Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,905 --> 00:00:07,206
Précédemment...
2
00:00:07,216 --> 00:00:08,850
- Dis à Harvey ce que tu ressens.
- Quoi ?
3
00:00:08,885 --> 00:00:10,372
Si tu ne lui dis pas bientôt,
4
00:00:10,373 --> 00:00:12,147
tu risques de perdre toute occasion de lui dire
5
00:00:12,148 --> 00:00:15,309
Je comprends pourquoi tu poursuis une femme inatteignable.
6
00:00:15,310 --> 00:00:17,677
Tu es titillé par ce que
vous ne pouvez pas avoir.
7
00:00:17,712 --> 00:00:19,178
Je peux l'avoir, Doc.
8
00:00:19,214 --> 00:00:21,347
Seulement si vous choisissez
d'être le mauvais garçon.
9
00:00:21,383 --> 00:00:22,749
Et si j'avais envie d'être le bad boy ?
10
00:00:22,784 --> 00:00:24,650
Je suis heureux de dire, mon ami,
11
00:00:24,686 --> 00:00:27,220
qu'on sait tous les deux
que ce n'est pas vous.
12
00:00:27,255 --> 00:00:28,666
Paula m'a dit qu'elle pensait qu'on ne survivrait pas
13
00:00:28,690 --> 00:00:30,556
si toi et moi continuons de travailler ensemble.
14
00:00:30,692 --> 00:00:32,892
Je veux rester à cette position,
je me suis battue pour l'avoir
15
00:00:32,927 --> 00:00:35,394
et je l'aime, je la mérite.
16
00:00:35,430 --> 00:00:37,530
- Tu laisses Donna partir.
- Elle a laissé sa lettre
17
00:00:37,565 --> 00:00:39,298
de démission sur mon bureau
18
00:00:39,334 --> 00:00:41,334
- Je suis désolé Harvey.
- Tu ne m'as pas forcé à le faire
19
00:00:41,369 --> 00:00:44,370
Je l'ai choisi, et maintenant, je
choisi de ne plus le faire.
20
00:00:44,405 --> 00:00:47,473
- Tu vas bien ?
- Vas-tu revenir ?
21
00:00:47,509 --> 00:00:49,709
Alors je vais bien.
22
00:00:49,744 --> 00:00:51,622
Le doyen des admissions va venir
vérifier votre travail
23
00:00:51,646 --> 00:00:53,112
demain soir, Mlle Sazs.
24
00:00:53,147 --> 00:00:55,047
Tu veux dire le doyen
Hans Von Schlongenhammer ?
25
00:00:55,083 --> 00:00:56,694
Tu vas avoir le marteau
26
00:00:56,718 --> 00:00:59,252
du schlongen.
- Louis, voici mon fiancé.
27
00:01:02,223 --> 00:01:04,090
- Qu'as-tu vu en lui ?
- Je sais.
28
00:01:10,818 --> 00:01:13,519
Louis, on est là depuis 35 minutes,
29
00:01:13,554 --> 00:01:15,721
et vous avez à peine dit un mot.
30
00:01:15,757 --> 00:01:17,657
Que se passe-t-il ?
31
00:01:17,692 --> 00:01:20,293
Vous voulez la vérité ?
32
00:01:20,328 --> 00:01:22,595
La dernière fois, vous avez dit
que je n'étais pas un mauvais garçon.
33
00:01:23,765 --> 00:01:26,332
Mis je pensais,
"pourquoi pas ?
34
00:01:26,367 --> 00:01:28,768
Pourquoi Louis Litt ne pourrait pas
être le mauvais garçon pour une fois ?"
35
00:01:28,803 --> 00:01:31,470
Vous avez donc continué votre
liaison avec Sheila.
36
00:01:31,506 --> 00:01:34,140
Et c'était génial.
J'avais la fille.
37
00:01:34,175 --> 00:01:36,242
J'avais la confiance.
38
00:01:36,277 --> 00:01:37,843
Mais quand je suis allé la rejoindre,
39
00:01:39,514 --> 00:01:41,380
il était là.
- Il ?
40
00:01:41,416 --> 00:01:43,783
Le s*laud qu'elle va
épouser, Zander Tête de c**.
41
00:01:43,818 --> 00:01:45,685
Et comment vous vous êtes senti
en le voyant ?
42
00:01:45,720 --> 00:01:47,420
Comment à votre avis ?
43
00:01:47,455 --> 00:01:48,766
J'ai cru que quelqu'un
m'arrachait mon cœur de ma poitrine,
44
00:01:48,790 --> 00:01:50,334
le mettait en pièces et
y mettait le feu juste
45
00:01:50,358 --> 00:01:52,158
sous mes yeux.
46
00:01:52,193 --> 00:01:53,793
- Bien.
- Bien ?
47
00:01:53,828 --> 00:01:55,227
Vous m'avez entendu ?
48
00:01:55,263 --> 00:01:56,707
Vous voulez que je le
redise en allemand ?
49
00:01:56,731 --> 00:01:59,332
Je vous ai entendu, Louis.
50
00:01:59,367 --> 00:02:00,666
J'ai dit bien
51
00:02:00,702 --> 00:02:02,335
parce que vous avez pu vous leurrer
52
00:02:02,370 --> 00:02:04,670
à croire qu'il y avait un futur
53
00:02:04,706 --> 00:02:06,305
entre vous et Sheila.
54
00:02:06,341 --> 00:02:08,174
Mais être face à face avec ce Zander
55
00:02:08,209 --> 00:02:10,343
signifie que vous pouvez
maintenant affronter la vérité.
56
00:02:10,378 --> 00:02:11,477
Et quelle vérité est-ce ?
57
00:02:11,512 --> 00:02:13,212
Que si vous n'arrêtez pas ceci,
58
00:02:13,247 --> 00:02:15,181
ce terrible sentiment que vous
avez eu hier soir
59
00:02:15,216 --> 00:02:18,017
continuera de grossir.
60
00:02:18,052 --> 00:02:19,552
Je sais.
61
00:02:21,522 --> 00:02:23,022
Vous avez raison.
62
00:02:26,127 --> 00:02:28,060
Il est temps de la laisser partir.
63
00:02:33,777 --> 00:02:36,077
- Juge Ralls ?
- Vous vous souvenez de moi.
64
00:02:36,112 --> 00:02:37,578
Bien sûr.
65
00:02:37,614 --> 00:02:39,380
Vous m'avez traité de manière
juste durant mon procès.
66
00:02:39,416 --> 00:02:41,382
Je ne l'oublierai jamais.
- Bien.
67
00:02:41,418 --> 00:02:43,684
Parce que je ne suis pas ici
par accident.
68
00:02:45,989 --> 00:02:47,600
Vous êtes accusée d'avoir
changé un verdict
69
00:02:47,624 --> 00:02:49,357
pour un gain personnel.
70
00:02:49,392 --> 00:02:51,759
Et si je perds, je pourrais
perdre mon mandat de juge.
71
00:02:51,795 --> 00:02:53,594
Pardonnez moi de demander, mais
pourquoi exactement
72
00:02:53,630 --> 00:02:54,862
venez-vous me voir avec ça ?
73
00:02:54,898 --> 00:02:56,864
Parce que vous êtes un sacré avocat.
74
00:02:56,900 --> 00:02:58,533
Et comme vous l'avez dit, je
vous ai toujours traité de manière
75
00:02:58,568 --> 00:03:00,935
juste à votre procès.
- Foutaises.
76
00:03:00,970 --> 00:03:03,571
Combien d'autres firmes avez-vous vu
avant de venir me voir ?
77
00:03:05,508 --> 00:03:07,408
- Sept.
- C'est ce que je pensais.
78
00:03:07,444 --> 00:03:09,288
Vous ne venez pas à moi parce que je
sais que vous êtes juste.
79
00:03:09,312 --> 00:03:11,779
Vous m'avez choisi parce celui qui
prendra cette affaire devra
80
00:03:11,815 --> 00:03:13,648
perdre au moins un client,
81
00:03:13,683 --> 00:03:15,161
et vous avez pensé venir ici pour
82
00:03:15,185 --> 00:03:17,785
me faire sentir coupable pour
que je le fasse.
83
00:03:17,821 --> 00:03:19,720
Non merci.
84
00:03:19,954 --> 00:03:21,820
Et si c'était vrai ?
85
00:03:21,856 --> 00:03:24,957
Je ne peux pas demander à mon cabinet
de perdre un client actuellement.
86
00:03:24,992 --> 00:03:26,592
Je suis désolé.
87
00:03:26,627 --> 00:03:27,860
Vous êtes désolé ?
88
00:03:27,895 --> 00:03:29,328
Vous vous êtes tenu dans mon tribunal,
89
00:03:29,363 --> 00:03:32,231
avez dit qu'on vous avait donné un
don que vous gâchiez.
90
00:03:32,266 --> 00:03:33,599
J'ai servi pendant 20 ans.
91
00:03:33,634 --> 00:03:35,312
Ils m'accusent de quelque chose
que je n'ai pas fait,
92
00:03:35,336 --> 00:03:36,535
et si je perds ça,
93
00:03:36,570 --> 00:03:39,371
je perds tout ce pour
quoi j'ai jamais travaillé.
94
00:03:39,407 --> 00:03:42,641
Pensiez-vous ce que vous
avez dit au jury ou pas ?
95
00:03:52,090 --> 00:03:53,623
Zander, que faites-vous ici ?
96
00:03:53,659 --> 00:03:54,936
Surpris de voir quelqu'un à un endroit
97
00:03:54,960 --> 00:03:56,660
où il n'a rien à faire ?
98
00:03:56,695 --> 00:03:58,595
Je connais ce sentiment
parce que je l'ai senti
99
00:03:58,630 --> 00:04:00,297
hier soir dans le bureau de Sheila.
100
00:04:00,332 --> 00:04:02,766
Et une fois de plus, je suis navré de
vous avoir interrompus.
101
00:04:02,801 --> 00:04:05,068
Mais comme tous ceux qui me connaissent
vous le diront,
102
00:04:05,103 --> 00:04:07,215
je prends le recrutement de nos
associés très au sérieux...
103
00:04:07,239 --> 00:04:09,439
Arrêtez les foutaises.
104
00:04:09,474 --> 00:04:11,908
Je sais ce que vous
faisiez la nuit dernière.
105
00:04:11,944 --> 00:04:14,644
Et je ne vais pas vous laisser
continuer à le faire.
106
00:04:14,680 --> 00:04:16,179
Vous prétendez recruter
des étudiants afin
107
00:04:16,215 --> 00:04:17,792
de passer du temps avec elle
et la récupérer.
108
00:04:17,816 --> 00:04:18,949
Cela n'arrivera pas.
109
00:04:18,984 --> 00:04:20,028
Ce n'est pas ce que je faisais.
110
00:04:20,919 --> 00:04:22,552
C'est évident que vous n'étiez pas là
111
00:04:22,588 --> 00:04:23,887
pour recruter un tas d'associés
112
00:04:23,922 --> 00:04:25,889
pour votre misérable petit cabinet.
113
00:04:26,959 --> 00:04:28,325
Qu'avez-vous dit à
propos de mon cabinet ?
114
00:04:28,360 --> 00:04:31,761
Je travaille pour Skadden, Arps,
Slate, Meagher & Flom.
115
00:04:31,797 --> 00:04:33,530
On est meilleur que vous.
116
00:04:33,565 --> 00:04:34,864
Je suis meilleur que vous.
117
00:04:34,900 --> 00:04:36,600
Et vous feriez mieux de l'accepter.
118
00:04:36,635 --> 00:04:37,879
Vous savez quoi, Zander ?
Je n'étais pas là
119
00:04:37,903 --> 00:04:39,436
pour récupérer Sheila,
120
00:04:39,471 --> 00:04:41,104
et vous êtes sacrément chanceux
que ça ne soit pas le cas.
121
00:04:41,139 --> 00:04:43,073
Parce que si je voulais la récupérer,
elle serait à moi.
122
00:04:43,108 --> 00:04:44,741
- C'est une blague.
- C'est vous la blague.
123
00:04:44,776 --> 00:04:46,643
Et je vais vous dire autre chose.
124
00:04:46,678 --> 00:04:49,479
Mon nom est dans mon cabinet.
125
00:04:49,514 --> 00:04:52,782
Je n'ai jamais entendu parler de
vous, alors dégagez,
126
00:04:52,818 --> 00:04:53,950
ou je vous la volerais.
127
00:04:53,986 --> 00:04:55,585
Je ne pense pas.
128
00:04:55,621 --> 00:04:57,420
Parce qu'elle m'a choisi.
129
00:04:57,456 --> 00:04:59,222
Alors prenez vos associés de
la fac de New York
130
00:04:59,258 --> 00:05:00,590
ou dans une autre école
de droit misérable.
131
00:05:00,626 --> 00:05:03,293
Je m'en fous.
132
00:05:03,328 --> 00:05:06,229
Mais restez loin de ma fiancée.
133
00:05:08,870 --> 00:05:12,870
Suits 7x14
Pulling the Goalie
Diffusé le 18 avril 2018
134
00:05:36,031 --> 00:05:40,631
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
135
00:05:45,585 --> 00:05:48,286
- Mike, c'est pas encore 9 h.
- Je sais.
136
00:05:48,467 --> 00:05:50,144
J'étais aussi surpris de te
trouver ici que toi.
137
00:05:50,168 --> 00:05:51,902
Je voulais dire qu'il n'est pas 9h
138
00:05:51,937 --> 00:05:53,915
et tu viens déjà me voir
avec ce regard.
139
00:05:53,939 --> 00:05:55,205
Quel regard ?
140
00:05:55,240 --> 00:05:57,073
Ce regard qui dit que tu vas
me demander quelque chose
141
00:05:57,109 --> 00:05:58,386
que je ne veux pas faire.
142
00:05:59,678 --> 00:06:01,244
Juge Ralls est venue me voir.
143
00:06:01,280 --> 00:06:03,091
Tu veux dire la juge qui a
supervisé ton affaire de fraude ?
144
00:06:03,115 --> 00:06:04,792
Elle est accusée d'avoir
changé un verdict
145
00:06:04,816 --> 00:06:06,950
pour une compagnie dans
laquelle elle a des intérêts.
146
00:06:06,985 --> 00:06:08,451
Harvey, je ne pense pas
147
00:06:08,487 --> 00:06:11,021
qu'elle l'ait fait.
- On essaye de signer Techron.
148
00:06:11,056 --> 00:06:13,101
Ils ont une affaire qui pourrait
finir en face de Ralls.
149
00:06:13,125 --> 00:06:15,025
À la seconde où on
accepte de la représenter,
150
00:06:15,060 --> 00:06:17,294
on peut leur dire au-revoir.
151
00:06:17,329 --> 00:06:18,940
Je ne veux pas que ça soit comme
l'affaire de la prison.
152
00:06:18,964 --> 00:06:20,441
Si tu ne veux pas le faire, on
ne le fera pas, mais
153
00:06:20,465 --> 00:06:22,365
on était du bon côté avec Teddy.
154
00:06:22,401 --> 00:06:24,279
Je pensais que ça serait sympa pour
nous de l'être encore.
155
00:06:24,303 --> 00:06:25,902
Pourquoi nous ?
156
00:06:25,938 --> 00:06:27,782
Même si je dis oui, tu n'as pas
besoin de moi pour régler ça.
157
00:06:27,806 --> 00:06:30,907
J'ai entendu ce qu'il s'est
passé avec Paula.
158
00:06:30,943 --> 00:06:32,453
Je pensais juste que si on
faisait ça ensemble,
159
00:06:32,477 --> 00:06:34,411
on pourrait peut-être s'amuser.
160
00:06:35,981 --> 00:06:38,248
Dans ce cas, prend tes affaires.
161
00:06:38,283 --> 00:06:41,151
Débriefe moi en chemin.
162
00:06:41,186 --> 00:06:42,886
En chemin vers où ?
163
00:06:42,921 --> 00:06:45,322
Si tu connais "Des hommes d'honneur"
aussi bien que tu le prétends,
164
00:06:45,357 --> 00:06:47,424
tu pourras deviner.
165
00:06:52,588 --> 00:06:54,254
- Merci.
- Excusez-moi.
166
00:06:54,289 --> 00:06:56,189
Êtes-vous Donna Paulsen ?
167
00:06:56,225 --> 00:06:59,226
Oui, et vous êtes ?
168
00:07:00,729 --> 00:07:02,396
De Fox Commercial Leasing.
169
00:07:02,431 --> 00:07:04,042
Je sais qui vous êtes, Mr Fox.
Vous possédez le bâtiment.
170
00:07:04,066 --> 00:07:05,365
S'il vous plait, appelez-moi David.
171
00:07:05,401 --> 00:07:06,978
Ce n'est pas le seul
bâtiment que je possède.
172
00:07:07,002 --> 00:07:09,069
Combien en possédez-vous
exactement ?
173
00:07:09,104 --> 00:07:10,537
34.
174
00:07:10,572 --> 00:07:12,372
Et bien, David, si vous pensez
que me dire que
175
00:07:12,408 --> 00:07:14,608
vous possédez 34 propriétés
va m'impressionner,
176
00:07:14,643 --> 00:07:16,309
vous pourriez avoir raison.
177
00:07:16,345 --> 00:07:18,123
J'aime avoir raison, et vous
savez quoi ?
178
00:07:18,147 --> 00:07:20,747
J'aimerais pouvoir continuer ça
encore, mais malheureusement,
179
00:07:20,783 --> 00:07:23,517
ceci n'est pas une visite de courtoisie.
180
00:07:23,552 --> 00:07:25,752
Vous voulez qu'on quadruple notre
dépôt de sécurité ?
181
00:07:25,788 --> 00:07:28,355
Vos avez enlevé le nom de
Jessica Pearson du mur,
182
00:07:28,390 --> 00:07:31,391
puis vous avez déclaré ne plus rien
avoir à faire avec elle.
183
00:07:31,427 --> 00:07:34,461
Ceci est un gros changement
pour votre cabinet.
184
00:07:34,496 --> 00:07:36,430
Cela pourrait affecter votre
façon de rentrer de l'argent.
185
00:07:36,941 --> 00:07:38,774
Écoutez.
186
00:07:38,809 --> 00:07:40,843
On a bien pris nos distances
avec Jessica Pearson.
187
00:07:40,878 --> 00:07:42,155
Mais on a aussi restructuré
le cabinet,
188
00:07:42,179 --> 00:07:43,712
et on est plus fort que jamais.
189
00:07:43,748 --> 00:07:44,992
Et si vous avez besoin que
je vous montrer les livres
190
00:07:45,016 --> 00:07:46,415
pour le prouver, je
serais heureuse de le faire.
191
00:07:46,450 --> 00:07:47,728
Cela ne sera pas nécessaire, Donna,
192
00:07:47,752 --> 00:07:49,062
mais j'ai ce conseil de directeurs
193
00:07:49,086 --> 00:07:51,620
que je dois soutenir, alors
si vous pouviez
194
00:07:51,656 --> 00:07:54,590
esquisser une lettre affirmant
exactement ce que vous venez de me dire
195
00:07:54,625 --> 00:07:58,694
et me la livrer en main propre
à mon bureau,
196
00:07:58,729 --> 00:08:00,429
cela devrait les garder éloignés.
197
00:08:00,464 --> 00:08:01,842
Si vous vouliez me faire
venir à votre bureau,
198
00:08:01,866 --> 00:08:03,565
vous pouviez juste demander.
199
00:08:03,601 --> 00:08:04,934
C'est ce que je viens de faire.
200
00:08:11,342 --> 00:08:12,386
Katrina, arrête ce que
tu es en train de faire.
201
00:08:12,410 --> 00:08:13,742
J'ai besoin de mon cygne noir.
202
00:08:13,778 --> 00:08:15,844
Laisse moi deviner.
Zander Epstein.
203
00:08:15,880 --> 00:08:17,546
Quoi ?
Comment peux-tu savoir ça ?
204
00:08:17,581 --> 00:08:19,459
Lorsque j'ai vu l'annonce du
mariage de Sheila,
205
00:08:19,483 --> 00:08:20,950
j'ai su qu'il y aurait un
duel à un moment donné.
206
00:08:20,985 --> 00:08:23,352
C'est pourquoi j'ai déjà commencé
à creuser sur lui.
207
00:08:23,387 --> 00:08:24,464
Bien, dis-moi ce que tu as,
208
00:08:24,488 --> 00:08:26,566
parce que j'ai besoin de battre ce
clown avant dimanche,
209
00:08:26,590 --> 00:08:27,868
et je n'ai jamais entendu
parler de lui.
210
00:08:27,892 --> 00:08:29,792
La raison pour laquelle il
t'est inconnu est parce qu'il
211
00:08:29,827 --> 00:08:33,128
est un expert dans une petit ensemble
de loi sur la technologique.
212
00:08:33,164 --> 00:08:35,097
Je ne sais rien à propos
de la loi pour la technologie.
213
00:08:35,132 --> 00:08:37,299
Mais vous savez quoi faire
d'une grosse puce
214
00:08:37,335 --> 00:08:38,801
sur votre épaule et
l'utiliser pour battre
215
00:08:38,836 --> 00:08:40,936
comme il faut quiconque
se tient sur ton passage.
216
00:08:40,972 --> 00:08:42,905
Ça je sais.
217
00:08:42,940 --> 00:08:44,640
Ça va être un sacré duel.
218
00:08:44,675 --> 00:08:47,309
Je sais. Il sera le
Burr de ton Hamilton.
219
00:08:48,512 --> 00:08:49,478
Mais Hamilton meurt.
220
00:08:49,513 --> 00:08:51,413
Pas cette fois, Louis.
221
00:08:51,449 --> 00:08:52,581
Pas cette fois.
222
00:08:57,221 --> 00:08:59,688
Je ne comprends pas.
Comment j'aurais pu deviner ça ?
223
00:08:59,724 --> 00:09:01,991
Ils ne vont pas dans des cages de
baseball dans "Des hommes d'honneur".
224
00:09:02,026 --> 00:09:05,561
Non, mais Tom Cruise dit qu'il pense
mieux avec sa batte.
225
00:09:05,596 --> 00:09:08,497
J'aurais jamais pu deviner ça.
226
00:09:08,532 --> 00:09:10,399
Très bien, donne moi la
version courte.
227
00:09:10,434 --> 00:09:13,402
Il y a 2 mois, PolyCode
contre K Systems.
228
00:09:13,437 --> 00:09:15,304
Le jury a voté en
faveur de PolyCode.
229
00:09:15,339 --> 00:09:18,607
Ralls a retourné l'affaire
dans ses mérites.
230
00:09:18,642 --> 00:09:20,709
Laisse moi deviner.
Celui qui représentait PolyCode
231
00:09:20,745 --> 00:09:23,412
a découvert que Ralls a
beaucoup d'argent chez K Systems.
232
00:09:23,447 --> 00:09:25,247
Exactement.
233
00:09:25,282 --> 00:09:26,582
Mais j'ai parlé à son comptable,
234
00:09:26,617 --> 00:09:28,317
il dit que c'est dans un fond de pension
235
00:09:28,352 --> 00:09:30,097
complètement transparent, et il peut
en témoigner par écrit.
236
00:09:30,121 --> 00:09:31,553
Qui représente PolyCode ?
237
00:09:31,589 --> 00:09:33,288
Smith et Devane.
238
00:09:33,324 --> 00:09:35,157
Ce ne sont pas des idiots.
239
00:09:35,192 --> 00:09:37,304
Ils doivent se douter qu'on pourrait
trouver des preuves comme ça.
240
00:09:37,328 --> 00:09:39,094
La seule question est donc,
241
00:09:39,130 --> 00:09:40,207
pourquoi pensent-ils
avoir une chance ?
242
00:09:44,402 --> 00:09:47,436
Attends une seconde, et s'ils ne
pensaient pas avoir une chance ?
243
00:09:47,471 --> 00:09:49,004
De quoi tu parles ?
244
00:09:49,040 --> 00:09:50,484
Tu disais ne pas vouloir
représenter Ralls
245
00:09:50,508 --> 00:09:53,776
parce que cela pouvait affecter une
autre affaire.
246
00:09:53,811 --> 00:09:55,310
Si elle fait l'objet d'une enquête,
247
00:09:55,346 --> 00:09:57,124
elle sera mise sur la touche
pour six mois.
248
00:09:57,148 --> 00:09:59,281
Ils veulent qu'elle ne soit plus là
pour qu'elle ne puisse pas
249
00:09:59,316 --> 00:10:01,450
les affronter ans une affaire à
venir avec un autre client.
250
00:10:01,485 --> 00:10:03,352
Ce qui signifie que si on arrive à
la faire se récuser
251
00:10:03,387 --> 00:10:05,432
de cette affaire,...
- Ils abandonneront les charges
252
00:10:05,456 --> 00:10:06,588
comme une patate bouillante.
253
00:10:06,624 --> 00:10:08,257
Regarde moi ça.
254
00:10:08,292 --> 00:10:10,159
Je m'amuse.
255
00:10:10,194 --> 00:10:11,827
Je m'amuse même plus parce que
256
00:10:11,862 --> 00:10:13,195
tu frappes comme un signe
257
00:10:13,230 --> 00:10:14,863
qui essaye de coucher
avec un taureau.
258
00:10:16,000 --> 00:10:18,067
Quel genre de documentaire
as-tu vu petit ?
259
00:10:18,102 --> 00:10:19,768
Aucun.
260
00:10:19,804 --> 00:10:21,737
J'étais trop occupé à apprendre
comment frapper au baseball.
261
00:10:29,132 --> 00:10:31,032
Que faites-vous ici ?
262
00:10:31,067 --> 00:10:32,534
Vous dites être un
meilleur avocat.
263
00:10:32,569 --> 00:10:33,968
Je dis qu'on devrait tester ça.
264
00:10:34,004 --> 00:10:35,537
Vous voulez vraiment démarrer un combat
265
00:10:35,572 --> 00:10:37,472
avec moi sur la loi de technologie ?
J'ai écrit le livre sur ça.
266
00:10:37,507 --> 00:10:38,951
Je me fiche de savoir ce que vous
avez écrit dans ce livre.
267
00:10:38,975 --> 00:10:40,119
J'ai juste enlevé mon gant
et vous ai giflé avec
268
00:10:40,143 --> 00:10:41,042
dans la figure,
alors allez-vous courir
269
00:10:41,077 --> 00:10:43,011
vers maman ou
ramasser le pistolet ?
270
00:10:43,046 --> 00:10:44,590
Vous n'avez pas assez pour
défendre la cause.
271
00:10:44,614 --> 00:10:46,548
Si, parce qu'une des
énormes banques
272
00:10:46,583 --> 00:10:48,149
du quartier sur laquelle j'ai
écrit le livre possède
273
00:10:48,185 --> 00:10:50,919
40% des parts chez Office Warehouse.
274
00:10:50,954 --> 00:10:52,854
Et les nouvelles micro-puces
de vos imprimantes
275
00:10:52,889 --> 00:10:54,389
renferment nos cartouches d'encre.
276
00:10:54,424 --> 00:10:55,957
Je comprends.
277
00:10:55,992 --> 00:10:58,593
Vous n'aimez pas que nous ayons
la plus exquise
278
00:10:58,628 --> 00:11:00,361
pièce d'équipement jamais faite
279
00:11:00,397 --> 00:11:02,797
et la seule cartouche qui
n'y rentrera jamais
280
00:11:02,833 --> 00:11:06,901
avec l'entière gamme de propriété
d'encre est la mienne.
281
00:11:06,937 --> 00:11:08,447
Comment osez-vous parler
de Sheila comme ça ?
282
00:11:10,006 --> 00:11:11,918
Je pensais qu'on parlait de qui
était le meilleur avocat.
283
00:11:11,942 --> 00:11:13,641
Parce que je vous assure que peu
importe où cette petite
284
00:11:13,677 --> 00:11:15,877
charade se termine, vous serez
laissé de côté seul
285
00:11:15,912 --> 00:11:19,547
avec rien d'autre que ton
dictaphone dans ta main.
286
00:11:19,583 --> 00:11:20,793
Elle a parlé de mon dictaphone ?
287
00:11:20,817 --> 00:11:23,351
Elle m'a tout dit.
288
00:11:23,386 --> 00:11:24,686
Maintenant, dégagez de mon bureau.
289
00:11:24,721 --> 00:11:26,321
Je dois appeler ma fiancée
et lui dire que
290
00:11:26,356 --> 00:11:28,356
j'ai un problème pénible
de tailleurs à m'occuper.
291
00:11:34,129 --> 00:11:35,529
Très bien.
292
00:11:35,564 --> 00:11:36,763
Faisons-ça rapidement.
293
00:11:36,799 --> 00:11:38,999
Je n'ai que 15 minutes de pause.
294
00:11:39,034 --> 00:11:40,467
Cela ne prendra pas tout ce temps tant
295
00:11:40,502 --> 00:11:42,536
que vous être prête à signer ceci.
296
00:11:42,571 --> 00:11:44,538
- Qu'est-ce que c'est ?
- Vous vous récusez
297
00:11:44,573 --> 00:11:46,284
de toute affaire qui sera
soumise par Smith et Devane
298
00:11:46,308 --> 00:11:47,441
pour les trois prochaines années.
299
00:11:47,476 --> 00:11:48,775
Et pourquoi ferais-je ça ?
300
00:11:48,811 --> 00:11:49,843
Parce que si vous le faites,
301
00:11:49,878 --> 00:11:51,378
tout ceci partira.
302
00:11:51,413 --> 00:11:53,513
Je me fiche de ce qui arrivera.
303
00:11:53,549 --> 00:11:55,482
C'est du chantage, et je ne
m'y abaisserai pas.
304
00:11:55,517 --> 00:11:58,085
Écoutez moi, ceci évite même
la rumeur de quelque chose
305
00:11:58,120 --> 00:11:59,753
qui pourrait détruire
votre réputation.
306
00:11:59,788 --> 00:12:00,899
C'est pour ça que vous
êtes venue me voir.
307
00:12:00,923 --> 00:12:02,589
Je suis venue pour que
vous me défendiez.
308
00:12:02,624 --> 00:12:03,890
On vous offre un moyen
309
00:12:03,926 --> 00:12:05,759
d'éviter d'avoir besoin d'une défense.
310
00:12:05,794 --> 00:12:07,561
Ce que vous offrez est une chance de
311
00:12:07,596 --> 00:12:08,695
faire quelque chose de non éthique.
312
00:12:08,730 --> 00:12:10,430
Vous ne faites pas ça,
313
00:12:10,466 --> 00:12:12,610
on devra plaider devant un
comité judiciaire,
314
00:12:12,634 --> 00:12:14,579
aucun marché sera possible.
- Je le sais.
315
00:12:14,603 --> 00:12:16,369
Et je m'en fiche.
316
00:12:16,405 --> 00:12:18,538
Au lieu d'essayer de négocier
un accord secondaire,
317
00:12:18,574 --> 00:12:20,652
pourquoi n'essayez-vous pas de trouver
comment lavez mon nom ?
318
00:12:20,676 --> 00:12:22,509
Parce que si je me récuse,
319
00:12:22,544 --> 00:12:24,411
j'aurais tout aussi bien pu être
payée pour changer ce
320
00:12:24,446 --> 00:12:26,446
verdict en premier lieu.
321
00:12:36,875 --> 00:12:37,875
Est-ce un mauvaise moment ?
322
00:12:38,230 --> 00:12:39,128
Je ne pense pas que ça soit possible
323
00:12:39,164 --> 00:12:41,064
d'avoir un mauvais moment
si vous êtes là.
324
00:12:41,099 --> 00:12:41,898
Croyez-moi, aucun mot plus
325
00:12:41,933 --> 00:12:43,700
vrai n'a jamais été dit.
326
00:12:43,735 --> 00:12:45,346
Et pour rendre votre journée
encore meilleure,
327
00:12:45,370 --> 00:12:47,470
j'ai la lettre dont vous aviez besoin.
328
00:12:47,506 --> 00:12:49,439
Parfait.
329
00:12:49,474 --> 00:12:51,185
Je ne veux pas vous laisser partir
les mains vides,
330
00:12:51,209 --> 00:12:53,476
j'ai quelque chose pour vous.
331
00:12:53,512 --> 00:12:55,445
Et voilà.
332
00:12:57,249 --> 00:12:58,381
Vous nous virez ?
333
00:12:58,416 --> 00:13:00,216
Je vous donne un pré-avis
de 90 jours.
334
00:13:00,252 --> 00:13:01,417
Et ensuite je vous virerai.
335
00:13:01,453 --> 00:13:03,152
C'est une violation de
notre bail.
336
00:13:03,188 --> 00:13:05,054
Cela pourrait si vous aviez un bail.
337
00:13:05,090 --> 00:13:06,601
Cela a été rendu invalide quand
vous avez restructuré,
338
00:13:06,625 --> 00:13:08,202
ce dont, si je ne me trompe pas,
vous venez de me donner
339
00:13:08,226 --> 00:13:09,492
la preuve à l'instant.
340
00:13:09,528 --> 00:13:11,027
Alors tout cet intérêt de savoir
341
00:13:11,062 --> 00:13:12,996
si on allait pouvoir payer
le loyer était juste..
342
00:13:13,031 --> 00:13:14,497
Je crois qu'ils appellent
ça une ruse.
343
00:13:14,533 --> 00:13:16,466
Et je pense savoir comment
ils vous appellent.
344
00:13:16,501 --> 00:13:17,333
Pourquoi faites-vous ça ?
345
00:13:17,369 --> 00:13:18,301
Vous avez un bail en dessous du
346
00:13:18,336 --> 00:13:21,137
marché depuis des années.
347
00:13:21,172 --> 00:13:22,505
J'ai vu la nouvelle
fille du bloc
348
00:13:22,541 --> 00:13:24,318
avoir une promotion pour un
travail qu'elle n'avait jamais fait.
349
00:13:24,342 --> 00:13:26,309
J'en ai tiré profit.
350
00:13:26,344 --> 00:13:28,011
Donc ce flirt était juste
des foutaises ?
351
00:13:28,046 --> 00:13:29,546
Je n'ai jamais dit ça.
352
00:13:29,581 --> 00:13:31,214
C'est les affaires.
C'était drôle.
353
00:13:31,249 --> 00:13:33,116
Je ne trouve pas ça drôle.
354
00:13:33,151 --> 00:13:34,884
Parce que je suis peut-être
la nouvelle fille du bloc,
355
00:13:34,920 --> 00:13:36,397
mais vous venez de démarrer un combat
avec les meilleurs avocats
356
00:13:36,421 --> 00:13:38,099
de la ville, et au cas où
vous n'auriez pas remarqué,
357
00:13:38,123 --> 00:13:39,389
ils sont aussi dans le bloc.
358
00:13:39,424 --> 00:13:41,491
Vous voulez aller dire à
Harvey Specter et Louis Litt que
359
00:13:41,526 --> 00:13:43,459
leur nouvelle directrice a été
servie avec ce costume
360
00:13:43,495 --> 00:13:45,139
et que ça leur a coûté leur
maison, allez-y.
361
00:13:45,163 --> 00:13:48,331
Ou vous et moi pouvons discrètement
modifier le bail,
362
00:13:48,366 --> 00:13:51,267
augmenter le loyer de 100%
sur les trois prochaines années,
363
00:13:51,303 --> 00:13:53,269
et personne n'aura à savoir.
364
00:13:54,306 --> 00:13:55,838
Je ne vous laisserai pas
vous en tirer avec ça.
365
00:14:07,060 --> 00:14:08,137
Sheila, que fais-tu ici ?
366
00:14:08,161 --> 00:14:09,994
Je ne suis pas ici pour
répondre à des questions, Louis.
367
00:14:10,029 --> 00:14:11,395
Je suis là pour les poser.
368
00:14:12,932 --> 00:14:15,166
Que fais-tu à poursuivre Zander ?
369
00:14:15,201 --> 00:14:17,146
Qu'est-ce que tu crois ?
Je protège mon honneur.
370
00:14:17,170 --> 00:14:19,904
Louis, je sais que cela t'a contrarié
de nous voir ensemble à mon bureau,
371
00:14:19,939 --> 00:14:23,107
mais je n'ai jamais pensé que tu
commencerais quelque chose comme ça.
372
00:14:23,142 --> 00:14:24,954
Tu sais quoi, Sheila ?
De mon point de vue,
373
00:14:24,978 --> 00:14:26,344
je n'ai rien commencé.
374
00:14:26,379 --> 00:14:28,346
C'est toi.
- Quoi ?
375
00:14:28,381 --> 00:14:29,981
Je n'ai rien à voir avec ça.
376
00:14:30,016 --> 00:14:31,227
Tu as tout à y voir.
377
00:14:31,251 --> 00:14:32,817
Je vivais ma vie.
378
00:14:32,852 --> 00:14:33,985
Tu sais quoi ?
379
00:14:34,020 --> 00:14:35,987
J'étais assez idiot pour
380
00:14:36,022 --> 00:14:38,689
penser que le destin
faisait bien les choses,
381
00:14:38,725 --> 00:14:40,870
qu'il y avait une raison pour
laquelle tu étais de retour ici
382
00:14:40,894 --> 00:14:43,005
et que tu découvrirais que
j'étais cette raison.
383
00:14:43,029 --> 00:14:44,907
Mais quand je t'ai vu avec lui,
quand je t'ai entendue lui dire que
384
00:14:44,931 --> 00:14:46,775
tu ne savais pas ce que tu
avais vu en moi,
385
00:14:46,799 --> 00:14:49,267
et puis ce c*n s'est pointé
à mon bureau pour
386
00:14:49,302 --> 00:14:50,968
me dire de rester loin de toi.
387
00:14:51,004 --> 00:14:54,505
Tu veux intenter un procès
pour me récupérer ?
388
00:14:54,540 --> 00:14:55,951
Parce que, Louis, cela
n'arrivera pas.
389
00:14:55,975 --> 00:14:57,086
Je sais que ça n'arrivera pas.
390
00:14:57,110 --> 00:14:58,075
Tu n'est pas la raison.
391
00:14:58,111 --> 00:14:59,143
Alors c'est quoi ?
392
00:14:59,178 --> 00:15:01,078
Je te l'ai dit.
393
00:15:01,114 --> 00:15:02,680
C'est mon honneur.
394
00:15:06,686 --> 00:15:08,386
Je n'ai pas la fille.
395
00:15:09,756 --> 00:15:11,956
Je n'ai pas à être heureux.
396
00:15:13,626 --> 00:15:16,527
Mais au moins je peux battre ce
trouduc à son propre jeu.
397
00:15:18,631 --> 00:15:21,032
Louis, si tu fais ça,
398
00:15:21,067 --> 00:15:23,434
il découvrira pour nous.
399
00:15:23,469 --> 00:15:25,703
Et cela ruinera ma relation,
400
00:15:26,873 --> 00:15:28,873
ainsi que ma vie.
401
00:15:28,908 --> 00:15:30,741
Sheila, tu as ma parole,
402
00:15:30,777 --> 00:15:33,811
je ne laisserai pas ça arriver,
quoi qu'il arrive.
403
00:15:35,581 --> 00:15:37,682
J'espère que tu sais ce que tu fais.
404
00:15:46,937 --> 00:15:49,171
Rachel, j'ai besoin que tu arrêtes
ce que tu fais
405
00:15:49,206 --> 00:15:51,251
et que tu trouves un procès qui
envoie le fils de pute
406
00:15:51,275 --> 00:15:52,515
qui possède ce bâtiment en prison
407
00:15:52,543 --> 00:15:53,887
pour le reste de sa misérable vie.
408
00:15:53,911 --> 00:15:55,143
Calme toi.
409
00:15:55,179 --> 00:15:56,878
Je ne comprends pas
ce dont tu me parles.
410
00:15:56,914 --> 00:15:58,447
Notre propriétaire m'a piégée en
me faisant admettre
411
00:15:58,482 --> 00:16:00,115
qu'on avait restructuré le cabinet,
412
00:16:00,150 --> 00:16:02,851
et maintenant il a rempli les documents
pour nous virer dans 90 jours.
413
00:16:02,886 --> 00:16:04,186
Donna, c'est mauvais.
414
00:16:04,221 --> 00:16:06,288
Tu dois impliquer Harvey et Louis.
415
00:16:06,323 --> 00:16:08,423
Rachel, je ne peux pas aller
voir Harvey avec ça en ce moment.
416
00:16:08,459 --> 00:16:10,559
Je ne peux pas.
417
00:16:10,594 --> 00:16:12,260
Donna, que se passe-t'il ?
418
00:16:17,201 --> 00:16:19,267
- Je l'ai embrassé.
- Quoi ?
419
00:16:19,303 --> 00:16:21,014
Je savais que cela
devenait sérieux avec Paula,
420
00:16:21,038 --> 00:16:23,071
et je devais savoir.
421
00:16:23,107 --> 00:16:24,806
Donna, c'est énorme.
422
00:16:24,842 --> 00:16:26,308
Ce n'est pas la question, Rachel.
423
00:16:26,343 --> 00:16:29,344
Mais je me sens horrible parce que
424
00:16:29,380 --> 00:16:31,346
Harvey et Paula ne sont
plus ensemble désormais.
425
00:16:31,382 --> 00:16:33,293
Et il n'y a pas moyen que tu sois
responsable de ça et
426
00:16:33,317 --> 00:16:35,083
du cabinet perdant sa maison.
427
00:16:35,119 --> 00:16:36,818
Non, vraiment pas.
428
00:16:36,854 --> 00:16:39,821
On doit pouvoir trouver
comment arranger ça,
429
00:16:39,857 --> 00:16:42,557
mais ça doit être du sérieux.
430
00:16:42,593 --> 00:16:45,227
Alors trouvons quelque
chose de sérieux.
431
00:16:50,818 --> 00:16:52,384
Tu avais raison, Mike.
432
00:16:52,420 --> 00:16:54,887
J'avais besoin d'une distraction.
433
00:16:54,922 --> 00:16:55,922
Merci.
434
00:16:58,459 --> 00:17:00,325
Je sais que ça ne sont pas mes affaires
435
00:17:00,361 --> 00:17:02,661
et que tu ne veux probablement
pas en parler, mais,
436
00:17:04,231 --> 00:17:05,831
que s'est-il passé avec Paula ?
437
00:17:12,840 --> 00:17:14,406
Donna m'a embrassé.
438
00:17:16,577 --> 00:17:17,577
Quoi ?
439
00:17:20,815 --> 00:17:22,748
C'était après le passage de Malik,
440
00:17:22,783 --> 00:17:24,716
et sorti de nulle part,
441
00:17:24,752 --> 00:17:26,752
Donna m'a embrassé.
442
00:17:26,787 --> 00:17:29,087
C'est une longue histoire, mais
cela m'a fait réalisé que
443
00:17:29,123 --> 00:17:30,989
Paula n'était pas la bonne.
444
00:17:32,393 --> 00:17:33,659
Donna est la bonne ?
445
00:17:33,694 --> 00:17:35,327
Ce n'est pas ce que je dis.
446
00:17:35,362 --> 00:17:37,529
Alors que dis-tu ?
447
00:17:37,565 --> 00:17:40,499
Tu devrais savoir mieux
que personne que
448
00:17:40,534 --> 00:17:44,136
parfois des conneries qu'on
n'avaient pas vu arriver arrivent.
449
00:17:44,171 --> 00:17:46,171
Cela t'amène dans une
autre vie,
450
00:17:46,207 --> 00:17:48,273
et c'est un de ces moments.
451
00:17:50,311 --> 00:17:52,544
Peut-être que tu n'aurais pas pu
le voir arriver, mais
452
00:17:54,081 --> 00:17:55,581
j'aurais dû.
453
00:17:56,584 --> 00:17:58,083
De quoi tu parles ?
454
00:17:59,920 --> 00:18:01,487
Tu vas être énervé.
455
00:18:02,957 --> 00:18:04,957
La nuit avant qu'on soit
allé voir Malik,
456
00:18:04,992 --> 00:18:08,961
j'ai en quelque sorte dit à Donna que
si elle avait des sentiments pour toi,
457
00:18:08,996 --> 00:18:12,264
elle ferait mieux de te le dire
avant qu'il ne soit trop tard.
458
00:18:13,868 --> 00:18:16,134
Je ne pensais pas qu'elle
allait t'embrasser.
459
00:18:17,071 --> 00:18:19,204
C'est bon, Mike.
460
00:18:19,240 --> 00:18:21,106
Tu ne pouvais pas savoir
qu'elle allait faire ça.
461
00:18:25,079 --> 00:18:27,746
Attend une seconde.
Tu ne pouvais pas savoir.
462
00:18:27,781 --> 00:18:29,448
Quoi ?
463
00:18:29,977 --> 00:18:31,510
On ne pouvait pas savoir
que Ralls n'allait
464
00:18:31,545 --> 00:18:32,911
pas se récuser,
465
00:18:32,947 --> 00:18:35,447
ce qui signifie qu'ils ne sauront
pas non plus.
466
00:18:37,518 --> 00:18:39,351
Parles-tu d'imiter
sa signature ?
467
00:18:39,387 --> 00:18:40,519
C'est ça.
468
00:18:40,554 --> 00:18:43,756
On obtient la signature
de Smith et Devane,
469
00:18:43,791 --> 00:18:45,491
ce qui revient à eux admettant
470
00:18:45,526 --> 00:18:47,326
qu'ils ont fabriqué tout le truc.
471
00:18:47,361 --> 00:18:49,328
Je ne sais pas comment je me sens à
propos de franchir cette limite.
472
00:18:49,363 --> 00:18:50,596
Mike, on a fait bien pire
473
00:18:50,631 --> 00:18:52,131
pour des gens qui
méritaient bien moins.
474
00:18:52,166 --> 00:18:54,066
Tu as dit toi-même qu'elle
méritait ça.
475
00:19:02,476 --> 00:19:04,209
Faisons-le.
476
00:19:10,265 --> 00:19:12,832
- J'espère que tu es prêt, Epstein.
- Je suis prêt, Litt.
477
00:19:12,868 --> 00:19:14,579
Tu es sûr ? Parce que j'ai un petit
précédent dans ma poche du
478
00:19:14,603 --> 00:19:16,036
nom de Jenkins contre Sanders.
479
00:19:16,071 --> 00:19:17,771
Ce qui pourrait m'effrayer si
Howell contre Munley
480
00:19:17,806 --> 00:19:19,706
n'avait pas battu Sanders en 2010.
481
00:19:19,741 --> 00:19:21,419
Dans ce cas, c'est une bonne chose
que j'ai amené un peu de renard
482
00:19:21,443 --> 00:19:23,109
à la fête répondant au nom de
U.S. contre Xerox.
483
00:19:23,145 --> 00:19:25,178
Je suppose que quelqu'un n'a
pas entendu la nouvelle.
484
00:19:25,598 --> 00:19:27,097
Xerox a été changé la semaine passée.
485
00:19:27,132 --> 00:19:28,932
Foutaises.
486
00:19:28,968 --> 00:19:31,168
C'est des foutaises.
Mais peu importe.
487
00:19:31,203 --> 00:19:33,537
Car cela ne s'applique qu'à une
technologie analogique,
488
00:19:33,572 --> 00:19:36,506
ce qui n'a plus d'intérêt
depuis, 40 ans.
489
00:19:36,542 --> 00:19:38,353
Et ce que tu as d'autre n'importe
pas non plus parce que
490
00:19:38,377 --> 00:19:40,010
j'ai tout un tas de précédents
491
00:19:40,045 --> 00:19:43,614
à te montrer qui écrasera
tout ce que trouvera.
492
00:19:48,387 --> 00:19:49,252
Changement de plans.
493
00:19:49,288 --> 00:19:50,332
On doit remplir une notion
pour effacer
494
00:19:50,356 --> 00:19:52,389
les produits de cet enfoiré
de notre magasin.
495
00:19:52,424 --> 00:19:53,824
Louis, on ne peut pas faire ça.
496
00:19:53,859 --> 00:19:55,592
Je peux et je vais le faire.
497
00:19:55,628 --> 00:19:57,694
Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ?
On a un plan solide.
498
00:19:57,730 --> 00:19:59,474
Tu ne comprends pas ? On a engagé
un combat au-delà de nos capacités.
499
00:19:59,498 --> 00:20:00,842
Il va nous tuer à moins
que je ne fasse ça.
500
00:20:00,866 --> 00:20:02,599
Louis, si on sort un produit
501
00:20:02,635 --> 00:20:04,368
des étagères d'un de nos
plus gros client
502
00:20:04,403 --> 00:20:06,247
sans leur permission, ils
seront plus que furieux.
503
00:20:06,271 --> 00:20:07,471
Je m'en fiche.
504
00:20:07,506 --> 00:20:08,805
Pas moi.
505
00:20:08,841 --> 00:20:10,374
Et je ne vais pas te laisser
faire ça.
506
00:20:10,409 --> 00:20:11,686
Très bien, que faisons-nous ici ?
507
00:20:11,710 --> 00:20:13,276
Temps mort.
508
00:20:13,312 --> 00:20:15,646
- Quoi ?
- Un ajournement, Votre Honneur.
509
00:20:15,681 --> 00:20:18,248
Je demande un ajournement.
- Sur quels motifs ?
510
00:20:18,283 --> 00:20:21,118
Il y a une minute, il était prêt
à me faire face.
511
00:20:24,256 --> 00:20:25,589
C'est ma faute, Votre Honneur.
512
00:20:25,624 --> 00:20:28,091
J'ai apporté les mauvais
dossiers à la cour.
513
00:20:28,127 --> 00:20:32,629
Ne punissez pas Mr. Litt pour
mon incompétence.
514
00:20:34,400 --> 00:20:37,567
Très bien, on reporte à demain.
515
00:20:37,603 --> 00:20:39,403
Mais vous feriez mieux
de vous reprendre tous les deux.
516
00:20:39,438 --> 00:20:42,606
Cette cour n'apprécie pas
de perdre son temps.
517
00:20:42,641 --> 00:20:44,608
Merci, Votre Honneur.
518
00:20:44,846 --> 00:20:46,813
Je suis désolé, Louis, mais si je
n'avais pas fait ça,
519
00:20:46,848 --> 00:20:48,448
on aurait perdu ce client.
- C'est bon.
520
00:20:48,483 --> 00:20:49,627
Louis est habitué à perdre des choses.
521
00:20:49,651 --> 00:20:51,351
Des affaires. Des femmes.
522
00:20:52,787 --> 00:20:54,654
Tu penses que je suis celui
qui a perdu Sheila ?
523
00:20:54,689 --> 00:20:56,256
Je penses que tu l'a
perdue il y a longtemps,
524
00:20:56,291 --> 00:20:58,128
et tu montres à tout
le monde pourquoi.
525
00:20:58,228 --> 00:21:00,061
Tu montres à tout le monde
526
00:21:00,096 --> 00:21:01,340
que tu es la plus
misérable ordure
527
00:21:01,364 --> 00:21:03,031
qui n'a jamais vécu.
- Et pourquoi ça ?
528
00:21:03,066 --> 00:21:04,510
Parce que je suis celui
qui se tape ta fiancée
529
00:21:04,534 --> 00:21:07,468
derrière ton dos
et devant aussi.
530
00:21:07,504 --> 00:21:09,137
- Quoi ?
- Mardi dernier,
531
00:21:09,172 --> 00:21:10,383
on a joué aux gendarmes et aux voleurs,
et je l'ai vandalisée
532
00:21:10,407 --> 00:21:11,306
toute la nuit.
533
00:21:11,341 --> 00:21:13,241
- Ça ne peut pas être vrai.
- C'est vrai.
534
00:21:13,276 --> 00:21:14,742
Tu es peut-être celui qu'elle veut,
535
00:21:14,778 --> 00:21:16,644
mais je suis celui qu'elle désire.
536
00:21:20,753 --> 00:21:23,453
Louis, dites-moi que vous ne lui
avez pas dit ça.
537
00:21:23,489 --> 00:21:24,955
Non, c'est vrai,
mais je le voulais.
538
00:21:24,990 --> 00:21:26,490
Et si je fois lui dire, je le ferais.
539
00:21:26,525 --> 00:21:28,425
Louis, vous ne pouvez pas faire ça.
540
00:21:28,460 --> 00:21:29,760
Vous avez promis à Sheila.
541
00:21:29,795 --> 00:21:31,561
Je m'en fiche.
J'ai besoin de gagner cette affaire.
542
00:21:31,597 --> 00:21:33,664
Et si vous utilisez cette liaison
pour gagner,
543
00:21:33,699 --> 00:21:35,699
vous le regretterez pour
le reste de votre vie.
544
00:21:35,734 --> 00:21:37,712
Mais si je perds, je devrais vivre
le reste de ma vie
545
00:21:37,736 --> 00:21:39,770
sachant qu'il a eu le meilleur
de moi pour tout.
546
00:21:39,805 --> 00:21:43,840
Alors trouvez un moyen de gagner
sans utiliser cette tactique.
547
00:21:43,876 --> 00:21:45,742
Parce que si vous ne pouvez pas,
548
00:21:45,778 --> 00:21:48,745
je pense qu'on devrait arrêter
de se voir.
549
00:21:48,781 --> 00:21:50,681
Quoi ?
550
00:21:50,716 --> 00:21:53,150
Je ne dis pas ça à la légère,
mais j'ai fait le serment
551
00:21:53,185 --> 00:21:55,152
de ne faire aucun mal.
552
00:21:55,187 --> 00:21:58,388
Et dernièrement, je sens que
553
00:21:58,424 --> 00:22:00,602
que notre relation fait du tord.
- Comment pouvez-vous dire ça ?
554
00:22:00,626 --> 00:22:02,159
Vous avez dit que vous ne me
quitteriez jamais.
555
00:22:02,194 --> 00:22:03,560
Je sais.
556
00:22:03,595 --> 00:22:06,463
Et cela me ferait une énorme peine.
557
00:22:06,498 --> 00:22:11,168
Mais mon serment à ma profession
est plus grand que mes mots pour vous.
558
00:22:11,203 --> 00:22:14,371
Et si mon avertissement de vous
quitter ne vous empêche pas
559
00:22:14,406 --> 00:22:18,208
de blesser cette femme que
vous prétendez aimer,
560
00:22:18,243 --> 00:22:21,478
alors ce que nous faisons ici
ne sert à rien.
561
00:22:36,331 --> 00:22:39,399
À quoi dois-je ce plaisir ?
- J'ai un cadeau pour vous.
562
00:22:41,737 --> 00:22:43,470
Aidez-moi à comprendre.
563
00:22:43,505 --> 00:22:44,471
Vous essayez d'utiliser le statut
fait pour protéger des squatteurs
564
00:22:44,506 --> 00:22:47,140
pour garder votre bail ?
- Je n'essaye pas.
565
00:22:47,176 --> 00:22:49,309
Je le fais et cette poursuite
a déjà été remplie.
566
00:22:49,344 --> 00:22:51,311
Soit vous pouvez dépenser plus
en frais légaux
567
00:22:51,346 --> 00:22:52,524
que ce que vous auriez en
augmentant notre loyer,
568
00:22:52,548 --> 00:22:54,247
soit vous pouvez tout abandonner.
569
00:22:54,283 --> 00:22:57,450
Je dois admettre, c'est
vraiment impressionnant.
570
00:22:57,486 --> 00:22:59,586
Excepté pour une petite chose.
- Quoi donc ?
571
00:22:59,621 --> 00:23:02,088
La clause dans votre bail qui indique
572
00:23:02,124 --> 00:23:03,423
que si le locataire engage une procédure
573
00:23:03,458 --> 00:23:05,425
avant d'engager une sentence arbitrale,
574
00:23:05,460 --> 00:23:08,228
j'ai le droit de terminer votre
bail sous les 30 jours.
575
00:23:08,263 --> 00:23:10,030
On n'a pas engagé la procédure.
C'était vous.
576
00:23:10,065 --> 00:23:11,398
C'est vrai ?
577
00:23:11,433 --> 00:23:12,899
La poursuite n'a jamais été remplie.
578
00:23:12,935 --> 00:23:15,268
Fils de pute.
579
00:23:15,304 --> 00:23:16,703
Vous avez tellement peu
de respect pour moi
580
00:23:16,738 --> 00:23:18,538
que vous feriez preuve de
mauvaise foi deux fois ?
581
00:23:18,574 --> 00:23:21,208
J'ai fait ce que je
devais faire, d'accord ?
582
00:23:21,243 --> 00:23:23,043
Ça n'a rien de personnel.
583
00:23:23,078 --> 00:23:25,545
Je vous ai dit que j'avais des
bâtiments partout dans la ville.
584
00:23:25,581 --> 00:23:27,080
Pas vrai ? Je ne pourrais pas faire
ce que je fais si je
585
00:23:27,115 --> 00:23:28,126
ne savais pas comment
obtenir ce que je veux.
586
00:23:28,150 --> 00:23:30,016
Et quand la rumeur sortira que
587
00:23:30,052 --> 00:23:31,129
vous traitez les locataires ainsi,
588
00:23:31,153 --> 00:23:32,363
ces bâtiments ne vont
plus avoir grande valeur.
589
00:23:32,387 --> 00:23:34,454
Croyez moi, quand vous avez des vues
comme les miennes sur
590
00:23:34,489 --> 00:23:37,324
Central Park ou Battery Park,
591
00:23:37,359 --> 00:23:39,259
les gens se moquent de comment
ils sont traités.
592
00:23:39,294 --> 00:23:40,927
Ils veulent juste y être.
593
00:23:40,963 --> 00:23:42,173
D'ailleurs, je pourrais
avoir quelque chose
594
00:23:42,197 --> 00:23:43,441
pour vous de l'autre
côté de la ville.
595
00:23:43,465 --> 00:23:44,576
Je pense que vous allez aimer,
596
00:23:44,600 --> 00:23:46,333
parce que maintenant que vous
avez rempli ça,
597
00:23:46,368 --> 00:23:48,835
vous allez déménager plus
tôt que ce que vous pensiez.
598
00:23:57,813 --> 00:24:00,091
Je suis désolée. Ais-je une affaire
contre vous que je ne connais pas ?
599
00:24:00,115 --> 00:24:02,415
On représente la juge Sandra Ralls.
600
00:24:02,451 --> 00:24:03,884
Alors je suppose que oui.
601
00:24:03,919 --> 00:24:05,029
Sauf si, bien sûr,
vous voulez
602
00:24:05,053 --> 00:24:06,953
abandonner votre plainte contre elle.
603
00:24:06,989 --> 00:24:07,989
Et pourquoi ferais-je ça ?
604
00:24:08,023 --> 00:24:10,056
Parce que nous avons un accord signé
605
00:24:10,092 --> 00:24:12,259
disant qu'elle se récuse
606
00:24:12,294 --> 00:24:15,028
d'Exodyne contre l'état de New York.
607
00:24:16,398 --> 00:24:18,164
J'ai peur que cela ne soit pas assez.
608
00:24:18,200 --> 00:24:19,466
Vous plaisantez ?
609
00:24:19,501 --> 00:24:21,334
Elle se retire d'une énorme affaire
610
00:24:21,370 --> 00:24:23,248
imminente qui vous oppose ce qui
est, nous le savons tous,
611
00:24:23,272 --> 00:24:24,704
ce dont il s'agit vraiment.
612
00:24:24,740 --> 00:24:27,040
Ce dont il s'agit vraiment, Mr. Ross,
613
00:24:27,075 --> 00:24:28,842
c'est d'envoyer un juge
sur la touche
614
00:24:28,877 --> 00:24:31,011
qui a démontré une incapacité
à suivre la loi.
615
00:24:31,046 --> 00:24:33,046
Foutaises. Elle a suivi la
loi dans votre affaire.
616
00:24:33,081 --> 00:24:34,781
Vous n'avez juste pas aimé le résultat.
617
00:24:34,816 --> 00:24:36,261
Alors pourquoi ne pas lui demander
si elle a suivi la loi dans
618
00:24:36,285 --> 00:24:37,817
l'affaire Sullivan il y a 12 ans ?
619
00:24:37,853 --> 00:24:39,030
De quoi parlez-vous ?
620
00:24:39,054 --> 00:24:41,988
Votre cliente a pris
les choses en main.
621
00:24:42,024 --> 00:24:45,225
Elle l'a fait il y a 12 ans.
Elle l'a fait il y a 2 mois.
622
00:24:45,260 --> 00:24:47,294
Dieu sait combien de fois elle l'a
fait entre les deux.
623
00:24:47,329 --> 00:24:49,396
Mais elle ne le refera plus jamais.
624
00:24:49,431 --> 00:24:51,765
Cette femme a plus d'intégrité
dans son petit doigt
625
00:24:51,800 --> 00:24:53,211
que vous en avez dans tout votre...
- Mike, ça suffit.
626
00:24:53,235 --> 00:24:54,801
Vous faites une accusation pareille,
627
00:24:54,836 --> 00:24:56,303
vous feriez mieux d'avoir des preuves.
628
00:24:56,338 --> 00:24:58,305
Parce que si vous tâchez
la réputation de cette femme
629
00:24:58,340 --> 00:25:02,075
sans motifs, je ferai ma mission
de vous enterrer.
630
00:25:02,110 --> 00:25:05,412
Alors au lieu de venir à moi
avec des accusations vides,
631
00:25:05,447 --> 00:25:08,148
pourquoi ne pas demander à votre
cliente ce qu'elle a fait?
632
00:25:14,155 --> 00:25:16,522
Pourquoi déboulez-vous ici
sans être annoncés ?
633
00:25:16,557 --> 00:25:18,590
On vient de Smith et Devane.
634
00:25:18,626 --> 00:25:20,392
Ils ont parlé d'une
affaire Sullivan
635
00:25:20,428 --> 00:25:22,268
comme si elle signifiait quelque chose,
et vous feriez mieux de nous dire
636
00:25:22,296 --> 00:25:24,463
ce dont ils parlaient,
ou on s'en va.
637
00:25:27,034 --> 00:25:29,001
C'était il y a 12 ans.
638
00:25:29,036 --> 00:25:31,136
J'était nouvellement juge.
639
00:25:31,172 --> 00:25:34,173
Et voilà un enfant de 16 ans avec
le pire avocat commis d'office
640
00:25:34,208 --> 00:25:35,974
que j'ai jamais vu.
641
00:25:36,010 --> 00:25:39,111
J'ai du décider de juger ce garçon
642
00:25:39,146 --> 00:25:41,613
comme un adulte,
643
00:25:41,649 --> 00:25:44,616
mais quand on lui a offert un
marché et que cet abruti
644
00:25:44,652 --> 00:25:47,086
a voulu aller au procès,
645
00:25:47,121 --> 00:25:49,488
je ne pouvais pas rester à regarder.
646
00:25:49,523 --> 00:25:52,224
Je ne comprends pas. Pourquoi ne
pas avoir déclaré une annulation ?
647
00:25:52,259 --> 00:25:54,059
Parce qu'avoir un avocat nul
648
00:25:54,095 --> 00:25:55,427
n'est pas un motif pour.
649
00:25:55,463 --> 00:25:57,096
Alors à la place vous avez eu
un contact direct
650
00:25:57,131 --> 00:25:58,809
avec l'accusé ?
- Harvey, vas-y doucement.
651
00:25:58,833 --> 00:26:00,265
Elle essayait seulement
d'aider un gamin.
652
00:26:00,301 --> 00:26:02,145
Je me fous de savoir si elle essayait
de guérir le cancer.
653
00:26:02,169 --> 00:26:04,303
C'est illégal.
Elle ne nous avait rien dit.
654
00:26:04,338 --> 00:26:06,138
Je ne perdrais pas un client
pour un juge qui
655
00:26:06,173 --> 00:26:08,907
ne peut pas dire la vérité
à ses propres avocats.
656
00:26:08,943 --> 00:26:12,277
Vous voulez savoir quel genre
de juge je suis ?
657
00:26:12,313 --> 00:26:14,980
Anita Gribs est venu pour mettre
vos téléphones sur écoute
658
00:26:15,015 --> 00:26:16,515
parce qu'elle savait d'instinct
659
00:26:16,550 --> 00:26:18,817
qu'il était une fraude et
que vous saviez.
660
00:26:18,853 --> 00:26:20,853
Elle avait tout le monde de
l'avocat général
661
00:26:20,888 --> 00:26:22,821
au bureau du gouverneur pour
me forcer à le faire,
662
00:26:22,857 --> 00:26:24,123
j'ai dit non
663
00:26:24,158 --> 00:26:26,125
parce qu'ils n'avaient pas
de cause valable.
664
00:26:26,160 --> 00:26:27,893
Dites vous que je vous suis redevable ?
665
00:26:27,928 --> 00:26:30,329
Je dis que j'ai fait une erreur
666
00:26:30,364 --> 00:26:32,464
il y a 12 ans,
667
00:26:32,500 --> 00:26:34,166
et que notre système se repose
668
00:26:34,201 --> 00:26:38,203
sur le fait d'avoir des personnes
comme moi sur le banc
669
00:26:38,239 --> 00:26:41,140
pour que quand des personnes comme vous
arrivez devant nous,
670
00:26:41,175 --> 00:26:43,776
vous ne finissiez pas
directement en prison.
671
00:26:51,216 --> 00:26:52,527
Katrina, si tu es là pour me dire
que nous n'avons rien,
672
00:26:52,551 --> 00:26:54,017
cela va devoir attendre, parce que..
673
00:26:54,052 --> 00:26:55,518
Je ne suis pas là pour
te dire ça, Louis.
674
00:26:55,554 --> 00:26:57,487
Je suis là pour te dire
que nous avons tout.
675
00:26:57,522 --> 00:26:58,988
- Quoi ?
- Je l'ai entendu parler
676
00:26:59,024 --> 00:27:00,423
du digital contre l'analogue,
677
00:27:00,458 --> 00:27:02,258
ce qui m'a amené à réfléchir.
678
00:27:02,294 --> 00:27:05,128
La loi des technologies a ses bases
dans le loi des droits d'auteur,
679
00:27:05,163 --> 00:27:06,629
ce qui signifie...
680
00:27:06,665 --> 00:27:08,097
Xerox s'applique en fin de compte.
681
00:27:08,133 --> 00:27:09,465
Exactement.
682
00:27:09,501 --> 00:27:11,234
On le tient.
683
00:27:11,269 --> 00:27:12,647
Tout ce que tu dois faire
c'est lui montrer ça,
684
00:27:12,671 --> 00:27:15,271
et il s'effondrera
comme un soufflé sorti trop tôt.
685
00:27:17,609 --> 00:27:19,442
Tu le fais.
686
00:27:19,477 --> 00:27:20,977
- Louis, je ne peux pas.
- Pourquoi pas ?
687
00:27:21,012 --> 00:27:22,456
Parce que l'entière raison pour
laquelle on fait ça est
688
00:27:22,480 --> 00:27:24,013
pour te donner la satisfaction
689
00:27:24,049 --> 00:27:25,293
de voir ce bâtard humilié.
690
00:27:25,317 --> 00:27:27,083
Katrina, tu ne comprends pas ?
691
00:27:27,118 --> 00:27:28,196
Si ça arrive, il va dire
quelque chose d'horrible,
692
00:27:28,220 --> 00:27:30,220
et je dirais quelque chose
d'horrible en retour,
693
00:27:30,255 --> 00:27:32,555
et je serais tenté de lui dire que...
694
00:27:32,591 --> 00:27:35,425
Lui dire quoi ?
695
00:27:35,460 --> 00:27:37,193
Oublie. Je peux gérer ça.
696
00:27:37,229 --> 00:27:38,862
Louis, que se passe-t'il ?
697
00:27:38,897 --> 00:27:40,508
Ce qu'il se passe, c'est que je
ne veux pas te souiller
698
00:27:40,532 --> 00:27:41,998
avec ma sordide vie personnelle.
699
00:27:42,033 --> 00:27:43,533
Je me suis mis dans ce pétrin,
700
00:27:43,568 --> 00:27:46,336
et tu as fait tout ce que tu
pouvais pour m'en sortir.
701
00:27:46,371 --> 00:27:49,005
Je dois faire le reste par moi-même,
alors merci.
702
00:28:04,122 --> 00:28:05,889
Donna, puis-je te parler une seconde ?
703
00:28:05,924 --> 00:28:08,324
Non, Rachel, parce que je suis trop
occupée à paniquer.
704
00:28:08,360 --> 00:28:10,126
Paniquer pour quoi ? On l'a.
705
00:28:10,161 --> 00:28:11,461
Ça n'a pas marché.
706
00:28:11,496 --> 00:28:12,940
Il y a une clause dans notre bail
qui dit que si
707
00:28:12,964 --> 00:28:14,275
on évite une sentence arbitrale, il
peut nous virer dans
708
00:28:14,299 --> 00:28:15,198
les 30 jours, plus 90.
709
00:28:15,233 --> 00:28:17,200
Non, c'est seulement si on
710
00:28:17,235 --> 00:28:18,268
commence le litige.
711
00:28:18,303 --> 00:28:19,602
On ne l'a pas commencé.
Il nous a poursuivi.
712
00:28:19,638 --> 00:28:22,071
- Pas officiellement.
- Quoi ?
713
00:28:22,107 --> 00:28:23,940
Tu m'avais dit que...
- Je ne comprenais pas
714
00:28:23,975 --> 00:28:26,042
quand je te l'ai dit.
715
00:28:26,077 --> 00:28:27,221
Donna, tu dois le dire à Harvey.
716
00:28:27,245 --> 00:28:28,044
- Je ne peux pas.
- Alors, tu
717
00:28:28,079 --> 00:28:29,012
dois le dire à Louis.
718
00:28:29,047 --> 00:28:31,881
Paula voulait que Harvey
se débarrasse de moi.
719
00:28:31,917 --> 00:28:33,483
De quoi,
720
00:28:33,518 --> 00:28:35,251
de quoi tu parles ?
721
00:28:35,287 --> 00:28:38,288
Je ne t'ai pas raconté
toute l'histoire.
722
00:28:38,323 --> 00:28:40,334
Elle voulait que je parte, et Harvey
ne voulait pas me renvoyer,
723
00:28:40,358 --> 00:28:42,859
alors il est allé voir Stu Buzzini
pour qu'il m'offre un travail.
724
00:28:42,894 --> 00:28:44,538
Et j'allais le prendre, mais à
la dernière minute,
725
00:28:44,562 --> 00:28:46,162
Harvey a changé d'avis.
726
00:28:48,233 --> 00:28:50,133
Il m'a choisie plutôt qu'elle.
727
00:28:51,703 --> 00:28:54,170
C'était seulement il y a quelque jours,
et je ne peux pas être responsable
728
00:28:54,205 --> 00:28:58,074
de la perte de la seule maison que
sa firme a jamais connue.
729
00:28:58,109 --> 00:28:59,976
Donna, je comprends tout ça.
730
00:29:00,011 --> 00:29:02,812
Mais si tu laisses ta culpabilité
t'empêcher de lui
731
00:29:02,847 --> 00:29:04,981
donner une chance d'arranger ça
732
00:29:05,016 --> 00:29:06,983
avant qu'il ne soit trop tard,
733
00:29:07,018 --> 00:29:09,252
il va espérer que tu aies pris
ce travail.
734
00:29:12,424 --> 00:29:13,823
Je vais lui dire.
735
00:29:15,093 --> 00:29:17,333
J'ai parcouru les dossiers
de l'affaire Sullivan.
736
00:29:17,708 --> 00:29:19,274
Tu as fait quoi ?
737
00:29:19,309 --> 00:29:20,609
Pourquoi ferais-tu ça ?
738
00:29:20,644 --> 00:29:22,444
Parce que le jury est
dans deux jours.
739
00:29:22,479 --> 00:29:23,445
On doit être prêt pour
ce qu'ils vont nous
740
00:29:23,480 --> 00:29:24,591
avancer sur Ralls.
741
00:29:24,615 --> 00:29:26,548
Non, pas vraiment, parce que
je ne risque pas de
742
00:29:26,583 --> 00:29:27,727
perdre un autre client
743
00:29:27,751 --> 00:29:29,217
pour quelqu'un qui
m'a menti.
744
00:29:29,253 --> 00:29:31,586
Je suis désolé, tu étais
dans la pièce ?
745
00:29:31,622 --> 00:29:33,788
Si elle n'avait pas refusé cette
mise sur écoute, je n'aurais pas
746
00:29:33,824 --> 00:29:35,724
été le seul en prison,
et tu sais ça.
747
00:29:35,759 --> 00:29:37,737
Pourquoi tu penses qu'elle a
amené ce sujet, Mike ?
748
00:29:37,761 --> 00:29:39,572
Je ne sais pas. Peut-être pour
nous montrer qu'elle mérite
749
00:29:39,596 --> 00:29:41,429
d'être à sa place.
- Foutaises.
750
00:29:41,465 --> 00:29:43,243
Elle l'a fait pour que
tu te sentes redevable,
751
00:29:43,267 --> 00:29:45,333
ce qui est pourquoi elle est
venue à toi en premier lieu.
752
00:29:45,369 --> 00:29:46,601
C'est parce que tu es un pigeon.
753
00:29:48,205 --> 00:29:50,205
Tu sais quoi, Harvey ?
754
00:29:50,240 --> 00:29:51,673
Je préfère être un pigeon
plutôt que quelqu'un qui
755
00:29:51,708 --> 00:29:54,509
refuse de sacrifier quelque chose
pour quelqu'un d'autre.
756
00:29:54,545 --> 00:29:56,177
Qu'est-ce que tu viens de me dire ?
757
00:29:56,213 --> 00:29:59,314
Je me fous de ce qu'on perd.
758
00:29:59,349 --> 00:30:01,283
Cette femme nous a rendu service,
759
00:30:01,318 --> 00:30:03,096
et je ne vais pas la
laisser tomber parce que
760
00:30:03,120 --> 00:30:05,120
tu refuses de sacrifier un client.
761
00:30:05,155 --> 00:30:07,589
J'ai sacrifié plus que des
affaires cette semaine
762
00:30:07,624 --> 00:30:09,658
parce que tu ne pouvais pas
garder ta bouche fermée.
763
00:30:09,693 --> 00:30:11,459
Es-tu...
Es-tu sérieusement
764
00:30:11,495 --> 00:30:13,094
en train de ramener ça à Donna
765
00:30:13,130 --> 00:30:14,507
alors qu'on parle de
l'avenir d'une femme ?
766
00:30:14,531 --> 00:30:15,630
Ne me sors pas ça.
767
00:30:15,666 --> 00:30:17,165
Tu as ramené ça à Donna
768
00:30:17,200 --> 00:30:18,633
quand tu as dit que je ne
faisais pas de sacrifices.
769
00:30:18,669 --> 00:30:20,735
J'ai tout sacrifié.
770
00:30:20,771 --> 00:30:22,737
Assez !
771
00:30:22,773 --> 00:30:24,551
Tu as dit ne pas vouloir que
cela soit une autre affaire de prison.
772
00:30:24,575 --> 00:30:26,508
Ça en est une,
773
00:30:26,543 --> 00:30:30,712
et je te dis de laisser tomber.
774
00:30:30,747 --> 00:30:32,914
Tant qu'on parle des sacrifices
775
00:30:32,950 --> 00:30:36,051
et de prison, l'un de nous est
allé en prison pour l'autre,
776
00:30:36,086 --> 00:30:38,253
et la femme que tu es
sur le point d'abandonner ?
777
00:30:38,288 --> 00:30:40,155
Elle est la raison qui a
rendu ça possible.
778
00:30:52,666 --> 00:30:53,699
Merci.
779
00:30:58,639 --> 00:31:00,184
Es-tu venu abandonner tout ça
en personne ?
780
00:31:00,208 --> 00:31:01,741
Parce que si tu es sympa,
781
00:31:01,776 --> 00:31:03,843
je pourrais t'éviter une
humiliation au procès.
782
00:31:03,878 --> 00:31:05,222
Tu es celui qui sera humilié
783
00:31:05,246 --> 00:31:06,512
si on en arrive au procès.
784
00:31:06,547 --> 00:31:08,481
Bonne réplique de cour de récré, Litt.
785
00:31:08,516 --> 00:31:10,694
Je suppose qu'un perdant comme toi
doit avoir pas mal d'entraînement.
786
00:31:10,718 --> 00:31:13,285
Comment est cette réplique, Zander ?
787
00:31:15,623 --> 00:31:18,157
On va au procès, c'est ce que
tout le monde verra.
788
00:31:22,463 --> 00:31:24,263
- Que veux-tu ?
- 30 millions.
789
00:31:24,432 --> 00:31:25,780
Et je veux qu'il soit
écrit dans l'accord que
790
00:31:25,781 --> 00:31:27,516
Louis Litt est un meilleur avocat
791
00:31:27,517 --> 00:31:28,486
que Zander Epstein.
792
00:31:28,487 --> 00:31:29,852
- Pas moyen.
- Oh si.
793
00:31:29,888 --> 00:31:31,654
- Vous êtes vraiment si petit ?
- Vous pouvez l'enterrer dans
794
00:31:31,690 --> 00:31:34,290
les petites notes si vous voulez.
795
00:31:34,326 --> 00:31:35,958
Vous pouvez l'écrire en latin
si vous voulez.
796
00:31:35,994 --> 00:31:37,627
Mais cela y sera,
797
00:31:37,662 --> 00:31:40,430
et vous saurez pour toujours
que c'est là.
798
00:31:41,900 --> 00:31:45,201
Si c'est ce qu'il faut pour que
vous puissiez vous sentir entier,
799
00:31:45,236 --> 00:31:48,338
alors on a un accord,
mais juste une chose.
800
00:31:48,373 --> 00:31:51,374
Quand je rentrerai à la maison ce
soir, souvenez-vous de qui m'attend.
801
00:31:51,409 --> 00:31:54,344
Elle me fera à manger, me
frottera les pieds,
802
00:31:54,379 --> 00:31:55,845
me dira qu'elle m'aime,
803
00:31:55,880 --> 00:31:58,581
et on ne pensera plus jamais à vous.
804
00:31:58,616 --> 00:32:00,783
Peut-être à notre 50ème
anniversaire de mariage,
805
00:32:00,819 --> 00:32:04,454
on rira de l'homme avec qui elle
a failli finir,
806
00:32:04,489 --> 00:32:06,389
si on peut se souvenir
de votre nom.
807
00:32:09,394 --> 00:32:11,561
C'est maintenant 50 millions.
808
00:32:11,596 --> 00:32:14,297
À prendre ou à laisser.
809
00:32:26,503 --> 00:32:27,769
Quoi que ça soit,
810
00:32:27,804 --> 00:32:29,404
je suis au milieu de quelque chose.
811
00:32:29,439 --> 00:32:30,883
J'espère que c'est pour garder
812
00:32:30,907 --> 00:32:32,841
Ralls à son poste.
- Peut-être.
813
00:32:34,311 --> 00:32:36,644
Mike, je suis désolé
pour hier soir.
814
00:32:36,680 --> 00:32:38,546
C'était une semaine mouvementée,
815
00:32:38,582 --> 00:32:41,182
et lorsque tu m'as accusé
de na jamais rien sacrifier...
816
00:32:41,218 --> 00:32:42,298
Je n'aurais pas dû dire ça.
817
00:32:43,687 --> 00:32:46,755
Tu as sacrifié pour moi
des centaines de fois.
818
00:32:46,790 --> 00:32:48,790
Je le sais.
- Plutôt des milliers.
819
00:32:51,194 --> 00:32:53,094
Qu'est-ce que tu as ?
820
00:32:53,130 --> 00:32:55,630
J'ai réfléchi,
821
00:32:55,665 --> 00:32:57,599
comment cette femme pouvait savoir
822
00:32:57,634 --> 00:32:59,100
ce que Ralls a fait
avec Sullivan ?
823
00:32:59,136 --> 00:33:01,102
Je suppose que tu
as la réponse.
824
00:33:01,138 --> 00:33:03,705
Il s'avère que cet avocat
commis d'office,
825
00:33:03,740 --> 00:33:06,174
Smith et Devane l'a engagé
il y a 6 mois.
826
00:33:06,209 --> 00:33:08,476
Mais le truc, c'est que,
il y a 6 mois,
827
00:33:08,512 --> 00:33:10,423
sa liste d'affaires n'allait pas
aussi loin dans le futur.
828
00:33:10,447 --> 00:33:12,514
Ce qui veut dire que
tout ça était un piège
829
00:33:12,549 --> 00:33:14,249
pour une affaire qui
s'est déjà tenue.
830
00:33:14,284 --> 00:33:16,651
Penses-y. Elle
se fait mettre sur la touche,
831
00:33:16,671 --> 00:33:18,705
tous ceux qui ont été jugés
par elle les 7 dernières années
832
00:33:18,740 --> 00:33:20,473
peuvent automatiquement faire appel.
833
00:33:20,508 --> 00:33:22,508
Mike, c'est génial.
On les tient.
834
00:33:22,544 --> 00:33:26,179
Le problème, c'est que je n'arrive
pas à trouver de quelle affaire il
835
00:33:26,214 --> 00:33:27,425
s'agit parce que Smith et Devane ne
836
00:33:27,449 --> 00:33:29,552
représentait personne alors.
837
00:33:29,553 --> 00:33:31,820
Quel genre d'affaires a-t'elle jugée
pendant cette période ?
838
00:33:31,855 --> 00:33:33,688
Surtout des antitrust fédéraux.
839
00:33:35,025 --> 00:33:37,259
Alors je sais qui peut nous aider.
840
00:33:46,103 --> 00:33:47,569
Que fais-tu ici ?
841
00:33:47,757 --> 00:33:49,490
J'ai parlé à Zander un peu plus
tôt, et il m'a dit que
842
00:33:49,526 --> 00:33:50,925
vous aviez eu un accord.
843
00:33:50,960 --> 00:33:52,927
C'est ce qu'il a dit ?
844
00:33:52,962 --> 00:33:55,596
Je l'aurais plus décrit comme
une raclée, mais peu importe.
845
00:33:56,966 --> 00:33:59,300
- Merci, Louis.
- Pourquoi ?
846
00:34:00,537 --> 00:34:03,104
- Pour ne pas lui avoir dit pour nous.
- Ça ne m'est jamais venu en tête.
847
00:34:03,139 --> 00:34:04,772
Tu m'avais demandé de ne rien
lui dire, je l'ai fait.
848
00:34:04,808 --> 00:34:07,375
Et je dois maintenant te demander
une chose de plus.
849
00:34:09,112 --> 00:34:10,812
Laisse tomber cette affaire.
850
00:34:10,847 --> 00:34:13,381
- Quoi ?
- Donne lui un moyen de s'arranger,
851
00:34:13,416 --> 00:34:15,149
et laisse tomber cette affaire.
852
00:34:15,185 --> 00:34:16,762
Je lui ai donné un moyen.
Ça s'appelle un accord.
853
00:34:16,786 --> 00:34:18,519
Non, tu lui as balancé
cette accord et
854
00:34:18,555 --> 00:34:20,154
as ajouté une absurdité comme
855
00:34:20,190 --> 00:34:21,600
quoi il admet que tu es
un meilleur homme.
856
00:34:21,624 --> 00:34:23,458
Je suis le meilleur.
857
00:34:23,493 --> 00:34:26,160
Prouve le en étant
un plus grand homme.
858
00:34:27,497 --> 00:34:29,430
Je me marie dans quelques jours,
859
00:34:29,466 --> 00:34:32,433
et tout ce dont mon fiancé peut
penser, c'est toi.
860
00:34:32,469 --> 00:34:34,635
Tu as gagné.
861
00:34:34,671 --> 00:34:37,872
Tu l'as battu et il le sait.
862
00:34:37,907 --> 00:34:40,274
Fais ça pour moi.
863
00:34:40,310 --> 00:34:42,243
Parce que dans le cas contraire,
864
00:34:42,278 --> 00:34:44,023
tu aurais très bien pu lui
dire pour nous
865
00:34:44,047 --> 00:34:45,413
en premier lieu.
866
00:34:57,825 --> 00:34:59,425
Rachel, on doit parler.
867
00:34:59,460 --> 00:35:02,028
- Qu'a dit Harvey ?
- Je ne suis pas allée voir Harvey.
868
00:35:02,063 --> 00:35:03,629
Donna, pourquoi pas ?
869
00:35:03,664 --> 00:35:05,731
Parce qu'il était occupé
avec autre chose,
870
00:35:05,767 --> 00:35:07,700
et je me suis souvenu d'une des
raisons pour
871
00:35:07,735 --> 00:35:09,635
laquelle il m'a promue
à la base.
872
00:35:09,670 --> 00:35:11,203
Je ne comprends pas.
873
00:35:11,239 --> 00:35:12,972
Rachel, je connais les gens.
874
00:35:13,007 --> 00:35:14,852
Je sais ce qui les fait plier,
et j'ai besoin que tu reffases
875
00:35:14,876 --> 00:35:16,809
une autre nuit blanche pour m'aider
à faire que ce trouduc
876
00:35:16,844 --> 00:35:18,444
pour de bon.
877
00:35:24,485 --> 00:35:26,185
Louis, je tombe mal ?
878
00:35:26,220 --> 00:35:27,686
Quoi ?
879
00:35:27,722 --> 00:35:29,475
Non. Qu'y a-t'il ?
880
00:35:29,735 --> 00:35:31,801
Smith et Devane essaye
de se débarrasser d'un juge
881
00:35:31,837 --> 00:35:34,104
pour changer une affaire classée.
882
00:35:34,139 --> 00:35:36,506
Mike et moi essayons de trouver
quelle affaire est assez grosse
883
00:35:36,691 --> 00:35:39,058
pour valoir le risque.
884
00:35:39,094 --> 00:35:40,960
Glazer Bank contre Risa Ventures.
885
00:35:40,996 --> 00:35:42,573
Tu n'as même pas regardé
le reste de la liste.
886
00:35:42,597 --> 00:35:43,763
Pas la peine.
887
00:35:43,798 --> 00:35:45,932
Smith et Devane représente
Pomaville Industries.
888
00:35:45,967 --> 00:35:47,912
Ils attendent de pouvoir
émerger avec Condor depuis 2 ans.
889
00:35:47,936 --> 00:35:49,847
Tu changes ce précédent...
- Tous les courties de Wall Street
890
00:35:49,871 --> 00:35:51,771
se balanceraient sur
leurs chandeliers.
891
00:35:51,806 --> 00:35:52,939
Clair comme de l'eau de roche.
892
00:35:54,042 --> 00:35:56,442
Tu es vraiment un maître avec
ce genre de choses, tu le sais ?
893
00:35:56,478 --> 00:35:57,744
Merci, Harvey.
894
00:35:58,914 --> 00:36:00,380
Bonne soirée, Louis.
895
00:36:02,450 --> 00:36:03,883
Harvey, attends.
896
00:36:06,121 --> 00:36:08,922
Je pourrais avoir besoin de conseil
sur quelque chose de personnel.
897
00:36:08,957 --> 00:36:12,892
Mais je sais ce que tu
ressens sur l'infidélité, et...
898
00:36:12,928 --> 00:36:14,727
Louis, mes sentiments sur ça sont
899
00:36:14,763 --> 00:36:16,362
personnels et pour moi seul.
900
00:36:16,398 --> 00:36:18,209
Je ne vais pas te juger pour
avoir fait un choix différent
901
00:36:18,233 --> 00:36:19,732
de celui que j'aurais fait.
- J'apprécie.
902
00:36:22,637 --> 00:36:24,971
Parce que j'ai eu une liaison
avec Sheila.
903
00:36:25,006 --> 00:36:27,240
J'ai perdu le contrôle,
904
00:36:27,275 --> 00:36:30,276
et je me suis retrouvé dans
un combat avec son fiancé.
905
00:36:30,312 --> 00:36:32,278
J'ai poursuivi son client,
906
00:36:32,314 --> 00:36:34,280
et j'étais sur le
point de le battre.
907
00:36:36,284 --> 00:36:38,518
Maintenant, Sheila veut que
je noie tout ça.
908
00:36:38,553 --> 00:36:41,354
Si tu me demandes en tant
que partenaire associé,
909
00:36:41,389 --> 00:36:43,089
je te dirais de ne pas
noyer une affaire
910
00:36:43,124 --> 00:36:44,591
pour une femme avec qui tu couches.
911
00:36:44,626 --> 00:36:46,726
Je ne te le demandes pas
en tant que partenaire associé.
912
00:36:48,563 --> 00:36:51,130
Je te le demandes en tant qu'amis.
913
00:36:51,166 --> 00:36:54,934
Alors, mon ami,
914
00:36:54,970 --> 00:36:58,171
je dirais que parfois, nous devons
sacrifier des affaires
915
00:36:58,206 --> 00:37:00,006
pour les personnes à qui on tient.
916
00:37:04,546 --> 00:37:06,279
Merci pour ça.
917
00:37:15,830 --> 00:37:18,565
Laissez moi deviner. Vous êtes arrivés
tôt pour informer le jury que
918
00:37:18,600 --> 00:37:20,178
vous vous retirez de l'affaire.
919
00:37:20,202 --> 00:37:23,002
Non, on est arrivés tôt pour
vous informez que vous vous retirez.
920
00:37:23,038 --> 00:37:24,671
Et une nouvelle fois,
pourquoi je ferais ça ?
921
00:37:24,706 --> 00:37:26,606
Parce que vous avez embauché
un avocat commis d'office nul
922
00:37:26,641 --> 00:37:29,475
dans le seul but d'obtenir des
saletés sur une juge exceptionnelle.
923
00:37:29,511 --> 00:37:31,377
Engager un avocat nul n'est pas
contraire à la loi.
924
00:37:31,413 --> 00:37:34,614
Non, mais le faire pour pouvoir
arranger une fusion l'est.
925
00:37:34,649 --> 00:37:37,317
C'est une superbe théorie, mais
vous n'avez aucune preuve.
926
00:37:37,352 --> 00:37:38,885
Si, on en a.
Juste là.
927
00:37:38,920 --> 00:37:41,387
Vous avez signé pour les
six compagnies l'année dernière.
928
00:37:41,423 --> 00:37:42,822
Et on a des déclarations sous serment
929
00:37:42,858 --> 00:37:44,591
de chacune d'elle disant que vous les
930
00:37:44,626 --> 00:37:47,327
avez approchées avec une offre pour
obtenir leur fusion si
931
00:37:47,362 --> 00:37:48,895
ils signaient avec vous en avance.
932
00:37:48,930 --> 00:37:50,630
Cela n'était pas dur une fois qu'ils ont
933
00:37:50,665 --> 00:37:52,699
réalisé que cela arriverait
à une accusation criminelle.
934
00:37:52,734 --> 00:37:55,001
Et la conspiration pour
altérer les règles judiciaires
935
00:37:55,036 --> 00:37:57,670
est clairement une
accusation criminelle.
936
00:37:57,706 --> 00:38:01,541
Ce qui veut dire que si vous n'arrêtez
pas ça maintenant,
937
00:38:01,576 --> 00:38:02,842
vous finirez en prison.
938
00:38:02,878 --> 00:38:04,344
À vous de voir.
939
00:38:04,379 --> 00:38:05,823
Ils seront là dans 5 minutes.
940
00:38:13,427 --> 00:38:15,827
Louis, c'est quoi ce bordel ?
941
00:38:15,863 --> 00:38:17,062
À quoi ça ressemble ?
942
00:38:17,097 --> 00:38:19,331
Ça ressemble à toi laissant cet
homme s'en tirer
943
00:38:19,366 --> 00:38:21,544
alors que tu le tenais à la gorge.
- C'est un bon accord, Katrina.
944
00:38:21,568 --> 00:38:23,368
Notre client sera ravi
945
00:38:23,404 --> 00:38:24,748
d'être payé pour un
problème dont ils n'ont
946
00:38:24,772 --> 00:38:26,238
jamais eu connaissance.
947
00:38:26,273 --> 00:38:27,806
On n'a pas fait ça
pour le client.
948
00:38:27,841 --> 00:38:30,242
On a fait ça pour toi.
- Alors fais ça pour moi.
949
00:38:30,277 --> 00:38:32,244
Fais le , c'est tout !
950
00:38:36,784 --> 00:38:39,251
C'est elle qui t'a demandé de
le faire, aps vrai ?
951
00:38:39,286 --> 00:38:41,219
Je ne peux pas lui dire non.
952
00:38:43,357 --> 00:38:44,556
Je ne peux pas.
953
00:38:44,591 --> 00:38:46,425
Tu es un homme bon, Louis Litt.
954
00:38:48,662 --> 00:38:52,264
Et un jour, tu trouveras quelqu'un
qui appréciera ça.
955
00:39:09,179 --> 00:39:10,690
Je vois que vous avez amené une
amie cette fois.
956
00:39:10,714 --> 00:39:12,213
Ce n'est pas juste mon amie.
957
00:39:12,249 --> 00:39:13,948
C'est mon avocate.
- Laissez moi deviner.
958
00:39:13,984 --> 00:39:15,628
Vous l'avez amenée pour
abandonner votre poursuite
959
00:39:15,652 --> 00:39:16,662
parce que vous avez enfin
réalisé que vous ne pouviez pas
960
00:39:16,686 --> 00:39:18,152
dépasser un homme comme moi.
961
00:39:18,188 --> 00:39:19,787
Non, elle a enfin compris ce qui
962
00:39:19,823 --> 00:39:21,189
fait plier un homme comme vous.
963
00:39:21,224 --> 00:39:23,057
Et ce qui vous fait plier est
être capable de dire à
964
00:39:23,093 --> 00:39:25,071
n'importe quelle femme que vous
rencontrer que vous possédez les
965
00:39:25,095 --> 00:39:27,095
meilleurs bâtiments de la ville
avec les meilleures vues.
966
00:39:27,130 --> 00:39:28,963
Parce que si vous ne pouvez pas
le dire, alors
967
00:39:28,999 --> 00:39:30,965
les gens pourraient remarquer que
vous n'êtes qu'un homme
968
00:39:31,001 --> 00:39:32,800
pas assuré qui construit
des bâtiments
969
00:39:32,836 --> 00:39:35,069
pour couvrir sa faiblesse.
970
00:39:36,640 --> 00:39:37,839
Sortez de mon bureau.
971
00:39:37,874 --> 00:39:39,707
On sortira, mais si on le fait,
972
00:39:39,743 --> 00:39:41,521
ces vues que vous convoitez,
elles partiront.
973
00:39:41,545 --> 00:39:43,356
- De qui vous parlez ?
- Pensiez-vous que
974
00:39:43,380 --> 00:39:45,091
je venais juste pour vous dire
que je connais votre faiblesse ?
975
00:39:45,115 --> 00:39:46,848
On contrôle les droits autour
976
00:39:46,883 --> 00:39:49,684
de six de vos plus
prometteuses propriétés.
977
00:39:49,719 --> 00:39:52,987
Alors au lieu de vues éclarcies
sur le park,
978
00:39:53,023 --> 00:39:55,456
vos locataires les plus haut
regarderont
979
00:39:55,492 --> 00:39:58,426
une boîte de 1m20 de tampons.
980
00:39:58,461 --> 00:39:59,794
Que voulez-vous ?
981
00:39:59,829 --> 00:40:01,663
Vous savez ce qu'on veut.
982
00:40:01,698 --> 00:40:04,232
- Vous gardez votre bail en état.
- Pas suffisant.
983
00:40:04,267 --> 00:40:05,444
On a besoin que vous remboursiez
984
00:40:05,468 --> 00:40:06,479
le prix des alentours.
985
00:40:06,503 --> 00:40:08,770
Et une déduction de 10% de notre bail.
986
00:40:08,805 --> 00:40:10,316
Je vous appellerai bien par un
nom mais je suppose
987
00:40:10,340 --> 00:40:11,551
que vous me poursuivriez.
- David, je me fiche de
988
00:40:11,575 --> 00:40:12,674
comment vous m'appelez
989
00:40:12,709 --> 00:40:14,709
parce que, comme vous l'avez dit,
ce n'est pas personnel.
990
00:40:14,744 --> 00:40:15,843
Ce sont les affaires.
991
00:40:18,176 --> 00:40:19,843
Voici notre bail corrigé.
992
00:40:32,290 --> 00:40:34,224
Comment ça va ?
993
00:40:34,259 --> 00:40:37,927
Je viens te dire que la juge
Ralls vient d'appeler.
994
00:40:37,963 --> 00:40:40,030
Elle voulait me remercier.
- C'est super.
995
00:40:40,065 --> 00:40:43,233
Le seul souci, c'est qu'elle m'a
appelé il y a 5 minutes
996
00:40:43,268 --> 00:40:46,036
pour me dire la même chose.
997
00:40:47,672 --> 00:40:50,206
Tu veux me dire pourquoi
tu es vraiment là ?
998
00:40:50,242 --> 00:40:52,809
Pourquoi tu as dit
ces choses à Donna ?
999
00:40:52,844 --> 00:40:54,544
Parce que je tiens à elle.
1000
00:40:56,214 --> 00:40:58,134
Je ne voulais pas qu'elle passe
sa vie sans savoir.
1001
00:40:59,851 --> 00:41:02,018
- Et pour moi ?
- Quoi toi ?
1002
00:41:02,054 --> 00:41:04,220
As-tu pensé à ce que ça
ferait à ma relation ?
1003
00:41:04,256 --> 00:41:05,822
Je pensais que si tu étais
1004
00:41:05,857 --> 00:41:07,468
si sérieux avec Paula, ça ne
compterai pas.
1005
00:41:07,492 --> 00:41:08,925
Et si j'étais allé voir Logan Snaders
1006
00:41:08,960 --> 00:41:10,440
pour lui dire de tenter avec Rachel ?
1007
00:41:12,130 --> 00:41:14,164
Voici la différence.
1008
00:41:14,199 --> 00:41:16,144
J'espère vraiment que tu ne
serais pas en faveur de Rachel
1009
00:41:16,168 --> 00:41:20,103
et lui ensemble, et tu peux être
énervé ou pas contre moi, mais
1010
00:41:20,138 --> 00:41:21,905
peut-être que je suis pour
1011
00:41:21,940 --> 00:41:23,606
toi et Donna ensemble.
1012
00:41:25,577 --> 00:41:27,043
C'est juste.
1013
00:41:27,079 --> 00:41:28,545
La vérité, c'est que maintenant,
1014
00:41:28,580 --> 00:41:30,513
je ne cherche pas à être avec quelqu'un.
1015
00:41:38,857 --> 00:41:40,323
Donna, tu es occupée ?
1016
00:41:40,358 --> 00:41:41,536
Je me préparais à
1017
00:41:41,560 --> 00:41:42,692
rentrer chez moi.
1018
00:41:43,929 --> 00:41:45,962
Je me demandais juste pourquoi
1019
00:41:45,997 --> 00:41:47,630
j'ai un nouveau bail sur mon bureau
1020
00:41:47,666 --> 00:41:49,666
avec une réduction de 10%
par rapport au dernier.
1021
00:41:50,836 --> 00:41:53,470
Je voulais te remercier de
m'avoir gardée.
1022
00:41:55,373 --> 00:41:57,474
Quoi ?
- Si j'avais que ça te ferait
1023
00:41:57,509 --> 00:41:58,775
faire des choses comme ça,
1024
00:41:58,810 --> 00:42:00,577
je devrais penser à te
virer plus souvent.
1025
00:42:00,612 --> 00:42:03,079
Considérons ça comme
une chose unique.
1026
00:42:07,018 --> 00:42:09,452
Avant que tu ne partes,
1027
00:42:09,488 --> 00:42:11,221
tu veux que je nous serve à boire ?
1028
00:42:11,256 --> 00:42:13,022
Pourquoi on ne secourait pas tout ça
1029
00:42:13,058 --> 00:42:14,991
et on en prendrait deux ?
1030
00:42:41,299 --> 00:42:43,299
Sheila, que fais-tu ici ?
1031
00:42:43,335 --> 00:42:45,035
J'ai quitté Zander.
1032
00:42:47,172 --> 00:42:48,405
Quoi ?
1033
00:42:48,440 --> 00:42:50,573
J'ai réalisé qu'il n'était
pas le bon pour moi.
1034
00:42:51,510 --> 00:42:53,710
- Je pensais que tu l'aimais.
- Non.
1035
00:42:53,745 --> 00:42:56,579
Je t'aime.
1036
00:42:56,615 --> 00:42:58,982
Et peut-être que je l'ai
oublié pendant un moment.
1037
00:42:59,017 --> 00:43:03,053
Mais c'est deux dernières semaines,
tu m'as excitée,
1038
00:43:03,088 --> 00:43:05,288
tu t'es battu pour moi,
1039
00:43:05,323 --> 00:43:07,624
et tu as sacrifié pour moi.
1040
00:43:07,659 --> 00:43:09,392
Et à propose d'enfants ?
1041
00:43:10,395 --> 00:43:12,028
Tu penses que je ne peux
pas vivre sans enfants...
1042
00:43:12,064 --> 00:43:14,431
Non, ce n'est pas le cas,
mais j'y ai pensé,
1043
00:43:14,466 --> 00:43:16,032
le destin nous a amené ensemble.
1044
00:43:16,068 --> 00:43:17,867
Pourquoi ne pas le laisser décider
1045
00:43:17,903 --> 00:43:20,336
si on doit ou pas avoir des enfants ?
1046
00:43:20,372 --> 00:43:22,338
Je ne comprends pas.
1047
00:43:22,374 --> 00:43:25,041
J'ai enlevé mon diaphragme.
1048
00:43:29,147 --> 00:43:30,313
Tu as enlevé le gardien de but ?
1049
00:43:30,348 --> 00:43:32,515
Oui, Louis.
1050
00:43:34,553 --> 00:43:36,486
Et je ne veux pas de jeux
de rôles ce soir.
1051
00:43:36,521 --> 00:43:42,025
Je veux juste qu'on soit
Sheila Sazs et Louis Litt.
1052
00:43:45,897 --> 00:43:47,330
Allons-y.
1053
00:43:50,068 --> 00:43:51,401
Allons à l’intérieur.
1054
00:44:01,402 --> 00:44:08,302
Synchro par elderman
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
83536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.