Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,640 --> 00:00:27,477
SANHA SELVAGEM
2
00:01:26,548 --> 00:01:30,720
Este filme é dedicado como memorial
vivo ao Sétimo Regimento de Cavalaria,
3
00:01:30,886 --> 00:01:36,393
cuja glória imortal contribuiu
grandemente para o legado do nosso país.
4
00:01:54,581 --> 00:01:57,281
Da próxima vez que vier,
cara, é melhor usar uma arma.
5
00:01:58,005 --> 00:02:00,005
- Woodson!
6
00:02:01,756 --> 00:02:03,842
Eu não te conheço.
7
00:02:04,259 --> 00:02:06,595
Herb Woodson.
8
00:02:11,434 --> 00:02:16,440
Você! Você é aquele que
dizem que está me seguindo.
9
00:02:17,775 --> 00:02:23,449
Onde quer que eu vá. Por quê?
10
00:02:24,283 --> 00:02:29,956
Eu nunca te vi antes. E ainda
assim, me segue há oito anos.
11
00:02:30,458 --> 00:02:34,796
Woodson, você matou Helen
Alderton. Você, Morrison e Bligh.
12
00:02:35,631 --> 00:02:38,603
Não... Eu vou te dizer...
Espere! Vou contar tudo.
13
00:02:38,627 --> 00:02:40,627
- Você tem uma arma na mão.
14
00:02:51,149 --> 00:02:52,157
Não, me deixe ir!
15
00:02:53,158 --> 00:02:54,980
- Morrison e Bligh...
- onde eles estão?
16
00:02:55,181 --> 00:02:58,481
- Cai fora...
- Vamos, me conte.
17
00:03:00,828 --> 00:03:02,997
Eles se...
18
00:03:03,664 --> 00:03:07,169
Eles...
19
00:03:10,339 --> 00:03:13,009
Eu vi. Eu vi tudo.
Esse atirou primeiro.
20
00:03:13,510 --> 00:03:15,546
Você é novo aqui, senhor?
21
00:03:16,847 --> 00:03:19,385
Nós não precisamos de
pessoas como você aqui, senhor.
22
00:03:19,389 --> 00:03:21,389
Melhor continuar andando.
23
00:03:23,188 --> 00:03:25,691
Morreu cedo.
24
00:04:05,240 --> 00:04:08,510
Ah-ah! Parece que o
exército te pegou, moça.
25
00:04:08,577 --> 00:04:11,681
Mas eu... acho que
desistiria por um preço.
26
00:04:11,705 --> 00:04:13,313
Vamos dizer, um beijinho?
27
00:04:13,414 --> 00:04:16,251
A moça prefere
ficar sem comer, O'Hara.
28
00:04:19,789 --> 00:04:21,528
Não tão rápido, sargento.
29
00:04:22,452 --> 00:04:24,028
- Você está querendo
brigar comigo?
30
00:04:25,429 --> 00:04:26,573
Você está bêbado, soldado.
31
00:04:26,698 --> 00:04:28,270
- Só um segundo, senhor!
32
00:04:29,194 --> 00:04:31,837
- Eu vim tomar café da manhã
e não arrumar problemas.
33
00:04:33,238 --> 00:04:35,574
Esqueça.
34
00:04:39,646 --> 00:04:42,817
Você quer lutar? Pare e lute.
35
00:04:43,985 --> 00:04:46,321
Tudo bem, sargento.
36
00:04:47,990 --> 00:04:49,960
Se isso é tudo
o que você sabe...
37
00:04:56,000 --> 00:04:57,338
Agora tem que me bater também.
38
00:04:57,362 --> 00:04:59,462
- Eu não tenho problema com você.
- Oh, tem sim.
39
00:05:05,010 --> 00:05:07,513
Onde está ele?
Vou quebrar seu pescoço.
40
00:05:08,014 --> 00:05:10,183
Embarcar! Hora de embarcar!
41
00:05:15,781 --> 00:05:18,602
- Trouxe lanche para substituir seu café.
- Você não tomou também.
42
00:05:18,727 --> 00:05:22,065
- Comprei dois, para nós.
- Obrigado.
43
00:05:22,231 --> 00:05:25,402
- Meu nome é John Vickers.
- Eu sou Molly Quade.
44
00:05:26,636 --> 00:05:29,908
- Está indo para Bismarck?
- Meu pai está em Fort Lincoln.
45
00:05:29,932 --> 00:05:30,941
- Oh, ele é oficial hoje?
46
00:05:31,142 --> 00:05:34,145
Não, ele tem uma loja.
Ele é um comerciante.
47
00:05:34,813 --> 00:05:38,317
Então vamos nos ver. Estou
indo me alistar na Cavalaria.
48
00:05:39,018 --> 00:05:41,957
- Sétima Cavalaria.
- 7ª Cavalaria?
49
00:05:42,381 --> 00:05:43,890
Mas... você será um soldado..
50
00:05:44,691 --> 00:05:47,528
E eu acabei de quebrar
um sargento, só isso.
51
00:05:47,529 --> 00:05:49,865
Embarque!
52
00:06:23,806 --> 00:06:26,142
- Olá, filha!
- Papai.
53
00:06:27,310 --> 00:06:30,856
- Eu não posso acreditar.
- Faz oito anos. Eu tinha 12 então.
54
00:06:30,981 --> 00:06:34,151
- Onde estão suas sardas?
- Surpresa para você.
55
00:06:34,485 --> 00:06:36,992
Nós ficamos separados
por um longo tempo.
56
00:06:37,316 --> 00:06:41,593
- Eu posso ficar mais tempo.
- Desta vez será para sempre.
57
00:06:42,494 --> 00:06:45,765
- Bom, a menos que você queira
personalizar seu próprio oficial.
58
00:06:45,999 --> 00:06:49,211
Oh, não planejo agora.
Gostaria de te apresentar a alguém.
59
00:06:49,336 --> 00:06:51,415
Ele se foi agora. Vamos
vê-lo mais tarde no forte.
60
00:06:51,439 --> 00:06:52,439
- Ele?
61
00:06:52,540 --> 00:06:55,877
- Você conheceu um homem?
- Ele me fez um favor.
62
00:06:58,380 --> 00:06:59,954
Ei, vocês estão
indo para o forte?
63
00:07:02,178 --> 00:07:04,554
- Qual é o seu negócio?
- Olá, sargento...
64
00:07:04,555 --> 00:07:06,834
Bem, pensei que podia
perguntar se vão para o forte,
65
00:07:06,858 --> 00:07:08,058
então em poderia ir.
66
00:07:08,659 --> 00:07:11,730
Você vai se inscrever?
Na 7ª Cavalaria?
67
00:07:11,864 --> 00:07:14,308
- Por que não? Dizem que uma
vida militar constrói um homem.
68
00:07:14,433 --> 00:07:16,412
Espero que te levem
para minha companhia.
69
00:07:16,436 --> 00:07:17,936
- Bem, eu ganhei a carona?
70
00:07:18,137 --> 00:07:19,873
Você vai pegar uma
carona. Suba a bordo!
71
00:07:20,640 --> 00:07:23,054
Em dois dias eu tiro um pouco
desse álcool de minha cabeça,
72
00:07:23,078 --> 00:07:24,678
então eu procuro você.
73
00:08:03,358 --> 00:08:06,362
- Onde me alisto?
- Ali dentro.
74
00:08:10,834 --> 00:08:13,304
- Com quem eu falo para alistar?
- Comigo.
75
00:08:13,805 --> 00:08:17,409
O Major Comstock. Major
Comstock, esse homem quer alistar.
76
00:08:17,676 --> 00:08:21,382
Muito bem. Eu não conheço
você? Você é um ex-soldado.
77
00:08:21,906 --> 00:08:23,649
- Sim, senhor. 32º do Missouri.
78
00:08:23,650 --> 00:08:27,029
Claro. Sua unidade fez um
bom trabalho, em Yellow Tavern.
79
00:08:27,154 --> 00:08:30,491
Deixe-me ver. Comandava
a Companhia G, não é?
80
00:08:30,515 --> 00:08:31,557
- Sim, senhor.
81
00:08:31,858 --> 00:08:34,430
Você sabe que o Gen. Custer está
no comando deste Regimento?
82
00:08:34,431 --> 00:08:35,466
- Sim, senhor.
83
00:08:35,597 --> 00:08:37,900
Você está ciente de que é
o Sétimo Regimento de Cavalaria?
84
00:08:38,567 --> 00:08:40,980
Você sabe o que faz o regimento
de ruptura em tempo de paz?
85
00:08:41,004 --> 00:08:42,044
- Sim, senhor, exercícios.
86
00:08:42,068 --> 00:08:45,873
- Exercícios e disciplina.
- Não importa, exercícios ou disciplina.
87
00:08:46,243 --> 00:08:48,329
Aliste o homem, cabo.
88
00:08:56,255 --> 00:08:58,428
Registro de serviço
muito interessante, senhor.
89
00:08:58,952 --> 00:09:00,694
O Capitão Gregson
comanda esta companhia.
90
00:09:01,195 --> 00:09:02,407
- Você o conhece?
- Não.
91
00:09:02,431 --> 00:09:04,431
- Bom homem. Justo.
92
00:09:04,532 --> 00:09:06,771
- Eu vou mostrar isso a ele.
- Não há necessidade disso.
93
00:09:06,795 --> 00:09:08,795
- Hã?
- Eu não quero ser promovido.
94
00:09:11,941 --> 00:09:14,449
Você não teve algum
problema do lado de fora, teve?
95
00:09:14,573 --> 00:09:17,082
- Não, não funciona para mim.
96
00:09:17,106 --> 00:09:19,106
- Bom. Vá até o almoxarifado.
97
00:09:19,883 --> 00:09:22,040
- O cabo Stockbridge te dará uma cama.
- Obrigado.
98
00:09:30,430 --> 00:09:31,936
Ora, ora, meu fudido!
99
00:09:32,960 --> 00:09:35,202
Eu gosto dessa dança.
Nos encontramos de novo.
100
00:09:35,603 --> 00:09:38,909
Vou ter que tomar poderosos
bons cuidados de você.
101
00:09:38,933 --> 00:09:40,933
Eu verei se uso de
pequenas boas maneiras,
102
00:09:41,110 --> 00:09:44,280
para conseguir uma cama
para você colocar isso!
103
00:09:44,614 --> 00:09:45,754
Pode ser esta aqui.
104
00:09:47,078 --> 00:09:50,620
- Tudo muito bem usada pelo
soldado chamado Red Egan.
105
00:09:50,821 --> 00:09:54,492
Teve uma coceira que arranhou
por sete anos, coçou-se até a morte.
106
00:09:54,993 --> 00:09:56,679
O cabo é um grande
contador de piadas.
107
00:09:56,729 --> 00:09:59,634
Enquanto brincamos, Peter, qual
a última vez que a cozinha foi limpa?
108
00:10:00,358 --> 00:10:01,400
- Ontem.
109
00:10:01,501 --> 00:10:04,305
O dia que eu limpei a
latrina também. Isso é tudo.
110
00:10:04,429 --> 00:10:05,471
Oh sim, eu me lembro,
111
00:10:05,472 --> 00:10:07,478
do poderoso bom trabalho
que você fez em um trem.
112
00:10:07,602 --> 00:10:10,277
Acho que vou te recomendar para
o dever de novo, um dia ou mais.
113
00:10:10,278 --> 00:10:14,184
Continue armando qualquer coisa
assim, e numa noite escura...
114
00:10:14,188 --> 00:10:15,330
Isso é uma ameaça, Peter?
115
00:10:15,851 --> 00:10:21,191
Ameaça aos superiores? De mim
que fui soldado em quatro exércitos?
116
00:10:23,460 --> 00:10:25,865
Peter Potts, encarregado
dos rifles de emergência.
117
00:10:26,431 --> 00:10:29,811
- Além das carabinas de Garibaldi.
- Você esteve por aí!
118
00:10:29,936 --> 00:10:32,772
Além disso, combino
com ladrões de preço.
119
00:10:32,939 --> 00:10:36,777
- Um confederado?
- Um pequeno erro de julgamento.
120
00:10:36,944 --> 00:10:41,283
Eu pensei que o Sul venceria.
Mas eu passei aos Yankees em 1864.
121
00:10:41,449 --> 00:10:44,620
Bem na hora. Como sempre.
122
00:10:45,121 --> 00:10:47,457
Aperte a mão do soldado Fiore.
123
00:10:49,993 --> 00:10:51,331
Como você está?
124
00:10:51,455 --> 00:10:55,365
- Sempre jovem,
feliz e sorrindo.
125
00:10:56,066 --> 00:10:58,736
Você vai ter um tempo
difícil esta companhia.
126
00:11:02,574 --> 00:11:07,146
Ora, ora, soldado Vickers
numa roupa nova e bonita.
127
00:11:07,914 --> 00:11:09,771
Eu tenho uma tarefa
especial para você.
128
00:11:09,795 --> 00:11:11,018
- Nenhuma latrina para limpar?
129
00:11:11,119 --> 00:11:14,999
Vou lidar com você mais tarde.
Venha Vickers, me siga.
130
00:11:15,124 --> 00:11:17,209
Ande depressa!
131
00:11:30,976 --> 00:11:34,147
Ah, não, Vickers.
Eu posso ser muito fácil,
132
00:11:34,313 --> 00:11:36,285
eu não ganho brigas
quando estou bêbado,
133
00:11:36,309 --> 00:11:38,618
mas, eu não perco
quando estou sóbrio.
134
00:11:39,019 --> 00:11:41,391
Existe uma maneira melhor
de lidar com o seu tipo.
135
00:11:41,415 --> 00:11:43,557
Cabo Parker me mostrou
seu registro de serviço.
136
00:11:43,658 --> 00:11:47,162
Você é um cavalheiro. E cavalheiros
não suportam muito por muito tempo.
137
00:11:47,496 --> 00:11:51,668
Seja qual for a sua razão,
você não será feliz aqui.
138
00:11:51,835 --> 00:11:54,546
Não vai ficar melhor tão
cedo. Eu vou cuidar disso.
139
00:11:54,671 --> 00:11:57,544
Tudo bem, O'Hara, vou correr para
o congresso. Quais são as ordens?
140
00:11:58,268 --> 00:11:59,909
- Bem, você não vai
gostar nem um pouco.
141
00:12:00,110 --> 00:12:04,283
Eu digo que você não aguenta.
Este lugar está uma bagunça.
142
00:12:04,285 --> 00:12:09,125
Alguém vai vir amanhã.
Quer limpo a tempo? Limpe!
143
00:12:10,149 --> 00:12:12,291
- Minha dor é essa?
- Essa é sua cama!
144
00:12:12,292 --> 00:12:15,964
Ah, e não limpe todas as baias, só
aquelas pertencentes à Companhia.
145
00:12:16,730 --> 00:12:21,403
São só 72 deles. Não deve demorar
mais do que... uma, duas, três horas?
146
00:12:50,204 --> 00:12:51,776
Não é tarde demais para isso?
147
00:12:51,800 --> 00:12:54,741
- Sgt. O'Hara está me quebrando
direitinho. Eu sou um recruta.
148
00:12:54,942 --> 00:12:56,822
Aquele O'Hara é tão
venenoso quanto um Pawnee.
149
00:12:57,247 --> 00:13:00,083
- Tão mesquinho como um pônei.
- Eu farei.
150
00:13:02,420 --> 00:13:05,692
Eu penso que você está no
serviço há bastante tempo, hein?
151
00:13:06,116 --> 00:13:09,258
- Desde 49; Mais um ano
e eu estarei aposentado.
152
00:13:09,259 --> 00:13:12,164
- Eu... preciso dizer,
na 7ª Cavalaria?
153
00:13:12,731 --> 00:13:15,502
Desde que a organizaram,
em 66, em Fort Riley.
154
00:13:16,837 --> 00:13:19,077
Você já ouviu falar de
um soldado chamado Bligh?
155
00:13:19,501 --> 00:13:23,276
- Bligh? Como ele se parece?
156
00:13:23,777 --> 00:13:25,782
Homem grande,
cerca de 45 anos...
157
00:13:25,806 --> 00:13:27,915
rápido com o revólver
e habilidoso com as cartas.
158
00:13:27,916 --> 00:13:29,821
Isso parece com metade
das pessoas do Sétimo.
159
00:13:30,345 --> 00:13:31,887
- Ele é amigo de Morrisson.
160
00:13:31,988 --> 00:13:34,035
Morrison é sargento
de 1ª classe da Tropa L.
161
00:13:34,659 --> 00:13:36,059
Tão antigo quanto eu mesmo.
162
00:13:36,760 --> 00:13:40,274
Ela é mais velho que eu. Ele se
juntou na luta com os mexicanos.
163
00:13:40,499 --> 00:13:45,937
Não... o homem que procuro
se alistou nos últimos 6-7 anos.
164
00:13:46,105 --> 00:13:49,768
- Alistou na Sétima, você disse?
- Na Cavalaria. É tudo que eu sei.
165
00:13:50,235 --> 00:13:51,497
Pode estar em qualquer lugar.
166
00:13:51,521 --> 00:13:53,621
Em Fort Riley, Jefferson
Parish, Levenworth...
167
00:13:53,622 --> 00:13:57,785
talvez até em Fort Laramie.
Bligh e Morrison, heim?
168
00:13:59,254 --> 00:14:02,258
Eles poderiam ter se
alistado com outros nomes.
169
00:14:04,894 --> 00:14:06,067
É provável que fizeram.
170
00:14:06,591 --> 00:14:10,991
- Me pareceu que você carrega um
grande rancor contra essas pessoas.
171
00:14:13,772 --> 00:14:17,610
Eu tenho. Eles mataram
alguém próximo de mim.
172
00:14:18,944 --> 00:14:21,281
Eu os tenho caçado
por um longo tempo.
173
00:14:22,115 --> 00:14:26,620
Eu os acharei. Eu os
encontrarei um dia. Eu preciso.
174
00:15:02,497 --> 00:15:05,309
O que posso fazer por você, soldado?
Quais são as regras do fiado?
175
00:15:05,334 --> 00:15:07,273
O limite é de $ 6 dólares
por mês, para soldados.
176
00:15:07,597 --> 00:15:09,973
- Você é recruta?
- Sim, eu sou, alistei ontem.
177
00:15:11,174 --> 00:15:12,554
Você já tem sua
poção de batatas.
178
00:15:13,178 --> 00:15:14,578
- Limpei as baias
na última noite.
179
00:15:15,879 --> 00:15:17,484
Já estão quebrando
você direitinho.
180
00:15:17,508 --> 00:15:19,785
- Em qual companhia você está?
- M.
181
00:15:20,886 --> 00:15:23,756
- M? Sargento O'Hara
não facilita para ninguém.
182
00:15:23,790 --> 00:15:26,793
Ele é o único que está me
quebrando direito, senhor.
183
00:15:27,661 --> 00:15:30,631
- Seu nome, para abrir a caderneta.
- John Vickers.
184
00:15:32,166 --> 00:15:36,672
Vickers... hã-hã.
185
00:15:38,007 --> 00:15:39,578
- Olá!
- Olá.
186
00:15:40,002 --> 00:15:42,678
Adivinhe qual companhia
eu finalmente entrei.
187
00:15:42,679 --> 00:15:45,092
- Ah não, não...
- Sim, Sargento O'Hara.
188
00:15:45,216 --> 00:15:47,116
Ontem à noite,
limpei o estábulo.
189
00:15:47,317 --> 00:15:49,554
Limparei a cozinha
hoje, amanhã...
190
00:15:54,226 --> 00:15:56,396
Pai, esse é o cavalheiro
do qual eu te falei.
191
00:15:56,463 --> 00:15:58,263
Hum-hum.
Se estranhou com O'Hara, heim?
192
00:15:58,387 --> 00:16:02,035
Ele devia estar bêbado,
pois é um bom homem.
193
00:16:02,036 --> 00:16:05,440
- Papai, você defende O'Hara?
- Não, só me dei um minuto também,
194
00:16:06,007 --> 00:16:07,179
por que ele paga suas contas,
195
00:16:07,203 --> 00:16:10,479
mas isso é mais do que
posso dizer dos demais.
196
00:16:11,180 --> 00:16:13,918
Alguns de vocês são grandes
heróis enquanto saem por ai
197
00:16:14,042 --> 00:16:15,042
batendo em bêbados.
198
00:16:17,987 --> 00:16:20,735
Eu sinto muito, tenho certeza que
ele não estava tentando ser rude.
199
00:16:21,159 --> 00:16:23,659
- Oh, está tudo bem.
- Mas, eu estava assistindo, e...
200
00:16:23,765 --> 00:16:26,974
bem, minha mãe morreu
quando eu era muito jovem,
201
00:16:27,165 --> 00:16:29,872
ccmo eu te disse no trem, eu
morava com minha tia Laura no leste.
202
00:16:30,696 --> 00:16:32,138
Mas agora eu vou ficar.
Para sempre.
203
00:16:32,239 --> 00:16:36,077
- Você acha que vai gostar?
- Oh, tenho certeza que vou gostar.
204
00:16:36,243 --> 00:16:38,382
Eles me disseram que tem
baile quase toda semana.
205
00:16:38,706 --> 00:16:41,406
Eu nem peço
tempo hoje para isso.
206
00:16:43,252 --> 00:16:46,256
- Posso pegar um creme de barbear?
- É claro.
207
00:16:48,592 --> 00:16:51,628
- Você vai dançar?
- Eu penso que não.
208
00:16:51,929 --> 00:16:54,766
O sargento O'Hara tem
outros planos para mim.
209
00:16:55,100 --> 00:16:57,185
Estou inscrito na caderneta.
210
00:17:07,580 --> 00:17:09,859
Você não terá cabelo
se continuar cortando.
211
00:17:09,984 --> 00:17:12,056
Pelo menos os índios
não vão me escalpelar.
212
00:17:12,780 --> 00:17:13,921
Você não gostou dele.
213
00:17:14,722 --> 00:17:18,028
- Quem?
- Seu freguês na loja, John Vickers.
214
00:17:18,152 --> 00:17:19,962
- Eu nem conheço ele.
215
00:17:20,563 --> 00:17:23,201
Eles são todos iguais quando
você os veste em seus uniformes.
216
00:17:23,325 --> 00:17:25,325
- Ele me ajudou no trem.
217
00:17:28,072 --> 00:17:31,513
Molly, por que você não
guarda seu tempo agora?
218
00:17:32,437 --> 00:17:34,579
Sempre vai ter um monte
de soldados por aqui e...
219
00:17:34,980 --> 00:17:39,019
muitos bons oficiais estarão
zunindo por aqui em breve.
220
00:17:39,186 --> 00:17:41,057
Eu tenho essa ideia de
que vou estar varrendo
221
00:17:41,081 --> 00:17:43,081
segundo-tenentes
para outro lugar.
222
00:17:57,675 --> 00:18:00,514
Vista-se. Estamos
esperando por você.
223
00:18:00,538 --> 00:18:03,214
- O Sgto. O'Hara tem alguns
trabalhos mais agradáveis para mim.
224
00:18:03,215 --> 00:18:05,387
O'Hara já foi para o
baile, 10 minutos atrás.
225
00:18:05,511 --> 00:18:08,020
- Ora, vamos lá garoto, rápido,
depressa, não me faça esperar.
226
00:18:08,421 --> 00:18:10,260
Essas lindas garotas
estão vindo de Bismarck.
227
00:18:10,384 --> 00:18:13,393
- Não posso perder.
- Você pode tê-las.
228
00:18:13,594 --> 00:18:17,598
Eu estive na cantina hoje.
Sua filha está para mim.
229
00:18:41,386 --> 00:18:43,207
Se eu soubesse que
você era garota de Quade,
230
00:18:43,331 --> 00:18:44,831
recomendaria
a banda do regimento.
231
00:18:44,832 --> 00:18:48,002
Você já se desculpou,
esqueça isso por favor.
232
00:18:52,475 --> 00:18:55,312
Aqui está ela.
233
00:18:58,515 --> 00:19:02,520
Uma vez em sua vida, você não
exagerou, Fiore. Ela é bonita.
234
00:19:03,688 --> 00:19:06,358
Dançando com o sargento O'Hara.
235
00:19:21,776 --> 00:19:24,115
Eu com certeza gostei de
dançar, Srta. Quade, eu...
236
00:19:24,339 --> 00:19:26,681
eu espero não ter
pisado nos seus dedos.
237
00:19:26,682 --> 00:19:30,186
- Não é, claro. Eu aproveitei...
- Srta. Quade!
238
00:19:35,993 --> 00:19:38,997
Seria uma grande honra para
mim nessa noite, se você...
239
00:19:42,167 --> 00:19:45,573
a próxima dança... eu suponho
que não dançará comigo.
240
00:19:46,397 --> 00:19:47,540
- Não ele não dançará.
241
00:19:47,541 --> 00:19:50,211
Srta. Quade, posso ter o prazer?
242
00:19:50,378 --> 00:19:52,850
Bem, eu não posso
dançar com todos.
243
00:19:53,674 --> 00:19:56,616
O sargento O'Hara me pediu e
esse cavalheiro também, mas...
244
00:19:57,317 --> 00:19:59,630
tenho certeza de que
eles não se importarão.
245
00:19:59,655 --> 00:20:01,825
Ora, porquê?
246
00:20:12,337 --> 00:20:13,923
Vocês são amigos?
247
00:20:15,873 --> 00:20:17,878
Bem, não vamos falar
sobre o sargento O'Hara.
248
00:20:17,902 --> 00:20:20,211
Essa é minha primeira
dança e quero aproveitar.
249
00:20:23,250 --> 00:20:27,088
Andei pensando em você.
Você foi oficial antes, não é?
250
00:20:29,191 --> 00:20:31,060
O que te faz dizer isso?
251
00:20:32,028 --> 00:20:34,531
Oh, estou segura que foi.
252
00:20:37,034 --> 00:20:38,515
- Você foi, não foi?
- Sim.
253
00:20:38,539 --> 00:20:41,239
- Por que você se realistou
agora, como soldado comum?
254
00:20:41,640 --> 00:20:44,476
Vamos lá, vamos
aproveitar a dança!
255
00:20:45,978 --> 00:20:48,815
Sim, capitão Gregson.
256
00:20:54,555 --> 00:20:57,225
O'Hara... fique longe de Molly.
257
00:20:59,827 --> 00:21:03,331
Eu estava bêbado ontem.
Eu peço desculpas.
258
00:21:03,432 --> 00:21:04,836
Sei agir com uma garota.
259
00:21:04,902 --> 00:21:07,739
Sabe o que eu quero
dizer. Fique longe dela.
260
00:21:09,406 --> 00:21:11,911
Veja Quade, posso
gerenciar as coisas por mim.
261
00:21:12,535 --> 00:21:14,012
Por que acha que você...
262
00:21:15,013 --> 00:21:19,087
Atenção! Todos os homens
da Companhia M apresentem-se
263
00:21:19,111 --> 00:21:21,111
ao quartel imediatamente.
Apresentem-se ao quartel!
264
00:21:24,501 --> 00:21:25,501
Bem...
265
00:21:25,526 --> 00:21:29,197
- adeus, se não te ver por um tempo.
- Adeus.
266
00:21:44,013 --> 00:21:45,193
Bem meninos, vocês acertaram.
267
00:21:45,217 --> 00:21:47,217
- Sgto. Parker disse que
imigrantes foram atacados.
268
00:21:47,218 --> 00:21:50,924
Quando Custer disse que
tinha ouro nas Black Hills,
269
00:21:50,928 --> 00:21:52,504
ele fez uma
declaração de guerra.
270
00:21:52,625 --> 00:21:55,425
Os índios dizem que os homens
brancos serão mantidos fora.
271
00:21:55,495 --> 00:21:58,032
O cheiro de ouro os atrai
como um xarope de moscas.
272
00:21:58,699 --> 00:22:01,836
Fiore, não vi você dançar com
a filha do cantineiro esta noite.
273
00:22:02,103 --> 00:22:05,149
Oh, eu esqueci de te contar.
Eu a conheci no trem ontem.
274
00:22:05,174 --> 00:22:07,212
Essa foi a razão de minha
luta com o Sgto. O'Hara.
275
00:22:07,236 --> 00:22:09,377
- Você brigou com O'Hara?
- É certo.
276
00:22:09,378 --> 00:22:11,326
E como você não está
cheio de hematomas?
277
00:22:11,350 --> 00:22:13,550
- Eu tive sorte, eu acho.
- Você ganhou dele?
278
00:22:13,751 --> 00:22:17,255
- Eu fiz tudo certo.
- Vocês ouviram? Fez tudo certo!
279
00:22:17,780 --> 00:22:19,867
Eu estou procurando
há muito para ver isso!
280
00:22:19,892 --> 00:22:21,997
Muito bem soldados, isto
aqui não é uma festa de chá!
281
00:22:22,021 --> 00:22:24,763
Continuem andando! Vocês
não encontrarão os índios aqui.
282
00:22:25,164 --> 00:22:26,469
Ei, espere ai, Sargento.
283
00:22:26,493 --> 00:22:27,992
Esse tipo de negócio
entre eu e você
284
00:22:27,993 --> 00:22:29,535
não vale a pena
continuar para sempre!
285
00:22:29,636 --> 00:22:32,139
Tudo bem, eu dei uma te
cutucada quando saiu da linha.
286
00:22:32,506 --> 00:22:34,245
Você fez um rabo
de cavalo sair de mim.
287
00:22:34,769 --> 00:22:37,446
Eu digo que estamos quites.
O que você me diz?
288
00:22:38,547 --> 00:22:40,251
Eu sabia que você não
aguentaria, Vickers.
289
00:22:40,275 --> 00:22:41,417
- O que você quer, sangue?
290
00:22:41,418 --> 00:22:44,830
Só quero ter o prazer de relatar
que você sumiu da 7ª Cavalaria.
291
00:22:44,955 --> 00:22:47,428
- Isso nunca vai acontecer.
- Você quer apostar?
292
00:22:48,352 --> 00:22:50,594
Vá andando!
Vamos, saia rápido daqui!
293
00:22:51,395 --> 00:22:54,900
Em linha!
294
00:23:03,637 --> 00:23:05,310
Levante-se depressa, soldado!
295
00:23:08,049 --> 00:23:12,388
Coluna de dois! Em marcha!
296
00:23:59,945 --> 00:24:02,682
Alto! Desmontar!
297
00:24:09,289 --> 00:24:10,795
Fumaça!
298
00:24:11,619 --> 00:24:13,819
- O Capitão já tinha visto.
- Foi por isso que paramos.
299
00:24:20,002 --> 00:24:22,088
Montar!
300
00:24:53,308 --> 00:24:55,808
O Gen. Sheridan tinha uma
boa ideia sobre o problema Indio.
301
00:24:56,232 --> 00:24:57,579
- É certo matar todos eles!
302
00:24:58,380 --> 00:25:00,260
Não haverá mais
problemas índios.
303
00:25:00,985 --> 00:25:04,271
- Quantos você diria que eram?
- Talvez vinte.
304
00:25:05,090 --> 00:25:06,602
20 não matariam
todas essas pessoas,
305
00:25:06,626 --> 00:25:08,326
a não ser que as
pegassem de surpresa.
306
00:25:08,327 --> 00:25:10,831
E tudo sugere
que eles não foram.
307
00:25:10,997 --> 00:25:14,603
- Talvez 100... talvez 150?
- Ele supõe.
308
00:25:14,627 --> 00:25:16,169
- Ele tem medo dos Sioux.
309
00:25:16,270 --> 00:25:20,942
- Todos os índios tem, senhor.
- Minhas ordens são para seguir a oeste.
310
00:26:01,000 --> 00:26:02,960
- Sioux na ilha, senhor.
- Toda a força?
311
00:26:03,085 --> 00:26:05,006
Eles nos viram, mas não fugiram.
312
00:26:05,030 --> 00:26:06,430
Eu não gostaria
de fazer uma parada.
313
00:26:06,731 --> 00:26:08,317
Nós vamos lutar, senhor?
314
00:26:08,467 --> 00:26:11,972
- Há muita cobertura na ilha.
- E há muitos esconderijos aqui.
315
00:26:13,105 --> 00:26:14,978
Eu sei. Isso é preocupante.
316
00:26:15,202 --> 00:26:16,578
Eles poderiam se esconder.
317
00:26:18,579 --> 00:26:21,084
Estão saindo.
Talvez seja uma ratoeira.
318
00:26:22,308 --> 00:26:23,617
Não há lugar para nós.
319
00:26:23,618 --> 00:26:26,761
Vamos encontrar algum
abrigo na ilha, pelo menos.
320
00:26:27,456 --> 00:26:30,460
Em forma! Avante!
321
00:27:21,020 --> 00:27:23,857
Me sigam para a ilha!
322
00:28:01,069 --> 00:28:05,574
Desmontar!
Abriguem-se! Abrir fogo!
323
00:29:41,857 --> 00:29:44,360
Cessar fogo! Toque cessar!
324
00:29:54,172 --> 00:29:55,678
Nós os repelimos,
mas eles voltarão.
325
00:29:55,702 --> 00:29:57,778
Preparem-se para a defesa.
Façam trincheira!
326
00:30:00,179 --> 00:30:04,851
Pessoal, peguem troncos e
pedras! É assim que se faz!
327
00:30:07,922 --> 00:30:10,022
Sargento reportando,
senhor. O tenente Nelson...
328
00:30:10,023 --> 00:30:11,955
- Morto?
- Sim, senhor.
329
00:30:11,992 --> 00:30:16,164
- Tem muitos feridos, senhor.
- Terá mais após um novo ataque.
330
00:30:19,168 --> 00:30:20,871
Preparem-se, lá vem eles.
331
00:30:22,439 --> 00:30:24,775
Espere pelo meu pedido!
332
00:30:42,764 --> 00:30:44,849
Fogo!
333
00:31:05,256 --> 00:31:07,759
Um homem pode ser morto aqui.
334
00:31:25,014 --> 00:31:26,218
Eu tenho que ser justo...
335
00:31:26,242 --> 00:31:28,184
chamam de porcos
fedorentos com toda razão.
336
00:31:28,185 --> 00:31:29,558
É exatamente o contrário.
337
00:31:30,182 --> 00:31:33,316
Ele teria te mataria
se eu não atirasse nele.
338
00:31:33,617 --> 00:31:35,103
Como sempre.
339
00:31:35,128 --> 00:31:37,873
Junte-se a cavalaria.
E aprecie as Grandes Planícies.
340
00:31:37,998 --> 00:31:40,419
Eu pensava que os lobos
na África eram desagradáveis,
341
00:31:40,544 --> 00:31:42,582
mas esses índios, eles
podem superar muitos deles.
342
00:31:43,106 --> 00:31:45,106
E a forma como eles
usam nossos rifles?
343
00:31:45,107 --> 00:31:47,413
10 segundos mais e
eu mataria todos eles!
344
00:31:47,437 --> 00:31:50,178
- Eles vão tentar de novo.
- Eu dificilmente penso assim.
345
00:31:50,179 --> 00:31:52,119
O tempo não significa
nada para um índio.
346
00:31:52,243 --> 00:31:54,686
- Eu ganhei 10 dólares,
todos os cavalos fugiram.
347
00:31:56,387 --> 00:31:58,890
Agora vai começar de novo.
348
00:32:06,331 --> 00:32:08,103
Não há uma chance de lutar?
349
00:32:08,227 --> 00:32:10,503
- Nenhuma senhor.
- Metade não pode andar.
350
00:32:10,604 --> 00:32:15,076
A Companhia K vai sair hoje.
O plano é controlar o oeste e o sul.
351
00:32:16,043 --> 00:32:19,514
- Bem, isso é 30 milhas deste lugar.
- A que distância fica o forte, senhor?
352
00:32:19,581 --> 00:32:21,820
Oh, umas 50 milhas;
Mais perto de 60.
353
00:32:22,444 --> 00:32:24,586
- Um bom homem pode
fazer isso em 24 horas.
354
00:32:24,987 --> 00:32:28,200
Eu sei, mas os índios se
aproximarão após escurecer.
355
00:32:28,325 --> 00:32:29,997
Ainda estão a 30 metros da água.
356
00:32:31,264 --> 00:32:34,433
Um homem poderia descer
o rio e atravessar a pradaria.
357
00:32:36,657 --> 00:32:38,257
Meus bravos lutadores
contra os índios!
358
00:32:38,700 --> 00:32:40,180
Vocês gostaram
da refeição abundante?
359
00:32:40,205 --> 00:32:42,134
Sim. Pão seco e água quente.
360
00:32:42,959 --> 00:32:45,821
Ei, Jennifer, você quer
ir lá atacar os Sioux?
361
00:32:45,946 --> 00:32:47,260
Com o que está parecendo isso?
362
00:32:47,584 --> 00:32:50,084
É igual a Yellow Tavern
ou Gettysburg?
363
00:32:50,485 --> 00:32:52,463
Algumas pessoas
boas morreram hoje.
364
00:32:52,988 --> 00:32:55,393
Mas eu não vejo
nenhum arranhão em você.
365
00:32:55,517 --> 00:32:57,259
- Olhe bem para
você mesmo irlandês.
366
00:32:57,660 --> 00:32:59,665
Você seria bom para
um trabalho de resgate.
367
00:33:00,189 --> 00:33:01,698
Mas eu preciso
de um homem melhor...
368
00:33:02,199 --> 00:33:03,270
um voluntário.
369
00:33:04,694 --> 00:33:06,503
- Onde eu assino?
- Charlie, está brincando.
370
00:33:07,004 --> 00:33:08,675
Vamos lá, voluntário.
371
00:33:14,714 --> 00:33:16,420
Aqui está o voluntário, senhor.
372
00:33:16,744 --> 00:33:20,219
- Você é um recruta. Esse trabalho
requer um soldado mais experiente.
373
00:33:20,220 --> 00:33:24,026
- Quatro anos na 32ª do Missouri.
- Serviu como oficial de tiro.
374
00:33:24,260 --> 00:33:27,564
- Um oficial, capitão, não é?
- Eu não sabia, mas você serve.
375
00:33:27,689 --> 00:33:29,809
Eis o plano:
O'Hara vai interceptar
376
00:33:29,833 --> 00:33:31,933
a Companhia K em
algum lugar no sul.
377
00:33:31,934 --> 00:33:33,414
Você irá para o forte.
378
00:33:33,538 --> 00:33:35,638
Você vai levar o revólver,
não uma carabina.
379
00:33:36,139 --> 00:33:38,109
Com o revólver será
mais fácil. Boa sorte!
380
00:33:38,976 --> 00:33:41,180
Nada é mais
importante do que passar.
381
00:34:43,154 --> 00:34:45,491
- Boa sorte, O'Hara!
- Ouça Vickers, eu vou voltar
382
00:34:45,558 --> 00:34:48,364
com a Companhia K antes
de você chegar ao forte.
383
00:34:48,688 --> 00:34:50,988
Mantenha a felicidade por si
mesmo. Você precisará disso.
384
00:35:19,498 --> 00:35:22,501
Soldado? Sim, soldado. Quem é?
385
00:36:19,803 --> 00:36:22,640
Preciso ver o
Major Comstock agora.
386
00:36:26,277 --> 00:36:29,123
- Você não está com a Companhia M?
- Sim, senhor. Acabei de vir deles.
387
00:36:29,148 --> 00:36:31,114
Fomos cercados. Metade,
ou está morta ou ferida.
388
00:36:31,138 --> 00:36:32,238
- Cabo!
389
00:36:32,339 --> 00:36:34,856
- Quantos índios existem?
- Três e quatro vezes mais, senhor.
390
00:36:34,880 --> 00:36:35,980
- Qual a posição?
391
00:36:35,981 --> 00:36:38,669
- Cem milhas daqui. Ilhota no rio.
- Eu conheço esse lugar.
392
00:36:38,694 --> 00:36:42,231
- O capitão Greyson foi ferido, senhor.
- Atenção! General Custer, senhor!
393
00:36:49,973 --> 00:36:51,819
- O que houve, major?
- Companhia M, senhor.
394
00:36:51,843 --> 00:36:53,143
Cercados, por 200 ou 300 Sioux.
395
00:36:53,644 --> 00:36:56,090
- Este homem vem de lá.
- Tudo bem, Major, quatro companhias.
396
00:36:56,095 --> 00:36:58,774
Duas companhias saem em 10 minutos
e duas de reserva, em uma hora.
397
00:36:58,779 --> 00:37:01,584
- Sim, senhor.
- Eu te conheço soldado, de onde?
398
00:37:01,748 --> 00:37:02,990
- Da 32ª do Missouri, senhor.
399
00:37:03,014 --> 00:37:06,290
- Oh, claro, a 32ª do
Missouri, agora eu me lembro.
400
00:37:06,291 --> 00:37:08,729
Você levou a companhia que
quebrou a ala direita de Stewart.
401
00:37:08,796 --> 00:37:11,535
- É o capitão Vickers.
- Um soldado Vickers agora, senhor.
402
00:37:11,559 --> 00:37:12,967
- Soldado? É ridículo.
403
00:37:13,668 --> 00:37:16,706
- Eu realistei dois dias atrás, senhor.
- Está me dizendo que veio
404
00:37:16,773 --> 00:37:18,859
como um soldado porque
você não veio por mim?
405
00:37:18,909 --> 00:37:22,449
Espere, eu me lembro de algo
agora, houve alguns problemas.
406
00:37:22,873 --> 00:37:25,014
Eu estive em St. Louis
depois da guerra.
407
00:37:25,015 --> 00:37:28,855
- Creio que te escrevi uma reprimenda.
- Sim, senhor.
408
00:37:28,879 --> 00:37:30,921
- Você sabe, eu nunca
esqueço um nome ou um rosto.
409
00:37:32,222 --> 00:37:34,763
Bem, não será como durante
a guerra, serão 3000 homens,
410
00:37:34,887 --> 00:37:37,228
mais que serão suficientes
para um bando de selvagens.
411
00:37:37,329 --> 00:37:39,909
Eu preciso ser lembrado por eles
quando os pegar no Rio Wachita.
412
00:37:40,534 --> 00:37:45,206
Índios! Índios sacrificam homen
como Stewart Longstrett... Lee.
413
00:37:45,373 --> 00:37:47,180
- Estão prontos, senhor.
- Muito bem, Walry.
414
00:37:47,904 --> 00:37:51,346
- Eu gostaria de ir, senhor, se puder.
- Você quer cavalgar comigo?
415
00:37:51,547 --> 00:37:54,687
- É claro, senhor.
- Eu sei que não te culpo.
416
00:37:54,811 --> 00:37:57,053
Naturalmente sua ação é
para se juntar à sua Companhia.
417
00:37:57,354 --> 00:37:59,692
- Walry, traga meu cavalo e pegue casaco.
- Sim, senhor.
418
00:38:00,416 --> 00:38:01,816
Obrigado, senhor.
419
00:38:50,452 --> 00:38:52,621
Ei, estão vindo!
420
00:39:39,678 --> 00:39:43,182
Como está, senhor! Acho que
deve sentar-se. A vontade, homens.
421
00:39:46,686 --> 00:39:49,732
Você foi corajoso, Capitão.
Eu comando agora.
422
00:39:50,657 --> 00:39:53,169
Uma pena que nossos inimigos
tenham fugido antes de chegarmos.
423
00:39:53,394 --> 00:39:56,665
Tivemos o suficiente deles, senhor.
Nós os repelimos, carga após carga.
424
00:39:57,232 --> 00:40:00,736
Nunca atacaram a noite.
Bem, não poderíamos nos manter.
425
00:40:03,406 --> 00:40:05,742
Venha, Fiore, me dê.
426
00:40:07,244 --> 00:40:09,580
Perca com um sorriso,
como de costume.
427
00:40:09,747 --> 00:40:14,294
Apostamos em quem ia chegar primeiro.
Você ou O'Hara. Eu venci, como sempre.
428
00:40:14,419 --> 00:40:17,191
- Eu não achei que
ganharia. Estou feliz que perdi.
429
00:40:17,558 --> 00:40:20,095
Você não sabe o quanto
esteve perto de acertar.
430
00:40:36,178 --> 00:40:38,683
O Cap. Gregson quer que
você se reporte no hospital.
431
00:40:38,687 --> 00:40:39,829
- Obrigado. A propósito...
432
00:40:40,350 --> 00:40:43,688
- A Companhia K já voltou aqui?
- Uma hora atrás.
433
00:41:14,692 --> 00:41:16,863
Ora, ora, se não é nosso
pequeno herói garoto!
434
00:41:16,887 --> 00:41:19,030
Te receberam com a banda
do regimento quando voltou?
435
00:41:19,531 --> 00:41:22,669
- Ouça O'Hara, ou qual seu nome for...
- O que quer dizer com isso?
436
00:41:23,136 --> 00:41:25,741
No começo eu não conseguia
entender porque você ficou sozinho
437
00:41:25,765 --> 00:41:28,106
na praça, quando poderia ter
resolvido tudo com os punhos.
438
00:41:28,207 --> 00:41:30,513
Mas naquela noite na ilha,
quando você atirou em mim,
439
00:41:30,637 --> 00:41:31,637
comecei a me perguntar.
440
00:41:31,738 --> 00:41:32,759
Eu atirei em você?
441
00:41:33,383 --> 00:41:35,283
- Quando nos separamos
você tentou me matar.
442
00:41:35,284 --> 00:41:38,288
Ouça soldado, meu não
estou tentando matar ninguém.
443
00:41:38,613 --> 00:41:40,667
Eu me perguntava por que
um homem estaria arriscando
444
00:41:40,692 --> 00:41:42,797
a segurança de sua companhia
para resolver um rancor.
445
00:41:43,001 --> 00:41:44,110
O que há, O'Hara?
446
00:41:44,734 --> 00:41:46,430
É um rancor
porque eu lambi você?
447
00:41:46,831 --> 00:41:50,168
Ou talvez algo maior?
Eu estou ouvindo.
448
00:41:50,669 --> 00:41:55,308
- Eu ouvi um tiro. Foram os índios.
- Indio com um revólver militar?
449
00:41:55,475 --> 00:41:57,947
Eu dirigi o suficiente de nossos
homens para ver muitos deles.
450
00:41:58,871 --> 00:42:00,311
Eu vou te dizer
uma coisa, Vickers...
451
00:42:00,814 --> 00:42:02,752
Eu tenho muitas razões
para não gostar de você
452
00:42:02,776 --> 00:42:03,918
e agora eu tenho mais uma.
453
00:42:04,619 --> 00:42:06,864
Você só é um grande herói
porque Custer retornou com
454
00:42:06,889 --> 00:42:09,392
uma Companhia antes
de chegarmos aos índios.
455
00:42:10,459 --> 00:42:12,962
Se eu fosse você, não
tentaria mais chances.
456
00:42:13,129 --> 00:42:16,300
Tudo pode ser um
motivo para te matar.
457
00:42:16,800 --> 00:42:20,907
Certo, O'Hara. Você ainda não
respondeu a pergunta sobre o rancor.
458
00:42:20,931 --> 00:42:22,173
Eu não tinha expectativa disso.
459
00:42:23,274 --> 00:42:26,445
Eu não tenho que te dizer o
que será quando eu descobrir.
460
00:42:28,780 --> 00:42:31,117
E eu vou descobrir.
461
00:42:45,502 --> 00:42:48,073
- John.
- Olá, Molly.
462
00:42:48,097 --> 00:42:49,839
Você não veio aqui
desde que voltou.
463
00:42:49,940 --> 00:42:54,781
- Certo, estava recuperando meu sono.
- Eu sei. Nós ouvimos quantas pessoas...
464
00:42:55,495 --> 00:42:57,495
- Ouviram?
465
00:42:57,650 --> 00:43:01,155
Eu pensei que você gostaria de
vir para jantar, é meu aniversário.
466
00:43:01,279 --> 00:43:02,320
- É mesmo?
467
00:43:02,421 --> 00:43:05,393
- Bem... feliz Aniversário!
- Obrigado. Você virá?
468
00:43:06,593 --> 00:43:08,637
Eu fiz um bolo... de chocolate.
469
00:43:09,362 --> 00:43:13,034
Papai e eu preparamos uma...
espécie de festa surpresa.
470
00:43:13,367 --> 00:43:15,847
Todo mundo quer me
surpreender e eu estou convidando
471
00:43:15,872 --> 00:43:19,709
- meus amigos para surpreendê-lo.
- O'Hara está na sua lista de amigos?
472
00:43:20,711 --> 00:43:23,547
Sargento O'Hara é
amigo de papai, não meu.
473
00:43:24,048 --> 00:43:26,760
Não acha que esse rancor
contra ele está longo demais?
474
00:43:26,785 --> 00:43:28,988
O Sgto. O'Hara tem guardado
um rancor contra mim.
475
00:43:29,622 --> 00:43:34,795
John, esqueça isso.
Você vai vir, não vem?
476
00:43:35,219 --> 00:43:36,219
- Não.
477
00:43:38,532 --> 00:43:41,369
O'Hara é um amigo
especial do seu pai, heim?
478
00:43:41,536 --> 00:43:44,775
Meu pai o conhece há anos.
Não há nada mais natural
479
00:43:44,799 --> 00:43:46,274
do que convidá-lo para o jantar.
480
00:43:46,775 --> 00:43:49,314
Isso é tudo o que você
consegue pensar? O'Hara?
481
00:43:49,338 --> 00:43:51,738
Isto é... é um escândalo.
482
00:43:59,958 --> 00:44:01,544
- Sente-se, Vickers.
- Obrigado, senhor.
483
00:44:01,594 --> 00:44:03,966
Fez um bom trabalho trazendo
para a Sétima o resgate, eu...
484
00:44:03,990 --> 00:44:06,265
eu não quero que pense que
o Exército está insatisfeito.
485
00:44:06,266 --> 00:44:07,267
- Não, senhor.
486
00:44:07,566 --> 00:44:10,470
- Doravante a Companhia M é sua.
- Minha?
487
00:44:11,905 --> 00:44:13,645
Eu... eu não entendo, senhor.
488
00:44:14,269 --> 00:44:16,210
- A partir de hoje é 1º
Sargento da Companhia M.
489
00:44:17,011 --> 00:44:20,750
O Sgto. Parker não voltou para
casa, então, você vai substituí-lo.
490
00:44:21,451 --> 00:44:23,522
Sou um soldado,
senhor, existem cabos e...
491
00:44:23,546 --> 00:44:24,688
- Você está indo para lá.
492
00:44:24,889 --> 00:44:27,860
O porto de 1º Sargento
é seu permanentemente.
493
00:44:29,060 --> 00:44:33,598
Eu apreciei a decisão, mas...
não tenho certeza se quero o posto.
494
00:44:35,033 --> 00:44:38,671
Sargento, ninguém no Sétimo se
recusa a obedecer ao comando,
495
00:44:38,678 --> 00:44:42,224
e isso vem do topo, do general.
Ele esteve aqui há 1 hora atrás.
496
00:44:42,309 --> 00:44:44,814
E ele estava interessado
em saber como um homem
497
00:44:44,838 --> 00:44:46,838
com seu arquivo era
só um soldado regular.
498
00:44:49,651 --> 00:44:50,989
Obrigado, senhor.
499
00:44:51,713 --> 00:44:54,021
- O que há com você, Vickers?
- Um homem comum daria
500
00:44:54,022 --> 00:44:57,093
seus suspensórios por
uma promoção como esta.
501
00:44:58,161 --> 00:45:00,664
Sim, senhor.
Eu agradeço, senhor.
502
00:45:12,011 --> 00:45:14,848
- O que você quer?
- Tire seus pés dessa mesa.
503
00:45:15,349 --> 00:45:19,020
- Você perdeu a cabeça?
- Ah, O'Hara, isso vai doer.
504
00:45:19,354 --> 00:45:22,357
Eu sou o novo sargento de
1ª classe da Companhia M.
505
00:45:22,524 --> 00:45:25,862
Eu sou o primeiro
sargento desta unidade.
506
00:45:26,362 --> 00:45:27,534
- Não!
- Sim.
507
00:45:27,958 --> 00:45:29,858
- Ah, não!!
- Até o retorno do Cap. Gregson
508
00:45:29,859 --> 00:45:31,945
na próxima semana, eu
sou o único comandante.
509
00:45:32,070 --> 00:45:35,908
E minha primeira ordem é para
você reunir suas coisas e sair daqui!
510
00:45:37,409 --> 00:45:39,912
Ande depressa, soldado!
511
00:45:50,257 --> 00:45:52,927
Me desculpe, eu perdi uma
comemoração ontem a noite.
512
00:45:53,094 --> 00:45:56,932
- Eu tinha um... dever especial.
- Que pena! Você teria se divertido.
513
00:45:58,903 --> 00:46:01,577
Você está... comprando
cerveja em outro lugar agora?
514
00:46:04,401 --> 00:46:07,144
- Eu não bebo muito.
- É o Vickers.
515
00:46:07,245 --> 00:46:09,745
Sim, eu ouvi. Ele está te
dando um tempo duro
516
00:46:09,769 --> 00:46:11,716
desde que se tornou
sargento de 1ª classe.
517
00:46:11,917 --> 00:46:14,421
Ele é um verdadeiro
herói da ilha de Nelson.
518
00:46:14,445 --> 00:46:15,587
- Besteira!
519
00:46:15,588 --> 00:46:17,593
- Ele teve sorte.
- Ele passou pelas linhas
520
00:46:17,594 --> 00:46:19,794
- para levar o Gen. Custer.
- Eu queria almoçar sozinho,
521
00:46:19,818 --> 00:46:22,655
jogar água debaixo
da ponte agora.
522
00:46:23,431 --> 00:46:27,102
Ele sabe... Sobre nós.
523
00:46:29,472 --> 00:46:33,245
- Molly!
- Sim, pai.
524
00:46:33,769 --> 00:46:35,669
- Pode ficar um pouco na loja?
- Claro.
525
00:46:45,824 --> 00:46:47,862
Agora, o que você sabe
sobre o Vickers? Quem é ele?
526
00:46:48,686 --> 00:46:51,029
- Ele é o nosso homem.
- Eu não acredito.
527
00:46:51,130 --> 00:46:53,734
- Eu ouvi quando ele
falou com o soldado.
528
00:46:54,001 --> 00:46:55,839
Como você sabe que
ele sabe sobre nós?
529
00:46:55,963 --> 00:46:58,506
- Ora, pelo jeito como age.
- O jeito como age. É ridículo.
530
00:46:58,807 --> 00:47:01,845
- Ele acabou de te pagar de volta.
- Não. Ele sabe.
531
00:47:03,169 --> 00:47:04,680
- Quem sabe?
532
00:47:04,881 --> 00:47:07,660
Está perguntando em todos os
lugares por dois homens, Bligh e Morris.
533
00:47:07,685 --> 00:47:10,890
Você pode sair por aí perguntando por
dois homens chamados de Bligh e Morris,
534
00:47:10,914 --> 00:47:13,041
pelo resto de sua vida e
você nunca vai achar, nunca.
535
00:47:14,042 --> 00:47:16,604
A menos que você tenha feito algo
para chamar a atenção para nós.
536
00:47:16,629 --> 00:47:19,107
- Não fiz nada, mas ele ainda sabe.
- Mas como?
537
00:47:19,132 --> 00:47:20,804
Ele se alistou no
7º por nossa causa.
538
00:47:20,828 --> 00:47:23,370
- Alistar-se no exercito foi uma
coincidência. Ele tentou em
539
00:47:23,371 --> 00:47:25,874
todos os lugares então,
finalmente chegou ao exército.
540
00:47:27,475 --> 00:47:30,479
Você disse alguma coisa?
541
00:47:31,980 --> 00:47:33,886
Eu te perguntei o que
você disse ou fez para
542
00:47:33,890 --> 00:47:36,333
tornar espesso como
suspeitos você e eu?
543
00:47:37,654 --> 00:47:42,426
- Nada.
- Você mente e eu vejo em seu rosto.
544
00:47:42,493 --> 00:47:44,364
Ele diz que eu fiz
o que acha que eu fiz.
545
00:47:45,188 --> 00:47:46,501
Ele acha que eu atirei nele.
546
00:47:50,402 --> 00:47:54,073
- Seu estúpido e grande idiota!
- Eu não fiz nada, te digo.
547
00:47:55,607 --> 00:47:59,546
Então como ele sabe sobre nós?
Ele só conhece você.
548
00:47:59,981 --> 00:48:02,985
Porque não começa a correr, O'Hara.
Você não tem nada a perder.
549
00:48:03,152 --> 00:48:07,657
Você está livre, eu não.
Eu tenho as raízes aqui, uma filha.
550
00:48:08,224 --> 00:48:12,229
Sem você para chamar atenção
sobre mim, eu estarei seguro.
551
00:48:12,896 --> 00:48:15,900
Afaste-se, O'Hara. Corra!
552
00:48:21,641 --> 00:48:23,086
Como está sua
companhia, sargento?
553
00:48:23,110 --> 00:48:24,510
- Alistamos 12 homens, senhor.
554
00:48:24,811 --> 00:48:26,855
Nós primeiro chamamos os
recrutas estão chegando.
555
00:48:26,980 --> 00:48:28,580
Eu prefiro ter novos
homens desajustados
556
00:48:28,604 --> 00:48:30,451
a outros comandantes
do tempo afastados de nós.
557
00:48:31,152 --> 00:48:33,155
A propósito, há
uma vaga de segundo tenente.
558
00:48:33,622 --> 00:48:36,927
Me pergunto se você se importaria
em tentar o exame dos oficiais?
559
00:48:37,151 --> 00:48:41,193
- Isso é uma ordem, senhor?
- Não, mas você passaria sem problemas.
560
00:48:41,294 --> 00:48:43,166
Você já foi um advogado uma vez.
561
00:48:43,433 --> 00:48:45,513
- Como você sabe disso?
- Naquele dia, o general veio
562
00:48:45,537 --> 00:48:47,581
me ver no hospital...
nós discutimos.
563
00:48:48,506 --> 00:48:50,546
Eu tive um tempinho
em minha agenda,
564
00:48:51,270 --> 00:48:54,813
desculpe, mas... eu encontrei
um arquivo de jornais antigos.
565
00:48:55,114 --> 00:48:57,950
Eu li sobre o seu problema.
566
00:49:02,456 --> 00:49:05,626
Você ainda está com
problemas depois de oito anos.
567
00:49:06,327 --> 00:49:09,331
Pois eu, Capitão,
prefiro não falar sobre isso.
568
00:49:31,456 --> 00:49:32,456
Seco.
569
00:49:37,498 --> 00:49:39,837
Eu te vi por aí antes e eu...
570
00:49:39,894 --> 00:49:43,325
- sargento, quanto espera ter...
- Isso é importante?
571
00:49:43,371 --> 00:49:48,377
É que... como isto... veja,
eu gosto do exército, certo?
572
00:49:48,378 --> 00:49:50,781
Mas eu tive algumas
péssimas experiências.
573
00:49:50,948 --> 00:49:53,351
Eu não acredito em um
soldado até conhecê-lo,
574
00:49:53,418 --> 00:49:57,298
e ver como ele bebe.
Um homem chegou aqui ontem...
575
00:49:57,423 --> 00:50:00,135
bebeu cinco doses e
quebrou aquele espelho.
576
00:50:00,260 --> 00:50:03,931
Não tem que se preocupar comigo,
eu vou ficar bêbado... quietinho.
577
00:50:04,431 --> 00:50:08,804
Este novato covarde flanou em
volta do oficial e, olhe que maravilha,
578
00:50:08,871 --> 00:50:11,917
o capitão o declarou
comandante de toda a unidade.
579
00:50:12,542 --> 00:50:17,442
Uma injustiça. E quanto a todos
os aspirantes, e os veteranos?
580
00:50:17,513 --> 00:50:22,786
Estão há anos no Sétimo. E quanto
ao meu bom amigo Sgto. O'Hara?
581
00:50:23,486 --> 00:50:25,223
Ele deveria ser o comandante.
582
00:50:25,690 --> 00:50:30,296
Só porque ele está batendo um papo
com a garota do otário ultimamente.
583
00:50:31,697 --> 00:50:35,201
Ela é muito jovem. Eu também.
584
00:50:35,535 --> 00:50:37,704
O que há com você?
585
00:50:41,407 --> 00:50:44,281
Ai está você, espionando, heim?
586
00:50:44,705 --> 00:50:46,947
- Cabo, você não deve
saber sobre o que está falando,
587
00:50:46,948 --> 00:50:48,487
então por que não
volta para sua mesa?
588
00:50:48,491 --> 00:50:51,633
- Está negando o que estou dizendo?
- Você me chama de mentiroso?
589
00:50:51,654 --> 00:50:54,093
Por que você não cala a boca?
Eu não movi uma estúpida
590
00:50:54,117 --> 00:50:56,360
palha para me tornar sargento.
Foi uma ordem.
591
00:50:56,461 --> 00:50:59,631
Você está repreendendo a
Cavalaria dos Estados Unidos, heim?
592
00:51:04,377 --> 00:51:05,480
Parem!
593
00:51:10,004 --> 00:51:12,704
Parem! Ou então...
594
00:51:14,582 --> 00:51:17,786
Prenda esses soldados, Xerife. Eles
quebraram o espelho de cem dólares.
595
00:51:17,810 --> 00:51:18,310
Ele mente.
596
00:51:18,311 --> 00:51:19,907
E quatro garrafas do
meu melhor uísque.
597
00:51:19,931 --> 00:51:21,331
- Você está com
problemas, soldado.
598
00:51:21,332 --> 00:51:23,603
- Só quebrei uma garrafa.
- Por que vocês começaram isto?
599
00:51:23,604 --> 00:51:25,481
- Ele ofendeu a 7ª Cavalaria.
- Seu mentiroso.
600
00:51:25,588 --> 00:51:29,493
Viu o que ele fez? Eu quero
cem dólares, nem mais nem menos.
601
00:51:29,699 --> 00:51:32,779
Só vou pagar pela garrafa que
quebrei, o espelho estava quebrado.
602
00:51:32,804 --> 00:51:35,875
Vou ter que te fechar até a
audiência com o juiz. Venha.
603
00:51:48,990 --> 00:51:51,493
Você se sinta em casa, soldado.
604
00:52:01,338 --> 00:52:04,675
Faça o que ele disse, Coronel,
faça você mesmo a sua casa.
605
00:52:04,842 --> 00:52:06,587
Eu não tinha o
direito de me prender.
606
00:52:07,012 --> 00:52:09,798
Eu achava que era contra
a lei prender um soldado.
607
00:52:10,316 --> 00:52:13,287
Isso me lembra meu velho
amigo Pearl Herb Woodson,
608
00:52:13,354 --> 00:52:15,326
que queria entrar para
o Exército, por que a lei
609
00:52:15,350 --> 00:52:18,850
o procurava por coisa pequena.
Tinha a ver com o banco.
610
00:52:21,930 --> 00:52:25,601
- Você disse Herb Woodson?
- Sim, você o conhece?
611
00:52:26,001 --> 00:52:29,672
- O Herb Woodson que sei está morto.
- É o Herb certo.
612
00:52:29,839 --> 00:52:33,510
A lei o apanhou de volta a
Nebraska, 2 ou 3 meses atrás.
613
00:52:34,011 --> 00:52:37,849
- Eles o mataram como a um cão.
- O quanto você conhecia Woodson?
614
00:52:37,883 --> 00:52:41,053
Oh, bem o suficiente, andamos
juntos por três ou quatro anos.
615
00:52:41,120 --> 00:52:45,125
Ei... você é a droga do velho amigo
de Herb que se alistou no exército?
616
00:52:45,992 --> 00:52:49,398
Eu não era amigo dele.
Eu sou o homem que matou.
617
00:52:49,822 --> 00:52:51,231
- Você o matou?
618
00:52:51,532 --> 00:52:55,005
Eles disseram que foi um da lei.
Você não é um homem da lei.
619
00:52:55,129 --> 00:52:56,471
- Não, mas eu peguei Woodson.
620
00:52:57,272 --> 00:53:00,678
E vou buscar seus parceiros
Bligh e Morrison do mesmo jeito.
621
00:53:01,402 --> 00:53:02,578
O que você sabe sobre eles?
622
00:53:02,579 --> 00:53:05,516
Eu não sei de nada, senhor.
Eu nunca me encontrei com eles.
623
00:53:05,883 --> 00:53:07,729
O Herbie me disse que
eles o empurraram fora
624
00:53:07,753 --> 00:53:08,953
após o último assalto a banco.
625
00:53:08,974 --> 00:53:10,786
Como sabe que um deles
se alistou no Exército?
626
00:53:10,810 --> 00:53:11,790
- O Herbie me contou.
627
00:53:11,791 --> 00:53:14,530
Ele encontrou um velho
amigo... um sargento.
628
00:53:15,654 --> 00:53:17,963
- Esse sargento... ele disse
qual seu nome no Exército?
629
00:53:18,064 --> 00:53:21,302
Sim, mas não me lembro.
Nunca o conheci eu mesmo.
630
00:53:21,669 --> 00:53:24,941
Quando penso melhor, soava
como um sobrenome irlandês.
631
00:53:25,965 --> 00:53:27,107
- O'Hara?
632
00:53:27,108 --> 00:53:29,247
O'Hara, O'Riley
ou algo parecido.
633
00:53:30,271 --> 00:53:32,114
Um nome que eu ouço todo tempo.
634
00:53:32,715 --> 00:53:35,218
Acho que... pode ser O'Hara.
635
00:53:35,385 --> 00:53:40,058
Xerife, xerife, abra!
Abra, xerife.
636
00:53:41,292 --> 00:53:44,204
Prisioneiros, se você não parar
com esse barulho, não têm jantar.
637
00:53:44,229 --> 00:53:48,401
Xerife, eu sou o sargento Vickers.
Eu tenho que falar com você.
638
00:53:49,902 --> 00:53:52,440
- Eu tenho que sair daqui.
- Você fica aqui até você pagar.
639
00:53:52,464 --> 00:53:55,206
- Eu pagarei. Eu quebrei só
uma garrafa, mas vou pagar.
640
00:53:55,207 --> 00:53:57,253
- Eu não estou
preocupado com isso.
641
00:53:57,278 --> 00:54:01,617
Isso é oficial, quando prendo um
homem, recebo dois dólares e meio.
642
00:54:01,783 --> 00:54:04,155
Quer dizer, se eu te der
$2,5 eu puder sair daqui?
643
00:54:04,179 --> 00:54:05,990
- Você pode ir.
644
00:54:07,991 --> 00:54:10,994
- Espero, tem troco.
- Dê para ele.
645
00:54:17,669 --> 00:54:19,555
Pegue meu cavalo, soldado.
646
00:54:36,771 --> 00:54:38,531
- Onde está o O'Hara?
- Eu não sei, sargento.
647
00:54:38,555 --> 00:54:41,163
Como assim, não sabe,
você dorme no quarto dele.
648
00:54:41,764 --> 00:54:44,235
Está na cantina?
Não. De fato, ele não dormiu
649
00:54:44,259 --> 00:54:45,568
aqui esta noite.
650
00:54:45,769 --> 00:54:48,643
Bem, levou apenas armas
e seus pertences pessoais,
651
00:54:48,667 --> 00:54:52,110
e 93 dólares do meu dinheiro
que mantinha em meu armário.
652
00:54:52,211 --> 00:54:54,714
- Ele pegou?
- Isso é o que parece.
653
00:54:59,052 --> 00:55:00,191
Por que não denunciou isso?
654
00:55:00,215 --> 00:55:03,424
- Eu fui até o gabinete há 3 ou 4
horas, mas você não estava lá.
655
00:55:03,425 --> 00:55:07,605
Eu contei ao capitão Gregson.
Eu não relatei ontem à noite porque
656
00:55:07,630 --> 00:55:10,099
eu pensei que ele poderia só
estar passando a noite na cidade.
657
00:55:12,735 --> 00:55:14,448
- O'Hara te contou se tinha planos?
- Não.
658
00:55:15,773 --> 00:55:18,519
Ele mudou desde que
voltamos da Ilha Nelson...
659
00:55:18,543 --> 00:55:19,543
- Como sabe?
660
00:55:19,844 --> 00:55:23,349
O fato de você ter sido
promovido em vez dele.
661
00:55:31,156 --> 00:55:33,993
- Você viu O'Hara?
- Não.
662
00:55:35,496 --> 00:55:37,634
O Sgto, O'Hara não esteve
aqui desde a última noite.
663
00:55:37,658 --> 00:55:39,500
- Faz uma visita regular
por aqui ultimamente.
664
00:55:39,501 --> 00:55:41,982
Ela tem negócios com meu pai.
Esperamos ele esta noite.
665
00:55:42,006 --> 00:55:43,806
- Eu não acho que
O'hara virá aqui esta noite.
666
00:55:43,807 --> 00:55:46,678
O que você vai fazer, dar a
ele mais uma missão especial?
667
00:55:46,702 --> 00:55:47,902
Onde está seu pai?
668
00:55:47,903 --> 00:55:49,998
Por que continua essa
briga estúpida com O'Hara?
669
00:55:49,999 --> 00:55:51,879
- Onde está seu pai?
- Eu preciso falar com ele!
670
00:55:51,924 --> 00:55:54,885
- Está jantando.
- Porquê não entra?
671
00:55:59,225 --> 00:56:02,563
Vickers, certo?
Sargento Vickers, não é?
672
00:56:03,564 --> 00:56:05,236
Eu quero falar com
você sobre O'Hara.
673
00:56:06,060 --> 00:56:08,602
- Por que falar comigo?
- O que eu sei sobre ele?
674
00:56:08,603 --> 00:56:12,536
- Porque ele é seu amigo particular.
- Eu sou amigo de centenas de soldados.
675
00:56:12,561 --> 00:56:15,637
Eu dou crédito, vendo
cerveja, escuto seus problemas.
676
00:56:15,662 --> 00:56:18,400
- O'Hara não é esse tipo de amigo.
- Quem diz isso?
677
00:56:18,424 --> 00:56:20,705
- Você o conhece há anos.
- O que havia entre vocês antes?
678
00:56:20,729 --> 00:56:24,134
- O que, o que, o que, que altura vai?
679
00:56:25,055 --> 00:56:27,525
- O'Hara desertou. Desertou e
levou 93 dólares de outro homem.
680
00:56:27,726 --> 00:56:29,566
Eu acredito em um
homem roubando,
681
00:56:29,590 --> 00:56:32,232
mas se O'Hara desertou,
ele foi levado a isso.
682
00:56:33,533 --> 00:56:35,172
Ele me contou como
você o sobrecarregou
683
00:56:35,196 --> 00:56:38,338
- com todos os trabalhos sujos.
- Ele está mentindo.
684
00:56:39,139 --> 00:56:43,143
Ele é um mentiroso, um
ladrão e um... um assassino.
685
00:56:44,179 --> 00:56:48,984
Acusação séria. Você pode acabar
com uma corda em volta do pescoço.
686
00:56:49,519 --> 00:56:54,227
Você já ouviu sobre algum Bligh...
ou Grenada Sam Morrison?
687
00:56:55,651 --> 00:56:57,660
- Não. Nunca ouvi falar deles.
688
00:56:59,665 --> 00:57:03,473
Quade, tenho razões para crer
que você vai ver O'Hara de novo.
689
00:57:04,097 --> 00:57:07,507
Quando você o vir, você diga
a ele que agora eu sei quem é.
690
00:57:08,408 --> 00:57:10,748
Que eu vou pegá-lo.
E quando eu o fizer,
691
00:57:10,852 --> 00:57:14,452
será ele ou eu.
Você vai dizer a ele.
692
00:57:18,321 --> 00:57:20,657
Dê o fora daqui.
693
00:57:33,672 --> 00:57:38,077
- O que houve papai?
- Vickers mentiu sobre O'Hara.
694
00:57:38,345 --> 00:57:41,849
Tomado de despeito
só por causa da... gratidão.
695
00:57:42,183 --> 00:57:45,154
Isto tem sido assim desde
que ele se tornou sargento.
696
00:57:45,378 --> 00:57:47,189
Deve existir outra
coisa por trás.
697
00:57:47,790 --> 00:57:50,931
Molly, eu não
pretendia te contar, mas...
698
00:57:51,955 --> 00:57:55,565
Vickers é ...um homem
perigoso. Ele é um assassino.
699
00:57:56,066 --> 00:57:59,372
Durante anos, persegue
algumas pessoas por vingança.
700
00:57:59,596 --> 00:58:01,838
Ele nem sabe quem
eles são esses homens,
701
00:58:01,939 --> 00:58:03,280
mesmo que sejam
apenas seus nomes.
702
00:58:04,404 --> 00:58:08,180
Odeia O'Hara, então...
afirma que O'Hara está com eles.
703
00:58:08,581 --> 00:58:12,455
- Vickers está indo matar O'Hara.
- Mas, isso é horrível!
704
00:58:12,779 --> 00:58:15,289
É claro que O'Hara
não é assim, heim?
705
00:58:16,090 --> 00:58:20,762
O'Hara é só O'Hara. O homem que
Vickers quer pode ser qualquer um.
706
00:58:22,097 --> 00:58:25,268
Talvez ele até acuse a mim.
707
00:58:29,940 --> 00:58:32,946
Ah, ai está você!
Encontrou o Sargento O'Hara?
708
00:58:32,970 --> 00:58:35,746
- Não, eu só estava
procurando por ele no Settlers.
709
00:58:36,747 --> 00:58:39,186
Eu não entendo.
Eu nunca ouvi falar de um homem
710
00:58:39,210 --> 00:58:40,986
desertando antes
da segunda listra.
711
00:58:41,087 --> 00:58:44,525
- E a sargento.
- Levou 93 dólares do Sgto. Plennert.
712
00:58:44,859 --> 00:58:46,971
Francamente, nunca
me animei com ele.
713
00:58:47,095 --> 00:58:48,195
Mas ele era um bom soldado.
714
00:58:48,796 --> 00:58:52,342
- Ele saiu da Ilha Nelson com você.
- Ela tinha uma bom razão.
715
00:58:52,467 --> 00:58:54,511
- Ele tentou me matar.
- Por quê?
716
00:58:54,636 --> 00:58:57,449
Pensei no começo que era porque
o soquei na estrada para Bismarck...
717
00:58:57,574 --> 00:58:59,447
Mas não foi por isso
que ele tentou me pegar.
718
00:58:59,571 --> 00:59:03,013
Capitão, O'Hara foi um dos três
homens que assassinaram Helen Olga.
719
00:59:03,114 --> 00:59:05,494
Como você sabe? Eu sei
que eles nunca foram identificados.
720
00:59:05,498 --> 00:59:07,498
Pude ver um deles no
dia em que ela foi baleada.
721
00:59:07,519 --> 00:59:10,523
O homem era Herb Woodson.
Eu falei com ele em Plainville.
722
00:59:11,389 --> 00:59:14,537
Antes de morrer, me disse que seus
parceiros se juntaram à Cavalaria.
723
00:59:14,862 --> 00:59:16,474
Soube que estava na
trilha certa, então
724
00:59:16,478 --> 00:59:18,378
imaginei que poderiam
se esconder no Exército.
725
00:59:18,399 --> 00:59:20,199
- E foi por isso que se alistou?
- Está certo.
726
00:59:21,661 --> 00:59:23,870
- Isso não foi bom, Vickers.
- As forças armadas não são
727
00:59:23,871 --> 00:59:26,650
- um lugar para brigas pessoais.
- O'Hara é um ladrão e um assassino.
728
00:59:26,675 --> 00:59:28,748
Ele desertou porque sabia
que eu chegava perto dele.
729
00:59:28,772 --> 00:59:30,614
Você entrou no exército
com um falsa pretensão.
730
00:59:30,615 --> 00:59:33,186
Você não quer ser um soldado,
você veio caçar um homem.
731
00:59:33,210 --> 00:59:35,252
O que você acha que vai
fazer quando o encontrar?
732
00:59:35,453 --> 00:59:36,791
Eu vou matá-lo.
733
00:59:36,915 --> 00:59:39,657
- Você está fazendo sua cara do
pelotão de fuzilamento, estou vendo.
734
00:59:39,758 --> 00:59:42,030
Qualquer prova contra o
O'hara que você tiver como diz,
735
00:59:42,054 --> 00:59:44,496
você pode passar essas
informações para as autoridades civis.
736
00:59:44,497 --> 00:59:47,968
Eles vão tirar O'Hara do exército
através de procedimentos legais.
737
00:59:49,503 --> 00:59:52,048
Por que você teve que me
dizer tudo isso, sargento?
738
00:59:52,173 --> 00:59:55,385
Por que você teve que interferir
no meu negócio privado?
739
00:59:55,510 --> 00:59:57,348
Porque sou o
comandante desta companhia,
740
00:59:57,572 --> 00:59:59,514
e você é um soldado
da Sétima Companhia.
741
00:59:59,515 --> 01:00:02,053
Vim até aqui para lhe dizer que
recebemos ordens para fornecer
742
01:00:02,077 --> 01:00:04,586
uma companhia a serviço
de escolta de uma caravana.
743
01:00:04,587 --> 01:00:07,066
Na sua ausência, eu dou ao
Sgto. Plennert esse comando.
744
01:00:07,091 --> 01:00:09,697
Quando você voltar,
você reassume.
745
01:00:11,421 --> 01:00:12,863
- Para onde essa caravana vai?
746
01:00:12,964 --> 01:00:16,343
Para Black Hills. O governo aboliu
a proibição de assentamentos.
747
01:00:16,468 --> 01:00:20,040
Se eles são tão estúpidos para chegar
naquele lugar, temos que protegê-los.
748
01:00:20,540 --> 01:00:24,913
- Senhor, estamos prontos para sair.
- Bom, mas o Sgto. Vickers
749
01:00:24,937 --> 01:00:28,180
- vai substituir você.
- Muito bem, senhor.
750
01:00:28,681 --> 01:00:31,853
A caravana está a 5
milhas a oeste de Bismarck.
751
01:00:31,920 --> 01:00:35,091
Junte-se a eles hoje à noite e
esteja pronto para sair ao amanhecer.
752
01:00:35,258 --> 01:00:37,971
Lamento ter falado com você
desse jeito, sargento, mas
753
01:00:37,995 --> 01:00:40,095
o exército vem primeiro.
Eu entendo, senhor.
754
01:00:40,396 --> 01:00:43,734
- Boa sorte!
- Obrigado.
755
01:00:47,406 --> 01:00:50,310
- Ei, você comanda esses soldados?
- Isso mesmo.
756
01:00:50,534 --> 01:00:52,543
Eu sou o Kelso, capitão
do conselho da caravana.
757
01:00:53,044 --> 01:00:57,049
- Estamos prontos para seguir.
- Vão em frente.
758
01:00:57,116 --> 01:00:59,720
- Seus homens ainda não estão prontos.
- Nós alcançaremos vocês.
759
01:01:00,087 --> 01:01:01,926
Eu pensava que os
soldados levantavam cedo.
760
01:01:02,950 --> 01:01:04,759
- Já passava da meia
noite quando chegamos.
761
01:01:05,060 --> 01:01:07,065
Não adianta sair
antes das 4 da manhã.
762
01:01:07,489 --> 01:01:09,989
Estamos a 5 milhas de
Bismarck, não há perigo.
763
01:01:10,132 --> 01:01:13,003
Siga em frente. Nós pegamos
antes de vocês andarem uma milha.
764
01:01:13,103 --> 01:01:17,076
Olhe, tenho 65 pessoas na caravana.
Metade são mulheres e crianças.
765
01:01:17,700 --> 01:01:20,076
- Seu trabalho é protegê-las.
- Vamos fazer nosso trabalho.
766
01:01:20,077 --> 01:01:22,648
- Você tem que se
manter por perto todo tempo.
767
01:01:23,015 --> 01:01:24,620
É um longo caminho
até as Black Hills.
768
01:01:24,744 --> 01:01:26,786
Se seu exército pensa que
pode tomar café-da-manhã.
769
01:01:26,787 --> 01:01:28,088
- Na cama de manhã...
- Kelso...
770
01:01:28,787 --> 01:01:32,626
O que você tem que entender,
você é o capitão da caravana, ok,
771
01:01:33,360 --> 01:01:37,633
eu comando aqueles soldados.
Eu vou lhes dar suas ordens.
772
01:01:38,935 --> 01:01:41,605
Caravana! Avante!
773
01:01:47,111 --> 01:01:52,451
- Avise os homens para se prepararem.
- Preparar! Vamos partir! Façam andar!
774
01:02:16,981 --> 01:02:20,193
Envie o pessoal para a
frente e para cada lado.
775
01:02:20,318 --> 01:02:24,490
Mantenha a distância, mas
fiquem de olho na caravana.
776
01:03:10,545 --> 01:03:13,716
Vamos!
777
01:03:16,552 --> 01:03:20,224
Parem a caravana!
778
01:03:29,401 --> 01:03:32,672
Quade é meu nome.
Você é capitão da uma caravana?
779
01:03:32,696 --> 01:03:33,805
- Sim.
780
01:03:33,806 --> 01:03:35,385
Nós gostaríamos
de nos juntar a vocês.
781
01:03:35,386 --> 01:03:37,063
Vocês tinham um
comércio em Fort Lincoln?
782
01:03:37,110 --> 01:03:38,991
Não, não tenho mais.
Eu vendi a licença.
783
01:03:39,815 --> 01:03:42,815
Eu estava prestes a ir para o oeste
sozinho, então ouvi sobre esta caravana
784
01:03:42,816 --> 01:03:45,062
e pensei que minha filha
e eu era melhor nos juntar.
785
01:03:45,087 --> 01:03:47,607
Você pode andar com a gente,
mas nós fizemos algumas regras,
786
01:03:47,631 --> 01:03:48,931
e vocês tem que respeitá-las.
787
01:03:49,132 --> 01:03:51,004
Eu tenho essa escolta
da cavalaria para evitar
788
01:03:51,028 --> 01:03:52,748
- problemas com os índios.
- Espero que não.
789
01:03:52,772 --> 01:03:56,442
Começaram alguns rumores no forte
de que Sioux atacam nos campos.
790
01:03:56,467 --> 01:03:59,137
São apenas histórias,
só isso, nós vamos passar.
791
01:04:01,807 --> 01:04:04,477
- Você comanda os soldados?
- Sim.
792
01:04:05,978 --> 01:04:08,648
Se eu soubesse disso,
ficaria em Bismarck.
793
01:04:17,993 --> 01:04:20,830
Eu vejo que você
não gosta do sargento.
794
01:04:20,997 --> 01:04:22,600
Nós não temos que
ser amigos agora.
795
01:04:24,167 --> 01:04:26,238
Senhor, seja bem vindo conosco.
796
01:04:28,005 --> 01:04:30,243
Não me disse que você vendeu
a loja, você me disse que
797
01:04:30,267 --> 01:04:32,667
a estava alugando por causa
dos negócios no sudoeste.
798
01:04:33,946 --> 01:04:38,285
Bem, Molly, você não pode deixar
qualquer um saber de seus planos.
799
01:04:39,218 --> 01:04:43,891
- Papai, você vendeu a loja?
- Sim Molly, eu vendi.
800
01:04:44,158 --> 01:04:48,497
Eu... eu queria te contar
tudo sobre isso mais tarde.
801
01:04:48,997 --> 01:04:53,169
- Caravana, andando!
- Vamos! Vamos lá!
802
01:05:21,870 --> 01:05:25,041
Deixe-o em paz, Molly.
Ele não é para você.
803
01:05:28,211 --> 01:05:31,048
Pode haver uma razão pela
qual O'Hara não gosta dele.
804
01:05:31,382 --> 01:05:33,467
Que você faça isso eu
não posso entender.
805
01:05:33,885 --> 01:05:36,721
Esse homem não é bom,
confie em minha na palavra.
806
01:05:37,055 --> 01:05:38,794
Isso foi o que você
me disse no forte.
807
01:05:39,618 --> 01:05:41,428
Eu acreditei em você
então, mas eu não sei.
808
01:05:42,829 --> 01:05:47,334
Há algo entre você e O'Hara.
Algo que envolve John Vickers.
809
01:05:48,969 --> 01:05:50,473
Me escute, Molly...
810
01:06:07,658 --> 01:06:10,829
Meu pai... é um
daqueles que você procura?
811
01:06:12,497 --> 01:06:15,167
O'Hara e papai.
812
01:06:15,668 --> 01:06:17,971
- Tem certeza, John?
- Sim, eu tenho Molly.
813
01:06:18,572 --> 01:06:20,078
É tudo que te importa na vida?
814
01:06:20,102 --> 01:06:23,211
- Foi a única coisa que me
restou nestes últimos 9 anos.
815
01:06:23,912 --> 01:06:27,249
Você foi um oficial na guerra.
Conduta ilibada.
816
01:06:27,416 --> 01:06:31,755
Por que você joga isso fora?
Loucura. Só pela vingança?
817
01:06:32,422 --> 01:06:35,759
Como pode algum erro ter
sido demais para você?
818
01:06:39,697 --> 01:06:45,037
John, me diga. Eu preciso saber.
819
01:06:54,214 --> 01:06:57,552
Havia uma garota.
Nós deveríamos ter nos casado.
820
01:06:58,553 --> 01:07:01,265
Era num assalto a banco,
e Angie entrava pela porta
821
01:07:01,390 --> 01:07:03,368
quando os bandidos
dispararam para fora.
822
01:07:03,493 --> 01:07:06,872
Ela não teve a sorte de morrer.
A bala paralisou-a.
823
01:07:06,997 --> 01:07:10,000
Sete meses se passaram,
sem ela mover um músculo.
824
01:07:10,567 --> 01:07:12,837
Eu assisti ela morrer.
825
01:07:14,572 --> 01:07:20,079
Desde então eu busco apenas.
- o que você chama de vingança -
826
01:07:20,103 --> 01:07:21,913
eu chamo de retribuição.
827
01:07:21,914 --> 01:07:24,584
A única coisa que me
manteve por todos esses anos.
828
01:07:25,085 --> 01:07:28,923
- E então?
- Talvez um deles me acerte.
829
01:07:30,258 --> 01:07:31,598
E se eles não fizerem?
830
01:07:31,822 --> 01:07:34,964
Se você continuar
a viver depois disso?
831
01:07:35,065 --> 01:07:38,236
Você pode voltar e
se encontrar novamente?
832
01:07:40,037 --> 01:07:41,581
Eu não sei.
833
01:07:43,206 --> 01:07:46,546
Então... essa retribuição, é
tudo que você quer agora?
834
01:07:49,448 --> 01:07:52,719
Mas... viver, pensar
e sentir, não para.
835
01:07:54,586 --> 01:07:58,424
Você me ama, John?
Eu sei disso há muito tempo.
836
01:08:00,261 --> 01:08:01,300
Sim.
837
01:08:01,524 --> 01:08:04,501
Isso não significa algo para você?
Não muda de nenhuma maneira?
838
01:08:06,402 --> 01:08:09,405
- Deixo seu pai sozinho.
- Você não entende...
839
01:08:09,572 --> 01:08:12,409
Você não entende o
quanto isso isso destrói você?
840
01:08:12,910 --> 01:08:15,213
Seu coração não
lhe diz a verdade?
841
01:08:16,414 --> 01:08:20,419
Você deixa meu pai, por mim.
E quanto ao O'Hara?
842
01:08:20,752 --> 01:08:23,298
Não me peça para largar
isso, é muito tarde.
843
01:08:23,323 --> 01:08:26,827
- Não viveria comigo mesmo.
- Você diz que me ama.
844
01:08:28,328 --> 01:08:31,999
Eu também te amo.
Mas não sob esta condição.
845
01:08:34,669 --> 01:08:39,341
- Então não foi por mim.
- John, o que vai fazer?
846
01:08:42,345 --> 01:08:45,015
Eu não sei.
847
01:08:46,016 --> 01:08:48,102
Eu não sei.
848
01:08:55,527 --> 01:09:00,033
Quando souber, John,
me encontre e me diga.
849
01:09:22,560 --> 01:09:24,446
Você vai dormir um pouco.
850
01:09:24,563 --> 01:09:27,469
Você é um deles.
Uma desses homens.
851
01:09:28,793 --> 01:09:29,869
- Ele disse isso?
852
01:09:31,470 --> 01:09:35,109
Foi por isso que O'Hara desertou
e você vendeu tudo tão rápido.
853
01:09:43,853 --> 01:09:45,723
Parem a caravana!
854
01:09:49,847 --> 01:09:51,647
Parem a caravana!
855
01:09:54,271 --> 01:09:56,271
- Olá, vocês!
- Olá!
856
01:09:57,834 --> 01:09:58,907
- Olá, sargento...
- Olá...
857
01:09:58,931 --> 01:09:59,573
Você viu índios?
858
01:09:59,874 --> 01:10:01,475
- Nós não tivemos
problemas até agora.
859
01:10:01,478 --> 01:10:04,223
Sim, senhor, de volta a cidade,
tanto quanto Long Hair.
860
01:10:04,644 --> 01:10:07,382
- A sétima cavalaria está lá?
- Sim. E isso não é tudo.
861
01:10:07,448 --> 01:10:11,819
O Gen. Terry vem de Montana.
Levo uma mensagem agora.
862
01:10:13,020 --> 01:10:17,526
Vai ser tarde demais...
Long Hair vai vencer os índios.
863
01:10:18,160 --> 01:10:21,298
Ele vai ensinar àquele cabeça de
Coelho Sentado e ao Cão Louco
864
01:10:21,365 --> 01:10:24,177
como ele ensinou ao
Caverna Negra em Washington.
865
01:10:24,201 --> 01:10:26,101
- Eu não sei, há muitos
índios nessas colinas.
866
01:10:26,702 --> 01:10:28,840
- Ora, do que está
falando, sargento?
867
01:10:28,847 --> 01:10:30,853
- Você é da Sétima, não é?
- Sim, eu sou.
868
01:10:31,677 --> 01:10:34,377
- A Sétima Cavalaria vai vencer
os índios e limpar essa terra!
869
01:10:59,042 --> 01:11:00,756
Apenas cerca de
meia dúzia de cavalos.
870
01:11:00,780 --> 01:11:02,881
- Significa homens armados.
- É o que parece.
871
01:11:03,082 --> 01:11:05,229
Para contornar o vale
perderemos outro dia.
872
01:11:05,653 --> 01:11:07,053
- Se nos virem
correremos riscos.
873
01:11:07,354 --> 01:11:10,099
Sem chance pelo caminho
estreito, é melhor ir direto.
874
01:11:10,724 --> 01:11:13,302
Pelo tipo da região, não
temos tempo para dar a volta.
875
01:11:13,527 --> 01:11:15,400
É uma aldeia pequena.
Eu penso em queimar.
876
01:11:15,824 --> 01:11:17,333
Matar cada homem,
crianças e mulheres.
877
01:11:17,334 --> 01:11:20,272
Nenhum homem, mulher ou criança,
eu digo a você para deixá-los em paz.
878
01:11:20,596 --> 01:11:22,596
Caravana, para a frente!
879
01:12:55,617 --> 01:12:57,930
- Pare, sargento!
- Ela atirou naquele garoto
880
01:12:57,954 --> 01:12:59,654
a sangue frio.
Ele estará melhor morto.
881
01:12:59,655 --> 01:13:01,928
Nós vamos precisar
de cada homem.
882
01:13:03,652 --> 01:13:05,652
- Vamos sair daqui.
883
01:14:01,896 --> 01:14:04,900
Alto! Parem os carroções!
884
01:14:13,974 --> 01:14:16,313
Tudo bem ai agora, estável.
885
01:14:18,851 --> 01:14:20,895
Não podemos parar de
novo, temos que seguir.
886
01:14:21,020 --> 01:14:23,657
Quando consertar o eixo
da carroça andamos, não antes.
887
01:14:24,024 --> 01:14:25,603
Você quer que
todos sejamos feridos?
888
01:14:26,027 --> 01:14:27,727
Nós temos que avançar
para frente, rápido.
889
01:14:27,728 --> 01:14:30,940
Você não pode superar os pôneis
dos índios, com vagões como estes.
890
01:14:31,065 --> 01:14:33,422
Se tivermos que lutar, não
importa se estivermos aqui
891
01:14:33,446 --> 01:14:35,446
ou andando a 5 milhas por hora.
892
01:14:38,574 --> 01:14:41,912
Coloquem os vagões em
círculo, a briga veio até você.
893
01:14:48,920 --> 01:14:52,758
Formem pela a direita!
Á direita!
894
01:17:05,918 --> 01:17:08,588
Você... Sargento, você vem.
895
01:17:59,483 --> 01:18:02,889
- Onde está Cabelo Comprido?
- Eu não vi o Gen, Custer
896
01:18:02,913 --> 01:18:04,222
desde que saí de Fort Lincoln.
897
01:18:05,223 --> 01:18:08,727
Cabelo comprido vem,
quantos soldados ele toca?
898
01:18:13,900 --> 01:18:15,986
Você fala.
899
01:18:16,670 --> 01:18:19,541
Eu não sei dos planos do general.
Sou apenas um sargento.
900
01:18:20,765 --> 01:18:22,765
Busque. Vá buscar!
901
01:18:28,652 --> 01:18:29,658
Você sabe disso?
902
01:18:31,382 --> 01:18:33,991
Mensageiro levava mensagem
de Cabelo Comprido para General.
903
01:18:34,892 --> 01:18:38,764
Disse Cabelo Comprido:
Venha para ver Gen. Terry.
904
01:18:38,831 --> 01:18:42,335
Matar os Sioux e os Cheyennes.
Onde está Cabelo Comprido?
905
01:18:44,504 --> 01:18:46,390
Eu não sei.
906
01:18:46,414 --> 01:18:48,414
Traz o outro!
907
01:19:16,876 --> 01:19:20,013
Ora, ora, se não é o
herói da Ilha Nelson.
908
01:19:21,048 --> 01:19:24,685
Ele diz, Cabelo Comprido
marcha com 5000 soldados.
909
01:19:25,053 --> 01:19:29,458
Sgto. O'Hara, da Sétima Cavalaria?
Ele fugiu, ele é um desertor.
910
01:19:29,725 --> 01:19:33,396
- Desertor? Ele não é um soldado?
- Ele vai te dizer qualquer coisa.
911
01:19:33,563 --> 01:19:37,063
Oh, obrigado. Talvez eu
possa fazer algo legal para você.
912
01:19:37,401 --> 01:19:40,739
Ele é UM homem de Custer.
Ele vai dizer onde está Custer.
913
01:19:43,043 --> 01:19:44,213
Soltem ele.
914
01:19:44,437 --> 01:19:47,547
Deixe brigarem.
Talvez fiquem bravos, e falem.
915
01:19:48,248 --> 01:19:50,751
Talvez descobrimos onde
está o Cabelo Comprido.
916
01:19:51,585 --> 01:19:55,256
Você ouviu o homem, Vickers.
Era o que estava esperando, não é?
917
01:19:55,923 --> 01:19:59,094
- Por nove anos!
- Você está bêbado ou louco, O'Hara.
918
01:19:59,261 --> 01:20:00,933
Eu não vou brigar com você aqui.
919
01:20:00,957 --> 01:20:02,898
- Aqui não é suficiente
bom para você, Capitão?
920
01:20:03,599 --> 01:20:06,737
Esta é a última chance que
vai conseguir. Nada além disso.
921
01:20:06,754 --> 01:20:10,759
Apenas você e eu. Ou você
me mata ou eu mato você.
922
01:20:11,576 --> 01:20:14,913
Nós dois vamos morrer.
Todos os outros também.
923
01:20:15,414 --> 01:20:18,086
Vamos lá! Ou você quer
que estes homens comedores
924
01:20:18,110 --> 01:20:20,110
de cães sarnento façam
o trabalho para você?
925
01:21:24,134 --> 01:21:26,134
Levem eles!
926
01:22:03,143 --> 01:22:05,947
John, pensei que matariam você.
927
01:22:20,598 --> 01:22:23,601
Ei garoto, nos tire daqui.
928
01:22:34,448 --> 01:22:37,451
O'Hara, solte-nos!
929
01:23:32,450 --> 01:23:33,924
Temos que sair daqui.
930
01:23:34,325 --> 01:23:37,160
Sabem o que eles querem de
nós, índios não fazem prisioneiros.
931
01:23:37,691 --> 01:23:39,363
Eles estão procurando
por informações.
932
01:23:39,987 --> 01:23:42,463
Eles vão nos manter presos até
que saibam tudo sobre Custer.
933
01:23:43,864 --> 01:23:46,536
Acho que estão se preparando
para uma grande batalha.
934
01:23:46,660 --> 01:23:48,304
- Não faça nenhuma aposta.
935
01:23:49,205 --> 01:23:52,476
Nós não estamos mortos agora,
se não fosse sua falta de poder.
936
01:23:52,809 --> 01:23:54,148
Eu conheci algumas palavras.
937
01:23:54,372 --> 01:23:57,281
Talvez eles estejam esperando algum
alto macaco chegando hoje à noite.
938
01:23:58,382 --> 01:24:00,468
Touro Sentado, talvez.
939
01:24:03,222 --> 01:24:07,059
É um grupo de guerra.
Eles trouxeram notícia.
940
01:24:10,397 --> 01:24:12,566
Cabelo Comprido.
941
01:24:12,900 --> 01:24:15,737
- Nós temos que sair daqui.
- Cale-se!
942
01:24:16,237 --> 01:24:18,907
Se não fosse por você...
943
01:24:22,411 --> 01:24:24,497
Você mentiu.
944
01:24:24,914 --> 01:24:27,084
Cabelo Comprido veio para lutar.
945
01:24:27,584 --> 01:24:30,254
Amanhã todos os
soldados vão morrer.
946
01:24:30,421 --> 01:24:32,465
Você vai morrer esta noite.
947
01:24:32,590 --> 01:24:36,261
E vocês...
Todos vão morrer esta noite.
948
01:24:36,929 --> 01:24:39,766
Cabelo Comprido, amanhã.
949
01:24:44,605 --> 01:24:46,691
Eu tenho uma ideia.
950
01:24:53,282 --> 01:24:54,554
Então vocês, caras de macaco,
951
01:24:54,978 --> 01:24:57,220
querem produzir uma
emboscada para Custer, heim?
952
01:24:58,121 --> 01:25:01,959
Você nunca viverão para tentar,
se colocarem lanças contra rifles.
953
01:25:02,293 --> 01:25:06,364
Comerei seus miolos
pessoalmente. Cada um.
954
01:25:11,304 --> 01:25:13,515
Tentei falar, eles
não entendem inglês.
955
01:25:13,740 --> 01:25:16,113
O general saiu com a
Sétima e deixou no forte
956
01:25:16,137 --> 01:25:17,778
apenas 700 soldados para lutar.
957
01:25:18,979 --> 01:25:21,225
São 3000 Sioux aqui.
Pouco antes de ser capturado,
958
01:25:21,350 --> 01:25:24,956
um acampamento em Little Big Horn,
não tinha menos de 4000 tendas.
959
01:25:24,980 --> 01:25:27,389
- São de 7 a 10.000 guerreiros.
960
01:25:27,490 --> 01:25:28,828
Eles terão o
general entre eles...
961
01:25:30,634 --> 01:25:32,594
- Ele tem que ser avisado.
- Nós temos que tentar.
962
01:25:32,595 --> 01:25:35,133
- Sim! Tudo o que você
tem que fazer é sair daqui.
963
01:25:35,633 --> 01:25:39,237
Custer! E quanto a nós?
Eu acho que Custer pode se cuidar!
964
01:25:39,871 --> 01:25:42,643
Temos que pensar sobre nós.
Nós temos que fugir daqui.
965
01:25:42,767 --> 01:25:44,109
- Se acalme, Willian.
966
01:25:44,410 --> 01:25:48,915
- Não quero ser herói. Só quero sair vivo!
- Vivo?
967
01:25:51,352 --> 01:25:54,358
Quanto vale a vida?
Todas essas conversas...
968
01:25:55,582 --> 01:25:57,392
Como se houvesse uma escolha.
969
01:25:58,193 --> 01:26:02,398
Custer... tem que ter ouvido
falar disso... dessa situação.
970
01:26:03,867 --> 01:26:06,208
É melhor... que nos
ocupemos disso, em vez
971
01:26:06,332 --> 01:26:10,832
de esperar que venhamos a
ser assassinados um por um.
972
01:26:15,548 --> 01:26:17,717
Você, venha.
973
01:26:23,891 --> 01:26:26,895
Você vem.
974
01:26:37,574 --> 01:26:39,743
Ele será o primeiro.
975
01:26:43,081 --> 01:26:46,752
- Não. Não... não, não!
976
01:26:55,930 --> 01:26:58,766
Você, corra.
977
01:27:09,813 --> 01:27:13,984
- Vai morrer todo quebrado!
- Não corre nem 20 metros.
978
01:27:14,452 --> 01:27:17,289
É bem melhor do
que sentar e esperar.
979
01:27:24,631 --> 01:27:28,803
- Tudo bem O'Hara, o que vai ser?
- Tudo que precisamos é de sorte.
980
01:27:29,536 --> 01:27:32,607
Vou distrair os guardas da porta.
Os cavalos estão lá atrás.
981
01:27:33,374 --> 01:27:34,487
Logo eles virão.
982
01:27:34,511 --> 01:27:37,011
- Há esperança enquanto
eles procurarem por Custer.
983
01:27:37,812 --> 01:27:39,982
Guardei isso para mim mesmo.
984
01:27:44,154 --> 01:27:46,824
Eu sou o próximo.
985
01:27:49,494 --> 01:27:53,499
- Você vem.
- Foi mal, Vickers! Perdeu sua chance.
986
01:27:55,668 --> 01:27:57,538
Boa sorte, O'Hara!
987
01:27:58,839 --> 01:28:01,008
Guarde isso para você mesmo.
988
01:28:03,177 --> 01:28:05,680
Cale-se!
989
01:28:16,527 --> 01:28:18,696
Vamos!
990
01:28:23,535 --> 01:28:26,038
- O'Hara!
- Vamos lá, rápido!
991
01:28:26,706 --> 01:28:29,209
- Eles estão voltando.
- Fiore, rápido!
992
01:28:30,210 --> 01:28:34,215
Vão ouvir nossa equipe.
993
01:28:55,908 --> 01:28:57,993
Cavalgue!
994
01:29:11,426 --> 01:29:14,231
- Ainda estamos muito perto da aldeia.
- Nós temos que continuar.
995
01:29:14,235 --> 01:29:15,477
- Eles não nos seguem.
996
01:29:15,598 --> 01:29:18,810
Ou eles perderam o rastro ou
têm muito trabalho no campo.
997
01:29:18,935 --> 01:29:22,940
Vamos ficar aqui. No escuro
não encontraremos Custer.
998
01:29:23,774 --> 01:29:26,945
Fique calmo e tente
recuperar suas forças.
999
01:29:27,446 --> 01:29:31,450
- Tem ossos estão quebrados?
- Eu não acho, só tenho dores.
1000
01:29:31,784 --> 01:29:34,454
Tenho que pegar seu
material de veterinário.
1001
01:29:34,955 --> 01:29:37,291
Por que, Vickers?
1002
01:29:37,458 --> 01:29:39,794
Eu sou o Sam Morrison.
1003
01:29:41,629 --> 01:29:47,003
- Ontem O'Hara deu vida por todos nós.
- Eu não acredito.
1004
01:29:47,427 --> 01:29:48,537
- É verdade.
1005
01:29:48,638 --> 01:29:50,909
Tinha uma derringer,
escondida em suas botas.
1006
01:29:51,233 --> 01:29:53,075
Era um tiro guardado
para salvar a si mesmo,
1007
01:29:53,076 --> 01:29:54,619
mas usou para
salvar o resto de nós.
1008
01:29:54,914 --> 01:29:57,418
Desde então não há
mais vingança em mim.
1009
01:29:58,352 --> 01:30:01,121
Durmam um pouco vocês dois.
Teremos um dia quente amanhã.
1010
01:30:02,488 --> 01:30:05,193
Logo vai amanhecer.
Eu vou ficar de guarda,
1011
01:30:05,217 --> 01:30:06,861
e chamo vocês em duas horas.
1012
01:30:08,662 --> 01:30:11,666
Papai, você estava errado
sobre ele. Ele mudou.
1013
01:30:11,832 --> 01:30:14,335
Eu tenho que falar com ele.
1014
01:30:15,503 --> 01:30:18,006
O que foi, papai?
1015
01:30:31,857 --> 01:30:33,698
- Molly!
- John...
1016
01:30:34,322 --> 01:30:38,022
te disse que, quando soubesse o
que faria, para procurar por mim.
1017
01:30:38,046 --> 01:30:40,046
Me fale e responda.
1018
01:30:44,447 --> 01:30:46,447
Papai! O que...?
1019
01:30:47,672 --> 01:30:51,380
Ele se foi, tudo bem
Não terá forças pra ir muito longe.
1020
01:30:52,214 --> 01:30:55,220
Ele andará uma hora. Então
vós vamos encontrar sua trilha.
1021
01:30:56,044 --> 01:30:57,386
- Por que ele se foi?
1022
01:30:58,387 --> 01:31:00,890
Ele não acreditou em mim.
1023
01:31:15,910 --> 01:31:19,247
- Sargento Vickers!
- Onde está seu comandante?
1024
01:31:19,254 --> 01:31:21,624
Vickers? Por tudo que
é santo. Srta. Quade!
1025
01:31:22,008 --> 01:31:23,250
- O assunto é urgente, senhor,
1026
01:31:23,251 --> 01:31:24,987
tenho que falar
com o Gen. Custer.
1027
01:31:24,994 --> 01:31:26,366
O Major Reno está
no comando agora.
1028
01:31:26,490 --> 01:31:28,492
O General foi para o
campo um par de horas atrás.
1029
01:31:28,516 --> 01:31:30,292
Foi para o norte,
para o Little Big Horn.
1030
01:31:30,293 --> 01:31:33,506
Para uma emboscada, tem
4000 tendas India em Little Big Horn.
1031
01:31:33,831 --> 01:31:36,076
Espero que Quade chegue
lá antes que seja tarde.
1032
01:31:36,201 --> 01:31:39,140
- Quade foi avisar o general?
- Sim, ele passou aqui uma hora atrás.
1033
01:31:40,182 --> 01:31:42,262
- Este é o Major Reno.
- Este homem acabou de chegar.
1034
01:31:43,125 --> 01:31:45,825
Ele confirmou a história de Quade
sobre índios em Little Big Horn.
1035
01:31:45,897 --> 01:31:48,867
- Agora tudo depende do Custer.
- Oh, John.
1036
01:31:49,334 --> 01:31:51,237
Há mais índios à nossa
frente do que eu pensava.
1037
01:31:51,262 --> 01:31:54,350
- Três mil vêm pelo sul.
- Soldado, toque retirada.
1038
01:31:54,375 --> 01:31:57,513
- Nós podemos chegar em Custer.
- Temos que salvar a nós mesmos.
1039
01:31:59,146 --> 01:32:01,285
O Ten. Brown foi ferido
alguns minutos atrás,
1040
01:32:01,309 --> 01:32:03,451
- você tem que tomar o seu lugar.
- Sim, senhor.
1041
01:32:03,452 --> 01:32:05,622
Correndo, tenente.
1042
01:32:42,599 --> 01:32:44,685
Alto!
1043
01:32:48,239 --> 01:32:50,742
Vamos resistir aqui!
1044
01:32:54,714 --> 01:32:56,459
Eu acho que corremos
com eles, tudo bem.
1045
01:32:56,583 --> 01:32:58,183
Nenhum tiro foi
disparado em uma hora.
1046
01:32:58,184 --> 01:33:01,121
- Eu acho que desanimaram.
- Todos se retiraram.
1047
01:33:01,155 --> 01:33:03,334
Eu acho que viram que
o general Terry está vindo.
1048
01:33:03,758 --> 01:33:04,758
- Onde?
1049
01:33:04,859 --> 01:33:07,264
A fumaça se eleva para
o oeste e para o norte.
1050
01:33:07,488 --> 01:33:08,630
- Estou vendo também.
1051
01:33:08,831 --> 01:33:11,834
- Capitão, procure fazer o contacto.
- Sim, senhor.
1052
01:33:19,910 --> 01:33:23,415
Bem, tudo acabou.
Terry está vindo, os índios fugiram.
1053
01:33:24,181 --> 01:33:28,186
- Pode ser Custer?
- Não, muito a oeste.
1054
01:33:28,520 --> 01:33:31,023
- Acha que Custer morreu?
- Sim.
1055
01:33:32,659 --> 01:33:36,030
Parece que você vai ter que
comandar a companhia mais uma vez.
1056
01:33:36,063 --> 01:33:38,400
Eu sou o único oficial restante.
1057
01:33:39,734 --> 01:33:43,209
Ei Capitão...
eu estava pensando...
1058
01:33:43,733 --> 01:33:46,276
se aqueles exames para
tenente ainda estão abertos.
1059
01:33:47,477 --> 01:33:50,415
Não se preocupe Sgto. Vickers,
porque você já teve o exame.
1060
01:33:50,539 --> 01:33:51,581
Você passou!
1061
01:33:51,582 --> 01:33:54,221
Quando voltar para o forte, vá
para o apartamento do oficial.
1062
01:33:54,245 --> 01:33:55,487
- Obrigado, senhor.
1063
01:33:56,488 --> 01:33:59,491
Oh, hã...
Vai ter que se casar de novo.
1064
01:33:59,658 --> 01:34:02,828
Caso contrário, ela não será
capaz de ficar fora do forte.
1065
01:34:06,352 --> 01:34:11,552
Tradução do Croata e ressincronização:
José Luiz Neto - Arinos MG, Jul201890085
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.