Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:02,800
‐You have an instinct
for violence,
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,640
I can see that in you.
3
00:00:04,720 --> 00:00:06,720
‐A Spartan does not blunder.
4
00:00:06,800 --> 00:00:09,960
‐I have a hostage,her own daughter.
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,480
‐You work for me
when I tell you to.
6
00:00:13,560 --> 00:00:15,080
‐Mrs. Quigley is a bawd.
7
00:00:15,160 --> 00:00:17,200
Lord Dodds is
the Lord Chief Justice.
8
00:00:17,320 --> 00:00:19,320
‐Miss Anne Pettifer.
9
00:00:19,440 --> 00:00:22,040
‐I prefer a riper fruit.
10
00:00:22,160 --> 00:00:23,800
‐I need your assurance
that you'll stand up
11
00:00:23,920 --> 00:00:25,000
in a court of law.
12
00:00:25,040 --> 00:00:27,440
‐Do I have your word?
‐You do.
13
00:00:27,480 --> 00:00:29,040
‐Miss Lydia Quigley,
you're under arrest for‐‐
14
00:00:29,160 --> 00:00:30,640
‐(gasps)
‐Get out!
15
00:00:30,760 --> 00:00:34,280
‐She has the Lord Chief Justicebetween her thighs.
16
00:00:34,320 --> 00:00:35,560
‐We need to fight like her.
17
00:00:35,640 --> 00:00:37,240
‐We're a five‐headed beast now.
18
00:00:37,320 --> 00:00:39,400
You just tell us
when to roar.
19
00:00:39,520 --> 00:00:41,680
(theme music)
20
00:00:41,760 --> 00:01:11,560
♪
21
00:01:11,680 --> 00:01:14,200
We'll stab out her eyes
with a moldy old post.
22
00:01:14,280 --> 00:01:16,280
(cackling)
23
00:01:16,400 --> 00:01:19,760
‐Throw her in a slurry pit,
step on her head.
24
00:01:19,840 --> 00:01:21,280
(soft music)
25
00:01:21,400 --> 00:01:22,400
‐Could always get
the King's elephant
26
00:01:22,480 --> 00:01:24,680
to sit on her.
27
00:01:24,760 --> 00:01:26,040
‐Shit on her.
28
00:01:26,120 --> 00:01:28,040
(cackling)
29
00:01:28,120 --> 00:01:33,200
♪
30
00:01:33,280 --> 00:01:35,400
‐You're a brave slut,
Emily Lacey.
31
00:01:35,480 --> 00:01:38,640
We'll look out for you.
32
00:01:38,680 --> 00:01:40,400
‐Let's hope that's enough.
33
00:01:40,480 --> 00:01:42,280
♪
34
00:01:42,400 --> 00:01:43,920
‐Suddenly gone
very cold in here.
35
00:01:44,040 --> 00:01:45,200
‐Please keep your voices down.
36
00:01:45,280 --> 00:01:47,560
(giggling)
37
00:01:49,280 --> 00:01:51,840
‐I'll do better than that.
38
00:01:51,920 --> 00:01:53,760
I'll go home.
39
00:01:53,840 --> 00:01:55,560
To my Will.
40
00:01:59,200 --> 00:02:01,000
(giggling)
41
00:02:04,760 --> 00:02:06,040
(panting)
42
00:02:06,120 --> 00:02:09,160
‐Ride hard, my stallion!
43
00:02:09,280 --> 00:02:11,840
Faster, boy, faster!
44
00:02:11,960 --> 00:02:13,440
(driving music)
45
00:02:13,560 --> 00:02:15,400
(giggling)
46
00:02:15,440 --> 00:02:18,240
(moaning, groaning)
47
00:02:18,280 --> 00:02:22,840
♪
48
00:02:22,880 --> 00:02:25,520
(moaning, laughter)
49
00:02:27,080 --> 00:02:30,680
The race is won!
50
00:02:30,720 --> 00:02:33,560
‐You are exquisite.
51
00:02:33,680 --> 00:02:40,240
‐And you, my good sir,
are a powerful steed.
52
00:02:40,280 --> 00:02:41,960
(chuckling)
53
00:02:42,000 --> 00:02:45,520
I hope we may ride together
often.
54
00:02:45,560 --> 00:02:47,600
(chuckling)
55
00:02:47,680 --> 00:02:55,720
♪
56
00:02:55,840 --> 00:02:57,000
‐Morning.
57
00:02:57,080 --> 00:03:00,240
♪
58
00:03:00,280 --> 00:03:01,520
Girls.
59
00:03:01,560 --> 00:03:03,400
I need you to go
on a molly hunt for me.
60
00:03:03,440 --> 00:03:04,440
(giggling)
61
00:03:04,560 --> 00:03:05,800
Prince Rasselas.
62
00:03:05,840 --> 00:03:07,000
Do you know him?
63
00:03:07,080 --> 00:03:09,360
‐That pretty boy
with a look of the East?
64
00:03:09,400 --> 00:03:11,000
‐That's him.
65
00:03:11,120 --> 00:03:12,360
I need you to find him.
66
00:03:12,400 --> 00:03:13,560
Look everywhere.
67
00:03:13,680 --> 00:03:15,800
Covent Garden,
Sodomite's Walk,
68
00:03:15,840 --> 00:03:17,400
all the molly houses.
69
00:03:17,440 --> 00:03:19,120
Tell him I want to see him.
70
00:03:19,160 --> 00:03:20,840
We'll pay if we have to.
71
00:03:22,440 --> 00:03:23,800
‐Go on.
‐You should not admit
72
00:03:23,840 --> 00:03:26,360
such an unnatural creature
into this house.
73
00:03:26,400 --> 00:03:29,400
‐We admit much worse.
74
00:03:29,520 --> 00:03:31,600
‐Tell Mr. Hunt
you made it yourself.
75
00:03:31,680 --> 00:03:34,400
‐That's a lie, Mother.
76
00:03:34,440 --> 00:03:36,720
‐You need not wear your cap.
77
00:03:38,600 --> 00:03:40,400
‐Sounds like you're trying
to marry her off,
78
00:03:40,520 --> 00:03:41,840
Mrs. Scanwell.
79
00:03:41,960 --> 00:03:44,800
‐He is a man
of sound convictions,
80
00:03:44,840 --> 00:03:46,680
with a good salary
from the crown.
81
00:03:46,800 --> 00:03:48,440
‐I like your thinking.
82
00:03:48,560 --> 00:03:50,560
You should come and work
as a pimp for us.
83
00:03:50,680 --> 00:03:52,400
Eh, Fanny?
84
00:03:52,520 --> 00:03:55,720
‐She's just trying to do
what's best for her daughter.
85
00:03:55,840 --> 00:03:57,280
Like all of us.
86
00:04:02,880 --> 00:04:04,240
‐Fanny.
87
00:04:06,080 --> 00:04:07,720
Don't do that again.
88
00:04:07,840 --> 00:04:10,800
Don't insult me
in front of Mrs. Scanwell.
89
00:04:10,840 --> 00:04:14,560
‐What about my baby, then?
90
00:04:14,680 --> 00:04:16,480
You've said she has to go
when she's weaned.
91
00:04:16,560 --> 00:04:19,040
And if she goes, I go.
92
00:04:19,160 --> 00:04:22,120
Who'll be your best girl then?
93
00:04:22,160 --> 00:04:26,480
‐What's in your tea
this morning, eh?
94
00:04:26,600 --> 00:04:30,720
I wouldn't dream of
parting you from each other.
95
00:04:30,800 --> 00:04:33,040
No more stomach for it.
96
00:04:33,160 --> 00:04:35,480
‐Thank you.
97
00:04:35,560 --> 00:04:39,120
Think the justice
will act, Mrs. Wells?
98
00:04:39,160 --> 00:04:42,360
On the button that we found
in Kitty's hair?
99
00:04:42,400 --> 00:04:45,600
(dark music)
100
00:04:45,720 --> 00:05:12,240
♪
101
00:05:12,360 --> 00:05:15,040
(soft snoring)
102
00:05:15,120 --> 00:05:32,720
♪
103
00:05:35,480 --> 00:05:38,040
‐I'll not sleep on the chaise.
104
00:05:44,920 --> 00:05:48,840
‐Can you forgive
my cockeyed notions?
105
00:06:06,360 --> 00:06:09,360
‐We must show...
106
00:06:09,480 --> 00:06:13,480
that Golden Square
thrives once more.
107
00:06:15,560 --> 00:06:17,720
I think it's time
for our annual audience
108
00:06:17,800 --> 00:06:19,360
with the goddess Vesta.
109
00:06:19,480 --> 00:06:20,800
‐Can I play Vesta again?
110
00:06:20,920 --> 00:06:22,040
‐Don't be silly, Ann.
111
00:06:22,160 --> 00:06:24,720
Charlotte is our goddess.
112
00:06:24,800 --> 00:06:29,720
You may organize
the rituals of the virgins,
113
00:06:29,800 --> 00:06:33,680
while I find us a real one
to sacrifice.
114
00:06:33,720 --> 00:06:46,240
♪
115
00:06:46,360 --> 00:06:48,680
‐I'll come with you.
116
00:06:48,720 --> 00:06:50,240
I want to know
how the best bawd in London
117
00:06:50,280 --> 00:06:52,800
snags a virgin.
118
00:06:52,920 --> 00:06:55,120
‐To what purpose?
119
00:06:55,160 --> 00:06:56,360
‐To learn.
120
00:06:58,160 --> 00:07:00,800
To be like her.
121
00:07:05,360 --> 00:07:07,600
‐I wonder if you have
the stomach for it.
122
00:07:09,360 --> 00:07:10,720
‐Try me.
123
00:07:10,800 --> 00:07:12,720
(dark music)
124
00:07:12,800 --> 00:07:14,280
‐Hmph.
125
00:07:14,360 --> 00:07:16,480
♪
126
00:07:16,600 --> 00:07:19,360
(snorting noises)
127
00:07:19,400 --> 00:07:20,920
‐Go away, Emily Pig.
128
00:07:21,040 --> 00:07:23,240
‐But I love Emily Pig.
129
00:07:23,280 --> 00:07:25,600
‐You should love
a little piglet like me.
130
00:07:25,680 --> 00:07:27,680
‐Oh no.
131
00:07:27,720 --> 00:07:30,480
‐Why not sail
on Nell's fulsome tides?
132
00:07:30,560 --> 00:07:33,600
Or we could just have a poke.
133
00:07:33,680 --> 00:07:35,360
‐You have her.
134
00:07:35,480 --> 00:07:38,720
I'll take the little one.
135
00:07:38,800 --> 00:07:42,240
‐Cherry, would you like
to entertain this gentleman?
136
00:07:42,280 --> 00:07:45,400
‐I'm entertaining Charles.
‐He can spare you.
137
00:07:52,600 --> 00:07:53,800
Get up, Emily!
138
00:07:53,920 --> 00:07:56,040
Your house is busy.
139
00:07:56,120 --> 00:07:58,160
(sighs)
140
00:07:58,240 --> 00:08:01,920
(shouting, clatter)
141
00:08:02,040 --> 00:08:04,840
‐Help! Someone,
my cull's gone mad!
142
00:08:04,920 --> 00:08:06,920
Get away, maggot!
143
00:08:07,040 --> 00:08:08,480
I'll mash your face in!
144
00:08:08,560 --> 00:08:09,920
‐Nell!
145
00:08:10,040 --> 00:08:11,800
‐Help!
‐Nell!
146
00:08:11,920 --> 00:08:14,240
(sounds of struggle)
147
00:08:14,360 --> 00:08:15,480
‐Charlie!
148
00:08:15,600 --> 00:08:17,400
‐What?
149
00:08:17,480 --> 00:08:19,840
(sounds of struggle)
150
00:08:19,920 --> 00:08:22,720
(thud)
151
00:08:22,800 --> 00:08:24,160
‐Tie him up!
152
00:08:24,240 --> 00:08:28,720
Charles, go to the tavern,
fetch William North.
153
00:08:28,800 --> 00:08:30,000
Go, go!
154
00:08:30,040 --> 00:08:31,680
My children!
155
00:08:31,720 --> 00:08:35,000
(tense music)
156
00:08:35,120 --> 00:08:37,240
‐You're lucky this knife's
not for you.
157
00:08:37,320 --> 00:08:44,000
♪
158
00:08:44,080 --> 00:08:45,520
(thudding crash)
159
00:08:45,600 --> 00:08:48,320
‐Get out!
‐Move!
160
00:08:48,360 --> 00:08:52,520
♪
161
00:08:52,600 --> 00:08:54,840
(shouting)
162
00:08:54,880 --> 00:08:58,640
‐This is it, Nance,
it's started.
163
00:08:58,720 --> 00:09:02,320
(hooves clop, dog barks)
164
00:09:02,360 --> 00:09:04,440
‐Where's North,
where's North?
165
00:09:04,480 --> 00:09:06,880
North!
166
00:09:07,000 --> 00:09:08,520
Harriet.
167
00:09:08,600 --> 00:09:09,600
Bad men.
168
00:09:09,640 --> 00:09:12,240
♪
169
00:09:12,360 --> 00:09:14,000
Wait!
170
00:09:14,080 --> 00:09:16,960
♪
171
00:09:17,000 --> 00:09:19,200
‐It's plain as day
what your ma's up to.
172
00:09:19,240 --> 00:09:21,360
‐Don't.
‐Why?
173
00:09:21,480 --> 00:09:23,000
Make a good match.
174
00:09:23,120 --> 00:09:23,960
You can sing hymns together
175
00:09:24,000 --> 00:09:27,440
‐before humping.
‐Stop it.
176
00:09:27,480 --> 00:09:29,320
‐Miss Scanwell.
177
00:09:29,360 --> 00:09:33,000
I expect you've heard by now
about Mrs. Quigley.
178
00:09:33,080 --> 00:09:37,640
It seems I have met with
the limits of the law.
179
00:09:37,720 --> 00:09:40,480
‐If you concede that,
180
00:09:40,520 --> 00:09:45,360
what is your purpose?
181
00:09:45,440 --> 00:09:47,000
(exclaims)
182
00:09:50,840 --> 00:09:52,080
‐Think she likes you.
183
00:09:52,120 --> 00:09:53,600
(door slams)
184
00:09:56,360 --> 00:09:59,880
(panting, gasping)
185
00:10:04,120 --> 00:10:05,640
‐Twittering turd!
186
00:10:07,320 --> 00:10:08,520
Who sent you?
187
00:10:10,600 --> 00:10:13,120
‐The Duke of York.
188
00:10:13,200 --> 00:10:15,480
(exclaims)
189
00:10:15,600 --> 00:10:20,200
‐You insolent bollock bag!
190
00:10:20,240 --> 00:10:22,360
Who hired you?
191
00:10:26,360 --> 00:10:28,440
(groaning)
192
00:10:28,480 --> 00:10:30,960
‐The bawd! Quigley!
193
00:10:31,000 --> 00:10:32,720
(grunting)
194
00:10:32,760 --> 00:10:34,720
Quigley sent us.
195
00:10:34,840 --> 00:10:37,120
(tense music)
196
00:10:37,200 --> 00:10:41,240
♪
197
00:10:46,120 --> 00:10:48,880
(hooves clopping)
198
00:10:49,000 --> 00:10:51,600
(street noises)
199
00:10:51,720 --> 00:11:01,120
♪
200
00:11:01,200 --> 00:11:04,320
‐These people want honest jobs.
201
00:11:04,360 --> 00:11:06,120
‐They think they do.
202
00:11:06,200 --> 00:11:07,720
But who really
wants to be a drudge
203
00:11:07,760 --> 00:11:10,000
for six pounds a year
when they can live in splendor
204
00:11:10,120 --> 00:11:12,760
at Golden Square?
205
00:11:12,840 --> 00:11:16,520
‐The virgin will come willingly
if you pay her enough.
206
00:11:16,600 --> 00:11:18,840
‐But she'd lack the reticence
207
00:11:18,960 --> 00:11:23,000
so prized amongst our gentlemen.
208
00:11:23,080 --> 00:11:25,240
You know my standards.
209
00:11:25,320 --> 00:11:28,120
Secure me a pretty maid
and be sure to test her
210
00:11:28,240 --> 00:11:31,120
about her virtue.
211
00:11:31,240 --> 00:11:33,120
‐You show me.
212
00:11:33,200 --> 00:11:35,520
‐If you really want
to be my apprentice,
213
00:11:35,600 --> 00:11:38,080
I insist you try.
214
00:11:38,120 --> 00:11:43,840
♪
215
00:11:43,960 --> 00:11:45,760
‐Who was your first?
216
00:11:49,080 --> 00:11:52,720
‐A stable boy,
chosen by me.
217
00:11:54,240 --> 00:11:55,880
‐How many men
have you had since?
218
00:11:56,000 --> 00:11:57,600
‐I'm a harlot.
219
00:11:59,120 --> 00:12:01,120
I don't keep count.
220
00:12:03,360 --> 00:12:07,120
‐How many have
given you pleasure?
221
00:12:07,200 --> 00:12:09,320
‐Only you.
222
00:12:09,360 --> 00:12:12,320
‐Well, that makes me
your true first.
223
00:12:16,120 --> 00:12:18,600
(gasps)
224
00:12:18,640 --> 00:12:42,480
♪
225
00:12:49,200 --> 00:12:50,360
‐Do you seek work?
226
00:12:50,480 --> 00:12:52,600
‐Yes, ma'am.
227
00:12:52,640 --> 00:12:54,200
‐What's your experience?
228
00:12:54,240 --> 00:12:57,880
‐Keeping house
with my ma, mostly.
229
00:12:58,000 --> 00:13:02,080
Will I be free to go
to church on Sundays?
230
00:13:02,120 --> 00:13:04,000
‐No.
231
00:13:04,120 --> 00:13:05,120
We're a godless household,
232
00:13:05,240 --> 00:13:08,520
you should seek somewhere else.
233
00:13:13,360 --> 00:13:14,720
‐Why have you let her go?
234
00:13:14,760 --> 00:13:16,640
She could be positively regal.
235
00:13:16,720 --> 00:13:18,840
‐She wanted to go to church.
236
00:13:18,880 --> 00:13:20,720
‐Oh.
237
00:13:20,840 --> 00:13:22,960
Tell them what
they want to hear,
238
00:13:23,000 --> 00:13:25,600
just get them through the door.
239
00:13:27,600 --> 00:13:30,120
‐You are more artful with words.
240
00:13:30,200 --> 00:13:32,960
♪
241
00:13:33,000 --> 00:13:34,320
‐We'll do it together.
242
00:13:34,360 --> 00:13:50,720
♪
243
00:13:50,840 --> 00:13:52,960
‐Where have you gone to?
244
00:13:56,520 --> 00:14:00,000
‐I was thinking about Kitty.
245
00:14:00,080 --> 00:14:01,600
Who killed her.
246
00:14:04,120 --> 00:14:06,760
‐These things befall the weak.
247
00:14:11,360 --> 00:14:13,080
‐You think it was her fault?
248
00:14:16,360 --> 00:14:18,480
‐There are hunters,
249
00:14:18,520 --> 00:14:22,000
and there are prey.
250
00:14:22,120 --> 00:14:24,840
Killing is an art.
251
00:14:24,880 --> 00:14:28,880
A killer has
a certain nobility.
252
00:14:30,240 --> 00:14:32,880
A superiority of character.
253
00:14:37,080 --> 00:14:40,520
‐I thought killing
was a desperate act.
254
00:14:40,600 --> 00:14:42,360
‐Quite the contrary.
255
00:14:42,480 --> 00:14:45,240
It is the preserve
of a select few.
256
00:14:52,000 --> 00:14:54,320
(street noises)
257
00:14:56,840 --> 00:14:59,200
(indistinct chatter)
258
00:15:00,520 --> 00:15:04,000
‐I had a friend
who liked faro.
259
00:15:04,080 --> 00:15:06,200
‐You are a tasty piece,
260
00:15:06,240 --> 00:15:08,320
but we do not wish to hear.
261
00:15:08,360 --> 00:15:10,120
‐She's dead now.
262
00:15:12,120 --> 00:15:16,480
‐Were her brains in her udders,
like yours?
263
00:15:16,520 --> 00:15:18,760
(laughter)
264
00:15:25,840 --> 00:15:27,720
‐That's the man.
265
00:15:33,720 --> 00:15:35,840
‐Could I have a word, sir?
266
00:15:35,880 --> 00:15:38,480
‐Can a gentleman
not play cards in peace?
267
00:15:38,520 --> 00:15:40,840
‐If you would
step over here with me,
268
00:15:40,880 --> 00:15:44,320
we can...t‐t‐talk in private.
269
00:15:44,360 --> 00:15:48,200
‐I don't want
to t‐t‐talk at all.
270
00:15:48,240 --> 00:15:49,880
‐Then I will apply for a warrant
271
00:15:50,000 --> 00:15:52,360
and come to your house.
272
00:15:52,480 --> 00:15:53,720
‐Outrageous!
273
00:15:53,840 --> 00:15:56,720
This is meant to be a refuge.
274
00:15:56,840 --> 00:15:59,240
Who let this dismal man in?
275
00:16:06,080 --> 00:16:09,240
‐I will not tolerate
the consumption of alcohol,
276
00:16:09,360 --> 00:16:13,360
nor any liaison with young men.
277
00:16:13,440 --> 00:16:15,240
‐The smell of drink
makes me sick, ma'am,
278
00:16:15,320 --> 00:16:20,200
and I've never
so much as kissed a boy.
279
00:16:20,240 --> 00:16:22,200
‐Oh.
280
00:16:22,240 --> 00:16:26,440
Well, I'm sure you'll fit
right in.
281
00:16:26,480 --> 00:16:30,080
(dark music)
282
00:16:30,120 --> 00:16:33,640
(street clamor)
283
00:16:35,360 --> 00:16:38,760
‐The truth is always best.
284
00:16:38,840 --> 00:16:40,880
‐Do excuse me one moment.
285
00:16:41,000 --> 00:16:43,760
I wish to give alms to the poor.
286
00:16:43,840 --> 00:16:47,600
‐...and the truth,
and the life.
287
00:16:47,640 --> 00:16:51,320
We must not lie
to each other.
288
00:16:53,840 --> 00:16:55,640
I smell ratsbane.
289
00:16:55,720 --> 00:16:58,360
‐You will taste it
if you fail to do as I ask.
290
00:16:58,480 --> 00:17:00,960
‐I have no fears for my life.
291
00:17:01,000 --> 00:17:03,840
‐What of Amelia's?
292
00:17:03,960 --> 00:17:06,200
What life could she expect,
I wonder,
293
00:17:06,240 --> 00:17:08,160
if it were known
she spends her days
294
00:17:08,240 --> 00:17:10,760
tuft hunting
with her black whore?
295
00:17:13,320 --> 00:17:15,480
‐What hell broth do you spew?
296
00:17:15,520 --> 00:17:19,000
‐One of your daughter's making.
297
00:17:19,040 --> 00:17:21,080
I want you to go
to Justice Hunt
298
00:17:21,200 --> 00:17:22,760
and to tell him
that Margaret Wells
299
00:17:22,880 --> 00:17:25,200
is forcing girls
to work in her house
300
00:17:25,240 --> 00:17:27,000
against their will.
301
00:17:27,040 --> 00:17:28,680
Tell him how it sickens you,
302
00:17:28,720 --> 00:17:30,800
how you cannot bear
such cruelty
303
00:17:30,920 --> 00:17:34,280
even for one day more.
304
00:17:34,400 --> 00:17:36,880
‐She's a good woman.
305
00:17:36,960 --> 00:17:40,640
Your mother.
306
00:17:40,720 --> 00:17:42,280
‐She's not my mother.
307
00:17:42,400 --> 00:17:48,560
♪
308
00:17:48,680 --> 00:17:49,960
‐There.
309
00:17:50,000 --> 00:17:53,960
Such deeds are so bracing
for the soul.
310
00:17:54,000 --> 00:17:55,400
(door slams)
311
00:17:55,480 --> 00:18:02,240
♪
312
00:18:02,320 --> 00:18:04,000
‐Is that him?
313
00:18:04,080 --> 00:18:05,760
(groaning)
314
00:18:05,880 --> 00:18:07,480
‐Rasselas?
315
00:18:07,560 --> 00:18:09,240
(exclaims)
316
00:18:12,800 --> 00:18:14,240
‐Who in Lucifer's name are you?
317
00:18:16,320 --> 00:18:18,680
(bell tolling)
318
00:18:21,680 --> 00:18:22,800
(clears throat)
319
00:18:22,920 --> 00:18:24,520
‐Mr. Hunt.
320
00:18:24,640 --> 00:18:26,000
‐Ah.
321
00:18:26,040 --> 00:18:28,080
Um, for you,
322
00:18:28,200 --> 00:18:30,680
in return for
the delicious gift you left,
323
00:18:30,720 --> 00:18:33,040
with an apology,
I fear I upset you earlier.
324
00:18:33,160 --> 00:18:35,720
‐Oh, I apologize.
325
00:18:35,760 --> 00:18:37,760
I was‐‐I was harsh.
326
00:18:37,880 --> 00:18:43,200
‐Then we make
an apologetic...p‐p‐pair.
327
00:18:48,520 --> 00:18:49,960
Would you take a walk with me?
328
00:18:52,680 --> 00:18:53,880
‐Um...
329
00:18:55,320 --> 00:18:58,960
(lively music)
330
00:18:59,000 --> 00:19:01,720
♪
331
00:19:01,800 --> 00:19:05,520
(huffing, puffing)
332
00:19:05,640 --> 00:19:06,720
‐Come on, Charlie!
333
00:19:06,760 --> 00:19:08,160
‐Put some chops into it!
334
00:19:08,240 --> 00:19:11,560
‐She broke her word!
335
00:19:11,680 --> 00:19:14,760
I will not let her scare us.
336
00:19:14,880 --> 00:19:18,240
She will feel
the sting of my tongue.
337
00:19:18,280 --> 00:19:21,480
‐You stay away from her.
338
00:19:21,560 --> 00:19:22,920
‐Keep your fists up, big man.
339
00:19:23,000 --> 00:19:24,080
(knocking)
340
00:19:26,080 --> 00:19:29,640
(thudding punches)
341
00:19:30,760 --> 00:19:32,240
‐Come to crow?
342
00:19:32,280 --> 00:19:33,280
‐I've come to help.
343
00:19:33,400 --> 00:19:36,040
‐You helped me once before.
344
00:19:36,160 --> 00:19:38,240
‐Deserve that.
345
00:19:38,320 --> 00:19:40,760
(grunting)
346
00:19:40,880 --> 00:19:43,240
What kind of mother
attacks her own son?
347
00:19:44,760 --> 00:19:47,480
‐Concentrate.
‐You leave him alone.
348
00:19:55,920 --> 00:19:57,720
You promised me protection.
349
00:19:57,760 --> 00:19:58,920
‐You're not helping,
350
00:19:59,000 --> 00:20:01,520
keeping the son in the house.
351
00:20:01,640 --> 00:20:03,240
How did she find out so soon?
352
00:20:03,280 --> 00:20:04,520
‐Not from him.
353
00:20:04,640 --> 00:20:06,240
He's my only shield
against her.
354
00:20:06,320 --> 00:20:08,280
‐Shame he's a useless prick.
355
00:20:08,400 --> 00:20:10,000
You need a bully.
356
00:20:10,040 --> 00:20:12,720
‐Get soldier boy in there.
‐I can't pay him.
357
00:20:12,760 --> 00:20:14,480
I've got repairs to make.
358
00:20:14,560 --> 00:20:16,320
‐I'll pay.
359
00:20:16,440 --> 00:20:19,880
Till you're sorted.
360
00:20:19,960 --> 00:20:21,720
‐Guilt money.
361
00:20:21,800 --> 00:20:24,720
(soft music)
362
00:20:24,800 --> 00:20:26,040
I'll take it.
363
00:20:26,160 --> 00:20:28,240
♪
364
00:20:28,320 --> 00:20:31,760
And stick a musket
up Charlotte's ass.
365
00:20:31,880 --> 00:20:33,680
What is she doing
in that house?
366
00:20:33,720 --> 00:20:36,200
‐She stands to lose
more than any of us.
367
00:20:36,240 --> 00:20:38,480
♪
368
00:20:38,520 --> 00:20:41,160
‐Not from where I'm standing.
369
00:20:41,240 --> 00:20:43,400
♪
370
00:20:43,480 --> 00:20:44,720
‐I'm the eldest of five.
371
00:20:44,800 --> 00:20:46,200
My mother cried
when I left.
372
00:20:46,240 --> 00:20:48,880
But she'll be pleased
when I send money home.
373
00:20:48,960 --> 00:20:50,240
‐And where is home?
374
00:20:50,280 --> 00:20:52,960
‐Langley
‐Ah!
375
00:20:53,000 --> 00:20:54,640
London must be overwhelming.
376
00:20:54,720 --> 00:20:55,960
‐Well, it would be,
377
00:20:56,000 --> 00:20:58,480
had I not met such kind people
so soon.
378
00:20:58,560 --> 00:21:00,280
I look forward
to repaying your faith
379
00:21:00,400 --> 00:21:02,280
with hard work.
380
00:21:02,400 --> 00:21:06,200
‐Well, we're very lucky
to have found you.
381
00:21:06,240 --> 00:21:09,200
(tense music)
382
00:21:09,240 --> 00:21:20,920
♪
383
00:21:28,040 --> 00:21:30,400
‐I have dedicated myself
to the law,
384
00:21:30,480 --> 00:21:34,080
but discovering
its imperfections
385
00:21:34,200 --> 00:21:35,440
leads me to question
386
00:21:35,480 --> 00:21:37,920
‐my whole life.
‐Oh, please don't.
387
00:21:38,000 --> 00:21:42,240
‐You do your best.
‐But I...I can do better.
388
00:21:42,320 --> 00:21:43,880
Your goodness is a standard
389
00:21:43,960 --> 00:21:45,520
by which I wish to be measured.
390
00:21:45,640 --> 00:21:47,240
‐I am not good.
391
00:21:47,320 --> 00:21:51,080
‐But you have
transformed Violet.
392
00:21:51,200 --> 00:21:52,880
Given the right position
in society,
393
00:21:52,960 --> 00:21:56,040
you could guide
so many others.
394
00:21:56,160 --> 00:21:58,480
(stammers)
395
00:22:01,800 --> 00:22:04,400
Would you be my wife?
396
00:22:04,480 --> 00:22:06,200
(soft music)
397
00:22:06,240 --> 00:22:09,000
You could keep me steadfast.
398
00:22:09,080 --> 00:22:11,000
I could keep you safe.
399
00:22:11,040 --> 00:22:13,480
♪
400
00:22:13,520 --> 00:22:14,920
(stammers)
401
00:22:15,000 --> 00:22:19,520
This is, um, too sudden,
I see.
402
00:22:19,640 --> 00:22:22,560
♪
403
00:22:22,680 --> 00:22:25,040
Please.
404
00:22:25,160 --> 00:22:29,160
I ask...only
that you think about it.
405
00:22:29,240 --> 00:22:31,760
♪
406
00:22:31,880 --> 00:22:34,520
(clears his throat)
407
00:22:34,640 --> 00:22:36,080
‐You'll answer the door
and gauge the culls.
408
00:22:36,200 --> 00:22:39,040
‐And come running
if we start screaming.
409
00:22:39,160 --> 00:22:41,520
‐Does this mean
I get favorable terms?
410
00:22:41,640 --> 00:22:44,240
‐No terms, no touching.
411
00:22:44,320 --> 00:22:47,280
‐You're one of us now.
‐Like a big brother.
412
00:22:47,400 --> 00:22:49,040
You can teach me to fight.
413
00:22:49,160 --> 00:22:51,200
‐That's not fun.
414
00:22:51,240 --> 00:22:52,720
I'd rather teach you
some things
415
00:22:52,760 --> 00:22:55,040
I learned in France.
416
00:22:59,000 --> 00:23:00,720
‐We know it all.
417
00:23:04,080 --> 00:23:07,240
‐Was it worth running?
418
00:23:07,280 --> 00:23:11,160
‐I feared the same fate
as your girl.
419
00:23:11,240 --> 00:23:15,440
‐A life lived in fear
is not life worth living.
420
00:23:18,680 --> 00:23:20,480
‐What do you want of me?
421
00:23:28,000 --> 00:23:31,320
‐I want you to be my eyes
in Golden Square.
422
00:23:31,440 --> 00:23:35,160
(approaching footsteps)
423
00:23:35,240 --> 00:23:36,480
‐Rasselas!
424
00:23:36,560 --> 00:23:38,520
‐Amelia!
425
00:23:38,640 --> 00:23:41,720
(soft music)
426
00:23:41,800 --> 00:23:45,680
‐Where have you been?
427
00:23:45,720 --> 00:23:48,000
‐There must be some good in you
428
00:23:48,080 --> 00:23:50,240
to be missed so.
429
00:23:50,320 --> 00:23:53,440
♪
430
00:23:53,480 --> 00:23:56,480
‐She will fit in well.
431
00:23:56,520 --> 00:23:58,880
‐What if she doesn't want to?
432
00:23:58,960 --> 00:24:01,000
‐Why wouldn't she?
433
00:24:01,040 --> 00:24:04,040
Virtue is a hindrance
to a woman.
434
00:24:04,160 --> 00:24:07,200
After tonight,
she can climb.
435
00:24:13,400 --> 00:24:16,640
(dark music)
436
00:24:16,720 --> 00:24:23,240
♪
437
00:24:23,320 --> 00:24:26,200
I'm proud of you.
438
00:24:26,240 --> 00:24:27,480
Your mother was never
strong enough
439
00:24:27,560 --> 00:24:29,800
to help with new girls.
440
00:24:29,920 --> 00:24:32,280
You surpass her in every way.
441
00:24:32,400 --> 00:25:03,480
♪
442
00:25:03,560 --> 00:25:05,880
What do you want, Charles?
443
00:25:07,720 --> 00:25:11,080
‐No true mother would
attack her son's home.
444
00:25:11,200 --> 00:25:14,960
‐And no son of mine would be
such a dull‐headed dupe.
445
00:25:15,000 --> 00:25:16,640
‐We had an agreement.
‐Which your treacherous
446
00:25:16,720 --> 00:25:19,480
trollop broke,
she tried to have me hanged.
447
00:25:19,520 --> 00:25:21,720
‐You're lying.
‐Am I?
448
00:25:21,760 --> 00:25:24,280
Go to the justice,
ask him yourself,
449
00:25:24,400 --> 00:25:27,560
and get out of my house!
450
00:25:32,320 --> 00:25:36,000
‐How can I stand at an altar
and vow before God
451
00:25:36,040 --> 00:25:39,560
to worship his body?
452
00:25:42,040 --> 00:25:44,720
‐I always follow my heart
453
00:25:44,760 --> 00:25:46,320
and live in penury for it.
454
00:25:48,480 --> 00:25:49,800
‐Amelia.
455
00:25:49,920 --> 00:25:51,920
A word?
456
00:25:52,000 --> 00:25:53,480
Alone.
457
00:26:11,640 --> 00:26:14,920
I do not like
the company you keep.
458
00:26:15,000 --> 00:26:17,640
‐He's my friend.
‐He's a sinner.
459
00:26:17,720 --> 00:26:20,480
‐Jesus taught us
to go among them.
460
00:26:22,040 --> 00:26:23,560
‐But not to become one.
461
00:26:25,400 --> 00:26:26,720
I know.
462
00:26:28,480 --> 00:26:30,480
I know the grubby little
secret you have
463
00:26:30,520 --> 00:26:33,480
with Violet Cross.
464
00:26:33,560 --> 00:26:38,520
♪
465
00:26:38,640 --> 00:26:41,480
I met Mr. Hunt.
466
00:26:41,560 --> 00:26:44,480
God has put him in your way.
467
00:26:44,520 --> 00:26:46,240
He asked me for your hand.
468
00:26:46,320 --> 00:26:48,720
‐I can't marry him.
‐You will marry him!
469
00:26:48,800 --> 00:26:50,920
♪
470
00:26:51,000 --> 00:26:53,040
I have given my life
to you, Amelia.
471
00:26:53,160 --> 00:26:54,800
I ask that you do this
in return.
472
00:26:54,920 --> 00:26:57,240
‐But I don't love him.
473
00:26:57,320 --> 00:26:59,280
♪
474
00:26:59,400 --> 00:27:01,000
‐Love.
475
00:27:01,040 --> 00:27:03,720
♪
476
00:27:03,760 --> 00:27:05,000
Mr. Hunt will save us.
477
00:27:05,040 --> 00:27:07,640
Your black whore
will drag you down.
478
00:27:07,720 --> 00:27:12,680
♪
479
00:27:12,720 --> 00:27:13,960
‐For God's sake, man,
480
00:27:14,000 --> 00:27:15,640
first you interrupt my whoring
481
00:27:15,720 --> 00:27:17,680
and then this warrant arrives.
482
00:27:17,720 --> 00:27:20,000
‐Lord Liddington has been
implicated in a murder.
483
00:27:20,040 --> 00:27:22,760
I'm sure you'll agree
there is a distinction.
484
00:27:22,880 --> 00:27:25,640
‐He is the son of
the Earl of Hovingham.
485
00:27:25,720 --> 00:27:26,920
‐There is evidence.
486
00:27:27,000 --> 00:27:31,040
This was found
on the murdered woman.
487
00:27:31,160 --> 00:27:33,920
It matches a jacket
worn by...
488
00:27:34,000 --> 00:27:36,200
‐Lord Liddington.
‐Did you find it?
489
00:27:36,240 --> 00:27:37,440
‐No, one of
the victim's friends.
490
00:27:37,480 --> 00:27:38,720
‐Have you seen
the matching jacket?
491
00:27:38,760 --> 00:27:40,400
‐No.
‐So...
492
00:27:40,480 --> 00:27:42,160
you want to raise a warrant
493
00:27:42,240 --> 00:27:44,240
on the strength of a button
494
00:27:44,320 --> 00:27:46,240
and the word of a whore?
495
00:27:47,680 --> 00:27:49,240
If there is anything in this,
496
00:27:49,320 --> 00:27:53,080
you must find
plausible evidence.
497
00:27:53,200 --> 00:27:56,000
And stop harassing the nobility.
498
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
(door slams)
499
00:28:02,160 --> 00:28:04,480
(birdsong)
500
00:28:06,720 --> 00:28:08,280
‐I feel sick.
501
00:28:08,400 --> 00:28:09,680
‐It's not your crime.
502
00:28:09,720 --> 00:28:12,480
‐It will be if I don't save her.
503
00:28:12,560 --> 00:28:15,160
Entrapment, rape, ruin.
504
00:28:15,240 --> 00:28:18,520
‐Then let's go
to the Justice now.
505
00:28:18,640 --> 00:28:20,960
‐I'm implicated in all of it.
506
00:28:21,000 --> 00:28:24,440
And he won't want
a repeat of last night.
507
00:28:24,480 --> 00:28:26,400
We have to get the girl to him.
508
00:28:26,480 --> 00:28:27,560
‐How?
509
00:28:30,000 --> 00:28:31,160
(sighs)
510
00:28:33,520 --> 00:28:35,640
‐We need someone trustworthy
511
00:28:35,720 --> 00:28:37,720
to bid for her
512
00:28:37,760 --> 00:28:39,760
and take her from the house.
513
00:28:39,880 --> 00:28:42,040
Do you know of anyone?
514
00:28:45,000 --> 00:28:48,400
‐I don't trust a single soul
in my circle.
515
00:28:50,640 --> 00:28:53,880
‐Then I must go to my ma
on Greek Street.
516
00:28:53,960 --> 00:28:56,040
She'll find someone.
517
00:28:56,160 --> 00:28:58,480
Here. It's over 100 pounds.
518
00:28:58,520 --> 00:29:02,000
I've known men
bid 200 for a virgin.
519
00:29:02,080 --> 00:29:04,240
Add to it if you can.
520
00:29:04,280 --> 00:29:05,640
Ma will too.
521
00:29:08,040 --> 00:29:09,720
‐You trust me to do this?
522
00:29:09,800 --> 00:29:13,480
(tense music)
523
00:29:13,520 --> 00:29:14,480
‐Abigail.
524
00:29:14,560 --> 00:29:16,920
♪
525
00:29:17,000 --> 00:29:19,680
That's the girl's name.
526
00:29:19,720 --> 00:29:22,080
A sweet thing,
527
00:29:22,200 --> 00:29:24,280
untarnished by our world.
528
00:29:24,400 --> 00:29:28,560
♪
529
00:29:28,680 --> 00:29:31,000
Help her stay that way.
530
00:29:31,080 --> 00:29:35,640
♪
531
00:29:35,720 --> 00:29:37,680
(horse snuffles)
532
00:29:37,720 --> 00:29:44,160
♪
533
00:29:44,240 --> 00:29:47,000
(hooves clopping)
534
00:29:57,400 --> 00:29:59,720
(knocking)
535
00:29:59,800 --> 00:30:03,320
(indistinct shouting in street)
536
00:30:10,080 --> 00:30:11,880
‐Miss Scanwell.
537
00:30:11,960 --> 00:30:14,000
Come in, come in.
538
00:30:16,800 --> 00:30:19,080
Please.
539
00:30:19,200 --> 00:30:21,640
Dare I hope you...
540
00:30:24,200 --> 00:30:26,560
...have an answer for me?
541
00:30:26,680 --> 00:30:29,960
(soft music)
542
00:30:30,000 --> 00:30:32,400
‐Yes.
543
00:30:32,480 --> 00:30:34,240
My answer is yes.
544
00:30:34,320 --> 00:30:38,720
♪
545
00:30:38,800 --> 00:30:40,920
My mother's keen
for it to happen soon.
546
00:30:41,000 --> 00:30:43,480
♪
547
00:30:43,560 --> 00:30:45,200
‐My dear.
548
00:30:45,240 --> 00:30:50,680
♪
549
00:30:50,720 --> 00:30:55,400
‐This is my most
prized possession,
550
00:30:55,480 --> 00:30:59,000
acquired from
the furthest reaches of Greece.
551
00:30:59,080 --> 00:31:04,800
The dagger of a Spartan warrior.
552
00:31:04,920 --> 00:31:08,400
The Spartans were
a superior race.
553
00:31:08,480 --> 00:31:11,040
They killed their lessers,
the Helots,
554
00:31:11,160 --> 00:31:12,720
as a rite of passage.
555
00:31:12,800 --> 00:31:15,000
‐What made them lesser?
556
00:31:15,080 --> 00:31:17,480
‐Their blood.
557
00:31:17,520 --> 00:31:19,440
‐Have you ever used it?
558
00:31:19,480 --> 00:31:21,240
♪
559
00:31:21,280 --> 00:31:23,320
‐I consider myself a Spartan.
560
00:31:23,440 --> 00:31:25,240
♪
561
00:31:25,320 --> 00:31:27,760
Does that scare you?
562
00:31:27,880 --> 00:31:30,520
(music intensifies)
563
00:31:30,640 --> 00:31:38,880
♪
564
00:31:38,960 --> 00:31:41,000
I'm a Spartan too.
565
00:31:41,040 --> 00:31:43,480
♪
566
00:31:43,560 --> 00:31:45,000
‐You want money.
567
00:31:45,040 --> 00:31:47,400
‐I always want money.
568
00:31:47,480 --> 00:31:51,240
‐Is Charlotte Wells
blackmailing you?
569
00:31:51,320 --> 00:31:52,960
‐She saw me out riding naked
570
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
and threatens to ruin
my reputation.
571
00:31:55,040 --> 00:31:57,520
‐What's left of it.
‐I'm a grown woman.
572
00:31:57,640 --> 00:31:59,040
I should have free access
573
00:31:59,160 --> 00:32:00,040
to the money Father left me.
574
00:32:00,160 --> 00:32:01,720
‐You are ludicrous.
575
00:32:01,760 --> 00:32:05,240
Cavorting with a harlot,
letting her fleece you.
576
00:32:05,280 --> 00:32:07,640
It would be reckless of me
to give an imbecile like you
577
00:32:07,720 --> 00:32:09,680
your own funds.
578
00:32:09,720 --> 00:32:11,480
You need me to take care of you.
579
00:32:11,520 --> 00:32:13,440
‐You're not fit
to take care of anyone.
580
00:32:13,480 --> 00:32:14,720
‐You see? You're disturbed.
581
00:32:14,760 --> 00:32:18,400
Attacking your devoted guardian.
582
00:32:18,480 --> 00:32:19,760
‐Just give me a hundred pounds
583
00:32:19,880 --> 00:32:21,960
and I will leave you in peace.
584
00:32:23,520 --> 00:32:25,160
‐Is it the bawd
who blackmails you,
585
00:32:25,240 --> 00:32:28,280
‐is Charlotte...
‐Give me my money!
586
00:32:28,400 --> 00:32:30,240
‐I'm getting warmer.
587
00:32:30,320 --> 00:32:42,440
♪
588
00:32:42,480 --> 00:32:44,000
That's all you get
till you start telling me
589
00:32:44,040 --> 00:32:46,000
some truths.
590
00:32:46,040 --> 00:33:02,440
♪
591
00:33:02,480 --> 00:33:04,440
(knocking)
592
00:33:04,480 --> 00:33:11,720
♪
593
00:33:11,760 --> 00:33:15,560
‐You have been elusive.
594
00:33:15,680 --> 00:33:17,720
‐The new justice
is hanging my kind.
595
00:33:17,800 --> 00:33:19,640
‐And persecuting mine.
596
00:33:22,240 --> 00:33:24,760
Your cheek looks hollow.
597
00:33:26,720 --> 00:33:29,000
‐I lost my dear boy.
598
00:33:30,880 --> 00:33:32,760
‐So did I.
599
00:33:35,480 --> 00:33:37,320
Hmph.
600
00:33:40,520 --> 00:33:41,920
We're hosting a communion
601
00:33:42,000 --> 00:33:44,080
of Vestal Virgins this evening.
602
00:33:46,960 --> 00:33:49,640
Stay.
603
00:33:49,720 --> 00:33:52,880
Be our honorary eunuch.
604
00:33:52,960 --> 00:33:56,240
(intense, driving music)
605
00:33:56,320 --> 00:34:08,000
♪
606
00:34:08,080 --> 00:34:10,440
(sniffing)
607
00:34:10,480 --> 00:34:15,360
♪
608
00:34:15,440 --> 00:34:16,480
‐Come again.
609
00:34:16,520 --> 00:34:19,880
You're welcome anytime.
610
00:34:19,960 --> 00:34:22,000
Fanny, how you getting on
up there?
611
00:34:22,040 --> 00:34:24,840
♪
612
00:34:24,920 --> 00:34:28,560
He only paid
for half an hour!
613
00:34:28,640 --> 00:34:30,680
(cackling)
614
00:34:30,800 --> 00:34:33,200
♪
615
00:34:33,320 --> 00:34:36,040
(deeply inhaling)
616
00:34:36,120 --> 00:34:42,520
♪
617
00:34:42,600 --> 00:34:44,600
(deeply inhaling)
618
00:34:44,680 --> 00:34:49,400
‐"The prince hacked his way
through the forest
619
00:34:49,480 --> 00:34:51,640
and climbed to the tower
620
00:34:51,760 --> 00:34:55,920
where the beauty lay sleeping."
621
00:34:56,000 --> 00:34:58,280
Much like your todger.
622
00:34:58,360 --> 00:35:16,440
♪
623
00:35:16,480 --> 00:35:18,120
‐You lost?
624
00:35:18,200 --> 00:35:19,880
‐He had a good old sniff
of my fundament,
625
00:35:19,960 --> 00:35:22,000
but he didn't want
to touch it.
626
00:35:22,040 --> 00:35:25,280
(cackling)
627
00:35:25,360 --> 00:35:27,640
‐Margaret.
628
00:35:31,360 --> 00:35:32,680
Girls.
629
00:35:40,480 --> 00:35:43,040
‐I'm Lady Isabella Fitzwilliam.
630
00:35:43,120 --> 00:35:46,200
Charlotte sent me.
631
00:35:46,320 --> 00:35:50,800
She's contrived the means
to trap the viper Quigley.
632
00:35:50,880 --> 00:35:52,320
‐And what's Quigley to you?
633
00:35:52,400 --> 00:35:54,640
‐A perpetual menace.
634
00:35:54,760 --> 00:35:57,000
(tense music)
635
00:35:57,080 --> 00:35:59,040
♪
636
00:35:59,120 --> 00:36:02,400
‐And what does Charlotte
want us to do?
637
00:36:02,480 --> 00:36:05,000
‐We need to buy a virgin.
638
00:36:05,080 --> 00:36:12,480
♪
639
00:36:12,560 --> 00:36:14,200
(door slams)
640
00:36:14,320 --> 00:36:18,120
(approaching footsteps)
641
00:36:18,200 --> 00:36:20,840
‐Webster's needed
in Greek Street.
642
00:36:20,920 --> 00:36:22,480
‐He's only been here a minute.
643
00:36:22,520 --> 00:36:24,120
‐Well...
644
00:36:24,200 --> 00:36:26,440
I'll be your bully tonight.
645
00:36:26,480 --> 00:36:29,600
Mags has other plans for him.
646
00:36:29,680 --> 00:36:34,520
♪
647
00:36:34,600 --> 00:36:36,480
(door slams)
648
00:36:36,520 --> 00:36:40,520
♪
649
00:36:45,800 --> 00:36:49,480
‐What are you doing
skulking in here?
650
00:36:49,520 --> 00:36:52,760
‐You scared of Nancy?
‐Scared of you.
651
00:36:54,600 --> 00:36:57,920
Why did you give evidence
against my mother?
652
00:36:58,000 --> 00:37:01,480
‐Not sure that I did.
‐Don't lie!
653
00:37:01,520 --> 00:37:02,920
‐She threatened to kill me.
654
00:37:03,000 --> 00:37:05,320
‐Then you should have
come to me,
655
00:37:05,400 --> 00:37:07,320
instead of plotting
with the Wells woman
656
00:37:07,400 --> 00:37:09,560
and that virago out there.
657
00:37:09,640 --> 00:37:12,680
‐I know. I know.
658
00:37:12,800 --> 00:37:13,840
I'm sorry.
659
00:37:15,920 --> 00:37:17,480
You're my shield.
660
00:37:17,560 --> 00:37:19,800
You'll protect me
against her, won't you?
661
00:37:19,880 --> 00:37:24,000
♪
662
00:37:24,080 --> 00:37:26,840
You have to.
663
00:37:26,920 --> 00:37:29,520
I need you.
664
00:37:29,600 --> 00:37:31,480
‐I can't trust you.
665
00:37:31,560 --> 00:37:41,000
♪
666
00:37:41,040 --> 00:37:42,880
‐Then trust this.
667
00:37:42,960 --> 00:37:45,560
There's a little Quigley
growing inside me.
668
00:37:45,640 --> 00:37:55,640
♪
669
00:37:59,960 --> 00:38:02,320
(exotic music)
670
00:38:02,400 --> 00:38:11,200
♪
671
00:38:11,320 --> 00:38:13,760
‐Welcome, gentlemen,
672
00:38:13,840 --> 00:38:17,560
to the sacred Temple of Vesta.
673
00:38:17,640 --> 00:38:22,200
Behold her chaste priestesses,
the Vestal Virgins,
674
00:38:22,320 --> 00:38:26,120
as they prepare the way
for the goddess herself.
675
00:38:26,200 --> 00:38:29,000
Praise Vesta!
676
00:38:29,080 --> 00:38:30,120
Goddess of the hearth
677
00:38:30,200 --> 00:38:31,960
and bringer of good fortune.
678
00:38:32,000 --> 00:38:34,080
♪
679
00:38:34,160 --> 00:38:35,960
Make your sacrifices,
gentlemen,
680
00:38:36,000 --> 00:38:37,360
that you may approach her.
681
00:38:37,440 --> 00:38:39,440
Enchanté.
682
00:38:39,480 --> 00:38:46,160
♪
683
00:38:46,280 --> 00:38:50,040
Sent especially for you
from Greek Street.
684
00:38:50,120 --> 00:38:55,200
♪
685
00:38:55,320 --> 00:38:57,200
‐Got your story straight?
686
00:38:57,320 --> 00:38:58,960
‐I think so.
687
00:38:59,000 --> 00:39:00,480
The lads'll be outside
688
00:39:00,560 --> 00:39:04,360
when you bring the girl out.
689
00:39:04,440 --> 00:39:07,960
(indistinct conversations)
690
00:39:16,680 --> 00:39:19,320
‐You sure he's up to it?
691
00:39:19,400 --> 00:39:21,520
‐Chance to play the hero.
692
00:39:21,600 --> 00:39:25,040
He'll love every minute of it.
693
00:39:25,120 --> 00:39:27,920
(funky, rhythmic music)
694
00:39:28,000 --> 00:39:50,120
♪
695
00:39:50,200 --> 00:39:54,000
‐You seem agitated,
for a goddess.
696
00:39:54,080 --> 00:39:56,160
‐I'm waiting for the moment
that girl awakes
697
00:39:56,280 --> 00:39:58,120
and screams the house down.
698
00:39:58,200 --> 00:39:59,640
‐Have confidence.
699
00:39:59,760 --> 00:40:02,480
She will remain in a stupor
all evening.
700
00:40:02,520 --> 00:40:04,880
♪
701
00:40:04,960 --> 00:40:07,320
What swarthy stranger is this?
702
00:40:07,400 --> 00:40:10,080
Welcome, sir, you're new
to Golden Square.
703
00:40:10,160 --> 00:40:13,200
‐Oh, I'm long overdue.
704
00:40:13,320 --> 00:40:15,120
‐Why, Mr. Webster.
705
00:40:15,200 --> 00:40:16,520
So glad you could come.
706
00:40:16,600 --> 00:40:19,840
‐You know this gentleman.
‐In every sense.
707
00:40:19,920 --> 00:40:22,960
‐He's obscenely rich.
‐(gasps)
708
00:40:23,000 --> 00:40:25,920
‐What is your business?
‐Coffee beans, madam.
709
00:40:26,000 --> 00:40:27,800
Only the finest.
710
00:40:27,880 --> 00:40:31,280
Miss Wells knows
of my rarefied tastes.
711
00:40:31,360 --> 00:40:32,800
(laughter)
712
00:40:32,880 --> 00:40:34,600
I can see why
she invited me.
713
00:40:34,680 --> 00:40:38,760
‐Then, please,
enter the Temple of Vesta.
714
00:40:38,840 --> 00:40:40,520
(chuckling)
715
00:40:40,600 --> 00:40:46,360
♪
716
00:40:53,760 --> 00:40:55,680
‐Will you frolic with me?
717
00:40:55,800 --> 00:40:58,280
‐It smells funny.
718
00:40:58,360 --> 00:41:00,440
‐It relaxes the mind.
719
00:41:00,480 --> 00:41:03,200
Like laudanum.
720
00:41:03,320 --> 00:41:06,120
‐My ma's against all that.
721
00:41:06,200 --> 00:41:09,680
She won't take on girls that
have anything to do with it.
722
00:41:09,800 --> 00:41:14,480
‐And you always do
what your mother tells you.
723
00:41:14,520 --> 00:41:16,800
Even if she'll never know.
724
00:41:25,440 --> 00:41:27,920
(deeply inhales)
725
00:41:31,800 --> 00:41:47,360
♪
726
00:41:47,440 --> 00:41:49,360
‐Excuse me, sir.
727
00:41:49,440 --> 00:41:51,120
‐Have I wandered into heaven?
728
00:41:51,200 --> 00:41:54,880
‐Very close, we hope.
What a delightful surprise.
729
00:41:54,960 --> 00:41:58,680
Please enter our temple
of sacred virgins.
730
00:41:58,800 --> 00:42:00,640
‐I wished only a word.
731
00:42:00,760 --> 00:42:04,400
‐I'm at your service,
Your Lordship.
732
00:42:04,480 --> 00:42:08,080
‐Are you blackmailing
my sister?
733
00:42:08,160 --> 00:42:11,400
‐"Blackmail" is such
a vulgar word.
734
00:42:11,480 --> 00:42:14,280
I am a keeper of secrets.
735
00:42:14,360 --> 00:42:16,560
‐And you keep hers?
736
00:42:16,640 --> 00:42:20,200
‐Who would ever trust me
if I gave anything away?
737
00:42:20,320 --> 00:42:22,600
(she chuckles)
738
00:42:24,440 --> 00:42:27,480
‐Can you not keep away from me?
739
00:42:27,560 --> 00:42:29,760
‐I am relentless.
740
00:42:34,440 --> 00:42:37,800
‐My demons are all put to bed.
741
00:42:37,880 --> 00:42:40,840
‐Surely you are too young
to have demons.
742
00:42:40,920 --> 00:42:43,000
(soft music)
743
00:42:43,080 --> 00:42:45,480
‐Perhaps I am a demon.
744
00:42:45,560 --> 00:42:49,840
♪
745
00:42:49,920 --> 00:42:52,000
‐What did you mean earlier
746
00:42:52,080 --> 00:42:54,120
when you said
you were a Spartan?
747
00:42:54,200 --> 00:42:57,360
♪
748
00:42:57,440 --> 00:43:00,640
‐The same as you.
749
00:43:00,760 --> 00:43:02,520
‐You've killed?
750
00:43:02,600 --> 00:43:04,480
♪
751
00:43:04,520 --> 00:43:06,560
‐With one stab.
752
00:43:06,640 --> 00:43:09,680
♪
753
00:43:09,800 --> 00:43:11,040
‐Who?
754
00:43:11,120 --> 00:43:15,360
♪
755
00:43:15,440 --> 00:43:17,280
‐I can't say.
756
00:43:17,360 --> 00:43:20,360
Your sort stick together.
757
00:43:20,440 --> 00:43:23,880
And I know really,
I'm a Helot.
758
00:43:23,960 --> 00:43:26,280
♪
759
00:43:26,360 --> 00:43:28,480
‐You killed a superior
in class?
760
00:43:28,520 --> 00:43:30,480
♪
761
00:43:30,560 --> 00:43:33,000
‐Superior in stupidity.
762
00:43:33,080 --> 00:43:37,680
♪
763
00:43:37,800 --> 00:43:39,960
‐Sir George Howard, perchance?
764
00:43:40,000 --> 00:43:42,200
♪
765
00:43:42,320 --> 00:43:43,320
‐Shh.
766
00:43:43,400 --> 00:43:48,160
♪
767
00:43:48,280 --> 00:43:51,000
‐Audacious.
768
00:43:51,080 --> 00:43:53,680
You are indeed a Spartan.
769
00:43:53,800 --> 00:43:57,040
A worthy consort.
770
00:43:57,120 --> 00:44:06,080
♪
771
00:44:06,160 --> 00:44:07,680
(cymbals tinkle)
772
00:44:07,800 --> 00:44:09,080
‐Gentlemen!
773
00:44:09,160 --> 00:44:12,080
What you see before you
is artifice.
774
00:44:12,160 --> 00:44:13,800
The real virgin lies upstairs,
775
00:44:13,880 --> 00:44:16,480
as chaste as the day
she was born.
776
00:44:16,520 --> 00:44:18,120
(murmuring)
777
00:44:18,200 --> 00:44:20,480
She offers herself
as a sacrifice
778
00:44:20,560 --> 00:44:23,680
‐to the highest bidder.
‐May we see her?
779
00:44:23,800 --> 00:44:26,920
‐She is a timid creature.
780
00:44:27,000 --> 00:44:31,280
Shy, quivering, expectant.
781
00:44:31,360 --> 00:44:34,280
In beauty, she more than matches
Vesta's retinue.
782
00:44:34,360 --> 00:44:37,080
‐The rites of Vesta take place
but once a year.
783
00:44:37,160 --> 00:44:40,920
‐I will never understand
men's desire for a virgin.
784
00:44:41,000 --> 00:44:43,760
‐It is like
taking the first bite
785
00:44:43,840 --> 00:44:46,280
of a pristine piece of fruit,
786
00:44:46,360 --> 00:44:48,840
and the pleasure lies
in feeling the flesh give way
787
00:44:48,920 --> 00:44:50,840
and the juices stir.
788
00:44:50,920 --> 00:44:53,440
(cymbals tinkle)
789
00:44:53,480 --> 00:44:56,880
‐Who will open the bidding
at 50 pounds?
790
00:44:56,960 --> 00:44:58,920
(murmuring)
791
00:44:59,000 --> 00:45:01,800
‐Surely a man like you
would prefer a real woman
792
00:45:01,880 --> 00:45:03,280
like me.
793
00:45:03,360 --> 00:45:06,560
‐Fresh fruit cleanses
the palate.
794
00:45:06,640 --> 00:45:08,080
‐Do I hear 60, gentlemen,
795
00:45:08,160 --> 00:45:10,600
or is the field clear
for the marquess?
796
00:45:10,680 --> 00:45:13,120
(dramatic music)
797
00:45:13,200 --> 00:45:14,880
♪
798
00:45:14,960 --> 00:45:17,560
‐Do I hear 70?
799
00:45:17,640 --> 00:45:20,280
Eighty?
800
00:45:20,360 --> 00:45:23,000
Ninety?
801
00:45:23,080 --> 00:45:25,040
One hundred?
802
00:45:25,120 --> 00:45:26,880
‐They'll have no money
left for me.
803
00:45:26,960 --> 00:45:28,800
‐100 from the marquess.
804
00:45:28,880 --> 00:45:31,960
110 for our untouched pearl.
805
00:45:32,000 --> 00:45:34,200
120.
806
00:45:34,320 --> 00:45:36,360
130.
807
00:45:36,440 --> 00:45:37,920
140.
808
00:45:38,000 --> 00:45:39,040
150.
809
00:45:39,120 --> 00:45:40,480
160.
810
00:45:40,520 --> 00:45:42,480
170.
811
00:45:42,520 --> 00:45:43,880
180.
812
00:45:43,960 --> 00:45:46,680
‐Two hundred pounds.
813
00:45:46,800 --> 00:45:49,160
‐A most generous bid
from the dark gentleman.
814
00:45:49,280 --> 00:45:52,120
♪
815
00:45:52,200 --> 00:45:54,840
‐What are you doing?
816
00:45:54,920 --> 00:45:56,480
‐You can't have her.
817
00:45:56,520 --> 00:45:58,000
♪
818
00:45:58,040 --> 00:46:02,560
‐Do I have any advance on 200?
819
00:46:02,640 --> 00:46:04,760
‐I want you
820
00:46:04,840 --> 00:46:06,480
more than ever.
821
00:46:06,520 --> 00:46:16,000
♪
822
00:46:16,080 --> 00:46:19,520
‐200 pounds, gentlemen,
our final offer.
823
00:46:19,600 --> 00:46:21,880
Sold!
824
00:46:21,960 --> 00:46:23,320
‐Well done, good sire.
‐Congratulations.
825
00:46:23,400 --> 00:46:25,640
‐They'll be here soon.
826
00:46:25,760 --> 00:46:28,000
We'll have to go to Hunt's.
827
00:46:28,080 --> 00:46:31,800
And then Charlotte can
get out of that hellhole.
828
00:46:31,880 --> 00:46:34,000
That bitch Quigley
will be buried forever.
829
00:46:34,080 --> 00:46:36,480
(he chuckles)
830
00:46:36,520 --> 00:46:38,000
What?
831
00:46:42,280 --> 00:46:44,160
‐I'm home.
832
00:46:56,200 --> 00:46:58,360
‐I will pay more
to dally with her
833
00:46:58,440 --> 00:47:00,320
in my own lodgings.
834
00:47:00,400 --> 00:47:03,960
‐She's like a newborn lamb.
835
00:47:04,000 --> 00:47:07,120
She needs the security
of the familiar.
836
00:47:07,200 --> 00:47:10,360
‐He's paid enough
to take her to China and back.
837
00:47:10,440 --> 00:47:13,480
‐This should make up
the difference.
838
00:47:13,560 --> 00:47:15,120
‐Ah!
839
00:47:19,760 --> 00:47:22,440
‐Where did you get
that necklace?
840
00:47:22,480 --> 00:47:23,960
‐I won it.
841
00:47:24,000 --> 00:47:26,480
‐At cards.
‐Hm.
842
00:47:26,520 --> 00:47:28,480
It belonged to my grandmother.
843
00:47:28,520 --> 00:47:31,600
‐He won it from your sister.
844
00:47:31,680 --> 00:47:33,160
I was with her.
845
00:47:36,480 --> 00:47:39,360
‐The woman you won this from,
846
00:47:39,440 --> 00:47:41,360
what did she look like?
847
00:47:41,440 --> 00:47:44,480
‐I was with her.
848
00:47:44,560 --> 00:47:45,760
I saw her take the necklace off
849
00:47:45,840 --> 00:47:47,200
and throw it in as a stake.
850
00:47:47,320 --> 00:47:48,640
‐Why such protest?
851
00:47:48,760 --> 00:47:51,120
It's a simple question
for Mr. Webster.
852
00:47:51,200 --> 00:47:53,520
(chuckling)
853
00:47:55,160 --> 00:47:57,520
‐I drunk a lot of wine
that night.
854
00:47:57,600 --> 00:47:58,920
‐Ah.
855
00:47:59,000 --> 00:48:01,320
‐I don't remember.
856
00:48:01,400 --> 00:48:04,080
‐You don't doubt me,
do you, Mrs. Quigley?
857
00:48:04,160 --> 00:48:06,640
(laughter)
858
00:48:06,760 --> 00:48:10,560
‐This man is a liar and a thief,
put him out.
859
00:48:10,640 --> 00:48:12,880
‐I won that girl.
860
00:48:12,960 --> 00:48:14,680
Get off me!
861
00:48:14,800 --> 00:48:17,400
(scuffling)
862
00:48:17,480 --> 00:48:19,280
♪
863
00:48:19,360 --> 00:48:21,480
‐Why won't you listen to me?
864
00:48:21,520 --> 00:48:24,040
‐Your Lordship,
865
00:48:24,120 --> 00:48:26,760
you win the virgin by default.
866
00:48:26,840 --> 00:48:28,880
Please return this necklace
to your sister
867
00:48:28,960 --> 00:48:31,960
with my apologies.
868
00:48:32,000 --> 00:48:36,320
‐He wants me,
not the girl.
869
00:48:36,400 --> 00:48:41,280
‐An unsullied virgin
or a deceitful whore.
870
00:48:41,360 --> 00:48:43,800
I think on this occasion,
you lose.
871
00:48:43,880 --> 00:48:46,840
‐Would you excuse me
for a moment? Charlotte.
872
00:48:46,920 --> 00:48:52,280
♪
873
00:48:52,360 --> 00:48:55,480
‐I'm so sorry, I don't know
what that was about.
874
00:48:55,560 --> 00:48:57,520
Shall we carry on as we were?
875
00:48:57,600 --> 00:49:05,800
♪
876
00:49:05,880 --> 00:49:07,760
‐You're right.
877
00:49:07,840 --> 00:49:10,920
I haven't the stomach for it.
878
00:49:11,000 --> 00:49:12,640
I want to spare the girl.
879
00:49:12,760 --> 00:49:15,640
‐There's more to it.
880
00:49:15,760 --> 00:49:17,320
I've been watching you
with that imposter,
881
00:49:17,400 --> 00:49:18,800
you're plotting something.
882
00:49:18,880 --> 00:49:24,480
You, him, Lady Fitz.
883
00:49:24,560 --> 00:49:27,320
‐I want to get the girl out.
884
00:49:27,400 --> 00:49:29,480
Lady Fitz knows nothing of it.
885
00:49:29,560 --> 00:49:31,120
‐Hm.
886
00:49:31,200 --> 00:49:39,000
♪
887
00:49:39,080 --> 00:49:40,680
Liar.
888
00:49:40,800 --> 00:49:44,520
♪
889
00:49:44,600 --> 00:49:46,800
(lock clicks)
890
00:49:46,880 --> 00:49:49,080
♪
891
00:49:49,160 --> 00:49:51,640
‐Lydia.
892
00:49:51,760 --> 00:49:53,760
Lydia, I'm telling the truth.
893
00:49:53,840 --> 00:49:55,840
(banging on door)
894
00:49:55,920 --> 00:49:58,320
Lydia!
895
00:49:58,400 --> 00:50:00,520
Can't you let me out?
896
00:50:00,600 --> 00:50:35,440
♪
897
00:50:36,680 --> 00:50:38,880
(ambient music)
53474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.