All language subtitles for Harlots.S02E02.REPACK.WEB.h264-TBS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,360 --> 00:00:03,480 Harriet Lennox, I want you gone! 2 00:00:03,560 --> 00:00:04,840 If you doubt your man's affections, 3 00:00:04,960 --> 00:00:05,840 it's not because of me. 4 00:00:05,960 --> 00:00:07,400 ‐You've gone your own way, 5 00:00:07,480 --> 00:00:08,800 Margaret, always. 6 00:00:08,880 --> 00:00:10,080 Now I'll go mine. 7 00:00:10,160 --> 00:00:12,160 Lydia Quigley, this is a warrant for your arrest. 8 00:00:12,240 --> 00:00:14,000 (screaming) 9 00:00:14,080 --> 00:00:17,840 ‐Pursue Mrs. Quigley at your peril. 10 00:00:17,960 --> 00:00:19,760 ‐You must have benefactors somewhere. 11 00:00:19,800 --> 00:00:21,160 ‐Lady Fitz. 12 00:00:21,200 --> 00:00:23,920 Isabella Fitzwilliam, heiress of Blayne. 13 00:00:24,000 --> 00:00:25,640 The finest jewel of all. 14 00:00:25,760 --> 00:00:27,480 ‐You're speaking against Mrs. Quigley? 15 00:00:27,520 --> 00:00:28,480 I can help you. 16 00:00:28,600 --> 00:00:30,160 ‐One day she'll let down her guard. 17 00:00:30,200 --> 00:00:32,560 When I'm done, Mrs. Quigley will be dust and ash. 18 00:00:32,640 --> 00:00:35,640 I'll speak but no one can know it came from me. 19 00:00:35,680 --> 00:00:37,320 ‐We've got her. ‐Fuck me. 20 00:00:37,360 --> 00:00:40,000 ♪ 21 00:00:40,080 --> 00:00:42,120 (sobbing) 22 00:00:42,240 --> 00:01:15,560 ♪ 23 00:01:20,200 --> 00:01:27,840 ♪ 24 00:01:27,920 --> 00:01:30,280 (gasping) 25 00:01:30,320 --> 00:01:33,120 ♪ 26 00:01:33,200 --> 00:01:35,680 (commotion) 27 00:01:35,760 --> 00:01:37,280 ♪ 28 00:01:37,320 --> 00:01:39,000 (breathing heavily) 29 00:01:39,040 --> 00:01:41,120 (crying) 30 00:01:41,200 --> 00:01:48,120 ♪ 31 00:01:48,200 --> 00:01:50,400 ‐No, don't, Mrs. Wells, please. 32 00:01:50,480 --> 00:01:52,680 Don't hurt her, leave her alone. 33 00:01:52,760 --> 00:01:55,400 ♪ 34 00:01:55,480 --> 00:01:58,840 ‐Ma? ‐I'm fixing her up for the wake. 35 00:01:58,920 --> 00:02:00,840 Take Fanny upstairs. 36 00:02:00,920 --> 00:02:10,680 ♪ 37 00:02:10,800 --> 00:02:14,120 Stitch that child with silk and a gold needle. 38 00:02:14,160 --> 00:02:16,120 She'll still be dead. 39 00:02:16,240 --> 00:02:19,120 Struck down by Quigley. 40 00:02:19,240 --> 00:02:20,840 We can't be certain. 41 00:02:20,960 --> 00:02:23,880 We were coursing her like a hare. 42 00:02:24,000 --> 00:02:25,680 She threw us that rotten swine's heart 43 00:02:25,800 --> 00:02:27,400 in a bid to stop the hunt. 44 00:02:28,680 --> 00:02:30,400 I wish I'd heeded it. 45 00:02:35,160 --> 00:02:37,400 What will we tell the magistrate? 46 00:02:37,520 --> 00:02:40,080 We've no proof to link her to Kitty, 47 00:02:40,120 --> 00:02:42,840 and the molly boy has scurried in fear. 48 00:02:42,960 --> 00:02:45,800 ‐We've still got Emily Lacey. 49 00:02:45,840 --> 00:02:48,440 Her balls are bigger than the molly's. 50 00:02:48,560 --> 00:02:51,120 ♪ 51 00:02:51,240 --> 00:02:54,560 (crying) 52 00:02:54,600 --> 00:02:57,280 ‐If Kitty was here, she'd tell you not to cry for her. 53 00:02:57,360 --> 00:02:58,880 ‐No! 54 00:02:59,000 --> 00:03:01,680 She'd say, "Look at what they've done to me. 55 00:03:01,720 --> 00:03:05,560 Why in God's name are you sat on your arse?" 56 00:03:05,600 --> 00:03:06,560 ‐Fanny! 57 00:03:10,680 --> 00:03:12,520 Fanny's gone off in a state. 58 00:03:12,560 --> 00:03:14,280 ‐She's lost a friend. 59 00:03:14,360 --> 00:03:16,360 They're scarcer than hens' teeth. 60 00:03:20,360 --> 00:03:23,120 She'll be back before Mercy needs to suckle. 61 00:03:24,720 --> 00:03:27,960 ‐Come on. ‐Where are you going? 62 00:03:28,000 --> 00:03:29,840 ‐To clean our hands. 63 00:03:29,960 --> 00:03:42,160 ♪ 64 00:03:42,280 --> 00:03:44,560 (door opening) 65 00:03:44,680 --> 00:03:46,880 (shouting) 66 00:03:47,000 --> 00:03:49,120 ‐Has my fine been met? ‐It has not. 67 00:03:49,240 --> 00:03:50,520 Violet Cross. 68 00:03:50,560 --> 00:03:52,280 ‐My girl could be at your office 69 00:03:52,400 --> 00:03:53,680 trying to make payment now! 70 00:03:53,720 --> 00:03:54,840 ‐Jailer. ‐Madam, 71 00:03:54,880 --> 00:03:56,120 harass the Justice again 72 00:03:56,240 --> 00:03:58,400 and I'll stuff your mouth with rags. 73 00:04:01,120 --> 00:04:02,680 It'll not be rags. 74 00:04:02,800 --> 00:04:05,360 ‐Miss Scanwell thinks there is something virtuous 75 00:04:05,400 --> 00:04:07,840 at the heart of you. 76 00:04:07,880 --> 00:04:10,400 Is her faith misplaced? 77 00:04:10,440 --> 00:04:14,000 ‐I never stole that purse. 78 00:04:14,080 --> 00:04:16,600 My time here is wasted. 79 00:04:20,040 --> 00:04:22,360 ‐I care very much for Amelia. 80 00:04:22,480 --> 00:04:25,360 I'd like to one day be as good as she thinks I am. 81 00:04:30,280 --> 00:04:32,680 (door closing) 82 00:04:32,720 --> 00:04:43,400 ♪ 83 00:04:43,480 --> 00:04:44,600 ‐Come on. 84 00:04:44,720 --> 00:05:11,040 ♪ 85 00:05:11,160 --> 00:05:13,040 (door opening) 86 00:05:13,160 --> 00:05:16,240 ♪ 87 00:05:16,360 --> 00:05:18,560 ‐I'm interrupting? 88 00:05:18,600 --> 00:05:20,000 ‐Nonsense. 89 00:05:20,040 --> 00:05:21,720 You must join us. 90 00:05:21,800 --> 00:05:23,920 ‐I've already eaten, thank you. 91 00:05:24,040 --> 00:05:26,480 ‐She came for silver, not spice bread. 92 00:05:29,680 --> 00:05:31,160 (opening drawer) 93 00:05:32,920 --> 00:05:34,040 (closing drawer) 94 00:05:36,920 --> 00:05:39,560 I propose... 95 00:05:39,600 --> 00:05:41,000 a little game. 96 00:05:41,040 --> 00:05:43,920 You tell me where my sister's money is destined, 97 00:05:44,000 --> 00:05:45,920 and we shall discover 98 00:05:46,040 --> 00:05:48,920 if Isabella has been telling fibs. 99 00:05:49,040 --> 00:05:50,920 ‐Humor him please, Miss Wells, 100 00:05:51,040 --> 00:05:52,800 or he'll be impossible. 101 00:05:54,600 --> 00:05:58,240 ‐Very well. 102 00:05:58,360 --> 00:05:59,720 The money is to pay a debt. 103 00:05:59,800 --> 00:06:02,040 ‐Oh, very good, very good. 104 00:06:03,720 --> 00:06:06,600 What kind? 105 00:06:06,720 --> 00:06:09,920 He makes the game seem dangerous. 106 00:06:10,000 --> 00:06:13,160 I would rather be rolling dice. 107 00:06:13,240 --> 00:06:14,160 (chuckles) 108 00:06:14,240 --> 00:06:17,040 Surely not Hazard, Lady Isabella. 109 00:06:17,120 --> 00:06:19,600 Not when you already have this debt to pay. 110 00:06:19,680 --> 00:06:21,280 ‐Is that your answer, Hazard? 111 00:06:21,360 --> 00:06:23,120 ‐It is. 112 00:06:26,000 --> 00:06:30,480 ‐What a pair of colluding pixies you are! 113 00:06:30,600 --> 00:06:32,280 ‐He finds it hard to believe 114 00:06:32,360 --> 00:06:34,800 that I lose so often. 115 00:06:34,840 --> 00:06:36,800 ‐He has not seen me play. 116 00:06:36,920 --> 00:06:38,600 ‐No matter, ladies. 117 00:06:38,720 --> 00:06:40,600 My sister's luckless at dice, 118 00:06:40,680 --> 00:06:44,120 lucky in love. 119 00:06:44,160 --> 00:06:47,600 I do hope you can forgive this imposition. 120 00:06:47,720 --> 00:06:49,360 Of course. 121 00:06:51,720 --> 00:06:53,240 (bell tolling) 122 00:06:53,280 --> 00:06:55,240 ‐Never in my life did I think I'd be glad 123 00:06:55,280 --> 00:06:57,280 to see that muckspout. 124 00:07:02,000 --> 00:07:04,040 ‐You never said I'd be hand in glove with her. 125 00:07:04,160 --> 00:07:05,240 ‐You share a foe. 126 00:07:05,360 --> 00:07:07,240 ‐She threw me to that foe when it suited her. 127 00:07:07,360 --> 00:07:09,920 ‐I'm here for Kitty. 128 00:07:10,000 --> 00:07:12,360 ‐What's carrot curls got to do with anything? 129 00:07:14,600 --> 00:07:17,360 ‐She's dead, Emily. 130 00:07:17,480 --> 00:07:19,600 Quigley had her snatched from the doorstep. 131 00:07:19,680 --> 00:07:23,400 ‐She's lying in my kitchen with her throat torn. 132 00:07:23,480 --> 00:07:25,160 ‐The hounds... ‐Emily. 133 00:07:25,240 --> 00:07:26,800 ‐You didn't protect her from the hounds. 134 00:07:26,840 --> 00:07:30,720 ‐She was slain before we knew she'd been taken. 135 00:07:30,800 --> 00:07:33,560 We have a chance to see Quigley swing. 136 00:07:33,600 --> 00:07:38,160 ♪ 137 00:07:38,240 --> 00:07:39,720 ‐Emily Lacey! ‐Emily! 138 00:07:39,800 --> 00:07:44,360 ♪ 139 00:07:44,400 --> 00:07:46,840 ‐I was coming to see you. 140 00:07:46,920 --> 00:07:49,560 (crying) 141 00:07:49,600 --> 00:07:51,480 ♪ 142 00:07:51,560 --> 00:07:53,800 ‐Mr. Armitage! 143 00:07:53,840 --> 00:07:55,600 (sobbing) 144 00:07:55,720 --> 00:07:57,360 ‐You accuse Mrs. Quigley 145 00:07:57,480 --> 00:08:02,360 of commanding murder from her jail cell? 146 00:08:02,400 --> 00:08:04,840 ‐I was warned not to persecute her. 147 00:08:04,920 --> 00:08:06,400 The pig's heart was a threat. 148 00:08:06,480 --> 00:08:08,800 ‐What p‐proof have you 149 00:08:08,840 --> 00:08:11,480 that this masked man acted on her behalf? 150 00:08:11,600 --> 00:08:13,240 ‐Quigley's history is lined 151 00:08:13,280 --> 00:08:16,040 with abductions and killings. 152 00:08:16,160 --> 00:08:19,600 She caters for beasts with buckled shoes 153 00:08:19,720 --> 00:08:21,400 and bloody tastes. 154 00:08:21,480 --> 00:08:23,240 What proof? 155 00:08:23,360 --> 00:08:24,840 ‐We know a girl 156 00:08:24,920 --> 00:08:26,720 who escaped her, 157 00:08:26,800 --> 00:08:29,000 but she's too scared to speak out. 158 00:08:31,280 --> 00:08:34,440 Then you have nothing against Mrs. Quigley. 159 00:08:34,480 --> 00:08:36,600 Have you not heard our testimony? 160 00:08:36,720 --> 00:08:39,520 I have heard the hearsay of her enemies. 161 00:08:39,600 --> 00:08:53,360 ♪ 162 00:08:53,440 --> 00:08:55,240 (sniffling) 163 00:08:55,320 --> 00:08:57,600 ♪ 164 00:08:57,720 --> 00:09:00,640 ‐I've never been to a hanging, 165 00:09:00,720 --> 00:09:04,720 but when you catch the killer, I will go to his. 166 00:09:04,840 --> 00:09:07,480 ‐I wouldn't hold your breath, Fanny. 167 00:09:07,600 --> 00:09:09,600 There's not enough lawmen to protect the rich, 168 00:09:09,720 --> 00:09:13,000 let alone avenge dead street girls. 169 00:09:13,080 --> 00:09:15,240 ‐Will you not even try? 170 00:09:15,360 --> 00:09:16,720 For Kitty? 171 00:09:19,480 --> 00:09:23,840 ‐Women will always be at the mercy of men's power. 172 00:09:23,960 --> 00:09:28,240 Best just to look after yourself. 173 00:09:28,360 --> 00:09:31,840 ‐It's not your power we're at the mercy of. 174 00:09:31,960 --> 00:09:34,000 It's your weakness. 175 00:09:43,120 --> 00:09:44,360 ♪ 176 00:09:44,440 --> 00:09:46,440 ‐Charlotte? ‐This lady has come 177 00:09:46,480 --> 00:09:48,080 to pay Mrs. Quigley's fine. 178 00:09:48,120 --> 00:09:50,760 ‐What are you doing? ‐What I must. 179 00:09:50,840 --> 00:09:52,640 ‐Don't you dare fend for her. 180 00:09:52,720 --> 00:09:55,440 ‐Kitty Carter was butchered in the night. 181 00:09:55,480 --> 00:09:57,440 ♪ 182 00:09:57,480 --> 00:09:59,120 Kitty's dead? 183 00:09:59,200 --> 00:10:00,480 ‐As a stone. 184 00:10:00,520 --> 00:10:02,480 A victim of your fine benefactress. 185 00:10:02,520 --> 00:10:05,360 ‐That accusation is unproven. 186 00:10:05,480 --> 00:10:07,360 The only charge that remains against Mrs. Quigley 187 00:10:07,480 --> 00:10:08,360 is running a brothel. 188 00:10:08,480 --> 00:10:09,720 Now, will you‐‐will you... 189 00:10:09,840 --> 00:10:11,720 pay her penalty or not? 190 00:10:11,760 --> 00:10:15,320 ‐On my life, if you do this, 191 00:10:15,360 --> 00:10:17,760 you cease to be mine. 192 00:10:17,840 --> 00:10:19,480 ‐You gotta trust me, Ma. 193 00:10:19,600 --> 00:10:22,120 ‐Miss Wells? 194 00:10:22,240 --> 00:10:24,120 ‐I will. 195 00:10:24,240 --> 00:10:26,360 Please understand. 196 00:10:26,480 --> 00:10:28,240 ‐Shame on you, Charlotte Wells. 197 00:10:28,320 --> 00:10:31,600 ‐You‐‐you will not disrespect this court. 198 00:10:31,640 --> 00:10:33,480 ‐Shame on you too. 199 00:10:33,520 --> 00:10:45,240 ♪ 200 00:10:49,720 --> 00:10:50,720 ♪ 201 00:10:50,760 --> 00:10:53,000 (rattling) 202 00:10:53,120 --> 00:10:58,000 ♪ 203 00:10:58,080 --> 00:11:00,200 ‐You foul bitch! 204 00:11:00,240 --> 00:11:02,120 ‐Kitty's death will not silence us. 205 00:11:02,200 --> 00:11:03,880 ‐What is this gibberish? 206 00:11:04,000 --> 00:11:06,760 ‐Don't deny my girl was slain on your orders. 207 00:11:06,840 --> 00:11:07,760 ♪ 208 00:11:07,840 --> 00:11:09,840 You were always her creature. 209 00:11:09,880 --> 00:11:12,080 Even as a baby, only she could mollify you. 210 00:11:12,120 --> 00:11:13,640 ‐Go home, Ma! 211 00:11:13,720 --> 00:11:14,960 ♪ 212 00:11:15,000 --> 00:11:17,960 ‐You're still sucking honey from her fingers! 213 00:11:18,000 --> 00:11:22,000 ♪ 214 00:11:22,120 --> 00:11:23,440 (Nancy spits) 215 00:11:23,480 --> 00:11:25,240 ♪ 216 00:11:25,360 --> 00:11:26,840 (exhales) 217 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 I've no idea what they're alluding to. 218 00:11:32,080 --> 00:11:35,720 I never harmed a single girl in my life. 219 00:11:35,840 --> 00:11:38,120 Please tell me you believe that. 220 00:11:51,240 --> 00:11:53,480 ‐I'm...sorry to have kept you. 221 00:11:53,520 --> 00:11:56,120 ‐You are busy holding back a tide of vice, sir. 222 00:11:56,240 --> 00:11:57,840 No mean feat. 223 00:12:01,360 --> 00:12:03,880 ‐Oh, let me clear a space, Mother. 224 00:12:04,000 --> 00:12:07,120 ‐I, uh, I am... 225 00:12:07,200 --> 00:12:09,320 yet without housekeeper. 226 00:12:13,720 --> 00:12:15,720 ‐You have considered Violet's case? 227 00:12:15,840 --> 00:12:18,000 ‐I spoke to her this morning. 228 00:12:18,080 --> 00:12:20,440 In truth, I can find little to recommend her. 229 00:12:20,480 --> 00:12:22,120 ‐Then you've not looked hard enough. 230 00:12:22,200 --> 00:12:23,200 ‐Amelia! 231 00:12:23,240 --> 00:12:25,080 ‐This girl has flimflammed you 232 00:12:25,120 --> 00:12:27,360 with feigned v‐virtue. 233 00:12:27,480 --> 00:12:29,240 ‐This has long been my suspicion. 234 00:12:29,320 --> 00:12:30,600 ‐Then you will not help her. 235 00:12:30,640 --> 00:12:33,240 ‐God has just granted me 236 00:12:33,320 --> 00:12:36,480 the most wonderful notion. 237 00:12:36,520 --> 00:12:39,000 Could your need of a housekeeper 238 00:12:39,080 --> 00:12:40,600 not be met by... 239 00:12:40,640 --> 00:12:42,000 ‐Violet! 240 00:12:42,080 --> 00:12:43,600 ‐I was about to suggest you, Amelia. 241 00:12:43,720 --> 00:12:46,640 ‐Is Violet's need not greater? 242 00:12:46,720 --> 00:12:50,080 Her servitude could be to you. 243 00:12:50,120 --> 00:12:54,000 ‐It's an interesting proposition. 244 00:12:54,120 --> 00:12:57,640 ‐What a gift your patronage would be. 245 00:12:57,720 --> 00:13:02,080 Violet's path to enlightenment. 246 00:13:02,120 --> 00:13:04,120 (door opening) 247 00:13:07,360 --> 00:13:08,840 ‐We have no home, 248 00:13:08,880 --> 00:13:11,600 nor money nor food. 249 00:13:11,720 --> 00:13:14,520 What a spell this girl has cast on you. 250 00:13:14,600 --> 00:13:17,080 ♪ 251 00:13:17,120 --> 00:13:19,360 Up! 252 00:13:19,480 --> 00:13:20,440 Slattern! 253 00:13:20,480 --> 00:13:21,600 We need to leave, 254 00:13:21,720 --> 00:13:23,720 and your mumma mustn't know we were here. 255 00:13:26,240 --> 00:13:28,360 (running footsteps) 256 00:13:28,440 --> 00:13:31,360 (coughing) 257 00:13:31,440 --> 00:13:33,120 (groaning) 258 00:13:36,960 --> 00:13:41,240 Emily, we've claimed Golden Square as our own. 259 00:13:41,360 --> 00:13:44,000 We will defend it like a fortress. 260 00:13:46,760 --> 00:13:50,000 Kitty Carter is dead, 261 00:13:50,120 --> 00:13:52,240 at your mumma's hands! 262 00:13:52,360 --> 00:13:55,320 ‐Says who? ‐Margaret Wells! 263 00:13:55,360 --> 00:13:59,120 She told everyone you were dead once too. 264 00:13:59,200 --> 00:14:01,240 I came that close I can still feel the chills. 265 00:14:06,600 --> 00:14:09,960 I want to live, Charlie. 266 00:14:12,200 --> 00:14:14,360 Long enough to see my muff turn silver. 267 00:14:14,480 --> 00:14:29,760 ♪ 268 00:14:29,840 --> 00:14:31,000 (knocking) 269 00:14:31,080 --> 00:14:32,840 (groans) 270 00:14:32,880 --> 00:14:34,360 ‐Leave me be. 271 00:14:34,480 --> 00:14:36,360 I'll pay for another night. 272 00:14:36,480 --> 00:14:38,520 Mr. North. 273 00:14:38,600 --> 00:14:41,720 It's me, Fanny. 274 00:14:41,760 --> 00:14:43,200 ‐Fanny, I know you mean well. 275 00:14:43,240 --> 00:14:44,600 I just want to be left alone. 276 00:14:44,640 --> 00:14:46,600 Something terrible has happened. 277 00:14:46,640 --> 00:14:49,000 ♪ 278 00:14:49,120 --> 00:14:51,840 ‐I should've been there. 279 00:14:51,960 --> 00:14:54,840 ‐Mr. Armitage says young girls are... 280 00:14:54,880 --> 00:14:57,240 murdered all the time. 281 00:14:57,360 --> 00:14:59,240 ‐Not in my house. 282 00:15:20,600 --> 00:15:23,360 You may borrow my books if you please. 283 00:15:23,480 --> 00:15:25,200 Do you think I'd be a thieving whore 284 00:15:25,240 --> 00:15:26,760 if I could read? 285 00:15:28,360 --> 00:15:30,360 ‐Will this be your, uh, first experience 286 00:15:30,480 --> 00:15:31,760 of working as a maid? 287 00:15:31,840 --> 00:15:34,240 ‐Depends if you count polishing knobs. 288 00:15:34,360 --> 00:15:35,840 ‐I have saved you from the prison, 289 00:15:35,880 --> 00:15:37,600 and yet you show no gratitude at all. 290 00:15:37,720 --> 00:15:39,600 ‐If I'm not free to leave, then I'm still in prison. 291 00:15:39,720 --> 00:15:41,240 ‐Say the word and I will return you 292 00:15:41,320 --> 00:15:44,520 to your jail cell to await transportation. 293 00:15:47,520 --> 00:15:50,240 There's poxy rats on those prison ships. 294 00:15:50,320 --> 00:15:52,640 I can't be doing with rats. 295 00:16:00,000 --> 00:16:03,120 ‐There's port on your mumma's rug! 296 00:16:03,240 --> 00:16:05,600 ‐It's my rug. 297 00:16:05,640 --> 00:16:07,840 Look. 298 00:16:07,880 --> 00:16:10,520 You saddle‐goose! 299 00:16:10,600 --> 00:16:13,720 Don't think I won't leave without you. 300 00:16:13,760 --> 00:16:16,640 (knocking) 301 00:16:29,880 --> 00:16:31,760 (gasps) 302 00:16:31,840 --> 00:16:33,200 ‐I heard of your troubles, Mumma. 303 00:16:33,240 --> 00:16:35,600 ‐Charlie! 304 00:16:35,640 --> 00:16:38,080 I didn't expect you to come. 305 00:16:38,120 --> 00:16:40,000 ‐Of course I came. 306 00:16:40,080 --> 00:16:44,120 ‐I've journeyed to hell and back. 307 00:16:44,240 --> 00:16:46,520 But I'd do it again to have you home. 308 00:16:46,600 --> 00:16:49,000 ‐We're going to take care of everything while you recover. 309 00:16:49,120 --> 00:16:51,360 (footsteps approaching) 310 00:16:55,080 --> 00:16:56,720 Sorry, Mrs. Quigley. 311 00:17:05,520 --> 00:17:08,400 We were just tidying up. 312 00:17:09,400 --> 00:17:12,680 You have had a party, 313 00:17:12,720 --> 00:17:15,640 while I festered in a cesspit. 314 00:17:15,720 --> 00:17:18,200 ‐Just to keep the girls jolly. 315 00:17:20,480 --> 00:17:22,560 You have laughed at my misfortune 316 00:17:22,680 --> 00:17:25,000 and prayed I would not return. 317 00:17:25,080 --> 00:17:27,200 ‐We did no such thing, Mumma. 318 00:17:27,240 --> 00:17:31,680 ♪ 319 00:17:31,720 --> 00:17:34,280 ‐You have done this. 320 00:17:34,400 --> 00:17:38,200 ‐No, no, Mrs. Quigley, no. 321 00:17:38,240 --> 00:17:41,200 ‐He was the apple of my eye 322 00:17:41,240 --> 00:17:43,720 until you consumed him, you maggot! 323 00:17:43,800 --> 00:17:44,720 ‐Mumma! 324 00:17:44,800 --> 00:17:46,400 ‐Don't you dare address me so! 325 00:17:46,480 --> 00:17:48,680 You've squandered that right! 326 00:17:48,720 --> 00:17:51,240 ♪ 327 00:17:51,280 --> 00:17:54,560 Here is the child who came to my side. 328 00:17:54,680 --> 00:17:57,160 Here is my rightful heir. 329 00:17:57,240 --> 00:17:59,720 You have had a house and a son off of me. 330 00:17:59,760 --> 00:18:01,440 You try to take even more 331 00:18:01,480 --> 00:18:03,880 and I'll cut your fucking throat! 332 00:18:03,960 --> 00:18:06,280 (Emily shuddering) 333 00:18:06,400 --> 00:18:15,080 ♪ 334 00:18:18,760 --> 00:18:21,240 ♪ 335 00:18:21,280 --> 00:18:23,520 (low vocalizing) 336 00:18:23,640 --> 00:18:40,280 ♪ 337 00:18:40,400 --> 00:18:44,440 ♪ Oh my soul ♪ 338 00:18:44,480 --> 00:18:48,640 ♪ Oh my soul ♪ 339 00:18:48,720 --> 00:18:52,880 ♪ What is it worth? ♪ 340 00:18:52,960 --> 00:18:57,200 ♪ Oh my soul ♪ 341 00:18:57,240 --> 00:19:01,440 ♪ I unfurl ♪ 342 00:19:01,480 --> 00:19:05,640 ♪ I unfurl ♪ 343 00:19:05,720 --> 00:19:10,040 ♪ Blow, though, the wind ♪ 344 00:19:10,160 --> 00:19:14,280 ♪ I unfurl ♪ 345 00:19:14,400 --> 00:19:18,320 ♪ I am gone ♪ 346 00:19:18,440 --> 00:19:21,040 ♪ I am gone ♪ 347 00:19:21,160 --> 00:19:22,680 ‐That could've been me. 348 00:19:22,720 --> 00:19:24,880 ♪ Ne'er to return ♪ 349 00:19:24,960 --> 00:19:27,160 Only without the crowds and candles. 350 00:19:27,240 --> 00:19:32,000 ♪ I am gone ♪♪ 351 00:19:32,080 --> 00:19:36,400 No person should ever be disowned by their mother. 352 00:19:36,480 --> 00:19:38,160 It's unnatural. 353 00:19:39,960 --> 00:19:41,200 (scoffs) 354 00:19:42,920 --> 00:19:45,400 ‐Is that what you think most unnatural? 355 00:19:45,480 --> 00:19:47,720 Not raped girls or slit throats, 356 00:19:47,800 --> 00:19:49,280 just your stubby little fingers 357 00:19:49,400 --> 00:19:50,800 slapped away from Mumma's purse. 358 00:19:50,920 --> 00:19:52,720 ‐Emily! ‐Her fortune was earned 359 00:19:52,800 --> 00:19:54,560 stealing souls. 360 00:19:54,680 --> 00:19:57,080 ‐Where are you going? ‐To pay my respects. 361 00:19:57,200 --> 00:19:59,040 I'll come. 362 00:19:59,160 --> 00:20:01,160 ‐They might lynch you. 363 00:20:01,240 --> 00:20:03,000 I might help 'em. 364 00:20:06,200 --> 00:20:08,320 (commotion) 365 00:20:13,240 --> 00:20:31,520 ♪ 366 00:20:31,640 --> 00:20:34,480 ‐Ale and rage. 367 00:20:34,520 --> 00:20:36,440 It's a potent mix. 368 00:20:36,480 --> 00:20:52,000 ♪ 369 00:20:52,080 --> 00:20:54,000 It's the cost of you leaving us vulnerable 370 00:20:54,080 --> 00:20:56,400 while you took your distemper for a walk. 371 00:20:56,480 --> 00:20:58,240 ‐There's no blame at your doorstep though, 372 00:20:58,320 --> 00:20:59,760 is there, Margaret? 373 00:20:59,880 --> 00:21:02,080 Only bodies. 374 00:21:02,200 --> 00:21:05,760 ‐You're choking on guilt. 375 00:21:05,880 --> 00:21:10,320 ‐Mary Cooper, George Howard, Kitty Carter. 376 00:21:10,440 --> 00:21:13,280 There's that many corpses clinging to your skirts 377 00:21:13,400 --> 00:21:15,280 you're starting to reek. 378 00:21:15,400 --> 00:21:22,000 ♪ 379 00:21:22,040 --> 00:21:23,760 (banging) 380 00:21:23,880 --> 00:21:26,400 We're here to raise our glasses to Kitty Carter! 381 00:21:26,480 --> 00:21:27,720 (crowd shouting) 382 00:21:27,800 --> 00:21:30,760 One of the best girls I've had in my house! 383 00:21:30,880 --> 00:21:33,680 ‐Kitty was innocent! ‐No, she wasn't. 384 00:21:33,720 --> 00:21:35,920 She was guilty... 385 00:21:36,000 --> 00:21:37,480 of being poor. 386 00:21:37,560 --> 00:21:40,320 The worst crime you can commit. 387 00:21:40,440 --> 00:21:43,200 ‐And that's why she'll turn to dust in her grave 388 00:21:43,240 --> 00:21:46,440 while Lydia Quigley grows old and saggy. 389 00:21:46,480 --> 00:21:47,720 ‐If Quigley is the killer, 390 00:21:47,800 --> 00:21:50,000 why did the law let her loose? 391 00:21:50,080 --> 00:21:51,480 ‐The law is rigged! 392 00:21:51,520 --> 00:21:53,880 No evidence strong enough to condemn a white wig, 393 00:21:53,960 --> 00:21:55,880 and none too weak to hang a whore! 394 00:21:55,960 --> 00:21:57,280 (crowd shouting) 395 00:21:57,400 --> 00:22:00,520 ‐Violet Cross is in jail awaiting transportation. 396 00:22:00,640 --> 00:22:02,000 Great Britain's good riddance. 397 00:22:02,080 --> 00:22:03,640 ‐My uncle went that way. 398 00:22:03,720 --> 00:22:05,480 He shouldn't have died of a fever on the cross 399 00:22:05,520 --> 00:22:06,720 and ended up fish food. 400 00:22:06,760 --> 00:22:09,720 ‐Violet Cross is as light‐fingered as they come! 401 00:22:09,760 --> 00:22:12,240 ‐You sell your cunny for coin! 402 00:22:12,320 --> 00:22:14,200 We've all got to do something! 403 00:22:14,240 --> 00:22:15,520 It's because we're poor! 404 00:22:15,640 --> 00:22:18,320 ‐How many more of us are gonna clinch the pillory 405 00:22:18,440 --> 00:22:20,040 or dance with the hangman? 406 00:22:20,160 --> 00:22:21,720 ‐Yes, that's true. 407 00:22:21,800 --> 00:22:25,200 ‐We are a sewer full of rats 408 00:22:25,240 --> 00:22:28,720 being ruled by a handful of foxes! 409 00:22:28,800 --> 00:22:31,560 It's time we showed our teeth! 410 00:22:31,680 --> 00:22:32,920 Come on! 411 00:22:33,000 --> 00:22:34,680 (crowd erupting) 412 00:22:34,720 --> 00:22:36,520 ‐Everyone out the back, come on! 413 00:22:36,640 --> 00:22:43,280 ♪ 414 00:22:43,400 --> 00:22:44,280 (glass shattering) 415 00:22:44,400 --> 00:22:46,280 ‐Not our own streets, fool! 416 00:22:46,400 --> 00:22:47,760 ♪ 417 00:22:47,880 --> 00:22:49,440 To the magistrate's! 418 00:22:49,480 --> 00:22:52,000 (commotion fading in distance) 419 00:22:52,080 --> 00:22:54,240 ♪ 420 00:22:54,280 --> 00:22:58,000 (mourners sobbing) 421 00:22:58,040 --> 00:23:00,520 ‐Breaking windows won't see you remembered 422 00:23:00,640 --> 00:23:04,160 or keep your daughter fed. 423 00:23:04,240 --> 00:23:05,720 But I will. 424 00:23:05,760 --> 00:23:51,000 ♪ 425 00:23:51,080 --> 00:23:52,720 It's his, Lucy. 426 00:23:52,760 --> 00:23:54,760 The bastard that killed her. 427 00:23:54,880 --> 00:24:05,280 ♪ 428 00:24:05,400 --> 00:24:07,440 ‐Justice for Kitty Carter! 429 00:24:07,480 --> 00:24:09,920 (shouting) 430 00:24:10,000 --> 00:24:14,200 ♪ 431 00:24:14,240 --> 00:24:15,920 ‐Justice for Kitty! 432 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 ♪ 433 00:24:18,080 --> 00:24:20,920 (crowd approaching) 434 00:24:21,000 --> 00:24:32,320 ♪ 435 00:24:32,440 --> 00:24:34,000 ‐Here lives the law! 436 00:24:34,080 --> 00:24:36,800 Show him what you think of how he fucking governs us! 437 00:24:36,920 --> 00:24:38,240 ‐One rule for the rich, 438 00:24:38,280 --> 00:24:39,440 and one for us! 439 00:24:39,480 --> 00:24:40,800 ‐Hey, come and face us! 440 00:24:40,920 --> 00:24:44,040 (banging and shouting) 441 00:24:44,160 --> 00:24:46,000 You lily‐livered fucker! 442 00:24:46,080 --> 00:24:50,000 (banging continues) 443 00:24:50,080 --> 00:24:52,440 (shouting) 444 00:24:52,480 --> 00:24:54,920 (banging) 445 00:24:55,000 --> 00:24:57,520 Show us your face, you quivering cunt! 446 00:24:57,640 --> 00:25:00,320 (banging and shouting continues) 447 00:25:00,440 --> 00:25:07,240 ♪ 448 00:25:07,320 --> 00:25:08,640 (glass shattering) 449 00:25:08,720 --> 00:25:14,720 ♪ 450 00:25:14,800 --> 00:25:16,240 ‐Come out! 451 00:25:16,280 --> 00:25:23,280 ♪ 452 00:25:23,400 --> 00:25:25,200 ‐You soft‐bellied cowards! 453 00:25:25,240 --> 00:25:27,480 ‐You will disperse or face 454 00:25:27,560 --> 00:25:29,160 the full weight of the law! 455 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 ‐Someone has to pay for Kitty Carter's murder. 456 00:25:31,400 --> 00:25:33,320 Are you gonna arrest Lydia Quigley? 457 00:25:33,440 --> 00:25:34,880 N‐not without evidence! 458 00:25:34,960 --> 00:25:37,000 ‐We gave you evidence and you scorned it! 459 00:25:37,080 --> 00:25:39,240 ‐Then we'll string her up ourselves! 460 00:25:39,280 --> 00:25:40,440 ‐Yeah! 461 00:25:40,480 --> 00:25:42,320 (shouting) 462 00:25:42,440 --> 00:25:44,160 You leave her, you leave her! 463 00:25:44,240 --> 00:25:46,320 ‐You will disperse‐‐Constable! 464 00:25:46,440 --> 00:25:48,720 (shouting) 465 00:25:48,760 --> 00:25:49,880 ‐Violet! 466 00:25:49,960 --> 00:25:51,720 Great Justice nothing! 467 00:25:51,760 --> 00:25:53,040 ‐Arrest this woman! 468 00:25:53,160 --> 00:25:57,040 (loud commotion) 469 00:25:57,160 --> 00:25:58,640 Get her to a cell! 470 00:25:58,720 --> 00:26:00,640 Go to your homes! 471 00:26:00,720 --> 00:26:02,440 Take them away! 472 00:26:02,480 --> 00:26:04,280 (shouting) 473 00:26:04,400 --> 00:26:05,720 ‐Nancy! 474 00:26:05,760 --> 00:26:09,280 ♪ 475 00:26:15,440 --> 00:26:17,320 (door creaking) 476 00:26:17,440 --> 00:26:42,800 ♪ 477 00:26:42,920 --> 00:26:45,240 (door closing) 478 00:26:58,160 --> 00:27:01,000 (bell tolling) 479 00:27:09,240 --> 00:27:11,440 ‐Hunt's closed the gallery. 480 00:27:11,480 --> 00:27:13,320 ‐We've scared him witless. 481 00:27:13,440 --> 00:27:15,080 ‐That's a good thing. 482 00:27:15,200 --> 00:27:17,000 ‐No, a frightened man 483 00:27:17,080 --> 00:27:19,520 is a very dangerous thing, Lucy. 484 00:27:25,080 --> 00:27:26,760 (door opening) 485 00:27:28,560 --> 00:27:31,240 ‐I need to speak to Charlotte. 486 00:27:31,280 --> 00:27:33,000 ‐She isn't here. 487 00:27:33,080 --> 00:27:34,560 This isn't a gated tower. 488 00:27:34,680 --> 00:27:37,240 She comes and goes as she pleases. 489 00:27:37,320 --> 00:27:39,000 ‐Give her a message from her pa. 490 00:27:39,080 --> 00:27:41,480 (Lydia chuckles) 491 00:27:41,560 --> 00:27:43,880 Does something amuse you? 492 00:27:43,960 --> 00:27:47,640 ‐Only a raven claiming a swan as its issue. 493 00:27:47,720 --> 00:27:49,200 ‐I do not claim her. 494 00:27:49,240 --> 00:27:51,000 She calls me Pa willingly. 495 00:27:51,040 --> 00:27:52,720 I hear the names your boy calls you 496 00:27:52,760 --> 00:27:55,000 would make a mariner blush. 497 00:27:57,720 --> 00:27:59,240 Tell Charlotte 498 00:27:59,320 --> 00:28:01,040 Nancy Birch has been arrested. 499 00:28:01,160 --> 00:28:02,800 She'll want to know. 500 00:28:06,920 --> 00:28:08,400 (knocking) 501 00:28:19,760 --> 00:28:21,000 ‐You're saved! 502 00:28:21,080 --> 00:28:22,320 ‐Lucky me. 503 00:28:22,440 --> 00:28:25,240 Saved from having to filch or fuck for my supper. 504 00:28:25,320 --> 00:28:26,880 ‐Aren't you pleased? 505 00:28:26,960 --> 00:28:28,720 He said I can teach you to read. 506 00:28:28,760 --> 00:28:29,880 ‐I'm a lawman's lackey 507 00:28:29,960 --> 00:28:31,720 and a traitor to my own kind. 508 00:28:31,800 --> 00:28:34,240 ‐You've avoided enslavement in America. 509 00:28:34,320 --> 00:28:37,720 ‐What is this if not enslavement? 510 00:28:37,760 --> 00:28:40,040 No freedom, no pay. 511 00:28:40,160 --> 00:28:41,920 I had to make a great sacrifice 512 00:28:42,000 --> 00:28:43,720 to get you this position. 513 00:28:43,760 --> 00:28:46,720 I chose your wellbeing above my mother's. 514 00:28:49,920 --> 00:28:51,200 (Amelia chuckles) 515 00:28:53,760 --> 00:28:56,960 I'm not accustomed to people being kind to me. 516 00:28:59,400 --> 00:29:01,000 Thank you. 517 00:29:07,240 --> 00:29:10,400 See, you're teaching me new words already. 518 00:29:12,440 --> 00:29:22,680 ♪ 519 00:29:22,720 --> 00:29:24,000 ‐Good God. 520 00:29:24,040 --> 00:29:27,000 The priestess has slipped her shackles. 521 00:29:27,040 --> 00:29:28,240 ‐Come. 522 00:29:28,320 --> 00:29:32,720 ♪ 523 00:29:32,800 --> 00:29:34,000 Are you demented? 524 00:29:34,040 --> 00:29:36,200 ‐I could ask you the same. 525 00:29:36,240 --> 00:29:39,000 I exalted you to silence Margaret Wells. 526 00:29:39,080 --> 00:29:41,000 The girl you dispatched was a common whore 527 00:29:41,080 --> 00:29:43,480 with no bearing on our business whatsoever. 528 00:29:43,520 --> 00:29:45,680 ‐We took what opportunity afforded us; 529 00:29:45,720 --> 00:29:46,880 low‐hanging fruit. 530 00:29:46,960 --> 00:29:48,480 ‐You've put a noose around our necks 531 00:29:48,560 --> 00:29:50,280 and handed the rope to Margaret Wells. 532 00:29:50,400 --> 00:29:52,320 ‐Bawds are easily dispatched. 533 00:29:52,440 --> 00:29:55,640 ‐So you would add to your heap of murders? 534 00:29:57,720 --> 00:30:01,240 This new judge is adamant I do nothing, 535 00:30:01,280 --> 00:30:02,640 do you understand? 536 00:30:02,720 --> 00:30:03,800 No more games. 537 00:30:03,920 --> 00:30:06,680 ‐How dare you give me orders? 538 00:30:06,720 --> 00:30:08,680 ‐Be advised 539 00:30:08,720 --> 00:30:12,400 by your devoted priestess, 540 00:30:12,480 --> 00:30:14,520 and give the banshee Margaret Wells 541 00:30:14,640 --> 00:30:17,080 no further cause to wail. 542 00:30:26,200 --> 00:30:28,240 (laughter) 543 00:30:28,280 --> 00:30:32,080 ♪ 544 00:30:32,200 --> 00:30:35,720 ‐You'd better pray the Archon doesn't learn of your failure. 545 00:30:35,800 --> 00:30:37,320 ‐Failure? 546 00:30:37,440 --> 00:30:40,720 ‐It was you who failed to frighten the Wells woman. 547 00:30:40,760 --> 00:30:44,200 What a pathetic figure you must have cut. 548 00:30:44,240 --> 00:30:45,680 It's in hand. 549 00:30:45,720 --> 00:30:47,680 A daughter she treasures like a pearl. 550 00:30:47,720 --> 00:30:49,880 She'll do nothing to endanger her. 551 00:30:49,960 --> 00:30:52,320 ‐Threats are clearly ineffective. 552 00:30:52,440 --> 00:30:54,880 ‐I don't intend to threaten the girl. 553 00:30:54,960 --> 00:30:56,440 ♪ 554 00:30:56,480 --> 00:30:59,440 (shouting and hammering) 555 00:30:59,480 --> 00:31:02,240 ♪ 556 00:31:02,280 --> 00:31:04,080 ‐Take Jacob home, Lucy. 557 00:31:04,200 --> 00:31:05,240 Now! 558 00:31:05,280 --> 00:31:08,760 (shouting) 559 00:31:08,880 --> 00:31:10,800 ‐Go and get Charlotte. 560 00:31:16,200 --> 00:31:17,440 ‐Nancy! 561 00:31:17,480 --> 00:31:18,560 ‐Move. 562 00:31:18,680 --> 00:31:19,560 ‐Nance! 563 00:31:19,680 --> 00:31:21,080 This is a good woman! 564 00:31:21,200 --> 00:31:22,800 ‐She has been tried and sentenced 565 00:31:22,920 --> 00:31:24,480 according to her offense. 566 00:31:24,520 --> 00:31:26,080 ‐These are the actions of a tyrant! 567 00:31:26,200 --> 00:31:28,200 ‐Obstruct the law at your peril! 568 00:31:28,240 --> 00:31:29,240 ‐Ma, don't! 569 00:31:29,280 --> 00:31:32,720 ‐This w‐w‐woman 570 00:31:32,800 --> 00:31:35,000 is guilty of sedition. 571 00:31:35,080 --> 00:31:38,800 She has plotted against the rightful rule of law. 572 00:31:38,920 --> 00:31:41,960 I am charged with upholding that law, 573 00:31:42,000 --> 00:31:46,160 a task I neither savor nor shrink from. 574 00:31:46,240 --> 00:31:47,720 ‐Tyrant! 575 00:31:47,800 --> 00:31:50,320 (shouting) 576 00:31:50,440 --> 00:31:51,760 Nancy! 577 00:31:51,880 --> 00:31:53,400 (blouse tearing) 578 00:31:53,480 --> 00:31:54,920 Nance! 579 00:31:55,000 --> 00:31:56,160 ‐Don't do it! 580 00:31:56,240 --> 00:31:58,480 ‐Shame on you! 581 00:31:58,520 --> 00:32:00,320 ‐Nance! 582 00:32:04,040 --> 00:32:05,800 (whip striking) 583 00:32:05,920 --> 00:32:59,280 ♪ 584 00:33:04,400 --> 00:33:21,960 ♪ 585 00:33:22,000 --> 00:33:23,480 Violet! 586 00:33:23,520 --> 00:33:27,240 ♪ 587 00:33:27,320 --> 00:33:29,000 (door opening) 588 00:33:29,040 --> 00:33:30,160 ♪ 589 00:33:30,240 --> 00:33:33,320 I r‐r‐require tea. 590 00:33:33,440 --> 00:33:35,080 ♪ 591 00:33:35,200 --> 00:33:37,200 Thirsty work, was it? 592 00:33:37,240 --> 00:33:49,480 ♪ 593 00:33:49,520 --> 00:33:51,800 ‐I used to think people who lived in houses like this 594 00:33:51,920 --> 00:33:54,680 were carefree. 595 00:33:54,720 --> 00:33:58,240 ‐You no longer think so? 596 00:33:58,280 --> 00:34:02,240 ‐Lady Isabella has a 500‐pound secret. 597 00:34:02,320 --> 00:34:05,680 She mustn't sleep a wink. 598 00:34:05,720 --> 00:34:08,800 ‐She intrigues you. 599 00:34:08,880 --> 00:34:10,880 ‐No. 600 00:34:10,960 --> 00:34:14,480 It is you that intrigues me. 601 00:34:14,560 --> 00:34:16,320 I could learn a great deal from you 602 00:34:16,400 --> 00:34:18,920 if you'd let me. 603 00:34:19,000 --> 00:34:21,120 (footsteps approaching) 604 00:34:28,520 --> 00:34:31,000 What are you doing here, Mrs. Quigley? 605 00:34:31,040 --> 00:34:33,520 ‐I wanted to thank you. 606 00:34:33,600 --> 00:34:37,800 ‐Not seeing you again will be all the thanks that I need. 607 00:34:37,880 --> 00:34:40,360 ‐If it were only that simple. 608 00:34:40,440 --> 00:34:42,120 (chuckles) 609 00:34:42,200 --> 00:34:46,440 The information I guard for you 610 00:34:46,480 --> 00:34:50,400 grows larger by the day. 611 00:34:50,480 --> 00:34:52,200 If I am to contain it, 612 00:34:52,320 --> 00:34:56,080 I will need further resources. 613 00:34:56,160 --> 00:34:58,200 ‐I could've had your tongue cut out 614 00:34:58,320 --> 00:35:00,080 for less than I have paid you. 615 00:35:00,160 --> 00:35:02,000 ‐It is not money I require, 616 00:35:02,080 --> 00:35:04,200 but introductions. 617 00:35:04,320 --> 00:35:07,440 New friends of high standing. 618 00:35:07,480 --> 00:35:10,480 ‐Emptying the coffers is one thing, 619 00:35:10,560 --> 00:35:13,360 but if I start parading you amongst our circle, 620 00:35:13,440 --> 00:35:15,840 I would be ostracized and ridiculed. 621 00:35:15,920 --> 00:35:18,480 ‐You need not reveal my trade. 622 00:35:18,520 --> 00:35:20,880 ‐I'm sorry, Lydia, 623 00:35:20,960 --> 00:35:24,840 but the beau monde will simply not accept you. 624 00:35:28,840 --> 00:35:30,880 Persuade them. 625 00:35:30,960 --> 00:35:33,080 ♪ 626 00:35:33,160 --> 00:35:35,280 (door opening) 627 00:35:35,360 --> 00:35:41,600 ♪ 628 00:35:58,080 --> 00:36:00,000 ‐Jacob? 629 00:36:00,040 --> 00:36:25,000 ♪ 630 00:36:25,040 --> 00:36:27,800 ‐Lucy, fetch a basin of salt water. 631 00:36:27,880 --> 00:36:29,200 Oh, God. 632 00:36:43,360 --> 00:36:45,560 The wounds must be washed, Nance. 633 00:36:45,640 --> 00:36:48,840 ‐I've been touched by others too much today. 634 00:36:55,320 --> 00:36:57,840 ♪ 635 00:36:57,920 --> 00:37:01,200 ‐Why won't she let us help her? 636 00:37:01,320 --> 00:37:03,880 ‐Nancy's not like the rest of us, 637 00:37:03,960 --> 00:37:08,040 every inch ogled by half the cuffins in London. 638 00:37:08,120 --> 00:37:09,800 She's a secret. 639 00:37:09,880 --> 00:37:18,080 ♪ 640 00:37:18,160 --> 00:37:20,080 (sniffling) 641 00:37:20,160 --> 00:37:27,840 ♪ 642 00:37:27,920 --> 00:37:29,640 (knocking) 643 00:37:29,760 --> 00:37:32,520 ♪ 644 00:37:32,600 --> 00:37:33,960 Were you born tired, my man? 645 00:37:34,000 --> 00:37:35,600 I've been knocking for an age. 646 00:37:35,680 --> 00:37:37,400 ‐I don't work here, my man. 647 00:37:37,480 --> 00:37:39,560 (door slams) 648 00:37:39,640 --> 00:37:41,840 (knocking) 649 00:37:41,920 --> 00:37:44,040 Lucy, the door. 650 00:37:48,480 --> 00:37:49,760 Lucy Wells. 651 00:37:55,280 --> 00:37:58,280 I'm sorry about your friend. 652 00:37:58,360 --> 00:38:00,440 ‐Did you ever meet her? 653 00:38:00,480 --> 00:38:02,160 ‐Several times. 654 00:38:02,280 --> 00:38:04,960 ‐She was very memorable, Kitty, 655 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 with her jet hair... 656 00:38:08,080 --> 00:38:10,160 and olive skin. 657 00:38:12,600 --> 00:38:14,320 ‐She was. 658 00:38:16,360 --> 00:38:18,800 ‐She was auburn 659 00:38:18,880 --> 00:38:20,480 and alabaster. 660 00:38:20,520 --> 00:38:23,000 (Fallon laughs) 661 00:38:23,040 --> 00:38:24,960 Well, that's embarrassing. 662 00:38:26,760 --> 00:38:30,200 I'm afraid redheads stir nothing in me. 663 00:38:33,080 --> 00:38:34,640 Do I? 664 00:38:34,760 --> 00:38:36,560 ‐Only a crushing vortex. 665 00:38:41,480 --> 00:38:44,800 Can I see you again? 666 00:38:44,880 --> 00:38:47,520 ‐This is a brothel. 667 00:38:47,600 --> 00:38:49,760 You can have whatever you want 668 00:38:49,840 --> 00:38:51,040 for enough coinage. 669 00:38:55,920 --> 00:38:58,160 (coins jingling) 670 00:39:00,400 --> 00:39:20,040 ♪ 671 00:39:20,120 --> 00:39:22,160 ‐I don't know why everyone's calling for Margaret Wells 672 00:39:22,280 --> 00:39:23,920 to be sainted. 673 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Turning her back on people is what she's good at. 674 00:39:29,440 --> 00:39:31,480 ‐You don't think well of her? 675 00:39:33,520 --> 00:39:36,200 ‐I'd see her locked in limbo, 676 00:39:36,320 --> 00:39:39,680 handless, with an itch in her arse. 677 00:39:39,800 --> 00:39:41,120 ‐Amen. 678 00:39:43,600 --> 00:39:45,440 ‐What's she done to vex you? 679 00:39:45,480 --> 00:39:48,000 ‐She accused me of coveting Mr. North. 680 00:39:48,080 --> 00:39:50,440 (Emily chuckles) 681 00:39:50,480 --> 00:39:54,800 ‐Well, it's a brave cat licks at that cream. 682 00:39:54,880 --> 00:39:57,000 ‐I'm left hopeless. 683 00:39:57,080 --> 00:39:59,000 ‐Harlot's always got hope of a coin. 684 00:39:59,080 --> 00:40:01,000 ‐I have no skill for servicing drunkards 685 00:40:01,080 --> 00:40:04,880 against tavern walls, even they agree. 686 00:40:04,960 --> 00:40:07,160 ‐Trick is to go hard and fast. 687 00:40:07,280 --> 00:40:09,800 Conclude them before they...puke 688 00:40:09,880 --> 00:40:11,200 or you get moved on. 689 00:40:11,320 --> 00:40:15,080 ‐Give me a room and some upright culls. 690 00:40:15,160 --> 00:40:18,360 I'll earn you a king's ransom. 691 00:40:18,440 --> 00:40:19,960 ‐You think a great deal of yourself. 692 00:40:20,000 --> 00:40:22,360 ‐You'll think a great deal of me too. 693 00:40:22,440 --> 00:40:24,360 That I promise. 694 00:40:24,440 --> 00:40:25,480 (knocking) 695 00:40:27,200 --> 00:40:28,920 ‐Where is she? 696 00:40:35,000 --> 00:40:36,880 Oh, Nancy. 697 00:40:39,880 --> 00:40:41,760 ‐You've got some front to come here! 698 00:40:41,840 --> 00:40:43,160 ‐I'm here for Nancy. 699 00:40:43,280 --> 00:40:44,880 She needs tending to. 700 00:40:44,960 --> 00:40:46,040 Not this. 701 00:40:46,120 --> 00:40:47,320 ‐You must hate me 702 00:40:47,400 --> 00:40:49,360 to do what you did in court. 703 00:40:49,440 --> 00:40:51,160 I don't hate you, Ma. 704 00:40:51,280 --> 00:40:52,880 I pity you. 705 00:40:52,960 --> 00:40:54,600 ‐Don't you dare pity me! 706 00:40:54,680 --> 00:40:56,040 ♪ 707 00:40:56,120 --> 00:40:58,080 Do you hear? 708 00:40:58,160 --> 00:41:00,480 You are unable to love, 709 00:41:00,560 --> 00:41:02,000 unable to be a mother. 710 00:41:02,040 --> 00:41:03,160 I am a mother! 711 00:41:03,280 --> 00:41:04,400 ‐You are a pimp. 712 00:41:04,480 --> 00:41:07,280 That is the exact opposite. 713 00:41:07,360 --> 00:41:10,480 Look at the silks that you are standing in. 714 00:41:10,520 --> 00:41:12,280 "Gentlemen, 715 00:41:12,360 --> 00:41:14,120 here is my daughter Lucy, 716 00:41:14,200 --> 00:41:15,480 a weeping virgin. 717 00:41:15,560 --> 00:41:17,480 You have a job parting her frigid little legs, 718 00:41:17,560 --> 00:41:18,640 but when you do..." 719 00:41:18,760 --> 00:41:19,960 You shut your filthy mouth! 720 00:41:20,000 --> 00:41:23,160 "Or perhaps my older girl, Charlotte, 721 00:41:23,280 --> 00:41:25,000 the beautiful fool. 722 00:41:25,040 --> 00:41:27,520 You'll have no trouble opening her legs, 723 00:41:27,600 --> 00:41:29,200 but keeping her mouth shut." 724 00:41:29,320 --> 00:41:32,080 ‐Your trouble is you've not known enough hunger, 725 00:41:32,160 --> 00:41:33,840 nor enough of my hand. 726 00:41:33,920 --> 00:41:35,840 Oh, go fetch a rope, Ma. 727 00:41:35,920 --> 00:41:38,120 You've ruined me with kindness. 728 00:41:38,200 --> 00:41:40,600 You are a fool. 729 00:41:40,680 --> 00:41:42,840 You've freed the devil. 730 00:41:42,920 --> 00:41:45,280 Everything we are we owe to Lydia Quigley. 731 00:41:45,360 --> 00:41:47,840 Six months in jail would not have avenged that. 732 00:41:47,920 --> 00:41:51,400 ‐Please don't put yourself in peril, Charlotte! 733 00:41:51,480 --> 00:41:54,160 I cannot watch Ma stitch your throat! 734 00:41:54,280 --> 00:41:56,600 ♪ 735 00:41:56,680 --> 00:41:59,000 Are you not stopping her? 736 00:41:59,040 --> 00:42:00,880 Haven't you heard? 737 00:42:00,960 --> 00:42:02,560 I'm not her mother. 738 00:42:02,640 --> 00:42:03,920 ♪ 739 00:42:04,000 --> 00:42:05,680 ‐Put a drop of that gin in the water 740 00:42:05,800 --> 00:42:07,360 when you wash Nancy's wounds. 741 00:42:07,440 --> 00:42:09,320 ♪ 742 00:42:09,400 --> 00:42:11,400 ‐Not one word! 743 00:42:11,480 --> 00:42:14,040 I'm still your mother. 744 00:42:14,120 --> 00:42:15,880 (door opening) 745 00:42:15,960 --> 00:42:20,480 ♪ 746 00:42:20,560 --> 00:42:22,120 (door closing) 747 00:42:22,200 --> 00:42:23,920 ♪ 748 00:42:24,000 --> 00:42:26,400 (footsteps approaching) 749 00:42:26,480 --> 00:42:33,440 ♪ 750 00:42:33,480 --> 00:42:36,920 You're a long way from Cheapside. 751 00:42:37,000 --> 00:42:40,760 ‐I'm here on the orders of Justice Hunt. 752 00:42:40,840 --> 00:42:44,520 Me and my men are to see that this...establishment 753 00:42:44,600 --> 00:42:47,440 does not continue trading as a bawdy house. 754 00:42:47,480 --> 00:42:48,520 ♪ 755 00:42:48,600 --> 00:42:51,040 He is stationing us at your door. 756 00:42:51,120 --> 00:42:57,120 ♪ 757 00:42:57,200 --> 00:42:58,920 (knocking) 758 00:43:00,760 --> 00:43:03,040 (door unlocking) 759 00:43:06,560 --> 00:43:08,760 ‐We've got guests. 760 00:43:08,840 --> 00:43:09,880 (chuckles) 761 00:43:14,560 --> 00:43:17,880 This is our brothel's first girl, Henrietta. 762 00:43:17,960 --> 00:43:20,480 ‐It's Harriet. ‐That's it. 763 00:43:20,520 --> 00:43:23,120 ‐And here we have the cook and bottle washer. 764 00:43:23,200 --> 00:43:24,600 ‐These are my children. 765 00:43:24,680 --> 00:43:27,200 ‐Who will mind them while you're creaking beds? 766 00:43:27,320 --> 00:43:29,640 ‐You will. ‐I will not! 767 00:43:29,760 --> 00:43:30,960 It's why she's so cheap. 768 00:43:31,000 --> 00:43:32,800 ‐I don't believe we've discussed the terms. 769 00:43:32,880 --> 00:43:34,000 ‐We'll not be discussing them. 770 00:43:34,040 --> 00:43:35,200 You'll get what you're given. 771 00:43:35,320 --> 00:43:37,440 ‐Emily Lacey, you're as drunk as a lord. 772 00:43:37,480 --> 00:43:38,680 I know, 773 00:43:38,800 --> 00:43:41,560 but this will still be a good idea when I'm not. 774 00:43:41,640 --> 00:43:43,360 The culls will love her. 775 00:43:43,440 --> 00:43:45,520 They won't have come across a stuck‐up black before. 776 00:43:45,600 --> 00:43:48,800 ‐I can see why they might find refinement a novelty. 777 00:43:48,880 --> 00:43:51,560 (Emily laughs) 778 00:43:51,640 --> 00:43:52,680 See? 779 00:43:56,000 --> 00:43:58,160 ‐Shall I take Mercy, 780 00:43:58,280 --> 00:43:59,760 let you sleep? 781 00:43:59,840 --> 00:44:03,080 ‐Decided to change her name to Kitty. 782 00:44:03,160 --> 00:44:07,680 She's young enough that she'll not miss the old one. 783 00:44:07,800 --> 00:44:10,160 ‐I think Kitty would've liked that. 784 00:44:12,880 --> 00:44:14,480 This is to send to her daughter. 785 00:44:14,520 --> 00:44:15,640 (coins jingling) 786 00:44:20,360 --> 00:44:22,560 ‐It's a fortune here. 787 00:44:22,640 --> 00:44:23,960 Where did you get it? 788 00:44:24,000 --> 00:44:25,360 ‐Went collecting. 789 00:44:25,440 --> 00:44:27,880 People dug deep. 790 00:44:27,960 --> 00:44:30,560 ‐If only every kind deed rubbed out a cruel one. 791 00:44:33,320 --> 00:44:38,960 ♪ 792 00:44:39,000 --> 00:44:41,480 (indistinct chatter) 793 00:44:41,520 --> 00:44:48,160 ♪ 794 00:44:48,280 --> 00:44:51,160 (commotion) 795 00:44:51,280 --> 00:44:56,560 ♪ 796 00:44:56,640 --> 00:45:00,040 So this is how you fare without Dame Death's coin? 797 00:45:00,120 --> 00:45:01,280 ‐Mock if you will, 798 00:45:01,360 --> 00:45:03,480 there is honor in righteous poverty. 799 00:45:03,520 --> 00:45:07,560 ‐And how does that taste between two bits of bread? 800 00:45:07,640 --> 00:45:11,440 ‐Better than a roast pheasant from the devil's table. 801 00:45:11,480 --> 00:45:14,000 What about a bit of stew from mine? 802 00:45:14,080 --> 00:45:15,160 ‐Thank you, but‐‐ 803 00:45:15,280 --> 00:45:18,360 ‐I'm sure it could be purified through prayer. 804 00:45:18,440 --> 00:45:27,320 ♪ 805 00:45:27,400 --> 00:45:28,680 ‐Miss Wells. 806 00:45:28,800 --> 00:45:31,200 ♪ 807 00:45:31,320 --> 00:45:32,600 (knocking) 808 00:45:32,680 --> 00:45:40,680 ♪ 809 00:45:40,800 --> 00:45:43,080 ‐There you go, Mrs. Scanwell. 810 00:45:43,160 --> 00:45:44,880 Let's get you by the fire. 811 00:45:46,800 --> 00:45:50,080 Know this, Mrs. Wells. 812 00:45:50,160 --> 00:45:51,920 I would rather return to the cold 813 00:45:52,000 --> 00:45:55,800 than have any obstacles placed between myself and God. 814 00:45:55,880 --> 00:45:58,200 ‐I assume God 815 00:45:58,320 --> 00:46:00,440 won't mind you having tea. 816 00:46:03,600 --> 00:46:05,040 Tea? 817 00:46:05,120 --> 00:46:09,320 No one looks like they need tea more than you, Amelia. 818 00:46:09,400 --> 00:46:11,920 ‐Thank you, Mrs. Wells. 819 00:46:12,000 --> 00:46:15,160 ‐A toast, to Kitty, 820 00:46:15,280 --> 00:46:17,400 who we'll remember for her life 821 00:46:17,480 --> 00:46:19,440 rather than her death. 822 00:46:19,480 --> 00:46:20,840 She was a friend. 823 00:46:20,920 --> 00:46:23,600 ‐And a mother. 824 00:46:23,680 --> 00:46:26,120 ‐I'm afraid I will find it hard to think of her 825 00:46:26,200 --> 00:46:28,360 without imagining that ungodly gash. 826 00:46:28,440 --> 00:46:29,840 (Fanny spits) 827 00:46:29,920 --> 00:46:32,560 (laughter) 828 00:46:35,920 --> 00:46:37,400 What amuses you? 829 00:46:37,480 --> 00:46:41,000 (laughter continues) 830 00:46:41,040 --> 00:46:46,440 ♪ 831 00:46:46,480 --> 00:46:48,320 (door opening) 832 00:46:48,400 --> 00:46:53,280 ♪ 833 00:46:53,360 --> 00:46:55,560 What troubles you, child? 834 00:46:55,640 --> 00:46:57,960 ♪ 835 00:46:58,000 --> 00:47:01,800 ‐Nancy Birch was flogged today. 836 00:47:01,880 --> 00:47:03,960 You didn't tell me. 837 00:47:04,000 --> 00:47:11,320 ♪ 838 00:47:11,400 --> 00:47:13,480 You must have heard she and your mother 839 00:47:13,520 --> 00:47:17,920 once had me sent to the whipping post. 840 00:47:18,000 --> 00:47:19,800 I've heard so many things about you, 841 00:47:19,880 --> 00:47:22,080 I could write your life story. 842 00:47:22,160 --> 00:47:24,400 Well, a version of it. 843 00:47:24,480 --> 00:47:27,280 ♪ 844 00:47:27,360 --> 00:47:29,600 Will you undo my necklace? 845 00:47:29,680 --> 00:47:44,600 ♪ 846 00:47:44,680 --> 00:47:48,560 Look at them. 847 00:47:48,640 --> 00:47:50,160 Your mother found it easier 848 00:47:50,280 --> 00:47:52,120 to cast me as the villainess 849 00:47:52,200 --> 00:47:54,440 than to accept the truth. 850 00:47:54,480 --> 00:47:59,160 ♪ 851 00:47:59,280 --> 00:48:02,080 She would've died a diseased child in the gutter 852 00:48:02,160 --> 00:48:04,280 if I had not taken her in. 853 00:48:04,360 --> 00:48:14,280 ♪ 854 00:48:14,360 --> 00:48:18,560 These scars have served as a lifelong reminder 855 00:48:18,640 --> 00:48:21,480 never to hand out kindness freely. 856 00:48:21,520 --> 00:48:25,280 ♪ 857 00:48:25,360 --> 00:48:28,600 I want so much to put my faith in you, Charlotte. 858 00:48:28,680 --> 00:48:30,920 ♪ 859 00:48:31,000 --> 00:48:32,440 ‐Then do so. 860 00:48:32,480 --> 00:48:36,120 ♪ 861 00:48:36,200 --> 00:48:37,680 ‐My girl. 862 00:48:37,800 --> 00:49:18,000 ♪ 56026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.