All language subtitles for HD1080P Lost Love In Times 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:06,500 Subtitles by DramaFever 2 00:01:36,500 --> 00:01:41,500 [Lost Love In Times] 3 00:01:41,500 --> 00:01:43,500 [Episode 3] 4 00:01:58,387 --> 00:02:01,287 Mentor, I must save you. 5 00:02:01,287 --> 00:02:03,911 Even if it mean sacrificing my life for yours. 6 00:02:09,328 --> 00:02:12,530 It seems that she isn't just an ordinary sorceress. 7 00:02:19,340 --> 00:02:23,106 If you continue this spell, your life will be at risk. 8 00:02:23,106 --> 00:02:24,598 My mentor once told me that 9 00:02:24,598 --> 00:02:26,781 sorceresses can connect through to Heaven and Earth. 10 00:02:26,781 --> 00:02:29,407 If I pray to the gods sincerely, they will surely take pity on me 11 00:02:29,407 --> 00:02:31,248 and let me sacrifice my life for my mentor's. 12 00:02:32,194 --> 00:02:34,962 Even if you do so... It's already too late. 13 00:02:34,962 --> 00:02:37,342 This is entirely my fault. 14 00:03:02,002 --> 00:03:04,420 Elder, how is my mentor? 15 00:03:06,123 --> 00:03:08,330 Make your way to the Scriptures Chamber. 16 00:03:08,330 --> 00:03:10,395 My senior is waiting over there for you. 17 00:03:13,256 --> 00:03:15,381 He wishes to see Qing Chen alone. 18 00:03:15,381 --> 00:03:17,675 I hope you'll understand, Prince Ling. 19 00:03:22,828 --> 00:03:24,396 Your Majesty. 20 00:03:24,396 --> 00:03:26,467 Xi Xie went against the promise 21 00:03:26,467 --> 00:03:28,537 that The Mages made to the imperial family 22 00:03:28,537 --> 00:03:31,730 and stepped in to assist Prince Ling. 23 00:03:31,730 --> 00:03:33,942 This is treason. 24 00:03:33,942 --> 00:03:36,020 What is the current situation? 25 00:03:36,020 --> 00:03:38,164 Prince Ling has escaped from his manor. 26 00:03:38,164 --> 00:03:40,996 Xi Xie should have returned to the Meandering Skies by now. 27 00:03:40,996 --> 00:03:43,039 As for the Meandering Skies... 28 00:03:43,039 --> 00:03:45,177 That is where The Mages reside. 29 00:03:45,177 --> 00:03:48,652 Indeed, it is inappropriate to deploy the army into the Meandering Skies. 30 00:03:49,711 --> 00:03:51,544 We will wait and observe. 31 00:03:52,725 --> 00:03:54,584 What about that unfilial son, Yuan Che? 32 00:03:56,057 --> 00:03:57,189 Your Majesty. 33 00:03:58,765 --> 00:04:01,305 Your Majesty, the Crown Prince asks to seek audience. 34 00:04:07,557 --> 00:04:11,639 Father, I've brought Yuan Che home to await further verdict. 35 00:04:24,908 --> 00:04:27,502 I told you to talk that unfilial son out of committing treason 36 00:04:27,502 --> 00:04:32,954 but you ended up assisting him in his rebellion? 37 00:04:32,954 --> 00:04:35,197 Father, would you really-- 38 00:04:36,605 --> 00:04:39,822 Would Father really forgo the kinship of father and son? 39 00:04:41,107 --> 00:04:43,730 Yuan Ling is also your son. 40 00:04:43,730 --> 00:04:47,064 He has not once thought of rebelling against you. 41 00:04:48,309 --> 00:04:50,983 Why would Father insist on running him down! 42 00:04:52,672 --> 00:04:54,093 My sons... 43 00:04:54,093 --> 00:04:56,947 No one knows my sons better than I do. 44 00:04:58,048 --> 00:05:01,661 If you remain in the palace, Yuan Ling will come for you. 45 00:05:03,000 --> 00:05:04,353 Take him away. 46 00:05:06,564 --> 00:05:08,673 The imperial family knows no compassion! 47 00:05:10,653 --> 00:05:13,273 Someone once said that Father is no man of benevolence. 48 00:05:14,101 --> 00:05:17,565 I had that man thrown into the dungeon and sentenced to death. 49 00:05:18,906 --> 00:05:20,663 It was because in my mind 50 00:05:20,663 --> 00:05:25,242 Father was benevolent, compassionate, loyal, and affectionate. 51 00:05:25,242 --> 00:05:26,759 But now... 52 00:05:27,901 --> 00:05:30,954 You would even make use of your own son? 53 00:05:30,954 --> 00:05:34,858 It turns out that those rumors aren't rumors after all! 54 00:05:34,858 --> 00:05:36,468 Unfilial son! 55 00:05:40,973 --> 00:05:42,149 Take him away. 56 00:05:43,307 --> 00:05:48,052 Without my permission, no one is allowed to see him. 57 00:05:48,052 --> 00:05:49,365 Yes. 58 00:05:49,365 --> 00:05:50,682 Father! 59 00:05:52,172 --> 00:05:54,648 If you truly know what Yuan Ling is like 60 00:05:54,648 --> 00:05:58,913 you should know he isn't that easy to tackle. 61 00:05:59,637 --> 00:06:01,827 Father, you're on your own now. 62 00:06:17,423 --> 00:06:18,723 Your Majesty... 63 00:06:24,413 --> 00:06:27,098 Thank you for saving me, Your Highness. 64 00:06:27,098 --> 00:06:30,821 Amidst this conflict, if Your Highness hasn't vouched for my innocence 65 00:06:30,821 --> 00:06:34,735 I would have been thrown into the Celestial Dungeon by now. 66 00:06:34,735 --> 00:06:37,324 As the Chief Elder of The Mages 67 00:06:37,324 --> 00:06:41,245 it's too dangerous for Mister Mo to remain in the palace in such times. 68 00:06:41,245 --> 00:06:46,334 In times of crisis as such, I could only keep you safe for a while. 69 00:06:46,334 --> 00:06:48,932 You should return to the Meandering Skies as soon as possible. 70 00:06:48,932 --> 00:06:50,372 Thank you, Your Highness. 71 00:06:50,372 --> 00:06:53,713 Elder Xi Xie was wounded by dark sorcery. 72 00:06:53,713 --> 00:06:57,846 I took the risk in coming over to your manor for fear that 73 00:06:57,846 --> 00:07:00,915 dark sorcery could conceal itself within the premises and harm you. 74 00:07:02,254 --> 00:07:03,740 Dark sorcery? 75 00:07:05,588 --> 00:07:07,187 I'll take more caution. 76 00:07:07,187 --> 00:07:09,067 Thank you for the reminder, Mister Mo. 77 00:07:16,434 --> 00:07:19,031 This is the corn poppy that I've made great efforts to nurse. 78 00:07:19,031 --> 00:07:22,846 Please hand this over to Miss Qing Chen when you return to the Meandering Skies. 79 00:07:22,846 --> 00:07:25,845 How did Your Highness know of Miss Qing Chen? 80 00:07:25,845 --> 00:07:27,803 She has never left the Meandering Skies. 81 00:07:27,803 --> 00:07:32,694 I happened to hear from Elder Xi Xie that all these rare flowers 82 00:07:32,694 --> 00:07:36,120 I've had in my manor these years were all planted and nursed by Miss Qing Chen. 83 00:07:36,120 --> 00:07:39,406 I've now prepared a gift as my way of expressing my gratitude. 84 00:07:42,894 --> 00:07:46,800 I've heard that the corn poppy could bring comfort to one's mind. 85 00:07:46,800 --> 00:07:50,822 Mister Mo could use this as an excuse to return to the Meandering Skies. 86 00:07:52,918 --> 00:07:56,052 I couldn't be of any help to Elder Xi Xie then. 87 00:07:56,052 --> 00:07:58,670 I only hope that the misunderstanding between the imperial family 88 00:07:58,670 --> 00:08:00,735 and The Mages could be resolved soon. 89 00:08:01,944 --> 00:08:03,245 Indeed. 90 00:08:17,278 --> 00:08:18,860 Mentor. 91 00:08:27,120 --> 00:08:29,728 This is the Scriptures Chamber of The Mages. 92 00:08:29,728 --> 00:08:34,481 You can get a glimpse into all matters of the world from here. 93 00:08:52,450 --> 00:08:54,009 Come with me. 94 00:09:11,591 --> 00:09:14,224 Mentor, what is this? 95 00:09:17,597 --> 00:09:19,907 I handed you the jade seal last time. 96 00:09:19,907 --> 00:09:22,547 But the truly important item... 97 00:09:24,524 --> 00:09:27,114 It's this posthumous edict of Great Wei's late emperor. 98 00:09:29,639 --> 00:09:32,442 Mentor, this is an extremely important item. 99 00:09:32,442 --> 00:09:34,148 Why would you... 100 00:09:34,148 --> 00:09:40,792 In this posthumous edict, the truth of Prince Yuan Ling's parentage is revealed. 101 00:09:40,792 --> 00:09:43,225 Prince Ling's parentage? 102 00:09:48,018 --> 00:09:52,715 Prince Ling isn't the son of the reigning emperor, Yuan An. 103 00:09:53,668 --> 00:09:55,933 He's the posthumous child of the late emperor 104 00:09:55,933 --> 00:09:57,634 and his favorite concubine, Mo Lian. 105 00:09:57,634 --> 00:09:59,849 Twenty some years ago 106 00:09:59,849 --> 00:10:03,650 Yuan An killed his brother, took his wife, and overthrew his reign. 107 00:10:03,650 --> 00:10:05,375 After he took the throne 108 00:10:05,375 --> 00:10:08,865 he thought that the late emperor had died 109 00:10:08,865 --> 00:10:12,355 but in fact, The Mages had saved him. 110 00:10:12,355 --> 00:10:15,327 The late emperor hid out here in the Meandering Skies. 111 00:10:15,327 --> 00:10:18,078 Unfortunately, the late emperor suffered devastating injuries. 112 00:10:18,078 --> 00:10:20,966 He couldn't be resuscitated and eventually died in bitterness. 113 00:10:21,985 --> 00:10:25,845 He only left behind the jade seal and this posthumous edict. 114 00:10:27,283 --> 00:10:30,529 What happened to Prince Ling's mother at that time? 115 00:10:32,486 --> 00:10:35,339 Yuan An had long coveted his sister-in-law's beauty. 116 00:10:36,350 --> 00:10:39,590 After he usurped the throne, he dismissed all moral and regulations 117 00:10:39,590 --> 00:10:41,643 to take Mo Lian as his consort. 118 00:10:41,643 --> 00:10:44,078 Little did he know... 119 00:10:44,078 --> 00:10:47,693 Consort Lian was already one month pregnant. 120 00:10:48,707 --> 00:10:50,652 The child she was carrying is Prince Ling. 121 00:10:50,652 --> 00:10:53,239 When did you learn of your true parentage? 122 00:10:55,677 --> 00:10:57,905 The Mages kept this matter confidential. 123 00:10:57,905 --> 00:11:01,505 However, nothing could stay a secret forever. 124 00:11:08,980 --> 00:11:10,831 You purposely came to the Meandering Skies 125 00:11:10,831 --> 00:11:12,211 because you know of your identity? 126 00:11:12,211 --> 00:11:15,293 You lured my senior to the palace knowing that he felt guilty toward you. 127 00:11:18,405 --> 00:11:19,653 It's the contrary. 128 00:11:19,653 --> 00:11:21,812 The imperial court is always in turmoil 129 00:11:21,812 --> 00:11:24,604 when there is a competition for the throne. 130 00:11:24,604 --> 00:11:31,316 Although Yuan An killed my father, I've never thought of overthrowing him. 131 00:11:31,316 --> 00:11:33,629 As long as he could be kind to the people 132 00:11:33,629 --> 00:11:37,495 I could stay out of the imperial court and stop vying with him for the throne. 133 00:11:38,932 --> 00:11:41,240 You have actually already planned a way out for yourself. 134 00:11:42,581 --> 00:11:44,445 That was my only way out. 135 00:11:44,445 --> 00:11:48,373 However, in order to save you, Xi Xie was left with no way out. 136 00:11:50,274 --> 00:11:54,801 I'm grateful for everything you had done to help my mother 137 00:11:54,801 --> 00:11:56,860 in order to keep me alive. 138 00:12:00,413 --> 00:12:03,287 Xi Xie and I used our powers to delay 139 00:12:03,287 --> 00:12:06,764 the birth of Consort Lian's child for two months. 140 00:12:06,764 --> 00:12:09,153 We managed deceive the overly suspicious Yuan An 141 00:12:09,153 --> 00:12:11,076 and protected the late emperor's heir. 142 00:12:15,547 --> 00:12:18,655 If we were to delay the birth of a child with sorcery 143 00:12:18,655 --> 00:12:20,129 blood has to be drawn from the heart 144 00:12:20,129 --> 00:12:21,738 and six blood vessels would be damaged. 145 00:12:21,738 --> 00:12:24,836 The recipient of this sorcery would suffer immense agony in labor 146 00:12:24,836 --> 00:12:26,466 that is worse than death. 147 00:12:26,466 --> 00:12:30,134 That was why Consort Lian is... 148 00:12:31,293 --> 00:12:33,171 Before the late emperor passed away 149 00:12:33,171 --> 00:12:37,380 he left this jade seal and posthumous edict with us. 150 00:12:37,380 --> 00:12:40,687 He entrusted everything to The Mages. 151 00:12:40,687 --> 00:12:45,024 However, at that time, Yuan An had just taken the throne 152 00:12:45,024 --> 00:12:46,984 and the world had begun to settle down. 153 00:12:46,984 --> 00:12:51,750 In order to prevent any conflicts and plunge all lives into misery 154 00:12:51,750 --> 00:12:54,600 as well as for the well-being of everyone in the world 155 00:12:54,600 --> 00:13:01,703 we had no choice but to keep this a secret until this day. 156 00:13:01,703 --> 00:13:04,508 It seems that the emperor has already found out about it. 157 00:13:04,508 --> 00:13:08,081 Even if His Majesty doesn't know of his true parentage 158 00:13:08,081 --> 00:13:12,740 he would have been wary of Prince Ling's achievements and-- 159 00:13:14,644 --> 00:13:16,624 - He would still get rid of him. - Mentor. 160 00:13:23,729 --> 00:13:25,495 Qing Chen. 161 00:13:27,000 --> 00:13:33,895 I'll entrust the jade seal and posthumous edict to you today. 162 00:13:35,279 --> 00:13:36,426 Then... 163 00:13:37,869 --> 00:13:39,312 It will be up to you to decide 164 00:13:39,312 --> 00:13:43,475 if you should hand them over to Prince Ling. 165 00:13:43,475 --> 00:13:44,895 Mentor... 166 00:13:46,849 --> 00:13:48,682 My powers are still weak. 167 00:13:48,682 --> 00:13:51,067 I might not be able to take on such a huge responsibility. 168 00:13:51,067 --> 00:13:53,279 Be honest with me. 169 00:13:55,509 --> 00:13:58,717 You have fallen for him, haven't you? 170 00:14:07,110 --> 00:14:08,412 Senior. 171 00:14:08,412 --> 00:14:09,914 How is Elder doing? 172 00:14:11,562 --> 00:14:13,075 Where is Elder Tao Yao? 173 00:14:13,075 --> 00:14:14,518 Elder is here! 174 00:14:21,434 --> 00:14:22,736 Where is your mentor? 175 00:14:22,736 --> 00:14:25,519 Mentor has asked that you wait for him in the Leader's Bureau. 176 00:14:41,197 --> 00:14:42,748 Mentor... 177 00:14:45,018 --> 00:14:46,769 You are all dismissed. 178 00:14:49,044 --> 00:14:50,044 Yes. 179 00:15:01,739 --> 00:15:05,231 I can't leave Elder Tao Yao to safeguard the Meandering Skies alone. 180 00:15:24,350 --> 00:15:27,486 The descendants of The Mages located all over will be chosen 181 00:15:27,486 --> 00:15:30,625 to come into the Meandering Skies if they were born with powers. 182 00:15:30,625 --> 00:15:33,696 I came to the Meandering Skies when I was but an infant. 183 00:15:33,696 --> 00:15:37,278 Since I was a child, my mentor would take my hand and show me around 184 00:15:37,278 --> 00:15:40,946 the Meandering Skies to recognize every little thing. 185 00:15:40,946 --> 00:15:42,913 He taught me very patiently. 186 00:15:44,706 --> 00:15:49,140 Even now, he still worries about my happiness. 187 00:15:50,450 --> 00:15:52,384 I'm too deeply indebted to my mentor. 188 00:16:00,029 --> 00:16:03,254 You're handing them over to me, but what about you? 189 00:16:03,254 --> 00:16:05,264 What are your plans? 190 00:16:05,264 --> 00:16:08,784 The Mages have the duty to protect the imperial family. 191 00:16:10,043 --> 00:16:11,995 If I were convicted as a traitor... 192 00:16:13,166 --> 00:16:14,730 Would you still protect me? 193 00:16:16,311 --> 00:16:19,215 If you're a traitor, I'm a rebel. 194 00:16:19,215 --> 00:16:21,298 I shall stand alongside you. 195 00:16:24,571 --> 00:16:25,571 These two items... 196 00:16:27,380 --> 00:16:31,072 They weigh too heavily upon my shoulders. 197 00:16:31,072 --> 00:16:32,982 Elder Tao Yao was right. 198 00:16:32,982 --> 00:16:38,619 I was too incompetent to leave Elder Xi Xie a way out. 199 00:16:39,793 --> 00:16:41,561 Therefore, however this ends 200 00:16:41,561 --> 00:16:44,991 I will be sure to leave all of you a way out of this. 201 00:16:46,669 --> 00:16:48,780 The Mages will surely give it our all to assist you. 202 00:16:49,815 --> 00:16:51,676 I hope that when Prince Ling takes the throne 203 00:16:51,676 --> 00:16:56,652 you can break the old customs to do what's best for your people. 204 00:17:01,384 --> 00:17:04,845 All you speak of is your mentor and the people. 205 00:17:04,845 --> 00:17:08,483 But you... never once mentioned what you want for yourself. 206 00:17:08,483 --> 00:17:10,266 The only thing I could do for my mentor... 207 00:17:11,530 --> 00:17:15,557 It's to safeguard the Meandering Skies for him 208 00:17:15,557 --> 00:17:18,978 and keep Elder Tao Yao company. 209 00:17:21,888 --> 00:17:23,501 Is this your decision? 210 00:17:25,006 --> 00:17:26,960 My mentor once said... 211 00:17:26,960 --> 00:17:31,101 The two sides of the balance in one's heart are responsibility and affection. 212 00:17:32,483 --> 00:17:35,895 My responsibility is to protect the imperial family. 213 00:17:35,895 --> 00:17:40,053 My affection belongs to the Meandering Skies. 214 00:17:40,053 --> 00:17:41,838 Qing Chen... 215 00:17:43,204 --> 00:17:45,018 Not only are you my responsibility... 216 00:17:46,355 --> 00:17:48,557 But also the commitment of my affection. 217 00:17:49,576 --> 00:17:51,546 Ever since I've been with you 218 00:17:51,546 --> 00:17:54,965 I finally realized what true happiness means. 219 00:17:55,970 --> 00:17:59,980 I wonder if I could also be on both sides of your balance 220 00:17:59,980 --> 00:18:02,123 like The Mages do? 221 00:18:35,683 --> 00:18:36,848 Come here. 222 00:18:46,628 --> 00:18:49,037 We've been trained in sorcery since we were children. 223 00:18:49,037 --> 00:18:51,444 It helps to maintain our youthful appearance. 224 00:18:52,567 --> 00:18:57,654 Who knew that these years have failed to leave their mark on you 225 00:18:57,654 --> 00:19:02,201 but in just one night... 226 00:19:04,068 --> 00:19:06,316 Your hair... 227 00:19:25,086 --> 00:19:27,702 I can't grow old with you anymore. 228 00:19:28,906 --> 00:19:32,554 I can't make you any promises of the secular world. 229 00:19:35,728 --> 00:19:38,954 You should know that I've never cared for any of those formalities. 230 00:19:49,864 --> 00:19:51,585 To me... 231 00:19:53,231 --> 00:19:56,732 The best thing that ever happened to me 232 00:19:56,732 --> 00:20:00,234 is every moment I have spent with you. 233 00:20:02,891 --> 00:20:05,067 I've owed you too much. 234 00:20:05,067 --> 00:20:08,260 Yet I can't repay you much more. 235 00:20:11,489 --> 00:20:14,057 I'm leaving the last hours of my life to you. 236 00:20:15,423 --> 00:20:19,634 This is the only thing I could do for you. 237 00:21:08,170 --> 00:21:11,096 My mentor has entrusted me with an item 238 00:21:11,096 --> 00:21:14,023 to hand over to Elder Tao Yao after he has passed away. 239 00:21:37,843 --> 00:21:39,667 Dream Weaving? 240 00:23:08,781 --> 00:23:11,201 The dream that you've left me... 241 00:23:13,151 --> 00:23:14,773 I'm content. 242 00:23:20,853 --> 00:23:23,307 The world shall have a new ruler. 243 00:23:23,307 --> 00:23:25,867 A wise ruler shall be throned. 244 00:23:28,557 --> 00:23:34,667 Everything that you care about... I'll spend my life safeguarding it. 245 00:23:35,843 --> 00:23:37,308 The Mages... 246 00:23:38,444 --> 00:23:39,863 The people... 247 00:23:40,976 --> 00:23:42,689 The world... 248 00:23:58,886 --> 00:24:00,384 Qing Chen! 249 00:24:06,396 --> 00:24:07,728 Mister Mo! 250 00:24:07,728 --> 00:24:09,759 Why have you returned to the Meandering Skies? 251 00:24:09,759 --> 00:24:12,085 Could it be that in the imperial court-- 252 00:24:13,574 --> 00:24:16,397 You've never concerned yourself with matters of the imperial court. 253 00:24:16,397 --> 00:24:18,065 But you're now worried about it? 254 00:24:20,678 --> 00:24:24,385 Mister Mo... Mister Mo, Prince Ling is... 255 00:24:29,378 --> 00:24:32,296 There are no conflict here in the Meandering Skies. 256 00:24:32,296 --> 00:24:35,428 It's such a peaceful land. 257 00:24:36,877 --> 00:24:40,943 This flower is a gift that Prince Zhan has asked me to hand over to you. 258 00:24:44,772 --> 00:24:46,288 Corn poppies? 259 00:24:47,377 --> 00:24:51,402 Do you know what he's trying to say with these flowers? 260 00:24:52,813 --> 00:24:54,907 Corn poppies offers comfort to one's mind. 261 00:24:54,907 --> 00:25:00,477 In the current situation, neither the imperial court nor the Meandering Skies 262 00:25:00,477 --> 00:25:02,733 can stay out of this conflict now. 263 00:25:05,885 --> 00:25:07,974 We cannot afford to lose. 264 00:25:07,974 --> 00:25:10,064 Victory must be attained. 265 00:25:11,159 --> 00:25:14,970 Otherwise, catastrophe shall befall upon The Mages. 266 00:25:20,229 --> 00:25:22,434 If Yuan Ling really takes the risk to save Yuan Che 267 00:25:22,434 --> 00:25:25,371 I'm afraid that there's no chance he can escape unscathed. 268 00:26:10,814 --> 00:26:11,921 General. 269 00:26:17,339 --> 00:26:19,446 Act according to our original plan. 270 00:26:19,446 --> 00:26:23,521 Once I leave, there is no turning back. 271 00:26:23,521 --> 00:26:25,221 Have you really decided? 272 00:26:25,221 --> 00:26:27,061 Yuan An is fatuous and immoral. 273 00:26:27,061 --> 00:26:28,601 There's been years of war. 274 00:26:28,601 --> 00:26:30,538 The people are in great misery. 275 00:26:30,538 --> 00:26:32,824 Even if it were for the sake of Great Wei's people 276 00:26:32,824 --> 00:26:35,328 I have no choice but to do so. 277 00:26:35,328 --> 00:26:39,767 If so, I'll use my powers to tackle the guards in the palace. 278 00:26:39,767 --> 00:26:42,882 You'll be able to enter the palace without putting up a fight. 279 00:26:44,611 --> 00:26:45,931 This is... 280 00:27:22,815 --> 00:27:24,340 You... 281 00:27:24,340 --> 00:27:26,647 It's you? 282 00:27:26,647 --> 00:27:29,053 I've come here specially to see you. 283 00:27:29,053 --> 00:27:33,117 I'm here to see if Father is well. 284 00:27:33,117 --> 00:27:34,904 Unfilial son. 285 00:27:36,092 --> 00:27:38,180 I don't have a son like you! 286 00:27:39,185 --> 00:27:41,583 How should I address you? 287 00:27:41,583 --> 00:27:43,200 Your Majesty? 288 00:27:43,200 --> 00:27:45,182 Uncle? 289 00:27:48,005 --> 00:27:50,416 Or my father's murderer? 290 00:27:59,441 --> 00:28:03,192 Subject, Mo Bu Ping greets Your Majesty. 291 00:28:06,433 --> 00:28:07,895 Mo Bu Ping? 292 00:28:07,895 --> 00:28:10,446 You actually play a part in this? 293 00:28:10,446 --> 00:28:12,919 You would dare rebel against me? 294 00:28:16,647 --> 00:28:18,076 Guards! 295 00:28:19,492 --> 00:28:20,942 Guards! 296 00:28:22,483 --> 00:28:24,325 I believe you have yet to find out 297 00:28:24,325 --> 00:28:28,003 that the imperial guards now answer only to one person. 298 00:28:29,296 --> 00:28:30,579 Guards! 299 00:28:42,391 --> 00:28:45,161 The Mages acts upon the posthumous edict of the late emperor 300 00:28:45,161 --> 00:28:49,044 and the Succession Jade Seal to support the new emperor! 301 00:28:55,309 --> 00:28:57,116 Mo Bu Ping... 302 00:28:58,289 --> 00:29:01,780 You still end up handing those items over to that unfilial son. 303 00:29:01,780 --> 00:29:04,549 You should know better... 304 00:29:04,549 --> 00:29:08,088 Who should be in possession of these items? 305 00:29:09,513 --> 00:29:13,250 I have yet to lose this battle. 306 00:29:14,531 --> 00:29:16,131 Don't you dare forget... 307 00:29:16,131 --> 00:29:19,281 Yuan Che is still in my hands! 308 00:29:19,281 --> 00:29:22,369 I know you all too well. 309 00:29:22,369 --> 00:29:26,363 At such a time, you wouldn't have abandoned him! 310 00:29:29,303 --> 00:29:31,880 I wouldn't abandon him at such a time. 311 00:29:31,880 --> 00:29:33,782 You do know me very well. 312 00:29:45,700 --> 00:29:48,968 Yuan Ling's men were all stationed inside and outside the palace. 313 00:29:48,968 --> 00:29:50,330 Father... 314 00:29:50,330 --> 00:29:53,041 How could you possibly keep me locked up? 315 00:30:09,183 --> 00:30:10,893 I respected you like a father. 316 00:30:12,721 --> 00:30:15,142 Yet you ran me down in every way. 317 00:30:18,096 --> 00:30:20,236 Now that you're in this predicament... 318 00:30:22,943 --> 00:30:25,703 It was because of the choices you made. 319 00:30:28,500 --> 00:30:31,986 You were once my favorite son. 320 00:30:33,244 --> 00:30:35,394 I raised you for 20 years. 321 00:30:35,394 --> 00:30:37,695 20 years! 322 00:30:39,665 --> 00:30:45,396 Without me, how could you command my Black Armor Army? 323 00:30:48,471 --> 00:30:51,730 Yet, you're now going to go against the tide of events. 324 00:30:51,730 --> 00:30:55,933 Warm not a snake in my bosom, that will at last sting me to the heart. 325 00:30:55,933 --> 00:30:59,689 Who knew that you'd want to kill me? 326 00:31:03,010 --> 00:31:04,924 You killed my father. 327 00:31:06,308 --> 00:31:08,151 Humiliated my mother. 328 00:31:08,151 --> 00:31:10,846 Schemed and usurped the throne. 329 00:31:10,846 --> 00:31:17,153 In order to cover up your evil deeds, you stooped to killing all. 330 00:31:17,153 --> 00:31:20,628 You wouldn't even spare The Mages who protect us. 331 00:31:20,628 --> 00:31:22,875 Elder Xi Xie was even killed for it! 332 00:31:24,821 --> 00:31:29,032 All these years, Great Wei has suffered under your reign. 333 00:31:29,032 --> 00:31:31,211 Fatuous ruler. 334 00:31:31,211 --> 00:31:33,734 You're a fatuous ruler! 335 00:31:33,734 --> 00:31:35,172 Yuan Ling, don't! 336 00:31:38,912 --> 00:31:40,243 Let go of me! 337 00:31:40,243 --> 00:31:42,009 Yuan Ling, show him some mercy! 338 00:31:42,009 --> 00:31:45,652 He is still my father after all. 339 00:31:47,820 --> 00:31:49,528 For the sake of Yuan Che... 340 00:31:50,894 --> 00:31:52,986 I can spare your life. 341 00:31:52,986 --> 00:31:58,338 But you're not fit to stay on this throne! 342 00:32:32,903 --> 00:32:35,930 Your Highness, it went as expected. 343 00:32:35,930 --> 00:32:39,046 His Majesty has lost this round. 344 00:32:40,049 --> 00:32:41,086 I heard you. 345 00:32:42,941 --> 00:32:46,965 Your Highness had intended to use His Majesty to get rid of Prince Ling 346 00:32:46,965 --> 00:32:48,451 but now... 347 00:32:50,333 --> 00:32:54,827 I wonder what Your Highness plans to do next? 348 00:32:58,355 --> 00:32:59,901 He was defeated. 349 00:32:59,901 --> 00:33:02,540 But I won't be. 350 00:33:06,202 --> 00:33:08,616 Prince Ling excels in civil and military affairs. 351 00:33:08,616 --> 00:33:10,116 He's restored peace to our lands. 352 00:33:10,116 --> 00:33:12,253 I'm now in my old age. 353 00:33:12,253 --> 00:33:14,855 So as to ensure the prosperity and safety of Great Wei 354 00:33:14,855 --> 00:33:18,079 I follow the example of King Yao and Shun to abdicate my throne to 355 00:33:18,079 --> 00:33:20,269 my fourth son, Yuan Ling! 356 00:33:35,170 --> 00:33:36,443 Ling. 357 00:33:36,443 --> 00:33:40,691 Those brothers who plotted a mutiny are under house arrest 358 00:33:40,691 --> 00:33:42,373 in their respective manors. 359 00:33:44,342 --> 00:33:45,672 What about Yuan Zhan? 360 00:33:45,672 --> 00:33:47,714 When I went over to invite him today 361 00:33:47,714 --> 00:33:49,744 he claimed to be too sick to leave the manor. 362 00:33:51,380 --> 00:33:54,689 All these years, Yuan Ji and Yuan Ming have colluded in secret 363 00:33:54,689 --> 00:33:56,517 but also competed with each other for power. 364 00:33:56,517 --> 00:33:58,470 Yuan Zhan has always steered far from them. 365 00:33:58,470 --> 00:34:02,943 Even with such a huge change in events, he still chose to stay out of it. 366 00:34:04,403 --> 00:34:06,294 Leave him be. 367 00:34:06,294 --> 00:34:09,847 We have just taken over and the situation is yet under control. 368 00:34:09,847 --> 00:34:13,068 All officials harbor different thoughts so there might still be changes. 369 00:34:13,068 --> 00:34:16,157 We must take all sorts of precautions. 370 00:34:16,157 --> 00:34:17,601 Don't worry, Yuan Ling. 371 00:34:17,601 --> 00:34:18,972 I know what to do. 372 00:34:18,972 --> 00:34:21,039 I wouldn't dare to let my guard down. 373 00:34:21,039 --> 00:34:24,440 I feel a lot at ease with you by my side. 374 00:34:24,440 --> 00:34:26,387 Ling, it's just... 375 00:34:29,449 --> 00:34:30,954 In regards to Crown Prince Yuan Hao 376 00:34:30,954 --> 00:34:34,119 he was after all once the appointed apparent heir to the throne. 377 00:34:34,119 --> 00:34:35,275 But now... 378 00:34:35,275 --> 00:34:36,440 I'm worried that he-- 379 00:34:36,440 --> 00:34:37,824 Don't worry about him. 380 00:34:37,824 --> 00:34:42,264 Among our brothers, he is the most generous and compassionate one. 381 00:34:42,264 --> 00:34:44,690 Don't worry. I'll pay him a visit. 382 00:34:46,222 --> 00:34:48,900 I knew that I've chosen the right man. 383 00:35:02,793 --> 00:35:04,349 Yuan Hao. 384 00:35:07,639 --> 00:35:09,539 You've just been appointed as the new emperor 385 00:35:09,539 --> 00:35:13,083 and yet you have the time to visit an abolished crown prince? 386 00:35:13,083 --> 00:35:15,690 Yuan Hao, may I sit down? 387 00:35:22,755 --> 00:35:24,246 Yuan Ling... 388 00:35:24,246 --> 00:35:28,518 What do you think this word means? 389 00:35:31,224 --> 00:35:32,757 This is the word, "An." 390 00:35:32,757 --> 00:35:35,659 It means to pacify. 391 00:35:37,485 --> 00:35:40,704 I was appointed by Father as the crown prince when I was a child. 392 00:35:42,456 --> 00:35:46,079 I was brought up to protect and govern the world at any time. 393 00:35:46,079 --> 00:35:50,514 Although that is no longer my task... 394 00:35:51,965 --> 00:35:55,300 Since we share the common goal of bringing peace to the world 395 00:35:55,300 --> 00:35:59,449 it matters not who the ruler is or who the subject is. 396 00:35:59,449 --> 00:36:06,306 Besides, the more authority you wield, the more responsibility you carry. 397 00:36:06,306 --> 00:36:10,119 One careless move and you will end up beyond redemption. 398 00:36:11,315 --> 00:36:13,971 Now that you have taken over my burdens 399 00:36:13,971 --> 00:36:16,574 what have I got to hold a grudge against you for? 400 00:36:17,733 --> 00:36:21,577 I shall keep your words in my mind. 401 00:36:23,322 --> 00:36:24,855 Yuan Ling, you must bear this in mind. 402 00:36:24,855 --> 00:36:27,632 Be it for the nation, the people yourself, or your family 403 00:36:27,632 --> 00:36:29,949 you should always hold true to yourself without regret. 404 00:36:53,367 --> 00:36:55,523 Qing Chen greets Your Majesty. 405 00:36:55,523 --> 00:36:56,530 Get up quickly. 406 00:36:56,530 --> 00:36:57,530 Come. 407 00:37:04,692 --> 00:37:06,588 Thank you, Your Majesty. 408 00:37:15,108 --> 00:37:20,449 You once said you hope that Great Wei will have a wise ruler 409 00:37:20,449 --> 00:37:22,679 and the people will live in peace. 410 00:37:24,130 --> 00:37:26,134 Today, Heaven and Earth shall be my witnesses... 411 00:37:27,985 --> 00:37:30,231 Great Wei's sovereignty as my engagement gift... 412 00:37:31,291 --> 00:37:34,233 Would you be my wife? 413 00:37:34,233 --> 00:37:39,938 Join me in bringing a prosperous and peaceful era to Great Wei. 414 00:37:43,375 --> 00:37:44,925 Qing Chen... 415 00:37:44,925 --> 00:37:46,911 I refuse. 416 00:37:49,141 --> 00:37:54,599 Even with a pledge of a lifetime, I still can't change your mind? 417 00:37:58,887 --> 00:38:02,259 The interests of the nations come before petty romances. 418 00:38:02,259 --> 00:38:05,112 I am but a lowly sorceress. 419 00:38:05,112 --> 00:38:07,815 I'm not worthy of Your Majesty's solemn promise. 420 00:38:07,815 --> 00:38:09,688 I ask that Your Majesty take it back. 421 00:38:15,972 --> 00:38:22,177 Elder Xi Xie sacrificed his life to bring about this new era. 422 00:38:22,177 --> 00:38:27,715 You should protect this world with me so as not to let him down. 423 00:38:29,699 --> 00:38:31,603 According to Great Wei's ancestral code 424 00:38:31,603 --> 00:38:34,445 the harem is not to voice any opinion on state affairs. 425 00:38:34,445 --> 00:38:39,780 If I were to be your wife, I could no longer protect Great Wei with you. 426 00:38:41,248 --> 00:38:46,128 I shall remain with The Mages to act as your sharpest weapon. 427 00:38:47,163 --> 00:38:50,643 Whatever you command, I shall comply. 428 00:38:55,492 --> 00:38:57,925 A true mutual love... 429 00:38:57,925 --> 00:39:00,905 That is what an emperor finds the hardest to attain. 430 00:39:03,016 --> 00:39:04,925 I hope that you can stay by my side. 431 00:39:06,246 --> 00:39:10,144 We will witness a prosperous era never before seen. 432 00:39:10,144 --> 00:39:12,362 Look into your heart. 433 00:39:14,215 --> 00:39:15,849 I won't force you. 434 00:39:17,074 --> 00:39:18,902 I'll wait till you answer me. 435 00:40:14,021 --> 00:40:15,144 Your Highness. 436 00:40:17,400 --> 00:40:20,525 I've used sorcery to turn back the flowering season. 437 00:40:20,525 --> 00:40:22,371 The room is filled with fragrance. 438 00:40:24,018 --> 00:40:26,135 Is Your Highness pleased with it? 439 00:40:34,519 --> 00:40:39,579 I've spent years nursing these flowers till they bloom in splendor. 440 00:40:39,579 --> 00:40:41,740 Now, they are finally going to welcome our visitor. 441 00:40:43,880 --> 00:40:45,327 Go on. 442 00:40:45,327 --> 00:40:48,987 Our honorable guest will be here soon. 443 00:40:48,987 --> 00:40:50,132 Yes. 444 00:41:03,327 --> 00:41:08,278 I won't be the one to witness the peaceful era with him. 445 00:41:11,204 --> 00:41:12,534 It smells so lovely! 446 00:41:12,534 --> 00:41:14,304 Yes, it smells so nice. 447 00:41:14,304 --> 00:41:16,621 What smells so nice? 448 00:41:16,621 --> 00:41:18,713 It's the fragrance of The Mages' 12 Rare Flowers. 449 00:41:18,713 --> 00:41:22,213 Someone could actually make the 12 rare flowers bloom 450 00:41:22,213 --> 00:41:24,123 at the same time after the flowering season? 451 00:41:47,121 --> 00:41:49,918 His Highness knew that an honorable guest would be visiting today. 452 00:41:49,918 --> 00:41:51,032 Please come in, Miss. 453 00:41:51,032 --> 00:41:52,666 This is... 454 00:41:53,884 --> 00:41:56,025 This is Prince Zhan's manor. 455 00:41:56,025 --> 00:41:58,240 His Highness has long been waiting for you. 456 00:42:00,273 --> 00:42:01,739 It's him? 457 00:42:13,014 --> 00:42:15,836 Be it Emperor Emeritus or me... 458 00:42:15,836 --> 00:42:19,833 We both look to Mister Mo for observing astronomical phenomenon 459 00:42:19,833 --> 00:42:22,179 and determining events of auspiciousness or malice. 460 00:42:22,179 --> 00:42:24,335 Mister Mo takes charge of the Astronomy Bureau 461 00:42:24,335 --> 00:42:26,746 and imperial court as well as other sectors should take 462 00:42:26,746 --> 00:42:28,293 Mister Mo's words seriously. 463 00:42:28,293 --> 00:42:30,425 As a descendant of The Mages 464 00:42:30,425 --> 00:42:33,451 it is my rightful duty to serve the imperial family. 465 00:42:33,451 --> 00:42:35,134 Since I took the throne 466 00:42:35,134 --> 00:42:37,838 there has been much to handle in the six palaces of the harem. 467 00:42:37,838 --> 00:42:41,003 I don't have the time to manage them. 468 00:42:41,003 --> 00:42:43,791 I can't put off the appointment of the empress much longer. 469 00:42:43,791 --> 00:42:47,898 The auspicious date of my wedding will affect the nation's fortune. 470 00:42:49,003 --> 00:42:50,244 Mister Mo. 471 00:42:51,668 --> 00:42:55,163 I'll leave this matter to The Mages. 472 00:42:55,163 --> 00:42:58,561 Your Majesty, the candidates for the position of the empress-- 473 00:42:58,561 --> 00:43:00,244 I have already chosen one. 474 00:43:00,244 --> 00:43:02,621 You just have to select the auspicious date. 475 00:43:02,621 --> 00:43:04,416 Your Majesty. 476 00:43:04,416 --> 00:43:05,956 According to the ancestral code 477 00:43:05,956 --> 00:43:08,447 the auspicious date of an emperor's wedding 478 00:43:08,447 --> 00:43:10,760 is always selected by the Grand Sorceress. 479 00:43:10,760 --> 00:43:14,527 However, it has been a century since a Grand Sorceress was born. 480 00:43:14,527 --> 00:43:16,324 Judging by Mister Mo's words... 481 00:43:16,324 --> 00:43:19,840 If the Grand Sorceress is yet to be reborn after a century 482 00:43:19,840 --> 00:43:22,864 I wouldn't be able to appoint my empress? 483 00:43:22,864 --> 00:43:25,202 That wasn't what I meant. 484 00:43:25,202 --> 00:43:26,740 It's just that in three days' time 485 00:43:26,740 --> 00:43:29,076 The Mages will be testing the sorceresses every five years 486 00:43:29,076 --> 00:43:31,284 to identify the Grand Sorceress. 487 00:43:31,284 --> 00:43:34,226 If the Grand Sorceress has been reborn 488 00:43:34,226 --> 00:43:36,485 she could then perform divination to select 489 00:43:36,485 --> 00:43:39,159 an auspicious date for Your Majesty's wedding. 490 00:43:39,159 --> 00:43:40,650 If there is still none this year? 491 00:43:40,650 --> 00:43:41,733 Then... 492 00:43:41,733 --> 00:43:46,579 According to the former practices, Elder Tao Yao will do so in her stead. 493 00:43:47,635 --> 00:43:48,905 That's good to know. 494 00:43:48,905 --> 00:43:53,710 Three days later, I shall be present at the Grand Sorceress's test. 495 00:44:12,440 --> 00:44:14,034 Miss? 496 00:44:14,034 --> 00:44:16,097 Let's get going? 497 00:44:24,748 --> 00:44:26,885 His Highness is already waiting for you in the room. 498 00:44:26,885 --> 00:44:27,998 After you. 499 00:45:03,184 --> 00:45:04,675 Qing Chen? 500 00:45:04,675 --> 00:45:06,521 Your Highness knows who I am? 501 00:45:07,570 --> 00:45:11,117 The fragrance of these flowers is prepared especially for you. 502 00:45:11,117 --> 00:45:13,954 How would Your Highness know that I would be here? 503 00:45:13,954 --> 00:45:18,813 With that thought in mind, whoever visits is fated. 504 00:45:18,813 --> 00:45:21,159 The fragrance has drifted ten miles from here. 505 00:45:21,159 --> 00:45:23,532 Your Highness's way of invitation is quite special. 506 00:45:23,532 --> 00:45:25,878 It was the flowers that drew us together. 507 00:45:25,878 --> 00:45:27,471 We just never got to meet. 508 00:45:27,471 --> 00:45:30,610 Now that we have finally met, I regret not having met you sooner. 509 00:45:30,610 --> 00:45:33,610 Your Highness asked Mister Mo to bring me the corn poppies. 510 00:45:33,610 --> 00:45:35,016 I like them a lot. 511 00:45:35,016 --> 00:45:37,324 However, I didn't have the chance to thank you in person. 512 00:45:37,324 --> 00:45:38,867 It's just a gift in return. 513 00:45:38,867 --> 00:45:42,248 All these years, if it weren't for your green thumbs 514 00:45:42,248 --> 00:45:46,949 these rare flowers in my manor might have all withered by now. 515 00:45:46,949 --> 00:45:51,248 I should be the one to thank you instead. 516 00:45:51,248 --> 00:45:54,201 I might be able to revive these rare flowers 517 00:45:54,201 --> 00:45:57,867 but I have yet the powers to turn back the flowering season in a day. 518 00:45:57,867 --> 00:46:00,646 Your Highness seems to be even more skilled than I am. 519 00:46:00,646 --> 00:46:02,347 I'm flattered. 520 00:46:02,347 --> 00:46:05,360 The flowers might be rare but a bosom friend is even harder to find. 521 00:46:05,360 --> 00:46:08,958 It's my honor to be admiring these flowers with Miss Qing Chen. 522 00:46:13,887 --> 00:46:15,500 Ice blossoms with green calyx. 523 00:46:15,500 --> 00:46:17,498 They only grow on Ice Mountain. 524 00:46:17,498 --> 00:46:19,650 This is the Manjusaka. 525 00:46:19,650 --> 00:46:21,648 It only grows on red soil. 526 00:46:21,648 --> 00:46:23,148 When it blossoms, no leaves are left. 527 00:46:23,148 --> 00:46:24,777 When there are leaves, no flowers bloom. 528 00:46:24,777 --> 00:46:26,503 Never will leaves and flowers meet. 529 00:46:26,503 --> 00:46:28,338 It's known as the flower of the other shore. 530 00:46:33,507 --> 00:46:36,003 This flower was given to me by the current emperor. 531 00:46:36,003 --> 00:46:38,664 Before he was throned, he once went to war in the Western Regions. 532 00:46:38,664 --> 00:46:40,014 He traveled great distances 533 00:46:40,014 --> 00:46:42,797 across mountains and rivers to retrieve this flower. 534 00:46:42,797 --> 00:46:44,849 The current emperor... 535 00:47:14,463 --> 00:47:16,010 Guards! Arrest the assassin! 536 00:47:17,871 --> 00:47:20,188 Miss Qing Chen, are you all right? 537 00:47:26,916 --> 00:47:27,916 Subtitles by DramaFever 538 00:47:28,324 --> 00:47:35,324 Subtitles by DramaFever 42639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.