Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,300 --> 00:00:12,999
(Enrique Escobar "Nevada Joe")
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
3
00:01:46,720 --> 00:01:48,559
(Pianola, cancán)
4
00:01:49,080 --> 00:01:50,519
(VITOREAN)
5
00:02:08,000 --> 00:02:10,399
(HOMBRE, EBRIO) ¡Eso lo bailo yo!
6
00:02:14,120 --> 00:02:17,599
Oye, tú no te muevas,
que ahora mismo vuelvo.
7
00:02:20,160 --> 00:02:23,519
Niña, no te me escapes,
que soy más viejo que tú.
8
00:02:24,040 --> 00:02:25,679
No corras tanto, ¿eh?
9
00:02:34,240 --> 00:02:35,879
(GRITAN)
10
00:02:36,600 --> 00:02:39,439
(Pianola, música alegre)
11
00:02:56,020 --> 00:02:58,199
(CHICA) Forastero,
¿por qué no me invitas?
12
00:03:00,520 --> 00:03:02,759
Jim, ¿vas a pagar una vez o qué?
13
00:03:03,280 --> 00:03:03,919
Una copa y una cama.
14
00:03:04,440 --> 00:03:06,159
La copa, aquí. La cama, arriba.
15
00:03:11,360 --> 00:03:14,239
(Pianola, música alegre)
16
00:03:22,360 --> 00:03:26,439
Cobra. En la puerta del hotel está
mi caballo, que se ocupen de él.
17
00:03:28,240 --> 00:03:30,799
(Aplausos, vítores)
18
00:03:31,320 --> 00:03:33,359
(SILBA)
19
00:03:35,520 --> 00:03:38,279
(HOMBRE) Para que te metas
con el viejo otra vez.
20
00:03:38,800 --> 00:03:40,039
¡Eh, eh, cuidado!
21
00:03:40,560 --> 00:03:42,319
¡Cuidado!
22
00:03:44,480 --> 00:03:45,959
Hoy es sábado.
23
00:03:46,480 --> 00:03:48,919
Toca gimnasia. Mire,
24
00:03:49,440 --> 00:03:51,199
de la botella de la semana pasada.
25
00:03:51,720 --> 00:03:54,159
Menos mal que también
estaba aquí el doctor y me curó.
26
00:03:54,680 --> 00:03:57,079
Doctor...,
coleccionista de balas de plomo
27
00:03:57,600 --> 00:04:00,599
cuidadosamente extraídas
de todas esas anatomías.
28
00:04:01,120 --> 00:04:03,719
(CAMARERO) Ya tiene
una caja llena, así de grande.
29
00:04:04,240 --> 00:04:08,119
También reparo
los huesos estropeados de la gente
30
00:04:08,640 --> 00:04:11,679
y fabrico un purgante riquísimo
para los pequeños.
31
00:04:12,200 --> 00:04:13,799
Una eminencia
metida en este agujero
32
00:04:14,320 --> 00:04:16,119
donde solo hay una cosa bonita.
33
00:04:20,080 --> 00:04:21,559
Mírela.
34
00:04:22,080 --> 00:04:23,199
(Música sensual)
35
00:04:26,680 --> 00:04:28,439
Pero tan solo un momento.
36
00:04:32,400 --> 00:04:36,239
¿Bebes conmigo, princesa?
No, gracias.
37
00:04:36,760 --> 00:04:40,399
Deja a todos esos desgraciados
y ven a mi mesa, Mary.
38
00:04:40,920 --> 00:04:42,999
Hoy he cobrado muy buenos dólares.
39
00:04:43,520 --> 00:04:46,599
Anda, abuelo, no sea ridículo.
Ridículo...
40
00:04:47,160 --> 00:04:48,519
¡Fuera, abuelo!
41
00:04:49,040 --> 00:04:50,599
(Pianola)
42
00:04:51,120 --> 00:04:52,399
(Bullicio)
43
00:04:57,480 --> 00:04:59,399
(APLAUDEN, GRITAN)
44
00:05:02,080 --> 00:05:03,879
¡Guapa!
45
00:05:11,060 --> 00:05:12,839
(EBRIO) ¡Eh, mi sombrero!
46
00:05:13,360 --> 00:05:14,839
¡Dadme mi sombrero!
47
00:05:18,440 --> 00:05:20,359
¡Quiero bailar con ella!
48
00:05:20,880 --> 00:05:23,239
(HOMBRE)
¡A ver quién es el valiente!
49
00:05:23,760 --> 00:05:25,959
(HOMBRE) ¡Aquí no hay
nadie más envidioso que tú!
50
00:05:26,480 --> 00:05:27,839
¡Toma "whisky"!
51
00:05:28,840 --> 00:05:30,319
(Bullicio)
52
00:05:30,840 --> 00:05:32,279
¡No empecemos otra vez!
53
00:05:37,620 --> 00:05:39,679
(Bullicio)
54
00:05:41,200 --> 00:05:43,279
(Disparos)
55
00:05:43,800 --> 00:05:45,719
(RÍEN)
56
00:05:49,520 --> 00:05:51,839
¡Basta, sois unos salvajes!
57
00:05:52,520 --> 00:05:55,479
Ya os advertí que
se habían terminado las broncas.
58
00:05:56,000 --> 00:05:58,639
Conque andando, a pagar
los vidrios rotos y a la cama.
59
00:05:59,160 --> 00:06:02,479
Hombre, yo solo tomé una copa.
-Pues llévate la botella, andando.
60
00:06:03,100 --> 00:06:03,879
Eso está mejor.
61
00:06:04,400 --> 00:06:05,559
(EBRIO) Hoy es sábado
62
00:06:06,080 --> 00:06:08,879
y todavía no ha nacido
el valiente que me saque de aquí.
63
00:06:10,680 --> 00:06:12,479
Os está bien empleado.
64
00:06:12,920 --> 00:06:14,019
Cargad con él.
65
00:06:14,440 --> 00:06:17,439
Si fuerais buenos niños,
obedeceríais a mamá como los otros.
66
00:06:17,960 --> 00:06:21,319
Venga, muchachos.
-¿Olvidaste el biberón, Kid?
67
00:06:21,840 --> 00:06:24,399
Qué gracioso, pero
más vale que no te metas en esto,
68
00:06:24,920 --> 00:06:25,759
Coulbert.
69
00:06:26,280 --> 00:06:27,239
Trabajar toda la semana
70
00:06:27,760 --> 00:06:28,319
como bestias
71
00:06:28,840 --> 00:06:30,159
para dejaros el sábado el dinero
72
00:06:30,680 --> 00:06:31,799
es una estupidez.
-¿Qué?
73
00:06:32,320 --> 00:06:34,119
He dicho que es una estupidez.
-Ya te oí.
74
00:06:34,640 --> 00:06:35,599
(COULBERT) Ahí le tenéis,
75
00:06:36,120 --> 00:06:38,359
Pete Davy,
padre espiritual de Julia Brooks
76
00:06:38,880 --> 00:06:40,279
y sus mineros.
77
00:06:41,000 --> 00:06:42,999
¿Cuándo
me dedicarás un sermón, Pete?
78
00:06:43,520 --> 00:06:45,359
No quiero peleas, ¿entendido?
79
00:06:45,880 --> 00:06:49,159
Claro, tiene prisa, si llega
tarde a casa, seguro que su mujer
80
00:06:49,680 --> 00:06:50,759
le pega.
81
00:06:52,160 --> 00:06:55,519
Me fastidian los matones como tú.
82
00:06:56,040 --> 00:06:56,839
(ESCUPE)
83
00:06:57,640 --> 00:06:59,119
Vamos, andando.
84
00:07:01,360 --> 00:07:05,239
Pero ya sabes que yo no te daré la
oportunidad de sacar el revólver.
85
00:07:06,240 --> 00:07:07,719
(MUJER, GRITA)
86
00:07:12,880 --> 00:07:15,759
Todos vieron
como me escupió a la cara.
87
00:07:16,280 --> 00:07:17,439
Luego hubiera disparado
88
00:07:17,960 --> 00:07:19,119
a traición, como siempre.
89
00:07:19,920 --> 00:07:22,719
Pero esta vez he sido yo más listo.
Demasiado listo.
90
00:07:28,640 --> 00:07:30,079
¿Qué quiere insinuar?
91
00:07:32,400 --> 00:07:35,159
Vaya, el mismísimo Nevada Joe.
92
00:07:35,680 --> 00:07:37,759
¿Qué es
lo que encuentra mal esta vez?
93
00:07:41,840 --> 00:07:43,519
Una nueva víctima de Coulbert.
94
00:07:44,040 --> 00:07:45,519
A este hombre,
como todos han visto,
95
00:07:46,040 --> 00:07:47,759
no se le dio
la oportunidad de defenderse.
96
00:07:48,280 --> 00:07:49,879
Tendrás motivos para arrepentirte
97
00:07:50,400 --> 00:07:51,919
si no te marchas
ahora mismo de aquí.
98
00:07:52,440 --> 00:07:55,559
Pensaba irme mañana,
pero ahora tengo algo que hacer.
99
00:07:56,080 --> 00:07:59,479
Aquí no asustas a nadie,
con que es mejor que te ocupes
100
00:08:00,000 --> 00:08:01,799
de tus propios asuntos.
101
00:08:02,320 --> 00:08:05,479
Uno de mis asuntos era saber
si eras capaz de matar a traición.
102
00:08:06,000 --> 00:08:06,759
Ya lo he visto.
103
00:08:08,520 --> 00:08:11,399
¿Sabéis por qué
se pone tan nervioso Coulbert?
104
00:08:11,920 --> 00:08:12,679
Porque es un cobarde.
105
00:08:15,200 --> 00:08:17,239
Esas manos, fuera.
106
00:08:27,320 --> 00:08:29,479
Bien, yo hubiera hecho lo mismo.
107
00:08:30,000 --> 00:08:31,919
Y no se habría divertido nada.
108
00:08:32,440 --> 00:08:33,679
Era un asesino a sueldo.
109
00:08:34,200 --> 00:08:36,039
Exactamente.
Le conocía muy bien.
110
00:08:37,480 --> 00:08:39,639
De todas maneras,
me repugna todo esto.
111
00:08:43,320 --> 00:08:45,079
Mozo, un "whisky".
112
00:08:45,600 --> 00:08:46,559
(Pianola, música alegre)
113
00:08:50,640 --> 00:08:53,799
Ya te puedes marchar, rica.
114
00:08:55,760 --> 00:08:56,719
Pero a México.
115
00:09:00,600 --> 00:09:02,279
Escocés auténtico.
116
00:09:03,080 --> 00:09:05,039
Lo mejor para sellar un pacto.
117
00:09:08,320 --> 00:09:11,439
Apuesto a que no has bebido
algo semejante en mucho tiempo.
118
00:09:17,220 --> 00:09:19,519
¿Siempre eres
tan amable con tus clientes?
119
00:09:20,780 --> 00:09:24,199
Me gusta elegir mis amistades.
¿Y por qué tengo este privilegio?
120
00:09:24,720 --> 00:09:26,959
Hace tan solo unos días
que llegué a este territorio
121
00:09:27,480 --> 00:09:29,519
y aún no he descubierto
ni un triste yacimiento.
122
00:09:30,040 --> 00:09:32,519
¿Lo has buscado?
No.
123
00:09:33,580 --> 00:09:35,159
He ahí la respuesta.
124
00:09:35,980 --> 00:09:38,999
No eres un estúpido minero.
Desde luego.
125
00:09:39,520 --> 00:09:41,119
Entonces ¿quién es Nevada Joe?
126
00:09:41,640 --> 00:09:43,799
¿Entra el interrogatorio
dentro de la invitación?
127
00:09:44,340 --> 00:09:46,159
Curiosidad, interés...
Está bien.
128
00:09:46,700 --> 00:09:49,519
En el Registro Civil
de un pueblo de Nevada,
129
00:09:50,040 --> 00:09:52,519
aparece inscrito
con el nombre de Joe Dexter
130
00:09:53,040 --> 00:09:55,319
el nacimiento de un niño
que pesaba 11 libras.
131
00:09:55,840 --> 00:09:56,639
El niño creció.
132
00:09:57,160 --> 00:10:00,599
Ahora pesa 85 kilos
y se le conoce por Nevada Joe.
133
00:10:01,120 --> 00:10:04,959
No quise mezclar el nombre
de mi padre en mis aventuras.
134
00:10:05,480 --> 00:10:06,799
¿Satisfecha?
135
00:10:07,320 --> 00:10:09,439
Me gustan las historias de niños.
136
00:10:10,400 --> 00:10:13,279
Nevada Joe,
te ofrezco un puesto en mi nómina.
137
00:10:13,800 --> 00:10:15,439
¿En calidad de qué?
138
00:10:16,120 --> 00:10:18,599
Golden Hill es un poblado salvaje.
139
00:10:19,120 --> 00:10:21,279
No tenemos ni juez ni "sheriff".
140
00:10:21,800 --> 00:10:24,879
Los mineros viven según
un código demasiado primitivo
141
00:10:25,400 --> 00:10:29,079
y yo soy solo una mujer.
Que sabe nadar en este océano.
142
00:10:31,640 --> 00:10:33,439
Pero mis chicas son unas locas.
143
00:10:33,960 --> 00:10:35,599
A veces se pasan de la raya
144
00:10:36,120 --> 00:10:38,639
y resulta muy difícil
contener a tanto borracho.
145
00:10:39,160 --> 00:10:41,839
O sea que quieres
contratarme como matón.
146
00:10:42,360 --> 00:10:43,479
Qué cosas se te ocurren.
147
00:10:44,000 --> 00:10:46,439
Serás mi encargado.
Ya,
148
00:10:46,960 --> 00:10:49,719
un tipo experto en arrojar
a la calle a los patosos
149
00:10:50,240 --> 00:10:53,039
y a los clientes sin dinero,
¿no es así?
150
00:10:53,560 --> 00:10:55,199
Tendrás tu compensación.
151
00:10:56,840 --> 00:10:58,159
Aparte de 500 mensuales,
152
00:10:58,680 --> 00:11:00,399
te daré
un porcentaje de los beneficios.
153
00:11:00,920 --> 00:11:02,799
(TARAREA)
154
00:11:08,760 --> 00:11:10,239
¿Qué me respondes, Joe?
155
00:11:12,520 --> 00:11:14,839
No me gusta
ser esclavo de ninguna mujer.
156
00:11:15,360 --> 00:11:16,559
¿Por qué no lo piensas?
157
00:11:17,080 --> 00:11:18,279
Está bien, lo intentaré.
158
00:11:20,680 --> 00:11:23,159
¿Por qué no lo piensas aquí?
159
00:11:23,680 --> 00:11:25,559
Mi habitación es la 20, cariño.
160
00:11:26,080 --> 00:11:27,879
Por esa puerta, ¿verdad?
161
00:11:30,280 --> 00:11:32,479
Se arruinó la velada, Mary Blue.
162
00:11:36,800 --> 00:11:40,959
¿Sabes que es una pena
que seas una mujer de negocios?
163
00:11:42,400 --> 00:11:43,999
Buenas noches.
164
00:11:50,680 --> 00:11:52,399
(BOSTEZA)
165
00:11:57,280 --> 00:11:58,439
¡Joe!
166
00:11:59,360 --> 00:12:00,319
(Cerrojo)
167
00:12:25,800 --> 00:12:27,119
Buenas noches, doctor.
168
00:12:27,640 --> 00:12:30,479
Ahora sí, esto ya es otra cosa.
169
00:12:31,000 --> 00:12:32,519
(TARAREA)
170
00:12:36,880 --> 00:12:40,399
Buenos días, señor.
Toma, despídeme de Mary Blue.
171
00:12:42,000 --> 00:12:43,719
No le gusta Golden Hill, ¿señor?
172
00:12:44,240 --> 00:12:45,959
Demasiado tranquilo
para mi temperamento.
173
00:12:46,480 --> 00:12:47,439
¿Tranquilo?
174
00:12:47,960 --> 00:12:49,039
Gracias.
175
00:12:51,600 --> 00:12:56,959
Le advierto que... tiene visita,
los hermanos Mulligan.
176
00:12:57,480 --> 00:12:58,799
(Música de suspense)
177
00:13:11,840 --> 00:13:14,599
Aquí los pistoleros
nunca van solos.
178
00:13:23,880 --> 00:13:27,119
Toma, mientras atiendo a
los señores, prepárame el caballo.
179
00:13:34,960 --> 00:13:37,719
Mala suerte, Nevada Joe,
debías haberte largado
180
00:13:38,240 --> 00:13:39,239
después de hacerlo.
181
00:13:39,760 --> 00:13:40,359
¿Hacer qué?
182
00:13:40,880 --> 00:13:43,839
Despachar a Coulbert.
¿Erais amigos?
183
00:13:44,360 --> 00:13:47,399
Lo vimos una vez, ¿verdad, Tuk?
Y venís a vengarlo.
184
00:13:47,920 --> 00:13:49,599
Solo a ganar 200
que alguien nos paga
185
00:13:50,120 --> 00:13:50,679
por liquidarte.
186
00:13:52,120 --> 00:13:54,399
¿Quién os manda?
Secreto.
187
00:13:54,920 --> 00:13:57,799
Escuchadme, muchachos,
llevo 500 en el bolsillo,
188
00:13:58,320 --> 00:14:00,559
son vuestros si...
Gracias por la información.
189
00:14:01,480 --> 00:14:04,679
De todas formas, los habríamos
encontrado en tu cadáver.
190
00:14:05,200 --> 00:14:06,039
(HOMBRE) Claro que,
191
00:14:06,560 --> 00:14:07,719
si tienes más y dices dónde,
192
00:14:08,240 --> 00:14:09,439
podría servirte
193
00:14:09,960 --> 00:14:11,679
para pagar
la muerte del que nos contrató.
194
00:14:12,200 --> 00:14:13,159
¿No te parece?
195
00:14:13,680 --> 00:14:16,119
(MULLIGAN) Desde luego,
aunque ya no podrá verlo,
196
00:14:16,640 --> 00:14:19,079
puede estar seguro
de que cumpliremos nuestro deber.
197
00:14:19,600 --> 00:14:20,719
(HOMBRE) Es algo que dice
198
00:14:21,240 --> 00:14:22,679
lo honrados que somos.
199
00:14:23,200 --> 00:14:24,079
Sois muy amables,
200
00:14:24,600 --> 00:14:26,919
pero estas cosas
las resuelvo yo personalmente
201
00:14:27,440 --> 00:14:28,119
¡y con mayor rapidez!
202
00:14:29,680 --> 00:14:30,839
Ah...
203
00:14:31,880 --> 00:15:02,119
(Disparos)
204
00:15:05,560 --> 00:15:08,559
Muy bien, pero
no me explico cómo pude fallar.
205
00:15:09,080 --> 00:15:10,159
Siempre he sido infalible.
206
00:15:10,680 --> 00:15:12,959
Pero acertó
en pleno corazón de Mary Blue.
207
00:15:16,380 --> 00:15:18,199
De ahora en adelante, ya lo sé,
208
00:15:18,720 --> 00:15:20,879
te encontraré siempre
donde haya bronca.
209
00:15:21,400 --> 00:15:22,719
Por eso me marcho.
210
00:15:23,240 --> 00:15:26,799
Te dejaría la casa tan agujereada
que un día se nos caería encima.
211
00:15:27,320 --> 00:15:30,199
Esto lo discutiremos en el
comedor. Si te dejara marchar así,
212
00:15:30,720 --> 00:15:32,879
te encontrarían
muerto de hambre por el camino.
213
00:15:33,400 --> 00:15:36,519
Y yo tengo fama
de alimentar bien a mis clientes.
214
00:15:37,040 --> 00:15:38,919
Tío, ¿por qué no atiendes
a esos hombres?
215
00:15:39,440 --> 00:15:40,919
Quizá alguno esté vivo todavía.
216
00:15:41,440 --> 00:15:43,719
¿Vivo? Una bala en la cabeza
y otra en la garganta.
217
00:15:45,280 --> 00:15:47,599
Menudo pájaro el Joe ese.
218
00:15:49,360 --> 00:15:53,039
Contéstame aunque sea por señas.
Te quedas, ¿verdad?
219
00:15:55,160 --> 00:15:56,599
Qué cabezota eres.
220
00:15:57,120 --> 00:15:59,439
Pero si esto es
lo que a ti te gusta.
221
00:15:59,960 --> 00:16:01,559
Con una ventaja,
222
00:16:02,080 --> 00:16:04,919
que ahora, además de pelearte,
cobrarás un sueldo.
223
00:16:11,520 --> 00:16:13,479
Escúchame bien, Nevada Joe.
224
00:16:14,180 --> 00:16:15,759
No sé qué te haría.
225
00:16:16,760 --> 00:16:18,039
¿Qué buscas?
226
00:16:19,160 --> 00:16:21,559
¿Piensas recorrer todo el Oeste
227
00:16:22,080 --> 00:16:23,939
hasta encontrar
una princesa encantada?
228
00:16:24,560 --> 00:16:25,779
Esa es la cuestión.
229
00:16:26,980 --> 00:16:29,599
Llevo años buscando
un sitio donde echar raíces
230
00:16:30,040 --> 00:16:32,599
y no lo encuentro.
Yo te brindo esa oportunidad.
231
00:16:39,720 --> 00:16:42,479
Hay una mujer..., ¿no es así?
232
00:16:43,360 --> 00:16:44,719
Ni lo pienses.
233
00:16:45,240 --> 00:16:47,479
Lo que ocurre
es que me aburro en todas partes.
234
00:16:48,000 --> 00:16:49,959
Fui oficial
durante la guerra con los del Sur.
235
00:16:50,480 --> 00:16:51,999
Luego,
incapaz de aprender algo útil,
236
00:16:52,520 --> 00:16:55,639
me convertí en aventurero. Hoy,
con mucha historia a sus espaldas.
237
00:16:56,960 --> 00:16:58,119
No sirvo para nada
238
00:16:58,640 --> 00:16:59,839
porque no sé de nada.
239
00:17:00,360 --> 00:17:01,399
¿Está claro?
240
00:17:01,920 --> 00:17:05,639
No, eres fuerte y el más rápido.
241
00:17:07,520 --> 00:17:09,239
Yo necesito un nombre
242
00:17:09,760 --> 00:17:10,919
que sepa defenderme.
243
00:17:11,440 --> 00:17:13,159
Estoy cansado de pelear, Blue.
244
00:17:13,680 --> 00:17:15,239
Ahora,
quiero enfrentarme con la vida
245
00:17:15,760 --> 00:17:17,759
sin que haya
un revólver de por medio.
246
00:17:19,200 --> 00:17:21,559
Soy una estúpida
que vive de ilusiones.
247
00:17:22,280 --> 00:17:25,599
Debí comprender enseguida
que no soy tu princesa encantada.
248
00:17:26,120 --> 00:17:27,079
No es eso, Blue.
249
00:17:27,600 --> 00:17:28,439
No te esfuerces.
250
00:17:28,960 --> 00:17:30,279
Hasta la vista, Nevada Joe.
251
00:17:55,160 --> 00:17:56,599
Adiós, doctor.
252
00:17:57,160 --> 00:17:59,079
Avíseme para la boda.
¿Qué boda?
253
00:17:59,600 --> 00:18:01,519
¡Ah, gracias!
254
00:18:06,480 --> 00:18:08,999
Oye, dame uno.
-¡Quieto!
255
00:18:09,520 --> 00:18:13,079
O te verás como esos,
con florecitas en la tumba.
256
00:18:13,600 --> 00:18:15,679
Taylor, abre los ojos.
257
00:18:16,360 --> 00:18:17,959
¿El señor Greer?
258
00:18:20,320 --> 00:18:22,039
Estará en el hotel.
259
00:18:22,560 --> 00:18:23,719
Vete a saber.
260
00:18:24,240 --> 00:18:25,999
O ha venido
al entierro de alguno de esos.
261
00:18:26,520 --> 00:18:29,479
O a bailar el cancán.
-¿Cancán por la mañana?
262
00:18:32,680 --> 00:18:36,119
Palmer, ven aquí.
-Mande, señor Greer.
263
00:18:36,640 --> 00:18:39,519
Os he de confiar un trabajo.
-Lo que usted ordene.
264
00:18:53,840 --> 00:18:55,399
¡Nevada Joe!
265
00:18:57,280 --> 00:18:59,159
Baja de ese caballo.
266
00:19:01,360 --> 00:19:02,599
(HOMBRE) ¡Quieto!
267
00:19:03,120 --> 00:19:03,959
¡Esas manos!
268
00:19:10,120 --> 00:19:11,239
Tira ese cacharro.
269
00:19:13,560 --> 00:19:15,879
¿Amigos de Coulbert?
No.
270
00:19:17,840 --> 00:19:19,879
¿Entonces?
Dame eso.
271
00:19:24,640 --> 00:19:26,039
Sube y en marcha.
272
00:19:27,280 --> 00:19:30,279
No admito órdenes de nadie.
273
00:19:30,800 --> 00:19:33,359
¿Crees que estás
en situación de discutir?
274
00:19:36,840 --> 00:19:40,639
Tendremos que llevarte atado
si no nos acompañas de buena gana.
275
00:19:41,160 --> 00:19:42,879
¿Quién os manda?
276
00:19:43,400 --> 00:19:45,079
Lo sabrás muy pronto.
277
00:19:45,880 --> 00:19:47,239
Vamos.
278
00:19:47,760 --> 00:19:50,239
¿Palabra que no intentarás huir?
279
00:19:50,760 --> 00:19:51,879
¿Palabra por qué?
280
00:19:52,400 --> 00:19:53,999
Estoy en mi derecho, ¿no?
281
00:19:54,520 --> 00:19:55,319
Je.
282
00:19:55,840 --> 00:19:56,999
Pues andando.
283
00:19:57,520 --> 00:19:59,159
Vamos, aprisa.
284
00:20:45,360 --> 00:20:46,559
¿Dónde tiene
285
00:20:47,080 --> 00:20:47,999
su revólver?
286
00:20:48,520 --> 00:20:50,239
Sus esbirros me despojaron de él.
287
00:20:50,760 --> 00:20:53,719
El ingeniero nos ordenó traerlo
aunque tuviéramos que cazarlo,
288
00:20:54,240 --> 00:20:55,919
y cualquiera
se descuida con este pájaro.
289
00:20:56,440 --> 00:20:57,719
No eran esas mis órdenes.
290
00:20:58,700 --> 00:21:01,319
Además,
dije que no se le humillara.
291
00:21:01,840 --> 00:21:02,959
¿Dónde está el señor Greer?
292
00:21:03,480 --> 00:21:04,959
Se quedó en el pueblo.
293
00:21:05,480 --> 00:21:08,359
En los funerales
de dos pistoleros de John Randolph
294
00:21:08,880 --> 00:21:11,559
que liquidó el amigo.
Taylor, devuélvele su revólver.
295
00:21:15,960 --> 00:21:17,479
Hasta la vista, amigos.
296
00:21:20,160 --> 00:21:21,519
¡Bah!
297
00:21:22,640 --> 00:21:25,439
Me llamo Brooks, Julia Brooks.
298
00:21:25,960 --> 00:21:28,439
Usted debe saber quién soy
puesto que me ha hecho venir.
299
00:21:28,960 --> 00:21:29,679
¿Café?
300
00:21:30,200 --> 00:21:32,039
Prefiero saber
el motivo de este paseo.
301
00:21:32,560 --> 00:21:34,879
Usted es bastante bonita,
pero no es necesario forzar
302
00:21:35,400 --> 00:21:37,359
a las visitas
para escuchar este cumplido.
303
00:21:39,360 --> 00:21:40,519
Siéntese, ¿quiere?
304
00:21:41,040 --> 00:21:41,799
No.
305
00:21:43,000 --> 00:21:44,359
Es tal
306
00:21:44,880 --> 00:21:45,959
y como me lo había imaginado.
307
00:21:46,480 --> 00:21:48,119
¿Me quiere mirar
los dientes también?
308
00:21:49,200 --> 00:21:50,279
Usted mató ayer
309
00:21:50,800 --> 00:21:54,679
al asesino del que fue
jefe de mis vigilantes.
310
00:21:55,200 --> 00:21:57,599
¿Me ha hecho venir
para agradecerme el servicio?
311
00:21:58,120 --> 00:22:02,679
No, un hombre de su habilidad con
las armas a mí me puede interesar.
312
00:22:03,200 --> 00:22:03,959
No busco trabajo.
313
00:22:05,400 --> 00:22:08,599
No le ofrezco un trabajo vulgar,
sino un empleo de confianza.
314
00:22:09,120 --> 00:22:11,999
Mucho gusto en conocerla,
señorita Brooks.
315
00:22:12,960 --> 00:22:15,959
No me interesan
ni usted ni sus proposiciones.
316
00:22:17,240 --> 00:22:18,399
No se vaya,
317
00:22:18,920 --> 00:22:19,719
espérese.
318
00:22:20,240 --> 00:22:22,959
Yo no he terminado todavía.
No, ¿eh?
319
00:22:24,600 --> 00:22:27,719
Conocí una chica que tenía
ese mismo tono de voz
320
00:22:28,240 --> 00:22:29,919
y acabé largándome para no verla.
321
00:22:30,440 --> 00:22:32,519
¿Es imposible
tratar amigablemente con usted?
322
00:22:33,200 --> 00:22:36,439
Sí, soy un hombre muy cariñoso.
323
00:22:37,340 --> 00:22:40,719
En mi casa siempre lo decían.
¡Suélteme!
324
00:22:42,280 --> 00:22:46,399
Si no se respetan mis derechos,
soy como tú, un gato rabioso.
325
00:22:46,920 --> 00:22:49,759
Tus hombres me trajeron
a la fuerza y eso no me gustó.
326
00:22:52,960 --> 00:22:54,919
Buenos días, señorita Brooks.
327
00:23:09,080 --> 00:23:10,799
(HOMBRE) ¿A quién se le ocurre?
328
00:23:11,320 --> 00:23:11,959
Estar con una chica
329
00:23:12,480 --> 00:23:14,799
y solo te dedicas
a comer como un buey.
330
00:23:15,320 --> 00:23:16,759
Hizo bien en largarse.
331
00:23:17,280 --> 00:23:19,039
(HOMBRE)
¿Y de tu novia qué me dices?
332
00:23:19,560 --> 00:23:21,799
(HOMBRE) Calla, pesado.
-Tú venga a pagarle copas
333
00:23:22,320 --> 00:23:24,159
y ella,
venga a timarte con aquel tipejo.
334
00:23:24,720 --> 00:23:26,199
Si me lo hace a mí...
-Calla, pelado.
335
00:23:26,720 --> 00:23:29,559
No tienes más que barriga,
déjame tranquilo.
336
00:23:31,500 --> 00:23:32,799
(SILBA)
337
00:23:39,020 --> 00:23:40,599
Quieto, no te muevas.
338
00:23:45,400 --> 00:23:47,519
Nunca me ha gustado
que me hagan esto.
339
00:23:56,820 --> 00:23:58,079
Qué listo.
340
00:23:58,600 --> 00:23:59,679
¿El tuyo es de juguete?
341
00:24:17,680 --> 00:24:19,119
(RÍE)
342
00:24:22,380 --> 00:24:23,679
Muévete.
343
00:24:24,200 --> 00:24:25,039
Vamos.
344
00:24:27,760 --> 00:24:29,279
(RÍE)
345
00:24:45,080 --> 00:24:50,359
¡Palmer!
346
00:24:52,320 --> 00:24:55,159
Tú tranquilo, nene.
Te mataré.
347
00:24:56,720 --> 00:24:57,879
¡Palmer!
348
00:24:58,400 --> 00:24:59,799
(PALMER) ¿Qué pasa?
349
00:25:00,680 --> 00:25:03,799
Quítame esto de encima,
no puedo moverme.
350
00:25:06,520 --> 00:25:08,039
Ten cuidado, está por ahí.
351
00:25:08,560 --> 00:25:10,159
¿Qué es lo que está por ahí?
352
00:25:10,680 --> 00:25:12,679
Levanta las manos
o te aso a tiros.
353
00:25:13,200 --> 00:25:15,079
No seas idiota,
te está tomando el pelo.
354
00:25:15,600 --> 00:25:16,439
Ni que fuera tonto.
355
00:25:16,960 --> 00:25:19,079
Tengo un revólver en mis costillas.
-Y un cuerno.
356
00:25:29,440 --> 00:25:30,839
¡Maldito!
357
00:25:38,680 --> 00:25:40,039
Ahora verás.
358
00:25:56,880 --> 00:25:58,599
Hasta otro día.
359
00:26:14,680 --> 00:26:17,119
¡So, caballo!
360
00:26:17,640 --> 00:26:19,839
¡Quieto, caballo, quieto!
361
00:26:25,120 --> 00:26:26,439
Herrero...
362
00:26:29,720 --> 00:26:31,279
Oye, mira quién está ahí.
363
00:26:31,800 --> 00:26:34,719
(HERRERO) ¿Cómo le ha ido el viaje?
-Podríamos vengar a Cutler.
364
00:26:35,400 --> 00:26:36,759
¿Ha visto?
Sí.
365
00:26:37,280 --> 00:26:38,799
Dentro de un rato, vendré.
De acuerdo.
366
00:26:40,720 --> 00:26:42,399
(HOMBRE) No tan deprisa, amigo.
367
00:26:44,160 --> 00:26:45,719
Tenemos que ajustar
368
00:26:46,240 --> 00:26:47,099
una cuenta.
369
00:26:47,600 --> 00:26:50,359
Adiós, señora Foxter, hasta luego.
-Adiós, adiós.
370
00:26:50,880 --> 00:26:51,959
Uh...
371
00:26:59,160 --> 00:27:00,399
Valiente ventajista.
372
00:27:00,920 --> 00:27:01,959
Le mató por la espalda.
373
00:27:02,480 --> 00:27:05,399
Visteis lo que pasó en el salón.
¿O habéis perdido la memoria?
374
00:27:05,920 --> 00:27:08,119
Esa actitud
puede resultaros algo incómoda.
375
00:27:08,640 --> 00:27:09,279
¿Incómoda?
376
00:27:10,280 --> 00:27:11,439
Tú, atrás.
377
00:27:11,960 --> 00:27:13,159
Y tú. ¡Quietos todos!
378
00:27:14,800 --> 00:27:18,079
Imbécil, te gusta demasiado
jugar con el revólver.
379
00:27:22,840 --> 00:27:25,679
Claro que usted
se está pasando de la raya, amigo.
380
00:27:26,200 --> 00:27:27,439
Siga como empezó, ¿quiere?
381
00:27:27,960 --> 00:27:30,199
Ordene a sus hombres
que no se metan más conmigo.
382
00:27:32,120 --> 00:27:35,079
¿Por qué no se marcha
de Golden Hill ahora que puede?
383
00:27:35,600 --> 00:27:37,159
Por el momento,
no me apetece viajar.
384
00:27:37,680 --> 00:27:38,479
Me fatiga,
385
00:27:39,000 --> 00:27:41,799
¿comprende?
En ese caso, le advierto que aquí
386
00:27:42,320 --> 00:27:44,639
puede encontrar
mucho reposo, un reposo absoluto.
387
00:27:45,300 --> 00:27:47,879
¿Cuáles son
sus flores preferidas, Nevada Joe?
388
00:27:48,400 --> 00:27:51,719
¿Es usted quien manda aquí,
señor fanfarrón?
389
00:27:52,240 --> 00:27:53,999
La compañía
de transportes me pertenece,
390
00:27:54,640 --> 00:27:55,519
mi nombre es John Randolph.
391
00:27:56,040 --> 00:27:58,919
¿Cree ahora que puedo mandar?
Ya, y por eso mandó que Coulbert
392
00:27:59,440 --> 00:28:00,559
matara a Pete Davy.
393
00:28:01,080 --> 00:28:02,319
Eso es una calumnia.
394
00:28:02,840 --> 00:28:05,559
Además, ¿quién se ha creído
que es para interrogarme?
395
00:28:06,080 --> 00:28:08,679
¿Acaso se ha nombrado
usted mismo juez de Golden Hill?
396
00:28:09,200 --> 00:28:10,959
No interrogaba, acusaba,
397
00:28:11,480 --> 00:28:13,639
y también le acuso
de ordenar que me liquiden.
398
00:28:14,160 --> 00:28:15,439
Es ridículo acusar sin pruebas.
399
00:28:15,960 --> 00:28:18,199
Las tendré. No se preocupe.
400
00:28:20,840 --> 00:28:23,759
Me ha gustado mucho conocerle,
señor Randolph,
401
00:28:24,280 --> 00:28:26,439
y piense que nos volveremos a ver.
402
00:28:37,880 --> 00:28:39,959
¡Eh!
¿Te has vuelto loco, Joe?
403
00:28:40,480 --> 00:28:42,319
¿Cómo se te ocurre
provocar a John Randolph?
404
00:28:42,840 --> 00:28:43,919
¿Es que quieres que te maten?
405
00:28:44,440 --> 00:28:46,039
Yo no provoco,
¿por qué me van a matar?
406
00:28:46,560 --> 00:28:47,119
¡Eh, Joe!
407
00:28:49,480 --> 00:28:50,799
¡Oh!
408
00:28:52,600 --> 00:28:53,839
Ya lo has visto.
409
00:28:54,380 --> 00:28:56,319
El único hombre pacífico
que hay aquí soy yo.
410
00:28:57,080 --> 00:28:59,599
Que está peligrosamente
abrazado a una mujer.
411
00:29:01,000 --> 00:29:03,359
¿Lo ves, cabezota?
Te traigo buena suerte.
412
00:29:03,880 --> 00:29:05,559
¿Suerte?
Aunque tú no quieras.
413
00:29:06,080 --> 00:29:08,159
Nunca lo dudé.
Pero te fuiste.
414
00:29:08,680 --> 00:29:09,639
Para volver.
415
00:29:10,440 --> 00:29:13,599
Desconozco el motivo.
Por mí, seguro que no.
416
00:29:14,400 --> 00:29:15,959
¿Me equivoco?
417
00:29:16,480 --> 00:29:18,919
Tuve dificultades.
¿Más?
418
00:29:19,440 --> 00:29:21,239
Solamente esta mañana,
dos tropiezos.
419
00:29:21,760 --> 00:29:23,239
Los pistoleros y John Randolph.
420
00:29:23,760 --> 00:29:24,799
Se te olvidan otros dos.
421
00:29:25,320 --> 00:29:26,279
¿Cuáles?
422
00:29:26,800 --> 00:29:29,439
Tú, un dulce tropiezo.
423
00:29:30,920 --> 00:29:31,999
Gracias.
424
00:29:32,700 --> 00:29:33,999
¿Y el otro?
425
00:29:35,020 --> 00:29:37,719
¿Dónde está? ¿Cuál es el otro?
(RÍE)
426
00:29:39,160 --> 00:29:41,559
Dime, Mary,
¿quién es Julia Brooks?
427
00:29:42,080 --> 00:29:43,239
¡Ah, vamos!
428
00:29:43,760 --> 00:29:44,719
¿Te interesa?
429
00:29:45,240 --> 00:29:46,359
Tiene demasiado carácter.
430
00:29:46,880 --> 00:29:49,079
Sí, pero mucho dinero
y un apellido respetable.
431
00:29:49,900 --> 00:29:52,319
También tendrá enemigos, ¿no?
Muchos.
432
00:29:52,840 --> 00:29:55,999
Su padre fue el primer buscador
de oro de este territorio.
433
00:29:56,520 --> 00:29:57,599
Abusó de su poderío
434
00:29:58,120 --> 00:30:00,679
y ahora ella, con su
incomprensible y estúpido orgullo,
435
00:30:01,200 --> 00:30:01,999
acaba de estropearlo.
436
00:30:02,520 --> 00:30:03,479
¿Quiénes son sus enemigos?
437
00:30:04,000 --> 00:30:06,959
Entra, ¿quieres? No debes fiarte.
438
00:30:07,640 --> 00:30:10,559
Te has peleado
con la peor gente de Golden Hill.
439
00:30:11,320 --> 00:30:13,679
No has contestado a mi pregunta.
440
00:30:14,200 --> 00:30:16,519
¿Quiénes son
los enemigos de Julia Brooks?
441
00:30:17,160 --> 00:30:20,759
Todos, unos por envidia y otros
por haber sufrido una humillación.
442
00:30:21,280 --> 00:30:23,919
¿Ese Randolph también
ha sido víctima de todo eso?
443
00:30:24,440 --> 00:30:26,439
Quizá.
¿Hasta qué punto?
444
00:30:26,960 --> 00:30:28,719
Él tiene
una concesión del Gobierno
445
00:30:29,240 --> 00:30:31,799
para explotar el tráfico
de viajeros y mercancías.
446
00:30:32,420 --> 00:30:34,279
Transporta todo el oro
de este territorio,
447
00:30:34,800 --> 00:30:37,399
menos el de las Minas Brooks.
Por lo visto,
448
00:30:37,920 --> 00:30:40,879
no acepta los elevados precios
que le exige John Randolph.
449
00:30:41,400 --> 00:30:42,279
Eso me parece muy bien.
450
00:30:43,480 --> 00:30:45,479
No quiere que la explote nadie.
451
00:30:47,800 --> 00:30:49,879
¿Te gusta?
¿Qué dices?
452
00:30:50,900 --> 00:30:54,119
Tú eres el que tienes que decir,
¿te gusta Julia Brooks?
453
00:30:54,640 --> 00:30:56,159
Para discutir, sí.
454
00:30:56,720 --> 00:30:58,679
¿Qué hay, Sammy?
455
00:30:59,200 --> 00:31:01,719
Ya lo ve, aquí estoy,
estudiando para bruja.
456
00:31:07,040 --> 00:31:08,199
(HOMBRES, GRITAN FUERA)
457
00:31:08,720 --> 00:31:10,799
¡Los bandidos
asaltaron nuestro cargamento!
458
00:31:11,320 --> 00:31:14,239
¡Nos han robado todo
y han matado a cuatro hombres!
459
00:31:14,760 --> 00:31:16,319
¡Ya no tiene arreglo la carreta!
460
00:31:16,840 --> 00:31:20,079
La señorita Brooks va delante.
-¿Qué son esas voces?
461
00:31:20,600 --> 00:31:21,759
(MUJER) ¡Mira, es Julia!
462
00:31:22,280 --> 00:31:23,439
¡La traen herida!
463
00:31:27,440 --> 00:31:28,639
¡Julia!...
464
00:31:29,440 --> 00:31:31,599
Prepare sus cosas, doctor,
465
00:31:32,120 --> 00:31:33,999
tiene que quitarle
el plomo a la señorita.
466
00:31:35,240 --> 00:31:36,999
(Música de suspense)
467
00:32:00,600 --> 00:32:03,279
(DOCTOR) Fuera.
Esto no es ningún espectáculo.
468
00:32:03,800 --> 00:32:04,559
¿No ha oído al doctor?
469
00:32:05,600 --> 00:32:06,799
Salga inmediatamente.
470
00:32:07,680 --> 00:32:09,719
Espere fuera, por favor.
471
00:32:16,040 --> 00:32:17,199
¿Es grave?
472
00:32:18,520 --> 00:32:19,679
¿Grave?
473
00:32:47,800 --> 00:32:48,959
¡Oh!
474
00:33:06,160 --> 00:33:07,119
(Golpe metálico)
475
00:33:14,000 --> 00:33:16,119
(Puerta abriéndose, pasos)
476
00:33:17,120 --> 00:33:18,559
¿Qué ha venido a hacer?
477
00:33:19,080 --> 00:33:22,439
Quizá a felicitarle. Ya tiene
una bala más para su colección.
478
00:33:22,960 --> 00:33:24,239
Quite.
479
00:33:24,760 --> 00:33:29,839
Usted antes me era simpático,
pero, después de lo ocurrido...
480
00:33:30,360 --> 00:33:32,799
Si usted hubiera estado
de parte de la señorita Brooks,
481
00:33:33,320 --> 00:33:34,639
habríamos evitado todo esto.
482
00:33:36,080 --> 00:33:39,479
¿O es que pagan mejor los otros
y estaba entre los forajidos?
483
00:33:40,040 --> 00:33:42,199
Matasanos,
le aplastaba las narices.
484
00:33:42,720 --> 00:33:45,039
Suelte.
Quiero hablar con ella.
485
00:33:45,560 --> 00:33:47,559
Sí, hombre,
usted manda y a obedecer todos.
486
00:33:48,080 --> 00:33:49,519
No faltaría más.
487
00:33:50,040 --> 00:33:52,079
Baja la cabeza.
-Me duele mucho, doctor.
488
00:33:52,600 --> 00:33:54,359
No le haga mucho caso a mi tío.
489
00:33:54,880 --> 00:33:57,999
Julia es para él como una hija,
la quiere demasiado.
490
00:33:59,400 --> 00:34:01,679
Pase.
-Muy bien, niña.
491
00:34:02,200 --> 00:34:04,879
Tú también, cómplice
y ayudando a un sinvergüenza.
492
00:34:05,400 --> 00:34:06,159
¡Tío!
493
00:34:09,840 --> 00:34:10,999
Aquí le tiene.
494
00:34:13,120 --> 00:34:14,319
Anímese, hombre.
495
00:34:14,840 --> 00:34:18,679
Julia no se va a morir.
Le satisface verme así, ¿verdad?
496
00:34:19,200 --> 00:34:21,399
Las mujeres están hechas
para quedarse en casa
497
00:34:21,920 --> 00:34:23,839
cuidando a los niños,
no para luchar.
498
00:34:24,800 --> 00:34:28,079
Si esto es todo lo que tiene
que decirme, ya puede marcharse.
499
00:34:34,040 --> 00:34:35,199
Lamento lo ocurrido.
500
00:34:36,880 --> 00:34:39,999
¿Quién dirigía el asalto?
¿Conoció a alguno de los bandidos?
501
00:34:40,520 --> 00:34:41,279
No.
502
00:34:41,800 --> 00:34:44,879
¿Por qué no pidió la protección
del "sheriff" del Condado?
503
00:34:45,400 --> 00:34:47,559
Ya lo hice, varias veces,
504
00:34:48,080 --> 00:34:50,039
pero alega que no puede acudir
a todas partes
505
00:34:50,560 --> 00:34:52,999
y menos cuando se trata
de una presunta fechoría.
506
00:34:54,200 --> 00:34:57,559
Ahí está tu coche, Julia,
pero sigo pensando que sería mejor
507
00:34:58,080 --> 00:35:00,199
que te quedaras aquí con nosotros.
508
00:35:00,720 --> 00:35:01,759
Gracias.
509
00:35:02,280 --> 00:35:03,239
Tengo que irme sin falta.
510
00:35:04,720 --> 00:35:05,999
Oh...
511
00:35:06,520 --> 00:35:08,479
Avisa a Taylor,
que venga a ayudarnos.
512
00:35:09,000 --> 00:35:12,199
¿Por qué? Si está aquí Nevada Joe.
Haga un esfuerzo, hombre.
513
00:35:16,920 --> 00:35:19,919
A estos los casos yo, tío.
-Pero ¿qué dices, loca?
514
00:35:21,400 --> 00:35:23,799
Ese solo sirve
para pegar tiros, hombre.
515
00:35:39,920 --> 00:35:41,239
Gracias.
516
00:35:43,400 --> 00:35:45,399
Me gustaría
continuar la conversación
517
00:35:45,920 --> 00:35:47,599
que interrumpimos ayer,
señorita Brooks.
518
00:35:49,400 --> 00:35:51,839
¿Para qué perder más el tiempo?
519
00:35:52,360 --> 00:35:53,519
Perfectamente.
520
00:35:54,200 --> 00:35:55,359
Palmer.
Sí.
521
00:35:55,880 --> 00:35:56,759
Sube.
522
00:35:57,280 --> 00:35:58,719
Taylor llevará los caballos.
523
00:35:59,240 --> 00:36:00,919
De acuerdo, señorita.
524
00:36:03,440 --> 00:36:05,639
Suéltame. ¡Bah!
525
00:36:06,240 --> 00:36:08,359
Gracias, no hay de qué.
526
00:36:08,880 --> 00:36:10,879
Os dieron
una educación a la medida.
527
00:36:11,400 --> 00:36:12,399
Vámonos ya.
528
00:36:16,760 --> 00:36:18,519
(Música alegre, pianola)
529
00:36:19,040 --> 00:36:22,359
(GRITAN, SILBAN)
530
00:36:30,280 --> 00:36:32,359
(Bullicio)
531
00:36:38,320 --> 00:36:42,399
(Silbidos)
532
00:36:56,680 --> 00:36:58,919
Son 57 dólares, Jim.
533
00:36:59,440 --> 00:37:01,719
Y tu cuenta,
según mis notas, asciende a 80.
534
00:37:02,240 --> 00:37:03,239
¿Qué hay del resto?
535
00:37:03,760 --> 00:37:05,479
Te lo pagaré, Blue,
la semana próxima.
536
00:37:06,000 --> 00:37:08,839
Hace seis semanas que
vienes diciendo esa misma mentira.
537
00:37:09,480 --> 00:37:11,399
Y yo, sencillamente,
reclamo mi dinero.
538
00:37:12,480 --> 00:37:16,059
Lo tendrás, maldita usurera.
Eso espero.
539
00:37:16,500 --> 00:37:19,479
Y también te guardas
tus groserías para mejor ocasión.
540
00:37:23,200 --> 00:37:26,079
Toma, te presto diez
para que puedas beber esta noche.
541
00:37:28,040 --> 00:37:29,679
Condenadas mujeres.
542
00:37:30,240 --> 00:37:33,599
Si no te gustasen tanto, es
posible que tuvieras más dinero.
543
00:37:34,120 --> 00:37:36,319
Al diablo.
Y tú.
544
00:37:40,000 --> 00:37:41,479
Déjame.
545
00:37:44,020 --> 00:37:45,159
Hola.
546
00:37:46,280 --> 00:37:47,759
Eres una experta tasadora.
547
00:37:48,400 --> 00:37:50,039
Tengo alguna práctica.
548
00:37:50,560 --> 00:37:53,239
Y numerosos clientes.
¿Por qué no acuden al banco?
549
00:37:53,960 --> 00:37:55,439
Prefieren venir a mi casa.
550
00:37:57,200 --> 00:37:59,399
Así pueden contemplar
esos ojos tan verdes.
551
00:38:00,800 --> 00:38:05,679
Porque yo no hago preguntas.
Claro.
552
00:38:07,720 --> 00:38:10,079
Casi todos son
de la mina Brooks, ¿verdad?
553
00:38:10,600 --> 00:38:11,479
Eres demasiado curioso.
554
00:38:12,000 --> 00:38:14,119
¿Y eso qué te puede importar a ti?
555
00:38:14,640 --> 00:38:16,399
Acabas de decir
que no hacías preguntas.
556
00:38:19,160 --> 00:38:21,479
(Bullicio)
557
00:38:24,120 --> 00:38:26,039
Un momento, amigo.
¿Qué quiere?
558
00:38:26,560 --> 00:38:29,239
Echa dos. Acepte un trago
y contésteme a una pregunta.
559
00:38:29,760 --> 00:38:32,119
Aceptado el trago.
Suelte ya esa pregunta.
560
00:38:32,800 --> 00:38:33,959
Primero, bebamos.
561
00:38:42,920 --> 00:38:44,719
¿Ese oro que vendió a Blue
562
00:38:45,240 --> 00:38:47,799
es parte del jornal
que le pagan en la mina?
563
00:38:48,760 --> 00:38:51,879
¿Es usted acaso
el nuevo "sheriff" de este pueblo?
564
00:38:52,720 --> 00:38:55,599
Imaginaba que la señorita Brooks
pagaba con dólares.
565
00:38:58,520 --> 00:38:59,679
¿Quiere una respuesta?
566
00:39:00,200 --> 00:39:02,719
Pues bien..., ¡muérase!
567
00:39:03,640 --> 00:39:07,679
Se ha tomado la cerveza, pero
no ha contestado a mi pregunta.
568
00:39:13,040 --> 00:39:15,559
No corras, valiente, toma.
569
00:39:33,040 --> 00:39:34,359
(Música alegre, pianola)
570
00:39:34,880 --> 00:39:37,239
Jim...
-Espera un momento, preciosa.
571
00:39:37,760 --> 00:39:39,519
Voy a sacudirme esa mosca.
¡Eh!
572
00:39:42,640 --> 00:39:44,639
Conque una mosca, ¿eh?
573
00:39:49,160 --> 00:39:50,319
¡Bah!
574
00:40:46,320 --> 00:40:48,879
¡Ahora vengo!
-Voy, Margaret.
575
00:40:52,240 --> 00:40:53,639
¡Venga, minero!
576
00:40:57,480 --> 00:41:00,679
(Música de suspense)
577
00:41:15,560 --> 00:41:18,199
(MUJER) ¡Venga, dale!
578
00:41:18,800 --> 00:41:21,119
¡Venga! ¡Venga!
579
00:41:22,560 --> 00:41:24,119
(HOMBRE) ¡Fuera!
580
00:41:28,960 --> 00:41:31,119
Te hice una pregunta.
581
00:41:31,640 --> 00:41:34,079
Está bien, me pagan con dólares.
582
00:41:34,600 --> 00:41:36,359
(HOMBRE)
Ya se acabó el espectáculo.
583
00:41:36,880 --> 00:41:40,719
(Pianola, bullicio)
584
00:41:43,560 --> 00:41:45,639
(Aplausos)
585
00:41:46,160 --> 00:41:49,999
(VITOREAN)
586
00:41:56,280 --> 00:41:57,799
Eres incorregible.
587
00:41:58,320 --> 00:41:59,639
Pero me darás una copa, ¿no?
588
00:42:00,160 --> 00:42:04,839
Un "whisky", Sammy, el mío.
589
00:42:05,360 --> 00:42:06,919
(HOMBRE) Aquí lo tienes, Sammy.
590
00:42:07,440 --> 00:42:08,599
No te molestes.
591
00:42:09,120 --> 00:42:10,359
Es para echármelo por encima.
592
00:42:10,880 --> 00:42:13,079
Creo que me he abierto la cabeza.
Pobrecito.
593
00:42:13,600 --> 00:42:15,079
Eso te pasa por presumido.
594
00:42:15,600 --> 00:42:18,999
Chicos, que el bar está abierto.
Oye, una cerveza para mí.
595
00:42:19,520 --> 00:42:21,359
Ya estoy perdiendo la esperanza
596
00:42:21,880 --> 00:42:24,919
de que exista un hombre
capaz de pegarte dos tiros.
597
00:42:25,440 --> 00:42:27,759
(SAMMY) ¿Y tú qué quieres?
¿Un "whisky" de malta?
598
00:42:28,280 --> 00:42:30,359
Venga, un "whisky" para Johnny.
599
00:42:32,440 --> 00:42:33,599
(HOMBRE) Venga.
600
00:42:34,120 --> 00:42:35,279
Dale eso.
601
00:42:40,560 --> 00:42:44,639
Dáselo tú.
-Toma.
602
00:42:48,200 --> 00:42:51,479
¿Qué, no tomáis una copa?
-Déjalo, no tengo ganas.
603
00:43:10,640 --> 00:43:13,319
Anoche os portasteis
como personas bien educadas.
604
00:43:13,840 --> 00:43:15,399
Luego os invitaré a una copa.
605
00:43:21,680 --> 00:43:23,959
Veo que se encuentra mejor...
y lo celebro.
606
00:43:24,960 --> 00:43:26,359
Gracias.
607
00:43:27,260 --> 00:43:29,759
¿Está dispuesto
a entrar a mi servicio?
608
00:43:30,280 --> 00:43:31,759
Primero, hablemos.
609
00:43:33,720 --> 00:43:36,159
¿Por qué trata
de parecer tan inhumana?
610
00:43:36,680 --> 00:43:40,119
Para evitar que la gente
se sienta obligada a galantearme.
611
00:43:40,640 --> 00:43:42,519
¿Y es una galantería preguntarle
612
00:43:43,040 --> 00:43:44,679
cuántos hombres
tiene a sus órdenes?
613
00:43:45,200 --> 00:43:48,719
Sin contar con usted, 157.
614
00:43:49,240 --> 00:43:51,799
Siga sin contar conmigo
y dígame por qué mantiene
615
00:43:52,320 --> 00:43:53,959
a tantos ladrones.
¿Cómo?
616
00:43:54,660 --> 00:43:58,479
Calculo que le roban
a la semana unos 1000 dólares.
617
00:43:59,000 --> 00:44:00,999
Eso no es posible.
He visto cómo sus mineros
618
00:44:01,520 --> 00:44:03,559
cambian el oro robado
en el salón de Mary Blue.
619
00:44:04,080 --> 00:44:04,839
No puede ser verdad.
620
00:44:05,360 --> 00:44:08,639
La mayor parte comenzaron
a trabajar en tiempos de mi padre
621
00:44:09,160 --> 00:44:12,119
y ya dieron muestras
de honradez y de gran lealtad.
622
00:44:12,640 --> 00:44:16,119
En muchas ocasiones, se ofrecieron
para escoltar los envíos de oro.
623
00:44:16,640 --> 00:44:19,319
Y más de uno cayó
en el desierto para no levantarse.
624
00:44:19,840 --> 00:44:21,239
Eso ocurrió
en tiempos de su padre,
625
00:44:21,760 --> 00:44:23,919
pero ahora no puede usted
responder de la honradez
626
00:44:24,440 --> 00:44:26,039
de 157 hombres.
627
00:44:27,600 --> 00:44:30,199
Sobre todo de
los que han entrado últimamente.
628
00:44:30,960 --> 00:44:32,679
Forman un grupo aparte.
629
00:44:33,200 --> 00:44:34,479
Es muy extraño,
630
00:44:35,000 --> 00:44:36,919
pero, desde entonces,
631
00:44:37,440 --> 00:44:39,999
en la mina
hay cierta intranquilidad
632
00:44:40,520 --> 00:44:41,599
y son frecuentes las peleas.
633
00:44:42,120 --> 00:44:44,719
Y, seguramente,
ha descendido la producción.
634
00:44:46,160 --> 00:44:49,319
Y seguramente tiene
otra mala noticia que comunicarme.
635
00:44:49,920 --> 00:44:53,199
¿No es así,
señor Nevada Joe o Joe Dexter
636
00:44:53,720 --> 00:44:55,399
o como diablos se llame?
637
00:44:55,920 --> 00:44:58,439
Sí, que si intervengo en esto,
638
00:44:58,960 --> 00:45:00,679
ha terminado usted
de hacer tonterías.
639
00:45:01,200 --> 00:45:02,759
Daré yo las órdenes.
640
00:45:03,880 --> 00:45:06,719
Escúcheme bien, ¿quiere?
641
00:45:07,240 --> 00:45:10,599
En mi casa, las órdenes
las doy yo, solamente yo.
642
00:45:11,120 --> 00:45:13,839
De acuerdo.
Si es aquí, en esta casa,
643
00:45:14,360 --> 00:45:16,639
estoy conforme,
pero en las minas mandaré yo.
644
00:45:49,400 --> 00:45:52,559
Mary, pero ¿cómo estás aquí
a estas horas?
645
00:45:53,800 --> 00:45:56,079
Sammy, ese letrero, al fuego.
646
00:45:56,600 --> 00:45:58,239
No quiero verlo más.
¿Al fuego?
647
00:45:58,760 --> 00:46:01,199
Es bonito, ¿verdad?
¡He dicho al fuego!
648
00:46:01,780 --> 00:46:02,759
Sí, sí.
649
00:46:03,280 --> 00:46:05,999
Eres incansable.
Dime, ¿cuándo duermes?
650
00:46:06,520 --> 00:46:08,279
Cuando no tengo nada que hacer.
651
00:46:09,160 --> 00:46:11,919
Mi socio se empeñó en que cambiara
el color del salón.
652
00:46:12,440 --> 00:46:15,399
No le gusta,
lo encuentra poco vistoso.
653
00:46:15,920 --> 00:46:18,639
Y es que él
tiene un carácter muy alegre.
654
00:46:19,160 --> 00:46:22,879
Ah, y ha descubierto que
el piano estaba desafinadísimo.
655
00:46:23,400 --> 00:46:24,639
Robert...
656
00:46:26,920 --> 00:46:28,999
acaba de llegar de Dallas.
657
00:46:32,120 --> 00:46:33,519
Un cliente del hotel.
658
00:46:34,040 --> 00:46:34,799
¿Quieres atenderlo?
659
00:46:45,600 --> 00:46:47,439
Llevo un rato escuchándolo.
660
00:46:49,840 --> 00:46:51,839
Pues ya lo he dicho todo.
661
00:46:52,560 --> 00:46:54,759
Supongo que no habrás venido
solo a esto.
662
00:46:55,280 --> 00:46:56,359
Ah, se me había olvidado.
663
00:46:56,880 --> 00:46:58,759
Desde hoy,
puedes disponer de mi habitación.
664
00:46:59,280 --> 00:47:02,399
Sammy, baja los trastos del 20.
Que los baje, muy bien.
665
00:47:02,920 --> 00:47:05,799
Trastos arriba, trastos abajo.
Trastos arriba, trastos abajo.
666
00:47:06,320 --> 00:47:08,399
¿Este era
el valiente de Golden Hill?
667
00:47:08,920 --> 00:47:09,879
¿Era?
668
00:47:10,400 --> 00:47:12,999
Por si acaso,
no te pongas delante de él.
669
00:47:13,520 --> 00:47:15,319
Escuchad, muchachos,
a partir de hoy,
670
00:47:15,840 --> 00:47:18,559
estaréis a las órdenes del
nuevo encargado de los servicios
671
00:47:19,080 --> 00:47:20,159
de seguridad de la mina,
672
00:47:20,680 --> 00:47:24,319
concretamente esta persona ocupará
el puesto que tenía Pete Davy.
673
00:47:25,600 --> 00:47:28,079
Es inútil deciros
que me refiero a Nevada Joe.
674
00:47:29,440 --> 00:47:32,239
Creo que ya me conocéis todos.
675
00:47:33,480 --> 00:47:36,799
Es posible
que tenga el genio algo violento,
676
00:47:37,200 --> 00:47:38,639
pero doy siempre la cara.
677
00:47:39,720 --> 00:47:41,559
Y conozco el valor de un hombre.
678
00:47:42,520 --> 00:47:46,839
Confío en que de verdad
estaréis decididos a obedecerme.
679
00:47:47,360 --> 00:47:49,639
Haré que os paguen el doble,
pero pensad que cobráis
680
00:47:50,160 --> 00:47:52,199
para defender
los derechos de la señorita Brooks
681
00:47:52,720 --> 00:47:54,239
como sea.
(SUSURRA) Qué carota.
682
00:47:55,000 --> 00:47:57,199
¿Qué? ¿Alguna dificultad?
683
00:47:57,920 --> 00:47:59,999
Venga, decidlo.
684
00:48:02,800 --> 00:48:04,399
Señorita Brooks...
Sí.
685
00:48:04,920 --> 00:48:07,279
No cuente con nosotros
ni cobrando diez veces más.
686
00:48:07,800 --> 00:48:08,359
¿Por qué?
687
00:48:08,880 --> 00:48:10,919
No queremos ser mandados
por tipos como este.
688
00:48:11,440 --> 00:48:13,759
Bien, les pagaré y que se larguen.
No, señor.
689
00:48:14,280 --> 00:48:16,919
La seguridad de las minas
es un asunto que me atañe a mí
690
00:48:17,440 --> 00:48:20,679
y no permitiré que nadie, ni usted
mismo, opine sobre el particular.
691
00:48:21,200 --> 00:48:23,719
Estos hombres le han demostrado
su lealtad y obediencia.
692
00:48:24,240 --> 00:48:27,159
No es justo que les deje marchar
como si fueran unos inútiles.
693
00:48:32,200 --> 00:48:35,439
Tuvimos un tropiezo
que lo empezasteis vosotros.
694
00:48:37,340 --> 00:48:38,959
¿Por qué no nos damos la mano?
695
00:48:43,160 --> 00:48:45,719
Yo acepto, qué caramba.
-Y yo.
696
00:48:46,240 --> 00:48:47,959
Nunca me he quedado atrás.
Eso está bien.
697
00:48:48,480 --> 00:48:52,079
Así me gusta,
me habéis dado una gran alegría.
698
00:49:35,240 --> 00:49:37,919
(Campanadas)
699
00:49:42,400 --> 00:49:44,399
(Conversaciones indistintas)
700
00:49:53,480 --> 00:49:56,679
No puedo aprobar la idea
de registrarles por la fuerza.
701
00:49:57,200 --> 00:49:58,759
Usted no conoce a los mineros.
702
00:49:59,280 --> 00:50:00,839
Son capaces de destrozarlo todo.
703
00:50:01,360 --> 00:50:03,119
En época de su padre,
señorita Brooks,
704
00:50:03,640 --> 00:50:05,759
cuando yo empecé en esa mesa...,
-Buenos días.
705
00:50:06,280 --> 00:50:07,959
...nunca llegué tarde.
-Perdón.
706
00:50:08,480 --> 00:50:10,759
Y una vez vi
como destruían las instalaciones.
707
00:50:11,280 --> 00:50:12,479
Raíles, vagonetas, tolvas.
708
00:50:13,000 --> 00:50:14,639
Hasta el barracón
saltó hecho pedazos.
709
00:50:22,160 --> 00:50:25,559
¿Qué?
-Pretende registrarnos a la salida.
710
00:50:26,080 --> 00:50:28,239
¿Y cómo lo sabe?
-Ha venido a ponerse medallas.
711
00:50:28,760 --> 00:50:29,879
Y a quedarse con la chica.
712
00:50:30,400 --> 00:50:31,999
Y con la mina,
que es más importante.
713
00:50:32,520 --> 00:50:34,999
¿Qué hay, mexicano?
-He procurado sacar el barracón.
714
00:50:35,520 --> 00:50:38,119
Hace dos horas que están reunidos.
-Tramando la jugada.
715
00:50:38,640 --> 00:50:41,599
Y esta tarde saldremos todos
del agujero con los brazos en alto.
716
00:50:42,120 --> 00:50:43,679
Si me registran,
me harán cosquillas.
717
00:50:44,200 --> 00:50:46,319
Hoy no sacaremos nada.
-Claro.
718
00:50:46,840 --> 00:50:48,679
Y mañana y pasado,
y así durante meses.
719
00:50:49,200 --> 00:50:52,519
¿Es que vamos a consentir que ese
presumido nos estropee el negocio?
720
00:50:53,040 --> 00:50:54,159
A ti ya te estropeó la cara.
721
00:50:54,680 --> 00:50:57,319
Menuda paliza.
-Vamos, saca eso.
722
00:51:01,680 --> 00:51:02,999
Toma.
723
00:51:05,040 --> 00:51:09,479
Bueno, ¿y la pasta qué?
-Calla, te vamos a cubrir de oro.
724
00:51:12,400 --> 00:51:14,439
Demostrándoles
que serán registrados
725
00:51:14,960 --> 00:51:17,919
todos los días al salir
de la mina, evitaremos el robo.
726
00:51:18,440 --> 00:51:21,639
Exactamente por eso,
acusándoles a todos de ladrones,
727
00:51:22,160 --> 00:51:24,479
la misma gente descubrirá
a los verdaderos culpables.
728
00:51:25,000 --> 00:51:27,319
Ya sabe usted que
los mineros están atemorizados.
729
00:51:27,840 --> 00:51:28,879
Alguien les obliga a robar.
730
00:51:29,400 --> 00:51:31,199
Tenemos que saberlo.
-Muy bien.
731
00:51:31,720 --> 00:51:34,079
Señorita Brooks,
declino toda responsabilidad.
732
00:51:34,600 --> 00:51:36,479
Considero
una farsa ridícula lo que pretende,
733
00:51:37,000 --> 00:51:39,319
dominar 150 mineros
con siete hombres y siete rifles.
734
00:51:39,840 --> 00:51:42,359
Y la dinamita que haga falta.
Rick, que te den una caja.
735
00:51:42,880 --> 00:51:44,999
Le prohíbo que use
esos procedimientos bestiales.
736
00:51:45,520 --> 00:51:46,839
Señorita Brooks,
737
00:51:47,360 --> 00:51:50,239
diga la última palabra.
Ya la dije hace varios días,
738
00:51:50,760 --> 00:51:52,599
cuando nombré a Joe responsable.
739
00:51:53,120 --> 00:51:55,159
Tengo la confianza puesta en él
740
00:51:55,680 --> 00:51:57,719
y estoy convencida
de que todo esto lo resolverá
741
00:51:58,240 --> 00:51:59,279
mucho mejor que usted mismo.
742
00:52:00,600 --> 00:52:02,119
Muy bien.
743
00:52:02,640 --> 00:52:04,559
Pues adelante con la dinamita.
744
00:52:05,360 --> 00:52:07,759
Tome, el volante para la caja.
745
00:52:08,280 --> 00:52:09,079
(RÍE)
746
00:52:09,600 --> 00:52:12,239
Quita, chico,
si tengo la llave del polvorín.
747
00:52:12,760 --> 00:52:13,879
(RÍE)
748
00:52:15,800 --> 00:52:19,839
¡Hombre, Rick, ya podrías...!
-¡Toma, echad un trago!
749
00:52:20,360 --> 00:52:21,879
Eso está bien.
750
00:52:32,120 --> 00:52:34,239
(Música de suspense)
751
00:53:10,480 --> 00:53:12,919
Quieto.
-Esas manos.
752
00:53:13,600 --> 00:53:17,079
Podrías manchártelas de sangre.
-Levántalas.
753
00:53:23,080 --> 00:53:24,599
(ESCUPE)
754
00:53:25,120 --> 00:53:26,459
Cerdos...
755
00:53:29,040 --> 00:53:31,999
Siempre me han reventado
los vigilantes, mi amigo.
756
00:53:32,520 --> 00:53:33,679
¡Uh!
757
00:53:50,200 --> 00:53:52,079
(MEXICANO) Venga, gandul.
758
00:53:52,600 --> 00:53:54,479
Si crees que
voy a sacar yo solo todo eso...,
759
00:53:55,000 --> 00:53:56,759
vas listo.
-Vete al cuerno.
760
00:54:04,440 --> 00:54:07,079
(MEXICANO) Si fuera por mí,
lo habría volado todo.
761
00:54:09,480 --> 00:54:11,359
(Música de acción)
762
00:54:23,560 --> 00:54:25,159
¡Acabad con él!
763
00:54:53,200 --> 00:54:56,639
Quieto,
quieto, que ahora me toca a mí.
764
00:55:04,120 --> 00:55:05,519
¿Eh?
765
00:55:06,040 --> 00:55:07,319
¡Deja el paso libre!
766
00:55:07,840 --> 00:55:10,479
Me había prometido que no
robaríais ni un gramo más de oro.
767
00:55:11,000 --> 00:55:12,799
Pero robar dinamita
es mucho más peligroso.
768
00:55:13,320 --> 00:55:15,159
O me dejas pasar o volamos los dos.
769
00:55:15,680 --> 00:55:18,199
¿Qué hablas de volar, pajarraco?
¡Quieto!
770
00:55:18,720 --> 00:55:19,559
¿No ves que antes
771
00:55:20,080 --> 00:55:20,839
volaría tu cabeza?
772
00:55:42,760 --> 00:55:45,079
Ya lo ha visto, señor Greer,
773
00:55:45,600 --> 00:55:48,239
a ciertos hombres
no se les puede poner cortapisas.
774
00:55:49,040 --> 00:55:50,959
Hay que dejarles actuar
tal como son.
775
00:55:51,800 --> 00:55:54,159
Perdone, señorita Brooks,
30 años de lealtad,
776
00:55:54,680 --> 00:55:56,679
primero con su señor padre
y luego con usted,
777
00:55:57,200 --> 00:55:58,239
me autorizan a preguntarle.
778
00:55:59,600 --> 00:56:02,079
¿Sabe usted
quién es en realidad Nevada Joe?
779
00:56:03,200 --> 00:56:05,839
No sé
lo que quiere decir, señor Greer.
780
00:56:06,400 --> 00:56:08,599
Bien, ¿puedo hablar claro?
781
00:56:09,120 --> 00:56:10,239
Naturalmente.
782
00:56:10,760 --> 00:56:13,319
Es que temo herir sus sentimientos.
783
00:56:13,980 --> 00:56:16,599
Dígame lo que sea,
pero dígalo de una vez.
784
00:56:17,120 --> 00:56:19,439
Nevada Joe
es un pistolero sin escrúpulos.
785
00:56:19,960 --> 00:56:21,679
Se refugió aquí
perseguido por la justicia
786
00:56:22,200 --> 00:56:23,599
y vive en el hotel de Golden Hill.
787
00:56:24,120 --> 00:56:25,399
No creo que sea un malvado.
788
00:56:25,920 --> 00:56:29,479
Es forastero y que viva en un
hotel no tiene nada de particular.
789
00:56:30,000 --> 00:56:32,599
Pero si resulta
que el hotel es de Mary Blue,
790
00:56:33,120 --> 00:56:35,719
la dueña del salón,
y ella también vive allí...
791
00:56:36,360 --> 00:56:38,719
Eso no es cierto.
¿Cómo lo sabe?
792
00:56:39,940 --> 00:56:43,479
No, no lo sé..., ni me importa.
793
00:56:47,920 --> 00:56:49,479
Sirve el café el señor Greer.
794
00:57:07,920 --> 00:57:10,399
(Bullicio)
795
00:57:14,480 --> 00:57:17,359
Nosotros no somos ladrones,
no estamos de vuestra parte.
796
00:57:17,880 --> 00:57:19,199
Cuando llegue la dinamita,
797
00:57:19,720 --> 00:57:21,959
ya veremos quién está conmigo
y quién está enfrente.
798
00:57:22,480 --> 00:57:24,399
Por vuestra culpa
nos van a registrar.
799
00:57:24,920 --> 00:57:26,799
Todos los vigilantes
terminarán atados aquí.
800
00:57:27,320 --> 00:57:29,559
¿Y vas a ser tú
quien ate a Palmer, a Taylor
801
00:57:30,080 --> 00:57:31,079
y a Joe?
802
00:57:31,800 --> 00:57:33,759
Sí, voy a ser yo.
803
00:57:34,280 --> 00:57:36,959
Y quien le escupa en la cara.
-Maldito...
804
00:57:37,800 --> 00:57:39,239
(Música de suspense)
805
00:57:43,920 --> 00:57:45,439
¿A qué esperas
806
00:57:45,960 --> 00:57:46,799
para escupirme?
807
00:57:47,680 --> 00:57:49,519
(Disparos)
808
00:57:50,920 --> 00:57:53,479
No está mal, ¿eh, Joe?
A puro por barba.
809
00:57:54,000 --> 00:57:55,439
(RÍEN)
810
00:57:56,840 --> 00:57:58,719
Bueno, hasta luego, jefe.
811
00:57:59,240 --> 00:58:00,759
En el salón
tenéis pagada la botella.
812
00:58:01,280 --> 00:58:02,639
Y a ver
si te decides por la rubia.
813
00:58:03,160 --> 00:58:05,319
Ya quisiera, ya.
Esa va de tu cuenta.
814
00:58:05,840 --> 00:58:07,359
Hala, rubiales.
815
00:58:08,560 --> 00:58:10,239
Cúrselo enseguida.
816
00:58:10,760 --> 00:58:11,759
Desde luego.
817
00:58:14,720 --> 00:58:16,119
Es el colmo.
818
00:58:17,680 --> 00:58:19,439
Pase, señor.
Gracias.
819
00:58:19,960 --> 00:58:21,319
Una hora de retraso.
820
00:58:21,840 --> 00:58:25,159
Es que prefería no encontrarle.
¿Nunca le han dicho que fastidia?
821
00:58:25,680 --> 00:58:27,919
Señorita Brooks,
si no le soy indispensable...
822
00:58:28,440 --> 00:58:30,199
Siéntese, se lo ruego.
823
00:58:35,960 --> 00:58:40,119
Señor Dexter, quiero enviar a la
capital una gran cantidad de oro.
824
00:58:40,640 --> 00:58:43,519
Es precisa una expedición
que tiene que llegar sin falta
825
00:58:44,040 --> 00:58:44,839
a su destino.
826
00:58:45,360 --> 00:58:47,359
Y naturalmente
ha desechado los servicios
827
00:58:47,880 --> 00:58:51,559
de la West Frisco Mail, ¿no?
Naturalmente, ¿no lo sabe usted?
828
00:58:52,080 --> 00:58:55,399
¿No ha pensado nunca que
las diligencias de John Randolph
829
00:58:55,920 --> 00:58:56,639
jamás fueron atacadas?
830
00:58:57,160 --> 00:58:59,279
¿Por qué me pregunta eso a mí?
Se lo preguntaba
831
00:58:59,800 --> 00:59:01,839
a la señorita Brooks,
aunque le mirara a usted.
832
00:59:02,440 --> 00:59:05,039
Sí, lo he pensado muchas veces.
833
00:59:05,560 --> 00:59:08,759
Bueno,
de esto no hay ninguna evidencia.
834
00:59:09,280 --> 00:59:11,639
No se puede juzgar
a una persona tan a la ligera.
835
00:59:12,160 --> 00:59:14,679
Quizá sea porque esas diligencias
vayan mejor protegidas.
836
00:59:15,200 --> 00:59:17,759
Randolph sabe cómo imponer
el respeto a los forajidos.
837
00:59:18,280 --> 00:59:19,799
Sobre todo si los tiene a sueldo.
838
00:59:20,320 --> 00:59:22,559
Esa acusación envuelve una amenaza
839
00:59:23,080 --> 00:59:26,639
que yo no me atrevería a afirmar.
En cambio, sí puedo
840
00:59:27,160 --> 00:59:30,959
asegurarle formalmente que resulta
demasiado explosiva esa mezcla
841
00:59:31,480 --> 00:59:32,199
de su temperamento
842
00:59:32,720 --> 00:59:34,479
con el carácter de Nevada Joe.
843
00:59:37,360 --> 00:59:39,239
Puede que tenga usted razón.
844
00:59:39,760 --> 00:59:41,679
Quizá haya ido demasiado lejos.
Claro.
845
00:59:42,200 --> 00:59:44,999
Y no se ha dado cuenta de
que pretende el mayor provecho...
846
00:59:45,520 --> 00:59:48,799
O es usted un loco o un miserable.
¡Suéltele! Suéltele he dicho.
847
00:59:51,800 --> 00:59:54,999
Algún día, responderé
a sus palabras, señor Greer.
848
01:00:26,600 --> 01:00:28,479
Siento lo ocurrido, Joe.
849
01:00:29,160 --> 01:00:32,799
Pero es que ya no sé
en quién puedo confiar.
850
01:00:33,320 --> 01:00:35,039
Ah, ¿todavía no lo sabe?
851
01:00:37,160 --> 01:00:40,279
Entonces ¿cómo hay que demostrar
la lealtad en este país?
852
01:00:40,800 --> 01:00:42,199
¿Por qué me odia?
853
01:00:42,720 --> 01:00:44,679
No la odio.
Sencillamente me pregunto
854
01:00:45,200 --> 01:00:47,519
si vale la pena
hacer lo que estoy haciendo.
855
01:00:48,960 --> 01:00:50,959
No es ningún esclavo.
856
01:00:51,480 --> 01:00:53,919
Puede marcharse cuando quiera.
Ahora mismo incluso.
857
01:00:54,440 --> 01:00:55,679
Escúchenme bien, Julia,
858
01:00:56,200 --> 01:00:58,399
¿cree que los hombres
pueden comprarse con dólares
859
01:00:58,920 --> 01:01:01,959
o que todos hemos nacido
para servirla? Está en un error.
860
01:01:02,480 --> 01:01:05,319
Olvida usted que existe algo
que está por encima de su dinero,
861
01:01:05,840 --> 01:01:06,599
la gratitud.
862
01:01:08,400 --> 01:01:12,119
Me he jugado la vida para ayudarla
y solo he recibido desprecio.
863
01:01:13,280 --> 01:01:14,999
¿Se cree usted demasiado elevada
864
01:01:15,520 --> 01:01:17,959
para dirigirme siquiera
un gesto de agradecimiento?
865
01:01:18,480 --> 01:01:19,719
¿Pretendía acaso el señor Dexter
866
01:01:20,240 --> 01:01:22,879
que yo cayera en sus brazos
como cualquier chica de salón?
867
01:01:23,400 --> 01:01:26,519
A veces he tropezado con algunas
mucho mejor educadas que usted.
868
01:01:34,080 --> 01:01:36,919
Márchese para siempre,
abandone ahora mismo mi casa.
869
01:01:37,440 --> 01:01:38,039
¡Está despedido!
870
01:01:38,560 --> 01:01:39,479
¡Fuera!
871
01:01:40,000 --> 01:01:42,839
Espere a que me juegue
el pellejo trasladando su oro.
872
01:01:43,360 --> 01:01:44,759
Despídame luego,
es lo más práctico.
873
01:01:45,280 --> 01:01:47,119
No quiero verle más. ¿Me oye?
874
01:01:47,640 --> 01:01:49,679
He dicho que está despedido
y lo está, fuera.
875
01:01:50,200 --> 01:01:51,759
A tu trabajo.
(HOMBRE) ¿Quiere algo?
876
01:01:52,280 --> 01:01:53,399
Ya he dicho que no.
877
01:02:03,180 --> 01:02:06,159
Esto sí que es
un maldito contratiempo.
878
01:02:06,680 --> 01:02:09,479
¿Qué es lo que le ocurre
a esta muchacha, está loca?
879
01:02:10,000 --> 01:02:13,719
Ahora que confiábamos en que usted
resolvería sus problemas...
880
01:02:14,240 --> 01:02:16,639
Resulta
que vuelve al pueblo Nevada Joe,
881
01:02:17,160 --> 01:02:19,319
que es tu rival más peligroso
con Mary Blue.
882
01:02:19,840 --> 01:02:22,559
¿Vas a callarte de una vez, mocosa?
-Tío...
883
01:02:23,080 --> 01:02:23,879
Doctor.
884
01:02:24,400 --> 01:02:25,559
(Galope de caballos)
885
01:02:26,080 --> 01:02:26,839
Mi rival...
886
01:02:31,440 --> 01:02:33,039
¿John Randolph
887
01:02:33,560 --> 01:02:34,639
a estas horas?
El mismo.
888
01:02:39,200 --> 01:02:42,199
En el despacho de Julia
dije todo lo que opinaba de él.
889
01:02:42,720 --> 01:02:44,239
Firmé mi sentencia.
890
01:02:44,760 --> 01:02:48,479
La cosa está clara.
Greer es su cómplice.
891
01:02:51,920 --> 01:02:53,959
Eh, ¿adónde vais?
892
01:02:54,480 --> 01:02:57,999
Explícaselo tú,
que eres más expresivo, anda.
893
01:02:58,680 --> 01:03:01,759
¿No conoces a los señores?
-A estas horas, ¡a nadie!
894
01:03:03,360 --> 01:03:05,319
Ahora es cuando no conoce a nadie.
895
01:03:05,840 --> 01:03:07,679
Jamás me he fiado de ese ingeniero.
896
01:03:08,200 --> 01:03:11,639
Quédese aquí, nadie le descubrirá.
Gracias, amigo, tengo que hacer.
897
01:03:12,160 --> 01:03:14,439
Hay valientes bien educados
que dicen buenas noches.
898
01:03:14,960 --> 01:03:17,959
A dormir, eres una impertinente.
-¡Tío!
899
01:03:22,600 --> 01:03:25,719
Gordo, tú, al piano,
me gusta comer con música.
900
01:03:33,780 --> 01:03:35,439
(Pianola, música divertida)
901
01:03:51,280 --> 01:03:52,759
(Bofetada)
902
01:03:55,800 --> 01:03:57,959
Contesta, ¿dónde está?
903
01:03:58,480 --> 01:04:01,119
Sé que ha vuelto, contesta.
904
01:04:01,640 --> 01:04:02,559
¿No me has oído?
905
01:04:03,080 --> 01:04:04,919
No te canses.
Ya no vive en este hotel.
906
01:04:20,560 --> 01:04:22,559
(Pianola, música divertida)
907
01:04:50,440 --> 01:04:52,879
Tengo que encontrarle
cueste lo que cueste.
908
01:04:54,280 --> 01:04:55,479
Tú sabes dónde está.
909
01:05:01,080 --> 01:05:02,359
(RÍE)
910
01:05:03,960 --> 01:05:07,039
Se me ocurre algo más convincente,
señorita Mary Blue.
911
01:05:25,880 --> 01:05:27,079
El dinero no me tienta,
912
01:05:27,600 --> 01:05:29,519
diariamente obtengo
cuanto es preciso.
913
01:05:30,040 --> 01:05:32,919
Como todas las de tu clase,
anhelas retirarte alguna vez
914
01:05:33,480 --> 01:05:35,039
y vivir como una señora.
915
01:05:35,960 --> 01:05:39,679
Señor Randolph, es usted mucho más
miserable de lo que cree la gente.
916
01:05:40,680 --> 01:05:43,239
Maldita lengua. Un día...
¿Qué?
917
01:05:43,760 --> 01:05:46,639
Si me dejaran a mí...
Ve con cuidado, Blue.
918
01:05:47,160 --> 01:05:50,159
Esta ciudad resulta muy incómoda
para quien se enfrenta conmigo.
919
01:05:50,680 --> 01:05:52,599
Yo no me meto con nadie
ni lo necesito.
920
01:05:53,120 --> 01:05:54,519
Vino usted en mi busca.
Sí,
921
01:05:55,040 --> 01:05:56,639
tenía deseos de conocer tu casa
922
01:05:57,160 --> 01:05:59,839
y ya ves,
se me ha ocurrido la idea
923
01:06:00,360 --> 01:06:01,679
de hacerte ganar dinero.
924
01:06:02,200 --> 01:06:03,959
No quiero
ser cómplice de un crimen.
925
01:06:04,480 --> 01:06:07,639
Si llamas crimen
a aplastar a un maldito embustero,
926
01:06:08,160 --> 01:06:09,719
sí, serás cómplice.
927
01:06:11,200 --> 01:06:12,959
¿Y si no acepto?
928
01:06:16,360 --> 01:06:21,479
Vives muy bien, Blue, con lujo,
tienes una casa preciosa.
929
01:06:22,000 --> 01:06:24,119
Sería una lástima
que una partida de borrachos
930
01:06:24,640 --> 01:06:27,079
convirtiera todo esto en cenizas.
931
01:06:27,880 --> 01:06:32,479
¿Dónde irías a vivir, Mary Blue,
a aquel tugurio de Dallas?
932
01:06:37,120 --> 01:06:38,439
En cambio, seré generoso.
933
01:06:38,960 --> 01:06:42,479
Aumento la tarifa a 10 000
si esta noche cazamos a tu amigo,
934
01:06:43,000 --> 01:06:45,439
pero ha de ser esta noche.
Joe no es mi amigo.
935
01:06:45,960 --> 01:06:47,479
Con mayor motivo
puedes entregarlo.
936
01:06:48,000 --> 01:06:50,239
Olvídate ya de él, preciosa,
937
01:06:50,760 --> 01:06:53,519
y búscate un hombre de verdad,
alguien así como Vinci.
938
01:06:54,320 --> 01:06:56,399
Por cierto,
te va a hacer compañía.
939
01:06:56,920 --> 01:06:59,879
Sí, se va a quedar aquí contigo
hasta que aparezca ese pistolero.
940
01:07:00,400 --> 01:07:02,679
Te divertirás
porque es un nombre de mundo.
941
01:07:03,200 --> 01:07:05,879
Todo un caballero, ¿sabes?
Tú, cuídala.
942
01:07:06,400 --> 01:07:09,199
Te la regalaré
cuando me traigas el cadáver
943
01:07:09,720 --> 01:07:10,959
de Nevada Joe.
944
01:07:31,300 --> 01:07:32,439
¡Quieto, Nevada!
945
01:07:35,920 --> 01:07:39,359
Vinci se va a alegrar de veras.
¡Suélteme, no me toque!
946
01:07:39,880 --> 01:07:41,199
¡Hombre, mira!
¡Joe!
947
01:07:41,720 --> 01:07:45,759
Ni llovido del cielo. Esta herida
te ha de resultar muy cara.
948
01:07:46,280 --> 01:07:47,839
¿Por qué tenías que venir ahora?
949
01:07:48,360 --> 01:07:50,479
Si no vengo, te enfadas,
y si vengo...
950
01:07:51,000 --> 01:07:52,559
Has caído en una trampa.
951
01:07:53,080 --> 01:07:55,479
Está bien, mujer, no vale la pena.
Ven aquí.
952
01:09:22,840 --> 01:09:24,079
(GRITA)
953
01:09:39,160 --> 01:09:41,399
(Pianola, música divertida)
954
01:09:44,680 --> 01:09:47,959
Tú, dale
con una botella en la cabeza.
955
01:09:48,480 --> 01:09:49,959
¿De este, del bueno?
956
01:09:50,680 --> 01:09:53,199
Imbécil,
que se la rompas en la cabeza.
957
01:09:53,720 --> 01:09:54,879
Sí, señor.
958
01:10:35,360 --> 01:10:36,559
¡Joe...,
959
01:10:38,360 --> 01:10:40,359
cómo te han puesto!
960
01:10:41,520 --> 01:10:45,199
Pues tú no te mires al espejo.
961
01:10:46,000 --> 01:10:47,679
Será mejor.
962
01:10:50,680 --> 01:10:51,839
¡Joe!...
963
01:10:54,040 --> 01:10:56,079
No permitiré
que te marches otra vez.
964
01:10:57,600 --> 01:11:01,479
No pienso separarme de ti
por nada del mundo.
965
01:11:06,960 --> 01:11:10,279
(DOCTOR) Da gracias a que tienes
un pellejo bastante duro.
966
01:11:10,800 --> 01:11:14,519
Doctor, necesito salir de aquí.
No seas chiquillo.
967
01:11:15,360 --> 01:11:16,919
No puedes moverte.
968
01:11:18,680 --> 01:11:21,999
No puedo moverme
y tengo que salir de aquí.
969
01:11:26,960 --> 01:11:29,119
(SUSURRA) Cuatro, cinco...
970
01:11:29,640 --> 01:11:32,679
Unas gotas de hipnótico
y mañana, tan fresco.
971
01:11:33,200 --> 01:11:35,119
Vamos, tú, vuélvete.
972
01:11:36,200 --> 01:11:38,519
Demasiado cuento.
973
01:11:41,800 --> 01:11:44,999
Joe,
¡Joe! Tienes que tomarte esto.
974
01:11:45,520 --> 01:11:46,559
Oh...
975
01:11:50,440 --> 01:11:53,479
¿Es que no vamos a terminar nunca
con esa gentuza?
976
01:11:54,000 --> 01:11:54,999
Yo qué sé.
977
01:11:55,520 --> 01:11:58,159
Hace un mes, tenía
que haber llegado un "sheriff".
978
01:11:58,680 --> 01:12:00,439
Solo ha venido Joe Dexter.
979
01:12:00,960 --> 01:12:02,479
Y mira cómo le han puesto.
980
01:12:04,520 --> 01:12:08,759
Yo me pregunto por qué
los bribones tienen tanta suerte.
981
01:12:09,360 --> 01:12:12,159
Menos mal
que ha caído en tus manos.
982
01:12:14,840 --> 01:12:17,159
¿Cómo está ese tipo, doctor?
983
01:12:17,680 --> 01:12:19,319
¿Que cómo está?
984
01:12:19,840 --> 01:12:22,319
Ese os aseguro
que no morirá en la cama.
985
01:12:22,840 --> 01:12:23,879
(RÍEN)
986
01:12:25,040 --> 01:12:27,919
¿Julia os mandó aquí de guardia?
987
01:12:28,440 --> 01:12:29,319
No, ella no sabe nada.
988
01:12:29,840 --> 01:12:31,439
Estamos aquí
porque somos amigos suyos.
989
01:12:31,960 --> 01:12:33,079
Ah...
990
01:12:33,600 --> 01:12:34,959
Oh, gracias.
991
01:12:36,000 --> 01:12:38,799
Un acontecimiento, algo inaudito.
-¿Qué le pasa a este?
992
01:12:39,320 --> 01:12:41,399
Abajo, en el vestíbulo del hotel,
993
01:12:41,920 --> 01:12:44,159
nada menos que Julia Brooks.
-¿Julia?
994
01:12:44,680 --> 01:12:46,439
Hoy has bebido tú.
-No, doctor.
995
01:12:46,960 --> 01:12:49,599
Está abajo y quiere verle.
996
01:13:03,440 --> 01:13:04,599
Que suba.
997
01:13:08,640 --> 01:13:10,199
Se matan.
998
01:13:10,720 --> 01:13:14,479
(RÍEN)
999
01:13:16,360 --> 01:13:18,279
(Canto del gallo)
1000
01:13:40,120 --> 01:13:41,679
(Agua corriendo)
1001
01:13:55,140 --> 01:13:56,439
Joe, ¿qué estás haciendo?
1002
01:13:57,280 --> 01:14:00,199
Me encuentro muy bien
y voy a dar una vuelta.
1003
01:14:00,720 --> 01:14:01,839
Necesito tomar el aire.
1004
01:14:02,360 --> 01:14:05,359
Pero ¿qué dices?
¿Dar una vuelta a estas horas?
1005
01:14:05,880 --> 01:14:07,959
¿Sabes que está amaneciendo?
¿Amaneciendo?
1006
01:14:08,980 --> 01:14:11,759
Entonces...
Has vuelto a dormir diez horas.
1007
01:14:12,760 --> 01:14:15,319
Tres días. ¡Llevo aquí tres días!
1008
01:14:15,840 --> 01:14:16,559
Sí, tres días.
1009
01:14:17,080 --> 01:14:19,759
Y no creas,
aún no estás repuesto del todo.
1010
01:14:20,280 --> 01:14:23,239
No, no es posible,
no puedo continuar aquí.
1011
01:14:23,760 --> 01:14:25,599
Hiciste ya demasiado por mí.
1012
01:14:27,260 --> 01:14:30,399
En cambio ella ha hecho muy poco.
1013
01:14:30,920 --> 01:14:33,199
Le hice saber
lo que te había ocurrido
1014
01:14:33,720 --> 01:14:37,559
y ni siquiera se ha molestado
en preguntar cómo estabas.
1015
01:14:38,080 --> 01:14:40,359
Ya no trabajo en las minas.
Discutimos.
1016
01:14:40,880 --> 01:14:42,199
Me despidió.
1017
01:14:43,600 --> 01:14:44,999
Adiós.
1018
01:14:46,980 --> 01:14:48,839
No seas loco, Joe.
1019
01:14:49,360 --> 01:14:52,679
Ya no puedes evitar que el oro
caiga en la trampa de Randolph.
1020
01:14:53,200 --> 01:14:56,759
Déjame pasar, Blue, debo irme.
Quieres exponerte inútilmente
1021
01:14:57,280 --> 01:14:59,559
por una mujer
que no se merece nada.
1022
01:15:02,060 --> 01:15:03,199
Déjame marchar.
1023
01:15:06,500 --> 01:15:07,839
Sí, claro.
1024
01:15:08,640 --> 01:15:09,799
Como quieras.
1025
01:15:19,520 --> 01:15:24,799
Mary...,
1026
01:15:25,880 --> 01:15:27,039
no me guardes rencor.
1027
01:15:28,760 --> 01:15:30,159
Rencor...
1028
01:15:30,960 --> 01:15:32,759
Aunque quisiera.
1029
01:15:34,760 --> 01:15:36,039
Tú lo sabes.
1030
01:15:37,600 --> 01:15:40,919
Hice una comedia inútil
con tal de retenerte.
1031
01:15:42,200 --> 01:15:45,919
Y ahora me pesa muchísimo
el haberte mentido.
1032
01:15:52,600 --> 01:15:54,639
Sé que sabrás perdonarme.
1033
01:15:58,560 --> 01:16:02,239
Julia estuvo aquí
ayer por la noche.
1034
01:16:05,080 --> 01:16:06,559
Eres un ángel.
1035
01:16:09,440 --> 01:16:10,599
Gracias, Mary.
1036
01:16:12,360 --> 01:16:13,559
No te olvidaré nunca.
1037
01:16:17,640 --> 01:16:18,599
Hola.
Hola.
1038
01:16:19,120 --> 01:16:20,319
La mejor medicina.
1039
01:16:22,960 --> 01:16:24,519
¿Cuándo empezamos?
1040
01:16:25,040 --> 01:16:25,959
Ahora mismo.
1041
01:16:26,480 --> 01:16:27,719
¿No te lo dije?
1042
01:16:32,100 --> 01:16:34,159
(HOMBRE) Buenos días.
1043
01:16:38,920 --> 01:16:41,599
Taylor, quedaos por aquí.
Seguro.
1044
01:16:42,120 --> 01:16:44,199
Eh, ¿dónde vas, loco?
-¡Hombre!
1045
01:16:44,720 --> 01:16:46,599
(HOMBRE) Buenos días.
(HOMBRE) Buenos días.
1046
01:16:56,600 --> 01:17:00,119
¿Usted? Tengo entendido que fue
despedido por la dueña de la mina.
1047
01:17:00,640 --> 01:17:01,399
Así es.
1048
01:17:02,040 --> 01:17:03,359
En ese caso...
1049
01:17:06,320 --> 01:17:09,879
Vengo a felicitarle, señor Greer.
No entiendo.
1050
01:17:10,400 --> 01:17:13,079
Ya lo entenderá, porque estoy
refiriéndome a sus enjuagues
1051
01:17:13,600 --> 01:17:15,119
con John Randolph.
1052
01:17:15,640 --> 01:17:17,159
Tengo mucho que hacer.
1053
01:17:17,680 --> 01:17:19,839
Me lo confesaron Vinci
y el otro antes de morir.
1054
01:17:20,360 --> 01:17:22,559
A Randolph y a usted les estorbo.
1055
01:17:23,080 --> 01:17:24,839
Yo estoy dispuesto
a largarme enseguida,
1056
01:17:25,360 --> 01:17:27,079
pero alguien
tiene que pagar el viaje.
1057
01:17:28,880 --> 01:17:32,279
Mi silencio vale 10 000 dólares.
1058
01:17:32,800 --> 01:17:33,879
Pero ¿es que está borracho?
1059
01:17:34,960 --> 01:17:36,279
¿Borracho?
1060
01:17:36,800 --> 01:17:38,159
Lo que estoy es seguro
1061
01:17:38,680 --> 01:17:41,199
de que a la señorita Brooks
la interesaría mucho conocer
1062
01:17:41,720 --> 01:17:43,679
la clase de pájaro
que tiene por ingeniero.
1063
01:17:44,200 --> 01:17:46,879
Ah, no se preocupe,
a ella no se lo diré nunca.
1064
01:17:48,600 --> 01:17:49,759
Sé que me odia.
1065
01:17:50,280 --> 01:17:53,039
Sin saber
que la quise desde el primer día.
1066
01:17:53,560 --> 01:17:55,759
Y que me hubiera dejado matar
por una sonrisa suya.
1067
01:17:56,760 --> 01:17:58,159
¿Y qué es lo que hizo?
1068
01:17:58,680 --> 01:18:00,579
Humillarme a cada momento.
1069
01:18:01,080 --> 01:18:03,039
Ahora ya no me importa nada,
¿sabe?
1070
01:18:03,560 --> 01:18:06,079
Y me alegro de todo
lo que le ocurre, se lo merece.
1071
01:18:06,600 --> 01:18:08,359
Bueno, estoy hablando demasiado.
1072
01:18:08,880 --> 01:18:10,919
Si me da esos 10 000,
saldré ahora mismo.
1073
01:18:12,840 --> 01:18:14,239
Siéntese, hombre.
1074
01:18:15,280 --> 01:18:18,039
¿Un cigarro?
No, gracias.
1075
01:18:18,560 --> 01:18:20,399
¿Habló
con alguien más de este asunto?
1076
01:18:20,920 --> 01:18:21,719
No.
1077
01:18:22,680 --> 01:18:26,039
¿Y de verdad
quiere marcharse de Golden Hill?
1078
01:18:26,640 --> 01:18:29,719
Ojalá no hubiera venido nunca.
1079
01:18:31,500 --> 01:18:33,759
En sus manos está
que cambien las cosas.
1080
01:18:35,440 --> 01:18:38,999
Usted y yo podríamos quedarnos
con la parte del león.
1081
01:18:39,520 --> 01:18:41,439
Estoy harto
de la tiranía de John Randolph.
1082
01:18:41,920 --> 01:18:43,959
Es insaciable
y no estoy dispuesto a continuar.
1083
01:18:44,480 --> 01:18:46,439
Podemos hablar,
pero hay algo que no me gusta.
1084
01:18:46,960 --> 01:18:47,559
¿Qué es?
1085
01:18:48,080 --> 01:18:51,039
Emprender un negocio sin antes
terminar el que llevo entre manos.
1086
01:18:51,560 --> 01:18:52,959
Muy prudente.
1087
01:18:56,520 --> 01:18:57,679
Tenga.
1088
01:19:01,040 --> 01:19:04,159
Y ahí van otros 1000 a cuenta
de nuestros futuros negocios.
1089
01:19:04,680 --> 01:19:07,119
Espéreme dentro de dos horas
a la salida del pueblo
1090
01:19:07,640 --> 01:19:08,719
junto a los abrevaderos.
1091
01:19:09,240 --> 01:19:10,079
Cuente su dinero.
1092
01:19:10,960 --> 01:19:12,639
Me fío de usted.
1093
01:19:14,000 --> 01:19:15,159
(Disparo)
1094
01:19:21,200 --> 01:19:23,039
Bien, señor ingeniero...,
1095
01:19:25,400 --> 01:19:29,159
ahora nos dirá el lugar, el sitio
exacto y cuándo atacará Randolph
1096
01:19:29,680 --> 01:19:30,799
a nuestros hombres.
1097
01:19:31,320 --> 01:19:33,759
Señor Greer,
sepa que la carreta no conduce
1098
01:19:34,280 --> 01:19:35,759
ni siquiera una partícula de oro.
1099
01:19:47,960 --> 01:19:51,479
¿Cómo sabía Greer el camino
y la hora elegido por usted?
1100
01:19:52,000 --> 01:19:54,799
Procuré que se enterara para ver
si cazábamos a John Randolph.
1101
01:19:55,320 --> 01:19:58,359
He seguido exactamente el plan de
usted, pero no presuma demasiado.
1102
01:19:58,880 --> 01:20:00,839
El que no tiene
que presumir es ese "sheriff".
1103
01:20:01,360 --> 01:20:04,239
¿Por qué iba a confiar tan solo
en Nevada Joe?
1104
01:20:04,760 --> 01:20:07,479
¿Y por qué no ha ido usted misma
a vengarse de Randolph?
1105
01:20:08,000 --> 01:20:10,919
¿Y por qué estuvo
tanto tiempo en la cama el señor?
1106
01:20:11,440 --> 01:20:14,359
Aquellos dos pistoleros
no le rompieron ningún hueso.
1107
01:20:14,880 --> 01:20:16,359
¿Y por qué no discutimos luego?
1108
01:20:16,880 --> 01:20:19,199
Ahora estamos perdiendo
un tiempo precioso.
1109
01:20:19,720 --> 01:20:22,359
(Música de suspense)
1110
01:20:31,240 --> 01:20:32,479
(Música de acción)
1111
01:20:37,440 --> 01:20:39,279
(GRITAN)
1112
01:20:58,860 --> 01:21:00,319
¡Uh!
1113
01:21:02,020 --> 01:21:03,159
Cierra eso.
1114
01:21:04,080 --> 01:21:06,319
¡Arre!
1115
01:22:09,580 --> 01:22:10,999
¡Quieto!
1116
01:22:14,920 --> 01:22:16,759
¡So, so!
1117
01:22:17,280 --> 01:22:19,479
¡So!
¡Adelante!
1118
01:22:20,000 --> 01:22:21,559
¡Arriba!
1119
01:22:24,240 --> 01:22:26,239
¡Anda con ellos!
1120
01:22:42,760 --> 01:22:44,479
¡Alto he dicho!
1121
01:22:45,000 --> 01:22:46,199
(Relincho)
1122
01:23:02,840 --> 01:23:04,839
Rick, mira quién llega,
1123
01:23:05,360 --> 01:23:06,639
la señorita Brooks.
1124
01:23:07,160 --> 01:23:09,279
Los fuegos artificiales
van a empezar enseguida.
1125
01:23:09,800 --> 01:23:12,199
Fíjate, están más inquietos
que una manada de búfalos.
1126
01:23:12,720 --> 01:23:14,839
Atacaremos
por dos sitios distintos.
1127
01:23:15,360 --> 01:23:17,279
Palmer y Taylor, por este lado.
1128
01:23:17,800 --> 01:23:20,119
Vosotros les cortaréis la salida.
1129
01:23:21,400 --> 01:23:24,679
Quietos, no os acerquéis
a la carreta. ¿Estamos?
1130
01:23:29,080 --> 01:23:32,079
Tú, baja, ¿dónde
se han metido los guardianes?
1131
01:23:32,600 --> 01:23:34,679
Yo qué sé.
Esto no me gusta nada.
1132
01:23:35,200 --> 01:23:36,559
¿Qué pasa aquí?
1133
01:23:38,960 --> 01:23:40,119
Es muy extraño.
1134
01:23:40,800 --> 01:23:41,839
John Randolph,
1135
01:23:42,360 --> 01:23:42,919
¡muérete!
1136
01:23:50,200 --> 01:23:56,439
(Disparos)
1137
01:23:57,020 --> 01:23:58,679
(Paran los disparos)
1138
01:24:02,040 --> 01:24:03,559
(Disparo)
1139
01:24:04,080 --> 01:24:05,919
Palmer,
que no se escape el de abajo.
1140
01:24:06,520 --> 01:24:08,079
(PALMER) ¡Caballo!
1141
01:24:08,600 --> 01:24:12,799
(Disparo)
1142
01:24:13,960 --> 01:24:15,439
¡Rick, Rick!
1143
01:24:16,520 --> 01:24:18,839
Estoy furioso, señorita Brooks.
¿Te duele?
1144
01:24:19,360 --> 01:24:21,959
Eso no importa.
¿Qué ha pasado con Randolph?
1145
01:24:22,960 --> 01:24:25,879
No va a escaparse,
estate tranquilo, le persigue Joe.
1146
01:24:26,400 --> 01:24:27,919
(Música de acción)
1147
01:24:40,680 --> 01:24:43,759
(Disparo)
1148
01:25:18,240 --> 01:25:20,679
No contaba conmigo, ¿eh, Randolph?
1149
01:25:21,200 --> 01:25:22,759
Te traigo recuerdos de Otto Greer.
1150
01:25:28,960 --> 01:25:30,319
¡Maldita sea!
1151
01:25:32,960 --> 01:25:36,839
Has tenido suerte. Hubiera tenido
que apretar el gatillo si no fuera
1152
01:25:37,360 --> 01:25:38,759
porque ya tenéis "sheriff".
1153
01:25:43,800 --> 01:25:46,719
Arrestad a ese, muchachos.
-Con mucho gusto.
1154
01:25:49,120 --> 01:25:52,079
Ven aquí.
-¡Sinvergüenza!
1155
01:25:52,600 --> 01:25:54,879
Conque tú, ¿eh?
-El señorito presumido
1156
01:25:57,480 --> 01:25:58,719
Ahí va.
1157
01:25:59,240 --> 01:26:01,119
Puede estar contento.
Empezó ayer y ya tiene
1158
01:26:01,640 --> 01:26:04,439
dos peces gordos en la jaula.
Sí, ya sé que este vale por dos.
1159
01:26:04,960 --> 01:26:07,519
Me refería a Otto Greer.
¿Otto Greer?
1160
01:26:08,040 --> 01:26:09,479
¿También?
Tenga.
1161
01:26:10,000 --> 01:26:11,679
En cuanto abra
el barracón, lo encontrará
1162
01:26:12,200 --> 01:26:13,199
encima del escritorio
1163
01:26:13,720 --> 01:26:15,239
atado como un paquete.
1164
01:26:15,760 --> 01:26:18,039
Hay una cosa
que no me gusta, Joe Dexter.
1165
01:26:18,560 --> 01:26:19,479
Tu mala memoria.
1166
01:26:20,960 --> 01:26:22,879
¿Usted es..?
Jim Stown,
1167
01:26:23,400 --> 01:26:24,879
el ayudante de tu padre
1168
01:26:25,400 --> 01:26:27,039
en Dodge.
¡Claro!
1169
01:26:30,440 --> 01:26:33,199
¿Recuerdas
cuando me enseñaste a hacer esto?
1170
01:26:34,240 --> 01:26:36,639
Sí, lo aprendiste demasiado aprisa.
1171
01:26:37,160 --> 01:26:38,279
(RÍEN)
1172
01:26:38,800 --> 01:26:40,679
(Música sensual)
1173
01:26:57,160 --> 01:27:01,239
Bueno, al otro lado
de los montes, está Arizona.
1174
01:27:02,200 --> 01:27:04,839
Decididamente me conviene
dar una vuelta por allí.
1175
01:27:05,360 --> 01:27:07,599
Esto se ha quedado
demasiado pacífico.
1176
01:27:08,120 --> 01:27:09,519
Y ya no te diviertes, claro.
1177
01:27:10,040 --> 01:27:12,479
Piensa que Stown
está aquí provisionalmente.
1178
01:27:13,300 --> 01:27:14,799
Yo podría...
1179
01:27:15,320 --> 01:27:18,599
Podría presentar tu candidatura
para "sheriff" de Golden Hill.
1180
01:27:19,120 --> 01:27:22,239
¿Crees que cambiaré mi libertad
por una estrella de metal?
1181
01:27:22,760 --> 01:27:24,039
Aunque no quieras.
1182
01:27:24,560 --> 01:27:25,439
Lo llevas en la sangre.
1183
01:27:25,960 --> 01:27:30,399
De acuerdo, pero hacer
lo mismo sin protección alguna
1184
01:27:30,920 --> 01:27:31,799
me deja más satisfecho.
1185
01:27:39,960 --> 01:27:41,119
Suerte, Julia.
1186
01:27:41,960 --> 01:27:43,119
Espera.
1187
01:27:44,200 --> 01:27:48,279
Hace un rato, me hiciste
una declaración de amor.
1188
01:27:48,900 --> 01:27:50,919
¿Es que
no te interesa la respuesta?
1189
01:27:51,440 --> 01:27:52,639
¿Que yo me he declarado?
1190
01:27:54,420 --> 01:27:58,959
Bueno,
lo hiciste a través de Otto Greer.
1191
01:27:59,480 --> 01:28:00,919
Pero el caso es que yo te oí.
1192
01:28:01,880 --> 01:28:05,759
¿Y desde cuándo crees a Joe Dexter
o a Nevada Joe? Contesta.
1193
01:28:06,280 --> 01:28:07,639
Desde que te quiero.
1194
01:28:09,100 --> 01:28:11,799
(Enrique Escobar "Nevada Joe")
1194
01:28:12,305 --> 01:29:12,673
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org118687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.