All language subtitles for Zama-Lucrecia-Martel-2017

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:02,460 --> 00:03:04,708 Ñandú means... - Spider. 2 00:03:05,832 --> 00:03:09,252 And káva means... wasp. 3 00:04:08,084 --> 00:04:09,708 Voyeur! 4 00:04:13,584 --> 00:04:15,208 Voyeur! 5 00:04:26,584 --> 00:04:27,792 Malemba, 6 00:04:28,040 --> 00:04:29,832 who's the voyeur? 7 00:04:32,584 --> 00:04:33,960 Voyeur! 8 00:05:26,040 --> 00:05:28,332 We need the boy to confess. 9 00:05:28,876 --> 00:05:32,376 And that you find a way to dismiss all the charges. 10 00:05:34,252 --> 00:05:36,252 He's not talking. 11 00:05:43,040 --> 00:05:46,540 To free oneself of one's position, one must first take care of it. 12 00:05:46,916 --> 00:05:49,376 I say this for you and everyone else here. 13 00:05:51,376 --> 00:05:52,960 He won't talk. 14 00:05:53,792 --> 00:05:56,040 May I? - Please. 15 00:06:01,124 --> 00:06:02,252 Good morning. 16 00:06:02,832 --> 00:06:05,540 Ventura Prieto, assistant to the magistrate. 17 00:06:13,832 --> 00:06:15,168 You can go. 18 00:06:16,084 --> 00:06:17,916 There will be no punishment. 19 00:06:26,584 --> 00:06:28,416 No punishment. 20 00:06:29,208 --> 00:06:30,416 You can go. 21 00:06:32,376 --> 00:06:34,624 Not without a statement. 22 00:06:46,124 --> 00:06:47,584 Guard, 23 00:06:48,208 --> 00:06:50,668 show this good man the way out. 24 00:07:17,624 --> 00:07:19,540 There's a fish... 25 00:07:29,124 --> 00:07:30,500 There's... a fish... 26 00:07:30,624 --> 00:07:32,668 You're still under oath. 27 00:07:34,876 --> 00:07:36,624 There's a fish 28 00:07:37,292 --> 00:07:39,168 that spends its life 29 00:07:39,624 --> 00:07:41,168 swimming to and fro. 30 00:07:42,832 --> 00:07:46,124 Fighting water that seeks to cast it upon dry land. 31 00:07:48,668 --> 00:07:50,624 Because the water rejects it. 32 00:07:52,752 --> 00:07:54,832 The water doesn't want it. 33 00:08:03,792 --> 00:08:06,332 These long-suffering fish, 34 00:08:07,416 --> 00:08:10,500 so attached to the element that repels them, 35 00:08:11,292 --> 00:08:13,668 devote all their energies 36 00:08:14,252 --> 00:08:16,752 to remaining in place. 37 00:08:20,208 --> 00:08:23,624 You'll never find them in the central part of the river, 38 00:08:24,916 --> 00:08:26,252 but always near the banks. 39 00:08:41,668 --> 00:08:42,960 Fernández. 40 00:08:46,540 --> 00:08:48,668 "My lady, my Marta, 41 00:08:50,040 --> 00:08:51,916 I write to you with concern. 42 00:08:52,040 --> 00:08:56,084 For 14 months, I've waited for news of you and my children." 43 00:09:01,332 --> 00:09:03,460 The Governor told me 44 00:09:04,624 --> 00:09:07,460 it won't be long before my departure. 45 00:09:11,500 --> 00:09:13,376 The Governor assured me 46 00:09:13,876 --> 00:09:16,832 it won't be long before my departure. 47 00:09:19,460 --> 00:09:20,876 What do you want? 48 00:09:23,084 --> 00:09:25,668 Message for Diego de Zama. - That's me. 49 00:09:26,668 --> 00:09:29,416 They're expecting you at Getaway Beach. 50 00:09:31,460 --> 00:09:33,668 Who's expecting me? - A man. 51 00:10:03,292 --> 00:10:06,000 I need you to speak to the Minister, Diego. 52 00:10:06,832 --> 00:10:09,832 I don't want those leeches embarking my ship. 53 00:10:11,332 --> 00:10:14,332 Your relationship with the Treasury Minister is good? 54 00:10:14,460 --> 00:10:17,624 Everyone here is willing to do business, Indalecio. 55 00:10:17,752 --> 00:10:19,960 No payments for over a year. 56 00:10:20,708 --> 00:10:23,584 We have to unload the Oriental's brandy. 57 00:10:24,752 --> 00:10:26,876 He's made a fortune in Montevideo. 58 00:10:27,584 --> 00:10:30,540 Now he wants to expand his business upriver. 59 00:10:32,416 --> 00:10:35,460 Did Marta give you a letter for me? 60 00:10:37,708 --> 00:10:40,376 Marta is making many sacrifices, Diego. 61 00:10:41,460 --> 00:10:43,292 Taking care of your children. 62 00:10:44,540 --> 00:10:46,040 They're growing. 63 00:10:52,916 --> 00:10:55,000 Did you see her... often? 64 00:10:58,040 --> 00:10:59,876 My friend, the Oriental! 65 00:11:01,584 --> 00:11:04,460 A man who has seen the future from Montevideo! 66 00:11:10,040 --> 00:11:14,000 I'm grateful that you're willing to help us, don Diego. 67 00:11:20,792 --> 00:11:23,292 If you excuse me, I'll now retire to rest. 68 00:11:28,832 --> 00:11:31,292 Do we need an armed escort? 69 00:11:33,292 --> 00:11:36,624 They warned us about a "Vicuña." - Vicuña is dead! 70 00:11:36,752 --> 00:11:38,624 He was killed 1000 times. 71 00:11:38,752 --> 00:11:41,624 Don't worry. You're in good hands now. 72 00:11:41,752 --> 00:11:43,084 Go and rest. 73 00:11:45,876 --> 00:11:47,624 The Oriental's son. 74 00:11:49,584 --> 00:11:52,792 During the voyage, I told him who don Diego de Zama was. 75 00:11:54,668 --> 00:11:57,252 The magistrate don Diego de Zama. 76 00:12:03,208 --> 00:12:05,376 A god who was born old 77 00:12:05,916 --> 00:12:07,500 and can't die. 78 00:12:07,624 --> 00:12:09,752 His loneliness is atrocious. 79 00:12:14,332 --> 00:12:15,832 Are you talking to me? 80 00:12:29,708 --> 00:12:31,752 Don Diego de Zama, 81 00:12:33,708 --> 00:12:35,292 vigorous, 82 00:12:35,416 --> 00:12:37,000 in charge. 83 00:12:39,208 --> 00:12:44,040 The pacifier of Indians. He who did justice without drawing his sword. 84 00:12:51,792 --> 00:12:55,668 It's not Zama who hides behind obligations without surprises or risks. 85 00:12:57,708 --> 00:13:02,252 Zama the corregidor. A corregidor with the spirit of justice. 86 00:13:11,084 --> 00:13:12,624 A man of law. 87 00:13:13,124 --> 00:13:14,416 A judge. 88 00:13:14,540 --> 00:13:16,376 A man without fear. 89 00:13:28,668 --> 00:13:30,668 Good evening. 90 00:13:37,624 --> 00:13:39,252 Your shirt? 91 00:13:51,000 --> 00:13:52,876 There's no one, don Diego. 92 00:14:04,540 --> 00:14:05,752 Rita. 93 00:14:08,416 --> 00:14:09,916 Are you hurt? 94 00:14:53,668 --> 00:14:55,832 There's nothing to fear. 95 00:15:03,084 --> 00:15:04,960 Who goes there? 96 00:15:24,332 --> 00:15:25,668 What's happening? 97 00:15:28,708 --> 00:15:30,832 Did they rob you, don Diego? 98 00:15:32,416 --> 00:15:35,832 Was there a robbery? - No, I arrived just in time. 99 00:15:41,540 --> 00:15:43,168 It's the dead boy. 100 00:15:45,168 --> 00:15:46,876 Was it a fair-skinned boy? 101 00:15:47,000 --> 00:15:49,916 No. Maybe. I was here. 102 00:15:55,460 --> 00:15:56,916 Diego... 103 00:15:58,624 --> 00:16:00,416 I fear for my daughters. 104 00:16:02,208 --> 00:16:03,960 They're my treasure, 105 00:16:04,460 --> 00:16:06,332 magnificent women. 106 00:16:07,916 --> 00:16:12,168 Every night since my wife died, I brush their hair. 107 00:16:13,500 --> 00:16:15,124 I fear for them. 108 00:16:16,332 --> 00:16:17,960 Sometimes, I get up. 109 00:16:18,084 --> 00:16:19,832 I go to their rooms, 110 00:16:20,332 --> 00:16:23,292 I fix the mosquito nets, I close the windows... 111 00:16:23,876 --> 00:16:26,460 Vicuña and his men break into houses 112 00:16:27,792 --> 00:16:30,208 and pass their days raping women. 113 00:16:30,208 --> 00:16:32,208 He will return tomorrow... 114 00:16:32,960 --> 00:16:33,960 Diego, 115 00:16:34,792 --> 00:16:36,960 I fear for my daughters. 116 00:16:38,832 --> 00:16:41,832 Vicuña and his men break into houses 117 00:16:42,832 --> 00:16:45,416 and spend days raping women. 118 00:16:47,208 --> 00:16:49,292 Vicuña has been executed. 119 00:16:49,416 --> 00:16:51,292 There's nothing to fear. 120 00:16:58,584 --> 00:17:01,084 He said he will return tomorrow night. 121 00:17:24,332 --> 00:17:26,292 Don Diego de Zama! 122 00:17:32,040 --> 00:17:33,752 Sit here. 123 00:17:46,376 --> 00:17:48,376 Don Ventura Prieto! 124 00:17:54,708 --> 00:17:56,252 Ladies... 125 00:18:09,668 --> 00:18:12,876 Doña Luciana Piñares de Luenga! 126 00:18:16,876 --> 00:18:19,376 Help me with this, it's poorly fitted. 127 00:18:20,084 --> 00:18:21,668 It's tight here. 128 00:18:34,668 --> 00:18:36,876 Good afternoon. 129 00:18:58,025 --> 00:19:00,233 The mulattas are here. 130 00:19:09,693 --> 00:19:11,857 Won't you help yourself, don Diego? 131 00:19:13,233 --> 00:19:14,233 No. 132 00:19:15,193 --> 00:19:16,941 You prefer white girls. 133 00:19:21,025 --> 00:19:22,277 Yes. 134 00:19:22,857 --> 00:19:26,441 You amaze me with such an exclusive preference. 135 00:19:31,941 --> 00:19:33,857 Were you robbed at the inn? 136 00:19:34,609 --> 00:19:36,193 Did they rob you? 137 00:19:36,317 --> 00:19:39,025 Did they? - No, I intervened. 138 00:19:39,149 --> 00:19:40,693 Who was it? - I don't know. 139 00:19:40,817 --> 00:19:44,065 Seems there was a scuffle in your room last night? 140 00:19:44,693 --> 00:19:46,649 Did they hurt you? 141 00:19:47,777 --> 00:19:52,441 Your landlord's daughter was at the market. She was very nervous about Vicuña Porto. 142 00:19:52,649 --> 00:19:55,193 It appears Don Diego faced Vicuña! 143 00:20:02,401 --> 00:20:05,985 Your friend the Oriental, he might have cholera. 144 00:20:06,441 --> 00:20:08,193 There've been other cases. 145 00:20:08,317 --> 00:20:11,693 Should I send for Doctor Palos? - No, I'm already aware. 146 00:20:32,733 --> 00:20:37,109 To honor the visit of Señora Luciana Piñares de Luenga, 147 00:20:37,777 --> 00:20:39,777 our beloved Luciana, 148 00:20:40,193 --> 00:20:42,817 she'll hand out the ribbons to the winner. 149 00:20:43,941 --> 00:20:47,941 Let's head to the gallery. You can sit wherever you feel most at ease. 150 00:20:48,857 --> 00:20:54,401 In my case, I prefer the company of a man who bears the white man's burden 151 00:20:54,733 --> 00:20:57,733 and is sanctified by purity. 152 00:20:59,485 --> 00:21:02,317 Luciana is the Treasury Minister's wife, right? 153 00:21:02,441 --> 00:21:03,441 Yes. 154 00:21:04,901 --> 00:21:07,857 A joke has been making the rounds. 155 00:21:09,441 --> 00:21:13,693 They say Luciana has the most beautiful body that Zama has ever imagined. 156 00:21:14,525 --> 00:21:16,193 Who said that? 157 00:21:16,941 --> 00:21:18,441 Over there. 158 00:21:19,733 --> 00:21:21,441 The bald man. 159 00:21:24,317 --> 00:21:26,609 Maybe I should leave. 160 00:21:27,149 --> 00:21:28,817 I don't have the strength. 161 00:21:42,277 --> 00:21:43,817 Doctor Palos? 162 00:22:06,357 --> 00:22:08,733 Doctor Palos? - It's the dead boy. 163 00:22:08,857 --> 00:22:11,233 The little saint is there. 164 00:23:04,693 --> 00:23:05,941 Palos? 165 00:23:33,565 --> 00:23:34,985 Who are you? 166 00:23:46,233 --> 00:23:51,609 I wish to speak with the Minister of the Treasury, Señor Honorio Piñares de Luenga. 167 00:23:58,565 --> 00:24:01,193 My business can be postponed. 168 00:24:02,193 --> 00:24:05,441 I need to see a doctor who honors that title. 169 00:24:13,733 --> 00:24:16,193 May I speak with someone in the house? 170 00:24:23,109 --> 00:24:26,441 And Señora Piñares de Luenga, is she in? 171 00:24:29,357 --> 00:24:31,941 Distilled in a double alambic. 172 00:24:32,649 --> 00:24:35,985 So it's distilled many times before it's ready. 173 00:24:37,357 --> 00:24:38,941 You'll appreciate it. 174 00:24:40,609 --> 00:24:43,565 These recipes are jealously guarded. 175 00:24:46,317 --> 00:24:48,609 Have you been to Buenos Aires? - Yes. 176 00:24:48,733 --> 00:24:52,817 I read that many comedy troupes put on plays with their orchestras. 177 00:24:53,109 --> 00:24:55,609 We have almost no occasion for elegance here. 178 00:24:56,109 --> 00:24:58,317 That's not something you lack. 179 00:24:59,149 --> 00:25:00,901 My wife wanted to go. 180 00:25:09,401 --> 00:25:11,233 My wife wanted to go. 181 00:25:14,025 --> 00:25:16,109 Me, I'm always on the river... 182 00:25:21,649 --> 00:25:23,609 that comes and goes... 183 00:25:26,777 --> 00:25:30,233 Always far away, for one reason or another. 184 00:25:34,649 --> 00:25:36,777 It's aged in casks. 185 00:25:39,609 --> 00:25:41,149 Such nobility! 186 00:25:43,733 --> 00:25:45,193 See those? 187 00:25:45,485 --> 00:25:47,401 Bring me the little glasses. 188 00:25:47,525 --> 00:25:49,065 No, the smaller ones. 189 00:25:49,441 --> 00:25:50,985 How beautiful. 190 00:25:53,109 --> 00:25:55,733 There were twelve of them. Only eight arrived. 191 00:25:55,857 --> 00:25:59,485 They came in a box, well protected, but not all of them wrapped. 192 00:25:59,609 --> 00:26:01,609 Such laziness, this packaging. 193 00:26:02,817 --> 00:26:05,901 They were wrapped in newspapers from Buenos Aires. 194 00:26:06,025 --> 00:26:08,817 And curiously enough, sent with that flotilla, 195 00:26:08,941 --> 00:26:14,901 were newspapers dated back further than the newspapers wrapped around my glasses. 196 00:26:16,777 --> 00:26:21,733 My glasses carried more recent news than the papers distributed here. 197 00:26:21,857 --> 00:26:23,485 Isn't that charming? 198 00:26:24,065 --> 00:26:25,609 And sad? 199 00:26:27,485 --> 00:26:32,649 It doesn't weigh on you, don Diego, because you'll be transferred any day now, I hear. 200 00:26:34,985 --> 00:26:38,941 It doesn't weigh on you, don Diego, because you'll be transferred any day now, I hear. 201 00:26:41,025 --> 00:26:43,733 Where are you hoping to be sent? 202 00:26:45,817 --> 00:26:47,733 To the city of Lerma. 203 00:26:48,693 --> 00:26:50,401 But not just yet. 204 00:26:52,525 --> 00:26:55,193 We have almost no occasion for elegance here. 205 00:26:56,693 --> 00:26:59,901 The newspapers spoke of the uproar caused by... 206 00:27:00,485 --> 00:27:02,193 I forget the play. 207 00:27:02,317 --> 00:27:03,941 The applause... 208 00:27:04,649 --> 00:27:07,109 How rare, the occasions for applause. 209 00:27:25,025 --> 00:27:27,693 To the actors who dare to disguise themselves! 210 00:28:05,109 --> 00:28:07,609 Our friend is not well. 211 00:28:14,901 --> 00:28:18,733 Should I send for Doctor Palos? - No, I'm already aware. 212 00:28:19,485 --> 00:28:20,901 Diego... 213 00:28:21,649 --> 00:28:25,817 How timely it is for me to intercede in favor of your friend's affairs. 214 00:28:27,401 --> 00:28:28,777 Luciana. 215 00:28:30,317 --> 00:28:31,733 Come in! 216 00:28:34,065 --> 00:28:35,609 Has he left? 217 00:28:35,733 --> 00:28:37,317 He felt indisposed. 218 00:28:37,441 --> 00:28:39,901 His poor manners are forgiven. 219 00:28:41,233 --> 00:28:44,065 You should send for Doctor Palos. - Of course. 220 00:28:44,525 --> 00:28:47,649 As soon as your friend recovers, come see me again, Diego. 221 00:28:49,277 --> 00:28:51,525 I'll do everything in my powers. 222 00:28:51,901 --> 00:28:53,985 I'll send a letter to my husband, 223 00:28:54,109 --> 00:28:56,357 informing him of our affairs. 224 00:29:00,485 --> 00:29:03,193 When he's away, he torments me with tender missives. 225 00:29:03,693 --> 00:29:05,985 This servant here, this black, 226 00:29:06,109 --> 00:29:09,109 comes and goes with messages. With this heat... 227 00:29:13,565 --> 00:29:15,025 Señora, 228 00:29:15,817 --> 00:29:18,025 it grieves me to learn this. 229 00:29:22,649 --> 00:29:25,401 Many women despise my independence. 230 00:29:25,985 --> 00:29:28,777 And too many men misunderstand my conduct. 231 00:29:29,193 --> 00:29:30,985 Small-minded people. 232 00:29:32,857 --> 00:29:34,317 Yet abundant. 233 00:29:41,901 --> 00:29:44,777 People are less alone 234 00:29:45,233 --> 00:29:49,401 in the big cities, while knowing each other less, don't you think? 235 00:29:53,441 --> 00:29:56,485 Is this summer worse, or am I just more impatient? 236 00:29:56,609 --> 00:29:58,485 Houses suffocate me. 237 00:29:59,857 --> 00:30:01,401 I prefer the river. 238 00:30:08,985 --> 00:30:11,525 If only we had some cold months. 239 00:30:11,649 --> 00:30:14,985 Yes, time doesn't pass when there's no winter. 240 00:30:17,065 --> 00:30:18,693 The snow... 241 00:30:20,065 --> 00:30:21,693 So elegant. 242 00:30:22,733 --> 00:30:25,857 The Russian princesses wrapped in furs. 243 00:30:28,857 --> 00:30:30,193 The perfumes. 244 00:30:31,109 --> 00:30:33,777 The heated houses, with rugs. 245 00:30:35,649 --> 00:30:38,649 Europe is best remembered by those who were never there. 246 00:30:39,565 --> 00:30:41,357 I recall nothing about it. 247 00:30:41,733 --> 00:30:44,233 Marriage forces you to forget. 248 00:30:44,357 --> 00:30:45,985 Or so I've been told. 249 00:31:03,693 --> 00:31:05,857 Diego, let's not be reckless. 250 00:31:34,609 --> 00:31:38,525 The Governor has sent me to assist you. - What's this circus? 251 00:31:38,649 --> 00:31:41,065 These people have friends in high places. 252 00:31:42,193 --> 00:31:45,317 The Governor wants to hold onto his position. - My position? 253 00:31:45,777 --> 00:31:47,901 Yes. Yours, too. 254 00:31:57,565 --> 00:32:01,441 The Administration's Magistrate, Diego de Zama. 255 00:32:01,985 --> 00:32:05,193 Ventura Prieto, Assistant Magistrate. 256 00:32:09,941 --> 00:32:13,317 We are old settlers of Concepción. 257 00:32:14,609 --> 00:32:17,149 Descendants of the first-comers. 258 00:32:17,985 --> 00:32:21,025 Our father is a direct, blood descendant 259 00:32:21,149 --> 00:32:23,985 of don Domingo Martínez de Irala. 260 00:32:24,941 --> 00:32:28,485 We chased the Indians from these lands. 261 00:32:30,777 --> 00:32:34,441 But they came back with claims. 262 00:32:35,649 --> 00:32:38,233 We chased them out again, 263 00:32:39,109 --> 00:32:40,693 and so on. 264 00:32:41,817 --> 00:32:44,025 They fled into the jungle. 265 00:32:45,357 --> 00:32:47,401 We went looking for them, 266 00:32:48,941 --> 00:32:51,401 and showed no mercy. 267 00:32:53,025 --> 00:32:57,193 None were spared. And now there's no one left to work. 268 00:32:58,649 --> 00:33:00,441 I only have my granddaughter. 269 00:33:02,441 --> 00:33:04,441 She has mixed blood. 270 00:33:06,609 --> 00:33:08,525 She was held captive. 271 00:33:11,777 --> 00:33:14,025 We managed to get her back. 272 00:33:17,025 --> 00:33:20,441 It's our right to claim an encomienda. 273 00:33:21,525 --> 00:33:23,857 Forty tame Indians. 274 00:33:29,733 --> 00:33:31,733 A concession of Indians? 275 00:33:37,733 --> 00:33:39,693 You shall have enough Indians. 276 00:33:41,065 --> 00:33:42,777 You may return in peace. 277 00:33:43,277 --> 00:33:47,525 You have the Governor's word: His Majesty will receive your request. 278 00:34:19,441 --> 00:34:22,565 They don't have title deeds or documents. We have nothing. 279 00:34:22,693 --> 00:34:27,025 Find a way to retrieve them. This noble family has suffered enough. 280 00:34:27,485 --> 00:34:30,357 The name of Irala isn't enough to enslave natives. 281 00:34:33,357 --> 00:34:35,109 What did you say, Ventura? 282 00:34:35,901 --> 00:34:40,193 Taking away freedom requires more than a paper with Irala's name on it. 283 00:34:40,317 --> 00:34:43,065 You disapprove of my benevolence? 284 00:34:43,193 --> 00:34:46,817 What title do you deem valid to obtain an encomienda of Indians? 285 00:34:48,065 --> 00:34:49,649 None. 286 00:34:51,525 --> 00:34:54,609 Am I talking to a functionary of the Crown? 287 00:34:55,193 --> 00:34:56,649 You're talking to a man 288 00:34:56,777 --> 00:34:59,901 astonished by the number of Americans who want to pass for Spaniards 289 00:35:00,025 --> 00:35:02,233 instead of being what they are. 290 00:35:05,693 --> 00:35:07,233 "A man, astonished by..." 291 00:35:17,941 --> 00:35:19,193 Such bravura! 292 00:35:19,317 --> 00:35:22,609 They say you almost captured Vicuña Porto! 293 00:36:12,124 --> 00:36:13,460 Diego, 294 00:36:14,376 --> 00:36:16,124 what have they done to you? 295 00:36:16,916 --> 00:36:18,416 When will you return? 296 00:36:19,168 --> 00:36:21,000 Your children are growing. 297 00:36:21,540 --> 00:36:23,252 They're growing tired. 298 00:36:25,168 --> 00:36:26,708 And so am I. 299 00:36:29,624 --> 00:36:32,000 I'll be there soon, Marta. 300 00:36:33,540 --> 00:36:35,668 A ship is coming. 301 00:36:37,668 --> 00:36:39,460 With Royal Mail. 302 00:36:40,876 --> 00:36:42,708 For overdue payments. 303 00:36:45,916 --> 00:36:48,084 We must be patient, Marta. 304 00:37:08,252 --> 00:37:09,916 Are you hurt? 305 00:37:11,252 --> 00:37:12,752 He humiliated me. 306 00:37:14,376 --> 00:37:15,876 He bit me. 307 00:37:20,460 --> 00:37:21,876 So many times. 308 00:37:24,668 --> 00:37:26,792 Have you avenged me, Diego? 309 00:37:31,584 --> 00:37:35,332 He forced me to submit to his desires. He mocked me. 310 00:37:38,540 --> 00:37:40,292 You avenged me. 311 00:37:42,540 --> 00:37:44,208 Who did this, Rita? 312 00:37:44,668 --> 00:37:46,540 Officer Bermúdez. 313 00:37:48,376 --> 00:37:49,832 The bald one? 314 00:37:50,708 --> 00:37:53,708 He thought no one would come to my defense. 315 00:37:55,124 --> 00:37:58,040 You, Zama, who have nothing. 316 00:37:59,876 --> 00:38:03,460 I won't let my father fight a duel. 317 00:38:05,168 --> 00:38:07,332 You have nothing to lose. 318 00:38:08,416 --> 00:38:10,040 You avenged me. 319 00:38:10,168 --> 00:38:11,500 And now... 320 00:38:12,752 --> 00:38:14,668 that scoundrel is dead. 321 00:38:16,416 --> 00:38:17,624 No. 322 00:38:19,416 --> 00:38:21,168 I didn't kill him. 323 00:38:22,792 --> 00:38:24,208 Who said that? 324 00:38:24,332 --> 00:38:26,376 Then you must avenge me. 325 00:38:27,668 --> 00:38:31,000 You're capable of killing, you have nothing to lose. 326 00:38:31,624 --> 00:38:33,168 Yes, I do. 327 00:38:34,000 --> 00:38:35,708 A wife. 328 00:38:36,792 --> 00:38:38,540 I have children, Rita. 329 00:38:40,000 --> 00:38:44,000 I'm the Crown's magistrate. A functionary. 330 00:38:46,708 --> 00:38:48,460 A monk has come. 331 00:38:49,416 --> 00:38:52,832 He said you should pay for the funeral expenses. 332 00:38:57,792 --> 00:38:59,752 Who died, Rita? 333 00:39:23,292 --> 00:39:25,540 A part of the payment must be advanced. 334 00:39:25,668 --> 00:39:29,000 The rest can be paid when the mourning period allows, of course. 335 00:39:30,500 --> 00:39:34,208 I was told the cargo of the deceased is being held up at customs. 336 00:39:34,332 --> 00:39:36,208 Have they seized it? 337 00:39:40,376 --> 00:39:43,624 They released two casks to cover burial expenses. 338 00:39:44,208 --> 00:39:47,416 Brandy that we sell at a very reasonable price. 339 00:39:47,752 --> 00:39:50,208 People grow tired of schnapps... 340 00:39:52,000 --> 00:39:55,040 The other casks were taken into custody. 341 00:39:56,292 --> 00:39:58,916 The customs officer informed me. 342 00:40:03,832 --> 00:40:06,208 Death imposes conditions on all of us. 343 00:40:06,624 --> 00:40:10,460 I'll offend his stature if I conduct a ceremony for the poor. 344 00:40:10,584 --> 00:40:11,916 Where? 345 00:40:12,040 --> 00:40:13,876 Next to his father. 346 00:40:17,624 --> 00:40:23,124 The preparation of the bodies must be paid for before their transfer to Montevideo. 347 00:40:25,832 --> 00:40:29,040 Until then, we'll have to keep them in our crypt. 348 00:40:29,168 --> 00:40:30,916 It's cooler here. 349 00:40:35,460 --> 00:40:37,500 We could also burn them. 350 00:40:38,168 --> 00:40:40,168 They died of the plague. 351 00:40:42,084 --> 00:40:44,416 Don't incur further expenses, Excellency. 352 00:40:44,540 --> 00:40:49,624 That needs to be discussed with the Father Accountant in charge of accounts. 353 00:40:55,876 --> 00:40:58,376 I would like to shave. 354 00:41:22,208 --> 00:41:25,752 I didn't want you to hear about the unfortunate event from anyone else. 355 00:41:25,876 --> 00:41:28,124 Our friend, the Oriental, is dead. 356 00:41:35,168 --> 00:41:37,040 I don't need air. 357 00:41:49,708 --> 00:41:51,624 Your friend wasn't well. 358 00:41:53,416 --> 00:41:55,084 A dead boy? 359 00:41:59,040 --> 00:42:01,668 The plague in the ships is relentless. 360 00:42:02,084 --> 00:42:03,668 How unfortunate. 361 00:42:04,292 --> 00:42:06,252 Malemba wants to get married. 362 00:42:06,376 --> 00:42:08,208 Who is Malemba? 363 00:42:08,876 --> 00:42:13,540 The funeral will keep us very busy these days. We must prepare for the mourning. 364 00:42:14,040 --> 00:42:15,876 Let's drink in his honor. 365 00:42:16,000 --> 00:42:17,916 There won't be a wake. 366 00:42:18,792 --> 00:42:21,208 The Oriental was an austere man. 367 00:42:22,208 --> 00:42:25,624 The Bishop believes we should adhere to his ways. 368 00:42:28,500 --> 00:42:30,168 Such austerity. 369 00:42:30,292 --> 00:42:31,752 What a pity. 370 00:42:32,124 --> 00:42:35,832 There will be no wake. Only something modest and boring. 371 00:42:36,416 --> 00:42:38,876 How sad. What a shame. 372 00:42:40,332 --> 00:42:42,624 Who wants to get married? 373 00:42:43,332 --> 00:42:44,624 Malemba. 374 00:42:45,292 --> 00:42:48,332 She bought her freedom and already wants to lose it. 375 00:42:48,460 --> 00:42:51,292 I told my husband: she can't give her consent. 376 00:42:51,416 --> 00:42:53,540 Can a mute give her consent? 377 00:42:53,668 --> 00:42:54,916 No! 378 00:42:59,584 --> 00:43:01,876 The black came today with letters. 379 00:43:02,624 --> 00:43:05,124 All men covet my body. 380 00:43:05,624 --> 00:43:09,376 Honorio, my own husband, is fascinated by flesh. 381 00:43:10,624 --> 00:43:12,376 I despise him. 382 00:43:13,124 --> 00:43:16,460 And all men for their desire to possess. 383 00:43:19,540 --> 00:43:21,208 I'm grateful 384 00:43:21,332 --> 00:43:24,208 for having met a woman of your character. 385 00:43:25,500 --> 00:43:27,624 Malemba has suffered enough. 386 00:43:28,376 --> 00:43:32,084 She swam across the river, fleeing an abusive tobacco farmer. 387 00:43:32,208 --> 00:43:34,792 She swam not only for hours. How long was it? 388 00:43:36,124 --> 00:43:37,416 How long? 389 00:43:37,540 --> 00:43:42,376 Days in the water, holding on to her life. She was captured again in Chaco. 390 00:43:42,500 --> 00:43:44,292 They skinned her feet, 391 00:43:44,416 --> 00:43:47,124 and rubbed that horrible plant on her. 392 00:43:52,624 --> 00:43:54,376 On the soles of her feet. 393 00:44:00,208 --> 00:44:04,084 I thought her muteness and limping were linked. 394 00:44:04,624 --> 00:44:06,252 She's not mute. 395 00:44:06,376 --> 00:44:08,040 She has her tongue. 396 00:44:16,416 --> 00:44:18,792 I want to settle this marriage affair. 397 00:44:19,500 --> 00:44:20,916 Malemba's. 398 00:44:25,208 --> 00:44:27,208 Nothing prevents it. 399 00:44:27,332 --> 00:44:30,500 Valid consent is given in written form. 400 00:44:30,624 --> 00:44:33,332 Your husband's signature will validate the union. 401 00:44:33,460 --> 00:44:35,584 Your mute can get married. 402 00:44:36,084 --> 00:44:37,624 You deserve a kiss. 403 00:44:42,252 --> 00:44:43,752 Not now. 404 00:45:10,832 --> 00:45:13,124 A message for Diego de Zama. 405 00:45:15,668 --> 00:45:17,332 It's me. Speak. 406 00:45:17,460 --> 00:45:19,792 The Governor says you must go. 407 00:45:20,460 --> 00:45:21,624 I must go? 408 00:45:21,752 --> 00:45:23,792 To his office. 409 00:45:26,460 --> 00:45:28,416 Mail has arrived. 410 00:45:49,876 --> 00:45:51,416 It's over! 411 00:46:06,916 --> 00:46:08,460 Governor? 412 00:46:18,376 --> 00:46:21,876 "Having requested observance of this sovereign provision 413 00:46:22,000 --> 00:46:24,584 and given a hearing to the Royal Accord on this case, 414 00:46:24,708 --> 00:46:27,792 I have resolved by this decree of last November 27th, 415 00:46:27,916 --> 00:46:30,960 declaring as I declare, that blah, blah, blah..." 416 00:46:31,832 --> 00:46:33,916 I'm being transferred to Spain. 417 00:46:36,540 --> 00:46:38,124 Royal Mail? 418 00:46:39,124 --> 00:46:42,040 When did it arrive? Any news for me? 419 00:46:42,168 --> 00:46:44,084 No, not yet. 420 00:46:47,084 --> 00:46:51,624 I've been forced, due to your superior rank, to deport Ventura Prieto. 421 00:46:56,916 --> 00:46:58,708 Deported for a brawl? 422 00:46:59,252 --> 00:47:00,876 It was just a brawl. 423 00:47:02,376 --> 00:47:06,752 A street brawl doesn't look good for a functionary of your status. 424 00:47:08,668 --> 00:47:11,208 I didn't want to be excessively severe. 425 00:47:12,000 --> 00:47:15,040 I've written a recommendation letter for Ventura Prieto. 426 00:47:15,792 --> 00:47:19,084 What's important is that his reputation not be tainted. 427 00:47:19,208 --> 00:47:21,876 Ventura is a Spanish functionary. 428 00:47:24,584 --> 00:47:27,916 You can't afford such risks, Diego. 429 00:47:29,584 --> 00:47:31,668 You've chosen the city of Lerma. 430 00:47:31,792 --> 00:47:33,000 Yes. 431 00:47:33,124 --> 00:47:36,000 I've requested a transfer to the city of Lerma. 432 00:47:37,168 --> 00:47:40,084 Ventura Prieto has chosen the city of Lerma. 433 00:47:47,000 --> 00:47:48,752 The deported... 434 00:47:49,168 --> 00:47:51,208 gets to choose his destination 435 00:47:51,624 --> 00:47:53,584 and gets a recommendation? 436 00:47:55,292 --> 00:47:57,916 Make a copy of the Crown's resolution. 437 00:47:58,960 --> 00:48:01,208 And announce my departure at once. 438 00:49:00,960 --> 00:49:02,124 Malemba, 439 00:49:02,460 --> 00:49:04,752 tell your Señora I need to see her. 440 00:49:19,668 --> 00:49:22,668 Malemba, is someone at the door? 441 00:49:32,460 --> 00:49:34,332 Will you not announce me? 442 00:50:01,752 --> 00:50:06,500 Honorio had been asleep for a while when suddenly I woke up startled and saw it, 443 00:50:06,624 --> 00:50:08,876 crawling up Honorio's neck. 444 00:50:09,416 --> 00:50:12,208 I couldn't move, cry or shout. 445 00:50:14,500 --> 00:50:15,960 What's here? 446 00:50:16,584 --> 00:50:18,332 It itches. 447 00:50:22,292 --> 00:50:26,416 At dawn, I saw it on the ground. It was still moving, with grubs on its back. 448 00:50:26,540 --> 00:50:28,752 It was the spider wasp. 449 00:50:28,876 --> 00:50:31,376 It lays eggs inside living spiders. 450 00:50:41,540 --> 00:50:43,500 Help me with this. 451 00:50:49,876 --> 00:50:51,792 Malemba, is someone at the door? 452 00:51:18,876 --> 00:51:20,876 Curtains from Damascus. 453 00:51:21,960 --> 00:51:23,460 Missing. 454 00:51:24,540 --> 00:51:27,040 A table with ebony nailing. 455 00:51:27,916 --> 00:51:30,084 There was a painting on that wall. 456 00:51:31,584 --> 00:51:34,416 A portrait of Our Majesty, the King. 457 00:51:40,876 --> 00:51:44,084 The Governor was very fond of that painting, too. 458 00:51:46,000 --> 00:51:48,252 The chairs with velvet upholstery? 459 00:51:50,124 --> 00:51:52,124 They were to his liking, too. 460 00:51:54,000 --> 00:51:56,752 He took the harnesses and 14 saddles. 461 00:51:58,000 --> 00:51:59,876 Should I record this? 462 00:52:40,832 --> 00:52:42,460 That's not him. 463 00:52:44,792 --> 00:52:46,168 It's that one. 464 00:52:59,124 --> 00:53:00,584 Can't he walk? 465 00:53:01,668 --> 00:53:03,168 Does he talk? 466 00:53:03,876 --> 00:53:05,708 A few words. 467 00:53:26,624 --> 00:53:30,124 "The sailor's wife gets rich, when plenty are the fish!" 468 00:53:38,460 --> 00:53:40,832 Come, Zama. Pull up a chair. 469 00:53:42,168 --> 00:53:43,916 Today is a lucky day. 470 00:53:44,832 --> 00:53:46,916 Show him the ears. 471 00:53:52,960 --> 00:53:54,668 Tell him the story. 472 00:53:55,292 --> 00:53:57,792 The ears of Vicuña Porto, 473 00:53:58,500 --> 00:54:00,832 cut off before his execution. 474 00:54:02,292 --> 00:54:04,252 The cruelty of men... 475 00:54:05,624 --> 00:54:07,460 This is what's at stake. 476 00:54:08,332 --> 00:54:09,624 Slowly. 477 00:54:15,416 --> 00:54:17,916 Governor, I've brought you a scribe. 478 00:54:18,040 --> 00:54:20,960 If this game will last for long, I can excuse him. 479 00:54:25,208 --> 00:54:26,500 A scribe? 480 00:54:27,332 --> 00:54:29,540 For the letter you offered to write. 481 00:54:32,584 --> 00:54:34,208 What letter? 482 00:54:35,168 --> 00:54:38,668 My request to the King on the occasion of my becoming a father. 483 00:54:39,540 --> 00:54:41,124 You're a father? 484 00:54:41,252 --> 00:54:43,876 Bring the child, they bring luck. 485 00:54:49,584 --> 00:54:51,752 The ears change hands! 486 00:55:00,668 --> 00:55:02,208 What's in the bag? 487 00:55:02,332 --> 00:55:03,792 Allow me. 488 00:55:10,168 --> 00:55:11,708 Well, well! 489 00:55:19,876 --> 00:55:21,168 Magistrate. 490 00:55:23,540 --> 00:55:25,708 This... is worthless. 491 00:55:30,876 --> 00:55:33,540 Coconuts are worthless, right? 492 00:55:34,376 --> 00:55:35,668 Doesn't matter. 493 00:55:36,000 --> 00:55:37,460 I'll keep it anyway. 494 00:55:38,332 --> 00:55:39,668 Officer, 495 00:55:40,252 --> 00:55:42,624 see our friend to the city gates. 496 00:55:42,752 --> 00:55:44,584 Vicuña Porto is dead. 497 00:55:45,252 --> 00:55:46,916 One shouldn't touch them. 498 00:55:47,460 --> 00:55:48,876 Don't touch. 499 00:55:49,168 --> 00:55:50,292 No. 500 00:55:52,876 --> 00:55:55,168 The ears of Vicuña Porto. 501 00:55:56,168 --> 00:55:57,708 Vicuña... 502 00:55:59,540 --> 00:56:00,832 ...is dead. 503 00:56:02,540 --> 00:56:04,168 The ears of Vicuña Porto. 504 00:56:04,292 --> 00:56:05,624 Governor, 505 00:56:06,208 --> 00:56:08,540 could you attend to the letter? 506 00:56:08,668 --> 00:56:10,000 Of course. 507 00:56:10,876 --> 00:56:13,832 A letter to the King requesting your transfer. 508 00:56:13,960 --> 00:56:16,916 We'll plead to His Majesty for my good friend. 509 00:56:43,416 --> 00:56:45,252 What are you writing? 510 00:56:49,208 --> 00:56:51,040 A book, Governor. 511 00:56:51,752 --> 00:56:54,708 We need to draft a letter to be sealed and... 512 00:56:54,832 --> 00:56:56,624 A book? 513 00:56:57,624 --> 00:56:59,208 A book? 514 00:57:00,252 --> 00:57:01,876 Make children, 515 00:57:03,040 --> 00:57:04,668 not books. 516 00:57:05,416 --> 00:57:08,624 Learn a lesson from our Magistrate, Manuel. 517 00:57:13,876 --> 00:57:16,208 I can't know how my children will be. 518 00:57:17,000 --> 00:57:19,292 But I do know how this book will be. 519 00:57:27,668 --> 00:57:31,000 Your Eminence, I believe there's nothing to worry about. 520 00:57:40,332 --> 00:57:41,876 Let's go. 521 00:57:45,040 --> 00:57:47,876 Should I look for another scribe? - Let's go! 522 00:58:00,168 --> 00:58:02,084 Should I look for another scribe? 523 00:58:02,540 --> 00:58:05,540 Why write a book inside the house of Government, 524 00:58:05,668 --> 00:58:08,876 while others work for the glory of His Majesty? 525 00:58:09,416 --> 00:58:11,040 I only wish... 526 00:58:13,916 --> 00:58:16,124 Were you aware of this book? 527 00:58:16,960 --> 00:58:20,000 Your Eminence, I believe there's nothing to worry about. 528 00:58:20,124 --> 00:58:22,168 You didn't know about this book? 529 00:58:23,124 --> 00:58:25,040 I never knew about the book. 530 00:58:25,168 --> 00:58:28,708 How long have you been here, Zama? You knew nothing about it? 531 00:58:31,376 --> 00:58:36,040 The oldest functionary in the Administration knows nothing about this book? 532 00:58:41,708 --> 00:58:44,376 I want to grill those fish with their heads. 533 00:58:51,876 --> 00:58:55,624 Get the horses out of here. This isn't a stable. 534 00:59:06,168 --> 00:59:09,416 What is it? - A message for Diego de Zama. 535 00:59:10,624 --> 00:59:13,708 That's me. What is it? - Inventory. 536 00:59:16,876 --> 00:59:18,500 What inventory? 537 00:59:18,624 --> 00:59:21,168 They're taking everything to the patio. 538 00:59:25,416 --> 00:59:29,124 The Governor commands everyone to clean and tidy up. 539 00:59:43,332 --> 00:59:44,960 Take this. 540 01:00:26,168 --> 01:00:29,792 I know the Governor has requested you report on my book. 541 01:00:30,252 --> 01:00:31,752 Here it is. 542 01:00:32,208 --> 01:00:34,208 For your consideration. 543 01:00:35,376 --> 01:00:36,792 Fernández, 544 01:00:37,540 --> 01:00:39,960 I haven't yet decided on my new residence. 545 01:00:40,376 --> 01:00:43,624 I need to keep my furniture in the chapel a bit longer. 546 01:00:43,752 --> 01:00:45,208 Let me help you. 547 01:00:45,792 --> 01:00:47,416 You're my first reader. 548 01:00:49,500 --> 01:00:51,292 Which are your things? 549 01:00:51,832 --> 01:00:53,252 The bed. 550 01:00:54,292 --> 01:00:56,040 These three chairs. 551 01:00:58,460 --> 01:01:01,000 Two small chests with my name on them. 552 01:01:22,168 --> 01:01:25,376 They're making an inventory of the Government's property. 553 01:01:26,668 --> 01:01:28,960 Your furniture has been listed. 554 01:01:30,332 --> 01:01:32,208 I could remove some things. 555 01:01:33,584 --> 01:01:36,000 But it has a cost. 556 01:01:36,376 --> 01:01:38,168 How inadequate! 557 01:01:38,540 --> 01:01:40,832 When I've settled in a new residence, 558 01:01:40,960 --> 01:01:42,876 I'll send for my belongings. 559 01:01:44,876 --> 01:01:48,208 We must do it now, and with the utmost discretion. 560 01:01:50,624 --> 01:01:53,540 I was told of an inn on the outskirts. 561 01:01:55,000 --> 01:01:56,540 Let me help you. 562 01:01:57,040 --> 01:01:58,792 You're my first reader. 563 01:02:00,752 --> 01:02:02,540 Take care of the move. 564 01:02:39,960 --> 01:02:42,460 That boy she's holding is my son. 565 01:02:46,208 --> 01:02:48,040 Is that the mother? - Yes. 566 01:02:49,208 --> 01:02:50,540 That one. 567 01:02:52,084 --> 01:02:53,416 Emilia. 568 01:02:56,584 --> 01:02:57,792 Fernández, 569 01:02:58,500 --> 01:03:01,124 take that bed to Señora Emilia. 570 01:04:15,584 --> 01:04:17,500 What is this dump? 571 01:04:35,000 --> 01:04:36,332 The porters, 572 01:04:37,168 --> 01:04:39,168 they're afraid of this house. 573 01:04:43,832 --> 01:04:45,292 Leave it there. 574 01:04:56,624 --> 01:04:58,752 I'll only stay a few days. 575 01:05:00,584 --> 01:05:03,624 Until I find a proper residence. 576 01:05:09,752 --> 01:05:12,292 Keep the book until you finish it. 577 01:05:12,416 --> 01:05:14,124 I haven't made a copy. 578 01:05:14,252 --> 01:05:17,124 I know nothing about your book. 579 01:05:17,252 --> 01:05:21,376 I never knew it existed. And no one has requested a report. 580 01:05:21,960 --> 01:05:26,832 The Governor feels that working hours at the Government House are to serve the King. 581 01:05:27,960 --> 01:05:29,292 Your Grace, 582 01:05:29,584 --> 01:05:31,168 with all due respect, 583 01:05:32,376 --> 01:05:34,876 I have no master, when I write my book. 584 01:05:52,332 --> 01:05:54,376 I wish it were the inexplicable. 585 01:05:56,168 --> 01:05:57,792 But a boy is in there. 586 01:05:59,752 --> 01:06:01,540 Bury this book, 587 01:06:01,668 --> 01:06:04,376 until all of this blows over, Fernández. 588 01:06:18,832 --> 01:06:20,292 Go away! 589 01:06:35,124 --> 01:06:36,668 Who are you? 590 01:06:39,624 --> 01:06:41,040 Zumala. 591 01:06:42,668 --> 01:06:45,084 Bring me a chain and a lock. 592 01:06:46,792 --> 01:06:49,208 No one enters this house. 593 01:06:50,960 --> 01:06:54,500 Tell the innkeeper to bring me a chain and a lock. 594 01:06:58,376 --> 01:06:59,876 He's sick. 595 01:07:02,000 --> 01:07:04,084 The innkeeper is sick. 596 01:07:19,124 --> 01:07:20,752 I need a shirt. 597 01:07:20,876 --> 01:07:22,500 Am I your wife? 598 01:07:29,040 --> 01:07:31,292 You're the mother of my son. 599 01:08:12,668 --> 01:08:15,168 Governor, should I fetch another scribe 600 01:08:15,292 --> 01:08:19,084 for the letter to the King that you suggested? 601 01:08:21,832 --> 01:08:24,460 No letter without a report. 602 01:08:25,376 --> 01:08:26,876 What report? 603 01:08:27,624 --> 01:08:29,332 Do I need to ask for it? 604 01:08:30,168 --> 01:08:34,752 A book is being written behind the Crown's back, which is your back as well. 605 01:08:34,876 --> 01:08:38,000 Your Eminence, I don't think you should worry. 606 01:08:39,916 --> 01:08:41,792 You should worry. 607 01:08:41,916 --> 01:08:44,752 I expect a damning report, ruthless, 608 01:08:46,792 --> 01:08:49,500 that puts an end to this chicanery. 609 01:08:50,584 --> 01:08:54,540 Only then will I be willing to make your request to the King. 610 01:08:55,624 --> 01:08:58,668 Leaving out, of course, that your son is a bastard. 611 01:09:01,416 --> 01:09:03,208 The Magistrate knows well 612 01:09:03,752 --> 01:09:08,792 that this benefit is only reserved for a functionary's legitimate son. 613 01:09:14,416 --> 01:09:16,376 Governor, 614 01:09:17,500 --> 01:09:21,460 my transfer has suffered more delays than those tolerable. 615 01:09:22,708 --> 01:09:24,540 Here's what I think: 616 01:09:25,000 --> 01:09:26,832 You want to leave? 617 01:09:28,084 --> 01:09:29,916 Write the report. 618 01:09:42,752 --> 01:09:44,252 He has his ways. 619 01:09:45,252 --> 01:09:48,084 They say he executed Vicuña without mercy. 620 01:10:54,124 --> 01:10:55,624 Zumala! 621 01:11:16,792 --> 01:11:18,000 Zumala... 622 01:11:19,252 --> 01:11:21,752 I rang the bell and nobody answered. 623 01:11:22,292 --> 01:11:24,168 I'd like to eat. 624 01:11:24,540 --> 01:11:26,416 We were sad. 625 01:11:26,540 --> 01:11:27,624 She died. 626 01:11:27,752 --> 01:11:29,124 Who died? 627 01:11:29,252 --> 01:11:31,332 Zumala is dead. 628 01:11:32,500 --> 01:11:34,252 Then who are you? 629 01:11:35,708 --> 01:11:37,376 Tora. 630 01:11:38,376 --> 01:11:39,708 Tora, 631 01:11:39,960 --> 01:11:43,000 you should introduce me to the other guests... 632 01:11:43,752 --> 01:11:48,084 the ladies with the hair... - You are our only guest, Zama. 633 01:12:54,040 --> 01:12:55,416 Magistrate... 634 01:12:59,460 --> 01:13:02,460 The Governor ordered this rearrangement. 635 01:13:47,668 --> 01:13:49,376 At your service. 636 01:14:11,876 --> 01:14:14,124 These are days of scarce work 637 01:14:16,208 --> 01:14:18,040 for my Ministry. 638 01:14:19,540 --> 01:14:21,376 I've been informed of that. 639 01:14:23,500 --> 01:14:26,252 Did the Governor mention the report? 640 01:14:26,376 --> 01:14:27,752 What report? 641 01:14:27,876 --> 01:14:29,584 You were told about it. 642 01:14:31,332 --> 01:14:32,668 No. 643 01:14:33,252 --> 01:14:37,040 The Governor only told me to relocate here. 644 01:14:45,500 --> 01:14:47,124 Here! 645 01:14:51,292 --> 01:14:52,832 That's for me. 646 01:15:02,168 --> 01:15:04,460 These are doña Emilia's fish. 647 01:15:12,916 --> 01:15:14,792 Gifts from doña Emilia? 648 01:15:17,960 --> 01:15:19,500 They were bought. 649 01:15:20,292 --> 01:15:21,792 Not gifts. 650 01:16:03,876 --> 01:16:05,500 Overdue payments. 651 01:16:06,252 --> 01:16:08,960 29 times 1,000 makes 29,000. 652 01:16:11,584 --> 01:16:14,208 Minus 3,500 already received, makes... 653 01:16:16,376 --> 01:16:17,960 25,500. 654 01:16:21,832 --> 01:16:23,708 This house is rotten. 655 01:16:24,584 --> 01:16:26,252 Rest, don Diego. 656 01:16:26,584 --> 01:16:29,832 The sealed letter is the one that counts, Fernández. 657 01:16:32,916 --> 01:16:35,624 Crossing the ocean to make a plea... 658 01:17:04,460 --> 01:17:05,752 Take it easy. 659 01:17:52,000 --> 01:17:53,416 It's hot. 660 01:18:19,252 --> 01:18:20,832 At night, 661 01:18:21,252 --> 01:18:24,000 we could hear a great noise. 662 01:18:24,540 --> 01:18:26,084 Then they appeared. 663 01:18:27,500 --> 01:18:28,584 They're... 664 01:18:29,584 --> 01:18:31,460 round rocks, 665 01:18:31,584 --> 01:18:33,584 like coconuts, 666 01:18:33,708 --> 01:18:35,208 but made of stone. 667 01:18:35,792 --> 01:18:39,376 And their insides are filled with precious stones. 668 01:18:41,332 --> 01:18:42,832 So pretty... 669 01:18:45,960 --> 01:18:47,708 What marvels! 670 01:18:53,540 --> 01:18:57,252 I wouldn't want to tarnish Fernández's honor. 671 01:18:57,752 --> 01:19:00,624 Maybe send him to the city of Lerma, 672 01:19:00,752 --> 01:19:02,752 with a recommendation. 673 01:19:03,584 --> 01:19:05,000 He's very young. 674 01:19:05,124 --> 01:19:08,332 A minor sentence should be enough warning. 675 01:19:09,832 --> 01:19:12,000 Excellent. 676 01:19:14,332 --> 01:19:16,000 Ruthless. 677 01:19:18,252 --> 01:19:19,832 Such a... 678 01:19:20,708 --> 01:19:22,208 sharp pen. 679 01:19:26,040 --> 01:19:29,292 Could Your Excellency write 680 01:19:29,416 --> 01:19:31,752 that letter you offered me? 681 01:19:39,040 --> 01:19:40,668 What letter? 682 01:19:42,208 --> 01:19:43,960 The letter to the King, 683 01:19:44,668 --> 01:19:46,752 requesting my transfer. 684 01:19:47,460 --> 01:19:49,416 Of course. You're a father now. 685 01:19:59,668 --> 01:20:02,084 The first letter is very important. 686 01:20:03,916 --> 01:20:05,916 What do you mean, the first letter? 687 01:20:06,040 --> 01:20:08,376 In a year or two, we'll send the second one. 688 01:20:08,500 --> 01:20:12,332 His Majesty doesn't consider these matters until the second time. 689 01:20:14,124 --> 01:20:16,876 I'll immediately send the first letter. 690 01:20:21,460 --> 01:20:24,708 I'll send the first letter, immediately. 691 01:21:26,668 --> 01:21:28,500 Don Diego de Zama. 692 01:21:31,668 --> 01:21:33,292 Thank you for coming. 693 01:21:33,752 --> 01:21:36,792 The list of your titles is impressive. 694 01:21:39,168 --> 01:21:41,168 You were a corregidor. 695 01:21:43,540 --> 01:21:47,168 It's surprising to find a volunteer for a mission like this. 696 01:21:48,376 --> 01:21:50,124 Captain Parrilla 697 01:21:51,540 --> 01:21:53,624 is commanding the troops. 698 01:21:55,292 --> 01:21:57,624 Are you aware of the mission? 699 01:21:58,916 --> 01:22:01,500 We must get rid of Vicuña Porto. 700 01:22:01,624 --> 01:22:03,876 They won't beat us, Captain. 701 01:22:05,416 --> 01:22:07,876 What we seek is to reactivate commerce. 702 01:22:08,332 --> 01:22:10,500 We must put an end to theft, 703 01:22:10,916 --> 01:22:12,252 to arson, 704 01:22:12,376 --> 01:22:14,584 to gambling houses. 705 01:22:14,708 --> 01:22:16,916 We must clean up the trade routes. 706 01:22:17,960 --> 01:22:21,208 That is what my Administration sets out to achieve. 707 01:22:23,084 --> 01:22:24,916 How long have you been here? 708 01:22:26,584 --> 01:22:28,292 A long time now. 709 01:22:31,376 --> 01:22:33,252 Excellent. 710 01:22:34,584 --> 01:22:37,000 We have your transfer request here. 711 01:22:39,168 --> 01:22:44,208 His Majesty will celebrate this return to arms and especially to victory. 712 01:22:44,332 --> 01:22:47,124 We must bring back the head of Vicuña Porto. 713 01:22:47,668 --> 01:22:50,084 You'll be received as heroes. 714 01:22:50,668 --> 01:22:52,376 With great pomp. 715 01:23:46,208 --> 01:23:50,416 I woke up last night and felt something crawling on my neck. 716 01:23:50,540 --> 01:23:52,084 I went like this, 717 01:23:52,208 --> 01:23:55,000 and felt something strange. 718 01:23:56,292 --> 01:23:57,668 It's swollen. 719 01:24:02,960 --> 01:24:04,876 Must be a spider wasp. 720 01:24:05,460 --> 01:24:07,500 No. A spider. 721 01:24:49,292 --> 01:24:50,876 Is it an Indian? 722 01:24:52,000 --> 01:24:54,792 If so, there'll be pieces of silver. 723 01:24:55,540 --> 01:24:57,168 It's a dead man. 724 01:25:02,040 --> 01:25:05,208 The Indians, the canoeist and the other two deserted. 725 01:25:10,000 --> 01:25:11,332 No silver? 726 01:25:11,460 --> 01:25:13,460 Nothing, only a dead man. 727 01:25:15,084 --> 01:25:18,000 Take some men and capture the deserters! 728 01:25:35,876 --> 01:25:38,292 Don't move. Be still. 729 01:25:47,668 --> 01:25:49,584 500 or more of them. 730 01:25:58,876 --> 01:26:00,708 They're the blind. 731 01:26:06,292 --> 01:26:08,376 Stay calm and you'll live. 732 01:26:32,460 --> 01:26:34,460 They were punished. 733 01:26:37,332 --> 01:26:40,584 And the children were born after the punishment. 734 01:26:45,332 --> 01:26:47,792 Punished by Vicuña Porto? 735 01:26:53,084 --> 01:26:54,960 Maybe by you people. 736 01:28:48,584 --> 01:28:50,540 They took the horses. 737 01:28:52,624 --> 01:28:55,000 They walk fast for blind people. 738 01:28:56,460 --> 01:29:00,000 They walk fast so as not to disappoint their children. 739 01:29:04,916 --> 01:29:07,752 Nighttime is safer for the blind. 740 01:29:12,708 --> 01:29:14,960 I rather hide during the day. 741 01:29:18,084 --> 01:29:19,668 That's my sword. 742 01:29:21,292 --> 01:29:23,460 I should introduce myself. 743 01:29:31,960 --> 01:29:34,292 My name is Vicuña Porto. 744 01:29:39,960 --> 01:29:41,252 And you? 745 01:29:46,292 --> 01:29:48,460 What's the corregidor's name? 746 01:29:49,168 --> 01:29:50,416 Mercy. 747 01:29:52,876 --> 01:29:54,876 What did you say, corregidor? 748 01:30:02,876 --> 01:30:05,500 Who's there? - Diego de Zama. 749 01:30:07,168 --> 01:30:08,752 We're coming. 750 01:30:09,168 --> 01:30:11,084 They took the horses. 751 01:30:14,624 --> 01:30:16,124 There's nothing left. 752 01:30:16,708 --> 01:30:19,000 Don't say my name and you'll live. 753 01:30:39,292 --> 01:30:40,832 Halt! 754 01:30:41,084 --> 01:30:43,792 Two Guanáes are coming, don't turn around! 755 01:30:46,708 --> 01:30:48,376 Don't turn around. 756 01:30:49,376 --> 01:30:51,124 They're fantasized. 757 01:30:52,960 --> 01:30:54,168 "Fantasized?" 758 01:30:54,292 --> 01:30:55,752 Disguised. 759 01:31:07,000 --> 01:31:08,292 Friends. 760 01:31:10,000 --> 01:31:11,124 Stay still. 761 01:31:40,668 --> 01:31:42,876 They invited us to a celebration. 762 01:31:43,000 --> 01:31:44,460 A celebration? 763 01:31:44,792 --> 01:31:48,416 Tell them that the King of Spain, Lord of these vast lands, 764 01:31:48,540 --> 01:31:51,376 sends his regards and offers His friendship. 765 01:32:02,252 --> 01:32:03,792 They want the animal. 766 01:32:08,000 --> 01:32:09,624 They want the animal. 767 01:32:30,500 --> 01:32:33,708 Does the corregidor have any suggestions? 768 01:32:41,124 --> 01:32:42,460 Let's go. 769 01:34:54,624 --> 01:34:55,876 Diego de Zama. 770 01:35:01,208 --> 01:35:03,252 Soldier Gaspar Toledo. 771 01:35:09,376 --> 01:35:11,460 Soldier Giusepe Nascimento. 772 01:35:14,916 --> 01:35:16,752 Soldier Umbilino Maria. 773 01:37:29,960 --> 01:37:33,000 We can't return without Vicuña Porto. 774 01:37:38,584 --> 01:37:40,832 See that man with the knife? 775 01:37:42,292 --> 01:37:44,040 That's Vicuña Porto. 776 01:38:00,252 --> 01:38:01,960 Traitor. 777 01:38:05,292 --> 01:38:07,460 Careful! 778 01:38:08,292 --> 01:38:09,876 Right in the middle. 779 01:38:15,084 --> 01:38:16,624 Food! 780 01:38:24,624 --> 01:38:26,624 We have food, Captain! 781 01:38:26,752 --> 01:38:29,332 Fish today! - The famine is over! 782 01:38:29,668 --> 01:38:31,040 Food! 783 01:38:37,876 --> 01:38:39,624 Vicuña Porto! 784 01:38:43,960 --> 01:38:47,332 Tell your men to line up and lay down their arms. 785 01:38:54,208 --> 01:38:55,540 It's over. 786 01:39:04,124 --> 01:39:05,792 Traitor! 787 01:39:21,208 --> 01:39:22,792 That smell. 788 01:39:33,584 --> 01:39:36,460 The tigers will smell that arm. 789 01:39:38,876 --> 01:39:42,000 Dead meat makes them curious. 790 01:39:44,000 --> 01:39:46,040 But they won't eat it. 791 01:39:48,832 --> 01:39:51,124 Instead, they'll pounce us. 792 01:40:10,040 --> 01:40:12,540 Don't tell them I'm sick. 793 01:40:14,416 --> 01:40:16,040 Traitor. 794 01:40:23,668 --> 01:40:25,792 Who's singing? 795 01:40:32,540 --> 01:40:34,208 Who sings? 796 01:41:34,752 --> 01:41:36,500 I've committed sins. 797 01:41:38,792 --> 01:41:40,832 But not all those... 798 01:41:40,960 --> 01:41:43,040 they blame on Vicuña Porto. 799 01:41:44,792 --> 01:41:46,540 Understand? 800 01:41:48,168 --> 01:41:49,752 That's right. 801 01:41:55,376 --> 01:41:59,040 The Vicuña Porto they talk about doesn't exist. 802 01:42:03,540 --> 01:42:05,208 It's not me. 803 01:42:06,124 --> 01:42:07,792 It's no one. 804 01:42:18,292 --> 01:42:20,084 It's a name. 805 01:42:20,752 --> 01:42:22,332 A name. 806 01:42:23,500 --> 01:42:25,252 Understand? 807 01:42:30,584 --> 01:42:33,000 My name is Gaspar Toledo. 808 01:42:35,752 --> 01:42:37,208 What is it? 809 01:42:43,040 --> 01:42:45,416 What's my name, corregidor? 810 01:42:50,000 --> 01:42:52,168 I'm not a corregidor. 811 01:42:53,624 --> 01:42:54,960 That's right. 812 01:42:55,792 --> 01:42:58,668 You're not the corregidor, 813 01:42:58,792 --> 01:43:01,040 and I'm not Vicuña Porto. 814 01:43:01,540 --> 01:43:03,000 But... 815 01:43:05,416 --> 01:43:07,708 my men want to get rich. 816 01:43:08,832 --> 01:43:10,416 My men 817 01:43:11,084 --> 01:43:12,708 want to be rich. 818 01:43:16,124 --> 01:43:18,708 I promised them it would be so. 819 01:43:21,416 --> 01:43:23,540 I need the corregidor 820 01:43:24,460 --> 01:43:26,584 to find the coconuts. 821 01:43:28,500 --> 01:43:30,332 What coconuts? 822 01:43:33,752 --> 01:43:35,960 You are the corregidor, right? 823 01:43:40,332 --> 01:43:42,040 A little water! 824 01:43:43,252 --> 01:43:45,624 The captain wants water? - Water! 825 01:44:04,500 --> 01:44:07,376 Don't look at me, traitor. Not even a glance. 826 01:44:07,960 --> 01:44:09,460 Water. 827 01:44:13,208 --> 01:44:16,416 I have a plan. His Majesty will reward you. 828 01:44:18,876 --> 01:44:20,376 We'll return with honors... 829 01:45:06,124 --> 01:45:08,168 They want to get rich. 830 01:45:08,832 --> 01:45:10,040 Name the place. 831 01:45:10,168 --> 01:45:12,668 Anywhere North, any place will do. 832 01:45:12,792 --> 01:45:14,208 What place? 833 01:45:14,876 --> 01:45:16,376 Where the coconuts are! 834 01:45:17,292 --> 01:45:18,876 What coconuts? 835 01:45:19,584 --> 01:45:21,292 You're the corregidor. 836 01:45:21,500 --> 01:45:23,000 Corregidor, 837 01:45:23,540 --> 01:45:26,876 the place with the stones, the round stones. 838 01:45:27,792 --> 01:45:29,960 The guide doesn't know the place? 839 01:45:30,624 --> 01:45:32,252 I'm not a guide. 840 01:45:32,376 --> 01:45:34,460 The corregidor knows the place. 841 01:45:34,708 --> 01:45:37,624 The coconuts, full of precious stones. 842 01:45:39,124 --> 01:45:40,832 The corregidor knows... 843 01:45:44,168 --> 01:45:45,792 Those stones are worthless. 844 01:45:45,916 --> 01:45:48,000 He's lying! 845 01:45:50,916 --> 01:45:52,752 They're worthless. 846 01:45:54,752 --> 01:45:56,332 Traitor. 847 01:46:00,084 --> 01:46:02,000 They're worthless. 848 01:46:09,124 --> 01:46:10,708 He's lying! 849 01:46:11,000 --> 01:46:13,040 Where are the coconuts? 850 01:46:15,084 --> 01:46:16,624 Those stones are worthless. 851 01:46:16,752 --> 01:46:18,960 The stones! 852 01:46:19,084 --> 01:46:20,792 You're lying! 853 01:46:21,416 --> 01:46:22,540 You'll die! 854 01:46:23,040 --> 01:46:24,500 Death to Zama! 855 01:46:25,124 --> 01:46:26,376 Death! 856 01:46:28,500 --> 01:46:30,040 Leave! 857 01:46:30,792 --> 01:46:31,792 Leave! 858 01:46:32,208 --> 01:46:34,708 I do for you what no one did for me. 859 01:46:34,832 --> 01:46:36,040 He's lying. 860 01:46:36,168 --> 01:46:37,252 Leave! 861 01:46:37,376 --> 01:46:39,168 I say no to your hopes. 862 01:46:44,960 --> 01:46:47,252 Death to Zama! 863 01:46:53,460 --> 01:46:55,000 Hold him. 864 01:46:56,292 --> 01:46:58,252 Shove your stumps in the sand. 865 01:46:58,376 --> 01:47:00,876 If you don't bleed out, you'll survive. 866 01:47:57,708 --> 01:47:59,752 Do you want to live? 867 01:48:09,208 --> 01:48:11,084 Do you want to live? 59237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.