81 00:06:52,160 --> 00:06:55,519 Me fastidian los matones como tú. 82 00:06:56,040 --> 00:06:56,839 (ESCUPE) 83 00:06:57,640 --> 00:06:59,119 Vamos, andando. 84 00:07:01,360 --> 00:07:05,239 Pero ya sabes que yo no te daré la oportunidad de sacar el revólver. 85 00:07:06,240 --> 00:07:07,719 (MUJER, GRITA) 86 00:07:12,880 --> 00:07:15,759 Todos vieron como me escupió a la cara. 87 00:07:16,280 --> 00:07:17,439 Luego hubiera disparado 88 00:07:17,960 --> 00:07:19,119 a traición, como siempre. 89 00:07:19,920 --> 00:07:22,719 Pero esta vez he sido yo más listo. Demasiado listo. 90 00:07:28,640 --> 00:07:30,079 ¿Qué quiere insinuar? 91 00:07:32,400 --> 00:07:35,159 Vaya, el mismísimo Nevada Joe. 92 00:07:35,680 --> 00:07:37,759 ¿Qué es lo que encuentra mal esta vez? 93 00:07:41,840 --> 00:07:43,519 Una nueva víctima de Coulbert. 94 00:07:44,040 --> 00:07:45,519 A este hombre, como todos han visto, 95 00:07:46,040 --> 00:07:47,759 no se le dio la oportunidad de defenderse. 96 00:07:48,280 --> 00:07:49,879 Tendrás motivos para arrepentirte 97 00:07:50,400 --> 00:07:51,919 si no te marchas ahora mismo de aquí. 98 00:07:52,440 --> 00:07:55,559 Pensaba irme mañana, pero ahora tengo algo que hacer. 99 00:07:56,080 --> 00:07:59,479 Aquí no asustas a nadie, con que es mejor que te ocupes 100 00:08:00,000 --> 00:08:01,799 de tus propios asuntos. 101 00:08:02,320 --> 00:08:05,479 Uno de mis asuntos era saber si eras capaz de matar a traición. 102 00:08:06,000 --> 00:08:06,759 Ya lo he visto. 103 00:08:08,520 --> 00:08:11,399 ¿Sabéis por qué se pone tan nervioso Coulbert? 104 00:08:11,920 --> 00:08:12,679 Porque es un cobarde. 105 00:08:15,200 --> 00:08:17,239 Esas manos, fuera. 106 00:08:27,320 --> 00:08:29,479 Bien, yo hubiera hecho lo mismo. 107 00:08:30,000 --> 00:08:31,919 Y no se habría divertido nada. 108 00:08:32,440 --> 00:08:33,679 Era un asesino a sueldo. 109 00:08:34,200 --> 00:08:36,039 Exactamente. Le conocía muy bien. 110 00:08:37,480 --> 00:08:39,639 De todas maneras, me repugna todo esto. 111 00:08:43,320 --> 00:08:45,079 Mozo, un "whisky". 112 00:08:45,600 --> 00:08:46,559 (Pianola, música alegre) 113 00:08:50,640 --> 00:08:53,799 Ya te puedes marchar, rica. 114 00:08:55,760 --> 00:08:56,719 Pero a México. 115 00:09:00,600 --> 00:09:02,279 Escocés auténtico. 116 00:09:03,080 --> 00:09:05,039 Lo mejor para sellar un pacto. 117 00:09:08,320 --> 00:09:11,439 Apuesto a que no has bebido algo semejante en mucho tiempo. 118 00:09:17,220 --> 00:09:19,519 ¿Siempre eres tan amable con tus clientes? 119 00:09:20,780 --> 00:09:24,199 Me gusta elegir mis amistades. ¿Y por qué tengo este privilegio? 120 00:09:24,720 --> 00:09:26,959 Hace tan solo unos días que llegué a este territorio 121 00:09:27,480 --> 00:09:29,519 y aún no he descubierto ni un triste yacimiento. 122 00:09:30,040 --> 00:09:32,519 ¿Lo has buscado? No. 123 00:09:33,580 --> 00:09:35,159 He ahí la respuesta. 124 00:09:35,980 --> 00:09:38,999 No eres un estúpido minero. Desde luego. 125 00:09:39,520 --> 00:09:41,119 Entonces ¿quién es Nevada Joe? 126 00:09:41,640 --> 00:09:43,799 ¿Entra el interrogatorio dentro de la invitación? 127 00:09:44,340 --> 00:09:46,159 Curiosidad, interés... Está bien. 128 00:09:46,700 --> 00:09:49,519 En el Registro Civil de un pueblo de Nevada, 129 00:09:50,040 --> 00:09:52,519 aparece inscrito con el nombre de Joe Dexter 130 00:09:53,040 --> 00:09:55,319 el nacimiento de un niño que pesaba 11 libras. 131 00:09:55,840 --> 00:09:56,639 El niño creció. 132 00:09:57,160 --> 00:10:00,599 Ahora pesa 85 kilos y se le conoce por Nevada Joe. 133 00:10:01,120 --> 00:10:04,959 No quise mezclar el nombre de mi padre en mis aventuras. 134 00:10:05,480 --> 00:10:06,799 ¿Satisfecha? 135 00:10:07,320 --> 00:10:09,439 Me gustan las historias de niños. 136 00:10:10,400 --> 00:10:13,279 Nevada Joe, te ofrezco un puesto en mi nómina. 137 00:10:13,800 --> 00:10:15,439 ¿En calidad de qué? 138 00:10:16,120 --> 00:10:18,599 Golden Hill es un poblado salvaje. 139 00:10:19,120 --> 00:10:21,279 No tenemos ni juez ni "sheriff". 140 00:10:21,800 --> 00:10:24,879 Los mineros viven según un código demasiado primitivo 141 00:10:25,400 --> 00:10:29,079 y yo soy solo una mujer. Que sabe nadar en este océano. 142 00:10:31,640 --> 00:10:33,439 Pero mis chicas son unas locas. 143 00:10:33,960 --> 00:10:35,599 A veces se pasan de la raya 144 00:10:36,120 --> 00:10:38,639 y resulta muy difícil contener a tanto borracho. 145 00:10:39,160 --> 00:10:41,839 O sea que quieres contratarme como matón. 146 00:10:42,360 --> 00:10:43,479 Qué cosas se te ocurren. 147 00:10:44,000 --> 00:10:46,439 Serás mi encargado. Ya, 148 00:10:46,960 --> 00:10:49,719 un tipo experto en arrojar a la calle a los patosos 149 00:10:50,240 --> 00:10:53,039 y a los clientes sin dinero, ¿no es así? 150 00:10:53,560 --> 00:10:55,199 Tendrás tu compensación. 151 00:10:56,840 --> 00:10:58,159 Aparte de 500 mensuales, 152 00:10:58,680 --> 00:11:00,399 te daré un porcentaje de los beneficios. 153 00:11:00,920 --> 00:11:02,799 (TARAREA) 154 00:11:08,760 --> 00:11:10,239 ¿Qué me respondes, Joe? 155 00:11:12,520 --> 00:11:14,839 No me gusta ser esclavo de ninguna mujer. 156 00:11:15,360 --> 00:11:16,559 ¿Por qué no lo piensas? 157 00:11:17,080 --> 00:11:18,279 Está bien, lo intentaré. 158 00:11:20,680 --> 00:11:23,159 ¿Por qué no lo piensas aquí? 159 00:11:23,680 --> 00:11:25,559 Mi habitación es la 20, cariño. 160 00:11:26,080 --> 00:11:27,879 Por esa puerta, ¿verdad? 161 00:11:30,280 --> 00:11:32,479 Se arruinó la velada, Mary Blue. 162 00:11:36,800 --> 00:11:40,959 ¿Sabes que es una pena que seas una mujer de negocios? 163 00:11:42,400 --> 00:11:43,999 Buenas noches. 164 00:11:50,680 --> 00:11:52,399 (BOSTEZA) 165 00:11:57,280 --> 00:11:58,439 ¡Joe! 166 00:11:59,360 --> 00:12:00,319 (Cerrojo) 167 00:12:25,800 --> 00:12:27,119 Buenas noches, doctor. 168 00:12:27,640 --> 00:12:30,479 Ahora sí, esto ya es otra cosa. 169 00:12:31,000 --> 00:12:32,519 (TARAREA) 170 00:12:36,880 --> 00:12:40,399 Buenos días, señor. Toma, despídeme de Mary Blue. 171 00:12:42,000 --> 00:12:43,719 No le gusta Golden Hill, ¿señor? 172 00:12:44,240 --> 00:12:45,959 Demasiado tranquilo para mi temperamento. 173 00:12:46,480 --> 00:12:47,439 ¿Tranquilo? 174 00:12:47,960 --> 00:12:49,039 Gracias. 175 00:12:51,600 --> 00:12:56,959 Le advierto que... tiene visita, los hermanos Mulligan. 176 00:12:57,480 --> 00:12:58,799 (Música de suspense) 177 00:13:11,840 --> 00:13:14,599 Aquí los pistoleros nunca van solos. 178 00:13:23,880 --> 00:13:27,119 Toma, mientras atiendo a los señores, prepárame el caballo. 179 00:13:34,960 --> 00:13:37,719 Mala suerte, Nevada Joe, debías haberte largado 180 00:13:38,240 --> 00:13:39,239 después de hacerlo. 181 00:13:39,760 --> 00:13:40,359 ¿Hacer qué? 182 00:13:40,880 --> 00:13:43,839 Despachar a Coulbert. ¿Erais amigos? 183 00:13:44,360 --> 00:13:47,399 Lo vimos una vez, ¿verdad, Tuk? Y venís a vengarlo. 184 00:13:47,920 --> 00:13:49,599 Solo a ganar 200 que alguien nos paga 185 00:13:50,120 --> 00:13:50,679 por liquidarte. 186 00:13:52,120 --> 00:13:54,399 ¿Quién os manda? Secreto. 187 00:13:54,920 --> 00:13:57,799 Escuchadme, muchachos, llevo 500 en el bolsillo, 188 00:13:58,320 --> 00:14:00,559 son vuestros si... Gracias por la información. 189 00:14:01,480 --> 00:14:04,679 De todas formas, los habríamos encontrado en tu cadáver. 190 00:14:05,200 --> 00:14:06,039 (HOMBRE) Claro que, 191 00:14:06,560 --> 00:14:07,719 si tienes más y dices dónde, 192 00:14:08,240 --> 00:14:09,439 podría servirte 193 00:14:09,960 --> 00:14:11,679 para pagar la muerte del que nos contrató. 194 00:14:12,200 --> 00:14:13,159 ¿No te parece? 195 00:14:13,680 --> 00:14:16,119 (MULLIGAN) Desde luego, aunque ya no podrá verlo, 196 00:14:16,640 --> 00:14:19,079 puede estar seguro de que cumpliremos nuestro deber. 197 00:14:19,600 --> 00:14:20,719 (HOMBRE) Es algo que dice 198 00:14:21,240 --> 00:14:22,679 lo honrados que somos. 199 00:14:23,200 --> 00:14:24,079 Sois muy amables, 200 00:14:24,600 --> 00:14:26,919 pero estas cosas las resuelvo yo personalmente 201 00:14:27,440 --> 00:14:28,119 ¡y con mayor rapidez! 202 00:14:29,680 --> 00:14:30,839 Ah... 203 00:14:31,880 --> 00:15:02,119 (Disparos) 204 00:15:05,560 --> 00:15:08,559 Muy bien, pero no me explico cómo pude fallar. 205 00:15:09,080 --> 00:15:10,159 Siempre he sido infalible. 206 00:15:10,680 --> 00:15:12,959 Pero acertó en pleno corazón de Mary Blue. 207 00:15:16,380 --> 00:15:18,199 De ahora en adelante, ya lo sé, 208 00:15:18,720 --> 00:15:20,879 te encontraré siempre donde haya bronca. 209 00:15:21,400 --> 00:15:22,719 Por eso me marcho. 210 00:15:23,240 --> 00:15:26,799 Te dejaría la casa tan agujereada que un día se nos caería encima. 211 00:15:27,320 --> 00:15:30,199 Esto lo discutiremos en el comedor. Si te dejara marchar así, 212 00:15:30,720 --> 00:15:32,879 te encontrarían muerto de hambre por el camino. 213 00:15:33,400 --> 00:15:36,519 Y yo tengo fama de alimentar bien a mis clientes. 214 00:15:37,040 --> 00:15:38,919 Tío, ¿por qué no atiendes a esos hombres? 215 00:15:39,440 --> 00:15:40,919 Quizá alguno esté vivo todavía. 216 00:15:41,440 --> 00:15:43,719 ¿Vivo? Una bala en la cabeza y otra en la garganta. 217 00:15:45,280 --> 00:15:47,599 Menudo pájaro el Joe ese. 218 00:15:49,360 --> 00:15:53,039 Contéstame aunque sea por señas. Te quedas, ¿verdad? 219 00:15:55,160 --> 00:15:56,599 Qué cabezota eres. 220 00:15:57,120 --> 00:15:59,439 Pero si esto es lo que a ti te gusta. 221 00:15:59,960 --> 00:16:01,559 Con una ventaja, 222 00:16:02,080 --> 00:16:04,919 que ahora, además de pelearte, cobrarás un sueldo. 223 00:16:11,520 --> 00:16:13,479 Escúchame bien, Nevada Joe. 224 00:16:14,180 --> 00:16:15,759 No sé qué te haría. 225 00:16:16,760 --> 00:16:18,039 ¿Qué buscas? 226 00:16:19,160 --> 00:16:21,559 ¿Piensas recorrer todo el Oeste 227 00:16:22,080 --> 00:16:23,939 hasta encontrar una princesa encantada? 228 00:16:24,560 --> 00:16:25,779 Esa es la cuestión. 229 00:16:26,980 --> 00:16:29,599 Llevo años buscando un sitio donde echar raíces 230 00:16:30,040 --> 00:16:32,599 y no lo encuentro. Yo te brindo esa oportunidad. 231 00:16:39,720 --> 00:16:42,479 Hay una mujer..., ¿no es así? 232 00:16:43,360 --> 00:16:44,719 Ni lo pienses. 233 00:16:45,240 --> 00:16:47,479 Lo que ocurre es que me aburro en todas partes. 234 00:16:48,000 --> 00:16:49,959 Fui oficial durante la guerra con los del Sur. 235 00:16:50,480 --> 00:16:51,999 Luego, incapaz de aprender algo útil, 236 00:16:52,520 --> 00:16:55,639 me convertí en aventurero. Hoy, con mucha historia a sus espaldas. 237 00:16:56,960 --> 00:16:58,119 No sirvo para nada 238 00:16:58,640 --> 00:16:59,839 porque no sé de nada. 239 00:17:00,360 --> 00:17:01,399 ¿Está claro? 240 00:17:01,920 --> 00:17:05,639 No, eres fuerte y el más rápido. 241 00:17:07,520 --> 00:17:09,239 Yo necesito un nombre 242 00:17:09,760 --> 00:17:10,919 que sepa defenderme. 243 00:17:11,440 --> 00:17:13,159 Estoy cansado de pelear, Blue. 244 00:17:13,680 --> 00:17:15,239 Ahora, quiero enfrentarme con la vida 245 00:17:15,760 --> 00:17:17,759 sin que haya un revólver de por medio. 246 00:17:19,200 --> 00:17:21,559 Soy una estúpida que vive de ilusiones. 247 00:17:22,280 --> 00:17:25,599 Debí comprender enseguida que no soy tu princesa encantada. 248 00:17:26,120 --> 00:17:27,079 No es eso, Blue. 249 00:17:27,600 --> 00:17:28,439 No te esfuerces. 250 00:17:28,960 --> 00:17:30,279 Hasta la vista, Nevada Joe. 251 00:17:55,160 --> 00:17:56,599 Adiós, doctor. 252 00:17:57,160 --> 00:17:59,079 Avíseme para la boda. ¿Qué boda? 253 00:17:59,600 --> 00:18:01,519 ¡Ah, gracias! 254 00:18:06,480 --> 00:18:08,999 Oye, dame uno. -¡Quieto! 255 00:18:09,520 --> 00:18:13,079 O te verás como esos, con florecitas en la tumba. 256 00:18:13,600 --> 00:18:15,679 Taylor, abre los ojos. 257 00:18:16,360 --> 00:18:17,959 ¿El señor Greer? 258 00:18:20,320 --> 00:18:22,039 Estará en el hotel. 259 00:18:22,560 --> 00:18:23,719 Vete a saber. 260 00:18:24,240 --> 00:18:25,999 O ha venido al entierro de alguno de esos. 261 00:18:26,520 --> 00:18:29,479 O a bailar el cancán. -¿Cancán por la mañana? 262 00:18:32,680 --> 00:18:36,119 Palmer, ven aquí. -Mande, señor Greer. 263 00:18:36,640 --> 00:18:39,519 Os he de confiar un trabajo. -Lo que usted ordene. 264 00:18:53,840 --> 00:18:55,399 ¡Nevada Joe! 265 00:18:57,280 --> 00:18:59,159 Baja de ese caballo. 266 00:19:01,360 --> 00:19:02,599 (HOMBRE) ¡Quieto! 267 00:19:03,120 --> 00:19:03,959 ¡Esas manos! 268 00:19:10,120 --> 00:19:11,239 Tira ese cacharro. 269 00:19:13,560 --> 00:19:15,879 ¿Amigos de Coulbert? No. 270 00:19:17,840 --> 00:19:19,879 ¿Entonces? Dame eso. 271 00:19:24,640 --> 00:19:26,039 Sube y en marcha. 272 00:19:27,280 --> 00:19:30,279 No admito órdenes de nadie. 273 00:19:30,800 --> 00:19:33,359 ¿Crees que estás en situación de discutir? 274 00:19:36,840 --> 00:19:40,639 Tendremos que llevarte atado si no nos acompañas de buena gana. 275 00:19:41,160 --> 00:19:42,879 ¿Quién os manda? 276 00:19:43,400 --> 00:19:45,079 Lo sabrás muy pronto. 277 00:19:45,880 --> 00:19:47,239 Vamos. 278 00:19:47,760 --> 00:19:50,239 ¿Palabra que no intentarás huir? 279 00:19:50,760 --> 00:19:51,879 ¿Palabra por qué? 280 00:19:52,400 --> 00:19:53,999 Estoy en mi derecho, ¿no? 281 00:19:54,520 --> 00:19:55,319 Je. 282 00:19:55,840 --> 00:19:56,999 Pues andando. 283 00:19:57,520 --> 00:19:59,159 Vamos, aprisa. 284 00:20:45,360 --> 00:20:46,559 ¿Dónde tiene 285 00:20:47,080 --> 00:20:47,999 su revólver? 286 00:20:48,520 --> 00:20:50,239 Sus esbirros me despojaron de él. 287 00:20:50,760 --> 00:20:53,719 El ingeniero nos ordenó traerlo aunque tuviéramos que cazarlo, 288 00:20:54,240 --> 00:20:55,919 y cualquiera se descuida con este pájaro. 289 00:20:56,440 --> 00:20:57,719 No eran esas mis órdenes. 290 00:20:58,700 --> 00:21:01,319 Además, dije que no se le humillara. 291 00:21:01,840 --> 00:21:02,959 ¿Dónde está el señor Greer? 292 00:21:03,480 --> 00:21:04,959 Se quedó en el pueblo. 293 00:21:05,480 --> 00:21:08,359 En los funerales de dos pistoleros de John Randolph 294 00:21:08,880 --> 00:21:11,559 que liquidó el amigo. Taylor, devuélvele su revólver. 295 00:21:15,960 --> 00:21:17,479 Hasta la vista, amigos. 296 00:21:20,160 --> 00:21:21,519 ¡Bah! 297 00:21:22,640 --> 00:21:25,439 Me llamo Brooks, Julia Brooks. 298 00:21:25,960 --> 00:21:28,439 Usted debe saber quién soy puesto que me ha hecho venir. 299 00:21:28,960 --> 00:21:29,679 ¿Café? 300 00:21:30,200 --> 00:21:32,039 Prefiero saber el motivo de este paseo. 301 00:21:32,560 --> 00:21:34,879 Usted es bastante bonita, pero no es necesario forzar 302 00:21:35,400 --> 00:21:37,359 a las visitas para escuchar este cumplido. 303 00:21:39,360 --> 00:21:40,519 Siéntese, ¿quiere? 304 00:21:41,040 --> 00:21:41,799 No. 305 00:21:43,000 --> 00:21:44,359 Es tal 306 00:21:44,880 --> 00:21:45,959 y como me lo había imaginado. 307 00:21:46,480 --> 00:21:48,119 ¿Me quiere mirar los dientes también? 308 00:21:49,200 --> 00:21:50,279 Usted mató ayer 309 00:21:50,800 --> 00:21:54,679 al asesino del que fue jefe de mis vigilantes. 310 00:21:55,200 --> 00:21:57,599 ¿Me ha hecho venir para agradecerme el servicio? 311 00:21:58,120 --> 00:22:02,679 No, un hombre de su habilidad con las armas a mí me puede interesar. 312 00:22:03,200 --> 00:22:03,959 No busco trabajo. 313 00:22:05,400 --> 00:22:08,599 No le ofrezco un trabajo vulgar, sino un empleo de confianza. 314 00:22:09,120 --> 00:22:11,999 Mucho gusto en conocerla, señorita Brooks. 315 00:22:12,960 --> 00:22:15,959 No me interesan ni usted ni sus proposiciones. 316 00:22:17,240 --> 00:22:18,399 No se vaya, 317 00:22:18,920 --> 00:22:19,719 espérese. 318 00:22:20,240 --> 00:22:22,959 Yo no he terminado todavía. No, ¿eh? 319 00:22:24,600 --> 00:22:27,719 Conocí una chica que tenía ese mismo tono de voz 320 00:22:28,240 --> 00:22:29,919 y acabé largándome para no verla. 321 00:22:30,440 --> 00:22:32,519 ¿Es imposible tratar amigablemente con usted? 322 00:22:33,200 --> 00:22:36,439 Sí, soy un hombre muy cariñoso. 323 00:22:37,340 --> 00:22:40,719 En mi casa siempre lo decían. ¡Suélteme! 324 00:22:42,280 --> 00:22:46,399 Si no se respetan mis derechos, soy como tú, un gato rabioso. 325 00:22:46,920 --> 00:22:49,759 Tus hombres me trajeron a la fuerza y eso no me gustó. 326 00:22:52,960 --> 00:22:54,919 Buenos días, señorita Brooks. 327 00:23:09,080 --> 00:23:10,799 (HOMBRE) ¿A quién se le ocurre? 328 00:23:11,320 --> 00:23:11,959 Estar con una chica 329 00:23:12,480 --> 00:23:14,799 y solo te dedicas a comer como un buey. 330 00:23:15,320 --> 00:23:16,759 Hizo bien en largarse. 331 00:23:17,280 --> 00:23:19,039 (HOMBRE) ¿Y de tu novia qué me dices? 332 00:23:19,560 --> 00:23:21,799 (HOMBRE) Calla, pesado. -Tú venga a pagarle copas 333 00:23:22,320 --> 00:23:24,159 y ella, venga a timarte con aquel tipejo. 334 00:23:24,720 --> 00:23:26,199 Si me lo hace a mí... -Calla, pelado. 335 00:23:26,720 --> 00:23:29,559 No tienes más que barriga, déjame tranquilo. 336 00:23:31,500 --> 00:23:32,799 (SILBA) 337 00:23:39,020 --> 00:23:40,599 Quieto, no te muevas. 338 00:23:45,400 --> 00:23:47,519 Nunca me ha gustado que me hagan esto. 339 00:23:56,820 --> 00:23:58,079 Qué listo. 340 00:23:58,600 --> 00:23:59,679 ¿El tuyo es de juguete? 341 00:24:17,680 --> 00:24:19,119 (RÍE) 342 00:24:22,380 --> 00:24:23,679 Muévete. 343 00:24:24,200 --> 00:24:25,039 Vamos. 344 00:24:27,760 --> 00:24:29,279 (RÍE) 345 00:24:45,080 --> 00:24:50,359 ¡Palmer! 346 00:24:52,320 --> 00:24:55,159 Tú tranquilo, nene. Te mataré. 347 00:24:56,720 --> 00:24:57,879 ¡Palmer! 348 00:24:58,400 --> 00:24:59,799 (PALMER) ¿Qué pasa? 349 00:25:00,680 --> 00:25:03,799 Quítame esto de encima, no puedo moverme. 350 00:25:06,520 --> 00:25:08,039 Ten cuidado, está por ahí. 351 00:25:08,560 --> 00:25:10,159 ¿Qué es lo que está por ahí? 352 00:25:10,680 --> 00:25:12,679 Levanta las manos o te aso a tiros. 353 00:25:13,200 --> 00:25:15,079 No seas idiota, te está tomando el pelo. 354 00:25:15,600 --> 00:25:16,439 Ni que fuera tonto. 355 00:25:16,960 --> 00:25:19,079 Tengo un revólver en mis costillas. -Y un cuerno. 356 00:25:29,440 --> 00:25:30,839 ¡Maldito! 357 00:25:38,680 --> 00:25:40,039 Ahora verás. 358 00:25:56,880 --> 00:25:58,599 Hasta otro día. 359 00:26:14,680 --> 00:26:17,119 ¡So, caballo! 360 00:26:17,640 --> 00:26:19,839 ¡Quieto, caballo, quieto! 361 00:26:25,120 --> 00:26:26,439 Herrero... 362 00:26:29,720 --> 00:26:31,279 Oye, mira quién está ahí. 363 00:26:31,800 --> 00:26:34,719 (HERRERO) ¿Cómo le ha ido el viaje? -Podríamos vengar a Cutler. 364 00:26:35,400 --> 00:26:36,759 ¿Ha visto? Sí. 365 00:26:37,280 --> 00:26:38,799 Dentro de un rato, vendré. De acuerdo. 366 00:26:40,720 --> 00:26:42,399 (HOMBRE) No tan deprisa, amigo. 367 00:26:44,160 --> 00:26:45,719 Tenemos que ajustar 368 00:26:46,240 --> 00:26:47,099 una cuenta. 369 00:26:47,600 --> 00:26:50,359 Adiós, señora Foxter, hasta luego. -Adiós, adiós. 370 00:26:50,880 --> 00:26:51,959 Uh... 371 00:26:59,160 --> 00:27:00,399 Valiente ventajista. 372 00:27:00,920 --> 00:27:01,959 Le mató por la espalda. 373 00:27:02,480 --> 00:27:05,399 Visteis lo que pasó en el salón. ¿O habéis perdido la memoria? 374 00:27:05,920 --> 00:27:08,119 Esa actitud puede resultaros algo incómoda. 375 00:27:08,640 --> 00:27:09,279 ¿Incómoda? 376 00:27:10,280 --> 00:27:11,439 Tú, atrás. 377 00:27:11,960 --> 00:27:13,159 Y tú. ¡Quietos todos! 378 00:27:14,800 --> 00:27:18,079 Imbécil, te gusta demasiado jugar con el revólver. 379 00:27:22,840 --> 00:27:25,679 Claro que usted se está pasando de la raya, amigo. 380 00:27:26,200 --> 00:27:27,439 Siga como empezó, ¿quiere? 381 00:27:27,960 --> 00:27:30,199 Ordene a sus hombres que no se metan más conmigo. 382 00:27:32,120 --> 00:27:35,079 ¿Por qué no se marcha de Golden Hill ahora que puede? 383 00:27:35,600 --> 00:27:37,159 Por el momento, no me apetece viajar. 384 00:27:37,680 --> 00:27:38,479 Me fatiga, 385 00:27:39,000 --> 00:27:41,799 ¿comprende? En ese caso, le advierto que aquí 386 00:27:42,320 --> 00:27:44,639 puede encontrar mucho reposo, un reposo absoluto. 387 00:27:45,300 --> 00:27:47,879 ¿Cuáles son sus flores preferidas, Nevada Joe? 388 00:27:48,400 --> 00:27:51,719 ¿Es usted quien manda aquí, señor fanfarrón? 389 00:27:52,240 --> 00:27:53,999 La compañía de transportes me pertenece, 390 00:27:54,640 --> 00:27:55,519 mi nombre es John Randolph. 391 00:27:56,040 --> 00:27:58,919 ¿Cree ahora que puedo mandar? Ya, y por eso mandó que Coulbert 392 00:27:59,440 --> 00:28:00,559 matara a Pete Davy. 393 00:28:01,080 --> 00:28:02,319 Eso es una calumnia. 394 00:28:02,840 --> 00:28:05,559 Además, ¿quién se ha creído que es para interrogarme? 395 00:28:06,080 --> 00:28:08,679 ¿Acaso se ha nombrado usted mismo juez de Golden Hill? 396 00:28:09,200 --> 00:28:10,959 No interrogaba, acusaba, 397 00:28:11,480 --> 00:28:13,639 y también le acuso de ordenar que me liquiden. 398 00:28:14,160 --> 00:28:15,439 Es ridículo acusar sin pruebas. 399 00:28:15,960 --> 00:28:18,199 Las tendré. No se preocupe. 400 00:28:20,840 --> 00:28:23,759 Me ha gustado mucho conocerle, señor Randolph, 401 00:28:24,280 --> 00:28:26,439 y piense que nos volveremos a ver. 402 00:28:37,880 --> 00:28:39,959 ¡Eh! ¿Te has vuelto loco, Joe? 403 00:28:40,480 --> 00:28:42,319 ¿Cómo se te ocurre provocar a John Randolph? 404 00:28:42,840 --> 00:28:43,919 ¿Es que quieres que te maten? 405 00:28:44,440 --> 00:28:46,039 Yo no provoco, ¿por qué me van a matar? 406 00:28:46,560 --> 00:28:47,119 ¡Eh, Joe! 407 00:28:49,480 --> 00:28:50,799 ¡Oh! 408 00:28:52,600 --> 00:28:53,839 Ya lo has visto. 409 00:28:54,380 --> 00:28:56,319 El único hombre pacífico que hay aquí soy yo. 410 00:28:57,080 --> 00:28:59,599 Que está peligrosamente abrazado a una mujer. 411 00:29:01,000 --> 00:29:03,359 ¿Lo ves, cabezota? Te traigo buena suerte. 412 00:29:03,880 --> 00:29:05,559 ¿Suerte? Aunque tú no quieras. 413 00:29:06,080 --> 00:29:08,159 Nunca lo dudé. Pero te fuiste. 414 00:29:08,680 --> 00:29:09,639 Para volver. 415 00:29:10,440 --> 00:29:13,599 Desconozco el motivo. Por mí, seguro que no. 416 00:29:14,400 --> 00:29:15,959 ¿Me equivoco? 417 00:29:16,480 --> 00:29:18,919 Tuve dificultades. ¿Más? 418 00:29:19,440 --> 00:29:21,239 Solamente esta mañana, dos tropiezos. 419 00:29:21,760 --> 00:29:23,239 Los pistoleros y John Randolph. 420 00:29:23,760 --> 00:29:24,799 Se te olvidan otros dos. 421 00:29:25,320 --> 00:29:26,279 ¿Cuáles? 422 00:29:26,800 --> 00:29:29,439 Tú, un dulce tropiezo. 423 00:29:30,920 --> 00:29:31,999 Gracias. 424 00:29:32,700 --> 00:29:33,999 ¿Y el otro? 425 00:29:35,020 --> 00:29:37,719 ¿Dónde está? ¿Cuál es el otro? (RÍE) 426 00:29:39,160 --> 00:29:41,559 Dime, Mary, ¿quién es Julia Brooks? 427 00:29:42,080 --> 00:29:43,239 ¡Ah, vamos! 428 00:29:43,760 --> 00:29:44,719 ¿Te interesa? 429 00:29:45,240 --> 00:29:46,359 Tiene demasiado carácter. 430 00:29:46,880 --> 00:29:49,079 Sí, pero mucho dinero y un apellido respetable. 431 00:29:49,900 --> 00:29:52,319 También tendrá enemigos, ¿no? Muchos. 432 00:29:52,840 --> 00:29:55,999 Su padre fue el primer buscador de oro de este territorio. 433 00:29:56,520 --> 00:29:57,599 Abusó de su poderío 434 00:29:58,120 --> 00:30:00,679 y ahora ella, con su incomprensible y estúpido orgullo, 435 00:30:01,200 --> 00:30:01,999 acaba de estropearlo. 436 00:30:02,520 --> 00:30:03,479 ¿Quiénes son sus enemigos? 437 00:30:04,000 --> 00:30:06,959 Entra, ¿quieres? No debes fiarte. 438 00:30:07,640 --> 00:30:10,559 Te has peleado con la peor gente de Golden Hill. 439 00:30:11,320 --> 00:30:13,679 No has contestado a mi pregunta. 440 00:30:14,200 --> 00:30:16,519 ¿Quiénes son los enemigos de Julia Brooks? 441 00:30:17,160 --> 00:30:20,759 Todos, unos por envidia y otros por haber sufrido una humillación. 442 00:30:21,280 --> 00:30:23,919 ¿Ese Randolph también ha sido víctima de todo eso? 443 00:30:24,440 --> 00:30:26,439 Quizá. ¿Hasta qué punto? 444 00:30:26,960 --> 00:30:28,719 Él tiene una concesión del Gobierno 445 00:30:29,240 --> 00:30:31,799 para explotar el tráfico de viajeros y mercancías. 446 00:30:32,420 --> 00:30:34,279 Transporta todo el oro de este territorio, 447 00:30:34,800 --> 00:30:37,399 menos el de las Minas Brooks. Por lo visto, 448 00:30:37,920 --> 00:30:40,879 no acepta los elevados precios que le exige John Randolph. 449 00:30:41,400 --> 00:30:42,279 Eso me parece muy bien. 450 00:30:43,480 --> 00:30:45,479 No quiere que la explote nadie. 451 00:30:47,800 --> 00:30:49,879 ¿Te gusta? ¿Qué dices? 452 00:30:50,900 --> 00:30:54,119 Tú eres el que tienes que decir, ¿te gusta Julia Brooks? 453 00:30:54,640 --> 00:30:56,159 Para discutir, sí. 454 00:30:56,720 --> 00:30:58,679 ¿Qué hay, Sammy? 455 00:30:59,200 --> 00:31:01,719 Ya lo ve, aquí estoy, estudiando para bruja. 456 00:31:07,040 --> 00:31:08,199 (HOMBRES, GRITAN FUERA) 457 00:31:08,720 --> 00:31:10,799 ¡Los bandidos asaltaron nuestro cargamento! 458 00:31:11,320 --> 00:31:14,239 ¡Nos han robado todo y han matado a cuatro hombres! 459 00:31:14,760 --> 00:31:16,319 ¡Ya no tiene arreglo la carreta! 460 00:31:16,840 --> 00:31:20,079 La señorita Brooks va delante. -¿Qué son esas voces? 461 00:31:20,600 --> 00:31:21,759 (MUJER) ¡Mira, es Julia! 462 00:31:22,280 --> 00:31:23,439 ¡La traen herida! 463 00:31:27,440 --> 00:31:28,639 ¡Julia!... 464 00:31:29,440 --> 00:31:31,599 Prepare sus cosas, doctor, 465 00:31:32,120 --> 00:31:33,999 tiene que quitarle el plomo a la señorita. 466 00:31:35,240 --> 00:31:36,999 (Música de suspense) 467 00:32:00,600 --> 00:32:03,279 (DOCTOR) Fuera. Esto no es ningún espectáculo. 468 00:32:03,800 --> 00:32:04,559 ¿No ha oído al doctor? 469 00:32:05,600 --> 00:32:06,799 Salga inmediatamente. 470 00:32:07,680 --> 00:32:09,719 Espere fuera, por favor. 471 00:32:16,040 --> 00:32:17,199 ¿Es grave? 472 00:32:18,520 --> 00:32:19,679 ¿Grave? 473 00:32:47,800 --> 00:32:48,959 ¡Oh! 474 00:33:06,160 --> 00:33:07,119 (Golpe metálico) 475 00:33:14,000 --> 00:33:16,119 (Puerta abriéndose, pasos) 476 00:33:17,120 --> 00:33:18,559 ¿Qué ha venido a hacer? 477 00:33:19,080 --> 00:33:22,439 Quizá a felicitarle. Ya tiene una bala más para su colección. 478 00:33:22,960 --> 00:33:24,239 Quite. 479 00:33:24,760 --> 00:33:29,839 Usted antes me era simpático, pero, después de lo ocurrido... 480 00:33:30,360 --> 00:33:32,799 Si usted hubiera estado de parte de la señorita Brooks, 481 00:33:33,320 --> 00:33:34,639 habríamos evitado todo esto. 482 00:33:36,080 --> 00:33:39,479 ¿O es que pagan mejor los otros y estaba entre los forajidos? 483 00:33:40,040 --> 00:33:42,199 Matasanos, le aplastaba las narices. 484 00:33:42,720 --> 00:33:45,039 Suelte. Quiero hablar con ella. 485 00:33:45,560 --> 00:33:47,559 Sí, hombre, usted manda y a obedecer todos. 486 00:33:48,080 --> 00:33:49,519 No faltaría más. 487 00:33:50,040 --> 00:33:52,079 Baja la cabeza. -Me duele mucho, doctor. 488 00:33:52,600 --> 00:33:54,359 No le haga mucho caso a mi tío. 489 00:33:54,880 --> 00:33:57,999 Julia es para él como una hija, la quiere demasiado. 490 00:33:59,400 --> 00:34:01,679 Pase. -Muy bien, niña. 491 00:34:02,200 --> 00:34:04,879 Tú también, cómplice y ayudando a un sinvergüenza. 492 00:34:05,400 --> 00:34:06,159 ¡Tío! 493 00:34:09,840 --> 00:34:10,999 Aquí le tiene. 494 00:34:13,120 --> 00:34:14,319 Anímese, hombre. 495 00:34:14,840 --> 00:34:18,679 Julia no se va a morir. Le satisface verme así, ¿verdad? 496 00:34:19,200 --> 00:34:21,399 Las mujeres están hechas para quedarse en casa 497 00:34:21,920 --> 00:34:23,839 cuidando a los niños, no para luchar. 498 00:34:24,800 --> 00:34:28,079 Si esto es todo lo que tiene que decirme, ya puede marcharse. 499 00:34:34,040 --> 00:34:35,199 Lamento lo ocurrido. 500 00:34:36,880 --> 00:34:39,999 ¿Quién dirigía el asalto? ¿Conoció a alguno de los bandidos? 501 00:34:40,520 --> 00:34:41,279 No. 502 00:34:41,800 --> 00:34:44,879 ¿Por qué no pidió la protección del "sheriff" del Condado? 503 00:34:45,400 --> 00:34:47,559 Ya lo hice, varias veces, 504 00:34:48,080 --> 00:34:50,039 pero alega que no puede acudir a todas partes 505 00:34:50,560 --> 00:34:52,999 y menos cuando se trata de una presunta fechoría. 506 00:34:54,200 --> 00:34:57,559 Ahí está tu coche, Julia, pero sigo pensando que sería mejor 507 00:34:58,080 --> 00:35:00,199 que te quedaras aquí con nosotros. 508 00:35:00,720 --> 00:35:01,759 Gracias. 509 00:35:02,280 --> 00:35:03,239 Tengo que irme sin falta. 510 00:35:04,720 --> 00:35:05,999 Oh... 511 00:35:06,520 --> 00:35:08,479 Avisa a Taylor, que venga a ayudarnos. 512 00:35:09,000 --> 00:35:12,199 ¿Por qué? Si está aquí Nevada Joe. Haga un esfuerzo, hombre. 513 00:35:16,920 --> 00:35:19,919 A estos los casos yo, tío. -Pero ¿qué dices, loca? 514 00:35:21,400 --> 00:35:23,799 Ese solo sirve para pegar tiros, hombre. 515 00:35:39,920 --> 00:35:41,239 Gracias. 516 00:35:43,400 --> 00:35:45,399 Me gustaría continuar la conversación 517 00:35:45,920 --> 00:35:47,599 que interrumpimos ayer, señorita Brooks. 518 00:35:49,400 --> 00:35:51,839 ¿Para qué perder más el tiempo? 519 00:35:52,360 --> 00:35:53,519 Perfectamente. 520 00:35:54,200 --> 00:35:55,359 Palmer. Sí. 521 00:35:55,880 --> 00:35:56,759 Sube. 522 00:35:57,280 --> 00:35:58,719 Taylor llevará los caballos. 523 00:35:59,240 --> 00:36:00,919 De acuerdo, señorita. 524 00:36:03,440 --> 00:36:05,639 Suéltame. ¡Bah! 525 00:36:06,240 --> 00:36:08,359 Gracias, no hay de qué. 526 00:36:08,880 --> 00:36:10,879 Os dieron una educación a la medida. 527 00:36:11,400 --> 00:36:12,399 Vámonos ya. 528 00:36:16,760 --> 00:36:18,519 (Música alegre, pianola) 529 00:36:19,040 --> 00:36:22,359 (GRITAN, SILBAN) 530 00:36:30,280 --> 00:36:32,359 (Bullicio) 531 00:36:38,320 --> 00:36:42,399 (Silbidos) 532 00:36:56,680 --> 00:36:58,919 Son 57 dólares, Jim. 533 00:36:59,440 --> 00:37:01,719 Y tu cuenta, según mis notas, asciende a 80. 534 00:37:02,240 --> 00:37:03,239 ¿Qué hay del resto? 535 00:37:03,760 --> 00:37:05,479 Te lo pagaré, Blue, la semana próxima. 536 00:37:06,000 --> 00:37:08,839 Hace seis semanas que vienes diciendo esa misma mentira. 537 00:37:09,480 --> 00:37:11,399 Y yo, sencillamente, reclamo mi dinero. 538 00:37:12,480 --> 00:37:16,059 Lo tendrás, maldita usurera. Eso espero. 539 00:37:16,500 --> 00:37:19,479 Y también te guardas tus groserías para mejor ocasión. 540 00:37:23,200 --> 00:37:26,079 Toma, te presto diez para que puedas beber esta noche. 541 00:37:28,040 --> 00:37:29,679 Condenadas mujeres. 542 00:37:30,240 --> 00:37:33,599 Si no te gustasen tanto, es posible que tuvieras más dinero. 543 00:37:34,120 --> 00:37:36,319 Al diablo. Y tú. 544 00:37:40,000 --> 00:37:41,479 Déjame. 545 00:37:44,020 --> 00:37:45,159 Hola. 546 00:37:46,280 --> 00:37:47,759 Eres una experta tasadora. 547 00:37:48,400 --> 00:37:50,039 Tengo alguna práctica. 548 00:37:50,560 --> 00:37:53,239 Y numerosos clientes. ¿Por qué no acuden al banco? 549 00:37:53,960 --> 00:37:55,439 Prefieren venir a mi casa. 550 00:37:57,200 --> 00:37:59,399 Así pueden contemplar esos ojos tan verdes. 551 00:38:00,800 --> 00:38:05,679 Porque yo no hago preguntas. Claro. 552 00:38:07,720 --> 00:38:10,079 Casi todos son de la mina Brooks, ¿verdad? 553 00:38:10,600 --> 00:38:11,479 Eres demasiado curioso. 554 00:38:12,000 --> 00:38:14,119 ¿Y eso qué te puede importar a ti? 555 00:38:14,640 --> 00:38:16,399 Acabas de decir que no hacías preguntas. 556 00:38:19,160 --> 00:38:21,479 (Bullicio) 557 00:38:24,120 --> 00:38:26,039 Un momento, amigo. ¿Qué quiere? 558 00:38:26,560 --> 00:38:29,239 Echa dos. Acepte un trago y contésteme a una pregunta. 559 00:38:29,760 --> 00:38:32,119 Aceptado el trago. Suelte ya esa pregunta. 560 00:38:32,800 --> 00:38:33,959 Primero, bebamos. 561 00:38:42,920 --> 00:38:44,719 ¿Ese oro que vendió a Blue 562 00:38:45,240 --> 00:38:47,799 es parte del jornal que le pagan en la mina? 563 00:38:48,760 --> 00:38:51,879 ¿Es usted acaso el nuevo "sheriff" de este pueblo? 564 00:38:52,720 --> 00:38:55,599 Imaginaba que la señorita Brooks pagaba con dólares. 565 00:38:58,520 --> 00:38:59,679 ¿Quiere una respuesta? 566 00:39:00,200 --> 00:39:02,719 Pues bien..., ¡muérase! 567 00:39:03,640 --> 00:39:07,679 Se ha tomado la cerveza, pero no ha contestado a mi pregunta. 568 00:39:13,040 --> 00:39:15,559 No corras, valiente, toma. 569 00:39:33,040 --> 00:39:34,359 (Música alegre, pianola) 570 00:39:34,880 --> 00:39:37,239 Jim... -Espera un momento, preciosa. 571 00:39:37,760 --> 00:39:39,519 Voy a sacudirme esa mosca. ¡Eh! 572 00:39:42,640 --> 00:39:44,639 Conque una mosca, ¿eh? 573 00:39:49,160 --> 00:39:50,319 ¡Bah! 574 00:40:46,320 --> 00:40:48,879 ¡Ahora vengo! -Voy, Margaret. 575 00:40:52,240 --> 00:40:53,639 ¡Venga, minero! 576 00:40:57,480 --> 00:41:00,679 (Música de suspense) 577 00:41:15,560 --> 00:41:18,199 (MUJER) ¡Venga, dale! 578 00:41:18,800 --> 00:41:21,119 ¡Venga! ¡Venga! 579 00:41:22,560 --> 00:41:24,119 (HOMBRE) ¡Fuera! 580 00:41:28,960 --> 00:41:31,119 Te hice una pregunta. 581 00:41:31,640 --> 00:41:34,079 Está bien, me pagan con dólares. 582 00:41:34,600 --> 00:41:36,359 (HOMBRE) Ya se acabó el espectáculo. 583 00:41:36,880 --> 00:41:40,719 (Pianola, bullicio) 584 00:41:43,560 --> 00:41:45,639 (Aplausos) 585 00:41:46,160 --> 00:41:49,999 (VITOREAN) 586 00:41:56,280 --> 00:41:57,799 Eres incorregible. 587 00:41:58,320 --> 00:41:59,639 Pero me darás una copa, ¿no? 588 00:42:00,160 --> 00:42:04,839 Un "whisky", Sammy, el mío. 589 00:42:05,360 --> 00:42:06,919 (HOMBRE) Aquí lo tienes, Sammy. 590 00:42:07,440 --> 00:42:08,599 No te molestes. 591 00:42:09,120 --> 00:42:10,359 Es para echármelo por encima. 592 00:42:10,880 --> 00:42:13,079 Creo que me he abierto la cabeza. Pobrecito. 593 00:42:13,600 --> 00:42:15,079 Eso te pasa por presumido. 594 00:42:15,600 --> 00:42:18,999 Chicos, que el bar está abierto. Oye, una cerveza para mí. 595 00:42:19,520 --> 00:42:21,359 Ya estoy perdiendo la esperanza 596 00:42:21,880 --> 00:42:24,919 de que exista un hombre capaz de pegarte dos tiros. 597 00:42:25,440 --> 00:42:27,759 (SAMMY) ¿Y tú qué quieres? ¿Un "whisky" de malta? 598 00:42:28,280 --> 00:42:30,359 Venga, un "whisky" para Johnny. 599 00:42:32,440 --> 00:42:33,599 (HOMBRE) Venga. 600 00:42:34,120 --> 00:42:35,279 Dale eso. 601 00:42:40,560 --> 00:42:44,639 Dáselo tú. -Toma. 602 00:42:48,200 --> 00:42:51,479 ¿Qué, no tomáis una copa? -Déjalo, no tengo ganas. 603 00:43:10,640 --> 00:43:13,319 Anoche os portasteis como personas bien educadas. 604 00:43:13,840 --> 00:43:15,399 Luego os invitaré a una copa. 605 00:43:21,680 --> 00:43:23,959 Veo que se encuentra mejor... y lo celebro. 606 00:43:24,960 --> 00:43:26,359 Gracias. 607 00:43:27,260 --> 00:43:29,759 ¿Está dispuesto a entrar a mi servicio? 608 00:43:30,280 --> 00:43:31,759 Primero, hablemos. 609 00:43:33,720 --> 00:43:36,159 ¿Por qué trata de parecer tan inhumana? 610 00:43:36,680 --> 00:43:40,119 Para evitar que la gente se sienta obligada a galantearme. 611 00:43:40,640 --> 00:43:42,519 ¿Y es una galantería preguntarle 612 00:43:43,040 --> 00:43:44,679 cuántos hombres tiene a sus órdenes? 613 00:43:45,200 --> 00:43:48,719 Sin contar con usted, 157. 614 00:43:49,240 --> 00:43:51,799 Siga sin contar conmigo y dígame por qué mantiene 615 00:43:52,320 --> 00:43:53,959 a tantos ladrones. ¿Cómo? 616 00:43:54,660 --> 00:43:58,479 Calculo que le roban a la semana unos 1000 dólares. 617 00:43:59,000 --> 00:44:00,999 Eso no es posible. He visto cómo sus mineros 618 00:44:01,520 --> 00:44:03,559 cambian el oro robado en el salón de Mary Blue. 619 00:44:04,080 --> 00:44:04,839 No puede ser verdad. 620 00:44:05,360 --> 00:44:08,639 La mayor parte comenzaron a trabajar en tiempos de mi padre 621 00:44:09,160 --> 00:44:12,119 y ya dieron muestras de honradez y de gran lealtad. 622 00:44:12,640 --> 00:44:16,119 En muchas ocasiones, se ofrecieron para escoltar los envíos de oro. 623 00:44:16,640 --> 00:44:19,319 Y más de uno cayó en el desierto para no levantarse. 624 00:44:19,840 --> 00:44:21,239 Eso ocurrió en tiempos de su padre, 625 00:44:21,760 --> 00:44:23,919 pero ahora no puede usted responder de la honradez 626 00:44:24,440 --> 00:44:26,039 de 157 hombres. 627 00:44:27,600 --> 00:44:30,199 Sobre todo de los que han entrado últimamente. 628 00:44:30,960 --> 00:44:32,679 Forman un grupo aparte. 629 00:44:33,200 --> 00:44:34,479 Es muy extraño, 630 00:44:35,000 --> 00:44:36,919 pero, desde entonces, 631 00:44:37,440 --> 00:44:39,999 en la mina hay cierta intranquilidad 632 00:44:40,520 --> 00:44:41,599 y son frecuentes las peleas. 633 00:44:42,120 --> 00:44:44,719 Y, seguramente, ha descendido la producción. 634 00:44:46,160 --> 00:44:49,319 Y seguramente tiene otra mala noticia que comunicarme. 635 00:44:49,920 --> 00:44:53,199 ¿No es así, señor Nevada Joe o Joe Dexter 636 00:44:53,720 --> 00:44:55,399 o como diablos se llame? 637 00:44:55,920 --> 00:44:58,439 Sí, que si intervengo en esto, 638 00:44:58,960 --> 00:45:00,679 ha terminado usted de hacer tonterías. 639 00:45:01,200 --> 00:45:02,759 Daré yo las órdenes. 640 00:45:03,880 --> 00:45:06,719 Escúcheme bien, ¿quiere? 641 00:45:07,240 --> 00:45:10,599 En mi casa, las órdenes las doy yo, solamente yo. 642 00:45:11,120 --> 00:45:13,839 De acuerdo. Si es aquí, en esta casa, 643 00:45:14,360 --> 00:45:16,639 estoy conforme, pero en las minas mandaré yo. 644 00:45:49,400 --> 00:45:52,559 Mary, pero ¿cómo estás aquí a estas horas? 645 00:45:53,800 --> 00:45:56,079 Sammy, ese letrero, al fuego. 646 00:45:56,600 --> 00:45:58,239 No quiero verlo más. ¿Al fuego? 647 00:45:58,760 --> 00:46:01,199 Es bonito, ¿verdad? ¡He dicho al fuego! 648 00:46:01,780 --> 00:46:02,759 Sí, sí. 649 00:46:03,280 --> 00:46:05,999 Eres incansable. Dime, ¿cuándo duermes? 650 00:46:06,520 --> 00:46:08,279 Cuando no tengo nada que hacer. 651 00:46:09,160 --> 00:46:11,919 Mi socio se empeñó en que cambiara el color del salón. 652 00:46:12,440 --> 00:46:15,399 No le gusta, lo encuentra poco vistoso. 653 00:46:15,920 --> 00:46:18,639 Y es que él tiene un carácter muy alegre. 654 00:46:19,160 --> 00:46:22,879 Ah, y ha descubierto que el piano estaba desafinadísimo. 655 00:46:23,400 --> 00:46:24,639 Robert... 656 00:46:26,920 --> 00:46:28,999 acaba de llegar de Dallas. 657 00:46:32,120 --> 00:46:33,519 Un cliente del hotel. 658 00:46:34,040 --> 00:46:34,799 ¿Quieres atenderlo? 659 00:46:45,600 --> 00:46:47,439 Llevo un rato escuchándolo. 660 00:46:49,840 --> 00:46:51,839 Pues ya lo he dicho todo. 661 00:46:52,560 --> 00:46:54,759 Supongo que no habrás venido solo a esto. 662 00:46:55,280 --> 00:46:56,359 Ah, se me había olvidado. 663 00:46:56,880 --> 00:46:58,759 Desde hoy, puedes disponer de mi habitación. 664 00:46:59,280 --> 00:47:02,399 Sammy, baja los trastos del 20. Que los baje, muy bien. 665 00:47:02,920 --> 00:47:05,799 Trastos arriba, trastos abajo. Trastos arriba, trastos abajo. 666 00:47:06,320 --> 00:47:08,399 ¿Este era el valiente de Golden Hill? 667 00:47:08,920 --> 00:47:09,879 ¿Era? 668 00:47:10,400 --> 00:47:12,999 Por si acaso, no te pongas delante de él. 669 00:47:13,520 --> 00:47:15,319 Escuchad, muchachos, a partir de hoy, 670 00:47:15,840 --> 00:47:18,559 estaréis a las órdenes del nuevo encargado de los servicios 671 00:47:19,080 --> 00:47:20,159 de seguridad de la mina, 672 00:47:20,680 --> 00:47:24,319 concretamente esta persona ocupará el puesto que tenía Pete Davy. 673 00:47:25,600 --> 00:47:28,079 Es inútil deciros que me refiero a Nevada Joe. 674 00:47:29,440 --> 00:47:32,239 Creo que ya me conocéis todos. 675 00:47:33,480 --> 00:47:36,799 Es posible que tenga el genio algo violento, 676 00:47:37,200 --> 00:47:38,639 pero doy siempre la cara. 677 00:47:39,720 --> 00:47:41,559 Y conozco el valor de un hombre. 678 00:47:42,520 --> 00:47:46,839 Confío en que de verdad estaréis decididos a obedecerme. 679 00:47:47,360 --> 00:47:49,639 Haré que os paguen el doble, pero pensad que cobráis 680 00:47:50,160 --> 00:47:52,199 para defender los derechos de la señorita Brooks 681 00:47:52,720 --> 00:47:54,239 como sea. (SUSURRA) Qué carota. 682 00:47:55,000 --> 00:47:57,199 ¿Qué? ¿Alguna dificultad? 683 00:47:57,920 --> 00:47:59,999 Venga, decidlo. 684 00:48:02,800 --> 00:48:04,399 Señorita Brooks... Sí. 685 00:48:04,920 --> 00:48:07,279 No cuente con nosotros ni cobrando diez veces más. 686 00:48:07,800 --> 00:48:08,359 ¿Por qué? 687 00:48:08,880 --> 00:48:10,919 No queremos ser mandados por tipos como este. 688 00:48:11,440 --> 00:48:13,759 Bien, les pagaré y que se larguen. No, señor. 689 00:48:14,280 --> 00:48:16,919 La seguridad de las minas es un asunto que me atañe a mí 690 00:48:17,440 --> 00:48:20,679 y no permitiré que nadie, ni usted mismo, opine sobre el particular. 691 00:48:21,200 --> 00:48:23,719 Estos hombres le han demostrado su lealtad y obediencia. 692 00:48:24,240 --> 00:48:27,159 No es justo que les deje marchar como si fueran unos inútiles. 693 00:48:32,200 --> 00:48:35,439 Tuvimos un tropiezo que lo empezasteis vosotros. 694 00:48:37,340 --> 00:48:38,959 ¿Por qué no nos damos la mano? 695 00:48:43,160 --> 00:48:45,719 Yo acepto, qué caramba. -Y yo. 696 00:48:46,240 --> 00:48:47,959 Nunca me he quedado atrás. Eso está bien. 697 00:48:48,480 --> 00:48:52,079 Así me gusta, me habéis dado una gran alegría. 698 00:49:35,240 --> 00:49:37,919 (Campanadas) 699 00:49:42,400 --> 00:49:44,399 (Conversaciones indistintas) 700 00:49:53,480 --> 00:49:56,679 No puedo aprobar la idea de registrarles por la fuerza. 701 00:49:57,200 --> 00:49:58,759 Usted no conoce a los mineros. 702 00:49:59,280 --> 00:50:00,839 Son capaces de destrozarlo todo. 703 00:50:01,360 --> 00:50:03,119 En época de su padre, señorita Brooks, 704 00:50:03,640 --> 00:50:05,759 cuando yo empecé en esa mesa..., -Buenos días. 705 00:50:06,280 --> 00:50:07,959 ...nunca llegué tarde. -Perdón. 706 00:50:08,480 --> 00:50:10,759 Y una vez vi como destruían las instalaciones. 707 00:50:11,280 --> 00:50:12,479 Raíles, vagonetas, tolvas. 708 00:50:13,000 --> 00:50:14,639 Hasta el barracón saltó hecho pedazos. 709 00:50:22,160 --> 00:50:25,559 ¿Qué? -Pretende registrarnos a la salida. 710 00:50:26,080 --> 00:50:28,239 ¿Y cómo lo sabe? -Ha venido a ponerse medallas. 711 00:50:28,760 --> 00:50:29,879 Y a quedarse con la chica. 712 00:50:30,400 --> 00:50:31,999 Y con la mina, que es más importante. 713 00:50:32,520 --> 00:50:34,999 ¿Qué hay, mexicano? -He procurado sacar el barracón. 714 00:50:35,520 --> 00:50:38,119 Hace dos horas que están reunidos. -Tramando la jugada. 715 00:50:38,640 --> 00:50:41,599 Y esta tarde saldremos todos del agujero con los brazos en alto. 716 00:50:42,120 --> 00:50:43,679 Si me registran, me harán cosquillas. 717 00:50:44,200 --> 00:50:46,319 Hoy no sacaremos nada. -Claro. 718 00:50:46,840 --> 00:50:48,679 Y mañana y pasado, y así durante meses. 719 00:50:49,200 --> 00:50:52,519 ¿Es que vamos a consentir que ese presumido nos estropee el negocio? 720 00:50:53,040 --> 00:50:54,159 A ti ya te estropeó la cara. 721 00:50:54,680 --> 00:50:57,319 Menuda paliza. -Vamos, saca eso. 722 00:51:01,680 --> 00:51:02,999 Toma. 723 00:51:05,040 --> 00:51:09,479 Bueno, ¿y la pasta qué? -Calla, te vamos a cubrir de oro. 724 00:51:12,400 --> 00:51:14,439 Demostrándoles que serán registrados 725 00:51:14,960 --> 00:51:17,919 todos los días al salir de la mina, evitaremos el robo. 726 00:51:18,440 --> 00:51:21,639 Exactamente por eso, acusándoles a todos de ladrones, 727 00:51:22,160 --> 00:51:24,479 la misma gente descubrirá a los verdaderos culpables. 728 00:51:25,000 --> 00:51:27,319 Ya sabe usted que los mineros están atemorizados. 729 00:51:27,840 --> 00:51:28,879 Alguien les obliga a robar. 730 00:51:29,400 --> 00:51:31,199 Tenemos que saberlo. -Muy bien. 731 00:51:31,720 --> 00:51:34,079 Señorita Brooks, declino toda responsabilidad. 732 00:51:34,600 --> 00:51:36,479 Considero una farsa ridícula lo que pretende, 733 00:51:37,000 --> 00:51:39,319 dominar 150 mineros con siete hombres y siete rifles. 734 00:51:39,840 --> 00:51:42,359 Y la dinamita que haga falta. Rick, que te den una caja. 735 00:51:42,880 --> 00:51:44,999 Le prohíbo que use esos procedimientos bestiales. 736 00:51:45,520 --> 00:51:46,839 Señorita Brooks, 737 00:51:47,360 --> 00:51:50,239 diga la última palabra. Ya la dije hace varios días, 738 00:51:50,760 --> 00:51:52,599 cuando nombré a Joe responsable. 739 00:51:53,120 --> 00:51:55,159 Tengo la confianza puesta en él 740 00:51:55,680 --> 00:51:57,719 y estoy convencida de que todo esto lo resolverá 741 00:51:58,240 --> 00:51:59,279 mucho mejor que usted mismo. 742 00:52:00,600 --> 00:52:02,119 Muy bien. 743 00:52:02,640 --> 00:52:04,559 Pues adelante con la dinamita. 744 00:52:05,360 --> 00:52:07,759 Tome, el volante para la caja. 745 00:52:08,280 --> 00:52:09,079 (RÍE) 746 00:52:09,600 --> 00:52:12,239 Quita, chico, si tengo la llave del polvorín. 747 00:52:12,760 --> 00:52:13,879 (RÍE) 748 00:52:15,800 --> 00:52:19,839 ¡Hombre, Rick, ya podrías...! -¡Toma, echad un trago! 749 00:52:20,360 --> 00:52:21,879 Eso está bien. 750 00:52:32,120 --> 00:52:34,239 (Música de suspense) 751 00:53:10,480 --> 00:53:12,919 Quieto. -Esas manos. 752 00:53:13,600 --> 00:53:17,079 Podrías manchártelas de sangre. -Levántalas. 753 00:53:23,080 --> 00:53:24,599 (ESCUPE) 754 00:53:25,120 --> 00:53:26,459 Cerdos... 755 00:53:29,040 --> 00:53:31,999 Siempre me han reventado los vigilantes, mi amigo. 756 00:53:32,520 --> 00:53:33,679 ¡Uh! 757 00:53:50,200 --> 00:53:52,079 (MEXICANO) Venga, gandul. 758 00:53:52,600 --> 00:53:54,479 Si crees que voy a sacar yo solo todo eso..., 759 00:53:55,000 --> 00:53:56,759 vas listo. -Vete al cuerno. 760 00:54:04,440 --> 00:54:07,079 (MEXICANO) Si fuera por mí, lo habría volado todo. 761 00:54:09,480 --> 00:54:11,359 (Música de acción) 762 00:54:23,560 --> 00:54:25,159 ¡Acabad con él! 763 00:54:53,200 --> 00:54:56,639 Quieto, quieto, que ahora me toca a mí. 764 00:55:04,120 --> 00:55:05,519 ¿Eh? 765 00:55:06,040 --> 00:55:07,319 ¡Deja el paso libre! 766 00:55:07,840 --> 00:55:10,479 Me había prometido que no robaríais ni un gramo más de oro. 767 00:55:11,000 --> 00:55:12,799 Pero robar dinamita es mucho más peligroso. 768 00:55:13,320 --> 00:55:15,159 O me dejas pasar o volamos los dos. 769 00:55:15,680 --> 00:55:18,199 ¿Qué hablas de volar, pajarraco? ¡Quieto! 770 00:55:18,720 --> 00:55:19,559 ¿No ves que antes 771 00:55:20,080 --> 00:55:20,839 volaría tu cabeza? 772 00:55:42,760 --> 00:55:45,079 Ya lo ha visto, señor Greer, 773 00:55:45,600 --> 00:55:48,239 a ciertos hombres no se les puede poner cortapisas. 774 00:55:49,040 --> 00:55:50,959 Hay que dejarles actuar tal como son. 775 00:55:51,800 --> 00:55:54,159 Perdone, señorita Brooks, 30 años de lealtad, 776 00:55:54,680 --> 00:55:56,679 primero con su señor padre y luego con usted, 777 00:55:57,200 --> 00:55:58,239 me autorizan a preguntarle. 778 00:55:59,600 --> 00:56:02,079 ¿Sabe usted quién es en realidad Nevada Joe? 779 00:56:03,200 --> 00:56:05,839 No sé lo que quiere decir, señor Greer. 780 00:56:06,400 --> 00:56:08,599 Bien, ¿puedo hablar claro? 781 00:56:09,120 --> 00:56:10,239 Naturalmente. 782 00:56:10,760 --> 00:56:13,319 Es que temo herir sus sentimientos. 783 00:56:13,980 --> 00:56:16,599 Dígame lo que sea, pero dígalo de una vez. 784 00:56:17,120 --> 00:56:19,439 Nevada Joe es un pistolero sin escrúpulos. 785 00:56:19,960 --> 00:56:21,679 Se refugió aquí perseguido por la justicia 786 00:56:22,200 --> 00:56:23,599 y vive en el hotel de Golden Hill. 787 00:56:24,120 --> 00:56:25,399 No creo que sea un malvado. 788 00:56:25,920 --> 00:56:29,479 Es forastero y que viva en un hotel no tiene nada de particular. 789 00:56:30,000 --> 00:56:32,599 Pero si resulta que el hotel es de Mary Blue, 790 00:56:33,120 --> 00:56:35,719 la dueña del salón, y ella también vive allí... 791 00:56:36,360 --> 00:56:38,719 Eso no es cierto. ¿Cómo lo sabe? 792 00:56:39,940 --> 00:56:43,479 No, no lo sé..., ni me importa. 793 00:56:47,920 --> 00:56:49,479 Sirve el café el señor Greer. 794 00:57:07,920 --> 00:57:10,399 (Bullicio) 795 00:57:14,480 --> 00:57:17,359 Nosotros no somos ladrones, no estamos de vuestra parte. 796 00:57:17,880 --> 00:57:19,199 Cuando llegue la dinamita, 797 00:57:19,720 --> 00:57:21,959 ya veremos quién está conmigo y quién está enfrente. 798 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 Por vuestra culpa nos van a registrar. 799 00:57:24,920 --> 00:57:26,799 Todos los vigilantes terminarán atados aquí. 800 00:57:27,320 --> 00:57:29,559 ¿Y vas a ser tú quien ate a Palmer, a Taylor 801 00:57:30,080 --> 00:57:31,079 y a Joe? 802 00:57:31,800 --> 00:57:33,759 Sí, voy a ser yo. 803 00:57:34,280 --> 00:57:36,959 Y quien le escupa en la cara. -Maldito... 804 00:57:37,800 --> 00:57:39,239 (Música de suspense) 805 00:57:43,920 --> 00:57:45,439 ¿A qué esperas 806 00:57:45,960 --> 00:57:46,799 para escupirme? 807 00:57:47,680 --> 00:57:49,519 (Disparos) 808 00:57:50,920 --> 00:57:53,479 No está mal, ¿eh, Joe? A puro por barba. 809 00:57:54,000 --> 00:57:55,439 (RÍEN) 810 00:57:56,840 --> 00:57:58,719 Bueno, hasta luego, jefe. 811 00:57:59,240 --> 00:58:00,759 En el salón tenéis pagada la botella. 812 00:58:01,280 --> 00:58:02,639 Y a ver si te decides por la rubia. 813 00:58:03,160 --> 00:58:05,319 Ya quisiera, ya. Esa va de tu cuenta. 814 00:58:05,840 --> 00:58:07,359 Hala, rubiales. 815 00:58:08,560 --> 00:58:10,239 Cúrselo enseguida. 816 00:58:10,760 --> 00:58:11,759 Desde luego. 817 00:58:14,720 --> 00:58:16,119 Es el colmo. 818 00:58:17,680 --> 00:58:19,439 Pase, señor. Gracias. 819 00:58:19,960 --> 00:58:21,319 Una hora de retraso. 820 00:58:21,840 --> 00:58:25,159 Es que prefería no encontrarle. ¿Nunca le han dicho que fastidia? 821 00:58:25,680 --> 00:58:27,919 Señorita Brooks, si no le soy indispensable... 822 00:58:28,440 --> 00:58:30,199 Siéntese, se lo ruego. 823 00:58:35,960 --> 00:58:40,119 Señor Dexter, quiero enviar a la capital una gran cantidad de oro. 824 00:58:40,640 --> 00:58:43,519 Es precisa una expedición que tiene que llegar sin falta 825 00:58:44,040 --> 00:58:44,839 a su destino. 826 00:58:45,360 --> 00:58:47,359 Y naturalmente ha desechado los servicios 827 00:58:47,880 --> 00:58:51,559 de la West Frisco Mail, ¿no? Naturalmente, ¿no lo sabe usted? 828 00:58:52,080 --> 00:58:55,399 ¿No ha pensado nunca que las diligencias de John Randolph 829 00:58:55,920 --> 00:58:56,639 jamás fueron atacadas? 830 00:58:57,160 --> 00:58:59,279 ¿Por qué me pregunta eso a mí? Se lo preguntaba 831 00:58:59,800 --> 00:59:01,839 a la señorita Brooks, aunque le mirara a usted. 832 00:59:02,440 --> 00:59:05,039 Sí, lo he pensado muchas veces. 833 00:59:05,560 --> 00:59:08,759 Bueno, de esto no hay ninguna evidencia. 834 00:59:09,280 --> 00:59:11,639 No se puede juzgar a una persona tan a la ligera. 835 00:59:12,160 --> 00:59:14,679 Quizá sea porque esas diligencias vayan mejor protegidas. 836 00:59:15,200 --> 00:59:17,759 Randolph sabe cómo imponer el respeto a los forajidos. 837 00:59:18,280 --> 00:59:19,799 Sobre todo si los tiene a sueldo. 838 00:59:20,320 --> 00:59:22,559 Esa acusación envuelve una amenaza 839 00:59:23,080 --> 00:59:26,639 que yo no me atrevería a afirmar. En cambio, sí puedo 840 00:59:27,160 --> 00:59:30,959 asegurarle formalmente que resulta demasiado explosiva esa mezcla 841 00:59:31,480 --> 00:59:32,199 de su temperamento 842 00:59:32,720 --> 00:59:34,479 con el carácter de Nevada Joe. 843 00:59:37,360 --> 00:59:39,239 Puede que tenga usted razón. 844 00:59:39,760 --> 00:59:41,679 Quizá haya ido demasiado lejos. Claro. 845 00:59:42,200 --> 00:59:44,999 Y no se ha dado cuenta de que pretende el mayor provecho... 846 00:59:45,520 --> 00:59:48,799 O es usted un loco o un miserable. ¡Suéltele! Suéltele he dicho. 847 00:59:51,800 --> 00:59:54,999 Algún día, responderé a sus palabras, señor Greer. 848 01:00:26,600 --> 01:00:28,479 Siento lo ocurrido, Joe. 849 01:00:29,160 --> 01:00:32,799 Pero es que ya no sé en quién puedo confiar. 850 01:00:33,320 --> 01:00:35,039 Ah, ¿todavía no lo sabe? 851 01:00:37,160 --> 01:00:40,279 Entonces ¿cómo hay que demostrar la lealtad en este país? 852 01:00:40,800 --> 01:00:42,199 ¿Por qué me odia? 853 01:00:42,720 --> 01:00:44,679 No la odio. Sencillamente me pregunto 854 01:00:45,200 --> 01:00:47,519 si vale la pena hacer lo que estoy haciendo. 855 01:00:48,960 --> 01:00:50,959 No es ningún esclavo. 856 01:00:51,480 --> 01:00:53,919 Puede marcharse cuando quiera. Ahora mismo incluso. 857 01:00:54,440 --> 01:00:55,679 Escúchenme bien, Julia, 858 01:00:56,200 --> 01:00:58,399 ¿cree que los hombres pueden comprarse con dólares 859 01:00:58,920 --> 01:01:01,959 o que todos hemos nacido para servirla? Está en un error. 860 01:01:02,480 --> 01:01:05,319 Olvida usted que existe algo que está por encima de su dinero, 861 01:01:05,840 --> 01:01:06,599 la gratitud. 862 01:01:08,400 --> 01:01:12,119 Me he jugado la vida para ayudarla y solo he recibido desprecio. 863 01:01:13,280 --> 01:01:14,999 ¿Se cree usted demasiado elevada 864 01:01:15,520 --> 01:01:17,959 para dirigirme siquiera un gesto de agradecimiento? 865 01:01:18,480 --> 01:01:19,719 ¿Pretendía acaso el señor Dexter 866 01:01:20,240 --> 01:01:22,879 que yo cayera en sus brazos como cualquier chica de salón? 867 01:01:23,400 --> 01:01:26,519 A veces he tropezado con algunas mucho mejor educadas que usted. 868 01:01:34,080 --> 01:01:36,919 Márchese para siempre, abandone ahora mismo mi casa. 869 01:01:37,440 --> 01:01:38,039 ¡Está despedido! 870 01:01:38,560 --> 01:01:39,479 ¡Fuera! 871 01:01:40,000 --> 01:01:42,839 Espere a que me juegue el pellejo trasladando su oro. 872 01:01:43,360 --> 01:01:44,759 Despídame luego, es lo más práctico. 873 01:01:45,280 --> 01:01:47,119 No quiero verle más. ¿Me oye? 874 01:01:47,640 --> 01:01:49,679 He dicho que está despedido y lo está, fuera. 875 01:01:50,200 --> 01:01:51,759 A tu trabajo. (HOMBRE) ¿Quiere algo? 876 01:01:52,280 --> 01:01:53,399 Ya he dicho que no. 877 01:02:03,180 --> 01:02:06,159 Esto sí que es un maldito contratiempo. 878 01:02:06,680 --> 01:02:09,479 ¿Qué es lo que le ocurre a esta muchacha, está loca? 879 01:02:10,000 --> 01:02:13,719 Ahora que confiábamos en que usted resolvería sus problemas... 880 01:02:14,240 --> 01:02:16,639 Resulta que vuelve al pueblo Nevada Joe, 881 01:02:17,160 --> 01:02:19,319 que es tu rival más peligroso con Mary Blue. 882 01:02:19,840 --> 01:02:22,559 ¿Vas a callarte de una vez, mocosa? -Tío... 883 01:02:23,080 --> 01:02:23,879 Doctor. 884 01:02:24,400 --> 01:02:25,559 (Galope de caballos) 885 01:02:26,080 --> 01:02:26,839 Mi rival... 886 01:02:31,440 --> 01:02:33,039 ¿John Randolph 887 01:02:33,560 --> 01:02:34,639 a estas horas? El mismo. 888 01:02:39,200 --> 01:02:42,199 En el despacho de Julia dije todo lo que opinaba de él. 889 01:02:42,720 --> 01:02:44,239 Firmé mi sentencia. 890 01:02:44,760 --> 01:02:48,479 La cosa está clara. Greer es su cómplice. 891 01:02:51,920 --> 01:02:53,959 Eh, ¿adónde vais? 892 01:02:54,480 --> 01:02:57,999 Explícaselo tú, que eres más expresivo, anda. 893 01:02:58,680 --> 01:03:01,759 ¿No conoces a los señores? -A estas horas, ¡a nadie! 894 01:03:03,360 --> 01:03:05,319 Ahora es cuando no conoce a nadie. 895 01:03:05,840 --> 01:03:07,679 Jamás me he fiado de ese ingeniero. 896 01:03:08,200 --> 01:03:11,639 Quédese aquí, nadie le descubrirá. Gracias, amigo, tengo que hacer. 897 01:03:12,160 --> 01:03:14,439 Hay valientes bien educados que dicen buenas noches. 898 01:03:14,960 --> 01:03:17,959 A dormir, eres una impertinente. -¡Tío! 899 01:03:22,600 --> 01:03:25,719 Gordo, tú, al piano, me gusta comer con música. 900 01:03:33,780 --> 01:03:35,439 (Pianola, música divertida) 901 01:03:51,280 --> 01:03:52,759 (Bofetada) 902 01:03:55,800 --> 01:03:57,959 Contesta, ¿dónde está? 903 01:03:58,480 --> 01:04:01,119 Sé que ha vuelto, contesta. 904 01:04:01,640 --> 01:04:02,559 ¿No me has oído? 905 01:04:03,080 --> 01:04:04,919 No te canses. Ya no vive en este hotel. 906 01:04:20,560 --> 01:04:22,559 (Pianola, música divertida) 907 01:04:50,440 --> 01:04:52,879 Tengo que encontrarle cueste lo que cueste. 908 01:04:54,280 --> 01:04:55,479 Tú sabes dónde está. 909 01:05:01,080 --> 01:05:02,359 (RÍE) 910 01:05:03,960 --> 01:05:07,039 Se me ocurre algo más convincente, señorita Mary Blue. 911 01:05:25,880 --> 01:05:27,079 El dinero no me tienta, 912 01:05:27,600 --> 01:05:29,519 diariamente obtengo cuanto es preciso. 913 01:05:30,040 --> 01:05:32,919 Como todas las de tu clase, anhelas retirarte alguna vez 914 01:05:33,480 --> 01:05:35,039 y vivir como una señora. 915 01:05:35,960 --> 01:05:39,679 Señor Randolph, es usted mucho más miserable de lo que cree la gente. 916 01:05:40,680 --> 01:05:43,239 Maldita lengua. Un día... ¿Qué? 917 01:05:43,760 --> 01:05:46,639 Si me dejaran a mí... Ve con cuidado, Blue. 918 01:05:47,160 --> 01:05:50,159 Esta ciudad resulta muy incómoda para quien se enfrenta conmigo. 919 01:05:50,680 --> 01:05:52,599 Yo no me meto con nadie ni lo necesito. 920 01:05:53,120 --> 01:05:54,519 Vino usted en mi busca. Sí, 921 01:05:55,040 --> 01:05:56,639 tenía deseos de conocer tu casa 922 01:05:57,160 --> 01:05:59,839 y ya ves, se me ha ocurrido la idea 923 01:06:00,360 --> 01:06:01,679 de hacerte ganar dinero. 924 01:06:02,200 --> 01:06:03,959 No quiero ser cómplice de un crimen. 925 01:06:04,480 --> 01:06:07,639 Si llamas crimen a aplastar a un maldito embustero, 926 01:06:08,160 --> 01:06:09,719 sí, serás cómplice. 927 01:06:11,200 --> 01:06:12,959 ¿Y si no acepto? 928 01:06:16,360 --> 01:06:21,479 Vives muy bien, Blue, con lujo, tienes una casa preciosa. 929 01:06:22,000 --> 01:06:24,119 Sería una lástima que una partida de borrachos 930 01:06:24,640 --> 01:06:27,079 convirtiera todo esto en cenizas. 931 01:06:27,880 --> 01:06:32,479 ¿Dónde irías a vivir, Mary Blue, a aquel tugurio de Dallas? 932 01:06:37,120 --> 01:06:38,439 En cambio, seré generoso. 933 01:06:38,960 --> 01:06:42,479 Aumento la tarifa a 10 000 si esta noche cazamos a tu amigo, 934 01:06:43,000 --> 01:06:45,439 pero ha de ser esta noche. Joe no es mi amigo. 935 01:06:45,960 --> 01:06:47,479 Con mayor motivo puedes entregarlo. 936 01:06:48,000 --> 01:06:50,239 Olvídate ya de él, preciosa, 937 01:06:50,760 --> 01:06:53,519 y búscate un hombre de verdad, alguien así como Vinci. 938 01:06:54,320 --> 01:06:56,399 Por cierto, te va a hacer compañía. 939 01:06:56,920 --> 01:06:59,879 Sí, se va a quedar aquí contigo hasta que aparezca ese pistolero. 940 01:07:00,400 --> 01:07:02,679 Te divertirás porque es un nombre de mundo. 941 01:07:03,200 --> 01:07:05,879 Todo un caballero, ¿sabes? Tú, cuídala. 942 01:07:06,400 --> 01:07:09,199 Te la regalaré cuando me traigas el cadáver 943 01:07:09,720 --> 01:07:10,959 de Nevada Joe. 944 01:07:31,300 --> 01:07:32,439 ¡Quieto, Nevada! 945 01:07:35,920 --> 01:07:39,359 Vinci se va a alegrar de veras. ¡Suélteme, no me toque! 946 01:07:39,880 --> 01:07:41,199 ¡Hombre, mira! ¡Joe! 947 01:07:41,720 --> 01:07:45,759 Ni llovido del cielo. Esta herida te ha de resultar muy cara. 948 01:07:46,280 --> 01:07:47,839 ¿Por qué tenías que venir ahora? 949 01:07:48,360 --> 01:07:50,479 Si no vengo, te enfadas, y si vengo... 950 01:07:51,000 --> 01:07:52,559 Has caído en una trampa. 951 01:07:53,080 --> 01:07:55,479 Está bien, mujer, no vale la pena. Ven aquí. 952 01:09:22,840 --> 01:09:24,079 (GRITA) 953 01:09:39,160 --> 01:09:41,399 (Pianola, música divertida) 954 01:09:44,680 --> 01:09:47,959 Tú, dale con una botella en la cabeza. 955 01:09:48,480 --> 01:09:49,959 ¿De este, del bueno? 956 01:09:50,680 --> 01:09:53,199 Imbécil, que se la rompas en la cabeza. 957 01:09:53,720 --> 01:09:54,879 Sí, señor. 958 01:10:35,360 --> 01:10:36,559 ¡Joe..., 959 01:10:38,360 --> 01:10:40,359 cómo te han puesto! 960 01:10:41,520 --> 01:10:45,199 Pues tú no te mires al espejo. 961 01:10:46,000 --> 01:10:47,679 Será mejor. 962 01:10:50,680 --> 01:10:51,839 ¡Joe!... 963 01:10:54,040 --> 01:10:56,079 No permitiré que te marches otra vez. 964 01:10:57,600 --> 01:11:01,479 No pienso separarme de ti por nada del mundo. 965 01:11:06,960 --> 01:11:10,279 (DOCTOR) Da gracias a que tienes un pellejo bastante duro. 966 01:11:10,800 --> 01:11:14,519 Doctor, necesito salir de aquí. No seas chiquillo. 967 01:11:15,360 --> 01:11:16,919 No puedes moverte. 968 01:11:18,680 --> 01:11:21,999 No puedo moverme y tengo que salir de aquí. 969 01:11:26,960 --> 01:11:29,119 (SUSURRA) Cuatro, cinco... 970 01:11:29,640 --> 01:11:32,679 Unas gotas de hipnótico y mañana, tan fresco. 971 01:11:33,200 --> 01:11:35,119 Vamos, tú, vuélvete. 972 01:11:36,200 --> 01:11:38,519 Demasiado cuento. 973 01:11:41,800 --> 01:11:44,999 Joe, ¡Joe! Tienes que tomarte esto. 974 01:11:45,520 --> 01:11:46,559 Oh... 975 01:11:50,440 --> 01:11:53,479 ¿Es que no vamos a terminar nunca con esa gentuza? 976 01:11:54,000 --> 01:11:54,999 Yo qué sé. 977 01:11:55,520 --> 01:11:58,159 Hace un mes, tenía que haber llegado un "sheriff". 978 01:11:58,680 --> 01:12:00,439 Solo ha venido Joe Dexter. 979 01:12:00,960 --> 01:12:02,479 Y mira cómo le han puesto. 980 01:12:04,520 --> 01:12:08,759 Yo me pregunto por qué los bribones tienen tanta suerte. 981 01:12:09,360 --> 01:12:12,159 Menos mal que ha caído en tus manos. 982 01:12:14,840 --> 01:12:17,159 ¿Cómo está ese tipo, doctor? 983 01:12:17,680 --> 01:12:19,319 ¿Que cómo está? 984 01:12:19,840 --> 01:12:22,319 Ese os aseguro que no morirá en la cama. 985 01:12:22,840 --> 01:12:23,879 (RÍEN) 986 01:12:25,040 --> 01:12:27,919 ¿Julia os mandó aquí de guardia? 987 01:12:28,440 --> 01:12:29,319 No, ella no sabe nada. 988 01:12:29,840 --> 01:12:31,439 Estamos aquí porque somos amigos suyos. 989 01:12:31,960 --> 01:12:33,079 Ah... 990 01:12:33,600 --> 01:12:34,959 Oh, gracias. 991 01:12:36,000 --> 01:12:38,799 Un acontecimiento, algo inaudito. -¿Qué le pasa a este? 992 01:12:39,320 --> 01:12:41,399 Abajo, en el vestíbulo del hotel, 993 01:12:41,920 --> 01:12:44,159 nada menos que Julia Brooks. -¿Julia? 994 01:12:44,680 --> 01:12:46,439 Hoy has bebido tú. -No, doctor. 995 01:12:46,960 --> 01:12:49,599 Está abajo y quiere verle. 996 01:13:03,440 --> 01:13:04,599 Que suba. 997 01:13:08,640 --> 01:13:10,199 Se matan. 998 01:13:10,720 --> 01:13:14,479 (RÍEN) 999 01:13:16,360 --> 01:13:18,279 (Canto del gallo) 1000 01:13:40,120 --> 01:13:41,679 (Agua corriendo) 1001 01:13:55,140 --> 01:13:56,439 Joe, ¿qué estás haciendo? 1002 01:13:57,280 --> 01:14:00,199 Me encuentro muy bien y voy a dar una vuelta. 1003 01:14:00,720 --> 01:14:01,839 Necesito tomar el aire. 1004 01:14:02,360 --> 01:14:05,359 Pero ¿qué dices? ¿Dar una vuelta a estas horas? 1005 01:14:05,880 --> 01:14:07,959 ¿Sabes que está amaneciendo? ¿Amaneciendo? 1006 01:14:08,980 --> 01:14:11,759 Entonces... Has vuelto a dormir diez horas. 1007 01:14:12,760 --> 01:14:15,319 Tres días. ¡Llevo aquí tres días! 1008 01:14:15,840 --> 01:14:16,559 Sí, tres días. 1009 01:14:17,080 --> 01:14:19,759 Y no creas, aún no estás repuesto del todo. 1010 01:14:20,280 --> 01:14:23,239 No, no es posible, no puedo continuar aquí. 1011 01:14:23,760 --> 01:14:25,599 Hiciste ya demasiado por mí. 1012 01:14:27,260 --> 01:14:30,399 En cambio ella ha hecho muy poco. 1013 01:14:30,920 --> 01:14:33,199 Le hice saber lo que te había ocurrido 1014 01:14:33,720 --> 01:14:37,559 y ni siquiera se ha molestado en preguntar cómo estabas. 1015 01:14:38,080 --> 01:14:40,359 Ya no trabajo en las minas. Discutimos. 1016 01:14:40,880 --> 01:14:42,199 Me despidió. 1017 01:14:43,600 --> 01:14:44,999 Adiós. 1018 01:14:46,980 --> 01:14:48,839 No seas loco, Joe. 1019 01:14:49,360 --> 01:14:52,679 Ya no puedes evitar que el oro caiga en la trampa de Randolph. 1020 01:14:53,200 --> 01:14:56,759 Déjame pasar, Blue, debo irme. Quieres exponerte inútilmente 1021 01:14:57,280 --> 01:14:59,559 por una mujer que no se merece nada. 1022 01:15:02,060 --> 01:15:03,199 Déjame marchar. 1023 01:15:06,500 --> 01:15:07,839 Sí, claro. 1024 01:15:08,640 --> 01:15:09,799 Como quieras. 1025 01:15:19,520 --> 01:15:24,799 Mary..., 1026 01:15:25,880 --> 01:15:27,039 no me guardes rencor. 1027 01:15:28,760 --> 01:15:30,159 Rencor... 1028 01:15:30,960 --> 01:15:32,759 Aunque quisiera. 1029 01:15:34,760 --> 01:15:36,039 Tú lo sabes. 1030 01:15:37,600 --> 01:15:40,919 Hice una comedia inútil con tal de retenerte. 1031 01:15:42,200 --> 01:15:45,919 Y ahora me pesa muchísimo el haberte mentido. 1032 01:15:52,600 --> 01:15:54,639 Sé que sabrás perdonarme. 1033 01:15:58,560 --> 01:16:02,239 Julia estuvo aquí ayer por la noche. 1034 01:16:05,080 --> 01:16:06,559 Eres un ángel. 1035 01:16:09,440 --> 01:16:10,599 Gracias, Mary. 1036 01:16:12,360 --> 01:16:13,559 No te olvidaré nunca. 1037 01:16:17,640 --> 01:16:18,599 Hola. Hola. 1038 01:16:19,120 --> 01:16:20,319 La mejor medicina. 1039 01:16:22,960 --> 01:16:24,519 ¿Cuándo empezamos? 1040 01:16:25,040 --> 01:16:25,959 Ahora mismo. 1041 01:16:26,480 --> 01:16:27,719 ¿No te lo dije? 1042 01:16:32,100 --> 01:16:34,159 (HOMBRE) Buenos días. 1043 01:16:38,920 --> 01:16:41,599 Taylor, quedaos por aquí. Seguro. 1044 01:16:42,120 --> 01:16:44,199 Eh, ¿dónde vas, loco? -¡Hombre! 1045 01:16:44,720 --> 01:16:46,599 (HOMBRE) Buenos días. (HOMBRE) Buenos días. 1046 01:16:56,600 --> 01:17:00,119 ¿Usted? Tengo entendido que fue despedido por la dueña de la mina. 1047 01:17:00,640 --> 01:17:01,399 Así es. 1048 01:17:02,040 --> 01:17:03,359 En ese caso... 1049 01:17:06,320 --> 01:17:09,879 Vengo a felicitarle, señor Greer. No entiendo. 1050 01:17:10,400 --> 01:17:13,079 Ya lo entenderá, porque estoy refiriéndome a sus enjuagues 1051 01:17:13,600 --> 01:17:15,119 con John Randolph. 1052 01:17:15,640 --> 01:17:17,159 Tengo mucho que hacer. 1053 01:17:17,680 --> 01:17:19,839 Me lo confesaron Vinci y el otro antes de morir. 1054 01:17:20,360 --> 01:17:22,559 A Randolph y a usted les estorbo. 1055 01:17:23,080 --> 01:17:24,839 Yo estoy dispuesto a largarme enseguida, 1056 01:17:25,360 --> 01:17:27,079 pero alguien tiene que pagar el viaje. 1057 01:17:28,880 --> 01:17:32,279 Mi silencio vale 10 000 dólares. 1058 01:17:32,800 --> 01:17:33,879 Pero ¿es que está borracho? 1059 01:17:34,960 --> 01:17:36,279 ¿Borracho? 1060 01:17:36,800 --> 01:17:38,159 Lo que estoy es seguro 1061 01:17:38,680 --> 01:17:41,199 de que a la señorita Brooks la interesaría mucho conocer 1062 01:17:41,720 --> 01:17:43,679 la clase de pájaro que tiene por ingeniero. 1063 01:17:44,200 --> 01:17:46,879 Ah, no se preocupe, a ella no se lo diré nunca. 1064 01:17:48,600 --> 01:17:49,759 Sé que me odia. 1065 01:17:50,280 --> 01:17:53,039 Sin saber que la quise desde el primer día. 1066 01:17:53,560 --> 01:17:55,759 Y que me hubiera dejado matar por una sonrisa suya. 1067 01:17:56,760 --> 01:17:58,159 ¿Y qué es lo que hizo? 1068 01:17:58,680 --> 01:18:00,579 Humillarme a cada momento. 1069 01:18:01,080 --> 01:18:03,039 Ahora ya no me importa nada, ¿sabe? 1070 01:18:03,560 --> 01:18:06,079 Y me alegro de todo lo que le ocurre, se lo merece. 1071 01:18:06,600 --> 01:18:08,359 Bueno, estoy hablando demasiado. 1072 01:18:08,880 --> 01:18:10,919 Si me da esos 10 000, saldré ahora mismo. 1073 01:18:12,840 --> 01:18:14,239 Siéntese, hombre. 1074 01:18:15,280 --> 01:18:18,039 ¿Un cigarro? No, gracias. 1075 01:18:18,560 --> 01:18:20,399 ¿Habló con alguien más de este asunto? 1076 01:18:20,920 --> 01:18:21,719 No. 1077 01:18:22,680 --> 01:18:26,039 ¿Y de verdad quiere marcharse de Golden Hill? 1078 01:18:26,640 --> 01:18:29,719 Ojalá no hubiera venido nunca. 1079 01:18:31,500 --> 01:18:33,759 En sus manos está que cambien las cosas. 1080 01:18:35,440 --> 01:18:38,999 Usted y yo podríamos quedarnos con la parte del león. 1081 01:18:39,520 --> 01:18:41,439 Estoy harto de la tiranía de John Randolph. 1082 01:18:41,920 --> 01:18:43,959 Es insaciable y no estoy dispuesto a continuar. 1083 01:18:44,480 --> 01:18:46,439 Podemos hablar, pero hay algo que no me gusta. 1084 01:18:46,960 --> 01:18:47,559 ¿Qué es? 1085 01:18:48,080 --> 01:18:51,039 Emprender un negocio sin antes terminar el que llevo entre manos. 1086 01:18:51,560 --> 01:18:52,959 Muy prudente. 1087 01:18:56,520 --> 01:18:57,679 Tenga. 1088 01:19:01,040 --> 01:19:04,159 Y ahí van otros 1000 a cuenta de nuestros futuros negocios. 1089 01:19:04,680 --> 01:19:07,119 Espéreme dentro de dos horas a la salida del pueblo 1090 01:19:07,640 --> 01:19:08,719 junto a los abrevaderos. 1091 01:19:09,240 --> 01:19:10,079 Cuente su dinero. 1092 01:19:10,960 --> 01:19:12,639 Me fío de usted. 1093 01:19:14,000 --> 01:19:15,159 (Disparo) 1094 01:19:21,200 --> 01:19:23,039 Bien, señor ingeniero..., 1095 01:19:25,400 --> 01:19:29,159 ahora nos dirá el lugar, el sitio exacto y cuándo atacará Randolph 1096 01:19:29,680 --> 01:19:30,799 a nuestros hombres. 1097 01:19:31,320 --> 01:19:33,759 Señor Greer, sepa que la carreta no conduce 1098 01:19:34,280 --> 01:19:35,759 ni siquiera una partícula de oro. 1099 01:19:47,960 --> 01:19:51,479 ¿Cómo sabía Greer el camino y la hora elegido por usted? 1100 01:19:52,000 --> 01:19:54,799 Procuré que se enterara para ver si cazábamos a John Randolph. 1101 01:19:55,320 --> 01:19:58,359 He seguido exactamente el plan de usted, pero no presuma demasiado. 1102 01:19:58,880 --> 01:20:00,839 El que no tiene que presumir es ese "sheriff". 1103 01:20:01,360 --> 01:20:04,239 ¿Por qué iba a confiar tan solo en Nevada Joe? 1104 01:20:04,760 --> 01:20:07,479 ¿Y por qué no ha ido usted misma a vengarse de Randolph? 1105 01:20:08,000 --> 01:20:10,919 ¿Y por qué estuvo tanto tiempo en la cama el señor? 1106 01:20:11,440 --> 01:20:14,359 Aquellos dos pistoleros no le rompieron ningún hueso. 1107 01:20:14,880 --> 01:20:16,359 ¿Y por qué no discutimos luego? 1108 01:20:16,880 --> 01:20:19,199 Ahora estamos perdiendo un tiempo precioso. 1109 01:20:19,720 --> 01:20:22,359 (Música de suspense) 1110 01:20:31,240 --> 01:20:32,479 (Música de acción) 1111 01:20:37,440 --> 01:20:39,279 (GRITAN) 1112 01:20:58,860 --> 01:21:00,319 ¡Uh! 1113 01:21:02,020 --> 01:21:03,159 Cierra eso. 1114 01:21:04,080 --> 01:21:06,319 ¡Arre! 1115 01:22:09,580 --> 01:22:10,999 ¡Quieto! 1116 01:22:14,920 --> 01:22:16,759 ¡So, so! 1117 01:22:17,280 --> 01:22:19,479 ¡So! ¡Adelante! 1118 01:22:20,000 --> 01:22:21,559 ¡Arriba! 1119 01:22:24,240 --> 01:22:26,239 ¡Anda con ellos! 1120 01:22:42,760 --> 01:22:44,479 ¡Alto he dicho! 1121 01:22:45,000 --> 01:22:46,199 (Relincho) 1122 01:23:02,840 --> 01:23:04,839 Rick, mira quién llega, 1123 01:23:05,360 --> 01:23:06,639 la señorita Brooks. 1124 01:23:07,160 --> 01:23:09,279 Los fuegos artificiales van a empezar enseguida. 1125 01:23:09,800 --> 01:23:12,199 Fíjate, están más inquietos que una manada de búfalos. 1126 01:23:12,720 --> 01:23:14,839 Atacaremos por dos sitios distintos. 1127 01:23:15,360 --> 01:23:17,279 Palmer y Taylor, por este lado. 1128 01:23:17,800 --> 01:23:20,119 Vosotros les cortaréis la salida. 1129 01:23:21,400 --> 01:23:24,679 Quietos, no os acerquéis a la carreta. ¿Estamos? 1130 01:23:29,080 --> 01:23:32,079 Tú, baja, ¿dónde se han metido los guardianes? 1131 01:23:32,600 --> 01:23:34,679 Yo qué sé. Esto no me gusta nada. 1132 01:23:35,200 --> 01:23:36,559 ¿Qué pasa aquí? 1133 01:23:38,960 --> 01:23:40,119 Es muy extraño. 1134 01:23:40,800 --> 01:23:41,839 John Randolph, 1135 01:23:42,360 --> 01:23:42,919 ¡muérete! 1136 01:23:50,200 --> 01:23:56,439 (Disparos) 1137 01:23:57,020 --> 01:23:58,679 (Paran los disparos) 1138 01:24:02,040 --> 01:24:03,559 (Disparo) 1139 01:24:04,080 --> 01:24:05,919 Palmer, que no se escape el de abajo. 1140 01:24:06,520 --> 01:24:08,079 (PALMER) ¡Caballo! 1141 01:24:08,600 --> 01:24:12,799 (Disparo) 1142 01:24:13,960 --> 01:24:15,439 ¡Rick, Rick! 1143 01:24:16,520 --> 01:24:18,839 Estoy furioso, señorita Brooks. ¿Te duele? 1144 01:24:19,360 --> 01:24:21,959 Eso no importa. ¿Qué ha pasado con Randolph? 1145 01:24:22,960 --> 01:24:25,879 No va a escaparse, estate tranquilo, le persigue Joe. 1146 01:24:26,400 --> 01:24:27,919 (Música de acción) 1147 01:24:40,680 --> 01:24:43,759 (Disparo) 1148 01:25:18,240 --> 01:25:20,679 No contaba conmigo, ¿eh, Randolph? 1149 01:25:21,200 --> 01:25:22,759 Te traigo recuerdos de Otto Greer. 1150 01:25:28,960 --> 01:25:30,319 ¡Maldita sea! 1151 01:25:32,960 --> 01:25:36,839 Has tenido suerte. Hubiera tenido que apretar el gatillo si no fuera 1152 01:25:37,360 --> 01:25:38,759 porque ya tenéis "sheriff". 1153 01:25:43,800 --> 01:25:46,719 Arrestad a ese, muchachos. -Con mucho gusto. 1154 01:25:49,120 --> 01:25:52,079 Ven aquí. -¡Sinvergüenza! 1155 01:25:52,600 --> 01:25:54,879 Conque tú, ¿eh? -El señorito presumido 1156 01:25:57,480 --> 01:25:58,719 Ahí va. 1157 01:25:59,240 --> 01:26:01,119 Puede estar contento. Empezó ayer y ya tiene 1158 01:26:01,640 --> 01:26:04,439 dos peces gordos en la jaula. Sí, ya sé que este vale por dos. 1159 01:26:04,960 --> 01:26:07,519 Me refería a Otto Greer. ¿Otto Greer? 1160 01:26:08,040 --> 01:26:09,479 ¿También? Tenga. 1161 01:26:10,000 --> 01:26:11,679 En cuanto abra el barracón, lo encontrará 1162 01:26:12,200 --> 01:26:13,199 encima del escritorio 1163 01:26:13,720 --> 01:26:15,239 atado como un paquete. 1164 01:26:15,760 --> 01:26:18,039 Hay una cosa que no me gusta, Joe Dexter. 1165 01:26:18,560 --> 01:26:19,479 Tu mala memoria. 1166 01:26:20,960 --> 01:26:22,879 ¿Usted es..? Jim Stown, 1167 01:26:23,400 --> 01:26:24,879 el ayudante de tu padre 1168 01:26:25,400 --> 01:26:27,039 en Dodge. ¡Claro! 1169 01:26:30,440 --> 01:26:33,199 ¿Recuerdas cuando me enseñaste a hacer esto? 1170 01:26:34,240 --> 01:26:36,639 Sí, lo aprendiste demasiado aprisa. 1171 01:26:37,160 --> 01:26:38,279 (RÍEN) 1172 01:26:38,800 --> 01:26:40,679 (Música sensual) 1173 01:26:57,160 --> 01:27:01,239 Bueno, al otro lado de los montes, está Arizona. 1174 01:27:02,200 --> 01:27:04,839 Decididamente me conviene dar una vuelta por allí. 1175 01:27:05,360 --> 01:27:07,599 Esto se ha quedado demasiado pacífico. 1176 01:27:08,120 --> 01:27:09,519 Y ya no te diviertes, claro. 1177 01:27:10,040 --> 01:27:12,479 Piensa que Stown está aquí provisionalmente. 1178 01:27:13,300 --> 01:27:14,799 Yo podría... 1179 01:27:15,320 --> 01:27:18,599 Podría presentar tu candidatura para "sheriff" de Golden Hill. 1180 01:27:19,120 --> 01:27:22,239 ¿Crees que cambiaré mi libertad por una estrella de metal? 1181 01:27:22,760 --> 01:27:24,039 Aunque no quieras. 1182 01:27:24,560 --> 01:27:25,439 Lo llevas en la sangre. 1183 01:27:25,960 --> 01:27:30,399 De acuerdo, pero hacer lo mismo sin protección alguna 1184 01:27:30,920 --> 01:27:31,799 me deja más satisfecho. 1185 01:27:39,960 --> 01:27:41,119 Suerte, Julia. 1186 01:27:41,960 --> 01:27:43,119 Espera. 1187 01:27:44,200 --> 01:27:48,279 Hace un rato, me hiciste una declaración de amor. 1188 01:27:48,900 --> 01:27:50,919 ¿Es que no te interesa la respuesta? 1189 01:27:51,440 --> 01:27:52,639 ¿Que yo me he declarado? 1190 01:27:54,420 --> 01:27:58,959 Bueno, lo hiciste a través de Otto Greer. 1191 01:27:59,480 --> 01:28:00,919 Pero el caso es que yo te oí. 1192 01:28:01,880 --> 01:28:05,759 ¿Y desde cuándo crees a Joe Dexter o a Nevada Joe? Contesta. 1193 01:28:06,280 --> 01:28:07,639 Desde que te quiero. 1194 01:28:09,100 --> 01:28:11,799 (Enrique Escobar "Nevada Joe") 1194 01:28:12,305 --> 01:29:12,673 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org118687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.