All language subtitles for La Rose de Fer (1973)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:16,307 --> 00:04:21,045
A ROSA DE FERRO
2
00:04:23,308 --> 00:04:25,759
Tradu��o
* Tatuador *
3
00:04:29,600 --> 00:04:31,913
S� LEGENDAS RARAS
slegendasraras.blogspot.com
4
00:04:33,425 --> 00:04:36,157
Sincronizadas por
rafexe
5
00:06:51,647 --> 00:06:54,242
- Como chegou aqui?
- Perd�o?
6
00:06:54,521 --> 00:06:55,508
Como chegou aqui?
7
00:07:10,809 --> 00:07:12,109
Sirva-me um copo,
por favor.
8
00:07:22,221 --> 00:07:23,892
Se foi.
Estava furiosa.
9
00:07:29,607 --> 00:07:31,607
Sobretudo porque
foi mal recebida.
10
00:07:37,276 --> 00:07:40,044
Sou um pouco t�mido, mas
recitarei um pequeno poema.
11
00:07:45,692 --> 00:07:47,051
Quer recitar um poema.
12
00:07:48,857 --> 00:07:51,996
Sucumbindo enquanto dormia,
ele vivia em seus sonhos.
13
00:07:55,750 --> 00:07:59,665
Seu sonho era a mar�,
fluindo sobre a praia.
14
00:08:00,917 --> 00:08:04,471
A mar� que goteja.
Seus olhos nos olhos.
15
00:08:06,783 --> 00:08:07,914
Seus l�bios nos l�bios.
16
00:08:09,510 --> 00:08:12,032
� por voc� que
disse adeus a vida.
17
00:08:13,629 --> 00:08:17,431
Voc�, que choraste por mim, tanto
que quis chorar por mim mesmo.
18
00:08:18,681 --> 00:08:19,742
Isso � tudo.
19
00:09:34,036 --> 00:09:35,820
Ainda vive com
seus pais?
20
00:09:39,411 --> 00:09:42,360
Por que me olhava
enquanto recitava seu poema?
21
00:09:43,309 --> 00:09:44,771
Porque era a �nica forma
de poder te falar.
22
00:09:46,112 --> 00:09:48,624
- Que faz na vida?
- Na vida?
23
00:09:51,173 --> 00:09:53,569
Ah... a vida...
24
00:09:54,284 --> 00:09:56,400
A vida...
E voc�?
25
00:09:57,870 --> 00:10:00,170
- Dan�a.
- Moderna?
26
00:10:00,647 --> 00:10:01,525
N�o, cl�ssica.
27
00:10:03,116 --> 00:10:04,728
E que faz nos domingos?
28
00:10:05,565 --> 00:10:07,903
- Depende.
- Eu ando de bicicleta.
29
00:10:09,140 --> 00:10:10,231
Adoro passear de bicicleta.
30
00:10:11,461 --> 00:10:14,071
- Quer me acompanhar amanh�?
- Sim.
31
00:10:14,754 --> 00:10:16,339
Na velha esta��o as 11:00,
combinado?
32
00:10:16,907 --> 00:10:19,027
Combinado, estarei l�.
33
00:14:03,752 --> 00:14:05,657
- Cansada?
- Um pouco.
34
00:14:08,941 --> 00:14:12,466
- Quer descansar?
- Sim.
35
00:14:20,540 --> 00:14:22,321
Estou farto dessa cidade.
36
00:14:30,523 --> 00:14:34,082
- Entre.
- Mas � um cemit�rio!
37
00:14:34,203 --> 00:14:35,981
N�o encontraremos
um lugar mais tranquilo.
38
00:15:06,909 --> 00:15:10,855
- Nunca havia vindo?
- S� passei aqui, mas n�o entrei.
39
00:15:11,559 --> 00:15:14,646
� muito grande.
N�o ficaria aqui sozinha.
40
00:15:15,995 --> 00:15:17,163
� a tristeza
que te assusta?
41
00:15:18,928 --> 00:15:20,359
Na realidade,
n�o me assusta.
42
00:15:21,517 --> 00:15:26,224
� um cemit�rio normal
posso ver casas ao redor.
43
00:15:29,269 --> 00:15:31,488
Aqui s� vejo tumbas
e nada mais.
44
00:15:41,559 --> 00:15:43,179
Aqui ainda n�o entrei.
45
00:15:45,371 --> 00:15:47,278
Um cemit�rio como este
� tranquilizador.
46
00:15:48,112 --> 00:15:49,977
- Tranquilizador?
- Sim.
47
00:15:51,177 --> 00:15:56,176
� como estar no campo.
H� �rvores, grandes espa�os vazios.
48
00:15:57,349 --> 00:15:59,396
Ainda tem espa�o.
49
00:16:02,023 --> 00:16:05,247
- Onde vamos?
- Por qu�? N�o gosta daqui?
50
00:16:06,549 --> 00:16:10,524
Sem carros, sem lixo,
sem nada para incomodar.
51
00:16:11,732 --> 00:16:13,735
- Realmente quer ficar aqui?
- Por que n�o?
52
00:16:14,944 --> 00:16:18,144
- Espere aqui que trarei a cesta.
- Espere, irei com voc�.
53
00:16:21,170 --> 00:16:22,669
Me pegue se puder!
54
00:16:43,572 --> 00:16:44,742
Verdade quer voltar?
55
00:16:45,188 --> 00:16:47,253
"Voc�s. que aqui vieram,
abandonem toda a esperan�a!"
56
00:16:47,490 --> 00:16:49,541
- N�o brinque com isso!
- Est� assustada?
57
00:16:50,236 --> 00:16:53,402
N�o, � que...
est� deserto.
58
00:16:53,656 --> 00:16:55,127
N�o, olhe l�!
59
00:17:36,353 --> 00:17:39,541
- Maldi��o.
- Coloque de volta!
60
00:17:41,756 --> 00:17:42,548
Vou consertar.
61
00:17:45,146 --> 00:17:47,937
N�o se preocupe.
Est�o sepultados no fundo.
62
00:17:56,378 --> 00:17:58,743
Os crucifixos s�o colocados
em homenagem a Jesus.
63
00:17:59,663 --> 00:18:00,319
Sim, claro.
64
00:18:01,338 --> 00:18:02,698
- Chocolate?
- Sim.
65
00:18:07,189 --> 00:18:07,624
Obrigada.
66
00:18:14,110 --> 00:18:15,568
Te darei um peda�o de chocolate.
67
00:18:18,775 --> 00:18:19,956
Est� louco?
Aqui n�o!
68
00:18:39,591 --> 00:18:44,219
Gastar dinheiro nisso...
Ficava bem para os fara�s.
69
00:18:44,440 --> 00:18:47,131
Ao menos os fara�s sabiam
como embalsamar os corpos.
70
00:18:54,819 --> 00:18:55,978
Mas isso n�o os
ajuda a ressuscitar.
71
00:18:56,460 --> 00:18:59,011
Por que ressuscitar deveria
ser mais dif�cil que nascer?
72
00:19:00,513 --> 00:19:02,779
N�o me importa onde me
coloquem quando morrer.
73
00:19:04,364 --> 00:19:07,723
Cr� que a alma deixe o
corpo depois da morte?
74
00:19:08,699 --> 00:19:09,505
Existe a alma?
75
00:19:15,757 --> 00:19:18,056
N�o creio que tenha algo
depois da morte f�sica.
76
00:19:19,748 --> 00:19:22,097
� est�pido gastar tanto
dinheiro em fiambres.
77
00:19:22,314 --> 00:19:23,973
Alguns fazem por amor.
78
00:19:29,989 --> 00:19:33,089
Pois prefiro o amor na vida
que o amor na morte.
79
00:20:20,628 --> 00:20:22,236
Olhe, est� aberto.
80
00:20:23,336 --> 00:20:24,706
Vamos entrar
e ver como �.
81
00:20:26,681 --> 00:20:28,452
N�o, n�o pode fazer isso!
82
00:20:29,223 --> 00:20:30,538
Por que?
Tem medo?
83
00:20:31,683 --> 00:20:34,073
� de dia.
N�o tema.
84
00:20:41,323 --> 00:20:42,371
Vem?
85
00:20:42,971 --> 00:20:44,973
N�o, n�o deve fazer isso!
86
00:20:56,749 --> 00:20:58,833
Te disse que havia
muita gente por aqui.
87
00:21:00,746 --> 00:21:02,251
Se assustou?
88
00:21:03,963 --> 00:21:06,603
Vamos l� embaixo e
nada nos molestar�.
89
00:21:09,490 --> 00:21:11,773
- N�o quer?
- N�o.
90
00:21:11,605 --> 00:21:13,831
Ent�o, espere aqui.
91
00:21:16,444 --> 00:21:17,678
Irei sozinho.
92
00:21:30,051 --> 00:21:31,557
N�o, me espere!
93
00:21:54,192 --> 00:21:55,969
Est� �mido.
94
00:21:58,215 --> 00:22:02,056
A putrefa��o dos cad�veres �
adiada se n�o tiver umidade.
95
00:22:04,470 --> 00:22:06,337
Como acontece no deserto.
96
00:22:08,774 --> 00:22:10,362
Mas n�o � t�o ruim.
97
00:22:12,464 --> 00:22:15,182
Ademais, estamos
isolados do ru�do.
98
00:22:16,436 --> 00:22:18,776
� como uma cripta romana.
99
00:23:27,896 --> 00:23:29,971
Pierre?
100
00:23:30,098 --> 00:23:31,695
Venha a mim.
101
00:26:28,654 --> 00:26:31,521
- A tampa se fechou sozinha?
- N�o.
102
00:26:31,826 --> 00:26:34,141
Anoiteceu, s� isso.
103
00:27:08,195 --> 00:27:11,580
Dizem que as estrelas s�o
deuses enviando sinais.
104
00:27:12,754 --> 00:27:17,281
Vamos sair daqui.
A luz da bicicleta n�o funciona.
105
00:27:22,744 --> 00:27:24,525
Que estranho.
J� n�o vejo a trilha.
106
00:27:25,869 --> 00:27:27,452
Subirei para
dar uma olhada.
107
00:27:32,381 --> 00:27:34,068
J� n�o reconhe�o nada.
108
00:27:42,787 --> 00:27:44,480
Vamos.
Encontraremos um caminho.
109
00:28:05,467 --> 00:28:07,112
Viu? Tinha raz�o.
110
00:28:08,267 --> 00:28:10,853
Esta trilha deveria
conduzir ao caminho principal.
111
00:28:13,688 --> 00:28:15,944
Acredita que tenham
fechado o port�o?
112
00:28:16,558 --> 00:28:18,042
Que horas s�o?
113
00:28:18,941 --> 00:28:19,855
Meu rel�gio!
114
00:28:21,507 --> 00:28:24,302
Deve ter ca�do na cripta.
Vou busc�-lo.
115
00:28:24,199 --> 00:28:27,169
N�o, n�o v�!
N�o me deixe s�!
116
00:28:27,243 --> 00:28:29,341
N�o quero voltar l�.
117
00:28:29,949 --> 00:28:31,396
Como quiser.
118
00:28:42,124 --> 00:28:45,028
Devemos ter tomado
a dire��o errada.
119
00:28:45,859 --> 00:28:48,862
O caminho principal
deve estar do outro lado.
120
00:29:34,370 --> 00:29:39,076
N�o serve de nada
andar em c�rculos.
121
00:29:39,821 --> 00:29:42,313
Iremos atrav�s das tumbas.
122
00:30:36,201 --> 00:30:38,259
J� passamos aqui!
123
00:30:46,768 --> 00:30:51,253
- Vou pegar o rel�gio.
- N�o! Quero sair daqui!
124
00:30:57,285 --> 00:30:58,822
Acalme-se.
Sairemos daqui!
125
00:30:58,976 --> 00:31:02,338
- Gritemos juntos. Algu�m ouvir�.
- Quem?
126
00:31:17,369 --> 00:31:20,227
- R�pido!
- Espere!
127
00:31:21,023 --> 00:31:24,001
- N�o posso mais, espere!
- Vamos!
128
00:31:35,356 --> 00:31:38,620
Venha! Por aqui!
129
00:31:51,642 --> 00:31:53,700
Olhe!
130
00:31:53,907 --> 00:31:54,750
L�!
131
00:32:17,938 --> 00:32:18,931
Que � isso?
132
00:32:20,580 --> 00:32:22,580
Parece um edif�cio
administrativo.
133
00:32:25,563 --> 00:32:28,568
Deve ter algu�m aqui.
134
00:33:10,888 --> 00:33:12,998
Por favor,
tire-me daqui!
135
00:33:13,862 --> 00:33:14,915
N�o se preocupe.
136
00:34:28,290 --> 00:34:30,202
Acredita que
estamos muito longe?
137
00:34:32,801 --> 00:34:34,497
Acho que � o caminho.
138
00:34:36,688 --> 00:34:38,241
J� sei onde estamos.
139
00:34:50,617 --> 00:34:52,564
Feche seus olhos
eu te guiarei.
140
00:35:01,277 --> 00:35:02,595
Agora?
141
00:35:02,900 --> 00:35:07,394
J� posso abrir meus olhos?
142
00:35:08,959 --> 00:35:11,319
Espera um pouco mais.
143
00:35:12,872 --> 00:35:14,717
Estamos andando
junto a cerca.
144
00:35:15,040 --> 00:35:16,602
N�o abra os olhos.
145
00:35:21,601 --> 00:35:24,237
Me deixa tocar as
barras da cerca?
146
00:35:45,156 --> 00:35:46,556
Voc� mentiu.
147
00:35:48,533 --> 00:35:50,424
Mentiu!
148
00:37:06,135 --> 00:37:07,511
Fecha a boca!
149
00:37:40,455 --> 00:37:43,527
J� chega!
Disse para fechar a boca!
150
00:37:43,591 --> 00:37:46,191
Te deixarei aqui.
Me ouviu?
151
00:38:05,455 --> 00:38:09,119
Escute.
Caminhemos um pouco.
152
00:38:09,681 --> 00:38:11,649
Ao menos, assim
ficaremos aquecidos.
153
00:38:14,144 --> 00:38:16,946
Estamos em um cemit�rio provincial,
n�o � uma selva.
154
00:38:18,796 --> 00:38:20,411
Tem frio?
155
00:38:22,405 --> 00:38:24,372
Sim.
156
00:38:27,989 --> 00:38:29,590
N�o.
157
00:38:33,153 --> 00:38:35,278
Frio?
158
00:38:39,135 --> 00:38:41,168
Escute.
159
00:38:41,992 --> 00:38:44,993
N�o sei.
J� n�o sei nada.
160
00:38:45,947 --> 00:38:47,643
Maldito cemit�rio.
161
00:38:47,836 --> 00:38:52,301
Por favor, n�o se aborre�a.
Cr� que os mortos...?
162
00:38:52,723 --> 00:38:54,585
Essas coisas velhas
te assustam?
163
00:39:01,297 --> 00:39:02,920
Veja o que fa�o com elas.
164
00:39:09,519 --> 00:39:12,087
Chega! Chega!
165
00:39:11,943 --> 00:39:16,285
N�o cede. � um tipo de chave
que o mant�m firme.
166
00:39:58,528 --> 00:40:00,069
Vamos dar um volta.
167
00:40:01,438 --> 00:40:03,199
Talvez encontremos a sa�da.
168
00:40:22,380 --> 00:40:24,588
Os aloes vivem 50 anos.
169
00:40:24,819 --> 00:40:29,174
- Morrem ap�s florescer uma �nica vez.
- Do que est� falando?
170
00:40:29,143 --> 00:40:30,700
S� uma vez.
171
00:40:32,871 --> 00:40:36,672
- Est� bem? Quer parar?
- Sim, sim.
172
00:40:42,767 --> 00:40:43,913
Vem aqui.
173
00:41:41,588 --> 00:41:43,055
1� de novembro.
174
00:41:44,636 --> 00:41:47,462
O mundo dos mortos se
mistura com o dos vivos.
175
00:41:50,304 --> 00:41:53,615
Que aconteceu?
Levante-se, por Deus!
176
00:41:53,207 --> 00:41:55,066
Estou bem aqui.
177
00:41:58,435 --> 00:41:59,636
Deixe-me.
178
00:42:06,831 --> 00:42:08,435
Ficou louca!
179
00:42:09,997 --> 00:42:12,099
N�o � o momento
para parar.
180
00:42:13,200 --> 00:42:15,572
De outra forma, passaremos
a noite toda aqui.
181
00:42:27,715 --> 00:42:31,298
N�o, te imploro.
182
00:42:31,115 --> 00:42:33,241
N�o agora. Controle-se!
183
00:43:07,572 --> 00:43:10,341
Voc�s, que conhecem
a terra subterr�nea.
184
00:43:12,784 --> 00:43:14,630
Podem me ouvir?
185
00:43:15,056 --> 00:43:19,388
Voc�s, meus amigos...
Me respondam.
186
00:43:22,162 --> 00:43:28,864
Os que foram presos com
suas cercas e crucifixos.
187
00:43:34,115 --> 00:43:36,264
Voc�s n�o s�o os mortos.
188
00:43:37,834 --> 00:43:39,620
Eles s�o.
189
00:43:42,397 --> 00:43:48,326
Eles que fecharam a porta
do castelo de cristal.
190
00:52:06,727 --> 00:52:08,339
Que esconde?
191
00:52:58,655 --> 00:53:01,519
- Est� tudo bem.
- Cale-se!
192
00:53:02,099 --> 00:53:05,961
N�o tema. Os mortos
s�o nossos amigos.
193
00:53:06,583 --> 00:53:11,062
Encontraremos o caminho aqui.
S� aqui.
194
00:53:25,037 --> 00:53:30,476
Andaremos at� o muro externo.
Logo, encontraremos o port�o.
195
00:53:45,349 --> 00:53:46,516
Escutou?
196
00:53:50,669 --> 00:53:51,844
A rua!
197
00:54:29,024 --> 00:54:30,444
O muro!
198
00:54:59,182 --> 00:55:01,993
Vamos.
Subiremos por l�.
199
00:55:02,159 --> 00:55:04,347
Esque�a a cerca.
Estaremos fora em 2 minutos.
200
00:55:14,184 --> 00:55:15,769
N�o est� feliz?
201
00:55:18,778 --> 00:55:22,030
Por que quer
voltar para eles?
202
00:55:23,477 --> 00:55:25,773
Eles n�o conhecem
o verdadeiro caminho.
203
00:55:28,296 --> 00:55:34,832
S� pensam em destruir,
machucar e bagun�ar.
204
00:55:35,857 --> 00:55:37,395
N�o amam
como n�s.
205
00:55:43,239 --> 00:55:48,599
Se nosso amor � suficientemente
forte, n�o ficar�o contra n�s.
206
00:55:49,306 --> 00:55:52,134
- Todos morreram.
- � suficiente!
207
00:55:51,717 --> 00:55:55,882
- Vem ou n�o?
- N�o v�.
208
00:56:22,503 --> 00:56:23,742
N�o!
209
00:56:24,447 --> 00:56:25,525
N�o! N�o!
210
00:56:26,297 --> 00:56:26,956
N�o!
211
00:56:27,840 --> 00:56:30,222
N�o! N�o! N�o!
212
00:57:18,432 --> 00:57:20,515
� meia-noite.
213
00:58:50,594 --> 00:58:54,610
A rosa de cristal.
Ela nos guiar�.
214
00:58:54,753 --> 00:58:55,800
O que farei
com isso?
215
00:58:57,539 --> 00:58:59,096
Deve se acalmar.
216
00:59:04,205 --> 00:59:10,275
Por qu� pensa na morte
quando estamos neste belo jardim?
217
00:59:10,112 --> 00:59:13,790
�rvores, areia,
218
00:59:14,076 --> 00:59:17,197
esconderijos, casas.
219
00:59:19,089 --> 00:59:24,355
Essas esculturas de pedra
em nosso jardim.
220
00:59:29,157 --> 00:59:30,966
Agarre-me se puder!
221
00:59:32,961 --> 00:59:35,746
Espere! Pare!
222
01:01:18,123 --> 01:01:21,611
Bem pensado. Tem raz�o.
Algu�m ver� as chamas.
223
01:01:23,444 --> 01:01:26,605
O fogo no cemit�rio
atrair� os guardas.
224
01:02:12,349 --> 01:02:13,873
O caminho...
225
01:02:50,303 --> 01:02:54,685
Cuide do fogo. Vou pegar
o rel�gio. J� estamos a salvo.
226
01:04:00,832 --> 01:04:02,729
Abra!
227
01:04:03,117 --> 01:04:07,055
Que est� fazendo?
Abra! Abra!
228
01:04:14,237 --> 01:04:15,893
Abra!
229
01:04:19,094 --> 01:04:23,857
V�, meu amor...
L� � o caminho.
230
01:04:26,009 --> 01:04:29,349
Por este caminho
deixaremos a vida real.
231
01:04:31,441 --> 01:04:34,763
Toda a alegria do mundo,
a morte...
232
01:04:34,798 --> 01:04:36,862
Onde est�?
volte, vadia!
233
01:04:37,708 --> 01:04:41,504
Procure, meu amor.
Procure mais longe.
234
01:04:41,234 --> 01:04:43,692
A terra subterr�nea.
235
01:04:45,266 --> 01:04:47,923
Juntos para sempre.
236
01:04:49,685 --> 01:04:52,984
N�o mais o medo.
N�o mais a dor.
237
01:04:54,690 --> 01:05:00,129
N�o voltar�o a nos tocar.
Os malvados nos abandonaram.
238
01:05:00,757 --> 01:05:04,696
Ande, leve suas aves de ouro.
239
01:05:05,039 --> 01:05:08,260
Entre! Ande!
240
01:05:08,874 --> 01:05:11,735
N�o. Sem viol�ncia.
241
01:05:12,642 --> 01:05:16,582
Seja forte, meu amor.
Por n�s dois.
242
01:05:17,650 --> 01:05:19,576
O jardim dos ventos.
243
01:05:20,051 --> 01:05:24,559
Todos os perfumes abrem
seus bra�os para n�s.
244
01:05:25,589 --> 01:05:27,342
Amigos generosos.
245
01:05:28,409 --> 01:05:31,947
Bandos de andorinhas
voam em dire��o � luz.
246
01:05:33,910 --> 01:05:36,922
P�lidos bra�os me rodeiam.
247
01:05:39,026 --> 01:05:41,400
E agora,
o castelo de cristal,
248
01:05:42,378 --> 01:05:46,076
dia e noite,
a luz do amanhecer,
249
01:05:47,045 --> 01:05:51,181
t�o grande como
o c�u e a Terra.
250
01:05:52,174 --> 01:05:54,992
Nos esperam, meu amor.
251
01:05:56,292 --> 01:06:00,761
Ande.
as aves ainda riem.
252
01:06:35,419 --> 01:06:39,307
Sobre minha boca,
todos seus beijos.
253
01:06:40,530 --> 01:06:43,228
Oh, sim, te amo.
254
01:06:44,678 --> 01:06:47,090
Os campos cobertos
pelo ver�o,
255
01:06:48,654 --> 01:06:52,051
bem abaixo do vento,
e al�m da morte,
256
01:06:53,539 --> 01:06:55,753
r�pido, como o azul...
257
01:06:57,154 --> 01:06:59,063
Aten��o!
258
01:07:00,191 --> 01:07:03,053
Sobre n�s,
os raios do sol.
259
01:07:05,175 --> 01:07:08,953
J� chegaram.
Me d� sua m�o.
260
01:07:10,123 --> 01:07:12,058
Des�a!
Des�a!
261
01:07:14,016 --> 01:07:17,348
As flores est�o dan�ando.
262
01:07:17,960 --> 01:07:20,127
Seus dedos est�o ardendo,
meu amor.
263
01:07:21,405 --> 01:07:23,988
Seu h�lito sobre meu corpo.
264
01:07:24,781 --> 01:07:25,853
Espere-me.
265
01:07:27,567 --> 01:07:29,881
Juntos para sempre.
266
01:07:31,190 --> 01:07:31,944
Abra!
267
01:07:40,077 --> 01:07:44,372
N�o posso respirar!
Abra!
268
01:07:58,800 --> 01:08:00,808
Estou sufocando!
269
01:08:01,158 --> 01:08:02,282
R�pido!
270
01:08:22,182 --> 01:08:25,134
Karine, volte!
271
01:16:55,386 --> 01:16:59,334
Onde est�, meu amor?
Espere-me.
272
01:17:02,174 --> 01:17:03,984
Juntos para sempre.
273
01:17:32,290 --> 01:17:33,873
Me espera.
274
01:17:37,151 --> 01:17:39,381
Descerei at� voc�.
275
01:17:42,694 --> 01:17:44,452
Me d� sua m�o.
276
01:17:45,080 --> 01:17:46,584
Sua m�o.
277
01:18:57,279 --> 01:18:59,165
Todos Voc�s.
est�o mortos.
278
01:19:02,098 --> 01:19:03,332
E n�s, vivos.
279
01:19:48,835 --> 01:19:51,965
Tradu��o de
* Tatuador *
280
01:19:53,571 --> 01:19:56,680
Sincronizado por
rafexe
19375