All language subtitles for Harlots.S02E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:02,800 ‐You have an instinct for violence, 2 00:00:02,920 --> 00:00:04,640 I can see that in you. 3 00:00:04,720 --> 00:00:06,720 ‐A Spartan does not blunder. 4 00:00:06,800 --> 00:00:09,960 ‐I have a hostage, her own daughter. 5 00:00:10,000 --> 00:00:13,480 ‐You work for me when I tell you to. 6 00:00:13,560 --> 00:00:15,080 ‐Mrs. Quigley is a bawd. 7 00:00:15,160 --> 00:00:17,200 Lord Dodds is the Lord Chief Justice. 8 00:00:17,320 --> 00:00:19,320 ‐Miss Anne Pettifer. 9 00:00:19,440 --> 00:00:22,040 ‐I prefer a riper fruit. 10 00:00:22,160 --> 00:00:23,800 ‐I need your assurance that you'll stand up 11 00:00:23,920 --> 00:00:25,000 in a court of law. 12 00:00:25,040 --> 00:00:27,440 ‐Do I have your word? ‐You do. 13 00:00:27,480 --> 00:00:29,040 ‐Miss Lydia Quigley, you're under arrest for‐‐ 14 00:00:29,160 --> 00:00:30,640 ‐(gasps) ‐Get out! 15 00:00:30,760 --> 00:00:34,280 ‐She has the Lord Chief Justice between her thighs. 16 00:00:34,320 --> 00:00:35,560 ‐We need to fight like her. 17 00:00:35,640 --> 00:00:37,240 ‐We're a five‐headed beast now. 18 00:00:37,320 --> 00:00:39,400 You just tell us when to roar. 19 00:00:39,520 --> 00:00:41,680 (theme music) 20 00:00:41,760 --> 00:01:11,560 ♪ 21 00:01:11,680 --> 00:01:14,200 We'll stab out her eyes with a moldy old post. 22 00:01:14,280 --> 00:01:16,280 (cackling) 23 00:01:16,400 --> 00:01:19,760 ‐Throw her in a slurry pit, step on her head. 24 00:01:19,840 --> 00:01:21,280 (soft music) 25 00:01:21,400 --> 00:01:22,400 ‐Could always get the King's elephant 26 00:01:22,480 --> 00:01:24,680 to sit on her. 27 00:01:24,760 --> 00:01:26,040 ‐Shit on her. 28 00:01:26,120 --> 00:01:28,040 (cackling) 29 00:01:28,120 --> 00:01:33,200 ♪ 30 00:01:33,280 --> 00:01:35,400 ‐You're a brave slut, Emily Lacey. 31 00:01:35,480 --> 00:01:38,640 We'll look out for you. 32 00:01:38,680 --> 00:01:40,400 ‐Let's hope that's enough. 33 00:01:40,480 --> 00:01:42,280 ♪ 34 00:01:42,400 --> 00:01:43,920 ‐Suddenly gone very cold in here. 35 00:01:44,040 --> 00:01:45,200 ‐Please keep your voices down. 36 00:01:45,280 --> 00:01:47,560 (giggling) 37 00:01:49,280 --> 00:01:51,840 ‐I'll do better than that. 38 00:01:51,920 --> 00:01:53,760 I'll go home. 39 00:01:53,840 --> 00:01:55,560 To my Will. 40 00:01:59,200 --> 00:02:01,000 (giggling) 41 00:02:04,760 --> 00:02:06,040 (panting) 42 00:02:06,120 --> 00:02:09,160 ‐Ride hard, my stallion! 43 00:02:09,280 --> 00:02:11,840 Faster, boy, faster! 44 00:02:11,960 --> 00:02:13,440 (driving music) 45 00:02:13,560 --> 00:02:15,400 (giggling) 46 00:02:15,440 --> 00:02:18,240 (moaning, groaning) 47 00:02:18,280 --> 00:02:22,840 ♪ 48 00:02:22,880 --> 00:02:25,520 (moaning, laughter) 49 00:02:27,080 --> 00:02:30,680 The race is won! 50 00:02:30,720 --> 00:02:33,560 ‐You are exquisite. 51 00:02:33,680 --> 00:02:40,240 ‐And you, my good sir, are a powerful steed. 52 00:02:40,280 --> 00:02:41,960 (chuckling) 53 00:02:42,000 --> 00:02:45,520 I hope we may ride together often. 54 00:02:45,560 --> 00:02:47,600 (chuckling) 55 00:02:47,680 --> 00:02:55,720 ♪ 56 00:02:55,840 --> 00:02:57,000 ‐Morning. 57 00:02:57,080 --> 00:03:00,240 ♪ 58 00:03:00,280 --> 00:03:01,520 Girls. 59 00:03:01,560 --> 00:03:03,400 I need you to go on a molly hunt for me. 60 00:03:03,440 --> 00:03:04,440 (giggling) 61 00:03:04,560 --> 00:03:05,800 Prince Rasselas. 62 00:03:05,840 --> 00:03:07,000 Do you know him? 63 00:03:07,080 --> 00:03:09,360 ‐That pretty boy with a look of the East? 64 00:03:09,400 --> 00:03:11,000 ‐That's him. 65 00:03:11,120 --> 00:03:12,360 I need you to find him. 66 00:03:12,400 --> 00:03:13,560 Look everywhere. 67 00:03:13,680 --> 00:03:15,800 Covent Garden, Sodomite's Walk, 68 00:03:15,840 --> 00:03:17,400 all the molly houses. 69 00:03:17,440 --> 00:03:19,120 Tell him I want to see him. 70 00:03:19,160 --> 00:03:20,840 We'll pay if we have to. 71 00:03:22,440 --> 00:03:23,800 ‐Go on. ‐You should not admit 72 00:03:23,840 --> 00:03:26,360 such an unnatural creature into this house. 73 00:03:26,400 --> 00:03:29,400 ‐We admit much worse. 74 00:03:29,520 --> 00:03:31,600 ‐Tell Mr. Hunt you made it yourself. 75 00:03:31,680 --> 00:03:34,400 ‐That's a lie, Mother. 76 00:03:34,440 --> 00:03:36,720 ‐You need not wear your cap. 77 00:03:38,600 --> 00:03:40,400 ‐Sounds like you're trying to marry her off, 78 00:03:40,520 --> 00:03:41,840 Mrs. Scanwell. 79 00:03:41,960 --> 00:03:44,800 ‐He is a man of sound convictions, 80 00:03:44,840 --> 00:03:46,680 with a good salary from the crown. 81 00:03:46,800 --> 00:03:48,440 ‐I like your thinking. 82 00:03:48,560 --> 00:03:50,560 You should come and work as a pimp for us. 83 00:03:50,680 --> 00:03:52,400 Eh, Fanny? 84 00:03:52,520 --> 00:03:55,720 ‐She's just trying to do what's best for her daughter. 85 00:03:55,840 --> 00:03:57,280 Like all of us. 86 00:04:02,880 --> 00:04:04,240 ‐Fanny. 87 00:04:06,080 --> 00:04:07,720 Don't do that again. 88 00:04:07,840 --> 00:04:10,800 Don't insult me in front of Mrs. Scanwell. 89 00:04:10,840 --> 00:04:14,560 ‐What about my baby, then? 90 00:04:14,680 --> 00:04:16,480 You've said she has to go when she's weaned. 91 00:04:16,560 --> 00:04:19,040 And if she goes, I go. 92 00:04:19,160 --> 00:04:22,120 Who'll be your best girl then? 93 00:04:22,160 --> 00:04:26,480 ‐What's in your tea this morning, eh? 94 00:04:26,600 --> 00:04:30,720 I wouldn't dream of parting you from each other. 95 00:04:30,800 --> 00:04:33,040 No more stomach for it. 96 00:04:33,160 --> 00:04:35,480 ‐Thank you. 97 00:04:35,560 --> 00:04:39,120 Think the justice will act, Mrs. Wells? 98 00:04:39,160 --> 00:04:42,360 On the button that we found in Kitty's hair? 99 00:04:42,400 --> 00:04:45,600 (dark music) 100 00:04:45,720 --> 00:05:12,240 ♪ 101 00:05:12,360 --> 00:05:15,040 (soft snoring) 102 00:05:15,120 --> 00:05:32,720 ♪ 103 00:05:35,480 --> 00:05:38,040 ‐I'll not sleep on the chaise. 104 00:05:44,920 --> 00:05:48,840 ‐Can you forgive my cockeyed notions? 105 00:06:06,360 --> 00:06:09,360 ‐We must show... 106 00:06:09,480 --> 00:06:13,480 that Golden Square thrives once more. 107 00:06:15,560 --> 00:06:17,720 I think it's time for our annual audience 108 00:06:17,800 --> 00:06:19,360 with the goddess Vesta. 109 00:06:19,480 --> 00:06:20,800 ‐Can I play Vesta again? 110 00:06:20,920 --> 00:06:22,040 ‐Don't be silly, Ann. 111 00:06:22,160 --> 00:06:24,720 Charlotte is our goddess. 112 00:06:24,800 --> 00:06:29,720 You may organize the rituals of the virgins, 113 00:06:29,800 --> 00:06:33,680 while I find us a real one to sacrifice. 114 00:06:33,720 --> 00:06:46,240 ♪ 115 00:06:46,360 --> 00:06:48,680 ‐I'll come with you. 116 00:06:48,720 --> 00:06:50,240 I want to know how the best bawd in London 117 00:06:50,280 --> 00:06:52,800 snags a virgin. 118 00:06:52,920 --> 00:06:55,120 ‐To what purpose? 119 00:06:55,160 --> 00:06:56,360 ‐To learn. 120 00:06:58,160 --> 00:07:00,800 To be like her. 121 00:07:05,360 --> 00:07:07,600 ‐I wonder if you have the stomach for it. 122 00:07:09,360 --> 00:07:10,720 ‐Try me. 123 00:07:10,800 --> 00:07:12,720 (dark music) 124 00:07:12,800 --> 00:07:14,280 ‐Hmph. 125 00:07:14,360 --> 00:07:16,480 ♪ 126 00:07:16,600 --> 00:07:19,360 (snorting noises) 127 00:07:19,400 --> 00:07:20,920 ‐Go away, Emily Pig. 128 00:07:21,040 --> 00:07:23,240 ‐But I love Emily Pig. 129 00:07:23,280 --> 00:07:25,600 ‐You should love a little piglet like me. 130 00:07:25,680 --> 00:07:27,680 ‐Oh no. 131 00:07:27,720 --> 00:07:30,480 ‐Why not sail on Nell's fulsome tides? 132 00:07:30,560 --> 00:07:33,600 Or we could just have a poke. 133 00:07:33,680 --> 00:07:35,360 ‐You have her. 134 00:07:35,480 --> 00:07:38,720 I'll take the little one. 135 00:07:38,800 --> 00:07:42,240 ‐Cherry, would you like to entertain this gentleman? 136 00:07:42,280 --> 00:07:45,400 ‐I'm entertaining Charles. ‐He can spare you. 137 00:07:52,600 --> 00:07:53,800 Get up, Emily! 138 00:07:53,920 --> 00:07:56,040 Your house is busy. 139 00:07:56,120 --> 00:07:58,160 (sighs) 140 00:07:58,240 --> 00:08:01,920 (shouting, clatter) 141 00:08:02,040 --> 00:08:04,840 ‐Help! Someone, my cull's gone mad! 142 00:08:04,920 --> 00:08:06,920 Get away, maggot! 143 00:08:07,040 --> 00:08:08,480 I'll mash your face in! 144 00:08:08,560 --> 00:08:09,920 ‐Nell! 145 00:08:10,040 --> 00:08:11,800 ‐Help! ‐Nell! 146 00:08:11,920 --> 00:08:14,240 (sounds of struggle) 147 00:08:14,360 --> 00:08:15,480 ‐Charlie! 148 00:08:15,600 --> 00:08:17,400 ‐What? 149 00:08:17,480 --> 00:08:19,840 (sounds of struggle) 150 00:08:19,920 --> 00:08:22,720 (thud) 151 00:08:22,800 --> 00:08:24,160 ‐Tie him up! 152 00:08:24,240 --> 00:08:28,720 Charles, go to the tavern, fetch William North. 153 00:08:28,800 --> 00:08:30,000 Go, go! 154 00:08:30,040 --> 00:08:31,680 My children! 155 00:08:31,720 --> 00:08:35,000 (tense music) 156 00:08:35,120 --> 00:08:37,240 ‐You're lucky this knife's not for you. 157 00:08:37,320 --> 00:08:44,000 ♪ 158 00:08:44,080 --> 00:08:45,520 (thudding crash) 159 00:08:45,600 --> 00:08:48,320 ‐Get out! ‐Move! 160 00:08:48,360 --> 00:08:52,520 ♪ 161 00:08:52,600 --> 00:08:54,840 (shouting) 162 00:08:54,880 --> 00:08:58,640 ‐This is it, Nance, it's started. 163 00:08:58,720 --> 00:09:02,320 (hooves clop, dog barks) 164 00:09:02,360 --> 00:09:04,440 ‐Where's North, where's North? 165 00:09:04,480 --> 00:09:06,880 North! 166 00:09:07,000 --> 00:09:08,520 Harriet. 167 00:09:08,600 --> 00:09:09,600 Bad men. 168 00:09:09,640 --> 00:09:12,240 ♪ 169 00:09:12,360 --> 00:09:14,000 Wait! 170 00:09:14,080 --> 00:09:16,960 ♪ 171 00:09:17,000 --> 00:09:19,200 ‐It's plain as day what your ma's up to. 172 00:09:19,240 --> 00:09:21,360 ‐Don't. ‐Why? 173 00:09:21,480 --> 00:09:23,000 Make a good match. 174 00:09:23,120 --> 00:09:23,960 You can sing hymns together 175 00:09:24,000 --> 00:09:27,440 ‐before humping. ‐Stop it. 176 00:09:27,480 --> 00:09:29,320 ‐Miss Scanwell. 177 00:09:29,360 --> 00:09:33,000 I expect you've heard by now about Mrs. Quigley. 178 00:09:33,080 --> 00:09:37,640 It seems I have met with the limits of the law. 179 00:09:37,720 --> 00:09:40,480 ‐If you concede that, 180 00:09:40,520 --> 00:09:45,360 what is your purpose? 181 00:09:45,440 --> 00:09:47,000 (exclaims) 182 00:09:50,840 --> 00:09:52,080 ‐Think she likes you. 183 00:09:52,120 --> 00:09:53,600 (door slams) 184 00:09:56,360 --> 00:09:59,880 (panting, gasping) 185 00:10:04,120 --> 00:10:05,640 ‐Twittering turd! 186 00:10:07,320 --> 00:10:08,520 Who sent you? 187 00:10:10,600 --> 00:10:13,120 ‐The Duke of York. 188 00:10:13,200 --> 00:10:15,480 (exclaims) 189 00:10:15,600 --> 00:10:20,200 ‐You insolent bollock bag! 190 00:10:20,240 --> 00:10:22,360 Who hired you? 191 00:10:26,360 --> 00:10:28,440 (groaning) 192 00:10:28,480 --> 00:10:30,960 ‐The bawd! Quigley! 193 00:10:31,000 --> 00:10:32,720 (grunting) 194 00:10:32,760 --> 00:10:34,720 Quigley sent us. 195 00:10:34,840 --> 00:10:37,120 (tense music) 196 00:10:37,200 --> 00:10:41,240 ♪ 197 00:10:46,120 --> 00:10:48,880 (hooves clopping) 198 00:10:49,000 --> 00:10:51,600 (street noises) 199 00:10:51,720 --> 00:11:01,120 ♪ 200 00:11:01,200 --> 00:11:04,320 ‐These people want honest jobs. 201 00:11:04,360 --> 00:11:06,120 ‐They think they do. 202 00:11:06,200 --> 00:11:07,720 But who really wants to be a drudge 203 00:11:07,760 --> 00:11:10,000 for six pounds a year when they can live in splendor 204 00:11:10,120 --> 00:11:12,760 at Golden Square? 205 00:11:12,840 --> 00:11:16,520 ‐The virgin will come willingly if you pay her enough. 206 00:11:16,600 --> 00:11:18,840 ‐But she'd lack the reticence 207 00:11:18,960 --> 00:11:23,000 so prized amongst our gentlemen. 208 00:11:23,080 --> 00:11:25,240 You know my standards. 209 00:11:25,320 --> 00:11:28,120 Secure me a pretty maid and be sure to test her 210 00:11:28,240 --> 00:11:31,120 about her virtue. 211 00:11:31,240 --> 00:11:33,120 ‐You show me. 212 00:11:33,200 --> 00:11:35,520 ‐If you really want to be my apprentice, 213 00:11:35,600 --> 00:11:38,080 I insist you try. 214 00:11:38,120 --> 00:11:43,840 ♪ 215 00:11:43,960 --> 00:11:45,760 ‐Who was your first? 216 00:11:49,080 --> 00:11:52,720 ‐A stable boy, chosen by me. 217 00:11:54,240 --> 00:11:55,880 ‐How many men have you had since? 218 00:11:56,000 --> 00:11:57,600 ‐I'm a harlot. 219 00:11:59,120 --> 00:12:01,120 I don't keep count. 220 00:12:03,360 --> 00:12:07,120 ‐How many have given you pleasure? 221 00:12:07,200 --> 00:12:09,320 ‐Only you. 222 00:12:09,360 --> 00:12:12,320 ‐Well, that makes me your true first. 223 00:12:16,120 --> 00:12:18,600 (gasps) 224 00:12:18,640 --> 00:12:42,480 ♪ 225 00:12:49,200 --> 00:12:50,360 ‐Do you seek work? 226 00:12:50,480 --> 00:12:52,600 ‐Yes, ma'am. 227 00:12:52,640 --> 00:12:54,200 ‐What's your experience? 228 00:12:54,240 --> 00:12:57,880 ‐Keeping house with my ma, mostly. 229 00:12:58,000 --> 00:13:02,080 Will I be free to go to church on Sundays? 230 00:13:02,120 --> 00:13:04,000 ‐No. 231 00:13:04,120 --> 00:13:05,120 We're a godless household, 232 00:13:05,240 --> 00:13:08,520 you should seek somewhere else. 233 00:13:13,360 --> 00:13:14,720 ‐Why have you let her go? 234 00:13:14,760 --> 00:13:16,640 She could be positively regal. 235 00:13:16,720 --> 00:13:18,840 ‐She wanted to go to church. 236 00:13:18,880 --> 00:13:20,720 ‐Oh. 237 00:13:20,840 --> 00:13:22,960 Tell them what they want to hear, 238 00:13:23,000 --> 00:13:25,600 just get them through the door. 239 00:13:27,600 --> 00:13:30,120 ‐You are more artful with words. 240 00:13:30,200 --> 00:13:32,960 ♪ 241 00:13:33,000 --> 00:13:34,320 ‐We'll do it together. 242 00:13:34,360 --> 00:13:50,720 ♪ 243 00:13:50,840 --> 00:13:52,960 ‐Where have you gone to? 244 00:13:56,520 --> 00:14:00,000 ‐I was thinking about Kitty. 245 00:14:00,080 --> 00:14:01,600 Who killed her. 246 00:14:04,120 --> 00:14:06,760 ‐These things befall the weak. 247 00:14:11,360 --> 00:14:13,080 ‐You think it was her fault? 248 00:14:16,360 --> 00:14:18,480 ‐There are hunters, 249 00:14:18,520 --> 00:14:22,000 and there are prey. 250 00:14:22,120 --> 00:14:24,840 Killing is an art. 251 00:14:24,880 --> 00:14:28,880 A killer has a certain nobility. 252 00:14:30,240 --> 00:14:32,880 A superiority of character. 253 00:14:37,080 --> 00:14:40,520 ‐I thought killing was a desperate act. 254 00:14:40,600 --> 00:14:42,360 ‐Quite the contrary. 255 00:14:42,480 --> 00:14:45,240 It is the preserve of a select few. 256 00:14:52,000 --> 00:14:54,320 (street noises) 257 00:14:56,840 --> 00:14:59,200 (indistinct chatter) 258 00:15:00,520 --> 00:15:04,000 ‐I had a friend who liked faro. 259 00:15:04,080 --> 00:15:06,200 ‐You are a tasty piece, 260 00:15:06,240 --> 00:15:08,320 but we do not wish to hear. 261 00:15:08,360 --> 00:15:10,120 ‐She's dead now. 262 00:15:12,120 --> 00:15:16,480 ‐Were her brains in her udders, like yours? 263 00:15:16,520 --> 00:15:18,760 (laughter) 264 00:15:25,840 --> 00:15:27,720 ‐That's the man. 265 00:15:33,720 --> 00:15:35,840 ‐Could I have a word, sir? 266 00:15:35,880 --> 00:15:38,480 ‐Can a gentleman not play cards in peace? 267 00:15:38,520 --> 00:15:40,840 ‐If you would step over here with me, 268 00:15:40,880 --> 00:15:44,320 we can...t‐t‐talk in private. 269 00:15:44,360 --> 00:15:48,200 ‐I don't want to t‐t‐talk at all. 270 00:15:48,240 --> 00:15:49,880 ‐Then I will apply for a warrant 271 00:15:50,000 --> 00:15:52,360 and come to your house. 272 00:15:52,480 --> 00:15:53,720 ‐Outrageous! 273 00:15:53,840 --> 00:15:56,720 This is meant to be a refuge. 274 00:15:56,840 --> 00:15:59,240 Who let this dismal man in? 275 00:16:06,080 --> 00:16:09,240 ‐I will not tolerate the consumption of alcohol, 276 00:16:09,360 --> 00:16:13,360 nor any liaison with young men. 277 00:16:13,440 --> 00:16:15,240 ‐The smell of drink makes me sick, ma'am, 278 00:16:15,320 --> 00:16:20,200 and I've never so much as kissed a boy. 279 00:16:20,240 --> 00:16:22,200 ‐Oh. 280 00:16:22,240 --> 00:16:26,440 Well, I'm sure you'll fit right in. 281 00:16:26,480 --> 00:16:30,080 (dark music) 282 00:16:30,120 --> 00:16:33,640 (street clamor) 283 00:16:35,360 --> 00:16:38,760 ‐The truth is always best. 284 00:16:38,840 --> 00:16:40,880 ‐Do excuse me one moment. 285 00:16:41,000 --> 00:16:43,760 I wish to give alms to the poor. 286 00:16:43,840 --> 00:16:47,600 ‐...and the truth, and the life. 287 00:16:47,640 --> 00:16:51,320 We must not lie to each other. 288 00:16:53,840 --> 00:16:55,640 I smell ratsbane. 289 00:16:55,720 --> 00:16:58,360 ‐You will taste it if you fail to do as I ask. 290 00:16:58,480 --> 00:17:00,960 ‐I have no fears for my life. 291 00:17:01,000 --> 00:17:03,840 ‐What of Amelia's? 292 00:17:03,960 --> 00:17:06,200 What life could she expect, I wonder, 293 00:17:06,240 --> 00:17:08,160 if it were known she spends her days 294 00:17:08,240 --> 00:17:10,760 tuft hunting with her black whore? 295 00:17:13,320 --> 00:17:15,480 ‐What hell broth do you spew? 296 00:17:15,520 --> 00:17:19,000 ‐One of your daughter's making. 297 00:17:19,040 --> 00:17:21,080 I want you to go to Justice Hunt 298 00:17:21,200 --> 00:17:22,760 and to tell him that Margaret Wells 299 00:17:22,880 --> 00:17:25,200 is forcing girls to work in her house 300 00:17:25,240 --> 00:17:27,000 against their will. 301 00:17:27,040 --> 00:17:28,680 Tell him how it sickens you, 302 00:17:28,720 --> 00:17:30,800 how you cannot bear such cruelty 303 00:17:30,920 --> 00:17:34,280 even for one day more. 304 00:17:34,400 --> 00:17:36,880 ‐She's a good woman. 305 00:17:36,960 --> 00:17:40,640 Your mother. 306 00:17:40,720 --> 00:17:42,280 ‐She's not my mother. 307 00:17:42,400 --> 00:17:48,560 ♪ 308 00:17:48,680 --> 00:17:49,960 ‐There. 309 00:17:50,000 --> 00:17:53,960 Such deeds are so bracing for the soul. 310 00:17:54,000 --> 00:17:55,400 (door slams) 311 00:17:55,480 --> 00:18:02,240 ♪ 312 00:18:02,320 --> 00:18:04,000 ‐Is that him? 313 00:18:04,080 --> 00:18:05,760 (groaning) 314 00:18:05,880 --> 00:18:07,480 ‐Rasselas? 315 00:18:07,560 --> 00:18:09,240 (exclaims) 316 00:18:12,800 --> 00:18:14,240 ‐Who in Lucifer's name are you? 317 00:18:16,320 --> 00:18:18,680 (bell tolling) 318 00:18:21,680 --> 00:18:22,800 (clears throat) 319 00:18:22,920 --> 00:18:24,520 ‐Mr. Hunt. 320 00:18:24,640 --> 00:18:26,000 ‐Ah. 321 00:18:26,040 --> 00:18:28,080 Um, for you, 322 00:18:28,200 --> 00:18:30,680 in return for the delicious gift you left, 323 00:18:30,720 --> 00:18:33,040 with an apology, I fear I upset you earlier. 324 00:18:33,160 --> 00:18:35,720 ‐Oh, I apologize. 325 00:18:35,760 --> 00:18:37,760 I was‐‐I was harsh. 326 00:18:37,880 --> 00:18:43,200 ‐Then we make an apologetic...p‐p‐pair. 327 00:18:48,520 --> 00:18:49,960 Would you take a walk with me? 328 00:18:52,680 --> 00:18:53,880 ‐Um... 329 00:18:55,320 --> 00:18:58,960 (lively music) 330 00:18:59,000 --> 00:19:01,720 ♪ 331 00:19:01,800 --> 00:19:05,520 (huffing, puffing) 332 00:19:05,640 --> 00:19:06,720 ‐Come on, Charlie! 333 00:19:06,760 --> 00:19:08,160 ‐Put some chops into it! 334 00:19:08,240 --> 00:19:11,560 ‐She broke her word! 335 00:19:11,680 --> 00:19:14,760 I will not let her scare us. 336 00:19:14,880 --> 00:19:18,240 She will feel the sting of my tongue. 337 00:19:18,280 --> 00:19:21,480 ‐You stay away from her. 338 00:19:21,560 --> 00:19:22,920 ‐Keep your fists up, big man. 339 00:19:23,000 --> 00:19:24,080 (knocking) 340 00:19:26,080 --> 00:19:29,640 (thudding punches) 341 00:19:30,760 --> 00:19:32,240 ‐Come to crow? 342 00:19:32,280 --> 00:19:33,280 ‐I've come to help. 343 00:19:33,400 --> 00:19:36,040 ‐You helped me once before. 344 00:19:36,160 --> 00:19:38,240 ‐Deserve that. 345 00:19:38,320 --> 00:19:40,760 (grunting) 346 00:19:40,880 --> 00:19:43,240 What kind of mother attacks her own son? 347 00:19:44,760 --> 00:19:47,480 ‐Concentrate. ‐You leave him alone. 348 00:19:55,920 --> 00:19:57,720 You promised me protection. 349 00:19:57,760 --> 00:19:58,920 ‐You're not helping, 350 00:19:59,000 --> 00:20:01,520 keeping the son in the house. 351 00:20:01,640 --> 00:20:03,240 How did she find out so soon? 352 00:20:03,280 --> 00:20:04,520 ‐Not from him. 353 00:20:04,640 --> 00:20:06,240 He's my only shield against her. 354 00:20:06,320 --> 00:20:08,280 ‐Shame he's a useless prick. 355 00:20:08,400 --> 00:20:10,000 You need a bully. 356 00:20:10,040 --> 00:20:12,720 ‐Get soldier boy in there. ‐I can't pay him. 357 00:20:12,760 --> 00:20:14,480 I've got repairs to make. 358 00:20:14,560 --> 00:20:16,320 ‐I'll pay. 359 00:20:16,440 --> 00:20:19,880 Till you're sorted. 360 00:20:19,960 --> 00:20:21,720 ‐Guilt money. 361 00:20:21,800 --> 00:20:24,720 (soft music) 362 00:20:24,800 --> 00:20:26,040 I'll take it. 363 00:20:26,160 --> 00:20:28,240 ♪ 364 00:20:28,320 --> 00:20:31,760 And stick a musket up Charlotte's ass. 365 00:20:31,880 --> 00:20:33,680 What is she doing in that house? 366 00:20:33,720 --> 00:20:36,200 ‐She stands to lose more than any of us. 367 00:20:36,240 --> 00:20:38,480 ♪ 368 00:20:38,520 --> 00:20:41,160 ‐Not from where I'm standing. 369 00:20:41,240 --> 00:20:43,400 ♪ 370 00:20:43,480 --> 00:20:44,720 ‐I'm the eldest of five. 371 00:20:44,800 --> 00:20:46,200 My mother cried when I left. 372 00:20:46,240 --> 00:20:48,880 But she'll be pleased when I send money home. 373 00:20:48,960 --> 00:20:50,240 ‐And where is home? 374 00:20:50,280 --> 00:20:52,960 ‐Langley ‐Ah! 375 00:20:53,000 --> 00:20:54,640 London must be overwhelming. 376 00:20:54,720 --> 00:20:55,960 ‐Well, it would be, 377 00:20:56,000 --> 00:20:58,480 had I not met such kind people so soon. 378 00:20:58,560 --> 00:21:00,280 I look forward to repaying your faith 379 00:21:00,400 --> 00:21:02,280 with hard work. 380 00:21:02,400 --> 00:21:06,200 ‐Well, we're very lucky to have found you. 381 00:21:06,240 --> 00:21:09,200 (tense music) 382 00:21:09,240 --> 00:21:20,920 ♪ 383 00:21:28,040 --> 00:21:30,400 ‐I have dedicated myself to the law, 384 00:21:30,480 --> 00:21:34,080 but discovering its imperfections 385 00:21:34,200 --> 00:21:35,440 leads me to question 386 00:21:35,480 --> 00:21:37,920 ‐my whole life. ‐Oh, please don't. 387 00:21:38,000 --> 00:21:42,240 ‐You do your best. ‐But I...I can do better. 388 00:21:42,320 --> 00:21:43,880 Your goodness is a standard 389 00:21:43,960 --> 00:21:45,520 by which I wish to be measured. 390 00:21:45,640 --> 00:21:47,240 ‐I am not good. 391 00:21:47,320 --> 00:21:51,080 ‐But you have transformed Violet. 392 00:21:51,200 --> 00:21:52,880 Given the right position in society, 393 00:21:52,960 --> 00:21:56,040 you could guide so many others. 394 00:21:56,160 --> 00:21:58,480 (stammers) 395 00:22:01,800 --> 00:22:04,400 Would you be my wife? 396 00:22:04,480 --> 00:22:06,200 (soft music) 397 00:22:06,240 --> 00:22:09,000 You could keep me steadfast. 398 00:22:09,080 --> 00:22:11,000 I could keep you safe. 399 00:22:11,040 --> 00:22:13,480 ♪ 400 00:22:13,520 --> 00:22:14,920 (stammers) 401 00:22:15,000 --> 00:22:19,520 This is, um, too sudden, I see. 402 00:22:19,640 --> 00:22:22,560 ♪ 403 00:22:22,680 --> 00:22:25,040 Please. 404 00:22:25,160 --> 00:22:29,160 I ask...only that you think about it. 405 00:22:29,240 --> 00:22:31,760 ♪ 406 00:22:31,880 --> 00:22:34,520 (clears his throat) 407 00:22:34,640 --> 00:22:36,080 ‐You'll answer the door and gauge the culls. 408 00:22:36,200 --> 00:22:39,040 ‐And come running if we start screaming. 409 00:22:39,160 --> 00:22:41,520 ‐Does this mean I get favorable terms? 410 00:22:41,640 --> 00:22:44,240 ‐No terms, no touching. 411 00:22:44,320 --> 00:22:47,280 ‐You're one of us now. ‐Like a big brother. 412 00:22:47,400 --> 00:22:49,040 You can teach me to fight. 413 00:22:49,160 --> 00:22:51,200 ‐That's not fun. 414 00:22:51,240 --> 00:22:52,720 I'd rather teach you some things 415 00:22:52,760 --> 00:22:55,040 I learned in France. 416 00:22:59,000 --> 00:23:00,720 ‐We know it all. 417 00:23:04,080 --> 00:23:07,240 ‐Was it worth running? 418 00:23:07,280 --> 00:23:11,160 ‐I feared the same fate as your girl. 419 00:23:11,240 --> 00:23:15,440 ‐A life lived in fear is not life worth living. 420 00:23:18,680 --> 00:23:20,480 ‐What do you want of me? 421 00:23:28,000 --> 00:23:31,320 ‐I want you to be my eyes in Golden Square. 422 00:23:31,440 --> 00:23:35,160 (approaching footsteps) 423 00:23:35,240 --> 00:23:36,480 ‐Rasselas! 424 00:23:36,560 --> 00:23:38,520 ‐Amelia! 425 00:23:38,640 --> 00:23:41,720 (soft music) 426 00:23:41,800 --> 00:23:45,680 ‐Where have you been? 427 00:23:45,720 --> 00:23:48,000 ‐There must be some good in you 428 00:23:48,080 --> 00:23:50,240 to be missed so. 429 00:23:50,320 --> 00:23:53,440 ♪ 430 00:23:53,480 --> 00:23:56,480 ‐She will fit in well. 431 00:23:56,520 --> 00:23:58,880 ‐What if she doesn't want to? 432 00:23:58,960 --> 00:24:01,000 ‐Why wouldn't she? 433 00:24:01,040 --> 00:24:04,040 Virtue is a hindrance to a woman. 434 00:24:04,160 --> 00:24:07,200 After tonight, she can climb. 435 00:24:13,400 --> 00:24:16,640 (dark music) 436 00:24:16,720 --> 00:24:23,240 ♪ 437 00:24:23,320 --> 00:24:26,200 I'm proud of you. 438 00:24:26,240 --> 00:24:27,480 Your mother was never strong enough 439 00:24:27,560 --> 00:24:29,800 to help with new girls. 440 00:24:29,920 --> 00:24:32,280 You surpass her in every way. 441 00:24:32,400 --> 00:25:03,480 ♪ 442 00:25:03,560 --> 00:25:05,880 What do you want, Charles? 443 00:25:07,720 --> 00:25:11,080 ‐No true mother would attack her son's home. 444 00:25:11,200 --> 00:25:14,960 ‐And no son of mine would be such a dull‐headed dupe. 445 00:25:15,000 --> 00:25:16,640 ‐We had an agreement. ‐Which your treacherous 446 00:25:16,720 --> 00:25:19,480 trollop broke, she tried to have me hanged. 447 00:25:19,520 --> 00:25:21,720 ‐You're lying. ‐Am I? 448 00:25:21,760 --> 00:25:24,280 Go to the justice, ask him yourself, 449 00:25:24,400 --> 00:25:27,560 and get out of my house! 450 00:25:32,320 --> 00:25:36,000 ‐How can I stand at an altar and vow before God 451 00:25:36,040 --> 00:25:39,560 to worship his body? 452 00:25:42,040 --> 00:25:44,720 ‐I always follow my heart 453 00:25:44,760 --> 00:25:46,320 and live in penury for it. 454 00:25:48,480 --> 00:25:49,800 ‐Amelia. 455 00:25:49,920 --> 00:25:51,920 A word? 456 00:25:52,000 --> 00:25:53,480 Alone. 457 00:26:11,640 --> 00:26:14,920 I do not like the company you keep. 458 00:26:15,000 --> 00:26:17,640 ‐He's my friend. ‐He's a sinner. 459 00:26:17,720 --> 00:26:20,480 ‐Jesus taught us to go among them. 460 00:26:22,040 --> 00:26:23,560 ‐But not to become one. 461 00:26:25,400 --> 00:26:26,720 I know. 462 00:26:28,480 --> 00:26:30,480 I know the grubby little secret you have 463 00:26:30,520 --> 00:26:33,480 with Violet Cross. 464 00:26:33,560 --> 00:26:38,520 ♪ 465 00:26:38,640 --> 00:26:41,480 I met Mr. Hunt. 466 00:26:41,560 --> 00:26:44,480 God has put him in your way. 467 00:26:44,520 --> 00:26:46,240 He asked me for your hand. 468 00:26:46,320 --> 00:26:48,720 ‐I can't marry him. ‐You will marry him! 469 00:26:48,800 --> 00:26:50,920 ♪ 470 00:26:51,000 --> 00:26:53,040 I have given my life to you, Amelia. 471 00:26:53,160 --> 00:26:54,800 I ask that you do this in return. 472 00:26:54,920 --> 00:26:57,240 ‐But I don't love him. 473 00:26:57,320 --> 00:26:59,280 ♪ 474 00:26:59,400 --> 00:27:01,000 ‐Love. 475 00:27:01,040 --> 00:27:03,720 ♪ 476 00:27:03,760 --> 00:27:05,000 Mr. Hunt will save us. 477 00:27:05,040 --> 00:27:07,640 Your black whore will drag you down. 478 00:27:07,720 --> 00:27:12,680 ♪ 479 00:27:12,720 --> 00:27:13,960 ‐For God's sake, man, 480 00:27:14,000 --> 00:27:15,640 first you interrupt my whoring 481 00:27:15,720 --> 00:27:17,680 and then this warrant arrives. 482 00:27:17,720 --> 00:27:20,000 ‐Lord Liddington has been implicated in a murder. 483 00:27:20,040 --> 00:27:22,760 I'm sure you'll agree there is a distinction. 484 00:27:22,880 --> 00:27:25,640 ‐He is the son of the Earl of Hovingham. 485 00:27:25,720 --> 00:27:26,920 ‐There is evidence. 486 00:27:27,000 --> 00:27:31,040 This was found on the murdered woman. 487 00:27:31,160 --> 00:27:33,920 It matches a jacket worn by... 488 00:27:34,000 --> 00:27:36,200 ‐Lord Liddington. ‐Did you find it? 489 00:27:36,240 --> 00:27:37,440 ‐No, one of the victim's friends. 490 00:27:37,480 --> 00:27:38,720 ‐Have you seen the matching jacket? 491 00:27:38,760 --> 00:27:40,400 ‐No. ‐So... 492 00:27:40,480 --> 00:27:42,160 you want to raise a warrant 493 00:27:42,240 --> 00:27:44,240 on the strength of a button 494 00:27:44,320 --> 00:27:46,240 and the word of a whore? 495 00:27:47,680 --> 00:27:49,240 If there is anything in this, 496 00:27:49,320 --> 00:27:53,080 you must find plausible evidence. 497 00:27:53,200 --> 00:27:56,000 And stop harassing the nobility. 498 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 (door slams) 499 00:28:02,160 --> 00:28:04,480 (birdsong) 500 00:28:06,720 --> 00:28:08,280 ‐I feel sick. 501 00:28:08,400 --> 00:28:09,680 ‐It's not your crime. 502 00:28:09,720 --> 00:28:12,480 ‐It will be if I don't save her. 503 00:28:12,560 --> 00:28:15,160 Entrapment, rape, ruin. 504 00:28:15,240 --> 00:28:18,520 ‐Then let's go to the Justice now. 505 00:28:18,640 --> 00:28:20,960 ‐I'm implicated in all of it. 506 00:28:21,000 --> 00:28:24,440 And he won't want a repeat of last night. 507 00:28:24,480 --> 00:28:26,400 We have to get the girl to him. 508 00:28:26,480 --> 00:28:27,560 ‐How? 509 00:28:30,000 --> 00:28:31,160 (sighs) 510 00:28:33,520 --> 00:28:35,640 ‐We need someone trustworthy 511 00:28:35,720 --> 00:28:37,720 to bid for her 512 00:28:37,760 --> 00:28:39,760 and take her from the house. 513 00:28:39,880 --> 00:28:42,040 Do you know of anyone? 514 00:28:45,000 --> 00:28:48,400 ‐I don't trust a single soul in my circle. 515 00:28:50,640 --> 00:28:53,880 ‐Then I must go to my ma on Greek Street. 516 00:28:53,960 --> 00:28:56,040 She'll find someone. 517 00:28:56,160 --> 00:28:58,480 Here. It's over 100 pounds. 518 00:28:58,520 --> 00:29:02,000 I've known men bid 200 for a virgin. 519 00:29:02,080 --> 00:29:04,240 Add to it if you can. 520 00:29:04,280 --> 00:29:05,640 Ma will too. 521 00:29:08,040 --> 00:29:09,720 ‐You trust me to do this? 522 00:29:09,800 --> 00:29:13,480 (tense music) 523 00:29:13,520 --> 00:29:14,480 ‐Abigail. 524 00:29:14,560 --> 00:29:16,920 ♪ 525 00:29:17,000 --> 00:29:19,680 That's the girl's name. 526 00:29:19,720 --> 00:29:22,080 A sweet thing, 527 00:29:22,200 --> 00:29:24,280 untarnished by our world. 528 00:29:24,400 --> 00:29:28,560 ♪ 529 00:29:28,680 --> 00:29:31,000 Help her stay that way. 530 00:29:31,080 --> 00:29:35,640 ♪ 531 00:29:35,720 --> 00:29:37,680 (horse snuffles) 532 00:29:37,720 --> 00:29:44,160 ♪ 533 00:29:44,240 --> 00:29:47,000 (hooves clopping) 534 00:29:57,400 --> 00:29:59,720 (knocking) 535 00:29:59,800 --> 00:30:03,320 (indistinct shouting in street) 536 00:30:10,080 --> 00:30:11,880 ‐Miss Scanwell. 537 00:30:11,960 --> 00:30:14,000 Come in, come in. 538 00:30:16,800 --> 00:30:19,080 Please. 539 00:30:19,200 --> 00:30:21,640 Dare I hope you... 540 00:30:24,200 --> 00:30:26,560 ...have an answer for me? 541 00:30:26,680 --> 00:30:29,960 (soft music) 542 00:30:30,000 --> 00:30:32,400 ‐Yes. 543 00:30:32,480 --> 00:30:34,240 My answer is yes. 544 00:30:34,320 --> 00:30:38,720 ♪ 545 00:30:38,800 --> 00:30:40,920 My mother's keen for it to happen soon. 546 00:30:41,000 --> 00:30:43,480 ♪ 547 00:30:43,560 --> 00:30:45,200 ‐My dear. 548 00:30:45,240 --> 00:30:50,680 ♪ 549 00:30:50,720 --> 00:30:55,400 ‐This is my most prized possession, 550 00:30:55,480 --> 00:30:59,000 acquired from the furthest reaches of Greece. 551 00:30:59,080 --> 00:31:04,800 The dagger of a Spartan warrior. 552 00:31:04,920 --> 00:31:08,400 The Spartans were a superior race. 553 00:31:08,480 --> 00:31:11,040 They killed their lessers, the Helots, 554 00:31:11,160 --> 00:31:12,720 as a rite of passage. 555 00:31:12,800 --> 00:31:15,000 ‐What made them lesser? 556 00:31:15,080 --> 00:31:17,480 ‐Their blood. 557 00:31:17,520 --> 00:31:19,440 ‐Have you ever used it? 558 00:31:19,480 --> 00:31:21,240 ♪ 559 00:31:21,280 --> 00:31:23,320 ‐I consider myself a Spartan. 560 00:31:23,440 --> 00:31:25,240 ♪ 561 00:31:25,320 --> 00:31:27,760 Does that scare you? 562 00:31:27,880 --> 00:31:30,520 (music intensifies) 563 00:31:30,640 --> 00:31:38,880 ♪ 564 00:31:38,960 --> 00:31:41,000 I'm a Spartan too. 565 00:31:41,040 --> 00:31:43,480 ♪ 566 00:31:43,560 --> 00:31:45,000 ‐You want money. 567 00:31:45,040 --> 00:31:47,400 ‐I always want money. 568 00:31:47,480 --> 00:31:51,240 ‐Is Charlotte Wells blackmailing you? 569 00:31:51,320 --> 00:31:52,960 ‐She saw me out riding naked 570 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 and threatens to ruin my reputation. 571 00:31:55,040 --> 00:31:57,520 ‐What's left of it. ‐I'm a grown woman. 572 00:31:57,640 --> 00:31:59,040 I should have free access 573 00:31:59,160 --> 00:32:00,040 to the money Father left me. 574 00:32:00,160 --> 00:32:01,720 ‐You are ludicrous. 575 00:32:01,760 --> 00:32:05,240 Cavorting with a harlot, letting her fleece you. 576 00:32:05,280 --> 00:32:07,640 It would be reckless of me to give an imbecile like you 577 00:32:07,720 --> 00:32:09,680 your own funds. 578 00:32:09,720 --> 00:32:11,480 You need me to take care of you. 579 00:32:11,520 --> 00:32:13,440 ‐You're not fit to take care of anyone. 580 00:32:13,480 --> 00:32:14,720 ‐You see? You're disturbed. 581 00:32:14,760 --> 00:32:18,400 Attacking your devoted guardian. 582 00:32:18,480 --> 00:32:19,760 ‐Just give me a hundred pounds 583 00:32:19,880 --> 00:32:21,960 and I will leave you in peace. 584 00:32:23,520 --> 00:32:25,160 ‐Is it the bawd who blackmails you, 585 00:32:25,240 --> 00:32:28,280 ‐is Charlotte... ‐Give me my money! 586 00:32:28,400 --> 00:32:30,240 ‐I'm getting warmer. 587 00:32:30,320 --> 00:32:42,440 ♪ 588 00:32:42,480 --> 00:32:44,000 That's all you get till you start telling me 589 00:32:44,040 --> 00:32:46,000 some truths. 590 00:32:46,040 --> 00:33:02,440 ♪ 591 00:33:02,480 --> 00:33:04,440 (knocking) 592 00:33:04,480 --> 00:33:11,720 ♪ 593 00:33:11,760 --> 00:33:15,560 ‐You have been elusive. 594 00:33:15,680 --> 00:33:17,720 ‐The new justice is hanging my kind. 595 00:33:17,800 --> 00:33:19,640 ‐And persecuting mine. 596 00:33:22,240 --> 00:33:24,760 Your cheek looks hollow. 597 00:33:26,720 --> 00:33:29,000 ‐I lost my dear boy. 598 00:33:30,880 --> 00:33:32,760 ‐So did I. 599 00:33:35,480 --> 00:33:37,320 Hmph. 600 00:33:40,520 --> 00:33:41,920 We're hosting a communion 601 00:33:42,000 --> 00:33:44,080 of Vestal Virgins this evening. 602 00:33:46,960 --> 00:33:49,640 Stay. 603 00:33:49,720 --> 00:33:52,880 Be our honorary eunuch. 604 00:33:52,960 --> 00:33:56,240 (intense, driving music) 605 00:33:56,320 --> 00:34:08,000 ♪ 606 00:34:08,080 --> 00:34:10,440 (sniffing) 607 00:34:10,480 --> 00:34:15,360 ♪ 608 00:34:15,440 --> 00:34:16,480 ‐Come again. 609 00:34:16,520 --> 00:34:19,880 You're welcome anytime. 610 00:34:19,960 --> 00:34:22,000 Fanny, how you getting on up there? 611 00:34:22,040 --> 00:34:24,840 ♪ 612 00:34:24,920 --> 00:34:28,560 He only paid for half an hour! 613 00:34:28,640 --> 00:34:30,680 (cackling) 614 00:34:30,800 --> 00:34:33,200 ♪ 615 00:34:33,320 --> 00:34:36,040 (deeply inhaling) 616 00:34:36,120 --> 00:34:42,520 ♪ 617 00:34:42,600 --> 00:34:44,600 (deeply inhaling) 618 00:34:44,680 --> 00:34:49,400 ‐"The prince hacked his way through the forest 619 00:34:49,480 --> 00:34:51,640 and climbed to the tower 620 00:34:51,760 --> 00:34:55,920 where the beauty lay sleeping." 621 00:34:56,000 --> 00:34:58,280 Much like your todger. 622 00:34:58,360 --> 00:35:16,440 ♪ 623 00:35:16,480 --> 00:35:18,120 ‐You lost? 624 00:35:18,200 --> 00:35:19,880 ‐He had a good old sniff of my fundament, 625 00:35:19,960 --> 00:35:22,000 but he didn't want to touch it. 626 00:35:22,040 --> 00:35:25,280 (cackling) 627 00:35:25,360 --> 00:35:27,640 ‐Margaret. 628 00:35:31,360 --> 00:35:32,680 Girls. 629 00:35:40,480 --> 00:35:43,040 ‐I'm Lady Isabella Fitzwilliam. 630 00:35:43,120 --> 00:35:46,200 Charlotte sent me. 631 00:35:46,320 --> 00:35:50,800 She's contrived the means to trap the viper Quigley. 632 00:35:50,880 --> 00:35:52,320 ‐And what's Quigley to you? 633 00:35:52,400 --> 00:35:54,640 ‐A perpetual menace. 634 00:35:54,760 --> 00:35:57,000 (tense music) 635 00:35:57,080 --> 00:35:59,040 ♪ 636 00:35:59,120 --> 00:36:02,400 ‐And what does Charlotte want us to do? 637 00:36:02,480 --> 00:36:05,000 ‐We need to buy a virgin. 638 00:36:05,080 --> 00:36:12,480 ♪ 639 00:36:12,560 --> 00:36:14,200 (door slams) 640 00:36:14,320 --> 00:36:18,120 (approaching footsteps) 641 00:36:18,200 --> 00:36:20,840 ‐Webster's needed in Greek Street. 642 00:36:20,920 --> 00:36:22,480 ‐He's only been here a minute. 643 00:36:22,520 --> 00:36:24,120 ‐Well... 644 00:36:24,200 --> 00:36:26,440 I'll be your bully tonight. 645 00:36:26,480 --> 00:36:29,600 Mags has other plans for him. 646 00:36:29,680 --> 00:36:34,520 ♪ 647 00:36:34,600 --> 00:36:36,480 (door slams) 648 00:36:36,520 --> 00:36:40,520 ♪ 649 00:36:45,800 --> 00:36:49,480 ‐What are you doing skulking in here? 650 00:36:49,520 --> 00:36:52,760 ‐You scared of Nancy? ‐Scared of you. 651 00:36:54,600 --> 00:36:57,920 Why did you give evidence against my mother? 652 00:36:58,000 --> 00:37:01,480 ‐Not sure that I did. ‐Don't lie! 653 00:37:01,520 --> 00:37:02,920 ‐She threatened to kill me. 654 00:37:03,000 --> 00:37:05,320 ‐Then you should have come to me, 655 00:37:05,400 --> 00:37:07,320 instead of plotting with the Wells woman 656 00:37:07,400 --> 00:37:09,560 and that virago out there. 657 00:37:09,640 --> 00:37:12,680 ‐I know. I know. 658 00:37:12,800 --> 00:37:13,840 I'm sorry. 659 00:37:15,920 --> 00:37:17,480 You're my shield. 660 00:37:17,560 --> 00:37:19,800 You'll protect me against her, won't you? 661 00:37:19,880 --> 00:37:24,000 ♪ 662 00:37:24,080 --> 00:37:26,840 You have to. 663 00:37:26,920 --> 00:37:29,520 I need you. 664 00:37:29,600 --> 00:37:31,480 ‐I can't trust you. 665 00:37:31,560 --> 00:37:41,000 ♪ 666 00:37:41,040 --> 00:37:42,880 ‐Then trust this. 667 00:37:42,960 --> 00:37:45,560 There's a little Quigley growing inside me. 668 00:37:45,640 --> 00:37:55,640 ♪ 669 00:37:59,960 --> 00:38:02,320 (exotic music) 670 00:38:02,400 --> 00:38:11,200 ♪ 671 00:38:11,320 --> 00:38:13,760 ‐Welcome, gentlemen, 672 00:38:13,840 --> 00:38:17,560 to the sacred Temple of Vesta. 673 00:38:17,640 --> 00:38:22,200 Behold her chaste priestesses, the Vestal Virgins, 674 00:38:22,320 --> 00:38:26,120 as they prepare the way for the goddess herself. 675 00:38:26,200 --> 00:38:29,000 Praise Vesta! 676 00:38:29,080 --> 00:38:30,120 Goddess of the hearth 677 00:38:30,200 --> 00:38:31,960 and bringer of good fortune. 678 00:38:32,000 --> 00:38:34,080 ♪ 679 00:38:34,160 --> 00:38:35,960 Make your sacrifices, gentlemen, 680 00:38:36,000 --> 00:38:37,360 that you may approach her. 681 00:38:37,440 --> 00:38:39,440 Enchanté. 682 00:38:39,480 --> 00:38:46,160 ♪ 683 00:38:46,280 --> 00:38:50,040 Sent especially for you from Greek Street. 684 00:38:50,120 --> 00:38:55,200 ♪ 685 00:38:55,320 --> 00:38:57,200 ‐Got your story straight? 686 00:38:57,320 --> 00:38:58,960 ‐I think so. 687 00:38:59,000 --> 00:39:00,480 The lads'll be outside 688 00:39:00,560 --> 00:39:04,360 when you bring the girl out. 689 00:39:04,440 --> 00:39:07,960 (indistinct conversations) 690 00:39:16,680 --> 00:39:19,320 ‐You sure he's up to it? 691 00:39:19,400 --> 00:39:21,520 ‐Chance to play the hero. 692 00:39:21,600 --> 00:39:25,040 He'll love every minute of it. 693 00:39:25,120 --> 00:39:27,920 (funky, rhythmic music) 694 00:39:28,000 --> 00:39:50,120 ♪ 695 00:39:50,200 --> 00:39:54,000 ‐You seem agitated, for a goddess. 696 00:39:54,080 --> 00:39:56,160 ‐I'm waiting for the moment that girl awakes 697 00:39:56,280 --> 00:39:58,120 and screams the house down. 698 00:39:58,200 --> 00:39:59,640 ‐Have confidence. 699 00:39:59,760 --> 00:40:02,480 She will remain in a stupor all evening. 700 00:40:02,520 --> 00:40:04,880 ♪ 701 00:40:04,960 --> 00:40:07,320 What swarthy stranger is this? 702 00:40:07,400 --> 00:40:10,080 Welcome, sir, you're new to Golden Square. 703 00:40:10,160 --> 00:40:13,200 ‐Oh, I'm long overdue. 704 00:40:13,320 --> 00:40:15,120 ‐Why, Mr. Webster. 705 00:40:15,200 --> 00:40:16,520 So glad you could come. 706 00:40:16,600 --> 00:40:19,840 ‐You know this gentleman. ‐In every sense. 707 00:40:19,920 --> 00:40:22,960 ‐He's obscenely rich. ‐(gasps) 708 00:40:23,000 --> 00:40:25,920 ‐What is your business? ‐Coffee beans, madam. 709 00:40:26,000 --> 00:40:27,800 Only the finest. 710 00:40:27,880 --> 00:40:31,280 Miss Wells knows of my rarefied tastes. 711 00:40:31,360 --> 00:40:32,800 (laughter) 712 00:40:32,880 --> 00:40:34,600 I can see why she invited me. 713 00:40:34,680 --> 00:40:38,760 ‐Then, please, enter the Temple of Vesta. 714 00:40:38,840 --> 00:40:40,520 (chuckling) 715 00:40:40,600 --> 00:40:46,360 ♪ 716 00:40:53,760 --> 00:40:55,680 ‐Will you frolic with me? 717 00:40:55,800 --> 00:40:58,280 ‐It smells funny. 718 00:40:58,360 --> 00:41:00,440 ‐It relaxes the mind. 719 00:41:00,480 --> 00:41:03,200 Like laudanum. 720 00:41:03,320 --> 00:41:06,120 ‐My ma's against all that. 721 00:41:06,200 --> 00:41:09,680 She won't take on girls that have anything to do with it. 722 00:41:09,800 --> 00:41:14,480 ‐And you always do what your mother tells you. 723 00:41:14,520 --> 00:41:16,800 Even if she'll never know. 724 00:41:25,440 --> 00:41:27,920 (deeply inhales) 725 00:41:31,800 --> 00:41:47,360 ♪ 726 00:41:47,440 --> 00:41:49,360 ‐Excuse me, sir. 727 00:41:49,440 --> 00:41:51,120 ‐Have I wandered into heaven? 728 00:41:51,200 --> 00:41:54,880 ‐Very close, we hope. What a delightful surprise. 729 00:41:54,960 --> 00:41:58,680 Please enter our temple of sacred virgins. 730 00:41:58,800 --> 00:42:00,640 ‐I wished only a word. 731 00:42:00,760 --> 00:42:04,400 ‐I'm at your service, Your Lordship. 732 00:42:04,480 --> 00:42:08,080 ‐Are you blackmailing my sister? 733 00:42:08,160 --> 00:42:11,400 ‐"Blackmail" is such a vulgar word. 734 00:42:11,480 --> 00:42:14,280 I am a keeper of secrets. 735 00:42:14,360 --> 00:42:16,560 ‐And you keep hers? 736 00:42:16,640 --> 00:42:20,200 ‐Who would ever trust me if I gave anything away? 737 00:42:20,320 --> 00:42:22,600 (she chuckles) 738 00:42:24,440 --> 00:42:27,480 ‐Can you not keep away from me? 739 00:42:27,560 --> 00:42:29,760 ‐I am relentless. 740 00:42:34,440 --> 00:42:37,800 ‐My demons are all put to bed. 741 00:42:37,880 --> 00:42:40,840 ‐Surely you are too young to have demons. 742 00:42:40,920 --> 00:42:43,000 (soft music) 743 00:42:43,080 --> 00:42:45,480 ‐Perhaps I am a demon. 744 00:42:45,560 --> 00:42:49,840 ♪ 745 00:42:49,920 --> 00:42:52,000 ‐What did you mean earlier 746 00:42:52,080 --> 00:42:54,120 when you said you were a Spartan? 747 00:42:54,200 --> 00:42:57,360 ♪ 748 00:42:57,440 --> 00:43:00,640 ‐The same as you. 749 00:43:00,760 --> 00:43:02,520 ‐You've killed? 750 00:43:02,600 --> 00:43:04,480 ♪ 751 00:43:04,520 --> 00:43:06,560 ‐With one stab. 752 00:43:06,640 --> 00:43:09,680 ♪ 753 00:43:09,800 --> 00:43:11,040 ‐Who? 754 00:43:11,120 --> 00:43:15,360 ♪ 755 00:43:15,440 --> 00:43:17,280 ‐I can't say. 756 00:43:17,360 --> 00:43:20,360 Your sort stick together. 757 00:43:20,440 --> 00:43:23,880 And I know really, I'm a Helot. 758 00:43:23,960 --> 00:43:26,280 ♪ 759 00:43:26,360 --> 00:43:28,480 ‐You killed a superior in class? 760 00:43:28,520 --> 00:43:30,480 ♪ 761 00:43:30,560 --> 00:43:33,000 ‐Superior in stupidity. 762 00:43:33,080 --> 00:43:37,680 ♪ 763 00:43:37,800 --> 00:43:39,960 ‐Sir George Howard, perchance? 764 00:43:40,000 --> 00:43:42,200 ♪ 765 00:43:42,320 --> 00:43:43,320 ‐Shh. 766 00:43:43,400 --> 00:43:48,160 ♪ 767 00:43:48,280 --> 00:43:51,000 ‐Audacious. 768 00:43:51,080 --> 00:43:53,680 You are indeed a Spartan. 769 00:43:53,800 --> 00:43:57,040 A worthy consort. 770 00:43:57,120 --> 00:44:06,080 ♪ 771 00:44:06,160 --> 00:44:07,680 (cymbals tinkle) 772 00:44:07,800 --> 00:44:09,080 ‐Gentlemen! 773 00:44:09,160 --> 00:44:12,080 What you see before you is artifice. 774 00:44:12,160 --> 00:44:13,800 The real virgin lies upstairs, 775 00:44:13,880 --> 00:44:16,480 as chaste as the day she was born. 776 00:44:16,520 --> 00:44:18,120 (murmuring) 777 00:44:18,200 --> 00:44:20,480 She offers herself as a sacrifice 778 00:44:20,560 --> 00:44:23,680 ‐to the highest bidder. ‐May we see her? 779 00:44:23,800 --> 00:44:26,920 ‐She is a timid creature. 780 00:44:27,000 --> 00:44:31,280 Shy, quivering, expectant. 781 00:44:31,360 --> 00:44:34,280 In beauty, she more than matches Vesta's retinue. 782 00:44:34,360 --> 00:44:37,080 ‐The rites of Vesta take place but once a year. 783 00:44:37,160 --> 00:44:40,920 ‐I will never understand men's desire for a virgin. 784 00:44:41,000 --> 00:44:43,760 ‐It is like taking the first bite 785 00:44:43,840 --> 00:44:46,280 of a pristine piece of fruit, 786 00:44:46,360 --> 00:44:48,840 and the pleasure lies in feeling the flesh give way 787 00:44:48,920 --> 00:44:50,840 and the juices stir. 788 00:44:50,920 --> 00:44:53,440 (cymbals tinkle) 789 00:44:53,480 --> 00:44:56,880 ‐Who will open the bidding at 50 pounds? 790 00:44:56,960 --> 00:44:58,920 (murmuring) 791 00:44:59,000 --> 00:45:01,800 ‐Surely a man like you would prefer a real woman 792 00:45:01,880 --> 00:45:03,280 like me. 793 00:45:03,360 --> 00:45:06,560 ‐Fresh fruit cleanses the palate. 794 00:45:06,640 --> 00:45:08,080 ‐Do I hear 60, gentlemen, 795 00:45:08,160 --> 00:45:10,600 or is the field clear for the marquess? 796 00:45:10,680 --> 00:45:13,120 (dramatic music) 797 00:45:13,200 --> 00:45:14,880 ♪ 798 00:45:14,960 --> 00:45:17,560 ‐Do I hear 70? 799 00:45:17,640 --> 00:45:20,280 Eighty? 800 00:45:20,360 --> 00:45:23,000 Ninety? 801 00:45:23,080 --> 00:45:25,040 One hundred? 802 00:45:25,120 --> 00:45:26,880 ‐They'll have no money left for me. 803 00:45:26,960 --> 00:45:28,800 ‐100 from the marquess. 804 00:45:28,880 --> 00:45:31,960 110 for our untouched pearl. 805 00:45:32,000 --> 00:45:34,200 120. 806 00:45:34,320 --> 00:45:36,360 130. 807 00:45:36,440 --> 00:45:37,920 140. 808 00:45:38,000 --> 00:45:39,040 150. 809 00:45:39,120 --> 00:45:40,480 160. 810 00:45:40,520 --> 00:45:42,480 170. 811 00:45:42,520 --> 00:45:43,880 180. 812 00:45:43,960 --> 00:45:46,680 ‐Two hundred pounds. 813 00:45:46,800 --> 00:45:49,160 ‐A most generous bid from the dark gentleman. 814 00:45:49,280 --> 00:45:52,120 ♪ 815 00:45:52,200 --> 00:45:54,840 ‐What are you doing? 816 00:45:54,920 --> 00:45:56,480 ‐You can't have her. 817 00:45:56,520 --> 00:45:58,000 ♪ 818 00:45:58,040 --> 00:46:02,560 ‐Do I have any advance on 200? 819 00:46:02,640 --> 00:46:04,760 ‐I want you 820 00:46:04,840 --> 00:46:06,480 more than ever. 821 00:46:06,520 --> 00:46:16,000 ♪ 822 00:46:16,080 --> 00:46:19,520 ‐200 pounds, gentlemen, our final offer. 823 00:46:19,600 --> 00:46:21,880 Sold! 824 00:46:21,960 --> 00:46:23,320 ‐Well done, good sire. ‐Congratulations. 825 00:46:23,400 --> 00:46:25,640 ‐They'll be here soon. 826 00:46:25,760 --> 00:46:28,000 We'll have to go to Hunt's. 827 00:46:28,080 --> 00:46:31,800 And then Charlotte can get out of that hellhole. 828 00:46:31,880 --> 00:46:34,000 That bitch Quigley will be buried forever. 829 00:46:34,080 --> 00:46:36,480 (he chuckles) 830 00:46:36,520 --> 00:46:38,000 What? 831 00:46:42,280 --> 00:46:44,160 ‐I'm home. 832 00:46:56,200 --> 00:46:58,360 ‐I will pay more to dally with her 833 00:46:58,440 --> 00:47:00,320 in my own lodgings. 834 00:47:00,400 --> 00:47:03,960 ‐She's like a newborn lamb. 835 00:47:04,000 --> 00:47:07,120 She needs the security of the familiar. 836 00:47:07,200 --> 00:47:10,360 ‐He's paid enough to take her to China and back. 837 00:47:10,440 --> 00:47:13,480 ‐This should make up the difference. 838 00:47:13,560 --> 00:47:15,120 ‐Ah! 839 00:47:19,760 --> 00:47:22,440 ‐Where did you get that necklace? 840 00:47:22,480 --> 00:47:23,960 ‐I won it. 841 00:47:24,000 --> 00:47:26,480 ‐At cards. ‐Hm. 842 00:47:26,520 --> 00:47:28,480 It belonged to my grandmother. 843 00:47:28,520 --> 00:47:31,600 ‐He won it from your sister. 844 00:47:31,680 --> 00:47:33,160 I was with her. 845 00:47:36,480 --> 00:47:39,360 ‐The woman you won this from, 846 00:47:39,440 --> 00:47:41,360 what did she look like? 847 00:47:41,440 --> 00:47:44,480 ‐I was with her. 848 00:47:44,560 --> 00:47:45,760 I saw her take the necklace off 849 00:47:45,840 --> 00:47:47,200 and throw it in as a stake. 850 00:47:47,320 --> 00:47:48,640 ‐Why such protest? 851 00:47:48,760 --> 00:47:51,120 It's a simple question for Mr. Webster. 852 00:47:51,200 --> 00:47:53,520 (chuckling) 853 00:47:55,160 --> 00:47:57,520 ‐I drunk a lot of wine that night. 854 00:47:57,600 --> 00:47:58,920 ‐Ah. 855 00:47:59,000 --> 00:48:01,320 ‐I don't remember. 856 00:48:01,400 --> 00:48:04,080 ‐You don't doubt me, do you, Mrs. Quigley? 857 00:48:04,160 --> 00:48:06,640 (laughter) 858 00:48:06,760 --> 00:48:10,560 ‐This man is a liar and a thief, put him out. 859 00:48:10,640 --> 00:48:12,880 ‐I won that girl. 860 00:48:12,960 --> 00:48:14,680 Get off me! 861 00:48:14,800 --> 00:48:17,400 (scuffling) 862 00:48:17,480 --> 00:48:19,280 ♪ 863 00:48:19,360 --> 00:48:21,480 ‐Why won't you listen to me? 864 00:48:21,520 --> 00:48:24,040 ‐Your Lordship, 865 00:48:24,120 --> 00:48:26,760 you win the virgin by default. 866 00:48:26,840 --> 00:48:28,880 Please return this necklace to your sister 867 00:48:28,960 --> 00:48:31,960 with my apologies. 868 00:48:32,000 --> 00:48:36,320 ‐He wants me, not the girl. 869 00:48:36,400 --> 00:48:41,280 ‐An unsullied virgin or a deceitful whore. 870 00:48:41,360 --> 00:48:43,800 I think on this occasion, you lose. 871 00:48:43,880 --> 00:48:46,840 ‐Would you excuse me for a moment? Charlotte. 872 00:48:46,920 --> 00:48:52,280 ♪ 873 00:48:52,360 --> 00:48:55,480 ‐I'm so sorry, I don't know what that was about. 874 00:48:55,560 --> 00:48:57,520 Shall we carry on as we were? 875 00:48:57,600 --> 00:49:05,800 ♪ 876 00:49:05,880 --> 00:49:07,760 ‐You're right. 877 00:49:07,840 --> 00:49:10,920 I haven't the stomach for it. 878 00:49:11,000 --> 00:49:12,640 I want to spare the girl. 879 00:49:12,760 --> 00:49:15,640 ‐There's more to it. 880 00:49:15,760 --> 00:49:17,320 I've been watching you with that imposter, 881 00:49:17,400 --> 00:49:18,800 you're plotting something. 882 00:49:18,880 --> 00:49:24,480 You, him, Lady Fitz. 883 00:49:24,560 --> 00:49:27,320 ‐I want to get the girl out. 884 00:49:27,400 --> 00:49:29,480 Lady Fitz knows nothing of it. 885 00:49:29,560 --> 00:49:31,120 ‐Hm. 886 00:49:31,200 --> 00:49:39,000 ♪ 887 00:49:39,080 --> 00:49:40,680 Liar. 888 00:49:40,800 --> 00:49:44,520 ♪ 889 00:49:44,600 --> 00:49:46,800 (lock clicks) 890 00:49:46,880 --> 00:49:49,080 ♪ 891 00:49:49,160 --> 00:49:51,640 ‐Lydia. 892 00:49:51,760 --> 00:49:53,760 Lydia, I'm telling the truth. 893 00:49:53,840 --> 00:49:55,840 (banging on door) 894 00:49:55,920 --> 00:49:58,320 Lydia! 895 00:49:58,400 --> 00:50:00,520 Can't you let me out? 896 00:50:00,600 --> 00:50:35,440 ♪ 897 00:50:36,680 --> 00:50:38,880 (ambient music) 53474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.