All language subtitles for Warpath

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,640 --> 00:00:27,477 SANHA SELVAGEM 2 00:01:26,548 --> 00:01:30,720 Este filme é dedicado como memorial vivo ao Sétimo Regimento de Cavalaria, 3 00:01:30,886 --> 00:01:36,393 cuja glória imortal contribuiu grandemente para o legado do nosso país. 4 00:01:54,581 --> 00:01:57,281 Da próxima vez que vier, cara, é melhor usar uma arma. 5 00:01:58,005 --> 00:02:00,005 - Woodson! 6 00:02:01,756 --> 00:02:03,842 Eu não te conheço. 7 00:02:04,259 --> 00:02:06,595 Herb Woodson. 8 00:02:11,434 --> 00:02:16,440 Você! Você é aquele que dizem que está me seguindo. 9 00:02:17,775 --> 00:02:23,449 Onde quer que eu vá. Por quê? 10 00:02:24,283 --> 00:02:29,956 Eu nunca te vi antes. E ainda assim, me segue há oito anos. 11 00:02:30,458 --> 00:02:34,796 Woodson, você matou Helen Alderton. Você, Morrison e Bligh. 12 00:02:35,631 --> 00:02:38,603 Não... Eu vou te dizer... Espere! Vou contar tudo. 13 00:02:38,627 --> 00:02:40,627 - Você tem uma arma na mão. 14 00:02:51,149 --> 00:02:52,157 Não, me deixe ir! 15 00:02:53,158 --> 00:02:54,980 - Morrison e Bligh... - onde eles estão? 16 00:02:55,181 --> 00:02:58,481 - Cai fora... - Vamos, me conte. 17 00:03:00,828 --> 00:03:02,997 Eles se... 18 00:03:03,664 --> 00:03:07,169 Eles... 19 00:03:10,339 --> 00:03:13,009 Eu vi. Eu vi tudo. Esse atirou primeiro. 20 00:03:13,510 --> 00:03:15,546 Você é novo aqui, senhor? 21 00:03:16,847 --> 00:03:19,385 Nós não precisamos de pessoas como você aqui, senhor. 22 00:03:19,389 --> 00:03:21,389 Melhor continuar andando. 23 00:03:23,188 --> 00:03:25,691 Morreu cedo. 24 00:04:05,240 --> 00:04:08,510 Ah-ah! Parece que o exército te pegou, moça. 25 00:04:08,577 --> 00:04:11,681 Mas eu... acho que desistiria por um preço. 26 00:04:11,705 --> 00:04:13,313 Vamos dizer, um beijinho? 27 00:04:13,414 --> 00:04:16,251 A moça prefere ficar sem comer, O'Hara. 28 00:04:19,789 --> 00:04:21,528 Não tão rápido, sargento. 29 00:04:22,452 --> 00:04:24,028 - Você está querendo brigar comigo? 30 00:04:25,429 --> 00:04:26,573 Você está bêbado, soldado. 31 00:04:26,698 --> 00:04:28,270 - Só um segundo, senhor! 32 00:04:29,194 --> 00:04:31,837 - Eu vim tomar café da manhã e não arrumar problemas. 33 00:04:33,238 --> 00:04:35,574 Esqueça. 34 00:04:39,646 --> 00:04:42,817 Você quer lutar? Pare e lute. 35 00:04:43,985 --> 00:04:46,321 Tudo bem, sargento. 36 00:04:47,990 --> 00:04:49,960 Se isso é tudo o que você sabe... 37 00:04:56,000 --> 00:04:57,338 Agora tem que me bater também. 38 00:04:57,362 --> 00:04:59,462 - Eu não tenho problema com você. - Oh, tem sim. 39 00:05:05,010 --> 00:05:07,513 Onde está ele? Vou quebrar seu pescoço. 40 00:05:08,014 --> 00:05:10,183 Embarcar! Hora de embarcar! 41 00:05:15,781 --> 00:05:18,602 - Trouxe lanche para substituir seu café. - Você não tomou também. 42 00:05:18,727 --> 00:05:22,065 - Comprei dois, para nós. - Obrigado. 43 00:05:22,231 --> 00:05:25,402 - Meu nome é John Vickers. - Eu sou Molly Quade. 44 00:05:26,636 --> 00:05:29,908 - Está indo para Bismarck? - Meu pai está em Fort Lincoln. 45 00:05:29,932 --> 00:05:30,941 - Oh, ele é oficial hoje? 46 00:05:31,142 --> 00:05:34,145 Não, ele tem uma loja. Ele é um comerciante. 47 00:05:34,813 --> 00:05:38,317 Então vamos nos ver. Estou indo me alistar na Cavalaria. 48 00:05:39,018 --> 00:05:41,957 - Sétima Cavalaria. - 7ª Cavalaria? 49 00:05:42,381 --> 00:05:43,890 Mas... você será um soldado.. 50 00:05:44,691 --> 00:05:47,528 E eu acabei de quebrar um sargento, só isso. 51 00:05:47,529 --> 00:05:49,865 Embarque! 52 00:06:23,806 --> 00:06:26,142 - Olá, filha! - Papai. 53 00:06:27,310 --> 00:06:30,856 - Eu não posso acreditar. - Faz oito anos. Eu tinha 12 então. 54 00:06:30,981 --> 00:06:34,151 - Onde estão suas sardas? - Surpresa para você. 55 00:06:34,485 --> 00:06:36,992 Nós ficamos separados por um longo tempo. 56 00:06:37,316 --> 00:06:41,593 - Eu posso ficar mais tempo. - Desta vez será para sempre. 57 00:06:42,494 --> 00:06:45,765 - Bom, a menos que você queira personalizar seu próprio oficial. 58 00:06:45,999 --> 00:06:49,211 Oh, não planejo agora. Gostaria de te apresentar a alguém. 59 00:06:49,336 --> 00:06:51,415 Ele se foi agora. Vamos vê-lo mais tarde no forte. 60 00:06:51,439 --> 00:06:52,439 - Ele? 61 00:06:52,540 --> 00:06:55,877 - Você conheceu um homem? - Ele me fez um favor. 62 00:06:58,380 --> 00:06:59,954 Ei, vocês estão indo para o forte? 63 00:07:02,178 --> 00:07:04,554 - Qual é o seu negócio? - Olá, sargento... 64 00:07:04,555 --> 00:07:06,834 Bem, pensei que podia perguntar se vão para o forte, 65 00:07:06,858 --> 00:07:08,058 então em poderia ir. 66 00:07:08,659 --> 00:07:11,730 Você vai se inscrever? Na 7ª Cavalaria? 67 00:07:11,864 --> 00:07:14,308 - Por que não? Dizem que uma vida militar constrói um homem. 68 00:07:14,433 --> 00:07:16,412 Espero que te levem para minha companhia. 69 00:07:16,436 --> 00:07:17,936 - Bem, eu ganhei a carona? 70 00:07:18,137 --> 00:07:19,873 Você vai pegar uma carona. Suba a bordo! 71 00:07:20,640 --> 00:07:23,054 Em dois dias eu tiro um pouco desse álcool de minha cabeça, 72 00:07:23,078 --> 00:07:24,678 então eu procuro você. 73 00:08:03,358 --> 00:08:06,362 - Onde me alisto? - Ali dentro. 74 00:08:10,834 --> 00:08:13,304 - Com quem eu falo para alistar? - Comigo. 75 00:08:13,805 --> 00:08:17,409 O Major Comstock. Major Comstock, esse homem quer alistar. 76 00:08:17,676 --> 00:08:21,382 Muito bem. Eu não conheço você? Você é um ex-soldado. 77 00:08:21,906 --> 00:08:23,649 - Sim, senhor. 32º do Missouri. 78 00:08:23,650 --> 00:08:27,029 Claro. Sua unidade fez um bom trabalho, em Yellow Tavern. 79 00:08:27,154 --> 00:08:30,491 Deixe-me ver. Comandava a Companhia G, não é? 80 00:08:30,515 --> 00:08:31,557 - Sim, senhor. 81 00:08:31,858 --> 00:08:34,430 Você sabe que o Gen. Custer está no comando deste Regimento? 82 00:08:34,431 --> 00:08:35,466 - Sim, senhor. 83 00:08:35,597 --> 00:08:37,900 Você está ciente de que é o Sétimo Regimento de Cavalaria? 84 00:08:38,567 --> 00:08:40,980 Você sabe o que faz o regimento de ruptura em tempo de paz? 85 00:08:41,004 --> 00:08:42,044 - Sim, senhor, exercícios. 86 00:08:42,068 --> 00:08:45,873 - Exercícios e disciplina. - Não importa, exercícios ou disciplina. 87 00:08:46,243 --> 00:08:48,329 Aliste o homem, cabo. 88 00:08:56,255 --> 00:08:58,428 Registro de serviço muito interessante, senhor. 89 00:08:58,952 --> 00:09:00,694 O Capitão Gregson comanda esta companhia. 90 00:09:01,195 --> 00:09:02,407 - Você o conhece? - Não. 91 00:09:02,431 --> 00:09:04,431 - Bom homem. Justo. 92 00:09:04,532 --> 00:09:06,771 - Eu vou mostrar isso a ele. - Não há necessidade disso. 93 00:09:06,795 --> 00:09:08,795 - Hã? - Eu não quero ser promovido. 94 00:09:11,941 --> 00:09:14,449 Você não teve algum problema do lado de fora, teve? 95 00:09:14,573 --> 00:09:17,082 - Não, não funciona para mim. 96 00:09:17,106 --> 00:09:19,106 - Bom. Vá até o almoxarifado. 97 00:09:19,883 --> 00:09:22,040 - O cabo Stockbridge te dará uma cama. - Obrigado. 98 00:09:30,430 --> 00:09:31,936 Ora, ora, meu fudido! 99 00:09:32,960 --> 00:09:35,202 Eu gosto dessa dança. Nos encontramos de novo. 100 00:09:35,603 --> 00:09:38,909 Vou ter que tomar poderosos bons cuidados de você. 101 00:09:38,933 --> 00:09:40,933 Eu verei se uso de pequenas boas maneiras, 102 00:09:41,110 --> 00:09:44,280 para conseguir uma cama para você colocar isso! 103 00:09:44,614 --> 00:09:45,754 Pode ser esta aqui. 104 00:09:47,078 --> 00:09:50,620 - Tudo muito bem usada pelo soldado chamado Red Egan. 105 00:09:50,821 --> 00:09:54,492 Teve uma coceira que arranhou por sete anos, coçou-se até a morte. 106 00:09:54,993 --> 00:09:56,679 O cabo é um grande contador de piadas. 107 00:09:56,729 --> 00:09:59,634 Enquanto brincamos, Peter, qual a última vez que a cozinha foi limpa? 108 00:10:00,358 --> 00:10:01,400 - Ontem. 109 00:10:01,501 --> 00:10:04,305 O dia que eu limpei a latrina também. Isso é tudo. 110 00:10:04,429 --> 00:10:05,471 Oh sim, eu me lembro, 111 00:10:05,472 --> 00:10:07,478 do poderoso bom trabalho que você fez em um trem. 112 00:10:07,602 --> 00:10:10,277 Acho que vou te recomendar para o dever de novo, um dia ou mais. 113 00:10:10,278 --> 00:10:14,184 Continue armando qualquer coisa assim, e numa noite escura... 114 00:10:14,188 --> 00:10:15,330 Isso é uma ameaça, Peter? 115 00:10:15,851 --> 00:10:21,191 Ameaça aos superiores? De mim que fui soldado em quatro exércitos? 116 00:10:23,460 --> 00:10:25,865 Peter Potts, encarregado dos rifles de emergência. 117 00:10:26,431 --> 00:10:29,811 - Além das carabinas de Garibaldi. - Você esteve por aí! 118 00:10:29,936 --> 00:10:32,772 Além disso, combino com ladrões de preço. 119 00:10:32,939 --> 00:10:36,777 - Um confederado? - Um pequeno erro de julgamento. 120 00:10:36,944 --> 00:10:41,283 Eu pensei que o Sul venceria. Mas eu passei aos Yankees em 1864. 121 00:10:41,449 --> 00:10:44,620 Bem na hora. Como sempre. 122 00:10:45,121 --> 00:10:47,457 Aperte a mão do soldado Fiore. 123 00:10:49,993 --> 00:10:51,331 Como você está? 124 00:10:51,455 --> 00:10:55,365 - Sempre jovem, feliz e sorrindo. 125 00:10:56,066 --> 00:10:58,736 Você vai ter um tempo difícil esta companhia. 126 00:11:02,574 --> 00:11:07,146 Ora, ora, soldado Vickers numa roupa nova e bonita. 127 00:11:07,914 --> 00:11:09,771 Eu tenho uma tarefa especial para você. 128 00:11:09,795 --> 00:11:11,018 - Nenhuma latrina para limpar? 129 00:11:11,119 --> 00:11:14,999 Vou lidar com você mais tarde. Venha Vickers, me siga. 130 00:11:15,124 --> 00:11:17,209 Ande depressa! 131 00:11:30,976 --> 00:11:34,147 Ah, não, Vickers. Eu posso ser muito fácil, 132 00:11:34,313 --> 00:11:36,285 eu não ganho brigas quando estou bêbado, 133 00:11:36,309 --> 00:11:38,618 mas, eu não perco quando estou sóbrio. 134 00:11:39,019 --> 00:11:41,391 Existe uma maneira melhor de lidar com o seu tipo. 135 00:11:41,415 --> 00:11:43,557 Cabo Parker me mostrou seu registro de serviço. 136 00:11:43,658 --> 00:11:47,162 Você é um cavalheiro. E cavalheiros não suportam muito por muito tempo. 137 00:11:47,496 --> 00:11:51,668 Seja qual for a sua razão, você não será feliz aqui. 138 00:11:51,835 --> 00:11:54,546 Não vai ficar melhor tão cedo. Eu vou cuidar disso. 139 00:11:54,671 --> 00:11:57,544 Tudo bem, O'Hara, vou correr para o congresso. Quais são as ordens? 140 00:11:58,268 --> 00:11:59,909 - Bem, você não vai gostar nem um pouco. 141 00:12:00,110 --> 00:12:04,283 Eu digo que você não aguenta. Este lugar está uma bagunça. 142 00:12:04,285 --> 00:12:09,125 Alguém vai vir amanhã. Quer limpo a tempo? Limpe! 143 00:12:10,149 --> 00:12:12,291 - Minha dor é essa? - Essa é sua cama! 144 00:12:12,292 --> 00:12:15,964 Ah, e não limpe todas as baias, só aquelas pertencentes à Companhia. 145 00:12:16,730 --> 00:12:21,403 São só 72 deles. Não deve demorar mais do que... uma, duas, três horas? 146 00:12:50,204 --> 00:12:51,776 Não é tarde demais para isso? 147 00:12:51,800 --> 00:12:54,741 - Sgt. O'Hara está me quebrando direitinho. Eu sou um recruta. 148 00:12:54,942 --> 00:12:56,822 Aquele O'Hara é tão venenoso quanto um Pawnee. 149 00:12:57,247 --> 00:13:00,083 - Tão mesquinho como um pônei. - Eu farei. 150 00:13:02,420 --> 00:13:05,692 Eu penso que você está no serviço há bastante tempo, hein? 151 00:13:06,116 --> 00:13:09,258 - Desde 49; Mais um ano e eu estarei aposentado. 152 00:13:09,259 --> 00:13:12,164 - Eu... preciso dizer, na 7ª Cavalaria? 153 00:13:12,731 --> 00:13:15,502 Desde que a organizaram, em 66, em Fort Riley. 154 00:13:16,837 --> 00:13:19,077 Você já ouviu falar de um soldado chamado Bligh? 155 00:13:19,501 --> 00:13:23,276 - Bligh? Como ele se parece? 156 00:13:23,777 --> 00:13:25,782 Homem grande, cerca de 45 anos... 157 00:13:25,806 --> 00:13:27,915 rápido com o revólver e habilidoso com as cartas. 158 00:13:27,916 --> 00:13:29,821 Isso parece com metade das pessoas do Sétimo. 159 00:13:30,345 --> 00:13:31,887 - Ele é amigo de Morrisson. 160 00:13:31,988 --> 00:13:34,035 Morrison é sargento de 1ª classe da Tropa L. 161 00:13:34,659 --> 00:13:36,059 Tão antigo quanto eu mesmo. 162 00:13:36,760 --> 00:13:40,274 Ela é mais velho que eu. Ele se juntou na luta com os mexicanos. 163 00:13:40,499 --> 00:13:45,937 Não... o homem que procuro se alistou nos últimos 6-7 anos. 164 00:13:46,105 --> 00:13:49,768 - Alistou na Sétima, você disse? - Na Cavalaria. É tudo que eu sei. 165 00:13:50,235 --> 00:13:51,497 Pode estar em qualquer lugar. 166 00:13:51,521 --> 00:13:53,621 Em Fort Riley, Jefferson Parish, Levenworth... 167 00:13:53,622 --> 00:13:57,785 talvez até em Fort Laramie. Bligh e Morrison, heim? 168 00:13:59,254 --> 00:14:02,258 Eles poderiam ter se alistado com outros nomes. 169 00:14:04,894 --> 00:14:06,067 É provável que fizeram. 170 00:14:06,591 --> 00:14:10,991 - Me pareceu que você carrega um grande rancor contra essas pessoas. 171 00:14:13,772 --> 00:14:17,610 Eu tenho. Eles mataram alguém próximo de mim. 172 00:14:18,944 --> 00:14:21,281 Eu os tenho caçado por um longo tempo. 173 00:14:22,115 --> 00:14:26,620 Eu os acharei. Eu os encontrarei um dia. Eu preciso. 174 00:15:02,497 --> 00:15:05,309 O que posso fazer por você, soldado? Quais são as regras do fiado? 175 00:15:05,334 --> 00:15:07,273 O limite é de $ 6 dólares por mês, para soldados. 176 00:15:07,597 --> 00:15:09,973 - Você é recruta? - Sim, eu sou, alistei ontem. 177 00:15:11,174 --> 00:15:12,554 Você já tem sua poção de batatas. 178 00:15:13,178 --> 00:15:14,578 - Limpei as baias na última noite. 179 00:15:15,879 --> 00:15:17,484 Já estão quebrando você direitinho. 180 00:15:17,508 --> 00:15:19,785 - Em qual companhia você está? - M. 181 00:15:20,886 --> 00:15:23,756 - M? Sargento O'Hara não facilita para ninguém. 182 00:15:23,790 --> 00:15:26,793 Ele é o único que está me quebrando direito, senhor. 183 00:15:27,661 --> 00:15:30,631 - Seu nome, para abrir a caderneta. - John Vickers. 184 00:15:32,166 --> 00:15:36,672 Vickers... hã-hã. 185 00:15:38,007 --> 00:15:39,578 - Olá! - Olá. 186 00:15:40,002 --> 00:15:42,678 Adivinhe qual companhia eu finalmente entrei. 187 00:15:42,679 --> 00:15:45,092 - Ah não, não... - Sim, Sargento O'Hara. 188 00:15:45,216 --> 00:15:47,116 Ontem à noite, limpei o estábulo. 189 00:15:47,317 --> 00:15:49,554 Limparei a cozinha hoje, amanhã... 190 00:15:54,226 --> 00:15:56,396 Pai, esse é o cavalheiro do qual eu te falei. 191 00:15:56,463 --> 00:15:58,263 Hum-hum. Se estranhou com O'Hara, heim? 192 00:15:58,387 --> 00:16:02,035 Ele devia estar bêbado, pois é um bom homem. 193 00:16:02,036 --> 00:16:05,440 - Papai, você defende O'Hara? - Não, só me dei um minuto também, 194 00:16:06,007 --> 00:16:07,179 por que ele paga suas contas, 195 00:16:07,203 --> 00:16:10,479 mas isso é mais do que posso dizer dos demais. 196 00:16:11,180 --> 00:16:13,918 Alguns de vocês são grandes heróis enquanto saem por ai 197 00:16:14,042 --> 00:16:15,042 batendo em bêbados. 198 00:16:17,987 --> 00:16:20,735 Eu sinto muito, tenho certeza que ele não estava tentando ser rude. 199 00:16:21,159 --> 00:16:23,659 - Oh, está tudo bem. - Mas, eu estava assistindo, e... 200 00:16:23,765 --> 00:16:26,974 bem, minha mãe morreu quando eu era muito jovem, 201 00:16:27,165 --> 00:16:29,872 ccmo eu te disse no trem, eu morava com minha tia Laura no leste. 202 00:16:30,696 --> 00:16:32,138 Mas agora eu vou ficar. Para sempre. 203 00:16:32,239 --> 00:16:36,077 - Você acha que vai gostar? - Oh, tenho certeza que vou gostar. 204 00:16:36,243 --> 00:16:38,382 Eles me disseram que tem baile quase toda semana. 205 00:16:38,706 --> 00:16:41,406 Eu nem peço tempo hoje para isso. 206 00:16:43,252 --> 00:16:46,256 - Posso pegar um creme de barbear? - É claro. 207 00:16:48,592 --> 00:16:51,628 - Você vai dançar? - Eu penso que não. 208 00:16:51,929 --> 00:16:54,766 O sargento O'Hara tem outros planos para mim. 209 00:16:55,100 --> 00:16:57,185 Estou inscrito na caderneta. 210 00:17:07,580 --> 00:17:09,859 Você não terá cabelo se continuar cortando. 211 00:17:09,984 --> 00:17:12,056 Pelo menos os índios não vão me escalpelar. 212 00:17:12,780 --> 00:17:13,921 Você não gostou dele. 213 00:17:14,722 --> 00:17:18,028 - Quem? - Seu freguês na loja, John Vickers. 214 00:17:18,152 --> 00:17:19,962 - Eu nem conheço ele. 215 00:17:20,563 --> 00:17:23,201 Eles são todos iguais quando você os veste em seus uniformes. 216 00:17:23,325 --> 00:17:25,325 - Ele me ajudou no trem. 217 00:17:28,072 --> 00:17:31,513 Molly, por que você não guarda seu tempo agora? 218 00:17:32,437 --> 00:17:34,579 Sempre vai ter um monte de soldados por aqui e... 219 00:17:34,980 --> 00:17:39,019 muitos bons oficiais estarão zunindo por aqui em breve. 220 00:17:39,186 --> 00:17:41,057 Eu tenho essa ideia de que vou estar varrendo 221 00:17:41,081 --> 00:17:43,081 segundo-tenentes para outro lugar. 222 00:17:57,675 --> 00:18:00,514 Vista-se. Estamos esperando por você. 223 00:18:00,538 --> 00:18:03,214 - O Sgto. O'Hara tem alguns trabalhos mais agradáveis para mim. 224 00:18:03,215 --> 00:18:05,387 O'Hara já foi para o baile, 10 minutos atrás. 225 00:18:05,511 --> 00:18:08,020 - Ora, vamos lá garoto, rápido, depressa, não me faça esperar. 226 00:18:08,421 --> 00:18:10,260 Essas lindas garotas estão vindo de Bismarck. 227 00:18:10,384 --> 00:18:13,393 - Não posso perder. - Você pode tê-las. 228 00:18:13,594 --> 00:18:17,598 Eu estive na cantina hoje. Sua filha está para mim. 229 00:18:41,386 --> 00:18:43,207 Se eu soubesse que você era garota de Quade, 230 00:18:43,331 --> 00:18:44,831 recomendaria a banda do regimento. 231 00:18:44,832 --> 00:18:48,002 Você já se desculpou, esqueça isso por favor. 232 00:18:52,475 --> 00:18:55,312 Aqui está ela. 233 00:18:58,515 --> 00:19:02,520 Uma vez em sua vida, você não exagerou, Fiore. Ela é bonita. 234 00:19:03,688 --> 00:19:06,358 Dançando com o sargento O'Hara. 235 00:19:21,776 --> 00:19:24,115 Eu com certeza gostei de dançar, Srta. Quade, eu... 236 00:19:24,339 --> 00:19:26,681 eu espero não ter pisado nos seus dedos. 237 00:19:26,682 --> 00:19:30,186 - Não é, claro. Eu aproveitei... - Srta. Quade! 238 00:19:35,993 --> 00:19:38,997 Seria uma grande honra para mim nessa noite, se você... 239 00:19:42,167 --> 00:19:45,573 a próxima dança... eu suponho que não dançará comigo. 240 00:19:46,397 --> 00:19:47,540 - Não ele não dançará. 241 00:19:47,541 --> 00:19:50,211 Srta. Quade, posso ter o prazer? 242 00:19:50,378 --> 00:19:52,850 Bem, eu não posso dançar com todos. 243 00:19:53,674 --> 00:19:56,616 O sargento O'Hara me pediu e esse cavalheiro também, mas... 244 00:19:57,317 --> 00:19:59,630 tenho certeza de que eles não se importarão. 245 00:19:59,655 --> 00:20:01,825 Ora, porquê? 246 00:20:12,337 --> 00:20:13,923 Vocês são amigos? 247 00:20:15,873 --> 00:20:17,878 Bem, não vamos falar sobre o sargento O'Hara. 248 00:20:17,902 --> 00:20:20,211 Essa é minha primeira dança e quero aproveitar. 249 00:20:23,250 --> 00:20:27,088 Andei pensando em você. Você foi oficial antes, não é? 250 00:20:29,191 --> 00:20:31,060 O que te faz dizer isso? 251 00:20:32,028 --> 00:20:34,531 Oh, estou segura que foi. 252 00:20:37,034 --> 00:20:38,515 - Você foi, não foi? - Sim. 253 00:20:38,539 --> 00:20:41,239 - Por que você se realistou agora, como soldado comum? 254 00:20:41,640 --> 00:20:44,476 Vamos lá, vamos aproveitar a dança! 255 00:20:45,978 --> 00:20:48,815 Sim, capitão Gregson. 256 00:20:54,555 --> 00:20:57,225 O'Hara... fique longe de Molly. 257 00:20:59,827 --> 00:21:03,331 Eu estava bêbado ontem. Eu peço desculpas. 258 00:21:03,432 --> 00:21:04,836 Sei agir com uma garota. 259 00:21:04,902 --> 00:21:07,739 Sabe o que eu quero dizer. Fique longe dela. 260 00:21:09,406 --> 00:21:11,911 Veja Quade, posso gerenciar as coisas por mim. 261 00:21:12,535 --> 00:21:14,012 Por que acha que você... 262 00:21:15,013 --> 00:21:19,087 Atenção! Todos os homens da Companhia M apresentem-se 263 00:21:19,111 --> 00:21:21,111 ao quartel imediatamente. Apresentem-se ao quartel! 264 00:21:24,501 --> 00:21:25,501 Bem... 265 00:21:25,526 --> 00:21:29,197 - adeus, se não te ver por um tempo. - Adeus. 266 00:21:44,013 --> 00:21:45,193 Bem meninos, vocês acertaram. 267 00:21:45,217 --> 00:21:47,217 - Sgto. Parker disse que imigrantes foram atacados. 268 00:21:47,218 --> 00:21:50,924 Quando Custer disse que tinha ouro nas Black Hills, 269 00:21:50,928 --> 00:21:52,504 ele fez uma declaração de guerra. 270 00:21:52,625 --> 00:21:55,425 Os índios dizem que os homens brancos serão mantidos fora. 271 00:21:55,495 --> 00:21:58,032 O cheiro de ouro os atrai como um xarope de moscas. 272 00:21:58,699 --> 00:22:01,836 Fiore, não vi você dançar com a filha do cantineiro esta noite. 273 00:22:02,103 --> 00:22:05,149 Oh, eu esqueci de te contar. Eu a conheci no trem ontem. 274 00:22:05,174 --> 00:22:07,212 Essa foi a razão de minha luta com o Sgto. O'Hara. 275 00:22:07,236 --> 00:22:09,377 - Você brigou com O'Hara? - É certo. 276 00:22:09,378 --> 00:22:11,326 E como você não está cheio de hematomas? 277 00:22:11,350 --> 00:22:13,550 - Eu tive sorte, eu acho. - Você ganhou dele? 278 00:22:13,751 --> 00:22:17,255 - Eu fiz tudo certo. - Vocês ouviram? Fez tudo certo! 279 00:22:17,780 --> 00:22:19,867 Eu estou procurando há muito para ver isso! 280 00:22:19,892 --> 00:22:21,997 Muito bem soldados, isto aqui não é uma festa de chá! 281 00:22:22,021 --> 00:22:24,763 Continuem andando! Vocês não encontrarão os índios aqui. 282 00:22:25,164 --> 00:22:26,469 Ei, espere ai, Sargento. 283 00:22:26,493 --> 00:22:27,992 Esse tipo de negócio entre eu e você 284 00:22:27,993 --> 00:22:29,535 não vale a pena continuar para sempre! 285 00:22:29,636 --> 00:22:32,139 Tudo bem, eu dei uma te cutucada quando saiu da linha. 286 00:22:32,506 --> 00:22:34,245 Você fez um rabo de cavalo sair de mim. 287 00:22:34,769 --> 00:22:37,446 Eu digo que estamos quites. O que você me diz? 288 00:22:38,547 --> 00:22:40,251 Eu sabia que você não aguentaria, Vickers. 289 00:22:40,275 --> 00:22:41,417 - O que você quer, sangue? 290 00:22:41,418 --> 00:22:44,830 Só quero ter o prazer de relatar que você sumiu da 7ª Cavalaria. 291 00:22:44,955 --> 00:22:47,428 - Isso nunca vai acontecer. - Você quer apostar? 292 00:22:48,352 --> 00:22:50,594 Vá andando! Vamos, saia rápido daqui! 293 00:22:51,395 --> 00:22:54,900 Em linha! 294 00:23:03,637 --> 00:23:05,310 Levante-se depressa, soldado! 295 00:23:08,049 --> 00:23:12,388 Coluna de dois! Em marcha! 296 00:23:59,945 --> 00:24:02,682 Alto! Desmontar! 297 00:24:09,289 --> 00:24:10,795 Fumaça! 298 00:24:11,619 --> 00:24:13,819 - O Capitão já tinha visto. - Foi por isso que paramos. 299 00:24:20,002 --> 00:24:22,088 Montar! 300 00:24:53,308 --> 00:24:55,808 O Gen. Sheridan tinha uma boa ideia sobre o problema Indio. 301 00:24:56,232 --> 00:24:57,579 - É certo matar todos eles! 302 00:24:58,380 --> 00:25:00,260 Não haverá mais problemas índios. 303 00:25:00,985 --> 00:25:04,271 - Quantos você diria que eram? - Talvez vinte. 304 00:25:05,090 --> 00:25:06,602 20 não matariam todas essas pessoas, 305 00:25:06,626 --> 00:25:08,326 a não ser que as pegassem de surpresa. 306 00:25:08,327 --> 00:25:10,831 E tudo sugere que eles não foram. 307 00:25:10,997 --> 00:25:14,603 - Talvez 100... talvez 150? - Ele supõe. 308 00:25:14,627 --> 00:25:16,169 - Ele tem medo dos Sioux. 309 00:25:16,270 --> 00:25:20,942 - Todos os índios tem, senhor. - Minhas ordens são para seguir a oeste. 310 00:26:01,000 --> 00:26:02,960 - Sioux na ilha, senhor. - Toda a força? 311 00:26:03,085 --> 00:26:05,006 Eles nos viram, mas não fugiram. 312 00:26:05,030 --> 00:26:06,430 Eu não gostaria de fazer uma parada. 313 00:26:06,731 --> 00:26:08,317 Nós vamos lutar, senhor? 314 00:26:08,467 --> 00:26:11,972 - Há muita cobertura na ilha. - E há muitos esconderijos aqui. 315 00:26:13,105 --> 00:26:14,978 Eu sei. Isso é preocupante. 316 00:26:15,202 --> 00:26:16,578 Eles poderiam se esconder. 317 00:26:18,579 --> 00:26:21,084 Estão saindo. Talvez seja uma ratoeira. 318 00:26:22,308 --> 00:26:23,617 Não há lugar para nós. 319 00:26:23,618 --> 00:26:26,761 Vamos encontrar algum abrigo na ilha, pelo menos. 320 00:26:27,456 --> 00:26:30,460 Em forma! Avante! 321 00:27:21,020 --> 00:27:23,857 Me sigam para a ilha! 322 00:28:01,069 --> 00:28:05,574 Desmontar! Abriguem-se! Abrir fogo! 323 00:29:41,857 --> 00:29:44,360 Cessar fogo! Toque cessar! 324 00:29:54,172 --> 00:29:55,678 Nós os repelimos, mas eles voltarão. 325 00:29:55,702 --> 00:29:57,778 Preparem-se para a defesa. Façam trincheira! 326 00:30:00,179 --> 00:30:04,851 Pessoal, peguem troncos e pedras! É assim que se faz! 327 00:30:07,922 --> 00:30:10,022 Sargento reportando, senhor. O tenente Nelson... 328 00:30:10,023 --> 00:30:11,955 - Morto? - Sim, senhor. 329 00:30:11,992 --> 00:30:16,164 - Tem muitos feridos, senhor. - Terá mais após um novo ataque. 330 00:30:19,168 --> 00:30:20,871 Preparem-se, lá vem eles. 331 00:30:22,439 --> 00:30:24,775 Espere pelo meu pedido! 332 00:30:42,764 --> 00:30:44,849 Fogo! 333 00:31:05,256 --> 00:31:07,759 Um homem pode ser morto aqui. 334 00:31:25,014 --> 00:31:26,218 Eu tenho que ser justo... 335 00:31:26,242 --> 00:31:28,184 chamam de porcos fedorentos com toda razão. 336 00:31:28,185 --> 00:31:29,558 É exatamente o contrário. 337 00:31:30,182 --> 00:31:33,316 Ele teria te mataria se eu não atirasse nele. 338 00:31:33,617 --> 00:31:35,103 Como sempre. 339 00:31:35,128 --> 00:31:37,873 Junte-se a cavalaria. E aprecie as Grandes Planícies. 340 00:31:37,998 --> 00:31:40,419 Eu pensava que os lobos na África eram desagradáveis, 341 00:31:40,544 --> 00:31:42,582 mas esses índios, eles podem superar muitos deles. 342 00:31:43,106 --> 00:31:45,106 E a forma como eles usam nossos rifles? 343 00:31:45,107 --> 00:31:47,413 10 segundos mais e eu mataria todos eles! 344 00:31:47,437 --> 00:31:50,178 - Eles vão tentar de novo. - Eu dificilmente penso assim. 345 00:31:50,179 --> 00:31:52,119 O tempo não significa nada para um índio. 346 00:31:52,243 --> 00:31:54,686 - Eu ganhei 10 dólares, todos os cavalos fugiram. 347 00:31:56,387 --> 00:31:58,890 Agora vai começar de novo. 348 00:32:06,331 --> 00:32:08,103 Não há uma chance de lutar? 349 00:32:08,227 --> 00:32:10,503 - Nenhuma senhor. - Metade não pode andar. 350 00:32:10,604 --> 00:32:15,076 A Companhia K vai sair hoje. O plano é controlar o oeste e o sul. 351 00:32:16,043 --> 00:32:19,514 - Bem, isso é 30 milhas deste lugar. - A que distância fica o forte, senhor? 352 00:32:19,581 --> 00:32:21,820 Oh, umas 50 milhas; Mais perto de 60. 353 00:32:22,444 --> 00:32:24,586 - Um bom homem pode fazer isso em 24 horas. 354 00:32:24,987 --> 00:32:28,200 Eu sei, mas os índios se aproximarão após escurecer. 355 00:32:28,325 --> 00:32:29,997 Ainda estão a 30 metros da água. 356 00:32:31,264 --> 00:32:34,433 Um homem poderia descer o rio e atravessar a pradaria. 357 00:32:36,657 --> 00:32:38,257 Meus bravos lutadores contra os índios! 358 00:32:38,700 --> 00:32:40,180 Vocês gostaram da refeição abundante? 359 00:32:40,205 --> 00:32:42,134 Sim. Pão seco e água quente. 360 00:32:42,959 --> 00:32:45,821 Ei, Jennifer, você quer ir lá atacar os Sioux? 361 00:32:45,946 --> 00:32:47,260 Com o que está parecendo isso? 362 00:32:47,584 --> 00:32:50,084 É igual a Yellow Tavern ou Gettysburg? 363 00:32:50,485 --> 00:32:52,463 Algumas pessoas boas morreram hoje. 364 00:32:52,988 --> 00:32:55,393 Mas eu não vejo nenhum arranhão em você. 365 00:32:55,517 --> 00:32:57,259 - Olhe bem para você mesmo irlandês. 366 00:32:57,660 --> 00:32:59,665 Você seria bom para um trabalho de resgate. 367 00:33:00,189 --> 00:33:01,698 Mas eu preciso de um homem melhor... 368 00:33:02,199 --> 00:33:03,270 um voluntário. 369 00:33:04,694 --> 00:33:06,503 - Onde eu assino? - Charlie, está brincando. 370 00:33:07,004 --> 00:33:08,675 Vamos lá, voluntário. 371 00:33:14,714 --> 00:33:16,420 Aqui está o voluntário, senhor. 372 00:33:16,744 --> 00:33:20,219 - Você é um recruta. Esse trabalho requer um soldado mais experiente. 373 00:33:20,220 --> 00:33:24,026 - Quatro anos na 32ª do Missouri. - Serviu como oficial de tiro. 374 00:33:24,260 --> 00:33:27,564 - Um oficial, capitão, não é? - Eu não sabia, mas você serve. 375 00:33:27,689 --> 00:33:29,809 Eis o plano: O'Hara vai interceptar 376 00:33:29,833 --> 00:33:31,933 a Companhia K em algum lugar no sul. 377 00:33:31,934 --> 00:33:33,414 Você irá para o forte. 378 00:33:33,538 --> 00:33:35,638 Você vai levar o revólver, não uma carabina. 379 00:33:36,139 --> 00:33:38,109 Com o revólver será mais fácil. Boa sorte! 380 00:33:38,976 --> 00:33:41,180 Nada é mais importante do que passar. 381 00:34:43,154 --> 00:34:45,491 - Boa sorte, O'Hara! - Ouça Vickers, eu vou voltar 382 00:34:45,558 --> 00:34:48,364 com a Companhia K antes de você chegar ao forte. 383 00:34:48,688 --> 00:34:50,988 Mantenha a felicidade por si mesmo. Você precisará disso. 384 00:35:19,498 --> 00:35:22,501 Soldado? Sim, soldado. Quem é? 385 00:36:19,803 --> 00:36:22,640 Preciso ver o Major Comstock agora. 386 00:36:26,277 --> 00:36:29,123 - Você não está com a Companhia M? - Sim, senhor. Acabei de vir deles. 387 00:36:29,148 --> 00:36:31,114 Fomos cercados. Metade, ou está morta ou ferida. 388 00:36:31,138 --> 00:36:32,238 - Cabo! 389 00:36:32,339 --> 00:36:34,856 - Quantos índios existem? - Três e quatro vezes mais, senhor. 390 00:36:34,880 --> 00:36:35,980 - Qual a posição? 391 00:36:35,981 --> 00:36:38,669 - Cem milhas daqui. Ilhota no rio. - Eu conheço esse lugar. 392 00:36:38,694 --> 00:36:42,231 - O capitão Greyson foi ferido, senhor. - Atenção! General Custer, senhor! 393 00:36:49,973 --> 00:36:51,819 - O que houve, major? - Companhia M, senhor. 394 00:36:51,843 --> 00:36:53,143 Cercados, por 200 ou 300 Sioux. 395 00:36:53,644 --> 00:36:56,090 - Este homem vem de lá. - Tudo bem, Major, quatro companhias. 396 00:36:56,095 --> 00:36:58,774 Duas companhias saem em 10 minutos e duas de reserva, em uma hora. 397 00:36:58,779 --> 00:37:01,584 - Sim, senhor. - Eu te conheço soldado, de onde? 398 00:37:01,748 --> 00:37:02,990 - Da 32ª do Missouri, senhor. 399 00:37:03,014 --> 00:37:06,290 - Oh, claro, a 32ª do Missouri, agora eu me lembro. 400 00:37:06,291 --> 00:37:08,729 Você levou a companhia que quebrou a ala direita de Stewart. 401 00:37:08,796 --> 00:37:11,535 - É o capitão Vickers. - Um soldado Vickers agora, senhor. 402 00:37:11,559 --> 00:37:12,967 - Soldado? É ridículo. 403 00:37:13,668 --> 00:37:16,706 - Eu realistei dois dias atrás, senhor. - Está me dizendo que veio 404 00:37:16,773 --> 00:37:18,859 como um soldado porque você não veio por mim? 405 00:37:18,909 --> 00:37:22,449 Espere, eu me lembro de algo agora, houve alguns problemas. 406 00:37:22,873 --> 00:37:25,014 Eu estive em St. Louis depois da guerra. 407 00:37:25,015 --> 00:37:28,855 - Creio que te escrevi uma reprimenda. - Sim, senhor. 408 00:37:28,879 --> 00:37:30,921 - Você sabe, eu nunca esqueço um nome ou um rosto. 409 00:37:32,222 --> 00:37:34,763 Bem, não será como durante a guerra, serão 3000 homens, 410 00:37:34,887 --> 00:37:37,228 mais que serão suficientes para um bando de selvagens. 411 00:37:37,329 --> 00:37:39,909 Eu preciso ser lembrado por eles quando os pegar no Rio Wachita. 412 00:37:40,534 --> 00:37:45,206 Índios! Índios sacrificam homen como Stewart Longstrett... Lee. 413 00:37:45,373 --> 00:37:47,180 - Estão prontos, senhor. - Muito bem, Walry. 414 00:37:47,904 --> 00:37:51,346 - Eu gostaria de ir, senhor, se puder. - Você quer cavalgar comigo? 415 00:37:51,547 --> 00:37:54,687 - É claro, senhor. - Eu sei que não te culpo. 416 00:37:54,811 --> 00:37:57,053 Naturalmente sua ação é para se juntar à sua Companhia. 417 00:37:57,354 --> 00:37:59,692 - Walry, traga meu cavalo e pegue casaco. - Sim, senhor. 418 00:38:00,416 --> 00:38:01,816 Obrigado, senhor. 419 00:38:50,452 --> 00:38:52,621 Ei, estão vindo! 420 00:39:39,678 --> 00:39:43,182 Como está, senhor! Acho que deve sentar-se. A vontade, homens. 421 00:39:46,686 --> 00:39:49,732 Você foi corajoso, Capitão. Eu comando agora. 422 00:39:50,657 --> 00:39:53,169 Uma pena que nossos inimigos tenham fugido antes de chegarmos. 423 00:39:53,394 --> 00:39:56,665 Tivemos o suficiente deles, senhor. Nós os repelimos, carga após carga. 424 00:39:57,232 --> 00:40:00,736 Nunca atacaram a noite. Bem, não poderíamos nos manter. 425 00:40:03,406 --> 00:40:05,742 Venha, Fiore, me dê. 426 00:40:07,244 --> 00:40:09,580 Perca com um sorriso, como de costume. 427 00:40:09,747 --> 00:40:14,294 Apostamos em quem ia chegar primeiro. Você ou O'Hara. Eu venci, como sempre. 428 00:40:14,419 --> 00:40:17,191 - Eu não achei que ganharia. Estou feliz que perdi. 429 00:40:17,558 --> 00:40:20,095 Você não sabe o quanto esteve perto de acertar. 430 00:40:36,178 --> 00:40:38,683 O Cap. Gregson quer que você se reporte no hospital. 431 00:40:38,687 --> 00:40:39,829 - Obrigado. A propósito... 432 00:40:40,350 --> 00:40:43,688 - A Companhia K já voltou aqui? - Uma hora atrás. 433 00:41:14,692 --> 00:41:16,863 Ora, ora, se não é nosso pequeno herói garoto! 434 00:41:16,887 --> 00:41:19,030 Te receberam com a banda do regimento quando voltou? 435 00:41:19,531 --> 00:41:22,669 - Ouça O'Hara, ou qual seu nome for... - O que quer dizer com isso? 436 00:41:23,136 --> 00:41:25,741 No começo eu não conseguia entender porque você ficou sozinho 437 00:41:25,765 --> 00:41:28,106 na praça, quando poderia ter resolvido tudo com os punhos. 438 00:41:28,207 --> 00:41:30,513 Mas naquela noite na ilha, quando você atirou em mim, 439 00:41:30,637 --> 00:41:31,637 comecei a me perguntar. 440 00:41:31,738 --> 00:41:32,759 Eu atirei em você? 441 00:41:33,383 --> 00:41:35,283 - Quando nos separamos você tentou me matar. 442 00:41:35,284 --> 00:41:38,288 Ouça soldado, meu não estou tentando matar ninguém. 443 00:41:38,613 --> 00:41:40,667 Eu me perguntava por que um homem estaria arriscando 444 00:41:40,692 --> 00:41:42,797 a segurança de sua companhia para resolver um rancor. 445 00:41:43,001 --> 00:41:44,110 O que há, O'Hara? 446 00:41:44,734 --> 00:41:46,430 É um rancor porque eu lambi você? 447 00:41:46,831 --> 00:41:50,168 Ou talvez algo maior? Eu estou ouvindo. 448 00:41:50,669 --> 00:41:55,308 - Eu ouvi um tiro. Foram os índios. - Indio com um revólver militar? 449 00:41:55,475 --> 00:41:57,947 Eu dirigi o suficiente de nossos homens para ver muitos deles. 450 00:41:58,871 --> 00:42:00,311 Eu vou te dizer uma coisa, Vickers... 451 00:42:00,814 --> 00:42:02,752 Eu tenho muitas razões para não gostar de você 452 00:42:02,776 --> 00:42:03,918 e agora eu tenho mais uma. 453 00:42:04,619 --> 00:42:06,864 Você só é um grande herói porque Custer retornou com 454 00:42:06,889 --> 00:42:09,392 uma Companhia antes de chegarmos aos índios. 455 00:42:10,459 --> 00:42:12,962 Se eu fosse você, não tentaria mais chances. 456 00:42:13,129 --> 00:42:16,300 Tudo pode ser um motivo para te matar. 457 00:42:16,800 --> 00:42:20,907 Certo, O'Hara. Você ainda não respondeu a pergunta sobre o rancor. 458 00:42:20,931 --> 00:42:22,173 Eu não tinha expectativa disso. 459 00:42:23,274 --> 00:42:26,445 Eu não tenho que te dizer o que será quando eu descobrir. 460 00:42:28,780 --> 00:42:31,117 E eu vou descobrir. 461 00:42:45,502 --> 00:42:48,073 - John. - Olá, Molly. 462 00:42:48,097 --> 00:42:49,839 Você não veio aqui desde que voltou. 463 00:42:49,940 --> 00:42:54,781 - Certo, estava recuperando meu sono. - Eu sei. Nós ouvimos quantas pessoas... 464 00:42:55,495 --> 00:42:57,495 - Ouviram? 465 00:42:57,650 --> 00:43:01,155 Eu pensei que você gostaria de vir para jantar, é meu aniversário. 466 00:43:01,279 --> 00:43:02,320 - É mesmo? 467 00:43:02,421 --> 00:43:05,393 - Bem... feliz Aniversário! - Obrigado. Você virá? 468 00:43:06,593 --> 00:43:08,637 Eu fiz um bolo... de chocolate. 469 00:43:09,362 --> 00:43:13,034 Papai e eu preparamos uma... espécie de festa surpresa. 470 00:43:13,367 --> 00:43:15,847 Todo mundo quer me surpreender e eu estou convidando 471 00:43:15,872 --> 00:43:19,709 - meus amigos para surpreendê-lo. - O'Hara está na sua lista de amigos? 472 00:43:20,711 --> 00:43:23,547 Sargento O'Hara é amigo de papai, não meu. 473 00:43:24,048 --> 00:43:26,760 Não acha que esse rancor contra ele está longo demais? 474 00:43:26,785 --> 00:43:28,988 O Sgto. O'Hara tem guardado um rancor contra mim. 475 00:43:29,622 --> 00:43:34,795 John, esqueça isso. Você vai vir, não vem? 476 00:43:35,219 --> 00:43:36,219 - Não. 477 00:43:38,532 --> 00:43:41,369 O'Hara é um amigo especial do seu pai, heim? 478 00:43:41,536 --> 00:43:44,775 Meu pai o conhece há anos. Não há nada mais natural 479 00:43:44,799 --> 00:43:46,274 do que convidá-lo para o jantar. 480 00:43:46,775 --> 00:43:49,314 Isso é tudo o que você consegue pensar? O'Hara? 481 00:43:49,338 --> 00:43:51,738 Isto é... é um escândalo. 482 00:43:59,958 --> 00:44:01,544 - Sente-se, Vickers. - Obrigado, senhor. 483 00:44:01,594 --> 00:44:03,966 Fez um bom trabalho trazendo para a Sétima o resgate, eu... 484 00:44:03,990 --> 00:44:06,265 eu não quero que pense que o Exército está insatisfeito. 485 00:44:06,266 --> 00:44:07,267 - Não, senhor. 486 00:44:07,566 --> 00:44:10,470 - Doravante a Companhia M é sua. - Minha? 487 00:44:11,905 --> 00:44:13,645 Eu... eu não entendo, senhor. 488 00:44:14,269 --> 00:44:16,210 - A partir de hoje é 1º Sargento da Companhia M. 489 00:44:17,011 --> 00:44:20,750 O Sgto. Parker não voltou para casa, então, você vai substituí-lo. 490 00:44:21,451 --> 00:44:23,522 Sou um soldado, senhor, existem cabos e... 491 00:44:23,546 --> 00:44:24,688 - Você está indo para lá. 492 00:44:24,889 --> 00:44:27,860 O porto de 1º Sargento é seu permanentemente. 493 00:44:29,060 --> 00:44:33,598 Eu apreciei a decisão, mas... não tenho certeza se quero o posto. 494 00:44:35,033 --> 00:44:38,671 Sargento, ninguém no Sétimo se recusa a obedecer ao comando, 495 00:44:38,678 --> 00:44:42,224 e isso vem do topo, do general. Ele esteve aqui há 1 hora atrás. 496 00:44:42,309 --> 00:44:44,814 E ele estava interessado em saber como um homem 497 00:44:44,838 --> 00:44:46,838 com seu arquivo era só um soldado regular. 498 00:44:49,651 --> 00:44:50,989 Obrigado, senhor. 499 00:44:51,713 --> 00:44:54,021 - O que há com você, Vickers? - Um homem comum daria 500 00:44:54,022 --> 00:44:57,093 seus suspensórios por uma promoção como esta. 501 00:44:58,161 --> 00:45:00,664 Sim, senhor. Eu agradeço, senhor. 502 00:45:12,011 --> 00:45:14,848 - O que você quer? - Tire seus pés dessa mesa. 503 00:45:15,349 --> 00:45:19,020 - Você perdeu a cabeça? - Ah, O'Hara, isso vai doer. 504 00:45:19,354 --> 00:45:22,357 Eu sou o novo sargento de 1ª classe da Companhia M. 505 00:45:22,524 --> 00:45:25,862 Eu sou o primeiro sargento desta unidade. 506 00:45:26,362 --> 00:45:27,534 - Não! - Sim. 507 00:45:27,958 --> 00:45:29,858 - Ah, não!! - Até o retorno do Cap. Gregson 508 00:45:29,859 --> 00:45:31,945 na próxima semana, eu sou o único comandante. 509 00:45:32,070 --> 00:45:35,908 E minha primeira ordem é para você reunir suas coisas e sair daqui! 510 00:45:37,409 --> 00:45:39,912 Ande depressa, soldado! 511 00:45:50,257 --> 00:45:52,927 Me desculpe, eu perdi uma comemoração ontem a noite. 512 00:45:53,094 --> 00:45:56,932 - Eu tinha um... dever especial. - Que pena! Você teria se divertido. 513 00:45:58,903 --> 00:46:01,577 Você está... comprando cerveja em outro lugar agora? 514 00:46:04,401 --> 00:46:07,144 - Eu não bebo muito. - É o Vickers. 515 00:46:07,245 --> 00:46:09,745 Sim, eu ouvi. Ele está te dando um tempo duro 516 00:46:09,769 --> 00:46:11,716 desde que se tornou sargento de 1ª classe. 517 00:46:11,917 --> 00:46:14,421 Ele é um verdadeiro herói da ilha de Nelson. 518 00:46:14,445 --> 00:46:15,587 - Besteira! 519 00:46:15,588 --> 00:46:17,593 - Ele teve sorte. - Ele passou pelas linhas 520 00:46:17,594 --> 00:46:19,794 - para levar o Gen. Custer. - Eu queria almoçar sozinho, 521 00:46:19,818 --> 00:46:22,655 jogar água debaixo da ponte agora. 522 00:46:23,431 --> 00:46:27,102 Ele sabe... Sobre nós. 523 00:46:29,472 --> 00:46:33,245 - Molly! - Sim, pai. 524 00:46:33,769 --> 00:46:35,669 - Pode ficar um pouco na loja? - Claro. 525 00:46:45,824 --> 00:46:47,862 Agora, o que você sabe sobre o Vickers? Quem é ele? 526 00:46:48,686 --> 00:46:51,029 - Ele é o nosso homem. - Eu não acredito. 527 00:46:51,130 --> 00:46:53,734 - Eu ouvi quando ele falou com o soldado. 528 00:46:54,001 --> 00:46:55,839 Como você sabe que ele sabe sobre nós? 529 00:46:55,963 --> 00:46:58,506 - Ora, pelo jeito como age. - O jeito como age. É ridículo. 530 00:46:58,807 --> 00:47:01,845 - Ele acabou de te pagar de volta. - Não. Ele sabe. 531 00:47:03,169 --> 00:47:04,680 - Quem sabe? 532 00:47:04,881 --> 00:47:07,660 Está perguntando em todos os lugares por dois homens, Bligh e Morris. 533 00:47:07,685 --> 00:47:10,890 Você pode sair por aí perguntando por dois homens chamados de Bligh e Morris, 534 00:47:10,914 --> 00:47:13,041 pelo resto de sua vida e você nunca vai achar, nunca. 535 00:47:14,042 --> 00:47:16,604 A menos que você tenha feito algo para chamar a atenção para nós. 536 00:47:16,629 --> 00:47:19,107 - Não fiz nada, mas ele ainda sabe. - Mas como? 537 00:47:19,132 --> 00:47:20,804 Ele se alistou no 7º por nossa causa. 538 00:47:20,828 --> 00:47:23,370 - Alistar-se no exercito foi uma coincidência. Ele tentou em 539 00:47:23,371 --> 00:47:25,874 todos os lugares então, finalmente chegou ao exército. 540 00:47:27,475 --> 00:47:30,479 Você disse alguma coisa? 541 00:47:31,980 --> 00:47:33,886 Eu te perguntei o que você disse ou fez para 542 00:47:33,890 --> 00:47:36,333 tornar espesso como suspeitos você e eu? 543 00:47:37,654 --> 00:47:42,426 - Nada. - Você mente e eu vejo em seu rosto. 544 00:47:42,493 --> 00:47:44,364 Ele diz que eu fiz o que acha que eu fiz. 545 00:47:45,188 --> 00:47:46,501 Ele acha que eu atirei nele. 546 00:47:50,402 --> 00:47:54,073 - Seu estúpido e grande idiota! - Eu não fiz nada, te digo. 547 00:47:55,607 --> 00:47:59,546 Então como ele sabe sobre nós? Ele só conhece você. 548 00:47:59,981 --> 00:48:02,985 Porque não começa a correr, O'Hara. Você não tem nada a perder. 549 00:48:03,152 --> 00:48:07,657 Você está livre, eu não. Eu tenho as raízes aqui, uma filha. 550 00:48:08,224 --> 00:48:12,229 Sem você para chamar atenção sobre mim, eu estarei seguro. 551 00:48:12,896 --> 00:48:15,900 Afaste-se, O'Hara. Corra! 552 00:48:21,641 --> 00:48:23,086 Como está sua companhia, sargento? 553 00:48:23,110 --> 00:48:24,510 - Alistamos 12 homens, senhor. 554 00:48:24,811 --> 00:48:26,855 Nós primeiro chamamos os recrutas estão chegando. 555 00:48:26,980 --> 00:48:28,580 Eu prefiro ter novos homens desajustados 556 00:48:28,604 --> 00:48:30,451 a outros comandantes do tempo afastados de nós. 557 00:48:31,152 --> 00:48:33,155 A propósito, há uma vaga de segundo tenente. 558 00:48:33,622 --> 00:48:36,927 Me pergunto se você se importaria em tentar o exame dos oficiais? 559 00:48:37,151 --> 00:48:41,193 - Isso é uma ordem, senhor? - Não, mas você passaria sem problemas. 560 00:48:41,294 --> 00:48:43,166 Você já foi um advogado uma vez. 561 00:48:43,433 --> 00:48:45,513 - Como você sabe disso? - Naquele dia, o general veio 562 00:48:45,537 --> 00:48:47,581 me ver no hospital... nós discutimos. 563 00:48:48,506 --> 00:48:50,546 Eu tive um tempinho em minha agenda, 564 00:48:51,270 --> 00:48:54,813 desculpe, mas... eu encontrei um arquivo de jornais antigos. 565 00:48:55,114 --> 00:48:57,950 Eu li sobre o seu problema. 566 00:49:02,456 --> 00:49:05,626 Você ainda está com problemas depois de oito anos. 567 00:49:06,327 --> 00:49:09,331 Pois eu, Capitão, prefiro não falar sobre isso. 568 00:49:31,456 --> 00:49:32,456 Seco. 569 00:49:37,498 --> 00:49:39,837 Eu te vi por aí antes e eu... 570 00:49:39,894 --> 00:49:43,325 - sargento, quanto espera ter... - Isso é importante? 571 00:49:43,371 --> 00:49:48,377 É que... como isto... veja, eu gosto do exército, certo? 572 00:49:48,378 --> 00:49:50,781 Mas eu tive algumas péssimas experiências. 573 00:49:50,948 --> 00:49:53,351 Eu não acredito em um soldado até conhecê-lo, 574 00:49:53,418 --> 00:49:57,298 e ver como ele bebe. Um homem chegou aqui ontem... 575 00:49:57,423 --> 00:50:00,135 bebeu cinco doses e quebrou aquele espelho. 576 00:50:00,260 --> 00:50:03,931 Não tem que se preocupar comigo, eu vou ficar bêbado... quietinho. 577 00:50:04,431 --> 00:50:08,804 Este novato covarde flanou em volta do oficial e, olhe que maravilha, 578 00:50:08,871 --> 00:50:11,917 o capitão o declarou comandante de toda a unidade. 579 00:50:12,542 --> 00:50:17,442 Uma injustiça. E quanto a todos os aspirantes, e os veteranos? 580 00:50:17,513 --> 00:50:22,786 Estão há anos no Sétimo. E quanto ao meu bom amigo Sgto. O'Hara? 581 00:50:23,486 --> 00:50:25,223 Ele deveria ser o comandante. 582 00:50:25,690 --> 00:50:30,296 Só porque ele está batendo um papo com a garota do otário ultimamente. 583 00:50:31,697 --> 00:50:35,201 Ela é muito jovem. Eu também. 584 00:50:35,535 --> 00:50:37,704 O que há com você? 585 00:50:41,407 --> 00:50:44,281 Ai está você, espionando, heim? 586 00:50:44,705 --> 00:50:46,947 - Cabo, você não deve saber sobre o que está falando, 587 00:50:46,948 --> 00:50:48,487 então por que não volta para sua mesa? 588 00:50:48,491 --> 00:50:51,633 - Está negando o que estou dizendo? - Você me chama de mentiroso? 589 00:50:51,654 --> 00:50:54,093 Por que você não cala a boca? Eu não movi uma estúpida 590 00:50:54,117 --> 00:50:56,360 palha para me tornar sargento. Foi uma ordem. 591 00:50:56,461 --> 00:50:59,631 Você está repreendendo a Cavalaria dos Estados Unidos, heim? 592 00:51:04,377 --> 00:51:05,480 Parem! 593 00:51:10,004 --> 00:51:12,704 Parem! Ou então... 594 00:51:14,582 --> 00:51:17,786 Prenda esses soldados, Xerife. Eles quebraram o espelho de cem dólares. 595 00:51:17,810 --> 00:51:18,310 Ele mente. 596 00:51:18,311 --> 00:51:19,907 E quatro garrafas do meu melhor uísque. 597 00:51:19,931 --> 00:51:21,331 - Você está com problemas, soldado. 598 00:51:21,332 --> 00:51:23,603 - Só quebrei uma garrafa. - Por que vocês começaram isto? 599 00:51:23,604 --> 00:51:25,481 - Ele ofendeu a 7ª Cavalaria. - Seu mentiroso. 600 00:51:25,588 --> 00:51:29,493 Viu o que ele fez? Eu quero cem dólares, nem mais nem menos. 601 00:51:29,699 --> 00:51:32,779 Só vou pagar pela garrafa que quebrei, o espelho estava quebrado. 602 00:51:32,804 --> 00:51:35,875 Vou ter que te fechar até a audiência com o juiz. Venha. 603 00:51:48,990 --> 00:51:51,493 Você se sinta em casa, soldado. 604 00:52:01,338 --> 00:52:04,675 Faça o que ele disse, Coronel, faça você mesmo a sua casa. 605 00:52:04,842 --> 00:52:06,587 Eu não tinha o direito de me prender. 606 00:52:07,012 --> 00:52:09,798 Eu achava que era contra a lei prender um soldado. 607 00:52:10,316 --> 00:52:13,287 Isso me lembra meu velho amigo Pearl Herb Woodson, 608 00:52:13,354 --> 00:52:15,326 que queria entrar para o Exército, por que a lei 609 00:52:15,350 --> 00:52:18,850 o procurava por coisa pequena. Tinha a ver com o banco. 610 00:52:21,930 --> 00:52:25,601 - Você disse Herb Woodson? - Sim, você o conhece? 611 00:52:26,001 --> 00:52:29,672 - O Herb Woodson que sei está morto. - É o Herb certo. 612 00:52:29,839 --> 00:52:33,510 A lei o apanhou de volta a Nebraska, 2 ou 3 meses atrás. 613 00:52:34,011 --> 00:52:37,849 - Eles o mataram como a um cão. - O quanto você conhecia Woodson? 614 00:52:37,883 --> 00:52:41,053 Oh, bem o suficiente, andamos juntos por três ou quatro anos. 615 00:52:41,120 --> 00:52:45,125 Ei... você é a droga do velho amigo de Herb que se alistou no exército? 616 00:52:45,992 --> 00:52:49,398 Eu não era amigo dele. Eu sou o homem que matou. 617 00:52:49,822 --> 00:52:51,231 - Você o matou? 618 00:52:51,532 --> 00:52:55,005 Eles disseram que foi um da lei. Você não é um homem da lei. 619 00:52:55,129 --> 00:52:56,471 - Não, mas eu peguei Woodson. 620 00:52:57,272 --> 00:53:00,678 E vou buscar seus parceiros Bligh e Morrison do mesmo jeito. 621 00:53:01,402 --> 00:53:02,578 O que você sabe sobre eles? 622 00:53:02,579 --> 00:53:05,516 Eu não sei de nada, senhor. Eu nunca me encontrei com eles. 623 00:53:05,883 --> 00:53:07,729 O Herbie me disse que eles o empurraram fora 624 00:53:07,753 --> 00:53:08,953 após o último assalto a banco. 625 00:53:08,974 --> 00:53:10,786 Como sabe que um deles se alistou no Exército? 626 00:53:10,810 --> 00:53:11,790 - O Herbie me contou. 627 00:53:11,791 --> 00:53:14,530 Ele encontrou um velho amigo... um sargento. 628 00:53:15,654 --> 00:53:17,963 - Esse sargento... ele disse qual seu nome no Exército? 629 00:53:18,064 --> 00:53:21,302 Sim, mas não me lembro. Nunca o conheci eu mesmo. 630 00:53:21,669 --> 00:53:24,941 Quando penso melhor, soava como um sobrenome irlandês. 631 00:53:25,965 --> 00:53:27,107 - O'Hara? 632 00:53:27,108 --> 00:53:29,247 O'Hara, O'Riley ou algo parecido. 633 00:53:30,271 --> 00:53:32,114 Um nome que eu ouço todo tempo. 634 00:53:32,715 --> 00:53:35,218 Acho que... pode ser O'Hara. 635 00:53:35,385 --> 00:53:40,058 Xerife, xerife, abra! Abra, xerife. 636 00:53:41,292 --> 00:53:44,204 Prisioneiros, se você não parar com esse barulho, não têm jantar. 637 00:53:44,229 --> 00:53:48,401 Xerife, eu sou o sargento Vickers. Eu tenho que falar com você. 638 00:53:49,902 --> 00:53:52,440 - Eu tenho que sair daqui. - Você fica aqui até você pagar. 639 00:53:52,464 --> 00:53:55,206 - Eu pagarei. Eu quebrei só uma garrafa, mas vou pagar. 640 00:53:55,207 --> 00:53:57,253 - Eu não estou preocupado com isso. 641 00:53:57,278 --> 00:54:01,617 Isso é oficial, quando prendo um homem, recebo dois dólares e meio. 642 00:54:01,783 --> 00:54:04,155 Quer dizer, se eu te der $2,5 eu puder sair daqui? 643 00:54:04,179 --> 00:54:05,990 - Você pode ir. 644 00:54:07,991 --> 00:54:10,994 - Espero, tem troco. - Dê para ele. 645 00:54:17,669 --> 00:54:19,555 Pegue meu cavalo, soldado. 646 00:54:36,771 --> 00:54:38,531 - Onde está o O'Hara? - Eu não sei, sargento. 647 00:54:38,555 --> 00:54:41,163 Como assim, não sabe, você dorme no quarto dele. 648 00:54:41,764 --> 00:54:44,235 Está na cantina? Não. De fato, ele não dormiu 649 00:54:44,259 --> 00:54:45,568 aqui esta noite. 650 00:54:45,769 --> 00:54:48,643 Bem, levou apenas armas e seus pertences pessoais, 651 00:54:48,667 --> 00:54:52,110 e 93 dólares do meu dinheiro que mantinha em meu armário. 652 00:54:52,211 --> 00:54:54,714 - Ele pegou? - Isso é o que parece. 653 00:54:59,052 --> 00:55:00,191 Por que não denunciou isso? 654 00:55:00,215 --> 00:55:03,424 - Eu fui até o gabinete há 3 ou 4 horas, mas você não estava lá. 655 00:55:03,425 --> 00:55:07,605 Eu contei ao capitão Gregson. Eu não relatei ontem à noite porque 656 00:55:07,630 --> 00:55:10,099 eu pensei que ele poderia só estar passando a noite na cidade. 657 00:55:12,735 --> 00:55:14,448 - O'Hara te contou se tinha planos? - Não. 658 00:55:15,773 --> 00:55:18,519 Ele mudou desde que voltamos da Ilha Nelson... 659 00:55:18,543 --> 00:55:19,543 - Como sabe? 660 00:55:19,844 --> 00:55:23,349 O fato de você ter sido promovido em vez dele. 661 00:55:31,156 --> 00:55:33,993 - Você viu O'Hara? - Não. 662 00:55:35,496 --> 00:55:37,634 O Sgto, O'Hara não esteve aqui desde a última noite. 663 00:55:37,658 --> 00:55:39,500 - Faz uma visita regular por aqui ultimamente. 664 00:55:39,501 --> 00:55:41,982 Ela tem negócios com meu pai. Esperamos ele esta noite. 665 00:55:42,006 --> 00:55:43,806 - Eu não acho que O'hara virá aqui esta noite. 666 00:55:43,807 --> 00:55:46,678 O que você vai fazer, dar a ele mais uma missão especial? 667 00:55:46,702 --> 00:55:47,902 Onde está seu pai? 668 00:55:47,903 --> 00:55:49,998 Por que continua essa briga estúpida com O'Hara? 669 00:55:49,999 --> 00:55:51,879 - Onde está seu pai? - Eu preciso falar com ele! 670 00:55:51,924 --> 00:55:54,885 - Está jantando. - Porquê não entra? 671 00:55:59,225 --> 00:56:02,563 Vickers, certo? Sargento Vickers, não é? 672 00:56:03,564 --> 00:56:05,236 Eu quero falar com você sobre O'Hara. 673 00:56:06,060 --> 00:56:08,602 - Por que falar comigo? - O que eu sei sobre ele? 674 00:56:08,603 --> 00:56:12,536 - Porque ele é seu amigo particular. - Eu sou amigo de centenas de soldados. 675 00:56:12,561 --> 00:56:15,637 Eu dou crédito, vendo cerveja, escuto seus problemas. 676 00:56:15,662 --> 00:56:18,400 - O'Hara não é esse tipo de amigo. - Quem diz isso? 677 00:56:18,424 --> 00:56:20,705 - Você o conhece há anos. - O que havia entre vocês antes? 678 00:56:20,729 --> 00:56:24,134 - O que, o que, o que, que altura vai? 679 00:56:25,055 --> 00:56:27,525 - O'Hara desertou. Desertou e levou 93 dólares de outro homem. 680 00:56:27,726 --> 00:56:29,566 Eu acredito em um homem roubando, 681 00:56:29,590 --> 00:56:32,232 mas se O'Hara desertou, ele foi levado a isso. 682 00:56:33,533 --> 00:56:35,172 Ele me contou como você o sobrecarregou 683 00:56:35,196 --> 00:56:38,338 - com todos os trabalhos sujos. - Ele está mentindo. 684 00:56:39,139 --> 00:56:43,143 Ele é um mentiroso, um ladrão e um... um assassino. 685 00:56:44,179 --> 00:56:48,984 Acusação séria. Você pode acabar com uma corda em volta do pescoço. 686 00:56:49,519 --> 00:56:54,227 Você já ouviu sobre algum Bligh... ou Grenada Sam Morrison? 687 00:56:55,651 --> 00:56:57,660 - Não. Nunca ouvi falar deles. 688 00:56:59,665 --> 00:57:03,473 Quade, tenho razões para crer que você vai ver O'Hara de novo. 689 00:57:04,097 --> 00:57:07,507 Quando você o vir, você diga a ele que agora eu sei quem é. 690 00:57:08,408 --> 00:57:10,748 Que eu vou pegá-lo. E quando eu o fizer, 691 00:57:10,852 --> 00:57:14,452 será ele ou eu. Você vai dizer a ele. 692 00:57:18,321 --> 00:57:20,657 Dê o fora daqui. 693 00:57:33,672 --> 00:57:38,077 - O que houve papai? - Vickers mentiu sobre O'Hara. 694 00:57:38,345 --> 00:57:41,849 Tomado de despeito só por causa da... gratidão. 695 00:57:42,183 --> 00:57:45,154 Isto tem sido assim desde que ele se tornou sargento. 696 00:57:45,378 --> 00:57:47,189 Deve existir outra coisa por trás. 697 00:57:47,790 --> 00:57:50,931 Molly, eu não pretendia te contar, mas... 698 00:57:51,955 --> 00:57:55,565 Vickers é ...um homem perigoso. Ele é um assassino. 699 00:57:56,066 --> 00:57:59,372 Durante anos, persegue algumas pessoas por vingança. 700 00:57:59,596 --> 00:58:01,838 Ele nem sabe quem eles são esses homens, 701 00:58:01,939 --> 00:58:03,280 mesmo que sejam apenas seus nomes. 702 00:58:04,404 --> 00:58:08,180 Odeia O'Hara, então... afirma que O'Hara está com eles. 703 00:58:08,581 --> 00:58:12,455 - Vickers está indo matar O'Hara. - Mas, isso é horrível! 704 00:58:12,779 --> 00:58:15,289 É claro que O'Hara não é assim, heim? 705 00:58:16,090 --> 00:58:20,762 O'Hara é só O'Hara. O homem que Vickers quer pode ser qualquer um. 706 00:58:22,097 --> 00:58:25,268 Talvez ele até acuse a mim. 707 00:58:29,940 --> 00:58:32,946 Ah, ai está você! Encontrou o Sargento O'Hara? 708 00:58:32,970 --> 00:58:35,746 - Não, eu só estava procurando por ele no Settlers. 709 00:58:36,747 --> 00:58:39,186 Eu não entendo. Eu nunca ouvi falar de um homem 710 00:58:39,210 --> 00:58:40,986 desertando antes da segunda listra. 711 00:58:41,087 --> 00:58:44,525 - E a sargento. - Levou 93 dólares do Sgto. Plennert. 712 00:58:44,859 --> 00:58:46,971 Francamente, nunca me animei com ele. 713 00:58:47,095 --> 00:58:48,195 Mas ele era um bom soldado. 714 00:58:48,796 --> 00:58:52,342 - Ele saiu da Ilha Nelson com você. - Ela tinha uma bom razão. 715 00:58:52,467 --> 00:58:54,511 - Ele tentou me matar. - Por quê? 716 00:58:54,636 --> 00:58:57,449 Pensei no começo que era porque o soquei na estrada para Bismarck... 717 00:58:57,574 --> 00:58:59,447 Mas não foi por isso que ele tentou me pegar. 718 00:58:59,571 --> 00:59:03,013 Capitão, O'Hara foi um dos três homens que assassinaram Helen Olga. 719 00:59:03,114 --> 00:59:05,494 Como você sabe? Eu sei que eles nunca foram identificados. 720 00:59:05,498 --> 00:59:07,498 Pude ver um deles no dia em que ela foi baleada. 721 00:59:07,519 --> 00:59:10,523 O homem era Herb Woodson. Eu falei com ele em Plainville. 722 00:59:11,389 --> 00:59:14,537 Antes de morrer, me disse que seus parceiros se juntaram à Cavalaria. 723 00:59:14,862 --> 00:59:16,474 Soube que estava na trilha certa, então 724 00:59:16,478 --> 00:59:18,378 imaginei que poderiam se esconder no Exército. 725 00:59:18,399 --> 00:59:20,199 - E foi por isso que se alistou? - Está certo. 726 00:59:21,661 --> 00:59:23,870 - Isso não foi bom, Vickers. - As forças armadas não são 727 00:59:23,871 --> 00:59:26,650 - um lugar para brigas pessoais. - O'Hara é um ladrão e um assassino. 728 00:59:26,675 --> 00:59:28,748 Ele desertou porque sabia que eu chegava perto dele. 729 00:59:28,772 --> 00:59:30,614 Você entrou no exército com um falsa pretensão. 730 00:59:30,615 --> 00:59:33,186 Você não quer ser um soldado, você veio caçar um homem. 731 00:59:33,210 --> 00:59:35,252 O que você acha que vai fazer quando o encontrar? 732 00:59:35,453 --> 00:59:36,791 Eu vou matá-lo. 733 00:59:36,915 --> 00:59:39,657 - Você está fazendo sua cara do pelotão de fuzilamento, estou vendo. 734 00:59:39,758 --> 00:59:42,030 Qualquer prova contra o O'hara que você tiver como diz, 735 00:59:42,054 --> 00:59:44,496 você pode passar essas informações para as autoridades civis. 736 00:59:44,497 --> 00:59:47,968 Eles vão tirar O'Hara do exército através de procedimentos legais. 737 00:59:49,503 --> 00:59:52,048 Por que você teve que me dizer tudo isso, sargento? 738 00:59:52,173 --> 00:59:55,385 Por que você teve que interferir no meu negócio privado? 739 00:59:55,510 --> 00:59:57,348 Porque sou o comandante desta companhia, 740 00:59:57,572 --> 00:59:59,514 e você é um soldado da Sétima Companhia. 741 00:59:59,515 --> 01:00:02,053 Vim até aqui para lhe dizer que recebemos ordens para fornecer 742 01:00:02,077 --> 01:00:04,586 uma companhia a serviço de escolta de uma caravana. 743 01:00:04,587 --> 01:00:07,066 Na sua ausência, eu dou ao Sgto. Plennert esse comando. 744 01:00:07,091 --> 01:00:09,697 Quando você voltar, você reassume. 745 01:00:11,421 --> 01:00:12,863 - Para onde essa caravana vai? 746 01:00:12,964 --> 01:00:16,343 Para Black Hills. O governo aboliu a proibição de assentamentos. 747 01:00:16,468 --> 01:00:20,040 Se eles são tão estúpidos para chegar naquele lugar, temos que protegê-los. 748 01:00:20,540 --> 01:00:24,913 - Senhor, estamos prontos para sair. - Bom, mas o Sgto. Vickers 749 01:00:24,937 --> 01:00:28,180 - vai substituir você. - Muito bem, senhor. 750 01:00:28,681 --> 01:00:31,853 A caravana está a 5 milhas a oeste de Bismarck. 751 01:00:31,920 --> 01:00:35,091 Junte-se a eles hoje à noite e esteja pronto para sair ao amanhecer. 752 01:00:35,258 --> 01:00:37,971 Lamento ter falado com você desse jeito, sargento, mas 753 01:00:37,995 --> 01:00:40,095 o exército vem primeiro. Eu entendo, senhor. 754 01:00:40,396 --> 01:00:43,734 - Boa sorte! - Obrigado. 755 01:00:47,406 --> 01:00:50,310 - Ei, você comanda esses soldados? - Isso mesmo. 756 01:00:50,534 --> 01:00:52,543 Eu sou o Kelso, capitão do conselho da caravana. 757 01:00:53,044 --> 01:00:57,049 - Estamos prontos para seguir. - Vão em frente. 758 01:00:57,116 --> 01:00:59,720 - Seus homens ainda não estão prontos. - Nós alcançaremos vocês. 759 01:01:00,087 --> 01:01:01,926 Eu pensava que os soldados levantavam cedo. 760 01:01:02,950 --> 01:01:04,759 - Já passava da meia noite quando chegamos. 761 01:01:05,060 --> 01:01:07,065 Não adianta sair antes das 4 da manhã. 762 01:01:07,489 --> 01:01:09,989 Estamos a 5 milhas de Bismarck, não há perigo. 763 01:01:10,132 --> 01:01:13,003 Siga em frente. Nós pegamos antes de vocês andarem uma milha. 764 01:01:13,103 --> 01:01:17,076 Olhe, tenho 65 pessoas na caravana. Metade são mulheres e crianças. 765 01:01:17,700 --> 01:01:20,076 - Seu trabalho é protegê-las. - Vamos fazer nosso trabalho. 766 01:01:20,077 --> 01:01:22,648 - Você tem que se manter por perto todo tempo. 767 01:01:23,015 --> 01:01:24,620 É um longo caminho até as Black Hills. 768 01:01:24,744 --> 01:01:26,786 Se seu exército pensa que pode tomar café-da-manhã. 769 01:01:26,787 --> 01:01:28,088 - Na cama de manhã... - Kelso... 770 01:01:28,787 --> 01:01:32,626 O que você tem que entender, você é o capitão da caravana, ok, 771 01:01:33,360 --> 01:01:37,633 eu comando aqueles soldados. Eu vou lhes dar suas ordens. 772 01:01:38,935 --> 01:01:41,605 Caravana! Avante! 773 01:01:47,111 --> 01:01:52,451 - Avise os homens para se prepararem. - Preparar! Vamos partir! Façam andar! 774 01:02:16,981 --> 01:02:20,193 Envie o pessoal para a frente e para cada lado. 775 01:02:20,318 --> 01:02:24,490 Mantenha a distância, mas fiquem de olho na caravana. 776 01:03:10,545 --> 01:03:13,716 Vamos! 777 01:03:16,552 --> 01:03:20,224 Parem a caravana! 778 01:03:29,401 --> 01:03:32,672 Quade é meu nome. Você é capitão da uma caravana? 779 01:03:32,696 --> 01:03:33,805 - Sim. 780 01:03:33,806 --> 01:03:35,385 Nós gostaríamos de nos juntar a vocês. 781 01:03:35,386 --> 01:03:37,063 Vocês tinham um comércio em Fort Lincoln? 782 01:03:37,110 --> 01:03:38,991 Não, não tenho mais. Eu vendi a licença. 783 01:03:39,815 --> 01:03:42,815 Eu estava prestes a ir para o oeste sozinho, então ouvi sobre esta caravana 784 01:03:42,816 --> 01:03:45,062 e pensei que minha filha e eu era melhor nos juntar. 785 01:03:45,087 --> 01:03:47,607 Você pode andar com a gente, mas nós fizemos algumas regras, 786 01:03:47,631 --> 01:03:48,931 e vocês tem que respeitá-las. 787 01:03:49,132 --> 01:03:51,004 Eu tenho essa escolta da cavalaria para evitar 788 01:03:51,028 --> 01:03:52,748 - problemas com os índios. - Espero que não. 789 01:03:52,772 --> 01:03:56,442 Começaram alguns rumores no forte de que Sioux atacam nos campos. 790 01:03:56,467 --> 01:03:59,137 São apenas histórias, só isso, nós vamos passar. 791 01:04:01,807 --> 01:04:04,477 - Você comanda os soldados? - Sim. 792 01:04:05,978 --> 01:04:08,648 Se eu soubesse disso, ficaria em Bismarck. 793 01:04:17,993 --> 01:04:20,830 Eu vejo que você não gosta do sargento. 794 01:04:20,997 --> 01:04:22,600 Nós não temos que ser amigos agora. 795 01:04:24,167 --> 01:04:26,238 Senhor, seja bem vindo conosco. 796 01:04:28,005 --> 01:04:30,243 Não me disse que você vendeu a loja, você me disse que 797 01:04:30,267 --> 01:04:32,667 a estava alugando por causa dos negócios no sudoeste. 798 01:04:33,946 --> 01:04:38,285 Bem, Molly, você não pode deixar qualquer um saber de seus planos. 799 01:04:39,218 --> 01:04:43,891 - Papai, você vendeu a loja? - Sim Molly, eu vendi. 800 01:04:44,158 --> 01:04:48,497 Eu... eu queria te contar tudo sobre isso mais tarde. 801 01:04:48,997 --> 01:04:53,169 - Caravana, andando! - Vamos! Vamos lá! 802 01:05:21,870 --> 01:05:25,041 Deixe-o em paz, Molly. Ele não é para você. 803 01:05:28,211 --> 01:05:31,048 Pode haver uma razão pela qual O'Hara não gosta dele. 804 01:05:31,382 --> 01:05:33,467 Que você faça isso eu não posso entender. 805 01:05:33,885 --> 01:05:36,721 Esse homem não é bom, confie em minha na palavra. 806 01:05:37,055 --> 01:05:38,794 Isso foi o que você me disse no forte. 807 01:05:39,618 --> 01:05:41,428 Eu acreditei em você então, mas eu não sei. 808 01:05:42,829 --> 01:05:47,334 Há algo entre você e O'Hara. Algo que envolve John Vickers. 809 01:05:48,969 --> 01:05:50,473 Me escute, Molly... 810 01:06:07,658 --> 01:06:10,829 Meu pai... é um daqueles que você procura? 811 01:06:12,497 --> 01:06:15,167 O'Hara e papai. 812 01:06:15,668 --> 01:06:17,971 - Tem certeza, John? - Sim, eu tenho Molly. 813 01:06:18,572 --> 01:06:20,078 É tudo que te importa na vida? 814 01:06:20,102 --> 01:06:23,211 - Foi a única coisa que me restou nestes últimos 9 anos. 815 01:06:23,912 --> 01:06:27,249 Você foi um oficial na guerra. Conduta ilibada. 816 01:06:27,416 --> 01:06:31,755 Por que você joga isso fora? Loucura. Só pela vingança? 817 01:06:32,422 --> 01:06:35,759 Como pode algum erro ter sido demais para você? 818 01:06:39,697 --> 01:06:45,037 John, me diga. Eu preciso saber. 819 01:06:54,214 --> 01:06:57,552 Havia uma garota. Nós deveríamos ter nos casado. 820 01:06:58,553 --> 01:07:01,265 Era num assalto a banco, e Angie entrava pela porta 821 01:07:01,390 --> 01:07:03,368 quando os bandidos dispararam para fora. 822 01:07:03,493 --> 01:07:06,872 Ela não teve a sorte de morrer. A bala paralisou-a. 823 01:07:06,997 --> 01:07:10,000 Sete meses se passaram, sem ela mover um músculo. 824 01:07:10,567 --> 01:07:12,837 Eu assisti ela morrer. 825 01:07:14,572 --> 01:07:20,079 Desde então eu busco apenas. - o que você chama de vingança - 826 01:07:20,103 --> 01:07:21,913 eu chamo de retribuição. 827 01:07:21,914 --> 01:07:24,584 A única coisa que me manteve por todos esses anos. 828 01:07:25,085 --> 01:07:28,923 - E então? - Talvez um deles me acerte. 829 01:07:30,258 --> 01:07:31,598 E se eles não fizerem? 830 01:07:31,822 --> 01:07:34,964 Se você continuar a viver depois disso? 831 01:07:35,065 --> 01:07:38,236 Você pode voltar e se encontrar novamente? 832 01:07:40,037 --> 01:07:41,581 Eu não sei. 833 01:07:43,206 --> 01:07:46,546 Então... essa retribuição, é tudo que você quer agora? 834 01:07:49,448 --> 01:07:52,719 Mas... viver, pensar e sentir, não para. 835 01:07:54,586 --> 01:07:58,424 Você me ama, John? Eu sei disso há muito tempo. 836 01:08:00,261 --> 01:08:01,300 Sim. 837 01:08:01,524 --> 01:08:04,501 Isso não significa algo para você? Não muda de nenhuma maneira? 838 01:08:06,402 --> 01:08:09,405 - Deixo seu pai sozinho. - Você não entende... 839 01:08:09,572 --> 01:08:12,409 Você não entende o quanto isso isso destrói você? 840 01:08:12,910 --> 01:08:15,213 Seu coração não lhe diz a verdade? 841 01:08:16,414 --> 01:08:20,419 Você deixa meu pai, por mim. E quanto ao O'Hara? 842 01:08:20,752 --> 01:08:23,298 Não me peça para largar isso, é muito tarde. 843 01:08:23,323 --> 01:08:26,827 - Não viveria comigo mesmo. - Você diz que me ama. 844 01:08:28,328 --> 01:08:31,999 Eu também te amo. Mas não sob esta condição. 845 01:08:34,669 --> 01:08:39,341 - Então não foi por mim. - John, o que vai fazer? 846 01:08:42,345 --> 01:08:45,015 Eu não sei. 847 01:08:46,016 --> 01:08:48,102 Eu não sei. 848 01:08:55,527 --> 01:09:00,033 Quando souber, John, me encontre e me diga. 849 01:09:22,560 --> 01:09:24,446 Você vai dormir um pouco. 850 01:09:24,563 --> 01:09:27,469 Você é um deles. Uma desses homens. 851 01:09:28,793 --> 01:09:29,869 - Ele disse isso? 852 01:09:31,470 --> 01:09:35,109 Foi por isso que O'Hara desertou e você vendeu tudo tão rápido. 853 01:09:43,853 --> 01:09:45,723 Parem a caravana! 854 01:09:49,847 --> 01:09:51,647 Parem a caravana! 855 01:09:54,271 --> 01:09:56,271 - Olá, vocês! - Olá! 856 01:09:57,834 --> 01:09:58,907 - Olá, sargento... - Olá... 857 01:09:58,931 --> 01:09:59,573 Você viu índios? 858 01:09:59,874 --> 01:10:01,475 - Nós não tivemos problemas até agora. 859 01:10:01,478 --> 01:10:04,223 Sim, senhor, de volta a cidade, tanto quanto Long Hair. 860 01:10:04,644 --> 01:10:07,382 - A sétima cavalaria está lá? - Sim. E isso não é tudo. 861 01:10:07,448 --> 01:10:11,819 O Gen. Terry vem de Montana. Levo uma mensagem agora. 862 01:10:13,020 --> 01:10:17,526 Vai ser tarde demais... Long Hair vai vencer os índios. 863 01:10:18,160 --> 01:10:21,298 Ele vai ensinar àquele cabeça de Coelho Sentado e ao Cão Louco 864 01:10:21,365 --> 01:10:24,177 como ele ensinou ao Caverna Negra em Washington. 865 01:10:24,201 --> 01:10:26,101 - Eu não sei, há muitos índios nessas colinas. 866 01:10:26,702 --> 01:10:28,840 - Ora, do que está falando, sargento? 867 01:10:28,847 --> 01:10:30,853 - Você é da Sétima, não é? - Sim, eu sou. 868 01:10:31,677 --> 01:10:34,377 - A Sétima Cavalaria vai vencer os índios e limpar essa terra! 869 01:10:59,042 --> 01:11:00,756 Apenas cerca de meia dúzia de cavalos. 870 01:11:00,780 --> 01:11:02,881 - Significa homens armados. - É o que parece. 871 01:11:03,082 --> 01:11:05,229 Para contornar o vale perderemos outro dia. 872 01:11:05,653 --> 01:11:07,053 - Se nos virem correremos riscos. 873 01:11:07,354 --> 01:11:10,099 Sem chance pelo caminho estreito, é melhor ir direto. 874 01:11:10,724 --> 01:11:13,302 Pelo tipo da região, não temos tempo para dar a volta. 875 01:11:13,527 --> 01:11:15,400 É uma aldeia pequena. Eu penso em queimar. 876 01:11:15,824 --> 01:11:17,333 Matar cada homem, crianças e mulheres. 877 01:11:17,334 --> 01:11:20,272 Nenhum homem, mulher ou criança, eu digo a você para deixá-los em paz. 878 01:11:20,596 --> 01:11:22,596 Caravana, para a frente! 879 01:12:55,617 --> 01:12:57,930 - Pare, sargento! - Ela atirou naquele garoto 880 01:12:57,954 --> 01:12:59,654 a sangue frio. Ele estará melhor morto. 881 01:12:59,655 --> 01:13:01,928 Nós vamos precisar de cada homem. 882 01:13:03,652 --> 01:13:05,652 - Vamos sair daqui. 883 01:14:01,896 --> 01:14:04,900 Alto! Parem os carroções! 884 01:14:13,974 --> 01:14:16,313 Tudo bem ai agora, estável. 885 01:14:18,851 --> 01:14:20,895 Não podemos parar de novo, temos que seguir. 886 01:14:21,020 --> 01:14:23,657 Quando consertar o eixo da carroça andamos, não antes. 887 01:14:24,024 --> 01:14:25,603 Você quer que todos sejamos feridos? 888 01:14:26,027 --> 01:14:27,727 Nós temos que avançar para frente, rápido. 889 01:14:27,728 --> 01:14:30,940 Você não pode superar os pôneis dos índios, com vagões como estes. 890 01:14:31,065 --> 01:14:33,422 Se tivermos que lutar, não importa se estivermos aqui 891 01:14:33,446 --> 01:14:35,446 ou andando a 5 milhas por hora. 892 01:14:38,574 --> 01:14:41,912 Coloquem os vagões em círculo, a briga veio até você. 893 01:14:48,920 --> 01:14:52,758 Formem pela a direita! Á direita! 894 01:17:05,918 --> 01:17:08,588 Você... Sargento, você vem. 895 01:17:59,483 --> 01:18:02,889 - Onde está Cabelo Comprido? - Eu não vi o Gen, Custer 896 01:18:02,913 --> 01:18:04,222 desde que saí de Fort Lincoln. 897 01:18:05,223 --> 01:18:08,727 Cabelo comprido vem, quantos soldados ele toca? 898 01:18:13,900 --> 01:18:15,986 Você fala. 899 01:18:16,670 --> 01:18:19,541 Eu não sei dos planos do general. Sou apenas um sargento. 900 01:18:20,765 --> 01:18:22,765 Busque. Vá buscar! 901 01:18:28,652 --> 01:18:29,658 Você sabe disso? 902 01:18:31,382 --> 01:18:33,991 Mensageiro levava mensagem de Cabelo Comprido para General. 903 01:18:34,892 --> 01:18:38,764 Disse Cabelo Comprido: Venha para ver Gen. Terry. 904 01:18:38,831 --> 01:18:42,335 Matar os Sioux e os Cheyennes. Onde está Cabelo Comprido? 905 01:18:44,504 --> 01:18:46,390 Eu não sei. 906 01:18:46,414 --> 01:18:48,414 Traz o outro! 907 01:19:16,876 --> 01:19:20,013 Ora, ora, se não é o herói da Ilha Nelson. 908 01:19:21,048 --> 01:19:24,685 Ele diz, Cabelo Comprido marcha com 5000 soldados. 909 01:19:25,053 --> 01:19:29,458 Sgto. O'Hara, da Sétima Cavalaria? Ele fugiu, ele é um desertor. 910 01:19:29,725 --> 01:19:33,396 - Desertor? Ele não é um soldado? - Ele vai te dizer qualquer coisa. 911 01:19:33,563 --> 01:19:37,063 Oh, obrigado. Talvez eu possa fazer algo legal para você. 912 01:19:37,401 --> 01:19:40,739 Ele é UM homem de Custer. Ele vai dizer onde está Custer. 913 01:19:43,043 --> 01:19:44,213 Soltem ele. 914 01:19:44,437 --> 01:19:47,547 Deixe brigarem. Talvez fiquem bravos, e falem. 915 01:19:48,248 --> 01:19:50,751 Talvez descobrimos onde está o Cabelo Comprido. 916 01:19:51,585 --> 01:19:55,256 Você ouviu o homem, Vickers. Era o que estava esperando, não é? 917 01:19:55,923 --> 01:19:59,094 - Por nove anos! - Você está bêbado ou louco, O'Hara. 918 01:19:59,261 --> 01:20:00,933 Eu não vou brigar com você aqui. 919 01:20:00,957 --> 01:20:02,898 - Aqui não é suficiente bom para você, Capitão? 920 01:20:03,599 --> 01:20:06,737 Esta é a última chance que vai conseguir. Nada além disso. 921 01:20:06,754 --> 01:20:10,759 Apenas você e eu. Ou você me mata ou eu mato você. 922 01:20:11,576 --> 01:20:14,913 Nós dois vamos morrer. Todos os outros também. 923 01:20:15,414 --> 01:20:18,086 Vamos lá! Ou você quer que estes homens comedores 924 01:20:18,110 --> 01:20:20,110 de cães sarnento façam o trabalho para você? 925 01:21:24,134 --> 01:21:26,134 Levem eles! 926 01:22:03,143 --> 01:22:05,947 John, pensei que matariam você. 927 01:22:20,598 --> 01:22:23,601 Ei garoto, nos tire daqui. 928 01:22:34,448 --> 01:22:37,451 O'Hara, solte-nos! 929 01:23:32,450 --> 01:23:33,924 Temos que sair daqui. 930 01:23:34,325 --> 01:23:37,160 Sabem o que eles querem de nós, índios não fazem prisioneiros. 931 01:23:37,691 --> 01:23:39,363 Eles estão procurando por informações. 932 01:23:39,987 --> 01:23:42,463 Eles vão nos manter presos até que saibam tudo sobre Custer. 933 01:23:43,864 --> 01:23:46,536 Acho que estão se preparando para uma grande batalha. 934 01:23:46,660 --> 01:23:48,304 - Não faça nenhuma aposta. 935 01:23:49,205 --> 01:23:52,476 Nós não estamos mortos agora, se não fosse sua falta de poder. 936 01:23:52,809 --> 01:23:54,148 Eu conheci algumas palavras. 937 01:23:54,372 --> 01:23:57,281 Talvez eles estejam esperando algum alto macaco chegando hoje à noite. 938 01:23:58,382 --> 01:24:00,468 Touro Sentado, talvez. 939 01:24:03,222 --> 01:24:07,059 É um grupo de guerra. Eles trouxeram notícia. 940 01:24:10,397 --> 01:24:12,566 Cabelo Comprido. 941 01:24:12,900 --> 01:24:15,737 - Nós temos que sair daqui. - Cale-se! 942 01:24:16,237 --> 01:24:18,907 Se não fosse por você... 943 01:24:22,411 --> 01:24:24,497 Você mentiu. 944 01:24:24,914 --> 01:24:27,084 Cabelo Comprido veio para lutar. 945 01:24:27,584 --> 01:24:30,254 Amanhã todos os soldados vão morrer. 946 01:24:30,421 --> 01:24:32,465 Você vai morrer esta noite. 947 01:24:32,590 --> 01:24:36,261 E vocês... Todos vão morrer esta noite. 948 01:24:36,929 --> 01:24:39,766 Cabelo Comprido, amanhã. 949 01:24:44,605 --> 01:24:46,691 Eu tenho uma ideia. 950 01:24:53,282 --> 01:24:54,554 Então vocês, caras de macaco, 951 01:24:54,978 --> 01:24:57,220 querem produzir uma emboscada para Custer, heim? 952 01:24:58,121 --> 01:25:01,959 Você nunca viverão para tentar, se colocarem lanças contra rifles. 953 01:25:02,293 --> 01:25:06,364 Comerei seus miolos pessoalmente. Cada um. 954 01:25:11,304 --> 01:25:13,515 Tentei falar, eles não entendem inglês. 955 01:25:13,740 --> 01:25:16,113 O general saiu com a Sétima e deixou no forte 956 01:25:16,137 --> 01:25:17,778 apenas 700 soldados para lutar. 957 01:25:18,979 --> 01:25:21,225 São 3000 Sioux aqui. Pouco antes de ser capturado, 958 01:25:21,350 --> 01:25:24,956 um acampamento em Little Big Horn, não tinha menos de 4000 tendas. 959 01:25:24,980 --> 01:25:27,389 - São de 7 a 10.000 guerreiros. 960 01:25:27,490 --> 01:25:28,828 Eles terão o general entre eles... 961 01:25:30,634 --> 01:25:32,594 - Ele tem que ser avisado. - Nós temos que tentar. 962 01:25:32,595 --> 01:25:35,133 - Sim! Tudo o que você tem que fazer é sair daqui. 963 01:25:35,633 --> 01:25:39,237 Custer! E quanto a nós? Eu acho que Custer pode se cuidar! 964 01:25:39,871 --> 01:25:42,643 Temos que pensar sobre nós. Nós temos que fugir daqui. 965 01:25:42,767 --> 01:25:44,109 - Se acalme, Willian. 966 01:25:44,410 --> 01:25:48,915 - Não quero ser herói. Só quero sair vivo! - Vivo? 967 01:25:51,352 --> 01:25:54,358 Quanto vale a vida? Todas essas conversas... 968 01:25:55,582 --> 01:25:57,392 Como se houvesse uma escolha. 969 01:25:58,193 --> 01:26:02,398 Custer... tem que ter ouvido falar disso... dessa situação. 970 01:26:03,867 --> 01:26:06,208 É melhor... que nos ocupemos disso, em vez 971 01:26:06,332 --> 01:26:10,832 de esperar que venhamos a ser assassinados um por um. 972 01:26:15,548 --> 01:26:17,717 Você, venha. 973 01:26:23,891 --> 01:26:26,895 Você vem. 974 01:26:37,574 --> 01:26:39,743 Ele será o primeiro. 975 01:26:43,081 --> 01:26:46,752 - Não. Não... não, não! 976 01:26:55,930 --> 01:26:58,766 Você, corra. 977 01:27:09,813 --> 01:27:13,984 - Vai morrer todo quebrado! - Não corre nem 20 metros. 978 01:27:14,452 --> 01:27:17,289 É bem melhor do que sentar e esperar. 979 01:27:24,631 --> 01:27:28,803 - Tudo bem O'Hara, o que vai ser? - Tudo que precisamos é de sorte. 980 01:27:29,536 --> 01:27:32,607 Vou distrair os guardas da porta. Os cavalos estão lá atrás. 981 01:27:33,374 --> 01:27:34,487 Logo eles virão. 982 01:27:34,511 --> 01:27:37,011 - Há esperança enquanto eles procurarem por Custer. 983 01:27:37,812 --> 01:27:39,982 Guardei isso para mim mesmo. 984 01:27:44,154 --> 01:27:46,824 Eu sou o próximo. 985 01:27:49,494 --> 01:27:53,499 - Você vem. - Foi mal, Vickers! Perdeu sua chance. 986 01:27:55,668 --> 01:27:57,538 Boa sorte, O'Hara! 987 01:27:58,839 --> 01:28:01,008 Guarde isso para você mesmo. 988 01:28:03,177 --> 01:28:05,680 Cale-se! 989 01:28:16,527 --> 01:28:18,696 Vamos! 990 01:28:23,535 --> 01:28:26,038 - O'Hara! - Vamos lá, rápido! 991 01:28:26,706 --> 01:28:29,209 - Eles estão voltando. - Fiore, rápido! 992 01:28:30,210 --> 01:28:34,215 Vão ouvir nossa equipe. 993 01:28:55,908 --> 01:28:57,993 Cavalgue! 994 01:29:11,426 --> 01:29:14,231 - Ainda estamos muito perto da aldeia. - Nós temos que continuar. 995 01:29:14,235 --> 01:29:15,477 - Eles não nos seguem. 996 01:29:15,598 --> 01:29:18,810 Ou eles perderam o rastro ou têm muito trabalho no campo. 997 01:29:18,935 --> 01:29:22,940 Vamos ficar aqui. No escuro não encontraremos Custer. 998 01:29:23,774 --> 01:29:26,945 Fique calmo e tente recuperar suas forças. 999 01:29:27,446 --> 01:29:31,450 - Tem ossos estão quebrados? - Eu não acho, só tenho dores. 1000 01:29:31,784 --> 01:29:34,454 Tenho que pegar seu material de veterinário. 1001 01:29:34,955 --> 01:29:37,291 Por que, Vickers? 1002 01:29:37,458 --> 01:29:39,794 Eu sou o Sam Morrison. 1003 01:29:41,629 --> 01:29:47,003 - Ontem O'Hara deu vida por todos nós. - Eu não acredito. 1004 01:29:47,427 --> 01:29:48,537 - É verdade. 1005 01:29:48,638 --> 01:29:50,909 Tinha uma derringer, escondida em suas botas. 1006 01:29:51,233 --> 01:29:53,075 Era um tiro guardado para salvar a si mesmo, 1007 01:29:53,076 --> 01:29:54,619 mas usou para salvar o resto de nós. 1008 01:29:54,914 --> 01:29:57,418 Desde então não há mais vingança em mim. 1009 01:29:58,352 --> 01:30:01,121 Durmam um pouco vocês dois. Teremos um dia quente amanhã. 1010 01:30:02,488 --> 01:30:05,193 Logo vai amanhecer. Eu vou ficar de guarda, 1011 01:30:05,217 --> 01:30:06,861 e chamo vocês em duas horas. 1012 01:30:08,662 --> 01:30:11,666 Papai, você estava errado sobre ele. Ele mudou. 1013 01:30:11,832 --> 01:30:14,335 Eu tenho que falar com ele. 1014 01:30:15,503 --> 01:30:18,006 O que foi, papai? 1015 01:30:31,857 --> 01:30:33,698 - Molly! - John... 1016 01:30:34,322 --> 01:30:38,022 te disse que, quando soubesse o que faria, para procurar por mim. 1017 01:30:38,046 --> 01:30:40,046 Me fale e responda. 1018 01:30:44,447 --> 01:30:46,447 Papai! O que...? 1019 01:30:47,672 --> 01:30:51,380 Ele se foi, tudo bem Não terá forças pra ir muito longe. 1020 01:30:52,214 --> 01:30:55,220 Ele andará uma hora. Então vós vamos encontrar sua trilha. 1021 01:30:56,044 --> 01:30:57,386 - Por que ele se foi? 1022 01:30:58,387 --> 01:31:00,890 Ele não acreditou em mim. 1023 01:31:15,910 --> 01:31:19,247 - Sargento Vickers! - Onde está seu comandante? 1024 01:31:19,254 --> 01:31:21,624 Vickers? Por tudo que é santo. Srta. Quade! 1025 01:31:22,008 --> 01:31:23,250 - O assunto é urgente, senhor, 1026 01:31:23,251 --> 01:31:24,987 tenho que falar com o Gen. Custer. 1027 01:31:24,994 --> 01:31:26,366 O Major Reno está no comando agora. 1028 01:31:26,490 --> 01:31:28,492 O General foi para o campo um par de horas atrás. 1029 01:31:28,516 --> 01:31:30,292 Foi para o norte, para o Little Big Horn. 1030 01:31:30,293 --> 01:31:33,506 Para uma emboscada, tem 4000 tendas India em Little Big Horn. 1031 01:31:33,831 --> 01:31:36,076 Espero que Quade chegue lá antes que seja tarde. 1032 01:31:36,201 --> 01:31:39,140 - Quade foi avisar o general? - Sim, ele passou aqui uma hora atrás. 1033 01:31:40,182 --> 01:31:42,262 - Este é o Major Reno. - Este homem acabou de chegar. 1034 01:31:43,125 --> 01:31:45,825 Ele confirmou a história de Quade sobre índios em Little Big Horn. 1035 01:31:45,897 --> 01:31:48,867 - Agora tudo depende do Custer. - Oh, John. 1036 01:31:49,334 --> 01:31:51,237 Há mais índios à nossa frente do que eu pensava. 1037 01:31:51,262 --> 01:31:54,350 - Três mil vêm pelo sul. - Soldado, toque retirada. 1038 01:31:54,375 --> 01:31:57,513 - Nós podemos chegar em Custer. - Temos que salvar a nós mesmos. 1039 01:31:59,146 --> 01:32:01,285 O Ten. Brown foi ferido alguns minutos atrás, 1040 01:32:01,309 --> 01:32:03,451 - você tem que tomar o seu lugar. - Sim, senhor. 1041 01:32:03,452 --> 01:32:05,622 Correndo, tenente. 1042 01:32:42,599 --> 01:32:44,685 Alto! 1043 01:32:48,239 --> 01:32:50,742 Vamos resistir aqui! 1044 01:32:54,714 --> 01:32:56,459 Eu acho que corremos com eles, tudo bem. 1045 01:32:56,583 --> 01:32:58,183 Nenhum tiro foi disparado em uma hora. 1046 01:32:58,184 --> 01:33:01,121 - Eu acho que desanimaram. - Todos se retiraram. 1047 01:33:01,155 --> 01:33:03,334 Eu acho que viram que o general Terry está vindo. 1048 01:33:03,758 --> 01:33:04,758 - Onde? 1049 01:33:04,859 --> 01:33:07,264 A fumaça se eleva para o oeste e para o norte. 1050 01:33:07,488 --> 01:33:08,630 - Estou vendo também. 1051 01:33:08,831 --> 01:33:11,834 - Capitão, procure fazer o contacto. - Sim, senhor. 1052 01:33:19,910 --> 01:33:23,415 Bem, tudo acabou. Terry está vindo, os índios fugiram. 1053 01:33:24,181 --> 01:33:28,186 - Pode ser Custer? - Não, muito a oeste. 1054 01:33:28,520 --> 01:33:31,023 - Acha que Custer morreu? - Sim. 1055 01:33:32,659 --> 01:33:36,030 Parece que você vai ter que comandar a companhia mais uma vez. 1056 01:33:36,063 --> 01:33:38,400 Eu sou o único oficial restante. 1057 01:33:39,734 --> 01:33:43,209 Ei Capitão... eu estava pensando... 1058 01:33:43,733 --> 01:33:46,276 se aqueles exames para tenente ainda estão abertos. 1059 01:33:47,477 --> 01:33:50,415 Não se preocupe Sgto. Vickers, porque você já teve o exame. 1060 01:33:50,539 --> 01:33:51,581 Você passou! 1061 01:33:51,582 --> 01:33:54,221 Quando voltar para o forte, vá para o apartamento do oficial. 1062 01:33:54,245 --> 01:33:55,487 - Obrigado, senhor. 1063 01:33:56,488 --> 01:33:59,491 Oh, hã... Vai ter que se casar de novo. 1064 01:33:59,658 --> 01:34:02,828 Caso contrário, ela não será capaz de ficar fora do forte. 1065 01:34:06,352 --> 01:34:11,552 Tradução do Croata e ressincronização: José Luiz Neto - Arinos MG, Jul201890085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.