Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,220 --> 00:00:11,980
(Música cabecera)
2
00:01:59,460 --> 00:02:02,780
(Acordes "La Marsellesa")
3
00:02:31,120 --> 00:02:33,020
(Música)
4
00:02:44,840 --> 00:02:46,300
¡Micky, ven aquí!
5
00:02:46,700 --> 00:02:49,260
No me vuelvas loca, párate.
Obedéceme, Micky.
6
00:02:49,780 --> 00:02:50,780
¡Obedéceme enseguida!
7
00:02:51,300 --> 00:02:52,460
¡Espérame!
8
00:02:53,280 --> 00:02:54,660
Como te coja...
9
00:02:56,520 --> 00:02:58,980
-¿Dónde vas, terremoto?
10
00:02:59,500 --> 00:03:01,180
-Como siempre,
sigue dándole mimos, papá,
11
00:03:01,700 --> 00:03:03,260
y de esa manera
nunca aprenderá a obedecer.
12
00:03:03,780 --> 00:03:06,980
-Vete tú, eres una bruja.
-¿Por qué no obedeces a tu hermana?
13
00:03:07,500 --> 00:03:08,460
¿Qué cuentos son esos?
14
00:03:08,980 --> 00:03:10,740
-Se le ha metido
en la cabeza que no se quiere ir.
15
00:03:11,260 --> 00:03:13,340
-Yo quiero quedarme contigo,
papá, no quiero irme.
16
00:03:13,860 --> 00:03:15,940
Tengo miedo,
ahí fuera están los pieles rojas.
17
00:03:16,460 --> 00:03:19,340
-Pero si son los pieles rojas
los que deberían tenerte miedo a ti.
18
00:03:19,860 --> 00:03:20,780
(RÍE)
19
00:03:21,300 --> 00:03:22,180
Anda.
20
00:03:24,340 --> 00:03:25,700
-¿Cuándo nos vamos?
21
00:03:26,220 --> 00:03:27,860
-Bravo, veo que no tenéis miedo.
22
00:03:28,380 --> 00:03:30,420
Os suplico que obedezcáis,
y ayudéis a vuestra madre.
23
00:03:30,940 --> 00:03:34,340
-¿Y si nos encontramos con
los indios? ¡Pam, pam, pam, pam!
24
00:03:39,720 --> 00:03:41,380
-Por favor, ten valor.
25
00:03:41,900 --> 00:03:45,020
Tenéis que abandonar el fuerte, es
demasiado peligroso permanecer en él.
26
00:03:45,560 --> 00:03:47,260
-¿Y vosotros?
-Nosotros somos soldados.
27
00:03:47,780 --> 00:03:48,620
-Sí, lo sé,
28
00:03:49,140 --> 00:03:50,460
pero si vosotros morís,
29
00:03:51,000 --> 00:03:53,100
¿de qué sirve
que nosotros nos salvemos?
30
00:03:55,280 --> 00:03:58,820
-Es por los chicos,
Mary, piensa en ellos.
31
00:03:59,340 --> 00:04:00,340
(Música triste)
32
00:04:03,380 --> 00:04:05,260
-Hala, ve a prepararte.
33
00:04:05,780 --> 00:04:08,620
Y tú, deja en paz ese martillo,
estos no son trabajos de mujer.
34
00:04:09,140 --> 00:04:11,540
-Claro, las mujeres
no servimos para nada.
35
00:04:12,060 --> 00:04:14,860
Si tu coronel nos hubiera dado
un rifle en vez de echarnos, verías.
36
00:04:15,380 --> 00:04:17,060
-Te gustará
un poco de vida civilizada,
37
00:04:17,580 --> 00:04:21,100
y cuidadito con lo que haces, ¿eh?
-¿Qué voy a hacer?, divertirme,
38
00:04:21,620 --> 00:04:25,500
para eso nos mandáis de vacaciones.
-Todo saldrá bien, ya lo verás.
39
00:04:26,020 --> 00:04:27,340
(Música)
40
00:04:36,280 --> 00:04:38,380
-Si llegamos a nuestro
destino sin contratiempo,
41
00:04:38,900 --> 00:04:40,620
la primera noche
me emborracharé como un cabo.
42
00:04:41,140 --> 00:04:42,820
-Yo me emborracharé
en cuanto regrese el guía,
43
00:04:43,340 --> 00:04:45,700
y nos diga que habéis llegado
sin novedad. Yo y todos.
44
00:04:47,000 --> 00:04:48,980
-Papá, ¿dónde está Rooney?
No lo encuentro.
45
00:04:49,500 --> 00:04:51,380
-Yo lo he visto en algún sitio,
ahora lo buscaré.
46
00:04:51,900 --> 00:04:52,740
-Yo no me marcho sin Rooney.
47
00:04:53,260 --> 00:04:54,620
-Tienes razón,
Rooney es un gran soldado,
48
00:04:55,140 --> 00:04:55,980
con él puedes ir tranquilo.
49
00:04:56,500 --> 00:04:59,060
-Sí, muy tranquilo, sobre todo
con la gran escolta que llevamos.
50
00:05:00,220 --> 00:05:01,580
(Música)
51
00:05:05,780 --> 00:05:09,140
-Vaya suerte que tenéis, amigos.
-Suerte, ¿por qué?
52
00:05:09,700 --> 00:05:11,620
-Hombre, por
cambiar esto por Tascosa.
53
00:05:12,140 --> 00:05:14,460
-Si llegamos.
-Aquello está lleno de mujeres.
54
00:05:14,980 --> 00:05:17,820
Y sin embargo,
nosotros... a reventar aquí.
55
00:05:20,060 --> 00:05:22,220
-Que el diablo nos lleve.
-¿Por qué dices eso?
56
00:05:22,740 --> 00:05:24,740
-No manda en la escolta
a ninguno de nuestros maridos,
57
00:05:25,260 --> 00:05:27,540
parece que lo ha hecho a propósito,
siempre nos ha odiado.
58
00:05:28,080 --> 00:05:30,780
Y si nadie tiene el valor
de decírselo en la cara, yo sí.
59
00:05:31,940 --> 00:05:33,540
-¿Quieres buscar un lío a tu marido?
60
00:05:34,060 --> 00:05:35,500
-Debería ser el primero
en partirle la cara.
61
00:05:36,020 --> 00:05:36,940
-¿A quién?
-A tu coronel.
62
00:05:37,480 --> 00:05:38,860
-¿Por qué?
-¿Por qué, por qué?
63
00:05:39,380 --> 00:05:41,820
Tienes miedo, ¿eh?
Le teméis más a él que a los indios.
64
00:05:42,340 --> 00:05:45,380
¿Sabes lo que voy a hacer?
No me marcho, lo he decidido.
65
00:05:45,900 --> 00:05:48,020
-¿Quieres dejar eso, Elda?
-No tengo más que un hijo,
66
00:05:48,540 --> 00:05:50,900
y no lo he traído al mundo
para que me lo maten los indios,
67
00:05:51,420 --> 00:05:53,580
así que no nos vamos,
nos quedamos. Abajo.
68
00:05:54,860 --> 00:05:56,660
-Descargad los equipajes,
¿a qué esperáis?
69
00:05:57,220 --> 00:05:59,740
Tenemos que negarnos todos a una,
quisiera saber lo que...
70
00:06:00,260 --> 00:06:01,460
-Elda.
71
00:06:09,580 --> 00:06:11,740
Sargentos Miles y Ross, vengan.
72
00:06:15,140 --> 00:06:16,700
A la orden.
73
00:06:17,220 --> 00:06:19,220
Ross, los prisioneros franceses
también se marcharán,
74
00:06:19,740 --> 00:06:21,100
no quiero bocas inútiles.
Bien, señor.
75
00:06:21,620 --> 00:06:23,780
¿Qué sucede ahí, Miles?
Nada, mi coronel.
76
00:06:24,300 --> 00:06:25,620
Las mujeres, ya sabe usted.
77
00:06:26,140 --> 00:06:28,220
Venga, si alguien tiene
algo que decir, que se dé prisa,
78
00:06:28,740 --> 00:06:30,060
ya van con mucho retraso.
79
00:06:30,820 --> 00:06:34,100
Es usted quien va con retraso, hace
una semana que hemos debido irnos,
80
00:06:34,620 --> 00:06:35,980
salir de aquí es un suicidio.
81
00:06:36,500 --> 00:06:38,300
¿Desde cuándo una mujer
sabe más que un militar?
82
00:06:38,820 --> 00:06:41,020
Desde hace unas semanas
se habla de los pieles rojas,
83
00:06:41,580 --> 00:06:44,300
se decía que se preparaban y llegaban
a los alrededores del fuerte.
84
00:06:44,820 --> 00:06:47,540
Pero hoy ya se les ha visto,
y no es preciso ser Napoleón para...
85
00:06:48,660 --> 00:06:51,060
Los indios se agrupan,
y su objetivo es solo el fuerte,
86
00:06:51,620 --> 00:06:53,220
no van a exponerse
a pérdidas inútiles
87
00:06:53,740 --> 00:06:56,100
por atacar a un grupo de civiles.
Es posible, huirán aterrados
88
00:06:56,660 --> 00:06:58,300
al ver la gran
escolta que nos acompaña.
89
00:06:58,820 --> 00:07:01,540
¿Dejaría ir también a mi mujer
si supiera que hay algún peligro?
90
00:07:02,100 --> 00:07:04,180
¿Por qué no deja
que alguno de nuestros maridos
91
00:07:04,700 --> 00:07:06,260
venga con nosotras, coronel?
Son suboficiales,
92
00:07:06,780 --> 00:07:09,100
con un deber más importante
que servir de escolta.
93
00:07:10,540 --> 00:07:12,500
Los que se marchan,
que monten en los carros.
94
00:07:13,020 --> 00:07:14,180
Avise a los guías.
Sí, señor.
95
00:07:15,420 --> 00:07:16,980
Va a salir la caravana.
96
00:07:18,060 --> 00:07:20,780
Vamos, Elda.
-Cálmate, ven.
97
00:07:21,300 --> 00:07:22,500
(SOLLOZA)
98
00:07:23,580 --> 00:07:25,540
-Mi coronel,
¿en qué carro los llevamos?
99
00:07:26,060 --> 00:07:28,940
Son prisioneros, a pie y atados.
A la orden.
100
00:07:29,460 --> 00:07:31,020
¿Cuántos días
tardará usted en volver?
101
00:07:32,380 --> 00:07:34,900
Si tienen que guardarse
de alguien, será de los franceses.
102
00:07:35,420 --> 00:07:36,540
Suelen cruzar la frontera
103
00:07:37,100 --> 00:07:39,740
persiguiendo a los patriotas
mexicanos que buscan aquí refugio.
104
00:07:40,260 --> 00:07:44,380
Con ustedes irán dos prisioneros,
vigílenlos bien. Pueden marcharse.
105
00:07:55,580 --> 00:07:56,820
Hasta pronto.
106
00:07:57,340 --> 00:07:58,580
(LLORA)
107
00:07:59,100 --> 00:08:01,580
Por favor, todo
el mundo nos está mirando.
108
00:08:02,100 --> 00:08:03,660
(SOLLOZA)
Anda...
109
00:08:04,180 --> 00:08:05,820
(SOLLOZA)
110
00:08:06,660 --> 00:08:09,660
-Papá, te has olvidado de Rooney.
¿Es que no lo has encontrado?
111
00:08:10,180 --> 00:08:13,460
-Caramba, es verdad, voy a buscarlo,
tranquilízate, sé dónde está.
112
00:08:18,520 --> 00:08:19,940
En marcha.
113
00:08:20,520 --> 00:08:22,420
(Música)
114
00:08:33,620 --> 00:08:36,020
¡Micky, Micky!
115
00:08:36,540 --> 00:08:38,460
Aquí tienes a tu Rooney.
116
00:08:39,000 --> 00:08:41,060
-Gracias, papá, adiós.
117
00:08:42,540 --> 00:08:44,180
(Música triste)
118
00:09:04,940 --> 00:09:06,460
(Música dramática)
119
00:09:19,280 --> 00:09:20,900
(Música triste)
120
00:10:15,140 --> 00:10:19,660
Parece muy claro, esta caravana
llevaba prisioneros franceses.
121
00:10:20,460 --> 00:10:21,820
¡Eh, tú!
122
00:10:24,060 --> 00:10:26,740
Corre, y avisa a los demás,
que vengan aquí.
123
00:10:27,900 --> 00:10:29,180
¿Qué piensa usted hacer?
124
00:10:29,700 --> 00:10:32,500
Lo primero de todo es dar
tierra a estos pobres muertos.
125
00:10:34,120 --> 00:10:35,340
(Música dramática)
126
00:10:38,120 --> 00:10:40,340
(Disparos)
127
00:10:51,120 --> 00:10:52,900
(Música dramática)
128
00:11:25,900 --> 00:11:27,500
Aquí llega Gorot.
129
00:11:32,420 --> 00:11:35,180
Creo que no es nada grave, capitán.
Eso parece.
130
00:11:38,340 --> 00:11:40,660
¿Qué ha ocurrido, capitán?
131
00:11:41,220 --> 00:11:44,020
Para mí una flecha con suerte.
Pero en cambio, el pobre Gilbert...
132
00:11:44,540 --> 00:11:46,500
¿Qué novedades traes?
Por aquí no se puede pasar,
133
00:11:47,020 --> 00:11:49,460
todo son montañas
y rocas impracticables.
134
00:11:49,980 --> 00:11:51,220
El otro lado es aún peor.
135
00:11:51,740 --> 00:11:52,740
(Música dramática)
136
00:12:01,180 --> 00:12:03,300
Quietos, vamos al paso.
137
00:12:03,860 --> 00:12:05,100
(Continúa música)
138
00:13:00,420 --> 00:13:03,060
No les oculto que estamos
metidos en una situación difícil.
139
00:13:03,580 --> 00:13:06,340
El resultado de las exploraciones
llevadas a cabo por Gorot y por mí
140
00:13:06,860 --> 00:13:09,060
no es alentador, y no solo
porque hayamos perdido un hombre.
141
00:13:09,620 --> 00:13:12,100
Piensen en dos rebanadas
de pan prensado una tortilla.
142
00:13:12,740 --> 00:13:15,300
Capitán, no hable de tortilla,
con el hambre que tenemos.
143
00:13:15,820 --> 00:13:17,260
Lo peor es que
esa tortilla somos nosotros,
144
00:13:17,780 --> 00:13:19,740
y las dos rebanadas de pan,
los indios y los sudistas.
145
00:13:21,060 --> 00:13:24,420
Sí, lo único cierto es que
estamos en territorio americano.
146
00:13:24,940 --> 00:13:26,660
¿Han encontrado
ustedes a los sudistas?
147
00:13:27,180 --> 00:13:30,220
Despedazados por los indios,
no quiero entrar en detalles,
148
00:13:30,740 --> 00:13:32,740
el mismo fin puede
alcanzarnos a nosotros.
149
00:13:33,260 --> 00:13:35,180
¿Cree usted que estamos
muy lejos de la frontera?
150
00:13:35,780 --> 00:13:37,900
Sospecho que sí,
hace siete días que los indios
151
00:13:38,420 --> 00:13:40,420
nos atacan y nos persiguen,
obligándonos a internarnos.
152
00:13:40,960 --> 00:13:43,780
¿Y esos muertos? ¿Usted cree que
lo han hecho con un fin preconcebido?
153
00:13:44,300 --> 00:13:45,460
Sí, una táctica perfecta.
154
00:13:46,000 --> 00:13:48,180
Primero aislarnos
en un terreno desconocido y hostil,
155
00:13:48,740 --> 00:13:50,260
lejos de nuestros cuarteles,
para luego...
156
00:13:51,200 --> 00:13:53,020
Si no fuera por esta maldita pierna,
157
00:13:53,560 --> 00:13:55,100
lo mejor sería ponernos
de nuevo en marcha.
158
00:13:55,620 --> 00:13:59,180
Avanzando hacia el sur,
a algún punto de México llegaremos.
159
00:14:00,220 --> 00:14:02,620
Cabo, ¿cómo andamos de víveres?
Unas pocas galletas,
160
00:14:03,140 --> 00:14:04,100
para un par de días, a lo sumo.
161
00:14:04,620 --> 00:14:05,900
En cambio, hay puros para un mes.
¿Cómo?
162
00:14:06,420 --> 00:14:08,660
En la escaramuza de ayer,
este salvó las raciones de tabaco,
163
00:14:09,200 --> 00:14:10,980
pensando que eran víveres.
-¿Qué culpa tengo yo?
164
00:14:11,540 --> 00:14:13,500
Los caballos echaron a correr,
y detuve a los que pude.
165
00:14:14,080 --> 00:14:15,540
Y has hecho bien,
166
00:14:16,120 --> 00:14:18,860
así, cuando tengamos hambre,
encenderemos un cigarro.
167
00:14:19,380 --> 00:14:20,540
(Música)
168
00:14:39,240 --> 00:14:40,660
El sur está allí.
169
00:14:41,180 --> 00:14:43,660
Si no supiéramos orientarnos,
sería suficiente con mirarlos,
170
00:14:44,180 --> 00:14:45,860
son exactos como una brújula.
171
00:14:47,360 --> 00:14:49,580
¿Y si nos abriéramos
paso por la fuerza?
172
00:14:50,120 --> 00:14:52,500
No parecen muchos, pero,
¿y si hay otros detrás de esos?
173
00:14:53,020 --> 00:14:54,700
Entonces,
¿por qué no nos atacan de una vez?
174
00:14:55,220 --> 00:14:58,260
Lo harán si nosotros nos dejamos
empujar a donde ellos quieren.
175
00:14:58,860 --> 00:15:01,260
Seria necesario hacerles
perder nuestras huellas.
176
00:15:01,800 --> 00:15:02,700
No es fácil.
177
00:15:03,380 --> 00:15:04,980
Quizá marchando de noche.
178
00:15:05,500 --> 00:15:06,940
Hoy no nos detendremos.
179
00:15:07,500 --> 00:15:08,260
(Música)
180
00:15:44,320 --> 00:15:45,980
(Música dramática)
181
00:16:32,020 --> 00:16:33,380
(Estruendo)
182
00:16:37,260 --> 00:16:39,580
Mi capitán, opino
que sería mejor no detenernos.
183
00:16:40,100 --> 00:16:43,580
¿Por qué? Los indios ya han pasado,
podemos permanecer aquí escondidos
184
00:16:44,100 --> 00:16:45,100
durante todo el día,
185
00:16:45,620 --> 00:16:47,140
lo importante es pasar inadvertidos.
186
00:16:47,660 --> 00:16:49,580
Pero... con todos esos muertos...
187
00:16:50,100 --> 00:16:53,700
Los muertos no hacen ruido, y
hasta es posible que podamos dormir.
188
00:16:54,260 --> 00:16:56,820
Haría falta algo de coñac,
¿queda todavía?
189
00:16:57,620 --> 00:17:00,140
No, mi capitán, lo siento.
-¡Alarma, los indios!
190
00:17:00,680 --> 00:17:02,020
(Música tensión)
191
00:17:05,200 --> 00:17:06,860
¿Dónde?
Allí, en el salón.
192
00:17:07,380 --> 00:17:08,260
Ven.
193
00:17:08,780 --> 00:17:10,100
(Música tensión)
194
00:17:46,460 --> 00:17:47,700
¡Sal de ahí!
195
00:17:49,180 --> 00:17:51,060
¡Fuera!
¡No, no!
196
00:17:54,580 --> 00:17:57,300
¿Qué haces aquí?
Yo no soy una navajo.
197
00:17:57,820 --> 00:18:00,180
Es verdad, eres una parisina.
Soy apache.
198
00:18:00,700 --> 00:18:03,020
Mi nombre es Fiama.
Te he preguntado qué haces aquí,
199
00:18:03,540 --> 00:18:05,580
solo los chacales
viven en compañía de los muertos.
200
00:18:08,820 --> 00:18:11,180
Venga conmigo.
¿Adónde pretendes llevarme?
201
00:18:11,700 --> 00:18:14,060
Donde está escondida miss Brenda.
¿Quién es esa miss Brenda?
202
00:18:14,580 --> 00:18:16,460
Es mi ama, está herida.
203
00:18:16,980 --> 00:18:18,260
Tienen que hacer algo por ella.
204
00:18:18,780 --> 00:18:20,860
No es una india,
es una mujer blanca, como vosotros.
205
00:18:21,420 --> 00:18:24,900
¿Dónde está?
Ahí atrás.
206
00:18:26,900 --> 00:18:28,220
-Anda, vamos,
207
00:18:28,740 --> 00:18:30,900
y mucho cuidadito con lo que haces.
Vigila.
208
00:18:37,340 --> 00:18:38,780
(Música)
209
00:18:48,260 --> 00:18:51,460
Ha sido alcanzada por una flecha,
yo se la he arrancado.
210
00:18:51,980 --> 00:18:53,620
Se lo suplico, hagan algo por ella.
211
00:18:54,580 --> 00:18:56,900
Lo intentaremos.
Un poco de coñac.
212
00:18:57,460 --> 00:19:00,060
Es la reserva, mi capitán,
que no se debería tocar nunca.
213
00:19:06,460 --> 00:19:07,860
Ha debido perder mucha sangre.
214
00:19:08,380 --> 00:19:10,340
No sé, creo que solo
un médico puede hacer algo.
215
00:19:10,860 --> 00:19:12,380
Sí, un médico, ¿y dónde está?
216
00:19:12,900 --> 00:19:14,940
Hay uno a 30 millas de aquí.
¿Cómo?
217
00:19:15,480 --> 00:19:17,940
¿Qué hay a 30 millas de aquí?
Un fuerte, muy grande,
218
00:19:18,460 --> 00:19:21,140
y muchos soldados americanos, seguro
que tiene que haber un médico.
219
00:19:21,660 --> 00:19:23,700
¿Dónde está ese fuerte,
al sur, en qué parte?
220
00:19:24,220 --> 00:19:26,620
A la otra orilla del río,
por el lado donde se esconde el sol.
221
00:19:27,140 --> 00:19:28,500
-Al oeste.
Lo intentaremos.
222
00:19:29,260 --> 00:19:31,300
¿Por qué?
¿Y si estuviera en otro sitio?
223
00:19:33,140 --> 00:19:35,340
Si los indios siguen
empujándonos hacia el norte,
224
00:19:35,860 --> 00:19:37,580
es porque el grueso
de sus fuerzas está al norte.
225
00:19:38,100 --> 00:19:39,940
¿Cuándo los has visto?
Ayer.
226
00:19:41,420 --> 00:19:43,620
¿Eran muchos?
Sí, muchos.
227
00:19:44,140 --> 00:19:46,060
Todos navajos, y con ellos
el gran jefe Wichitah.
228
00:19:46,580 --> 00:19:47,500
¿Hacia dónde se fueron?
229
00:19:48,020 --> 00:19:49,820
No lo sé, yo estaba
aquí escondida con...
230
00:19:50,340 --> 00:19:51,260
(Disparos)
231
00:19:55,140 --> 00:19:57,260
Oh, mi ama, tranquilícese.
232
00:19:57,780 --> 00:19:58,740
(Continúan disparos)
233
00:20:10,020 --> 00:20:11,820
(GRITAN)
234
00:20:13,440 --> 00:20:15,220
(Continúan disparos)
235
00:20:24,500 --> 00:20:26,220
(Música dramática)
236
00:20:34,100 --> 00:20:35,660
¡Ah!
237
00:20:36,200 --> 00:20:37,540
(Continúan disparos)
238
00:20:46,420 --> 00:20:48,260
(GRITAN)
239
00:20:51,980 --> 00:20:54,540
(Continúan disparos)
240
00:21:52,340 --> 00:21:55,180
Muchachos, tenemos que ponernos
en marcha, pueden volver en masa.
241
00:21:55,700 --> 00:21:57,860
¿Dónde vamos?
Nos ocurrirá lo mismo donde vayamos.
242
00:21:58,380 --> 00:22:01,100
Tenemos que intentarlo, a 30 millas
de aquí hay un fuerte sudista.
243
00:22:01,620 --> 00:22:02,540
¿Qué opinan ustedes?
244
00:22:03,100 --> 00:22:05,180
Los americanos no nos acogerán
con los brazos abiertos
245
00:22:05,700 --> 00:22:07,940
para darnos la bienvenida.
-Pero tampoco para ahogarnos.
246
00:22:08,460 --> 00:22:10,100
Y menos, para quitarnos la cabellera.
247
00:22:10,620 --> 00:22:12,220
Ánimo, muchachos, a caballo.
248
00:22:12,740 --> 00:22:13,740
Ven, Moriart.
249
00:22:14,260 --> 00:22:17,100
Gile, Gorot, buscadme un carro
que aún se mantenga en pie.
250
00:22:17,620 --> 00:22:18,700
(Música)
251
00:22:55,620 --> 00:22:57,140
Parece abandonado.
252
00:22:58,900 --> 00:23:00,180
¡Adelante!
253
00:23:00,800 --> 00:23:02,020
(Música)
254
00:23:38,960 --> 00:23:40,780
No me gusta nada este silencio,
255
00:23:41,300 --> 00:23:43,180
esa puerta puede
abrirse en cualquier momento,
256
00:23:43,700 --> 00:23:46,100
para vomitarnos
una avalancha de pieles rojas.
257
00:23:58,300 --> 00:23:59,980
(Música suspense)
258
00:24:25,140 --> 00:24:29,220
-Adelante, franceses, pueden entrar
si quieren, pero como prisioneros.
259
00:24:29,740 --> 00:24:32,140
Les advierto que todos nuestros
rifles les están apuntando.
260
00:24:32,940 --> 00:24:34,340
(IRONIZA) -Muy simpáticos.
261
00:24:34,860 --> 00:24:36,740
Los indios
nos hubieran recibido peor.
262
00:24:37,700 --> 00:24:38,940
(Música)
263
00:25:01,700 --> 00:25:03,020
Vuestras armas.
264
00:25:07,900 --> 00:25:09,140
La bandera también.
265
00:25:10,700 --> 00:25:12,940
¿Tanto interés tiene
por nuestra bandera, teniente?
266
00:25:13,460 --> 00:25:14,340
Cumplo una orden.
267
00:25:14,860 --> 00:25:16,780
Quisiera verle la cara
al que le ha dado esa orden.
268
00:25:17,300 --> 00:25:18,380
Teniente Albord,
269
00:25:18,920 --> 00:25:19,980
diez segundos de tiempo.
270
00:25:20,500 --> 00:25:21,700
Si se niegan, abran fuego.
271
00:25:23,180 --> 00:25:24,860
Sargento Miles, dispuestos.
272
00:25:27,780 --> 00:25:29,780
-¡Preparen armas!
273
00:25:32,120 --> 00:25:33,580
¡Apunten!
274
00:25:50,900 --> 00:25:52,140
(Música)
275
00:26:00,900 --> 00:26:03,460
Por lo menos,
hagan el esfuerzo de recogerla.
276
00:26:03,980 --> 00:26:05,700
Bajen las armas.
¡Firmes!
277
00:26:06,220 --> 00:26:08,700
Haga pasar a los prisioneros
en fila, ante el mando.
278
00:26:09,240 --> 00:26:10,100
Sí, señor.
279
00:26:10,880 --> 00:26:12,700
Sargento Miles.
-¡Alto!
280
00:26:13,240 --> 00:26:14,100
-Adelante.
281
00:26:14,620 --> 00:26:17,540
El línea frente al mando, desarmados.
-A la orden.
282
00:26:18,820 --> 00:26:20,500
¡Adelante!
¡Adelante!
283
00:26:29,900 --> 00:26:32,140
Necesitamos un médico...
En fila frente al mando.
284
00:26:32,660 --> 00:26:34,220
Le he pedido un médico,
es un caso urgente.
285
00:26:34,740 --> 00:26:36,660
¿Es lo que les enseñan
en las academias francesas?
286
00:26:37,900 --> 00:26:40,020
¿En las americanas
no les enseñan a ser humanos?
287
00:26:40,560 --> 00:26:42,380
Traigo dos heridos,
uno de ellos es una mujer.
288
00:26:42,940 --> 00:26:44,700
Calma, capitán no se preocupe,
el médico está aquí,
289
00:26:45,220 --> 00:26:46,980
y le tienen
sin cuidado las academias.
290
00:26:47,500 --> 00:26:49,380
Vamos a ver qué clase
de mujer nos ha traído.
291
00:26:49,900 --> 00:26:52,140
¿Al menos es guapa?
Herida de flecha en el costado.
292
00:26:52,660 --> 00:26:55,540
Procuraremos curarla enseguida,
sobre todo si es bonita.
293
00:27:04,540 --> 00:27:05,780
(GIME)
294
00:27:06,340 --> 00:27:07,540
(Música)
295
00:27:13,180 --> 00:27:14,540
¿Dónde la encontraron?
296
00:27:15,080 --> 00:27:16,740
En el poblado que hay aquí cerca,
en el salón.
297
00:27:17,280 --> 00:27:19,300
¡Alarma, alarma!
298
00:27:22,480 --> 00:27:24,500
-¡Todos a la empalizada!
299
00:27:27,020 --> 00:27:28,700
-¡Vamos, deprisa!
300
00:27:31,760 --> 00:27:34,060
-¿Qué, capitán, les echamos una mano?
Claro que sí,
301
00:27:34,620 --> 00:27:36,420
al fin y al cabo,
estamos dentro de la misma sartén.
302
00:27:36,940 --> 00:27:39,940
Ánimo, que vean lo que saben hacer
los dragones, aunque vayan a pie.
303
00:27:40,720 --> 00:27:42,060
(Disparos)
304
00:27:52,180 --> 00:27:53,660
(GRITAN)
305
00:27:59,200 --> 00:28:00,780
¡Deprisa, muchachos, deprisa!
306
00:28:02,780 --> 00:28:04,580
(Disparos)
307
00:28:05,100 --> 00:28:07,940
(Acordes "La Marsellesa")
308
00:28:09,180 --> 00:28:11,900
¡No quiero aquí franceses!
¿Le molestan?
309
00:28:12,480 --> 00:28:14,380
Vamos, ordene a los míos
que tiren las armas.
310
00:28:15,460 --> 00:28:17,980
(Gritos, disparos)
311
00:28:21,940 --> 00:28:23,620
(Disparos)
312
00:28:46,140 --> 00:28:48,100
(Música dramática)
313
00:29:12,200 --> 00:29:13,500
-¡Agua!
314
00:29:15,380 --> 00:29:17,220
¡Agua aquí, rápido!
315
00:29:24,580 --> 00:29:26,420
(Gritos de guerra)
316
00:29:28,900 --> 00:29:31,020
¿Por qué no dices
a tus amigos que se vayan?
317
00:29:31,540 --> 00:29:34,700
No son amigos míos, si me cogen,
me matarían a mí la primera.
318
00:29:36,300 --> 00:29:38,260
(Crujidos)
319
00:29:40,060 --> 00:29:41,980
Si la barraca arde,
estamos perdidos.
320
00:29:46,780 --> 00:29:48,540
(Disparos)
321
00:29:50,940 --> 00:29:52,900
¡Eh, vosotros, venid aquí!
322
00:29:55,020 --> 00:29:56,580
Ahí detrás, deprisa.
323
00:30:03,180 --> 00:30:05,180
Enseguida tendremos nuevos clientes.
324
00:30:24,780 --> 00:30:28,180
Doctor, se ha despertado, mire.
325
00:30:33,340 --> 00:30:34,940
¿Y ahora dónde estamos?
326
00:30:35,460 --> 00:30:37,700
Tranquilícese, señora,
estamos a salvo
327
00:30:38,240 --> 00:30:41,300
y hay un buen médico
que la pondrá buena enseguida.
328
00:30:48,940 --> 00:30:50,940
(Gritos)
329
00:30:51,460 --> 00:30:54,180
(Relinchos)
330
00:30:55,420 --> 00:30:58,020
No se preocupe, señora,
no se preocupe.
331
00:31:03,940 --> 00:31:07,020
(Relinchos y gritos)
332
00:31:09,860 --> 00:31:11,380
Tú...
333
00:31:18,900 --> 00:31:20,620
¿Cómo estás aquí?
334
00:31:22,220 --> 00:31:24,340
(BALBUCEA) ¿Qué quieres de mí?
335
00:31:24,860 --> 00:31:26,660
Anda, bebe.
336
00:31:28,380 --> 00:31:31,860
Sujétala.
No quiero nada de ti.
337
00:31:32,380 --> 00:31:34,820
Sujétala, tiene que tomarse
esta medicina.
338
00:31:35,360 --> 00:31:37,140
No, no...
339
00:31:40,340 --> 00:31:43,940
(Disparos)
340
00:32:01,080 --> 00:32:03,940
(Música tensión)
341
00:32:26,380 --> 00:32:29,460
¡Alto el fuego!
¡Alto el fuego!
342
00:32:29,980 --> 00:32:31,700
-¡Alto el fuego!
343
00:32:41,420 --> 00:32:43,380
Les dije que se cubrieran.
¿Más heridos?
344
00:32:43,940 --> 00:32:46,580
No, de los nuestros este solo.
Llévale a la enfermería.
345
00:32:47,100 --> 00:32:48,660
Cuidado con los escalones.
346
00:32:49,180 --> 00:32:54,100
Capitán, quiero hablar con usted,
sígame.
347
00:32:54,620 --> 00:32:58,140
(Música suspense)
348
00:33:12,340 --> 00:33:14,860
Le ofrezco la posibilidad
de volver a México.
349
00:33:15,620 --> 00:33:16,860
¿De qué modo?
350
00:33:17,400 --> 00:33:18,860
Bajo su palabra
de que están dispuestos
351
00:33:19,400 --> 00:33:21,580
a luchar a mis órdenes.
Estoy dispuesto a colaborar.
352
00:33:22,100 --> 00:33:23,220
He dicho a mis órdenes.
353
00:33:23,740 --> 00:33:25,940
Para obligarles a combatir
ya están los indios.
354
00:33:26,460 --> 00:33:28,740
¿Y usted me da su palabra
de que en cuanto sea posible
355
00:33:29,260 --> 00:33:30,620
nos dejará marchar?
Sí.
356
00:33:31,180 --> 00:33:33,060
Tiene usted mi palabra.
357
00:33:33,600 --> 00:33:35,420
Entonces, teniente,
los franceses se alojarán
358
00:33:35,940 --> 00:33:38,140
en el barracón de la izquierda,
separados de los nuestros.
359
00:33:38,660 --> 00:33:39,980
Sí, señor. ¿Más órdenes?
360
00:33:40,500 --> 00:33:42,100
Sí, devolverá su revolver
al capitán.
361
00:33:42,660 --> 00:33:43,780
Hala, váyase, fuera.
362
00:33:44,300 --> 00:33:45,780
Venga, capitán.
363
00:33:48,540 --> 00:33:50,700
Mire dónde estamos, Fort Sharp,
364
00:33:51,240 --> 00:33:53,820
y alrededor 3000 navajos
a las órdenes de Wichitah.
365
00:33:55,180 --> 00:33:57,580
Sí, durante tres días
nos han atacado en oleadas,
366
00:33:58,100 --> 00:34:00,300
pero no es fácil tomar Fort Sharp.
367
00:34:00,820 --> 00:34:02,660
Nos han causado bajas, sí,
368
00:34:03,220 --> 00:34:05,180
pero ellos las han tenido
mucho más graves.
369
00:34:05,720 --> 00:34:08,660
Ahora han cambiado de táctica,
atacan en grupos.
370
00:34:09,180 --> 00:34:11,620
Creen que de esta forma
van a acabar con nuestros nervios.
371
00:34:12,160 --> 00:34:14,020
Entiendo, probablemente
el grueso de sus hombres
372
00:34:14,540 --> 00:34:16,660
se habrá ido a otro lugar,
puede que al norte.
373
00:34:17,180 --> 00:34:18,180
¿Por qué al norte?
374
00:34:18,700 --> 00:34:20,500
Porque allí los blancos
están en guerra entre sí
375
00:34:21,060 --> 00:34:21,900
y es una buena oportunidad.
376
00:34:22,420 --> 00:34:23,700
No, lo que les interesa
es el fuerte,
377
00:34:24,220 --> 00:34:25,060
están por estos alrededores.
378
00:34:25,600 --> 00:34:27,220
Al venir hacia aquí
no he tenido la sensación
379
00:34:27,740 --> 00:34:29,740
de que fueran demasiados.
Se esconden para engañarnos.
380
00:34:30,260 --> 00:34:32,060
Quieren hacerme creer
que han quedado unos pocos
381
00:34:32,580 --> 00:34:34,460
para obligarme a salir del fuerte
y aniquilarnos.
382
00:34:35,020 --> 00:34:36,860
Es una hipótesis admisible,
pero, sin embargo,
383
00:34:37,380 --> 00:34:39,380
más en campo abierto
de lo que estábamos nosotros...
384
00:34:39,900 --> 00:34:41,300
¿Por qué nos dejaron marchar?
385
00:34:41,820 --> 00:34:42,940
¿Y si todo ha sido una añagaza?
386
00:34:43,460 --> 00:34:44,660
¿Y si les han empujado hasta aquí
387
00:34:45,180 --> 00:34:46,620
para que viniera
a contarme exactamente
388
00:34:47,140 --> 00:34:48,020
lo que me está contando?
389
00:34:48,540 --> 00:34:50,940
Volverán a atacarnos en masa
y la resistencia será difícil.
390
00:34:51,460 --> 00:34:53,100
Necesitamos más hombres,
391
00:34:53,620 --> 00:34:55,300
por eso no les hago prisioneros
392
00:34:55,820 --> 00:34:57,340
como siempre he hecho
con los franceses.
393
00:34:57,900 --> 00:34:59,820
¿Ha hecho usted prisioneros
a otros franceses?
394
00:35:00,340 --> 00:35:02,780
Sí, dos dragones,
y no hace mucho tiempo.
395
00:35:03,300 --> 00:35:04,940
También se habían perdido.
396
00:35:05,420 --> 00:35:07,660
Ustedes los franceses tienen
la mala costumbre de perderse.
397
00:35:08,180 --> 00:35:09,260
¿Y dónde están ahora?
398
00:35:09,780 --> 00:35:11,980
Los he enviado a Tascosa
con las familias que vivían aquí,
399
00:35:12,500 --> 00:35:14,340
una docena de personas
entre mujeres y niños.
400
00:35:14,940 --> 00:35:17,420
Me he privado de unos cuantos
hombres para que les dieran escolta,
401
00:35:17,940 --> 00:35:21,220
pero he tenido razón,
dos días después nos han atacado.
402
00:35:22,380 --> 00:35:24,740
Cuando ellos ya estaban a salvo...
403
00:35:25,280 --> 00:35:27,140
Pronto tendremos noticias de ellos
por el guía,
404
00:35:27,660 --> 00:35:29,340
que estará de regreso
de un momento a otro.
405
00:35:29,860 --> 00:35:32,140
(Música suspense)
406
00:35:34,500 --> 00:35:36,700
No vendrá ningún guía, coronel.
407
00:35:37,300 --> 00:35:38,940
(Música suspense)
408
00:35:39,480 --> 00:35:40,740
Asesinados...
409
00:35:41,280 --> 00:35:43,860
En una explanada,
a unas 70 millas de Sanibel.
410
00:35:50,300 --> 00:35:55,220
Mi mujer iba entre ellos.
No lo sabía, coronel.
411
00:35:56,180 --> 00:35:59,220
Siento haber sido yo quien le haya
dado esta mala noticia.
412
00:36:01,240 --> 00:36:03,980
Esta no es hora de lamentaciones.
413
00:36:05,300 --> 00:36:10,180
¿Quiere hacerme un favor, capitán?
No se lo diga a mis hombres.
414
00:36:11,540 --> 00:36:13,980
Quiero tener este dolor
para mí solo.
415
00:36:14,540 --> 00:36:15,820
Si resisten es solo con la esperanza
416
00:36:16,340 --> 00:36:18,260
de poderse reunir
un día con sus familias.
417
00:36:19,300 --> 00:36:21,740
Lo comprendo y me hago cargo
de sus razones,
418
00:36:22,260 --> 00:36:25,900
pero no puedo hacerle caso,
es inhumano mantenerles la ilusión.
419
00:36:26,460 --> 00:36:27,820
(Música tensión)
420
00:36:28,340 --> 00:36:29,660
Limítese a obedecer.
421
00:36:30,300 --> 00:36:32,300
Le ordeno callar y olvidar.
422
00:36:33,420 --> 00:36:37,300
Si es una orden...
¿Y sus hombres?
423
00:36:38,900 --> 00:36:42,780
No lo saben, no estaban conmigo,
únicamente mi sargento.
424
00:36:43,300 --> 00:36:45,620
También me responderá
de su silencio.
425
00:36:46,140 --> 00:36:48,180
Puede retirarse, capitán.
426
00:36:50,840 --> 00:36:56,180
(Música dramática)
427
00:37:28,860 --> 00:37:31,220
Si se hubieran limitado
a quedarse como prisioneros,
428
00:37:31,740 --> 00:37:33,820
hubiera sido mucho mejor,
habríamos acabado de una vez.
429
00:37:34,340 --> 00:37:35,660
Teniente, teniente,
tenemos que matarles
430
00:37:36,180 --> 00:37:37,820
si queremos salir
de este condenado infierno.
431
00:37:38,340 --> 00:37:39,900
No te muevas, descansa.
Tenemos que matarle,
432
00:37:40,420 --> 00:37:41,780
él tiene la culpa
de todo lo que pasa.
433
00:37:42,320 --> 00:37:43,740
Al final tendremos que matarle.
¿A quién?
434
00:37:44,300 --> 00:37:46,540
Al coronel, pero no se preocupe
usted por la muchacha,
435
00:37:47,220 --> 00:37:49,660
todo lo que tiene
es un shock muy fuerte.
436
00:37:52,240 --> 00:37:55,060
El sargento Ross le ha cedido
su habitación.
437
00:37:57,840 --> 00:38:01,260
(Tambores)
438
00:38:01,800 --> 00:38:03,180
Así estará más tranquila.
439
00:38:04,260 --> 00:38:07,540
Al principio se daba la alarma,
pero ya nos hemos acostumbrado.
440
00:38:08,100 --> 00:38:10,060
De vez en cuando se dejan oír
para recordarnos
441
00:38:10,620 --> 00:38:15,580
que acabarán con todos nosotros.
Eso es derrotismo.
442
00:38:16,100 --> 00:38:18,180
Frente a sus hombres
no debiera hablar así, teniente.
443
00:38:18,700 --> 00:38:20,140
Es cierto, olvidaba
que el coronel Lenox
444
00:38:20,660 --> 00:38:22,420
nos está haciendo escribir
la más bella pagina
445
00:38:22,940 --> 00:38:24,020
de nuestra historia,
446
00:38:24,580 --> 00:38:27,340
pero usted, que también es militar,
disciplina y reglamento,
447
00:38:27,900 --> 00:38:30,060
¿no se ha preguntado todavía
qué es lo que hacemos aquí?
448
00:38:30,580 --> 00:38:31,820
¿Qué es lo que estamos defendiendo?
449
00:38:32,340 --> 00:38:34,140
Una porquería de fuerte
sin ninguna importancia,
450
00:38:34,660 --> 00:38:37,220
que incluso el propio alto mando
había ordenado abandonar.
451
00:38:38,360 --> 00:38:41,020
¿Ordenado?
Esa es la verdad,
452
00:38:41,540 --> 00:38:45,140
pero ese loco ha decidido defender
a toda costa estos palos podridos.
453
00:38:45,680 --> 00:38:47,740
¿Sabe usted por qué morimos aquí?
454
00:38:48,260 --> 00:38:49,500
Para dar un dólar de gloria a uno
455
00:38:50,060 --> 00:38:51,700
que no ha conseguido llegar
a general.
456
00:38:54,760 --> 00:38:57,940
Si quiere jugar a ser un héroe,
aquí se encontrará a gusto.
457
00:39:00,960 --> 00:39:02,940
(Música)
458
00:39:11,180 --> 00:39:13,740
Ah,
pero ¿tienen ustedes puros?
459
00:39:14,260 --> 00:39:15,820
-Sí.
-Nos darán alguno, ¿no?
460
00:39:16,380 --> 00:39:19,620
-Para agradecerles su recibimiento.
-Le propongo un cambio,
461
00:39:20,180 --> 00:39:21,620
nosotros tenemos licores.
462
00:39:22,300 --> 00:39:23,780
-¿Coñac?
-Whisky.
463
00:39:24,300 --> 00:39:26,180
-Bah, porquería americana.
464
00:39:26,720 --> 00:39:28,740
(Música)
465
00:39:29,660 --> 00:39:31,340
¡Suelta, ladrón!
466
00:39:41,980 --> 00:39:45,020
(Música tensión)
467
00:39:45,740 --> 00:39:47,420
-¡Dale!
-¡Duro con él!
468
00:39:47,940 --> 00:39:49,140
¡Es una orden!
469
00:39:50,460 --> 00:39:52,140
-Quietos todos.
470
00:39:54,740 --> 00:39:56,340
¡Cobarde!
471
00:39:57,340 --> 00:40:00,860
(Continúa música)
472
00:40:49,340 --> 00:40:51,220
¿Qué pasa, muchachos?
-¡Alto!
473
00:40:51,780 --> 00:40:53,700
-¡Alto!
-¡A formar, a formar!
474
00:40:55,100 --> 00:40:57,940
(Música tensión)
475
00:41:13,460 --> 00:41:14,900
Moriart.
476
00:41:16,580 --> 00:41:18,260
Me he comprometido
a evitar incidentes,
477
00:41:18,780 --> 00:41:20,900
¿por qué ha ocurrido?
No me interesa saber el por qué.
478
00:41:21,620 --> 00:41:23,500
Quiero saber quién,
479
00:41:24,020 --> 00:41:26,260
que se presenten
los responsables de esta pelea.
480
00:41:26,800 --> 00:41:28,620
El francés que haya levantado
las manos el primero
481
00:41:29,140 --> 00:41:30,060
que se adelante.
482
00:41:37,620 --> 00:41:41,300
Una pelea comienza entre dos,
¿quién ha sido el otro?
483
00:41:42,900 --> 00:41:44,220
Vamos.
484
00:41:49,660 --> 00:41:51,060
He sido yo.
485
00:41:51,620 --> 00:41:55,580
-Mi coronel, intente comprenderlo,
estamos todos un poco nerviosos.
486
00:41:56,100 --> 00:41:56,940
¿Por qué?
487
00:41:57,460 --> 00:41:58,900
No es por los indios,
sino por el guía,
488
00:41:59,420 --> 00:42:01,540
que tenía que traer noticias
de nuestras familias.
489
00:42:02,620 --> 00:42:04,460
-Hace tres días que lo esperamos.
490
00:42:04,980 --> 00:42:07,140
Todos lo esperamos, pero no debemos
dejar de ser soldados.
491
00:42:07,660 --> 00:42:09,300
Teniente, que amarren
a los responsables al palo
492
00:42:09,820 --> 00:42:10,700
durante 24 horas.
493
00:42:11,420 --> 00:42:13,940
(Música suspense)
494
00:42:30,340 --> 00:42:32,060
Quieta, fierecilla.
495
00:42:33,500 --> 00:42:36,820
¿No te gusta que te hagan el amor?
Ven aquí.
496
00:42:39,540 --> 00:42:42,620
¿Qué sucede?
Iba ahora en su busca, capitán.
497
00:42:43,160 --> 00:42:45,420
Sería mejor que no salieras,
sobre todo de noche.
498
00:42:45,960 --> 00:42:47,820
Mi ama quiere hablarle.
499
00:43:06,020 --> 00:43:07,860
El capitán Clermont, ¿verdad?
500
00:43:08,380 --> 00:43:10,500
¿Cómo se encuentra, miss Brenda?
Mucho mejor.
501
00:43:11,020 --> 00:43:12,500
Y gracias por todo.
502
00:43:13,040 --> 00:43:14,020
Me he alegrado cuando Fiama
503
00:43:14,540 --> 00:43:15,940
me ha dicho
que aún estaba usted aquí.
504
00:43:16,460 --> 00:43:20,140
Temía que se hubiese marchado.
¿Tenía miedo?
505
00:43:21,520 --> 00:43:23,900
Sí, por eso quería...
506
00:43:24,440 --> 00:43:27,300
quería pedirle
que me llevaran con ustedes.
507
00:43:28,820 --> 00:43:30,380
¿Le extraña?
508
00:43:30,900 --> 00:43:33,460
Sé que hay muchos peligros
para emprender de nuevo la marcha,
509
00:43:34,000 --> 00:43:36,100
pero no quiero seguir aquí.
510
00:43:37,100 --> 00:43:40,060
Y...
No le quito la razón.
511
00:43:40,600 --> 00:43:42,500
De todas maneras,
tener una empalizada rodeándonos
512
00:43:43,020 --> 00:43:45,740
es una buena protección, aunque
por otra parte sea una cárcel.
513
00:43:46,300 --> 00:43:47,380
¿Va usted a quedarse aquí?
514
00:43:47,900 --> 00:43:49,500
El irme o el quedarme
no depende de mí.
515
00:43:50,060 --> 00:43:53,220
Al fin y al cabo, soy un prisionero.
Les he metido en un buen lío.
516
00:43:53,740 --> 00:43:57,220
Seguramente sin mí hubieran seguido
su viaje hacia México.
517
00:43:57,740 --> 00:44:01,660
Es posible, pero probablemente
jamás habríamos llegado.
518
00:44:02,180 --> 00:44:04,820
Pensándolo bien, ha sido usted
la que nos ha salvado,
519
00:44:05,340 --> 00:44:07,620
al menos de la tentación
de ser héroes.
520
00:44:08,140 --> 00:44:10,100
Extrañas palabras
en boca de un oficial.
521
00:44:10,620 --> 00:44:12,460
Sí, quizá no me concedan
una medalla,
522
00:44:12,980 --> 00:44:15,580
pero los hombres que estaban conmigo
por ahora siguen vivos,
523
00:44:16,120 --> 00:44:19,540
igual que lo estoy yo y usted,
a pesar de los navajos.
524
00:44:22,860 --> 00:44:25,060
No solo existen los navajos.
525
00:44:25,600 --> 00:44:27,420
(Música suspense)
526
00:44:29,800 --> 00:44:32,020
Eh, tú, ¿has visto?
527
00:44:32,540 --> 00:44:35,180
Acabo de ver moverse una sombra
entre aquellos matorrales.
528
00:44:37,320 --> 00:44:40,740
¿Por qué no dan la alarma?
-Habrá sido un coyote.
529
00:44:43,200 --> 00:44:45,620
-¿Has oído?
-Es el viento.
530
00:44:54,540 --> 00:44:55,940
Ahí dentro no hay quien duerma.
531
00:44:56,460 --> 00:44:58,820
-Pues no sé qué será peor,
esto es un baño turco.
532
00:45:02,000 --> 00:45:03,580
-¿Un cigarro?
533
00:45:18,460 --> 00:45:19,900
-Fíjate.
534
00:45:21,420 --> 00:45:26,060
-Maldita sea... Ponerse a fumar
delante de nuestras narices.
535
00:45:26,820 --> 00:45:28,940
Se diría que lo hacen aposta.
536
00:45:36,500 --> 00:45:38,140
Esto es un infierno.
537
00:45:42,140 --> 00:45:44,060
-Aquello es bastante peor.
538
00:45:46,340 --> 00:45:49,260
(Música suspense)
539
00:47:33,700 --> 00:47:37,260
Eh, vosotros, ¡alto!
Quietos o disparo.
540
00:47:40,820 --> 00:47:42,660
He dicho quietos.
541
00:47:56,420 --> 00:47:58,820
-¿Han dado la alarma?
-No.
542
00:47:59,340 --> 00:48:01,100
-¿Tú crees que nos desatarán?
543
00:48:01,620 --> 00:48:04,420
-No sueñes,
nos tendrán aquí hasta mañana.
544
00:48:05,860 --> 00:48:09,100
Sargento Miles,
¿quién los ha matado?
545
00:48:09,620 --> 00:48:11,900
He sido yo.
¿Por qué?
546
00:48:15,820 --> 00:48:18,740
(Música tensión)
547
00:48:27,180 --> 00:48:30,220
Sargento, tome una escuadra
y registre todo el fuerte.
548
00:48:31,420 --> 00:48:33,700
Teniente, estado de alarma,
todos a sus puestos.
549
00:48:34,220 --> 00:48:35,100
Sí, señor.
550
00:48:35,620 --> 00:48:38,020
-Capitán,
han matado a uno de los nuestros.
551
00:48:41,900 --> 00:48:44,700
(Música suspense)
552
00:48:50,140 --> 00:48:53,220
(Música intriga)
553
00:49:30,760 --> 00:49:34,660
(Música tensión)
554
00:50:32,080 --> 00:50:36,580
(Música tensión)
555
00:50:48,060 --> 00:50:50,420
(Música suave)
556
00:50:55,840 --> 00:50:59,660
Un momento, somos dos.
No damos de comer a los indios.
557
00:51:17,440 --> 00:51:19,420
Pero ¿qué hace, señorita?
558
00:51:21,160 --> 00:51:22,380
No es justo.
559
00:51:22,920 --> 00:51:24,740
Tiene que ser prudente,
aún no está bien del todo.
560
00:51:25,260 --> 00:51:26,500
Déjame.
561
00:51:33,600 --> 00:51:35,620
Mira, la palomita asoma el pico.
562
00:51:36,140 --> 00:51:37,660
Por lo visto,
no teme a ningún cazador.
563
00:51:38,180 --> 00:51:39,500
(RÍE) -¿Esa?
564
00:51:40,060 --> 00:51:42,140
Preséntate delante de ella
con unos dólares en la boca
565
00:51:42,680 --> 00:51:44,820
y te recibirá
con los brazos abiertos.
566
00:51:45,340 --> 00:51:47,140
(RÍEN)
567
00:51:50,900 --> 00:51:52,140
¿Qué desea?
568
00:51:52,440 --> 00:51:54,580
Sus hombres se niegan a darle
de comer a mi doncella.
569
00:51:55,100 --> 00:51:58,380
Los víveres escasean y sería mejor
que la india se fuera con los suyos.
570
00:51:58,900 --> 00:52:00,380
No son los suyos
los que están ahí fuera.
571
00:52:00,900 --> 00:52:03,500
Fiama es buena y fiel
y no puedo permitir que...
572
00:52:04,080 --> 00:52:07,060
¿Dónde cree que se encuentra
para hablarme así, en sus salones?
573
00:52:07,660 --> 00:52:10,060
Espero hallarme
entre criaturas humanas.
574
00:52:10,980 --> 00:52:13,180
Ya que se ha repuesto
tan rápidamente,
575
00:52:13,740 --> 00:52:16,380
sería mejor que en lugar
de quejarse, intentara ser útil.
576
00:52:16,900 --> 00:52:18,820
Me alegraría poder ser útil
de alguna manera.
577
00:52:19,340 --> 00:52:21,980
De acuerdo, le autorizo a
que conserve a la india en su poder,
578
00:52:22,520 --> 00:52:23,940
pero no quiero verla por aquí.
579
00:52:24,900 --> 00:52:27,100
Y usted irá a la enfermería
con el teniente Foster,
580
00:52:27,640 --> 00:52:28,540
allí hay trabajo.
581
00:52:31,460 --> 00:52:33,260
¿Algo que objetar?
582
00:52:34,380 --> 00:52:36,660
¿Es el teniente Foster
el que me ha reclamado?
583
00:52:37,180 --> 00:52:39,700
Que le sea a usted simpático
o antipático me tiene sin cuidado.
584
00:52:40,220 --> 00:52:41,740
Y si él no sabe mantenerse
en su puesto,
585
00:52:42,260 --> 00:52:44,740
usted no tiene más
que darme cuenta de ello.
586
00:52:45,260 --> 00:52:46,980
No es eso,
pero encárgueme otra misión,
587
00:52:47,500 --> 00:52:50,580
aunque sea la más humilde.
No, es una orden.
588
00:52:51,900 --> 00:52:54,220
¿Y si me niego?
No hay otro puesto.
589
00:52:56,380 --> 00:52:58,260
Y si lo que le gusta
solo es bailar,
590
00:52:58,780 --> 00:53:00,620
vaya a bailar con sus amigos.
591
00:53:02,540 --> 00:53:03,820
Por favor, se lo ruego,
592
00:53:04,340 --> 00:53:05,980
deje al menos
que Fiama me acompañe.
593
00:53:06,500 --> 00:53:10,500
Le juro que puede confiar en ella,
es... para no encontrarme sola.
594
00:53:11,020 --> 00:53:13,500
Jamás permitiré que una india
toque a uno de mis hombres.
595
00:53:14,020 --> 00:53:15,100
¡Retírese!
596
00:53:16,940 --> 00:53:19,460
Sí, me voy, coronel.
597
00:53:22,660 --> 00:53:26,420
(Música dramática)
598
00:53:32,580 --> 00:53:36,780
(Música tensión)
599
00:53:49,820 --> 00:53:51,260
¿Ya levantada?
600
00:53:51,780 --> 00:53:53,540
Como médico te diré
que es una imprudencia.
601
00:53:54,700 --> 00:53:57,060
¿Por qué tenías tanta prisa
en volverme a ver?
602
00:53:57,580 --> 00:53:59,860
Si estoy aquí es únicamente
por orden del coronel Lenox.
603
00:54:00,380 --> 00:54:03,580
Ah, ¿y para qué?
Para ayudarle a usted, doctor.
604
00:54:04,100 --> 00:54:07,060
(RÍE) Eso sí que tiene gracia,
605
00:54:07,580 --> 00:54:10,340
tú, precisamente tú vas a ser
mi enfermera.
606
00:54:10,860 --> 00:54:12,580
(RÍE)
Sí, Foster,
607
00:54:13,100 --> 00:54:15,100
y cuando dejes de reír
dime lo que debo hacer.
608
00:54:15,620 --> 00:54:17,860
¿Que qué tienes que hacer? Baila.
609
00:54:18,400 --> 00:54:20,860
En cuanto te hayas repuesto baila
y enseña bien las piernas,
610
00:54:21,380 --> 00:54:24,180
así los desgraciados que mueran
se llevarán una hermosa visión.
611
00:54:29,540 --> 00:54:31,220
Por favor, perdóname.
612
00:54:31,860 --> 00:54:34,380
Foster pidiendo disculpas
a alguien.
613
00:54:34,900 --> 00:54:36,500
Con el tiempo se cambia,
614
00:54:37,020 --> 00:54:38,540
y quién sabe
si para bien o para mal.
615
00:54:39,060 --> 00:54:42,460
Tú has cambiado para bien.
No, he empeorado.
616
00:54:42,980 --> 00:54:44,900
Cada vez más bajo
hasta que he llegado aquí.
617
00:54:45,420 --> 00:54:47,260
Un médico fracasado
en un fuerte de frontera.
618
00:54:47,820 --> 00:54:50,740
Cada uno tiene lo que se merece.
Tú también.
619
00:54:52,820 --> 00:54:55,980
Sí... Pero por tu culpa.
620
00:54:57,080 --> 00:54:59,980
Aunque ahora...
¿Ahora no lo piensas?
621
00:55:00,960 --> 00:55:04,700
No lo sé,
no sabes cuánto te he odiado.
622
00:55:06,100 --> 00:55:07,500
Y te odio.
623
00:55:09,140 --> 00:55:12,660
Pero... es difícil odiar
a uno que también es...
624
00:55:13,180 --> 00:55:17,220
¿Qué?
Un ser tan desgraciado como yo.
625
00:55:22,540 --> 00:55:25,060
Venga, vamos,
aún necesitas descanso.
626
00:55:29,000 --> 00:55:30,220
Siéntate.
627
00:55:32,600 --> 00:55:35,100
¿Cómo te encuentras?
Cansada.
628
00:55:35,620 --> 00:55:38,220
Podías esperar a mañana.
El coronel me lo ha ordenado.
629
00:55:38,740 --> 00:55:40,020
Deberías haberle escupido a la cara,
630
00:55:40,560 --> 00:55:42,980
a pesar de que por primera vez
ha dado una orden justa.
631
00:55:45,500 --> 00:55:47,420
Habrás comprendido
que para todos nosotros
632
00:55:47,940 --> 00:55:49,300
el fin está muy cercano.
633
00:55:49,960 --> 00:55:52,860
Somos un puñado de cadáveres
que Lenox necesita
634
00:55:54,260 --> 00:55:57,020
y tu presencia podrá dulcificar
un poco estos últimos días,
635
00:55:57,580 --> 00:55:59,700
aunque sea sin bailar.
636
00:56:03,280 --> 00:56:04,620
No, déjame.
637
00:56:06,240 --> 00:56:08,180
¿Tanto miedo te da un beso?
638
00:56:08,700 --> 00:56:10,900
¿Temes que pueda verte
tu apuesto capitán francés?
639
00:56:11,640 --> 00:56:14,580
Ahora sí, ahora eres tú,
640
00:56:15,100 --> 00:56:17,660
te reconozco con tu whisky
y tu maldad.
641
00:56:19,160 --> 00:56:21,980
Mi maldad, como tú la llamas,
no depende del whisky,
642
00:56:22,500 --> 00:56:26,500
sino de la gente.
Por favor, no hablemos del pasado.
643
00:56:29,140 --> 00:56:33,180
Dale de beber despacio.
Con cuidado.
644
00:56:36,320 --> 00:56:38,460
¿Qué tal, Gorot?
Un asco, capitán.
645
00:56:38,980 --> 00:56:41,060
Posiblemente habrían sido mejores
los indios.
646
00:56:44,580 --> 00:56:48,180
-¿Ha regresado el guía?
-No te preocupes, ya vendrá.
647
00:56:54,640 --> 00:56:55,860
(Música)
648
00:56:56,380 --> 00:56:58,580
Buenas noches, sargento Ross.
Sargento Ross...
649
00:56:59,120 --> 00:57:00,820
Buenas noches,
no la había visto.
650
00:57:01,340 --> 00:57:04,380
¿Qué hace aquí tan solo?
Nada, la costumbre.
651
00:57:05,360 --> 00:57:07,940
Todas las noches nos sentábamos aquí
mi familia y yo
652
00:57:08,460 --> 00:57:10,660
para descansar
de las fatigas del día.
653
00:57:11,580 --> 00:57:13,700
Mickey se montaba en mis rodillas
654
00:57:14,240 --> 00:57:16,780
y yo le enseñaba a distinguir
las estrellas.
655
00:57:18,000 --> 00:57:20,500
Reanudaremos las clases
cuando esta maldita pesadilla
656
00:57:21,040 --> 00:57:23,660
se haya terminado.
Y pronto acabará, ¿verdad?
657
00:57:25,100 --> 00:57:26,540
Muy pronto.
658
00:57:27,460 --> 00:57:28,940
¿Qué le ocurre?
659
00:57:30,620 --> 00:57:33,460
Nada. Perdóneme.
660
00:57:38,740 --> 00:57:40,820
Sí, hubiera podido abandonar
el fuerte.
661
00:57:41,340 --> 00:57:42,540
Era una orden.
662
00:57:43,060 --> 00:57:45,660
Solo una sugerencia,
Foster dice que fue una orden,
663
00:57:46,200 --> 00:57:47,300
pero Foster es un borracho.
664
00:57:47,840 --> 00:57:49,620
Sin el fuerte, los indios
hubieran subido al norte
665
00:57:50,160 --> 00:57:51,420
para atacar a nuestras tropas.
666
00:57:51,940 --> 00:57:54,900
En cambio, de esta manera,
los tengo clavados aquí, inmóviles,
667
00:57:55,420 --> 00:57:58,100
este es el motivo por el cual
hay que resistir a toda costa.
668
00:57:59,780 --> 00:58:02,220
pero no se podrá mantener el secreto
por mucho tiempo.
669
00:58:03,580 --> 00:58:05,660
Si les explicara sus razones,
lo comprenderían.
670
00:58:06,180 --> 00:58:07,740
Ah, los hombres no tienen
que comprender,
671
00:58:08,260 --> 00:58:10,420
sino obedecer y trabajar,
y los suyos también, capitán.
672
00:58:21,660 --> 00:58:24,980
Uh, ah, uh, ah, uh.
673
00:58:34,060 --> 00:58:38,260
(Música suspense)
674
00:59:31,100 --> 00:59:34,180
(Música tensión)
675
00:59:36,900 --> 00:59:39,700
Eh, tú, ¿qué buscas aquí?
-¿De dónde ha cogido esto?
676
00:59:40,220 --> 00:59:41,220
-Déjalo donde estaba.
677
00:59:41,740 --> 00:59:43,340
-Lo hizo Ross para su hijo,
lo conozco bien.
678
00:59:43,860 --> 00:59:45,380
-No es cierto, es mío,
déjalo ahí.
679
00:59:45,920 --> 00:59:48,340
-Está mintiendo.
Dígale de dónde lo ha sacado.
680
00:59:49,740 --> 00:59:51,740
Y no solamente a mí,
sino al sargento Ross
681
00:59:52,260 --> 00:59:53,740
y también a todos los demás,
¡a todos!
682
00:59:54,280 --> 00:59:55,380
-¡Escucha, escucha!
683
00:59:56,700 --> 00:59:57,940
-¡Sargento Ross!
-¡Calla!
684
00:59:59,260 --> 01:00:00,940
-Corran ustedes, venid todos.
685
01:00:01,460 --> 01:00:03,340
-Espera, calla, no chilles,
te lo explicaré todo.
686
01:00:04,700 --> 01:00:07,180
si no quieres entendértelas
con nosotros también.
687
01:00:07,980 --> 01:00:10,540
-Sargento, ¿lo reconoce usted?
688
01:00:17,700 --> 01:00:20,860
-¿Dónde estaba?
-En el macuto del francés.
689
01:00:22,980 --> 01:00:24,500
-Dígame.
690
01:00:26,300 --> 01:00:29,140
En el nombre de Dios,
¿quién se lo ha dado?
691
01:00:30,540 --> 01:00:33,020
¿Ha encontrado a mi hijo,
lo ha visto?
692
01:00:33,540 --> 01:00:35,060
Dígame dónde estaba.
693
01:00:40,180 --> 01:00:43,740
Díganos que los han encontrado,
¿no es así?
694
01:00:44,260 --> 01:00:46,100
Micky le ha regalado esto.
695
01:00:46,620 --> 01:00:48,580
No, no es un regalo de su hijo.
696
01:00:49,980 --> 01:00:53,180
Usted, Ross, ya supone la verdad,
y todos ustedes
697
01:00:53,700 --> 01:00:57,460
también la suponen,
una verdad horrible.
698
01:00:58,140 --> 01:01:00,860
Micky, mi hijo...
699
01:01:01,380 --> 01:01:02,940
(Música)
700
01:01:09,100 --> 01:01:12,340
Estaba en el suelo,
en una explanada,
701
01:01:13,120 --> 01:01:15,620
donde vuestras familias
han acabado su viaje.
702
01:01:16,160 --> 01:01:18,100
¿Todos, díganos, todos?
703
01:01:18,640 --> 01:01:21,340
-¿Por qué se han callado?
Nosotros seguíamos esperando,
704
01:01:21,860 --> 01:01:25,860
confiados, ha sido una cobardía,
¡una verdadera cobardía!
705
01:01:27,180 --> 01:01:30,260
-¿Dónde los han enterrado?
No ha sido posible.
706
01:01:30,780 --> 01:01:32,860
¿Ni siquiera los habéis enterrado?
707
01:01:33,380 --> 01:01:35,980
Uno de mis hombres ha muerto
mientras intentábamos hacerlo,
708
01:01:36,500 --> 01:01:38,540
los navajos estaban escondidos
entre las rocas.
709
01:01:39,060 --> 01:01:40,780
Malditos indios...
710
01:01:41,300 --> 01:01:43,420
(Música tensión)
711
01:01:47,020 --> 01:01:49,220
¡Coronel, deténgalos!
712
01:01:49,740 --> 01:01:51,740
(Continúa la música)
713
01:01:54,680 --> 01:01:56,780
¡Socorro! ¡No!
714
01:01:57,300 --> 01:01:59,460
(Música tensión)
715
01:02:02,320 --> 01:02:04,340
¡Quietos, dejadla!
716
01:02:05,180 --> 01:02:06,660
¡Deteneos!
717
01:02:12,180 --> 01:02:14,260
¡Fiama!
¡Ah!
718
01:02:15,620 --> 01:02:17,500
¡Fiama!
719
01:02:30,640 --> 01:02:32,500
¡No, no!
720
01:02:33,660 --> 01:02:36,300
(SOLLOZA)
721
01:03:08,180 --> 01:03:09,660
¡Coronel!
722
01:03:10,200 --> 01:03:11,740
¿Quién le ha dado permiso
para entrar?
723
01:03:12,260 --> 01:03:14,900
Le pido disculpas, coronel,
pero he pensado que era mi deber
724
01:03:15,440 --> 01:03:17,420
avisarle a usted,
se están acercando.
725
01:03:18,040 --> 01:03:19,980
¿Quién se está acercando?
726
01:03:20,500 --> 01:03:23,020
Los soldados que tenían
a sus familias en la caravana.
727
01:03:23,580 --> 01:03:25,340
¿Y qué quieren, acusarme?
728
01:03:25,860 --> 01:03:27,900
¿Decirme que yo soy
el responsable de todo?
729
01:03:28,420 --> 01:03:30,060
Nadie ha dicho tal cosa.
730
01:03:30,580 --> 01:03:33,180
Sí, lo dicen, lo sé.
731
01:03:35,660 --> 01:03:38,460
Me acusan de haber enviado
poca escolta,
732
01:03:38,980 --> 01:03:41,220
de haber retrasado la salida.
733
01:03:42,220 --> 01:03:44,980
Sí, me acusan, me acusan de todo.
734
01:03:45,560 --> 01:03:48,180
Los vivos y los muertos.
735
01:03:53,080 --> 01:03:54,940
¡Firmes!
736
01:03:55,940 --> 01:03:58,940
Decid qué queréis
y a la mayor brevedad.
737
01:03:59,460 --> 01:04:01,260
No nos llevará mucho tiempo,
mi coronel.
738
01:04:01,780 --> 01:04:04,460
Queremos que nos autorice
a sepultar a nuestras familias.
739
01:04:05,860 --> 01:04:09,260
Nadie, bajo ningún pretexto,
podrá salir del fuerte.
740
01:04:09,840 --> 01:04:11,380
Compréndalo, coronel,
desgraciadamente,
741
01:04:11,900 --> 01:04:14,180
es lo único que podemos hacer
por nuestros muertos.
742
01:04:15,180 --> 01:04:19,180
Hay algo mucho más importante,
la defensa de este fuerte.
743
01:04:19,700 --> 01:04:21,660
O la defensa de su cabezonería.
744
01:04:23,220 --> 01:04:25,340
Cuidado, Ross, con sus palabras.
745
01:04:25,860 --> 01:04:29,100
Mi hijo, nuestros hijos,
aunque muertos,
746
01:04:29,660 --> 01:04:32,220
valen más que sus estúpidas órdenes.
Se lo había advertido
747
01:04:32,740 --> 01:04:34,820
que era inútil,
deberíamos habernos marchado.
748
01:04:35,340 --> 01:04:36,380
-Cálmate, Ross.
749
01:04:36,920 --> 01:04:39,300
-¡Qué calma ni qué calabazas!
Por obedecer sus órdenes,
750
01:04:39,820 --> 01:04:41,900
hemos dejado salir
a las personas más queridas,
751
01:04:42,420 --> 01:04:44,940
las hemos enviado a la muerte.
¿Vamos a seguir obedeciendo
752
01:04:45,460 --> 01:04:46,900
a su asesino?
753
01:04:48,300 --> 01:04:50,900
-Ross tiene razón.
-También tiene sobre su conciencia
754
01:04:51,420 --> 01:04:53,980
a todos nuestros compañeros muertos.
-¡Silencio, muchachos!
755
01:04:54,500 --> 01:04:57,100
Hemos de cumplir con nuestro deber,
vengar a nuestros muertos,
756
01:04:57,620 --> 01:04:58,940
¡y el asesino es este!
757
01:04:59,460 --> 01:05:00,540
Rompan filas, es una orden.
758
01:05:01,060 --> 01:05:02,380
Rompan filas.
759
01:05:03,780 --> 01:05:06,740
Dispare, dispare, ande, aquí estoy.
760
01:05:07,260 --> 01:05:09,300
¡Este será su último crimen!
761
01:05:09,820 --> 01:05:11,860
¡Basta, Ross!
¿Se han vuelto todos locos?
762
01:05:12,380 --> 01:05:14,980
Les advierto que estoy dispuesto
a ordenar que se abra fuego.
763
01:05:15,500 --> 01:05:17,580
Esto no le interesa
a usted, capitán, no se meta.
764
01:05:18,100 --> 01:05:20,060
Nos interesa a todos.
Estamos en la misma barca
765
01:05:20,580 --> 01:05:21,860
y hay que mantenerla a flote.
766
01:05:25,300 --> 01:05:28,580
Coronel, le aconsejo que acepte
la petición de estos hombres.
767
01:05:29,140 --> 01:05:32,140
No les he pedido a ustedes consejo,
ni mucho menos ayuda.
768
01:05:32,660 --> 01:05:34,260
Mi sargento y yo...
¡Basta!
769
01:05:34,780 --> 01:05:37,100
También usted
está bajo mis órdenes, capitán.
770
01:05:38,320 --> 01:05:40,460
Salir del fuerte
sería hacerse asesinar.
771
01:05:40,980 --> 01:05:43,340
A cambio del sacrificio
de nuestras familias,
772
01:05:43,860 --> 01:05:46,660
¿vamos a hacer algo
que ofenda su memoria?
773
01:05:47,180 --> 01:05:49,380
Fuerte Sharp no puede claudicar.
774
01:05:49,900 --> 01:05:51,380
El que intente abandonarlo,
775
01:05:51,900 --> 01:05:54,420
será inmediatamente
pasado por las armas. ¡Teniente!
776
01:05:54,940 --> 01:05:57,500
El sargento Ross será juzgado
por un consejo de guerra.
777
01:05:58,020 --> 01:06:00,660
¡Usted es el que será juzgado,
sucio asesino!
778
01:06:06,700 --> 01:06:10,020
(Música tensión)
779
01:06:19,340 --> 01:06:22,140
(Música dramática)
780
01:06:31,540 --> 01:06:33,500
¿Satisfecho, capitán?
781
01:06:38,780 --> 01:06:41,860
La alianza franco americana
ya ha dado su primer fruto.
782
01:06:43,460 --> 01:06:45,540
Tú hablas y bebes, ¿pero qué haces?
783
01:06:46,060 --> 01:06:47,740
¿Hoy precisamente qué has hecho?
784
01:06:48,280 --> 01:06:52,300
Quedarte mirando, como siempre.
Y no me ha gustado tu francés.
785
01:06:52,820 --> 01:06:54,860
¿Por qué, porque he intentado
evitar un crimen?
786
01:06:55,380 --> 01:06:57,140
Tampoco a mí me gusta ver
matar a la gente,
787
01:06:57,660 --> 01:06:59,540
pero esa muerte quizás
haya elevado la moral.
788
01:07:00,060 --> 01:07:02,460
Pues si tú crees que la muerte
de Lenox puede salvarnos,
789
01:07:02,980 --> 01:07:04,340
vete y mátale tú.
Es demasiado fácil
790
01:07:04,860 --> 01:07:06,260
escupir veneno sobre los demás.
791
01:07:06,780 --> 01:07:08,180
(Música)
792
01:07:39,280 --> 01:07:42,980
(Tambores)
793
01:07:53,760 --> 01:07:55,940
¡Venga, vamos, deprisa!
794
01:07:56,460 --> 01:07:58,340
¡Daos prisa, moveos!
795
01:08:02,520 --> 01:08:04,460
Se diría
que están informados de todo,
796
01:08:05,040 --> 01:08:06,820
cada vez que ocurre algo
entre nosotros...
797
01:08:07,360 --> 01:08:09,100
¿Y el coronel?
No le he visto.
798
01:08:10,320 --> 01:08:12,900
Espero que comprendiera
mi intención de ayer.
799
01:08:13,440 --> 01:08:16,220
Lo hice para evitar
lo que luego ocurrió.
800
01:08:16,900 --> 01:08:20,300
Lo sé, capitán.
Jamás hubiera ordenado disparar.
801
01:08:20,820 --> 01:08:23,060
Estoy seguro.
¿No han visto ustedes
802
01:08:23,620 --> 01:08:25,000
al teniente Foster?
No, señorita.
803
01:08:25,460 --> 01:08:26,420
No.
No lo entiendo,
804
01:08:26,980 --> 01:08:29,660
no está en la enfermería.
Capitán, no se encuentra su caballo.
805
01:08:30,220 --> 01:08:31,860
¿Cómo es posible?
No lo sé, tampoco yo...
806
01:08:32,380 --> 01:08:34,220
-¡Sargento Miles!
¡Llamad a general a todos,
807
01:08:34,760 --> 01:08:36,580
americanos y franceses!
Hemos hallado abierta
808
01:08:37,100 --> 01:08:39,740
la puerta sur desde el interior,
alguien ha tenido que salir.
809
01:08:40,280 --> 01:08:41,500
-A la orden.
810
01:08:42,340 --> 01:08:43,940
¡Sargento!
811
01:08:44,480 --> 01:08:46,060
(Disparo)
812
01:08:46,580 --> 01:08:48,420
¡A la empalizada!
813
01:08:49,260 --> 01:08:50,860
-¡Vamos, pronto!
814
01:08:51,380 --> 01:08:53,100
(Tambores)
815
01:08:59,860 --> 01:09:01,580
¿Y el coronel?
-No le he visto.
816
01:09:02,140 --> 01:09:03,460
(Tambores)
817
01:09:28,640 --> 01:09:30,260
¿Ha visto, capitán?
818
01:09:30,780 --> 01:09:33,700
He atraído a todos los indios
de estos alrededores,
819
01:09:34,240 --> 01:09:35,820
y aquí los tendré,
rompiéndose las uñas
820
01:09:36,360 --> 01:09:38,420
en nuestra empalizada,
mientras uno de nosotros
821
01:09:38,940 --> 01:09:40,020
quede con vida.
822
01:09:40,580 --> 01:09:41,660
(Tambores)
823
01:09:49,420 --> 01:09:51,260
¡Mire, coronel!
824
01:09:53,180 --> 01:09:55,380
(Música tensión)
825
01:10:27,900 --> 01:10:30,740
Sea el que sea el mensaje,
esta es mi respuesta.
826
01:10:34,740 --> 01:10:36,780
(Disparos)
827
01:10:50,340 --> 01:10:52,180
Léalo usted.
828
01:10:53,540 --> 01:10:56,940
"Wichitah, jefe de todas las tribus
de los indios navajos,
829
01:10:57,460 --> 01:10:59,380
garantiza salvar la vida
a todos los hombres
830
01:10:59,900 --> 01:11:02,140
del Fuerte Sharp, si el fuerte
es entregado intacto,
831
01:11:02,660 --> 01:11:03,860
con armas y municiones.
832
01:11:04,400 --> 01:11:06,540
La palabra de Wichitah
es sagrada, y él será...".
833
01:11:07,060 --> 01:11:08,100
¡Basta!
834
01:11:08,660 --> 01:11:10,380
No deben hacerse ilusiones.
835
01:11:11,060 --> 01:11:15,180
Ya ni con la rendición
conseguiríamos su clemencia.
836
01:11:15,700 --> 01:11:17,180
(Música dramática)
837
01:11:17,700 --> 01:11:19,340
Asesino...
838
01:11:19,860 --> 01:11:21,140
(Continúa la música)
839
01:11:27,820 --> 01:11:29,460
Ahí atrás.
840
01:11:33,220 --> 01:11:35,660
Le traigo un ayudante,
puede serle útil.
841
01:11:36,580 --> 01:11:39,700
Ya no hay nada en la enfermería,
solo tenemos un poco de agua.
842
01:11:40,500 --> 01:11:43,300
Valor, Brenda.
Quédese con nosotros, capitán.
843
01:11:44,380 --> 01:11:45,780
Por favor...
844
01:11:46,300 --> 01:11:47,900
Sabe perfectamente
que no es posible.
845
01:11:48,440 --> 01:11:51,300
Sé que nuestra defensa es inútil,
esto es el fin.
846
01:11:51,820 --> 01:11:54,260
Cuando llegue ese momento,
le prometo estar a su lado,
847
01:11:54,780 --> 01:11:57,180
pero hasta entonces,
he de cumplir con mi deber.
848
01:12:01,220 --> 01:12:03,260
(Música tensión)
849
01:12:11,460 --> 01:12:13,700
Voy a comer algo y vuelvo.
850
01:12:14,220 --> 01:12:15,860
Si hace falta, llámeme.
851
01:12:16,400 --> 01:12:17,660
En su lugar yo iría a acostarme,
852
01:12:18,180 --> 01:12:20,060
solo Dios puede hacer algo
por los heridos.
853
01:12:20,600 --> 01:12:23,260
Estoy demasiado cansada
para tener sueño.
854
01:12:31,220 --> 01:12:33,100
Eh, preciosa...
855
01:12:36,520 --> 01:12:39,180
Esta noche puede ser
la última para todos.
856
01:12:39,720 --> 01:12:42,260
¿Y qué?
No lo has comprendido.
857
01:12:42,780 --> 01:12:44,860
Quisiera morir contento.
858
01:12:45,380 --> 01:12:48,780
¡Márchese, está borracho!
¡Calla, no grites, calla!
859
01:12:49,320 --> 01:12:51,220
Cuando estabas en el salón
rodeada de hombres,
860
01:12:51,740 --> 01:12:53,820
no hacías tantos remilgos.
No me obligue a gritar.
861
01:12:54,340 --> 01:12:55,940
El coronel le enviaría al paredón.
862
01:12:56,780 --> 01:12:59,060
Atrévete a gritar ahora.
863
01:13:01,320 --> 01:13:03,700
(Música tensión)
864
01:13:05,660 --> 01:13:07,820
En marcha y sin rechistar.
865
01:13:08,540 --> 01:13:10,540
(Continúa la música)
866
01:13:13,940 --> 01:13:15,460
Vamos.
867
01:13:15,980 --> 01:13:17,140
(Continúa la música)
868
01:13:21,140 --> 01:13:23,020
¡Déjenme!
Calla.
869
01:13:23,540 --> 01:13:24,980
(Continúa la música)
870
01:13:27,900 --> 01:13:30,380
Andando, ve delante de mí
y sin hacer ruido.
871
01:13:30,900 --> 01:13:32,620
(Continúa la música)
872
01:13:38,620 --> 01:13:41,100
(Relincho)
873
01:13:46,540 --> 01:13:49,420
(FORCEJEAN)
874
01:13:54,120 --> 01:13:56,180
(Música tensión)
875
01:15:03,540 --> 01:15:06,340
No comprendo
por qué te acaloras así, francés,
876
01:15:06,860 --> 01:15:10,980
no es para tanto,
al fin y al cabo, es una golfa.
877
01:15:23,380 --> 01:15:26,660
(Música)
878
01:15:34,960 --> 01:15:37,860
(LLORA)
879
01:15:45,260 --> 01:15:48,100
No llore usted.
Todo ha terminado.
880
01:15:48,620 --> 01:15:50,620
No, no terminará nunca,
881
01:15:51,140 --> 01:15:53,420
siempre me tratarán
como lo ha hecho ese hombre.
882
01:15:53,940 --> 01:15:55,860
Brenda...
No merezco su ayuda,
883
01:15:56,380 --> 01:15:59,540
no merezco nada,
solo he sembrado el mal.
884
01:16:00,060 --> 01:16:02,100
¿Pero qué dice, está loca?
885
01:16:02,620 --> 01:16:05,740
También ese hombre y usted,
por culpa mía,
886
01:16:06,260 --> 01:16:08,380
han estado a punto de matarse.
887
01:16:09,220 --> 01:16:11,540
Y Foster...
¿Foster?
888
01:16:12,060 --> 01:16:15,180
Sí, si ha huido, ha sido por mí,
para terminar Dios sabe dónde.
889
01:16:16,260 --> 01:16:18,660
Le conocía usted de antes, ¿verdad?
890
01:16:19,780 --> 01:16:21,420
Foster...
891
01:16:22,380 --> 01:16:24,180
Foster es mi marido.
892
01:16:24,700 --> 01:16:26,300
(Música)
893
01:16:26,940 --> 01:16:28,780
Es una triste historia.
894
01:16:29,300 --> 01:16:31,420
Tenía ilusión por abrir
un consultorio médico
895
01:16:31,940 --> 01:16:34,500
en Halfstaff, le creí y le seguí.
896
01:16:35,020 --> 01:16:37,500
Pero la ilusión
solo duró tres meses,
897
01:16:38,020 --> 01:16:41,020
de pronto un día desapareció,
sin dar explicaciones.
898
01:16:41,740 --> 01:16:43,940
Me dejó sola por completo,
899
01:16:45,340 --> 01:16:49,060
y entonces, supe que yo
iba a tener un hijo.
900
01:16:50,540 --> 01:16:54,620
Un hijo que di a luz
solamente para verle morir.
901
01:16:55,460 --> 01:16:57,220
¿Y él?
902
01:16:58,260 --> 01:17:01,340
No sé, jamás le volví a ver,
903
01:17:01,860 --> 01:17:04,260
hasta el día que llegamos aquí.
904
01:17:05,100 --> 01:17:07,340
Él, de botella en botella,
905
01:17:08,740 --> 01:17:12,220
y yo, de salón en salón,
nos hemos arrastrado
906
01:17:12,740 --> 01:17:14,140
aquí y allá, hasta que el destino
907
01:17:14,680 --> 01:17:16,380
nos ha traído
hasta este maldito fuerte,
908
01:17:16,900 --> 01:17:20,580
quizá para que muriéramos juntos.
909
01:17:23,500 --> 01:17:26,380
(Música tensión)
910
01:17:40,380 --> 01:17:42,140
Teniente.
911
01:17:46,500 --> 01:17:48,620
-¡Que abran la puerta!
912
01:17:49,160 --> 01:17:50,580
(Continúa la música)
913
01:17:54,660 --> 01:17:56,660
¡Abrid la puerta!
914
01:17:57,180 --> 01:17:58,460
(Continúa la música)
915
01:18:22,020 --> 01:18:24,340
Teniente Foster,
sabía usted mis órdenes,
916
01:18:24,860 --> 01:18:26,780
y a pesar de ello,
ha abandonado el fuerte.
917
01:18:27,540 --> 01:18:29,500
Como no podía hacer nada
por los vivos,
918
01:18:30,020 --> 01:18:31,660
intenté hacer algo por los muertos.
919
01:18:32,860 --> 01:18:36,060
Los he enterrado a todos,
las cruces es posible
920
01:18:36,580 --> 01:18:39,260
que sean un poco toscas,
pero al fin y al cabo, son cruces.
921
01:18:43,260 --> 01:18:45,020
Gracias.
922
01:18:45,820 --> 01:18:48,700
Yo también le agradezco
lo que ha hecho.
923
01:18:51,120 --> 01:18:54,020
Pero será pasado
por las armas, su revólver.
924
01:18:57,500 --> 01:19:00,620
¡Teniente, prepare
el pelotón de ejecución!
925
01:19:01,940 --> 01:19:03,620
(Música tensión)
926
01:19:04,540 --> 01:19:06,320
¿No me oye, Albord?
927
01:19:06,840 --> 01:19:08,420
Sí, señor, pero...
¿Qué?
928
01:19:08,940 --> 01:19:10,700
¿Desobedece mis órdenes?
929
01:19:11,220 --> 01:19:14,180
También Albord empieza a reflexionar
sobre sus métodos, coronel.
930
01:19:14,700 --> 01:19:16,060
Buena señal.
¡Miles!
931
01:19:16,580 --> 01:19:18,780
Un pelotón
de seis hombres, enseguida.
932
01:19:19,300 --> 01:19:21,260
Nadie disparará, coronel.
933
01:19:21,780 --> 01:19:24,340
Esto es una declarada rebelión
frente al enemigo.
934
01:19:24,900 --> 01:19:27,140
Ahí fuera no hay nadie,
es posible que usted lo sienta,
935
01:19:27,660 --> 01:19:30,420
pero el enemigo se ha retirado.
¡Miente! ¿Y todas esas hogueras?
936
01:19:30,940 --> 01:19:32,980
Esas hogueras han sido encendidas
para engañarnos,
937
01:19:33,500 --> 01:19:35,020
para burlarse
del gran coronel Lenox.
938
01:19:35,560 --> 01:19:36,980
Habrá unos 10 indios, a lo sumo.
939
01:19:37,500 --> 01:19:39,580
Hay 3000, y van mandados
por el propio Wichitah.
940
01:19:40,100 --> 01:19:42,340
¿Quién sabe dónde estará Wichitah?
Quizá en el norte,
941
01:19:42,920 --> 01:19:45,100
donde hay gente seria
que ha tomado en serio la guerra.
942
01:19:45,660 --> 01:19:47,780
¿Ha querido usted pasar
a la historia? Pues pasará
943
01:19:48,300 --> 01:19:50,140
como el hombre burlado por Wichitah.
944
01:19:50,660 --> 01:19:53,060
Ya sabía que era incapaz
de un acto heroico,
945
01:19:53,600 --> 01:19:55,660
usted es un sucio traidor.
946
01:19:56,180 --> 01:19:57,460
¿No lo han comprendido?
947
01:19:57,980 --> 01:19:59,900
¡Este hombre
está de acuerdo con los indios!
948
01:20:00,460 --> 01:20:03,620
Será para mí un verdadero placer
cumplir la sentencia
949
01:20:04,140 --> 01:20:06,020
con mi propia mano.
Cuidado, Brenda,
950
01:20:06,540 --> 01:20:07,700
disparará contra ti.
951
01:20:08,220 --> 01:20:10,740
No se atreverá a disparar esta vez.
¡Quítese de en medio!
952
01:20:11,840 --> 01:20:14,140
¿Está usted seguro
de que no hay indios fuera?
953
01:20:14,660 --> 01:20:16,340
Unos cuantos
que van de un lado para otro
954
01:20:16,880 --> 01:20:19,500
alimentando las hogueras.
Los pieles rojas saben esconderse.
955
01:20:20,040 --> 01:20:22,020
Los conozco mejor que usted
y sé lo que me digo.
956
01:20:22,540 --> 01:20:23,740
¡Quítese de mi vista!
957
01:20:24,260 --> 01:20:25,900
Si no quiere que le mate...
958
01:20:26,440 --> 01:20:27,900
Aunque tuviera que quedarme solo,
959
01:20:28,420 --> 01:20:30,300
yo solo defendería el fuerte.
960
01:20:30,820 --> 01:20:32,180
(Música tensión)
961
01:20:40,380 --> 01:20:42,940
Albord, Miles...
Si los sudistas no se oponen,
962
01:20:43,480 --> 01:20:44,740
yo asumiré el mando.
963
01:20:45,480 --> 01:20:48,820
De acuerdo, capitán.
-De acuerdo.
964
01:20:52,120 --> 01:20:54,420
Mañana abandonaremos el fuerte.
965
01:20:54,940 --> 01:20:57,140
Y quiera Dios
que haya dicho usted la verdad.
966
01:20:58,040 --> 01:21:01,020
Os matarán, creedme,
os matarán a todos,
967
01:21:01,540 --> 01:21:02,980
será una matanza.
968
01:21:05,360 --> 01:21:08,700
(ASUSTADO) ¡No, no, dejadme!
969
01:21:09,220 --> 01:21:11,020
(Música dramática)
970
01:21:16,340 --> 01:21:19,740
(Corneta)
971
01:21:41,020 --> 01:21:42,540
¿Todo dispuesto?
972
01:21:43,060 --> 01:21:44,860
Sí, señor,
he destruido los documentos.
973
01:21:49,420 --> 01:21:51,260
Es hora de salir.
974
01:21:52,580 --> 01:21:54,300
Yo me quedo.
975
01:21:54,820 --> 01:21:57,100
Le ruego que no me obligue
a emplear la fuerza.
976
01:21:57,620 --> 01:21:58,900
¿Cómo?
977
01:21:59,420 --> 01:22:00,620
(Música tensión)
978
01:22:04,140 --> 01:22:06,780
Y usted, Albord,
coja su comandante
979
01:22:07,300 --> 01:22:09,740
y amárrelo de pies y manos.
Obedezca al francés.
980
01:22:10,280 --> 01:22:12,460
Le recuerdo a usted, coronel,
que su propio mando
981
01:22:13,020 --> 01:22:14,500
ha autorizado
el abandono del fuerte.
982
01:22:15,020 --> 01:22:17,100
Pues yo me quedo, y conmigo,
mis mejores soldados,
983
01:22:17,620 --> 01:22:20,580
los que están bajo las cruces.
Han venido a verme esta noche,
984
01:22:21,100 --> 01:22:23,180
y me han jurado
que no me abandonarán.
985
01:22:23,700 --> 01:22:25,940
Y cuando los cobardes
como ustedes se hayan ido,
986
01:22:26,460 --> 01:22:31,540
estarán todos aquí, a mi lado.
¡Fuera los cobardes, fuera, fuera!
987
01:22:34,060 --> 01:22:37,300
¡Fuera de aquí, fuera de aquí
todos los cobardes!
988
01:22:37,820 --> 01:22:40,380
Yo solo defenderé
este fuerte contra...
989
01:22:40,900 --> 01:22:42,820
(Música dramática)
990
01:22:44,220 --> 01:22:45,980
¡Izad la bandera!
991
01:22:48,460 --> 01:22:50,460
(Continúa la música)
992
01:22:52,940 --> 01:22:54,900
¡Izad la bandera!
993
01:22:57,620 --> 01:23:00,660
Y tú, Miles,
¿insistes en desobedecerme?
994
01:23:01,700 --> 01:23:04,700
Es una orden, izad la bandera.
995
01:23:05,340 --> 01:23:08,500
¿Por qué ninguno me obedece, eh?
Quiero verla en su mástil,
996
01:23:09,020 --> 01:23:10,740
el fuerte no se ha rendido.
997
01:23:11,260 --> 01:23:12,700
(Música dramática)
998
01:23:19,340 --> 01:23:22,180
(CANSADO) ¿Por qué
no me obedece nadie?
999
01:23:28,620 --> 01:23:31,180
(SOLLOZA) ¡No, dejadme!
1000
01:23:33,200 --> 01:23:37,140
Está bien, pero yo iré a la cabeza.
1001
01:23:40,500 --> 01:23:42,900
(Música)
1002
01:24:30,380 --> 01:24:35,260
(Explosiones)
1003
01:24:44,220 --> 01:24:47,260
(Continúa la música)
1004
01:25:36,940 --> 01:25:39,300
(Música tensión)
1005
01:25:48,940 --> 01:25:52,380
¡Mirad allí! Wichitah y sus hombres
nos han rodeado.
1006
01:25:53,240 --> 01:25:55,860
Son miles y miles,
ya os lo estaba diciendo.
1007
01:25:56,380 --> 01:26:00,940
Destrozarán la columna, nos atacarán
al mando del propio Wichitah.
1008
01:26:01,560 --> 01:26:03,940
¡Allí está! Con todos sus jefes.
1009
01:26:04,460 --> 01:26:06,780
¡Miradlos, salen por todas partes!
1010
01:26:07,300 --> 01:26:10,820
Nos están atacando,
son más de 3000, muchos más.
1011
01:26:11,460 --> 01:26:14,260
¡Mirad allí y allí!
1012
01:26:14,860 --> 01:26:16,620
¡Y allí!
1013
01:26:17,360 --> 01:26:21,420
¡Vamos, atacad, perros salvajes,
el fuerte no se rinde!
1014
01:26:22,360 --> 01:26:24,500
Pero no os hagáis ilusiones,
1015
01:26:25,020 --> 01:26:26,780
los hombres
de Fort Sharp me seguirán.
1016
01:26:27,980 --> 01:26:29,820
¡A la carga!
1017
01:26:31,000 --> 01:26:33,540
¡Deténgase, coronel! ¡Coronel!
1018
01:26:34,060 --> 01:26:35,860
(Música acción)
1019
01:26:41,320 --> 01:26:43,780
¡Adelante, a la carga!
1020
01:26:48,520 --> 01:26:51,340
(Música dramática)
1021
01:27:11,140 --> 01:27:14,860
(CON ESFUERZO) ¿Ha huido Wichitah?
Sí, sí, coronel.
1022
01:27:15,380 --> 01:27:17,340
El fuerte está a salvo.
1023
01:27:17,860 --> 01:27:19,740
Que icen la bandera.
1024
01:27:20,640 --> 01:27:22,900
Regresarán las familias,
1025
01:27:23,460 --> 01:27:27,500
y América entera
hablará de Fort Sharp.
1026
01:27:29,620 --> 01:27:32,460
(Música)
1027
01:27:43,620 --> 01:27:45,460
Brandy.
1028
01:27:47,540 --> 01:27:50,180
El cabo Brandy
os acompañará hasta la frontera.
1029
01:27:50,960 --> 01:27:52,740
(Continúa la música)
1030
01:27:54,780 --> 01:27:56,820
Adiós, capitán.
1031
01:28:03,140 --> 01:28:05,660
También yo le digo adiós, capitán.
1032
01:28:06,200 --> 01:28:07,900
Y a ti también, Brenda.
1033
01:28:09,180 --> 01:28:11,260
No sé si en algún rincón
de este mundo
1034
01:28:11,780 --> 01:28:14,260
existirá la felicidad,
es posible que en Francia,
1035
01:28:14,780 --> 01:28:17,540
pero si existe,
te deseo te lo encuentres.
1036
01:28:18,220 --> 01:28:20,740
No, no está tan lejos,
se encuentra en Halfstaff,
1037
01:28:21,260 --> 01:28:24,100
en aquel gabinete que querías abrir.
Sé que no soy enfermera,
1038
01:28:24,620 --> 01:28:27,100
pero siempre podré bailar
para tus clientes.
1039
01:28:27,640 --> 01:28:30,820
Será un tratamiento nuevo,
y quizá, se ponga de moda.
1040
01:28:32,100 --> 01:28:33,940
Se pondrá de moda.
1041
01:28:34,580 --> 01:28:36,460
(Música)
1042
01:28:37,780 --> 01:28:41,580
Estoy segura de que usted
me comprende, adiós, capitán.
1043
01:28:45,540 --> 01:28:47,340
Buena suerte.
1044
01:28:47,860 --> 01:28:49,780
(Continúa la música)
1045
01:29:09,340 --> 01:29:11,460
(GRITA) ¡Adelante!
1046
01:29:11,980 --> 01:29:14,220
(Continúa la música)
1047
01:29:33,580 --> 01:29:35,900
(Continúa la música)
80160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.