Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,495 --> 00:00:25,263
Klaar?
2
00:00:25,297 --> 00:00:29,634
Ik schijn problemen met sterven te hebben.
3
00:00:29,668 --> 00:00:32,403
Door al die rekeningen, zou ik niet zolang
geleefd hebben.
4
00:00:34,406 --> 00:00:36,541
Ik ben Aminata Diallo
5
00:00:36,575 --> 00:00:40,478
dochter van Mamadu
Diallo en Sira Kulibali.
6
00:00:40,512 --> 00:00:45,650
Ik ben geboren in een dorp genaamd Bayo
in wat jij Guinea noemt.
7
00:00:45,684 --> 00:00:47,719
Ik wist van jongsaf aan
8
00:00:47,753 --> 00:00:52,823
dat ik een Djeli zou zijn,
een verteller.
9
00:00:52,858 --> 00:00:57,594
Ik zou zien...
en ik zou herinneren.
10
00:01:10,441 --> 00:01:14,244
Duw, mama, duwen!
11
00:01:18,182 --> 00:01:22,819
Kleine handen zijn goed,
en je moet ze goed gebruiken, Aminata.
12
00:01:33,383 --> 00:01:36,652
De mensen dieven nam een boer.
13
00:01:36,687 --> 00:01:38,688
Dat is zijn bloed.
14
00:01:47,130 --> 00:01:50,533
Laten we voor het donker thuis.
15
00:01:50,967 --> 00:01:54,437
Heb je de maneschijn
achter de wolken gezien?
16
00:01:54,471 --> 00:01:57,572
Mensen begonnen weg te glijden gelijk dat.
17
00:01:57,607 --> 00:02:01,043
Maar in tegenstelling tot de maan,
ze kwamen nooit meer terug.
18
00:02:28,670 --> 00:02:31,272
De mensen dieven kennen
dit pad naar Bayo niet.
19
00:03:21,455 --> 00:03:27,450
Fanta was de jongste vrouw van het opperhoofd,
altijd ons aan het rond commanderen.
20
00:03:27,494 --> 00:03:30,029
Ze hield niet van mij en
ik hield niet van haar.
21
00:03:32,032 --> 00:03:33,999
Mijn vader maakte sieraden.
22
00:03:34,034 --> 00:03:36,068
Hij was de enige man in het dorp
23
00:03:36,102 --> 00:03:39,671
die een kopie van de
koran had. Van hem heb ik geleerd
24
00:03:39,706 --> 00:03:43,008
Fulfulde en hoe te
lezen en schrijven in het Arabisch.
25
00:03:47,314 --> 00:03:49,982
De Islam werd verspreid over het land.
26
00:03:50,016 --> 00:03:52,684
En in Bayo, mijn vader was onder
een paar bekeerlingen.
27
00:03:52,719 --> 00:03:56,087
Lees wat je schreef.
28
00:03:56,121 --> 00:03:58,890
"Allah akbar."
- Goed.
29
00:03:58,924 --> 00:04:01,926
Zeer goed.
30
00:04:01,961 --> 00:04:03,962
Nu, blijven oefenen.
31
00:04:12,238 --> 00:04:15,874
Niet meer. Niet meer zover reizen
om baby's in de wereld te brengen.
32
00:04:15,908 --> 00:04:18,709
Vrouwen in andere dorpen
hebben ook baby's
33
00:04:18,744 --> 00:04:21,346
en je dochter heeft het nodig
om het vak te leren.
34
00:04:21,380 --> 00:04:23,314
Ik sta het niet toe, het is niet veilig.
35
00:04:23,349 --> 00:04:25,816
Ik heb mijn hele leven in dit
land gelopen.
36
00:04:25,851 --> 00:04:27,785
Ik zal vrij zijn te
reizen als iedereen.
37
00:04:27,819 --> 00:04:30,788
Ik zal met u gaan de volgende keer.
38
00:04:30,822 --> 00:04:32,823
Nee, dat doe je niet.
- Ik kom met je mee!
39
00:04:38,229 --> 00:04:40,430
Waar zijn we?
- In de buurt van de kreek
40
00:04:40,464 --> 00:04:42,432
Wanneer de twee jongens verdwenen.
41
00:04:42,466 --> 00:04:44,534
En welke weg is naar huis?
42
00:04:44,568 --> 00:04:47,137
Die richting waar de zon ondergaat.
43
00:04:47,171 --> 00:04:50,874
Welke richting naar de rivier Joliba
in Timboektoe?
44
00:04:50,909 --> 00:04:53,010
In die richting
45
00:04:53,044 --> 00:04:55,812
maar het duurt vele manen
om naar Timboektoe te lopen.
46
00:04:55,846 --> 00:04:59,215
Op een dag zal je me daar
naar toe nemen om te bidden.
47
00:04:59,249 --> 00:05:02,852
Nu, toon mij de weg naar huis.
48
00:05:22,973 --> 00:05:25,074
Verwijder de blinddoek.
49
00:05:30,012 --> 00:05:33,081
Papa?
50
00:05:35,919 --> 00:05:37,953
Vind je weg naar huis, Aminata.
51
00:06:23,531 --> 00:06:25,765
Ik hoorde dat je komt.
52
00:06:44,719 --> 00:06:50,390
Laat me je vertellen
over Mamadu Diallo, de gouden juwelier
53
00:06:50,424 --> 00:06:55,794
en Sira Kulibali, de dief van baby's.
- Ber djeli
54
00:06:55,829 --> 00:06:58,564
reciteerde de geschiedenis van elke persoon
55
00:06:58,598 --> 00:07:01,267
gaat vele generaties terug.
56
00:07:01,301 --> 00:07:05,804
Wanneer een djeli stierf, dan verdwijnt
de kennis van ons dorp
57
00:07:05,839 --> 00:07:07,907
tenzij het was doorgegeven
aan iemand anders.
58
00:07:07,941 --> 00:07:11,276
Het was niet in mijn familie lijn
59
00:07:11,310 --> 00:07:15,581
maar een Djeli worden was
wat ik altijd van gedroomd heb.
60
00:07:40,173 --> 00:07:44,341
Geen woord, vrouw,
ik kom bij u om deze baby te vangen.
61
00:07:44,376 --> 00:07:47,111
Kom op, het voortouw nemen.
62
00:07:56,421 --> 00:07:58,922
Als ze ons een kip geven
om de baby te vangen
63
00:07:58,957 --> 00:08:00,924
zullen we het roosteren boven het vuur.
64
00:08:00,959 --> 00:08:04,128
Kunnen we hebben ook weegbree?
- Gebakken of gekookt?
65
00:08:04,162 --> 00:08:06,597
Gebakken is beter.
66
00:08:06,631 --> 00:08:09,500
Mama, wanneer breng je
een baby op de wereld,
67
00:08:09,534 --> 00:08:11,702
Zal ze leven een lang leven?
68
00:08:11,736 --> 00:08:15,589
Zolang baby's worden gevangen,
zal de wereld verdergaan.
69
00:08:15,673 --> 00:08:17,808
Zullen we thuis zijn voor maandag?
70
00:09:12,162 --> 00:09:16,131
Laat me gaan! Laat me gaan!
71
00:09:20,103 --> 00:09:23,605
Mama!
72
00:09:23,639 --> 00:09:25,306
Aminata, loop!
73
00:09:29,011 --> 00:09:31,913
Papa! Mama!
74
00:09:31,948 --> 00:09:35,450
Aminata!
- Papa!
75
00:09:35,484 --> 00:09:37,618
Mama!
76
00:09:37,652 --> 00:09:41,389
Papa! Papa!
77
00:09:41,423 --> 00:09:46,094
Papa!
78
00:09:46,128 --> 00:09:50,831
Mama!
79
00:09:50,865 --> 00:09:52,866
Papa!
80
00:09:54,502 --> 00:09:57,437
Papa!
81
00:09:57,472 --> 00:10:01,475
Mama!
82
00:10:01,509 --> 00:10:04,211
Papa!
83
00:10:04,245 --> 00:10:07,180
Mama! Papa!
84
00:10:21,028 --> 00:10:22,962
Nee.
85
00:10:42,854 --> 00:10:48,826
Ik vroeg me af wat mijn vader en moeder
me zouden zeggen te doen. Blijf lopen.
86
00:10:48,860 --> 00:10:54,465
Val niet. Zoals ik liep
over en weer
87
00:10:54,499 --> 00:10:59,102
ik hoorde de woorden van mijn vader:
"Aminata, vind je weg naar huis."
88
00:11:01,339 --> 00:11:05,175
Ik ben Chekura.
Ik ben een Bamanan zoals jij.
89
00:11:06,844 --> 00:11:08,811
Ik hoorde deze vrouw zeggen dat
u Aminata heet.
90
00:11:16,753 --> 00:11:18,989
Hier, drink wat water.
91
00:12:17,812 --> 00:12:20,114
U...
92
00:12:22,217 --> 00:12:24,185
geef me dat mango.
93
00:12:24,219 --> 00:12:26,219
Ik heb alleen die ene.
94
00:12:26,254 --> 00:12:29,256
Praat met de jongen die het je gaf.
95
00:12:29,290 --> 00:12:32,026
Ik zie hem naar jou kijken.
96
00:12:37,566 --> 00:12:39,533
Laat me met rust.
97
00:13:15,202 --> 00:13:17,570
Niet bidden.
98
00:13:22,476 --> 00:13:24,510
Ik zei, niet bidden.
99
00:14:47,645 --> 00:14:51,381
Nu, jij kunt vrij lopen.
100
00:14:56,553 --> 00:14:58,587
Het zal ons een dag kosten om
het zand over te steken.
101
00:15:04,594 --> 00:15:06,762
Uw manen zijn mooi.
102
00:15:08,765 --> 00:15:10,866
Je bent uit het dorp Kinta.
103
00:15:10,901 --> 00:15:14,403
Hoe weet je dat?
- Ik heb deze merken eerder gezien.
104
00:15:14,437 --> 00:15:17,740
In jouw dorp, hoe kenden ze je daar?
105
00:15:17,774 --> 00:15:21,610
Mijn naam is Chekura Tiano.
- Ik wed dat mijn moeder jou heeft betrapt.
106
00:15:21,645 --> 00:15:24,780
Bedrapt me wat?
- Om geboren te worden.
107
00:15:24,814 --> 00:15:29,418
Ze vangt baby's en...
ik heb haar altijd geholpen.
108
00:15:29,452 --> 00:15:32,320
Wat is de naam van je moeder?
109
00:15:32,355 --> 00:15:34,356
Mijn moeder is dood.
110
00:15:36,259 --> 00:15:38,493
Hoe kon je ons dit aandoen?
111
00:15:40,496 --> 00:15:42,597
Nadat mijn moeder stierf
112
00:15:42,631 --> 00:15:44,666
heeft mijn oom mij verkocht voor
20 kippen en een geit.
113
00:15:44,700 --> 00:15:47,401
Meer dan wat u waard bent.
114
00:15:47,436 --> 00:15:49,971
Ik zou tien kippen geven
en de geit vergeten.
115
00:15:50,005 --> 00:15:53,174
Ik ben niet meer vrij dan je bent.
116
00:15:53,208 --> 00:15:56,143
Oké, sta op! Laten we verder gaan!
117
00:16:23,304 --> 00:16:26,473
Juist nu, stoppen!
- Halt!
118
00:16:42,756 --> 00:16:48,027
Is dat een man
of een boze geest?
119
00:16:48,061 --> 00:16:52,464
Het is een man,
maar geen man die je wil kennen.
120
00:16:52,499 --> 00:16:55,668
Binnenkort zullen wij naar
beneden lopen naar de grote rivier.
121
00:16:55,702 --> 00:16:58,804
Bent u mijn ontvoerder of mijn broer?
122
00:16:58,914 --> 00:17:01,682
Hier, jongen!
123
00:17:01,717 --> 00:17:04,551
Kom hier.
124
00:17:07,154 --> 00:17:09,789
Ga nu.
125
00:17:20,101 --> 00:17:23,603
Kom op, jij beweeg! Beweeg!
126
00:17:38,853 --> 00:17:42,087
De grote rivier raakt de hemel.
127
00:17:52,999 --> 00:17:55,401
Op één rij! Op één rij!
128
00:18:10,483 --> 00:18:12,550
Zij zullen u 's nachts houden
bij Pan's Island.
129
00:18:12,585 --> 00:18:15,153
Morgen zullen ze u naar
een grote kano brengen.
130
00:18:15,187 --> 00:18:17,422
Je bent één van de gelukkigen.
131
00:18:17,456 --> 00:18:20,525
Gelukkig?
- Anderen sterven langzaam
132
00:18:20,559 --> 00:18:24,462
wachten op hun boot om te vullen,
maar jij moet niet wachten.
133
00:18:26,532 --> 00:18:29,400
Binnenkort gaan wij uit elkaar.
134
00:18:29,434 --> 00:18:31,769
Pas op voor uw schoonheid
onder de vreemdelingen.
135
00:18:34,006 --> 00:18:36,874
Ik ga niet.
- U gaat of je zult sterven.
136
00:18:36,909 --> 00:18:39,210
Ik ga terug naar huis.
137
00:18:39,244 --> 00:18:42,513
Ik heb veel mensen meegenomen naar de zee
138
00:18:42,547 --> 00:18:44,515
maar niet een keer, heb ik een man
zien terugkomen.
139
00:18:44,549 --> 00:18:48,118
Ik zal in de dag slapen en 's nachts lopen
tot ik mijn dorp terugzie.
140
00:19:00,998 --> 00:19:03,800
Aminata Diallo.
141
00:21:15,695 --> 00:21:19,665
Nee! Nee!
142
00:21:34,581 --> 00:21:36,548
Oké.
143
00:21:46,860 --> 00:21:48,794
Hé!
144
00:21:49,328 --> 00:21:51,896
Jezus! Overboord!
145
00:22:00,706 --> 00:22:03,941
Nee! Niet doen!
146
00:22:07,846 --> 00:22:09,614
Je moet hem laten!
147
00:22:43,480 --> 00:22:46,016
Misschien...
148
00:23:01,665 --> 00:23:02,959
DaSilva, wat is het probleem?
149
00:23:02,960 --> 00:23:05,386
Het meisje zegt dat ze kan
helpen, vrouw draagt haar kind.
150
00:23:05,835 --> 00:23:07,703
Kan ze leveren de baby?
151
00:23:07,737 --> 00:23:09,539
Ze zegt dat haar moeder haar leert.
152
00:23:12,042 --> 00:23:15,077
Kom.
- Sanu!
153
00:23:15,111 --> 00:23:18,013
Baby...
154
00:23:18,048 --> 00:23:20,348
Ba-by.
155
00:23:22,752 --> 00:23:25,020
Bright één, deze meid.
Laat de moeder te zijn.
156
00:23:25,055 --> 00:23:27,021
Zie dat ze verzorgd wordt.
157
00:23:31,627 --> 00:23:35,930
Jij helpt mij, ik help u. Ja?
158
00:23:37,600 --> 00:23:41,035
Neem haar ketenen af.
159
00:23:46,976 --> 00:23:49,310
Sta op!
160
00:25:04,328 --> 00:25:06,195
Ga! Naar beneden!
161
00:25:13,637 --> 00:25:15,738
Ga weg!
162
00:25:35,258 --> 00:25:38,627
Zuster... waar kom jij vandaan?
163
00:25:38,661 --> 00:25:40,796
Bayo, in de buurt van Segu.
164
00:25:40,830 --> 00:25:43,832
Ik heet Biton. Ik ben een baas.
Wees niet bang.
165
00:25:45,535 --> 00:25:48,203
Ik heet Aminata. Ik heb gehoord
dat wij binnenkort vertrekken.
166
00:25:48,237 --> 00:25:49,871
Goed.
167
00:25:49,906 --> 00:25:55,377
Goed, we zijn hier al een lange tijd
en sterven in deze vuiligheid en warmte.
168
00:25:55,411 --> 00:25:57,879
Nu onthoud mijn naam.
Het is Biton.
169
00:25:57,914 --> 00:26:01,416
Biton.
- Ik ben Rono!
170
00:26:01,450 --> 00:26:03,918
Zeg mijn naam!
- Rono.
171
00:26:03,952 --> 00:26:06,554
Ik wil vertrekken!
- We moeten allemaal vertrekken.
172
00:26:06,588 --> 00:26:09,189
Wie wil sterven in een anus van een leeuw?
173
00:26:09,224 --> 00:26:13,360
Zuster Aminata zegt: "Wie wil sterven
in de anus van een leeuw"
174
00:26:16,799 --> 00:26:18,766
Ik ben Abiba.
175
00:26:18,801 --> 00:26:20,700
Zuster, zeg mijn naam.
176
00:26:20,735 --> 00:26:24,271
Abiba. Leef, Abiba, leef!
177
00:26:24,306 --> 00:26:26,140
Ik ben Adreysa.
- Adreysa!
178
00:26:26,174 --> 00:26:27,975
Cayeta.
- Cayeta.
179
00:26:28,009 --> 00:26:30,144
Alasanay
- Alasanay.
180
00:26:30,178 --> 00:26:31,778
Fola.
- Fola!
181
00:26:31,813 --> 00:26:33,414
Kamba.
- Kamba.
182
00:26:33,448 --> 00:26:35,015
Tipo.
- Tipo.
183
00:26:35,050 --> 00:26:36,516
Kapera.
- Kapera.
184
00:26:36,551 --> 00:26:37,918
Ayo.
- Ayo.
185
00:26:37,952 --> 00:26:39,218
Bamidelay.
- Bamidelay.
186
00:26:39,253 --> 00:26:42,021
Chuqua.
- Chuqua.
187
00:26:42,056 --> 00:26:43,824
Kulami.
- Kulami.
188
00:26:43,858 --> 00:26:45,224
Quame.
- Quame.
189
00:26:45,259 --> 00:26:46,893
Oloquaday
- Oloquaday
190
00:26:46,928 --> 00:26:48,528
Ousama.
- Ousama.
191
00:27:05,579 --> 00:27:07,981
Tom.
192
00:27:08,015 --> 00:27:10,349
Dat is mijn naam. Tom.
193
00:27:10,383 --> 00:27:12,384
Tom.
194
00:27:12,418 --> 00:27:15,420
En je bent... Mary.
195
00:27:15,455 --> 00:27:17,322
Dat is jouw nieuwe naam.
196
00:27:17,357 --> 00:27:19,124
Aminata.
197
00:27:19,158 --> 00:27:21,159
Aminata Diallo.
198
00:27:21,194 --> 00:27:24,630
Mary.
- Aminata.
199
00:27:28,234 --> 00:27:31,536
Het is een kaart van de wereld.
200
00:27:36,409 --> 00:27:38,443
Wij zijn hier...
201
00:27:40,546 --> 00:27:44,749
en we gaan... hier.
202
00:27:52,457 --> 00:27:55,292
Aminata...
203
00:28:04,569 --> 00:28:06,904
Dit is water.
204
00:28:06,938 --> 00:28:12,009
Water.
205
00:28:16,447 --> 00:28:18,381
Water.
206
00:28:18,416 --> 00:28:20,717
Het is gewoon mijn papegaai.
207
00:29:20,577 --> 00:29:22,811
Het ademt niet.
208
00:29:40,996 --> 00:29:42,863
Wat is het?
209
00:29:42,897 --> 00:29:45,299
Een meisje.
210
00:29:54,843 --> 00:29:57,611
Ik zal je noemen... Aminata.
211
00:30:06,254 --> 00:30:08,588
Dans!
212
00:31:11,450 --> 00:31:14,086
Kijk eens naar deze.
213
00:31:24,129 --> 00:31:27,164
Wanneer het gevecht begint,
ga naar de dokter's Place
214
00:31:27,199 --> 00:31:29,734
en ik zal je daar vinden.
- Mary.
215
00:31:29,768 --> 00:31:31,502
Kom.
216
00:33:27,248 --> 00:33:28,781
Aminata!
217
00:33:51,472 --> 00:33:54,439
Blijf daar beneden!
218
00:33:54,474 --> 00:33:57,376
Nee! Nee!
219
00:34:08,289 --> 00:34:12,259
Overleef deze kruising,
dochter van Mamadu en Sira.
220
00:35:36,608 --> 00:35:38,576
Blijf in beweging!
221
00:35:38,610 --> 00:35:41,211
Sta op!
222
00:35:41,246 --> 00:35:43,414
Blijf in beweging!
223
00:35:43,448 --> 00:35:45,782
Kom op! Wees snel!
224
00:36:44,971 --> 00:36:47,772
Is mijn gezicht in brand?
225
00:36:47,807 --> 00:36:51,076
Er komt rook uit mijn mond.
226
00:36:51,110 --> 00:36:53,578
Is mijn tong in brand?
227
00:36:55,548 --> 00:36:59,484
Nee, nee. Geen vuur.
228
00:36:59,518 --> 00:37:02,186
Er komt rook uit jouw mond ook.
229
00:37:02,220 --> 00:37:04,255
Zijn we in de ban?
230
00:37:04,289 --> 00:37:07,091
Zijn we langzaam aan het branden
in de binnenkant?
231
00:37:10,896 --> 00:37:13,898
Vuur is heet...
232
00:37:13,933 --> 00:37:17,201
Ik voel de kou als toen
ik uit de rivier kwam.
233
00:37:41,992 --> 00:37:45,294
Aminata, je moet vertrekken.
234
00:37:45,328 --> 00:37:47,296
Vergeet uw mama en papa niet.
235
00:37:51,134 --> 00:37:54,971
Op een dag,zal ik teruggaan naar het
huis aan de overkant van de grote rivier.
236
00:38:00,043 --> 00:38:03,545
Kom! Komen!
- Kom. Blijf dicht.
237
00:38:13,723 --> 00:38:16,290
Verplaats het samen!
238
00:38:18,293 --> 00:38:20,261
En als ze ons scheiden?
239
00:38:20,295 --> 00:38:22,597
Wij zullen elkaar vinden.
240
00:38:26,936 --> 00:38:29,137
Volgende, wij hebben een jonge kerel.
241
00:38:29,171 --> 00:38:34,375
Alle tanden nog, stevige botten,
goed gespierd. Hoor ik...
242
00:38:34,410 --> 00:38:37,945
£ 5 sterling? Dank u meneer. En dan 6.
243
00:38:37,979 --> 00:38:41,182
En 7. En ik heb 8
pond. £ 8 sterling.
244
00:38:41,216 --> 00:38:43,784
£ 8 sterling voor de fijne jonge kerel.
245
00:38:43,818 --> 00:38:46,487
Meer op het bod van 8? £ 8, £ 8
246
00:38:46,522 --> 00:38:49,322
£ 8 sterling. Meer op 8
247
00:38:49,357 --> 00:38:50,758
Voor deze fijne jonge kerel?
248
00:38:50,792 --> 00:38:53,527
Ga één keer, twee keer.
Laatste waarschuwing.
249
00:38:53,562 --> 00:38:55,429
Verkocht aan de man met de zwarte hoed.
250
00:38:55,463 --> 00:38:58,331
Aminata Diallo!
- Chekura Tiano!
251
00:39:05,139 --> 00:39:07,240
De volgende, hebben we deze jonge deerne
252
00:39:07,275 --> 00:39:10,143
nog steeds groeiende,
is een goede veldwerker.
253
00:39:10,178 --> 00:39:12,345
Het maken van baby's in een mum van tijd.
254
00:39:12,380 --> 00:39:14,847
Hoor ik £ 9?
255
00:39:14,882 --> 00:39:18,151
£ 9 sterling voor deze fijne
veld de hand. £ 9 sterling.
256
00:39:18,186 --> 00:39:20,486
Je verdubbelt uw geld in een jaar
257
00:39:20,520 --> 00:39:22,455
verviervoudigen wanneer ze
rijp zijn voor de fokkerij.
258
00:39:22,489 --> 00:39:24,423
£ 9 sterling.
259
00:39:24,458 --> 00:39:29,228
£ 5 sterling.
260
00:39:29,262 --> 00:39:31,230
£ 5. Iemand meer dan 5?
261
00:39:31,264 --> 00:39:34,100
£ 5, ik heb 5.
Eenmaal, tweemaal,
262
00:39:34,134 --> 00:39:37,069
Laatste waarschuwing.
Verkocht aan de heer Robertson Appleby
263
00:39:37,104 --> 00:39:40,106
voor £ 5 sterling.
Koopje van de eeuw, meneer.
264
00:39:40,140 --> 00:39:43,542
En de volgende, hebben we een
moeder en kind.
265
00:39:43,577 --> 00:39:46,778
Zeker een fokker, bewijs is er bij.
266
00:39:46,813 --> 00:39:49,582
Hoor ik £ 12 sterling?
267
00:39:49,616 --> 00:39:51,617
11?
268
00:39:51,651 --> 00:39:53,619
£ 10? £ 10. Dank u meneer.
269
00:39:53,653 --> 00:39:56,154
Ik heb 10 pond. En
11. Dank u wel, meneer. 11.
270
00:39:56,188 --> 00:39:58,690
Moet ik...? 12. Ik heb 12
pond. £ 12 sterling.
271
00:39:58,725 --> 00:40:01,326
Meer dan 12? £ 12 sterling.
272
00:40:31,868 --> 00:40:33,935
U, hier!
273
00:40:35,671 --> 00:40:39,274
Heb je de Peruaanse schors gekregen?
Ik weet dat je niet veel wil besteden,
274
00:40:39,308 --> 00:40:42,344
Maar wie anders gaat deze mensen
in leven houden?
275
00:40:42,378 --> 00:40:44,479
Ik heb mijn Peruaanse schors nodig.
276
00:40:47,883 --> 00:40:50,918
Daar is uw schors,
Georgië. Daar is uw schors.
277
00:40:54,790 --> 00:40:57,525
Waarom die man aandringt om
het kopen van deze wilde folk
278
00:40:57,559 --> 00:40:59,761
direct van de boot is mij een raadsel.
279
00:40:59,795 --> 00:41:03,097
heeft niet in twee maanden gegeten,
is zieker dan de ziekste honden.
280
00:41:03,131 --> 00:41:04,932
Water.
281
00:41:06,902 --> 00:41:09,103
Waarom, deze hier verstandig is.
282
00:41:09,137 --> 00:41:12,773
Komt recht uit de boot
en vraagt om water.
283
00:41:17,245 --> 00:41:19,213
Laten we haar naar het hok mee nemen.
284
00:41:19,247 --> 00:41:22,215
Had niet genoeg eten en vers water.
285
00:41:22,249 --> 00:41:24,451
Niets mis met haar?
- Nee.
286
00:41:32,493 --> 00:41:35,662
Ik ben Georgia, kind.
287
00:41:35,696 --> 00:41:40,733
Georgië.
289
00:41:40,767 --> 00:41:44,237
Ja. Georgië.
290
00:41:44,271 --> 00:41:46,272
Wie ben jij, baby?
291
00:41:46,307 --> 00:41:48,741
Aminata.
292
00:41:48,775 --> 00:41:52,878
Ik bel je Mina.
293
00:41:52,913 --> 00:41:55,047
Mina.
294
00:41:55,081 --> 00:41:57,950
Hier.
295
00:41:57,984 --> 00:42:00,953
Hef op.
296
00:42:00,987 --> 00:42:03,322
Drink dit. Dit zal u helpen
om te rusten.
297
00:42:03,356 --> 00:42:05,691
Een beetje sip.
298
00:42:09,162 --> 00:42:13,832
Ja, ik weet het is drank.
299
00:42:13,866 --> 00:42:16,001
U bent hier veilig, baby.
300
00:42:17,437 --> 00:42:19,438
Je gaat nu slapen.
301
00:42:21,441 --> 00:42:23,508
Ga slapen. Rust.
302
00:42:38,056 --> 00:42:39,991
Word wakker, kind.
303
00:42:40,025 --> 00:42:42,727
Heb een lange weg gegaan
om deze baby te vangen.
304
00:43:13,570 --> 00:43:15,240
Alleen door te leren over de blanke man
305
00:43:15,557 --> 00:43:18,243
kon ik ooit ontsnappen en
de weg terug naar huis vinden.
306
00:43:18,794 --> 00:43:22,314
U verkocht mijn dochter.
- Ik gaf je dochter een beter leven.
307
00:43:22,498 --> 00:43:27,655
Het boek van negers
gepresenteerd door TD.
308
00:43:27,656 --> 00:43:32,656
Gesynchroniseerd en gecorrigeerd door Rudi
309
00:43:32,756 --> 00:43:37,656
Controle en bewerking: BBT
21672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.