Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,360 --> 00:00:03,480
Harriet Lennox,
I want you gone!
2
00:00:03,560 --> 00:00:04,840
If you doubt
your man's affections,
3
00:00:04,960 --> 00:00:05,840
it's not because of me.
4
00:00:05,960 --> 00:00:07,400
‐You've gone your own way,
5
00:00:07,480 --> 00:00:08,800
Margaret, always.
6
00:00:08,880 --> 00:00:10,080
Now I'll go mine.
7
00:00:10,160 --> 00:00:12,160
Lydia Quigley, this is
a warrant for your arrest.
8
00:00:12,240 --> 00:00:14,000
(screaming)
9
00:00:14,080 --> 00:00:17,840
‐Pursue Mrs. Quigley
at your peril.
10
00:00:17,960 --> 00:00:19,760
‐You must have
benefactors somewhere.
11
00:00:19,800 --> 00:00:21,160
‐Lady Fitz.
12
00:00:21,200 --> 00:00:23,920
Isabella Fitzwilliam,heiress of Blayne.
13
00:00:24,000 --> 00:00:25,640
The finest jewel of all.
14
00:00:25,760 --> 00:00:27,480
‐You're speaking
against Mrs. Quigley?
15
00:00:27,520 --> 00:00:28,480
I can help you.
16
00:00:28,600 --> 00:00:30,160
‐One day she'll let downher guard.
17
00:00:30,200 --> 00:00:32,560
When I'm done, Mrs. Quigley
will be dust and ash.
18
00:00:32,640 --> 00:00:35,640
I'll speak but no one
can know it came from me.
19
00:00:35,680 --> 00:00:37,320
‐We've got her.
‐Fuck me.
20
00:00:37,360 --> 00:00:40,000
♪
21
00:00:40,080 --> 00:00:42,120
(sobbing)
22
00:00:42,240 --> 00:01:15,560
♪
23
00:01:20,200 --> 00:01:27,840
♪
24
00:01:27,920 --> 00:01:30,280
(gasping)
25
00:01:30,320 --> 00:01:33,120
♪
26
00:01:33,200 --> 00:01:35,680
(commotion)
27
00:01:35,760 --> 00:01:37,280
♪
28
00:01:37,320 --> 00:01:39,000
(breathing heavily)
29
00:01:39,040 --> 00:01:41,120
(crying)
30
00:01:41,200 --> 00:01:48,120
♪
31
00:01:48,200 --> 00:01:50,400
‐No, don't, Mrs. Wells, please.
32
00:01:50,480 --> 00:01:52,680
Don't hurt her,leave her alone.
33
00:01:52,760 --> 00:01:55,400
♪
34
00:01:55,480 --> 00:01:58,840
‐Ma?
‐I'm fixing her up for the wake.
35
00:01:58,920 --> 00:02:00,840
Take Fanny upstairs.
36
00:02:00,920 --> 00:02:10,680
♪
37
00:02:10,800 --> 00:02:14,120
Stitch that child with silk
and a gold needle.
38
00:02:14,160 --> 00:02:16,120
She'll still be dead.
39
00:02:16,240 --> 00:02:19,120
Struck down by Quigley.
40
00:02:19,240 --> 00:02:20,840
We can't be certain.
41
00:02:20,960 --> 00:02:23,880
We were coursing her
like a hare.
42
00:02:24,000 --> 00:02:25,680
She threw us
that rotten swine's heart
43
00:02:25,800 --> 00:02:27,400
in a bid to stop the hunt.
44
00:02:28,680 --> 00:02:30,400
I wish I'd heeded it.
45
00:02:35,160 --> 00:02:37,400
What will we tell
the magistrate?
46
00:02:37,520 --> 00:02:40,080
We've no proof
to link her to Kitty,
47
00:02:40,120 --> 00:02:42,840
and the molly boy
has scurried in fear.
48
00:02:42,960 --> 00:02:45,800
‐We've still got Emily Lacey.
49
00:02:45,840 --> 00:02:48,440
Her balls are bigger
than the molly's.
50
00:02:48,560 --> 00:02:51,120
♪
51
00:02:51,240 --> 00:02:54,560
(crying)
52
00:02:54,600 --> 00:02:57,280
‐If Kitty was here, she'd
tell you not to cry for her.
53
00:02:57,360 --> 00:02:58,880
‐No!
54
00:02:59,000 --> 00:03:01,680
She'd say, "Look at what
they've done to me.
55
00:03:01,720 --> 00:03:05,560
Why in God's name are
you sat on your arse?"
56
00:03:05,600 --> 00:03:06,560
‐Fanny!
57
00:03:10,680 --> 00:03:12,520
Fanny's gone off in a state.
58
00:03:12,560 --> 00:03:14,280
‐She's lost a friend.
59
00:03:14,360 --> 00:03:16,360
They're scarcer
than hens' teeth.
60
00:03:20,360 --> 00:03:23,120
She'll be back
before Mercy needs to suckle.
61
00:03:24,720 --> 00:03:27,960
‐Come on.
‐Where are you going?
62
00:03:28,000 --> 00:03:29,840
‐To clean our hands.
63
00:03:29,960 --> 00:03:42,160
♪
64
00:03:42,280 --> 00:03:44,560
(door opening)
65
00:03:44,680 --> 00:03:46,880
(shouting)
66
00:03:47,000 --> 00:03:49,120
‐Has my fine been met?
‐It has not.
67
00:03:49,240 --> 00:03:50,520
Violet Cross.
68
00:03:50,560 --> 00:03:52,280
‐My girl could be
at your office
69
00:03:52,400 --> 00:03:53,680
trying to make payment now!
70
00:03:53,720 --> 00:03:54,840
‐Jailer.
‐Madam,
71
00:03:54,880 --> 00:03:56,120
harass the Justice again
72
00:03:56,240 --> 00:03:58,400
and I'll stuffyour mouth with rags.
73
00:04:01,120 --> 00:04:02,680
It'll not be rags.
74
00:04:02,800 --> 00:04:05,360
‐Miss Scanwell thinks
there is something virtuous
75
00:04:05,400 --> 00:04:07,840
at the heart of you.
76
00:04:07,880 --> 00:04:10,400
Is her faith misplaced?
77
00:04:10,440 --> 00:04:14,000
‐I never stole that purse.
78
00:04:14,080 --> 00:04:16,600
My time here is wasted.
79
00:04:20,040 --> 00:04:22,360
‐I care very much for Amelia.
80
00:04:22,480 --> 00:04:25,360
I'd like to one day be
as good as she thinks I am.
81
00:04:30,280 --> 00:04:32,680
(door closing)
82
00:04:32,720 --> 00:04:43,400
♪
83
00:04:43,480 --> 00:04:44,600
‐Come on.
84
00:04:44,720 --> 00:05:11,040
♪
85
00:05:11,160 --> 00:05:13,040
(door opening)
86
00:05:13,160 --> 00:05:16,240
♪
87
00:05:16,360 --> 00:05:18,560
‐I'm interrupting?
88
00:05:18,600 --> 00:05:20,000
‐Nonsense.
89
00:05:20,040 --> 00:05:21,720
You must join us.
90
00:05:21,800 --> 00:05:23,920
‐I've already eaten, thank you.
91
00:05:24,040 --> 00:05:26,480
‐She came for silver,
not spice bread.
92
00:05:29,680 --> 00:05:31,160
(opening drawer)
93
00:05:32,920 --> 00:05:34,040
(closing drawer)
94
00:05:36,920 --> 00:05:39,560
I propose...
95
00:05:39,600 --> 00:05:41,000
a little game.
96
00:05:41,040 --> 00:05:43,920
You tell me where
my sister's money is destined,
97
00:05:44,000 --> 00:05:45,920
and we shall discover
98
00:05:46,040 --> 00:05:48,920
if Isabella
has been telling fibs.
99
00:05:49,040 --> 00:05:50,920
‐Humor him please, Miss Wells,
100
00:05:51,040 --> 00:05:52,800
or he'll be impossible.
101
00:05:54,600 --> 00:05:58,240
‐Very well.
102
00:05:58,360 --> 00:05:59,720
The money is to pay a debt.
103
00:05:59,800 --> 00:06:02,040
‐Oh, very good, very good.
104
00:06:03,720 --> 00:06:06,600
What kind?
105
00:06:06,720 --> 00:06:09,920
He makes the game
seem dangerous.
106
00:06:10,000 --> 00:06:13,160
I would rather be rolling dice.
107
00:06:13,240 --> 00:06:14,160
(chuckles)
108
00:06:14,240 --> 00:06:17,040
Surely not Hazard,
Lady Isabella.
109
00:06:17,120 --> 00:06:19,600
Not when you already have
this debt to pay.
110
00:06:19,680 --> 00:06:21,280
‐Is that your answer, Hazard?
111
00:06:21,360 --> 00:06:23,120
‐It is.
112
00:06:26,000 --> 00:06:30,480
‐What a pair
of colluding pixies you are!
113
00:06:30,600 --> 00:06:32,280
‐He finds it hard to believe
114
00:06:32,360 --> 00:06:34,800
that I lose so often.
115
00:06:34,840 --> 00:06:36,800
‐He has not seen me play.
116
00:06:36,920 --> 00:06:38,600
‐No matter, ladies.
117
00:06:38,720 --> 00:06:40,600
My sister's luckless at dice,
118
00:06:40,680 --> 00:06:44,120
lucky in love.
119
00:06:44,160 --> 00:06:47,600
I do hope you can forgive
this imposition.
120
00:06:47,720 --> 00:06:49,360
Of course.
121
00:06:51,720 --> 00:06:53,240
(bell tolling)
122
00:06:53,280 --> 00:06:55,240
‐Never in my life
did I think I'd be glad
123
00:06:55,280 --> 00:06:57,280
to see that muckspout.
124
00:07:02,000 --> 00:07:04,040
‐You never said I'd be
hand in glove with her.
125
00:07:04,160 --> 00:07:05,240
‐You share a foe.
126
00:07:05,360 --> 00:07:07,240
‐She threw me to that foe
when it suited her.
127
00:07:07,360 --> 00:07:09,920
‐I'm here for Kitty.
128
00:07:10,000 --> 00:07:12,360
‐What's carrot curls
got to do with anything?
129
00:07:14,600 --> 00:07:17,360
‐She's dead, Emily.
130
00:07:17,480 --> 00:07:19,600
Quigley had her snatched
from the doorstep.
131
00:07:19,680 --> 00:07:23,400
‐She's lying in my kitchen
with her throat torn.
132
00:07:23,480 --> 00:07:25,160
‐The hounds...
‐Emily.
133
00:07:25,240 --> 00:07:26,800
‐You didn't protect her
from the hounds.
134
00:07:26,840 --> 00:07:30,720
‐She was slain before
we knew she'd been taken.
135
00:07:30,800 --> 00:07:33,560
We have a chance
to see Quigley swing.
136
00:07:33,600 --> 00:07:38,160
♪
137
00:07:38,240 --> 00:07:39,720
‐Emily Lacey!
‐Emily!
138
00:07:39,800 --> 00:07:44,360
♪
139
00:07:44,400 --> 00:07:46,840
‐I was coming to see you.
140
00:07:46,920 --> 00:07:49,560
(crying)
141
00:07:49,600 --> 00:07:51,480
♪
142
00:07:51,560 --> 00:07:53,800
‐Mr. Armitage!
143
00:07:53,840 --> 00:07:55,600
(sobbing)
144
00:07:55,720 --> 00:07:57,360
‐You accuse Mrs. Quigley
145
00:07:57,480 --> 00:08:02,360
of commanding murder
from her jail cell?
146
00:08:02,400 --> 00:08:04,840
‐I was warned
not to persecute her.
147
00:08:04,920 --> 00:08:06,400
The pig's heart
was a threat.
148
00:08:06,480 --> 00:08:08,800
‐What p‐proof have you
149
00:08:08,840 --> 00:08:11,480
that this masked man
acted on her behalf?
150
00:08:11,600 --> 00:08:13,240
‐Quigley's history is lined
151
00:08:13,280 --> 00:08:16,040
with abductions and killings.
152
00:08:16,160 --> 00:08:19,600
She caters for beasts
with buckled shoes
153
00:08:19,720 --> 00:08:21,400
and bloody tastes.
154
00:08:21,480 --> 00:08:23,240
What proof?
155
00:08:23,360 --> 00:08:24,840
‐We know a girl
156
00:08:24,920 --> 00:08:26,720
who escaped her,
157
00:08:26,800 --> 00:08:29,000
but she's too scared
to speak out.
158
00:08:31,280 --> 00:08:34,440
Then you have nothing
against Mrs. Quigley.
159
00:08:34,480 --> 00:08:36,600
Have you not heard
our testimony?
160
00:08:36,720 --> 00:08:39,520
I have heard the hearsay
of her enemies.
161
00:08:39,600 --> 00:08:53,360
♪
162
00:08:53,440 --> 00:08:55,240
(sniffling)
163
00:08:55,320 --> 00:08:57,600
♪
164
00:08:57,720 --> 00:09:00,640
‐I've never beento a hanging,
165
00:09:00,720 --> 00:09:04,720
but when you catch the killer,
I will go to his.
166
00:09:04,840 --> 00:09:07,480
‐I wouldn't hold
your breath, Fanny.
167
00:09:07,600 --> 00:09:09,600
There's not enough lawmen
to protect the rich,
168
00:09:09,720 --> 00:09:13,000
let alone avenge
dead street girls.
169
00:09:13,080 --> 00:09:15,240
‐Will you not even try?
170
00:09:15,360 --> 00:09:16,720
For Kitty?
171
00:09:19,480 --> 00:09:23,840
‐Women will always be
at the mercy of men's power.
172
00:09:23,960 --> 00:09:28,240
Best just to look
after yourself.
173
00:09:28,360 --> 00:09:31,840
‐It's not your power
we're at the mercy of.
174
00:09:31,960 --> 00:09:34,000
It's your weakness.
175
00:09:43,120 --> 00:09:44,360
♪
176
00:09:44,440 --> 00:09:46,440
‐Charlotte?
‐This lady has come
177
00:09:46,480 --> 00:09:48,080
to pay Mrs. Quigley's fine.
178
00:09:48,120 --> 00:09:50,760
‐What are you doing?
‐What I must.
179
00:09:50,840 --> 00:09:52,640
‐Don't you dare fend for her.
180
00:09:52,720 --> 00:09:55,440
‐Kitty Carter was
butchered in the night.
181
00:09:55,480 --> 00:09:57,440
♪
182
00:09:57,480 --> 00:09:59,120
Kitty's dead?
183
00:09:59,200 --> 00:10:00,480
‐As a stone.
184
00:10:00,520 --> 00:10:02,480
A victim of your
fine benefactress.
185
00:10:02,520 --> 00:10:05,360
‐That accusation is unproven.
186
00:10:05,480 --> 00:10:07,360
The only charge that remains
against Mrs. Quigley
187
00:10:07,480 --> 00:10:08,360
is running a brothel.
188
00:10:08,480 --> 00:10:09,720
Now, will you‐‐will you...
189
00:10:09,840 --> 00:10:11,720
pay her penalty or not?
190
00:10:11,760 --> 00:10:15,320
‐On my life, if you do this,
191
00:10:15,360 --> 00:10:17,760
you cease to be mine.
192
00:10:17,840 --> 00:10:19,480
‐You gotta trust me, Ma.
193
00:10:19,600 --> 00:10:22,120
‐Miss Wells?
194
00:10:22,240 --> 00:10:24,120
‐I will.
195
00:10:24,240 --> 00:10:26,360
Please understand.
196
00:10:26,480 --> 00:10:28,240
‐Shame on you, Charlotte Wells.
197
00:10:28,320 --> 00:10:31,600
‐You‐‐you will not
disrespect this court.
198
00:10:31,640 --> 00:10:33,480
‐Shame on you too.
199
00:10:33,520 --> 00:10:45,240
♪
200
00:10:49,720 --> 00:10:50,720
♪
201
00:10:50,760 --> 00:10:53,000
(rattling)
202
00:10:53,120 --> 00:10:58,000
♪
203
00:10:58,080 --> 00:11:00,200
‐You foul bitch!
204
00:11:00,240 --> 00:11:02,120
‐Kitty's death
will not silence us.
205
00:11:02,200 --> 00:11:03,880
‐What is this gibberish?
206
00:11:04,000 --> 00:11:06,760
‐Don't deny my girl
was slain on your orders.
207
00:11:06,840 --> 00:11:07,760
♪
208
00:11:07,840 --> 00:11:09,840
You were always her creature.
209
00:11:09,880 --> 00:11:12,080
Even as a baby,
only she could mollify you.
210
00:11:12,120 --> 00:11:13,640
‐Go home, Ma!
211
00:11:13,720 --> 00:11:14,960
♪
212
00:11:15,000 --> 00:11:17,960
‐You're still sucking honey
from her fingers!
213
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
♪
214
00:11:22,120 --> 00:11:23,440
(Nancy spits)
215
00:11:23,480 --> 00:11:25,240
♪
216
00:11:25,360 --> 00:11:26,840
(exhales)
217
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
I've no idea what
they're alluding to.
218
00:11:32,080 --> 00:11:35,720
I never harmed
a single girl in my life.
219
00:11:35,840 --> 00:11:38,120
Please tell me you believe that.
220
00:11:51,240 --> 00:11:53,480
‐I'm...sorry to have kept you.
221
00:11:53,520 --> 00:11:56,120
‐You are busy holding back
a tide of vice, sir.
222
00:11:56,240 --> 00:11:57,840
No mean feat.
223
00:12:01,360 --> 00:12:03,880
‐Oh, let me clear
a space, Mother.
224
00:12:04,000 --> 00:12:07,120
‐I, uh, I am...
225
00:12:07,200 --> 00:12:09,320
yet without housekeeper.
226
00:12:13,720 --> 00:12:15,720
‐You have considered
Violet's case?
227
00:12:15,840 --> 00:12:18,000
‐I spoke to her this morning.
228
00:12:18,080 --> 00:12:20,440
In truth, I can find
little to recommend her.
229
00:12:20,480 --> 00:12:22,120
‐Then you've not looked
hard enough.
230
00:12:22,200 --> 00:12:23,200
‐Amelia!
231
00:12:23,240 --> 00:12:25,080
‐This girl has flimflammed you
232
00:12:25,120 --> 00:12:27,360
with feigned v‐virtue.
233
00:12:27,480 --> 00:12:29,240
‐This has long been
my suspicion.
234
00:12:29,320 --> 00:12:30,600
‐Then you will not help her.
235
00:12:30,640 --> 00:12:33,240
‐God has just granted me
236
00:12:33,320 --> 00:12:36,480
the most wonderful notion.
237
00:12:36,520 --> 00:12:39,000
Could your need
of a housekeeper
238
00:12:39,080 --> 00:12:40,600
not be met by...
239
00:12:40,640 --> 00:12:42,000
‐Violet!
240
00:12:42,080 --> 00:12:43,600
‐I was about to suggest you,
Amelia.
241
00:12:43,720 --> 00:12:46,640
‐Is Violet's need not greater?
242
00:12:46,720 --> 00:12:50,080
Her servitude could be to you.
243
00:12:50,120 --> 00:12:54,000
‐It's an interesting
proposition.
244
00:12:54,120 --> 00:12:57,640
‐What a gift
your patronage would be.
245
00:12:57,720 --> 00:13:02,080
Violet's path to enlightenment.
246
00:13:02,120 --> 00:13:04,120
(door opening)
247
00:13:07,360 --> 00:13:08,840
‐We have no home,
248
00:13:08,880 --> 00:13:11,600
nor money nor food.
249
00:13:11,720 --> 00:13:14,520
What a spell this girl
has cast on you.
250
00:13:14,600 --> 00:13:17,080
♪
251
00:13:17,120 --> 00:13:19,360
Up!
252
00:13:19,480 --> 00:13:20,440
Slattern!
253
00:13:20,480 --> 00:13:21,600
We need to leave,
254
00:13:21,720 --> 00:13:23,720
and your mumma mustn't know
we were here.
255
00:13:26,240 --> 00:13:28,360
(running footsteps)
256
00:13:28,440 --> 00:13:31,360
(coughing)
257
00:13:31,440 --> 00:13:33,120
(groaning)
258
00:13:36,960 --> 00:13:41,240
Emily, we've claimed
Golden Square as our own.
259
00:13:41,360 --> 00:13:44,000
We will defend it
like a fortress.
260
00:13:46,760 --> 00:13:50,000
Kitty Carter is dead,
261
00:13:50,120 --> 00:13:52,240
at your mumma's hands!
262
00:13:52,360 --> 00:13:55,320
‐Says who?
‐Margaret Wells!
263
00:13:55,360 --> 00:13:59,120
She told everyone
you were dead once too.
264
00:13:59,200 --> 00:14:01,240
I came that close
I can still feel the chills.
265
00:14:06,600 --> 00:14:09,960
I want to live, Charlie.
266
00:14:12,200 --> 00:14:14,360
Long enough to see
my muff turn silver.
267
00:14:14,480 --> 00:14:29,760
♪
268
00:14:29,840 --> 00:14:31,000
(knocking)
269
00:14:31,080 --> 00:14:32,840
(groans)
270
00:14:32,880 --> 00:14:34,360
‐Leave me be.
271
00:14:34,480 --> 00:14:36,360
I'll pay for another night.
272
00:14:36,480 --> 00:14:38,520
Mr. North.
273
00:14:38,600 --> 00:14:41,720
It's me, Fanny.
274
00:14:41,760 --> 00:14:43,200
‐Fanny, I know you mean well.
275
00:14:43,240 --> 00:14:44,600
I just want to be left alone.
276
00:14:44,640 --> 00:14:46,600
Something terrible has happened.
277
00:14:46,640 --> 00:14:49,000
♪
278
00:14:49,120 --> 00:14:51,840
‐I should've been there.
279
00:14:51,960 --> 00:14:54,840
‐Mr. Armitage says
young girls are...
280
00:14:54,880 --> 00:14:57,240
murdered all the time.
281
00:14:57,360 --> 00:14:59,240
‐Not in my house.
282
00:15:20,600 --> 00:15:23,360
You may borrow my books
if you please.
283
00:15:23,480 --> 00:15:25,200
Do you think I'd be
a thieving whore
284
00:15:25,240 --> 00:15:26,760
if I could read?
285
00:15:28,360 --> 00:15:30,360
‐Will this be your,
uh, first experience
286
00:15:30,480 --> 00:15:31,760
of working as a maid?
287
00:15:31,840 --> 00:15:34,240
‐Depends if you count
polishing knobs.
288
00:15:34,360 --> 00:15:35,840
‐I have saved you
from the prison,
289
00:15:35,880 --> 00:15:37,600
and yet you show
no gratitude at all.
290
00:15:37,720 --> 00:15:39,600
‐If I'm not free to leave,
then I'm still in prison.
291
00:15:39,720 --> 00:15:41,240
‐Say the word
and I will return you
292
00:15:41,320 --> 00:15:44,520
to your jail cell
to await transportation.
293
00:15:47,520 --> 00:15:50,240
There's poxy rats
on those prison ships.
294
00:15:50,320 --> 00:15:52,640
I can't be doing with rats.
295
00:16:00,000 --> 00:16:03,120
‐There's port
on your mumma's rug!
296
00:16:03,240 --> 00:16:05,600
‐It's my rug.
297
00:16:05,640 --> 00:16:07,840
Look.
298
00:16:07,880 --> 00:16:10,520
You saddle‐goose!
299
00:16:10,600 --> 00:16:13,720
Don't think I won't leave
without you.
300
00:16:13,760 --> 00:16:16,640
(knocking)
301
00:16:29,880 --> 00:16:31,760
(gasps)
302
00:16:31,840 --> 00:16:33,200
‐I heard of your troubles,
Mumma.
303
00:16:33,240 --> 00:16:35,600
‐Charlie!
304
00:16:35,640 --> 00:16:38,080
I didn't expect you to come.
305
00:16:38,120 --> 00:16:40,000
‐Of course I came.
306
00:16:40,080 --> 00:16:44,120
‐I've journeyed
to hell and back.
307
00:16:44,240 --> 00:16:46,520
But I'd do it again
to have you home.
308
00:16:46,600 --> 00:16:49,000
‐We're going to take care of
everything while you recover.
309
00:16:49,120 --> 00:16:51,360
(footsteps approaching)
310
00:16:55,080 --> 00:16:56,720
Sorry, Mrs. Quigley.
311
00:17:05,520 --> 00:17:08,400
We were just tidying up.
312
00:17:09,400 --> 00:17:12,680
You have had a party,
313
00:17:12,720 --> 00:17:15,640
while I festered in a cesspit.
314
00:17:15,720 --> 00:17:18,200
‐Just to keep the girls jolly.
315
00:17:20,480 --> 00:17:22,560
You have laughed
at my misfortune
316
00:17:22,680 --> 00:17:25,000
and prayed I would not return.
317
00:17:25,080 --> 00:17:27,200
‐We did no such thing, Mumma.
318
00:17:27,240 --> 00:17:31,680
♪
319
00:17:31,720 --> 00:17:34,280
‐You have done this.
320
00:17:34,400 --> 00:17:38,200
‐No, no, Mrs. Quigley, no.
321
00:17:38,240 --> 00:17:41,200
‐He was the apple of my eye
322
00:17:41,240 --> 00:17:43,720
until you consumed him,
you maggot!
323
00:17:43,800 --> 00:17:44,720
‐Mumma!
324
00:17:44,800 --> 00:17:46,400
‐Don't you dare address me so!
325
00:17:46,480 --> 00:17:48,680
You've squandered that right!
326
00:17:48,720 --> 00:17:51,240
♪
327
00:17:51,280 --> 00:17:54,560
Here is the child
who came to my side.
328
00:17:54,680 --> 00:17:57,160
Here is my rightful heir.
329
00:17:57,240 --> 00:17:59,720
You have had a house
and a son off of me.
330
00:17:59,760 --> 00:18:01,440
You try to take even more
331
00:18:01,480 --> 00:18:03,880
and I'll cut
your fucking throat!
332
00:18:03,960 --> 00:18:06,280
(Emily shuddering)
333
00:18:06,400 --> 00:18:15,080
♪
334
00:18:18,760 --> 00:18:21,240
♪
335
00:18:21,280 --> 00:18:23,520
(low vocalizing)
336
00:18:23,640 --> 00:18:40,280
♪
337
00:18:40,400 --> 00:18:44,440
♪ Oh my soul ♪
338
00:18:44,480 --> 00:18:48,640
♪ Oh my soul ♪
339
00:18:48,720 --> 00:18:52,880
♪ What is it worth? ♪
340
00:18:52,960 --> 00:18:57,200
♪ Oh my soul ♪
341
00:18:57,240 --> 00:19:01,440
♪ I unfurl ♪
342
00:19:01,480 --> 00:19:05,640
♪ I unfurl ♪
343
00:19:05,720 --> 00:19:10,040
♪ Blow, though, the wind ♪
344
00:19:10,160 --> 00:19:14,280
♪ I unfurl ♪
345
00:19:14,400 --> 00:19:18,320
♪ I am gone ♪
346
00:19:18,440 --> 00:19:21,040
♪ I am gone ♪
347
00:19:21,160 --> 00:19:22,680
‐That could've been me.
348
00:19:22,720 --> 00:19:24,880
♪ Ne'er to return ♪
349
00:19:24,960 --> 00:19:27,160
Only without the crowds
and candles.
350
00:19:27,240 --> 00:19:32,000
♪ I am gone ♪♪
351
00:19:32,080 --> 00:19:36,400
No person should ever be
disowned by their mother.
352
00:19:36,480 --> 00:19:38,160
It's unnatural.
353
00:19:39,960 --> 00:19:41,200
(scoffs)
354
00:19:42,920 --> 00:19:45,400
‐Is that what you think
most unnatural?
355
00:19:45,480 --> 00:19:47,720
Not raped girls
or slit throats,
356
00:19:47,800 --> 00:19:49,280
just your stubby little fingers
357
00:19:49,400 --> 00:19:50,800
slapped away from Mumma's purse.
358
00:19:50,920 --> 00:19:52,720
‐Emily!
‐Her fortune was earned
359
00:19:52,800 --> 00:19:54,560
stealing souls.
360
00:19:54,680 --> 00:19:57,080
‐Where are you going?
‐To pay my respects.
361
00:19:57,200 --> 00:19:59,040
I'll come.
362
00:19:59,160 --> 00:20:01,160
‐They might lynch you.
363
00:20:01,240 --> 00:20:03,000
I might help 'em.
364
00:20:06,200 --> 00:20:08,320
(commotion)
365
00:20:13,240 --> 00:20:31,520
♪
366
00:20:31,640 --> 00:20:34,480
‐Ale and rage.
367
00:20:34,520 --> 00:20:36,440
It's a potent mix.
368
00:20:36,480 --> 00:20:52,000
♪
369
00:20:52,080 --> 00:20:54,000
It's the cost of you
leaving us vulnerable
370
00:20:54,080 --> 00:20:56,400
while you took your distemper
for a walk.
371
00:20:56,480 --> 00:20:58,240
‐There's no blame
at your doorstep though,
372
00:20:58,320 --> 00:20:59,760
is there, Margaret?
373
00:20:59,880 --> 00:21:02,080
Only bodies.
374
00:21:02,200 --> 00:21:05,760
‐You're choking on guilt.
375
00:21:05,880 --> 00:21:10,320
‐Mary Cooper, George Howard,
Kitty Carter.
376
00:21:10,440 --> 00:21:13,280
There's that many corpses
clinging to your skirts
377
00:21:13,400 --> 00:21:15,280
you're starting to reek.
378
00:21:15,400 --> 00:21:22,000
♪
379
00:21:22,040 --> 00:21:23,760
(banging)
380
00:21:23,880 --> 00:21:26,400
We're here to raise
our glasses to Kitty Carter!
381
00:21:26,480 --> 00:21:27,720
(crowd shouting)
382
00:21:27,800 --> 00:21:30,760
One of the best girls
I've had in my house!
383
00:21:30,880 --> 00:21:33,680
‐Kitty was innocent!
‐No, she wasn't.
384
00:21:33,720 --> 00:21:35,920
She was guilty...
385
00:21:36,000 --> 00:21:37,480
of being poor.
386
00:21:37,560 --> 00:21:40,320
The worst crime you can commit.
387
00:21:40,440 --> 00:21:43,200
‐And that's why she'll turn
to dust in her grave
388
00:21:43,240 --> 00:21:46,440
while Lydia Quigley
grows old and saggy.
389
00:21:46,480 --> 00:21:47,720
‐If Quigley is the killer,
390
00:21:47,800 --> 00:21:50,000
why did the law let her loose?
391
00:21:50,080 --> 00:21:51,480
‐The law is rigged!
392
00:21:51,520 --> 00:21:53,880
No evidence strong enough
to condemn a white wig,
393
00:21:53,960 --> 00:21:55,880
and none too weak
to hang a whore!
394
00:21:55,960 --> 00:21:57,280
(crowd shouting)
395
00:21:57,400 --> 00:22:00,520
‐Violet Cross is in jail
awaiting transportation.
396
00:22:00,640 --> 00:22:02,000
Great Britain's good riddance.
397
00:22:02,080 --> 00:22:03,640
‐My uncle went that way.
398
00:22:03,720 --> 00:22:05,480
He shouldn't have diedof a fever on the cross
399
00:22:05,520 --> 00:22:06,720
and ended up fish food.
400
00:22:06,760 --> 00:22:09,720
‐Violet Cross isas light‐fingered as they come!
401
00:22:09,760 --> 00:22:12,240
‐You sell your cunny for coin!
402
00:22:12,320 --> 00:22:14,200
We've all got to do something!
403
00:22:14,240 --> 00:22:15,520
It's because we're poor!
404
00:22:15,640 --> 00:22:18,320
‐How many more of us
are gonna clinch the pillory
405
00:22:18,440 --> 00:22:20,040
or dance with the hangman?
406
00:22:20,160 --> 00:22:21,720
‐Yes, that's true.
407
00:22:21,800 --> 00:22:25,200
‐We are a sewer full of rats
408
00:22:25,240 --> 00:22:28,720
being ruled by
a handful of foxes!
409
00:22:28,800 --> 00:22:31,560
It's time we showed our teeth!
410
00:22:31,680 --> 00:22:32,920
Come on!
411
00:22:33,000 --> 00:22:34,680
(crowd erupting)
412
00:22:34,720 --> 00:22:36,520
‐Everyone out the back, come on!
413
00:22:36,640 --> 00:22:43,280
♪
414
00:22:43,400 --> 00:22:44,280
(glass shattering)
415
00:22:44,400 --> 00:22:46,280
‐Not our own streets, fool!
416
00:22:46,400 --> 00:22:47,760
♪
417
00:22:47,880 --> 00:22:49,440
To the magistrate's!
418
00:22:49,480 --> 00:22:52,000
(commotion fading in distance)
419
00:22:52,080 --> 00:22:54,240
♪
420
00:22:54,280 --> 00:22:58,000
(mourners sobbing)
421
00:22:58,040 --> 00:23:00,520
‐Breaking windows
won't see you remembered
422
00:23:00,640 --> 00:23:04,160
or keep your daughter fed.
423
00:23:04,240 --> 00:23:05,720
But I will.
424
00:23:05,760 --> 00:23:51,000
♪
425
00:23:51,080 --> 00:23:52,720
It's his, Lucy.
426
00:23:52,760 --> 00:23:54,760
The bastard that killed her.
427
00:23:54,880 --> 00:24:05,280
♪
428
00:24:05,400 --> 00:24:07,440
‐Justice for Kitty Carter!
429
00:24:07,480 --> 00:24:09,920
(shouting)
430
00:24:10,000 --> 00:24:14,200
♪
431
00:24:14,240 --> 00:24:15,920
‐Justice for Kitty!
432
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
♪
433
00:24:18,080 --> 00:24:20,920
(crowd approaching)
434
00:24:21,000 --> 00:24:32,320
♪
435
00:24:32,440 --> 00:24:34,000
‐Here lives the law!
436
00:24:34,080 --> 00:24:36,800
Show him what you think
of how he fucking governs us!
437
00:24:36,920 --> 00:24:38,240
‐One rule for the rich,
438
00:24:38,280 --> 00:24:39,440
and one for us!
439
00:24:39,480 --> 00:24:40,800
‐Hey, come and face us!
440
00:24:40,920 --> 00:24:44,040
(banging and shouting)
441
00:24:44,160 --> 00:24:46,000
You lily‐livered fucker!
442
00:24:46,080 --> 00:24:50,000
(banging continues)
443
00:24:50,080 --> 00:24:52,440
(shouting)
444
00:24:52,480 --> 00:24:54,920
(banging)
445
00:24:55,000 --> 00:24:57,520
Show us your face,
you quivering cunt!
446
00:24:57,640 --> 00:25:00,320
(banging and shouting continues)
447
00:25:00,440 --> 00:25:07,240
♪
448
00:25:07,320 --> 00:25:08,640
(glass shattering)
449
00:25:08,720 --> 00:25:14,720
♪
450
00:25:14,800 --> 00:25:16,240
‐Come out!
451
00:25:16,280 --> 00:25:23,280
♪
452
00:25:23,400 --> 00:25:25,200
‐You soft‐bellied cowards!
453
00:25:25,240 --> 00:25:27,480
‐You will disperse or face
454
00:25:27,560 --> 00:25:29,160
the full weight of the law!
455
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
‐Someone has to pay
for Kitty Carter's murder.
456
00:25:31,400 --> 00:25:33,320
Are you gonna arrest
Lydia Quigley?
457
00:25:33,440 --> 00:25:34,880
N‐not without evidence!
458
00:25:34,960 --> 00:25:37,000
‐We gave you evidence
and you scorned it!
459
00:25:37,080 --> 00:25:39,240
‐Then we'll string her up
ourselves!
460
00:25:39,280 --> 00:25:40,440
‐Yeah!
461
00:25:40,480 --> 00:25:42,320
(shouting)
462
00:25:42,440 --> 00:25:44,160
You leave her, you leave her!
463
00:25:44,240 --> 00:25:46,320
‐You will disperse‐‐Constable!
464
00:25:46,440 --> 00:25:48,720
(shouting)
465
00:25:48,760 --> 00:25:49,880
‐Violet!
466
00:25:49,960 --> 00:25:51,720
Great Justice nothing!
467
00:25:51,760 --> 00:25:53,040
‐Arrest this woman!
468
00:25:53,160 --> 00:25:57,040
(loud commotion)
469
00:25:57,160 --> 00:25:58,640
Get her to a cell!
470
00:25:58,720 --> 00:26:00,640
Go to your homes!
471
00:26:00,720 --> 00:26:02,440
Take them away!
472
00:26:02,480 --> 00:26:04,280
(shouting)
473
00:26:04,400 --> 00:26:05,720
‐Nancy!
474
00:26:05,760 --> 00:26:09,280
♪
475
00:26:15,440 --> 00:26:17,320
(door creaking)
476
00:26:17,440 --> 00:26:42,800
♪
477
00:26:42,920 --> 00:26:45,240
(door closing)
478
00:26:58,160 --> 00:27:01,000
(bell tolling)
479
00:27:09,240 --> 00:27:11,440
‐Hunt's closed the gallery.
480
00:27:11,480 --> 00:27:13,320
‐We've scared him witless.
481
00:27:13,440 --> 00:27:15,080
‐That's a good thing.
482
00:27:15,200 --> 00:27:17,000
‐No, a frightened man
483
00:27:17,080 --> 00:27:19,520
is a very dangerous thing, Lucy.
484
00:27:25,080 --> 00:27:26,760
(door opening)
485
00:27:28,560 --> 00:27:31,240
‐I need to speak to Charlotte.
486
00:27:31,280 --> 00:27:33,000
‐She isn't here.
487
00:27:33,080 --> 00:27:34,560
This isn't a gated tower.
488
00:27:34,680 --> 00:27:37,240
She comes and goes
as she pleases.
489
00:27:37,320 --> 00:27:39,000
‐Give her a message from her pa.
490
00:27:39,080 --> 00:27:41,480
(Lydia chuckles)
491
00:27:41,560 --> 00:27:43,880
Does something amuse you?
492
00:27:43,960 --> 00:27:47,640
‐Only a raven claiming
a swan as its issue.
493
00:27:47,720 --> 00:27:49,200
‐I do not claim her.
494
00:27:49,240 --> 00:27:51,000
She calls me Pa willingly.
495
00:27:51,040 --> 00:27:52,720
I hear the names
your boy calls you
496
00:27:52,760 --> 00:27:55,000
would make a mariner blush.
497
00:27:57,720 --> 00:27:59,240
Tell Charlotte
498
00:27:59,320 --> 00:28:01,040
Nancy Birch has been arrested.
499
00:28:01,160 --> 00:28:02,800
She'll want to know.
500
00:28:06,920 --> 00:28:08,400
(knocking)
501
00:28:19,760 --> 00:28:21,000
‐You're saved!
502
00:28:21,080 --> 00:28:22,320
‐Lucky me.
503
00:28:22,440 --> 00:28:25,240
Saved from having to filch
or fuck for my supper.
504
00:28:25,320 --> 00:28:26,880
‐Aren't you pleased?
505
00:28:26,960 --> 00:28:28,720
He said I can teach you to read.
506
00:28:28,760 --> 00:28:29,880
‐I'm a lawman's lackey
507
00:28:29,960 --> 00:28:31,720
and a traitor to my own kind.
508
00:28:31,800 --> 00:28:34,240
‐You've avoided enslavement
in America.
509
00:28:34,320 --> 00:28:37,720
‐What is this
if not enslavement?
510
00:28:37,760 --> 00:28:40,040
No freedom, no pay.
511
00:28:40,160 --> 00:28:41,920
I had to make a great sacrifice
512
00:28:42,000 --> 00:28:43,720
to get you this position.
513
00:28:43,760 --> 00:28:46,720
I chose your wellbeing
above my mother's.
514
00:28:49,920 --> 00:28:51,200
(Amelia chuckles)
515
00:28:53,760 --> 00:28:56,960
I'm not accustomed
to people being kind to me.
516
00:28:59,400 --> 00:29:01,000
Thank you.
517
00:29:07,240 --> 00:29:10,400
See, you're teaching me
new words already.
518
00:29:12,440 --> 00:29:22,680
♪
519
00:29:22,720 --> 00:29:24,000
‐Good God.
520
00:29:24,040 --> 00:29:27,000
The priestess
has slipped her shackles.
521
00:29:27,040 --> 00:29:28,240
‐Come.
522
00:29:28,320 --> 00:29:32,720
♪
523
00:29:32,800 --> 00:29:34,000
Are you demented?
524
00:29:34,040 --> 00:29:36,200
‐I could ask you the same.
525
00:29:36,240 --> 00:29:39,000
I exalted you
to silence Margaret Wells.
526
00:29:39,080 --> 00:29:41,000
The girl you dispatched
was a common whore
527
00:29:41,080 --> 00:29:43,480
with no bearing
on our business whatsoever.
528
00:29:43,520 --> 00:29:45,680
‐We took what opportunity
afforded us;
529
00:29:45,720 --> 00:29:46,880
low‐hanging fruit.
530
00:29:46,960 --> 00:29:48,480
‐You've put a noose
around our necks
531
00:29:48,560 --> 00:29:50,280
and handed the rope
to Margaret Wells.
532
00:29:50,400 --> 00:29:52,320
‐Bawds are easily dispatched.
533
00:29:52,440 --> 00:29:55,640
‐So you would add
to your heap of murders?
534
00:29:57,720 --> 00:30:01,240
This new judge is
adamant I do nothing,
535
00:30:01,280 --> 00:30:02,640
do you understand?
536
00:30:02,720 --> 00:30:03,800
No more games.
537
00:30:03,920 --> 00:30:06,680
‐How dare you give me orders?
538
00:30:06,720 --> 00:30:08,680
‐Be advised
539
00:30:08,720 --> 00:30:12,400
by your devoted priestess,
540
00:30:12,480 --> 00:30:14,520
and give the banshee
Margaret Wells
541
00:30:14,640 --> 00:30:17,080
no further cause to wail.
542
00:30:26,200 --> 00:30:28,240
(laughter)
543
00:30:28,280 --> 00:30:32,080
♪
544
00:30:32,200 --> 00:30:35,720
‐You'd better pray the Archon
doesn't learn of your failure.
545
00:30:35,800 --> 00:30:37,320
‐Failure?
546
00:30:37,440 --> 00:30:40,720
‐It was you who failed
to frighten the Wells woman.
547
00:30:40,760 --> 00:30:44,200
What a pathetic figure
you must have cut.
548
00:30:44,240 --> 00:30:45,680
It's in hand.
549
00:30:45,720 --> 00:30:47,680
A daughter she treasures
like a pearl.
550
00:30:47,720 --> 00:30:49,880
She'll do nothing
to endanger her.
551
00:30:49,960 --> 00:30:52,320
‐Threats are
clearly ineffective.
552
00:30:52,440 --> 00:30:54,880
‐I don't intend
to threaten the girl.
553
00:30:54,960 --> 00:30:56,440
♪
554
00:30:56,480 --> 00:30:59,440
(shouting and hammering)
555
00:30:59,480 --> 00:31:02,240
♪
556
00:31:02,280 --> 00:31:04,080
‐Take Jacob home, Lucy.
557
00:31:04,200 --> 00:31:05,240
Now!
558
00:31:05,280 --> 00:31:08,760
(shouting)
559
00:31:08,880 --> 00:31:10,800
‐Go and get Charlotte.
560
00:31:16,200 --> 00:31:17,440
‐Nancy!
561
00:31:17,480 --> 00:31:18,560
‐Move.
562
00:31:18,680 --> 00:31:19,560
‐Nance!
563
00:31:19,680 --> 00:31:21,080
This is a good woman!
564
00:31:21,200 --> 00:31:22,800
‐She has been tried
and sentenced
565
00:31:22,920 --> 00:31:24,480
according to her offense.
566
00:31:24,520 --> 00:31:26,080
‐These are the actions
of a tyrant!
567
00:31:26,200 --> 00:31:28,200
‐Obstruct the law
at your peril!
568
00:31:28,240 --> 00:31:29,240
‐Ma, don't!
569
00:31:29,280 --> 00:31:32,720
‐This w‐w‐woman
570
00:31:32,800 --> 00:31:35,000
is guilty of sedition.
571
00:31:35,080 --> 00:31:38,800
She has plotted against
the rightful rule of law.
572
00:31:38,920 --> 00:31:41,960
I am charged
with upholding that law,
573
00:31:42,000 --> 00:31:46,160
a task I neither savor
nor shrink from.
574
00:31:46,240 --> 00:31:47,720
‐Tyrant!
575
00:31:47,800 --> 00:31:50,320
(shouting)
576
00:31:50,440 --> 00:31:51,760
Nancy!
577
00:31:51,880 --> 00:31:53,400
(blouse tearing)
578
00:31:53,480 --> 00:31:54,920
Nance!
579
00:31:55,000 --> 00:31:56,160
‐Don't do it!
580
00:31:56,240 --> 00:31:58,480
‐Shame on you!
581
00:31:58,520 --> 00:32:00,320
‐Nance!
582
00:32:04,040 --> 00:32:05,800
(whip striking)
583
00:32:05,920 --> 00:32:59,280
♪
584
00:33:04,400 --> 00:33:21,960
♪
585
00:33:22,000 --> 00:33:23,480
Violet!
586
00:33:23,520 --> 00:33:27,240
♪
587
00:33:27,320 --> 00:33:29,000
(door opening)
588
00:33:29,040 --> 00:33:30,160
♪
589
00:33:30,240 --> 00:33:33,320
I r‐r‐require tea.
590
00:33:33,440 --> 00:33:35,080
♪
591
00:33:35,200 --> 00:33:37,200
Thirsty work, was it?
592
00:33:37,240 --> 00:33:49,480
♪
593
00:33:49,520 --> 00:33:51,800
‐I used to think people
who lived in houses like this
594
00:33:51,920 --> 00:33:54,680
were carefree.
595
00:33:54,720 --> 00:33:58,240
‐You no longer think so?
596
00:33:58,280 --> 00:34:02,240
‐Lady Isabella has
a 500‐pound secret.
597
00:34:02,320 --> 00:34:05,680
She mustn't sleep a wink.
598
00:34:05,720 --> 00:34:08,800
‐She intrigues you.
599
00:34:08,880 --> 00:34:10,880
‐No.
600
00:34:10,960 --> 00:34:14,480
It is you that intrigues me.
601
00:34:14,560 --> 00:34:16,320
I could learn
a great deal from you
602
00:34:16,400 --> 00:34:18,920
if you'd let me.
603
00:34:19,000 --> 00:34:21,120
(footsteps approaching)
604
00:34:28,520 --> 00:34:31,000
What are you doing here,
Mrs. Quigley?
605
00:34:31,040 --> 00:34:33,520
‐I wanted to thank you.
606
00:34:33,600 --> 00:34:37,800
‐Not seeing you again will be
all the thanks that I need.
607
00:34:37,880 --> 00:34:40,360
‐If it were only that simple.
608
00:34:40,440 --> 00:34:42,120
(chuckles)
609
00:34:42,200 --> 00:34:46,440
The information I guard for you
610
00:34:46,480 --> 00:34:50,400
grows larger by the day.
611
00:34:50,480 --> 00:34:52,200
If I am to contain it,
612
00:34:52,320 --> 00:34:56,080
I will need further resources.
613
00:34:56,160 --> 00:34:58,200
‐I could've had
your tongue cut out
614
00:34:58,320 --> 00:35:00,080
for less than I have paid you.
615
00:35:00,160 --> 00:35:02,000
‐It is not money I require,
616
00:35:02,080 --> 00:35:04,200
but introductions.
617
00:35:04,320 --> 00:35:07,440
New friends of high standing.
618
00:35:07,480 --> 00:35:10,480
‐Emptying the coffers
is one thing,
619
00:35:10,560 --> 00:35:13,360
but if I start parading you
amongst our circle,
620
00:35:13,440 --> 00:35:15,840
I would be ostracized
and ridiculed.
621
00:35:15,920 --> 00:35:18,480
‐You need not reveal my trade.
622
00:35:18,520 --> 00:35:20,880
‐I'm sorry, Lydia,
623
00:35:20,960 --> 00:35:24,840
but the beau monde
will simply not accept you.
624
00:35:28,840 --> 00:35:30,880
Persuade them.
625
00:35:30,960 --> 00:35:33,080
♪
626
00:35:33,160 --> 00:35:35,280
(door opening)
627
00:35:35,360 --> 00:35:41,600
♪
628
00:35:58,080 --> 00:36:00,000
‐Jacob?
629
00:36:00,040 --> 00:36:25,000
♪
630
00:36:25,040 --> 00:36:27,800
‐Lucy, fetch a basin
of salt water.
631
00:36:27,880 --> 00:36:29,200
Oh, God.
632
00:36:43,360 --> 00:36:45,560
The wounds must be washed,
Nance.
633
00:36:45,640 --> 00:36:48,840
‐I've been touched by others
too much today.
634
00:36:55,320 --> 00:36:57,840
♪
635
00:36:57,920 --> 00:37:01,200
‐Why won't she let us help her?
636
00:37:01,320 --> 00:37:03,880
‐Nancy's not like
the rest of us,
637
00:37:03,960 --> 00:37:08,040
every inch ogled by half
the cuffins in London.
638
00:37:08,120 --> 00:37:09,800
She's a secret.
639
00:37:09,880 --> 00:37:18,080
♪
640
00:37:18,160 --> 00:37:20,080
(sniffling)
641
00:37:20,160 --> 00:37:27,840
♪
642
00:37:27,920 --> 00:37:29,640
(knocking)
643
00:37:29,760 --> 00:37:32,520
♪
644
00:37:32,600 --> 00:37:33,960
Were you born tired, my man?
645
00:37:34,000 --> 00:37:35,600
I've been knocking for an age.
646
00:37:35,680 --> 00:37:37,400
‐I don't work here, my man.
647
00:37:37,480 --> 00:37:39,560
(door slams)
648
00:37:39,640 --> 00:37:41,840
(knocking)
649
00:37:41,920 --> 00:37:44,040
Lucy, the door.
650
00:37:48,480 --> 00:37:49,760
Lucy Wells.
651
00:37:55,280 --> 00:37:58,280
I'm sorry about your friend.
652
00:37:58,360 --> 00:38:00,440
‐Did you ever meet her?
653
00:38:00,480 --> 00:38:02,160
‐Several times.
654
00:38:02,280 --> 00:38:04,960
‐She was very memorable, Kitty,
655
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
with her jet hair...
656
00:38:08,080 --> 00:38:10,160
and olive skin.
657
00:38:12,600 --> 00:38:14,320
‐She was.
658
00:38:16,360 --> 00:38:18,800
‐She was auburn
659
00:38:18,880 --> 00:38:20,480
and alabaster.
660
00:38:20,520 --> 00:38:23,000
(Fallon laughs)
661
00:38:23,040 --> 00:38:24,960
Well, that's embarrassing.
662
00:38:26,760 --> 00:38:30,200
I'm afraid redheads
stir nothing in me.
663
00:38:33,080 --> 00:38:34,640
Do I?
664
00:38:34,760 --> 00:38:36,560
‐Only a crushing vortex.
665
00:38:41,480 --> 00:38:44,800
Can I see you again?
666
00:38:44,880 --> 00:38:47,520
‐This is a brothel.
667
00:38:47,600 --> 00:38:49,760
You can have whatever you want
668
00:38:49,840 --> 00:38:51,040
for enough coinage.
669
00:38:55,920 --> 00:38:58,160
(coins jingling)
670
00:39:00,400 --> 00:39:20,040
♪
671
00:39:20,120 --> 00:39:22,160
‐I don't know why everyone'scalling for Margaret Wells
672
00:39:22,280 --> 00:39:23,920
to be sainted.
673
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Turning her back on people
is what she's good at.
674
00:39:29,440 --> 00:39:31,480
‐You don't think well of her?
675
00:39:33,520 --> 00:39:36,200
‐I'd see her locked in limbo,
676
00:39:36,320 --> 00:39:39,680
handless, with an itch
in her arse.
677
00:39:39,800 --> 00:39:41,120
‐Amen.
678
00:39:43,600 --> 00:39:45,440
‐What's she done to vex you?
679
00:39:45,480 --> 00:39:48,000
‐She accused me
of coveting Mr. North.
680
00:39:48,080 --> 00:39:50,440
(Emily chuckles)
681
00:39:50,480 --> 00:39:54,800
‐Well, it's a brave cat
licks at that cream.
682
00:39:54,880 --> 00:39:57,000
‐I'm left hopeless.
683
00:39:57,080 --> 00:39:59,000
‐Harlot's always got hope
of a coin.
684
00:39:59,080 --> 00:40:01,000
‐I have no skill
for servicing drunkards
685
00:40:01,080 --> 00:40:04,880
against tavern walls,
even they agree.
686
00:40:04,960 --> 00:40:07,160
‐Trick is to go hard and fast.
687
00:40:07,280 --> 00:40:09,800
Conclude them before they...puke
688
00:40:09,880 --> 00:40:11,200
or you get moved on.
689
00:40:11,320 --> 00:40:15,080
‐Give me a room
and some upright culls.
690
00:40:15,160 --> 00:40:18,360
I'll earn you a king's ransom.
691
00:40:18,440 --> 00:40:19,960
‐You think a great deal
of yourself.
692
00:40:20,000 --> 00:40:22,360
‐You'll think a great deal
of me too.
693
00:40:22,440 --> 00:40:24,360
That I promise.
694
00:40:24,440 --> 00:40:25,480
(knocking)
695
00:40:27,200 --> 00:40:28,920
‐Where is she?
696
00:40:35,000 --> 00:40:36,880
Oh, Nancy.
697
00:40:39,880 --> 00:40:41,760
‐You've got some front
to come here!
698
00:40:41,840 --> 00:40:43,160
‐I'm here for Nancy.
699
00:40:43,280 --> 00:40:44,880
She needs tending to.
700
00:40:44,960 --> 00:40:46,040
Not this.
701
00:40:46,120 --> 00:40:47,320
‐You must hate me
702
00:40:47,400 --> 00:40:49,360
to do what you did in court.
703
00:40:49,440 --> 00:40:51,160
I don't hate you, Ma.
704
00:40:51,280 --> 00:40:52,880
I pity you.
705
00:40:52,960 --> 00:40:54,600
‐Don't you dare pity me!
706
00:40:54,680 --> 00:40:56,040
♪
707
00:40:56,120 --> 00:40:58,080
Do you hear?
708
00:40:58,160 --> 00:41:00,480
You are unable to love,
709
00:41:00,560 --> 00:41:02,000
unable to be a mother.
710
00:41:02,040 --> 00:41:03,160
I am a mother!
711
00:41:03,280 --> 00:41:04,400
‐You are a pimp.
712
00:41:04,480 --> 00:41:07,280
That is the exact opposite.
713
00:41:07,360 --> 00:41:10,480
Look at the silks
that you are standing in.
714
00:41:10,520 --> 00:41:12,280
"Gentlemen,
715
00:41:12,360 --> 00:41:14,120
here is my daughter Lucy,
716
00:41:14,200 --> 00:41:15,480
a weeping virgin.
717
00:41:15,560 --> 00:41:17,480
You have a job parting
her frigid little legs,
718
00:41:17,560 --> 00:41:18,640
but when you do..."
719
00:41:18,760 --> 00:41:19,960
You shut your filthy mouth!
720
00:41:20,000 --> 00:41:23,160
"Or perhaps my older girl,
Charlotte,
721
00:41:23,280 --> 00:41:25,000
the beautiful fool.
722
00:41:25,040 --> 00:41:27,520
You'll have no trouble
opening her legs,
723
00:41:27,600 --> 00:41:29,200
but keeping her mouth shut."
724
00:41:29,320 --> 00:41:32,080
‐Your trouble is you've
not known enough hunger,
725
00:41:32,160 --> 00:41:33,840
nor enough of my hand.
726
00:41:33,920 --> 00:41:35,840
Oh, go fetch a rope, Ma.
727
00:41:35,920 --> 00:41:38,120
You've ruined me with kindness.
728
00:41:38,200 --> 00:41:40,600
You are a fool.
729
00:41:40,680 --> 00:41:42,840
You've freed the devil.
730
00:41:42,920 --> 00:41:45,280
Everything we are
we owe to Lydia Quigley.
731
00:41:45,360 --> 00:41:47,840
Six months in jail
would not have avenged that.
732
00:41:47,920 --> 00:41:51,400
‐Please don't put yourself
in peril, Charlotte!
733
00:41:51,480 --> 00:41:54,160
I cannot watch Ma
stitch your throat!
734
00:41:54,280 --> 00:41:56,600
♪
735
00:41:56,680 --> 00:41:59,000
Are you not stopping her?
736
00:41:59,040 --> 00:42:00,880
Haven't you heard?
737
00:42:00,960 --> 00:42:02,560
I'm not her mother.
738
00:42:02,640 --> 00:42:03,920
♪
739
00:42:04,000 --> 00:42:05,680
‐Put a drop of that gin
in the water
740
00:42:05,800 --> 00:42:07,360
when you wash Nancy's wounds.
741
00:42:07,440 --> 00:42:09,320
♪
742
00:42:09,400 --> 00:42:11,400
‐Not one word!
743
00:42:11,480 --> 00:42:14,040
I'm still your mother.
744
00:42:14,120 --> 00:42:15,880
(door opening)
745
00:42:15,960 --> 00:42:20,480
♪
746
00:42:20,560 --> 00:42:22,120
(door closing)
747
00:42:22,200 --> 00:42:23,920
♪
748
00:42:24,000 --> 00:42:26,400
(footsteps approaching)
749
00:42:26,480 --> 00:42:33,440
♪
750
00:42:33,480 --> 00:42:36,920
You're a long way
from Cheapside.
751
00:42:37,000 --> 00:42:40,760
‐I'm here on the orders
of Justice Hunt.
752
00:42:40,840 --> 00:42:44,520
Me and my men are to see
that this...establishment
753
00:42:44,600 --> 00:42:47,440
does not continue trading
as a bawdy house.
754
00:42:47,480 --> 00:42:48,520
♪
755
00:42:48,600 --> 00:42:51,040
He is stationing us
at your door.
756
00:42:51,120 --> 00:42:57,120
♪
757
00:42:57,200 --> 00:42:58,920
(knocking)
758
00:43:00,760 --> 00:43:03,040
(door unlocking)
759
00:43:06,560 --> 00:43:08,760
‐We've got guests.
760
00:43:08,840 --> 00:43:09,880
(chuckles)
761
00:43:14,560 --> 00:43:17,880
This is our brothel's
first girl, Henrietta.
762
00:43:17,960 --> 00:43:20,480
‐It's Harriet.
‐That's it.
763
00:43:20,520 --> 00:43:23,120
‐And here we have
the cook and bottle washer.
764
00:43:23,200 --> 00:43:24,600
‐These are my children.
765
00:43:24,680 --> 00:43:27,200
‐Who will mind them
while you're creaking beds?
766
00:43:27,320 --> 00:43:29,640
‐You will.
‐I will not!
767
00:43:29,760 --> 00:43:30,960
It's why she's so cheap.
768
00:43:31,000 --> 00:43:32,800
‐I don't believe
we've discussed the terms.
769
00:43:32,880 --> 00:43:34,000
‐We'll not be discussing them.
770
00:43:34,040 --> 00:43:35,200
You'll get what you're given.
771
00:43:35,320 --> 00:43:37,440
‐Emily Lacey,
you're as drunk as a lord.
772
00:43:37,480 --> 00:43:38,680
I know,
773
00:43:38,800 --> 00:43:41,560
but this will still be
a good idea when I'm not.
774
00:43:41,640 --> 00:43:43,360
The culls will love her.
775
00:43:43,440 --> 00:43:45,520
They won't have come across
a stuck‐up black before.
776
00:43:45,600 --> 00:43:48,800
‐I can see why they might find
refinement a novelty.
777
00:43:48,880 --> 00:43:51,560
(Emily laughs)
778
00:43:51,640 --> 00:43:52,680
See?
779
00:43:56,000 --> 00:43:58,160
‐Shall I take Mercy,
780
00:43:58,280 --> 00:43:59,760
let you sleep?
781
00:43:59,840 --> 00:44:03,080
‐Decided to change
her name to Kitty.
782
00:44:03,160 --> 00:44:07,680
She's young enough that
she'll not miss the old one.
783
00:44:07,800 --> 00:44:10,160
‐I think Kitty
would've liked that.
784
00:44:12,880 --> 00:44:14,480
This is to send to her daughter.
785
00:44:14,520 --> 00:44:15,640
(coins jingling)
786
00:44:20,360 --> 00:44:22,560
‐It's a fortune here.
787
00:44:22,640 --> 00:44:23,960
Where did you get it?
788
00:44:24,000 --> 00:44:25,360
‐Went collecting.
789
00:44:25,440 --> 00:44:27,880
People dug deep.
790
00:44:27,960 --> 00:44:30,560
‐If only every kind deed
rubbed out a cruel one.
791
00:44:33,320 --> 00:44:38,960
♪
792
00:44:39,000 --> 00:44:41,480
(indistinct chatter)
793
00:44:41,520 --> 00:44:48,160
♪
794
00:44:48,280 --> 00:44:51,160
(commotion)
795
00:44:51,280 --> 00:44:56,560
♪
796
00:44:56,640 --> 00:45:00,040
So this is how you fare
without Dame Death's coin?
797
00:45:00,120 --> 00:45:01,280
‐Mock if you will,
798
00:45:01,360 --> 00:45:03,480
there is honor
in righteous poverty.
799
00:45:03,520 --> 00:45:07,560
‐And how does that taste
between two bits of bread?
800
00:45:07,640 --> 00:45:11,440
‐Better than a roast pheasant
from the devil's table.
801
00:45:11,480 --> 00:45:14,000
What about a bit of stew
from mine?
802
00:45:14,080 --> 00:45:15,160
‐Thank you, but‐‐
803
00:45:15,280 --> 00:45:18,360
‐I'm sure it could be
purified through prayer.
804
00:45:18,440 --> 00:45:27,320
♪
805
00:45:27,400 --> 00:45:28,680
‐Miss Wells.
806
00:45:28,800 --> 00:45:31,200
♪
807
00:45:31,320 --> 00:45:32,600
(knocking)
808
00:45:32,680 --> 00:45:40,680
♪
809
00:45:40,800 --> 00:45:43,080
‐There you go, Mrs. Scanwell.
810
00:45:43,160 --> 00:45:44,880
Let's get you by the fire.
811
00:45:46,800 --> 00:45:50,080
Know this, Mrs. Wells.
812
00:45:50,160 --> 00:45:51,920
I would rather return
to the cold
813
00:45:52,000 --> 00:45:55,800
than have any obstacles placed
between myself and God.
814
00:45:55,880 --> 00:45:58,200
‐I assume God
815
00:45:58,320 --> 00:46:00,440
won't mind you having tea.
816
00:46:03,600 --> 00:46:05,040
Tea?
817
00:46:05,120 --> 00:46:09,320
No one looks like they need
tea more than you, Amelia.
818
00:46:09,400 --> 00:46:11,920
‐Thank you, Mrs. Wells.
819
00:46:12,000 --> 00:46:15,160
‐A toast, to Kitty,
820
00:46:15,280 --> 00:46:17,400
who we'll remember for her life
821
00:46:17,480 --> 00:46:19,440
rather than her death.
822
00:46:19,480 --> 00:46:20,840
She was a friend.
823
00:46:20,920 --> 00:46:23,600
‐And a mother.
824
00:46:23,680 --> 00:46:26,120
‐I'm afraid I will find it
hard to think of her
825
00:46:26,200 --> 00:46:28,360
without imagining
that ungodly gash.
826
00:46:28,440 --> 00:46:29,840
(Fanny spits)
827
00:46:29,920 --> 00:46:32,560
(laughter)
828
00:46:35,920 --> 00:46:37,400
What amuses you?
829
00:46:37,480 --> 00:46:41,000
(laughter continues)
830
00:46:41,040 --> 00:46:46,440
♪
831
00:46:46,480 --> 00:46:48,320
(door opening)
832
00:46:48,400 --> 00:46:53,280
♪
833
00:46:53,360 --> 00:46:55,560
What troubles you, child?
834
00:46:55,640 --> 00:46:57,960
♪
835
00:46:58,000 --> 00:47:01,800
‐Nancy Birch was flogged today.
836
00:47:01,880 --> 00:47:03,960
You didn't tell me.
837
00:47:04,000 --> 00:47:11,320
♪
838
00:47:11,400 --> 00:47:13,480
You must have heard
she and your mother
839
00:47:13,520 --> 00:47:17,920
once had me sent
to the whipping post.
840
00:47:18,000 --> 00:47:19,800
I've heard so many things
about you,
841
00:47:19,880 --> 00:47:22,080
I could write your life story.
842
00:47:22,160 --> 00:47:24,400
Well, a version of it.
843
00:47:24,480 --> 00:47:27,280
♪
844
00:47:27,360 --> 00:47:29,600
Will you undo my necklace?
845
00:47:29,680 --> 00:47:44,600
♪
846
00:47:44,680 --> 00:47:48,560
Look at them.
847
00:47:48,640 --> 00:47:50,160
Your mother found it easier
848
00:47:50,280 --> 00:47:52,120
to cast me as the villainess
849
00:47:52,200 --> 00:47:54,440
than to accept the truth.
850
00:47:54,480 --> 00:47:59,160
♪
851
00:47:59,280 --> 00:48:02,080
She would've died
a diseased child in the gutter
852
00:48:02,160 --> 00:48:04,280
if I had not taken her in.
853
00:48:04,360 --> 00:48:14,280
♪
854
00:48:14,360 --> 00:48:18,560
These scars have served
as a lifelong reminder
855
00:48:18,640 --> 00:48:21,480
never to hand out
kindness freely.
856
00:48:21,520 --> 00:48:25,280
♪
857
00:48:25,360 --> 00:48:28,600
I want so much to put my faith
in you, Charlotte.
858
00:48:28,680 --> 00:48:30,920
♪
859
00:48:31,000 --> 00:48:32,440
‐Then do so.
860
00:48:32,480 --> 00:48:36,120
♪
861
00:48:36,200 --> 00:48:37,680
‐My girl.
862
00:48:37,800 --> 00:49:18,000
♪
56026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.