Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,920 --> 00:01:01,540
Держу.
2
00:01:01,541 --> 00:01:03,170
Держу, держу. Нет!
3
00:01:03,171 --> 00:01:04,170
Луи, держи свой край!
4
00:01:04,171 --> 00:01:05,750
Я придерживаю.
5
00:01:05,751 --> 00:01:08,080
Рядовые несут, лидеры
создают устойчивость.
6
00:01:10,121 --> 00:01:12,250
Жизнь на корабле, а?
7
00:01:12,251 --> 00:01:14,080
Веселое покачивание на волнах!
8
00:01:14,081 --> 00:01:15,830
Сон рядом с опасным
паровым котлом!
9
00:01:15,831 --> 00:01:18,170
А это что? Ругань
портового грузчика?!
10
00:01:18,171 --> 00:01:19,420
Веселье!
11
00:01:19,421 --> 00:01:21,080
Все лучше, чем особняк
12
00:01:21,081 --> 00:01:22,420
с этим эгоистичным
старым скрягой.
13
00:01:22,421 --> 00:01:24,080
О, это несправедливо.
14
00:01:24,081 --> 00:01:27,080
Скрудж не такой уж
старый и эгоистичный.
15
00:01:27,081 --> 00:01:29,580
Ладно, но в самом
очаровательном смысле!
16
00:01:29,581 --> 00:01:33,120
Дом, милый дом. А?
17
00:01:35,080 --> 00:01:37,210
Я принес вкусняшки!
18
00:01:49,461 --> 00:01:52,330
Стоп, где Дьюи?!
19
00:01:52,331 --> 00:01:54,290
Неа. На месте.
20
00:01:54,291 --> 00:01:56,250
Не угоняет лодку.
21
00:01:56,251 --> 00:01:59,790
Ага. Снова как в
старые добрые времена.
22
00:02:08,500 --> 00:02:11,210
Большой день, Магика.
Очень большой день.
23
00:02:11,211 --> 00:02:12,830
Затмение на подходе,
24
00:02:12,831 --> 00:02:15,580
мой план безупречен.
25
00:02:19,120 --> 00:02:21,500
Отпусти. Меня!
26
00:02:21,501 --> 00:02:23,710
О, точно. Я забыла,
что ты здесь.
27
00:02:23,711 --> 00:02:25,420
Я не позволю тебе это сделать!
28
00:02:25,421 --> 00:02:26,830
Да, ага.
29
00:02:26,831 --> 00:02:28,500
О, вот только в момент затмения
30
00:02:28,501 --> 00:02:30,920
мои силы наконец
вырвутся на свободу,
31
00:02:30,921 --> 00:02:35,210
и я стану неуязвимым
гигантом черной магии!
32
00:02:35,211 --> 00:02:36,211
Так что, знаешь...
33
00:02:38,581 --> 00:02:42,000
Теперь, когда ты завоевала
доверие малявок Скруджа,
34
00:02:42,001 --> 00:02:44,080
я могу использовать твое тело,
чтобы проникнуть в дом.
35
00:02:44,081 --> 00:02:46,250
Затем я ослаблю Скруджа
с помощью этого,
36
00:02:46,251 --> 00:02:48,710
схвачу Самый Первый
Грошик на пике затмения,
37
00:02:48,711 --> 00:02:50,250
освобожу свою полную силу
38
00:02:50,251 --> 00:02:52,971
и воспользуюсь ею, чтобы уничтожить
все, что Скрудж когда-либо любил!
39
00:02:57,291 --> 00:02:59,250
Как делишки, мистер МакДи?
40
00:02:59,251 --> 00:03:01,670
Не волнуйтесь, я здесь не для
того, чтобы проверить как вы,
41
00:03:01,671 --> 00:03:03,750
потому что все уехали,
42
00:03:03,751 --> 00:03:06,210
из-за того, что мальчики винят вас в
том, что вы отправили их маму в космос
43
00:03:06,211 --> 00:03:07,330
и оставили их сиротами.
44
00:03:07,331 --> 00:03:10,250
Я здесь, чтобы свозить
вас поесть мороженого!
45
00:03:10,251 --> 00:03:13,000
Звучит неплохо, верно?
46
00:03:13,001 --> 00:03:15,750
Семейное разложение!
То есть мороженое!
47
00:03:15,751 --> 00:03:17,540
Уходи.
48
00:03:17,541 --> 00:03:20,960
Уехали?! Все?! Мороженое?!
49
00:03:20,961 --> 00:03:22,540
Если эти дети меня не впустят,
50
00:03:22,541 --> 00:03:26,290
как я должна свершить свою
злобную-злобную месть?!
51
00:03:28,121 --> 00:03:30,080
Нет. Я сокрушу Скруджа МакДака.
52
00:03:30,081 --> 00:03:31,880
Я ведь мрачная тень,
ожидающая своего часа!
53
00:03:31,881 --> 00:03:33,290
Я порождение кошмаров,
54
00:03:33,291 --> 00:03:35,051
таящееся в тайных уголках
вашего подсознания!
55
00:03:41,080 --> 00:03:43,120
Ладно. Мне просто
надо убедить Скруджа,
56
00:03:43,121 --> 00:03:45,250
что я обычная маленькая девочка.
57
00:03:48,671 --> 00:03:50,380
Салют, мистер.
58
00:03:50,381 --> 00:03:53,120
Это я, та невыносимая
девица, Лина.
59
00:03:53,121 --> 00:03:55,290
Мелкие проказники
пригласили меня в гости...
60
00:03:55,291 --> 00:03:58,460
... что там дети любят?
Поиграть в марблы?
61
00:03:58,461 --> 00:03:59,580
Дети уехали.
62
00:03:59,581 --> 00:04:01,960
Оставь меня в покое. Навсегда.
63
00:04:09,250 --> 00:04:12,880
А, хреново. Уэбби говорила,
что так и будет.
64
00:04:12,881 --> 00:04:14,790
Что она говорила?
65
00:04:14,791 --> 00:04:16,420
Что вы не справитесь с
тем, что дети уехали,
66
00:04:16,421 --> 00:04:18,420
и расклеитесь по-стариковски.
67
00:04:18,421 --> 00:04:19,500
Я была о вас лучшего мнения.
68
00:04:19,501 --> 00:04:20,960
Наверное, я была не права.
69
00:04:23,921 --> 00:04:27,120
Наконец-то. Победа века,
70
00:04:27,121 --> 00:04:31,210
последнее столкновение
Колдуньи Теней
71
00:04:31,211 --> 00:04:35,380
и величайшего в мире искателя
приключений, Скруджа Мак...
72
00:04:40,381 --> 00:04:42,330
Стоп, что?
73
00:04:46,080 --> 00:04:49,330
Эй, ребят, по-моему,
вы забыли эту коробку.
74
00:04:49,331 --> 00:04:50,750
Мы это выбрасываем.
75
00:04:54,580 --> 00:04:57,040
Что?! Кубок Друидов?
76
00:04:57,041 --> 00:04:59,830
Эту Футболку с Горы Неверрест?
77
00:04:59,831 --> 00:05:01,580
Золотой Серп Тот Ра,
78
00:05:01,581 --> 00:05:03,500
с помощью которого
ты спас Лончпада?!
79
00:05:03,501 --> 00:05:06,120
Эти артефакты особые!
80
00:05:06,121 --> 00:05:08,000
Это просто старый мусор.
81
00:05:20,710 --> 00:05:23,040
Прощай.
82
00:05:25,041 --> 00:05:26,210
Плюх.
83
00:05:27,580 --> 00:05:29,000
- Серьезно?
- Он все еще у тебя.
84
00:05:29,001 --> 00:05:30,920
Ладно!
85
00:05:35,000 --> 00:05:37,420
Нет-нет-нет-нет-нет!
86
00:05:39,380 --> 00:05:41,460
Не могу поверить, что
это правда конец.
87
00:05:41,461 --> 00:05:43,920
Я хочу сказать, все
разваливается, а они же семья.
88
00:05:43,921 --> 00:05:45,250
Мы что, следующие?
89
00:05:45,251 --> 00:05:47,040
Не волнуйся.
90
00:05:47,041 --> 00:05:49,460
Я разбил буквально сотню
машин мистера МакДи,
91
00:05:49,461 --> 00:05:50,880
но он всегда это прощал.
92
00:05:50,881 --> 00:05:52,500
И мальчики тоже простят.
93
00:05:52,501 --> 00:05:54,710
Не знаю. В этот раз
все как будто иначе.
94
00:05:54,711 --> 00:05:57,540
Они винят Скруджа в
исчезновении их мамы.
95
00:05:57,541 --> 00:05:58,880
Все утихнет.
96
00:05:58,881 --> 00:06:00,500
Они снова будут
счастливой семьей,
97
00:06:00,501 --> 00:06:02,580
живущей в одном особняке,
не успеешь оглянуться.
98
00:06:02,581 --> 00:06:04,710
Мальчики! Хорошая новость!
99
00:06:04,711 --> 00:06:07,080
Куда вы всегда
хотели отправиться?
100
00:06:07,081 --> 00:06:09,120
Под воду, достать мой Серп?
101
00:06:09,121 --> 00:06:11,620
Что? Нет. Кейп-Сюзет!
102
00:06:11,621 --> 00:06:13,620
Мы уезжаем туда завтра!
103
00:06:13,621 --> 00:06:15,580
- Новый город?! - Наконец-то.
- Кейп-Сюзет, мы идем!
104
00:06:15,581 --> 00:06:18,420
Они уезжают завтра?!
105
00:06:18,421 --> 00:06:19,880
У нас нет времени!
106
00:06:19,881 --> 00:06:22,670
Единственная семья, которую я когда-либо
знала, будет потеряна навсегда!
107
00:06:22,671 --> 00:06:24,380
Что нам делать?!
108
00:06:24,381 --> 00:06:25,710
Это плохо! Очень плохо!
109
00:06:25,711 --> 00:06:27,540
Останемся ли мы с Дьюи друзьями?
110
00:06:27,541 --> 00:06:29,040
Кому я буду звонить,
чтобы спросить совета?!
111
00:06:29,041 --> 00:06:30,920
Есть ли телефоны в Кейп-Сюзет?!
112
00:06:30,921 --> 00:06:33,250
Ладно, ладно, один из нас должен
сейчас сохранять спокойствие.
113
00:06:33,251 --> 00:06:34,710
Значит... ты?
114
00:06:34,711 --> 00:06:36,620
Все, что нам нужно -
это простой план,
115
00:06:36,621 --> 00:06:38,210
чтобы напомнить
Скруджу и мальчикам,
116
00:06:38,211 --> 00:06:39,491
как сильно они нужны друг другу.
117
00:06:40,961 --> 00:06:42,420
Поразительно веселый
и продуманный
118
00:06:42,421 --> 00:06:45,540
план прощального ужина. Да!
119
00:06:45,541 --> 00:06:48,330
Первый ход: Мы устроим мальчикам
прощальную вечеринку,
120
00:06:48,331 --> 00:06:49,960
чтобы убедить их, что
они не хотят уезжать.
121
00:06:49,961 --> 00:06:53,580
Второй ход: Объявить
неожиданного гостя - Скруджа -
122
00:06:53,581 --> 00:06:56,120
и напомнить им, как сильно
они скучают друг по другу.
123
00:06:56,121 --> 00:06:58,540
Третий ход...
Третьего хода нет,
124
00:06:58,541 --> 00:07:01,170
потому что мы только что
справились с этим в два хода!
125
00:07:11,750 --> 00:07:14,580
Как долго твоя
прислуга отсутствует?
126
00:07:14,581 --> 00:07:15,960
Три дня.
127
00:07:15,961 --> 00:07:19,460
Ну и как там поживают мои так
называемые родственнички?
128
00:07:19,461 --> 00:07:23,460
Без сомнения, несчастны на
своей отвратительной лодке.
129
00:07:23,461 --> 00:07:26,290
Я очевидно справляюсь
гораздо лучше их.
130
00:07:26,291 --> 00:07:27,790
А! Мерзкий опоссум!
131
00:07:27,791 --> 00:07:29,620
Постоянно таскает мои анчоусы!
132
00:07:34,711 --> 00:07:36,540
Скрудж!
133
00:07:36,541 --> 00:07:39,710
Этот унылый мешок
перьев не Скрудж.
134
00:07:42,171 --> 00:07:46,460
Скрудж МакДак, которого я знаю,
хитроумный, всепобеждающий герой легенд.
135
00:07:54,621 --> 00:07:56,790
Если только... все
это не уловка.
136
00:07:56,791 --> 00:07:58,120
Да, вот оно что! Конечно!
137
00:07:58,121 --> 00:08:00,000
Он что-то чувствует.
138
00:08:00,001 --> 00:08:02,670
Он пытается убедить меня,
что он жалкий неудачник,
139
00:08:02,671 --> 00:08:04,380
надеясь, что я допущу ошибку!
140
00:08:04,381 --> 00:08:07,620
Ты меня не обдуришь, Скруджи!
141
00:08:07,621 --> 00:08:09,500
Дурить головы - мое дело!
142
00:08:12,080 --> 00:08:14,290
Один глоток. Выключить
свет. Схватить грошик.
143
00:08:14,291 --> 00:08:16,580
Затем, я свершу свою месть!
144
00:08:17,831 --> 00:08:20,500
Спасибо за ободряющий
разговор, Лина.
145
00:08:25,670 --> 00:08:28,500
Тут говорится, что в Кейп-Сюзет
есть очень красивый парк.
146
00:08:28,501 --> 00:08:30,290
Там только что повесили
вторые качели.
147
00:08:30,291 --> 00:08:34,080
А фабрика соленого крэкера в Кейп-Сюзет
проводит экскурсии для посетителей.
148
00:08:34,081 --> 00:08:35,920
И они хотя бы дают тебе
попробовать крэкер?
149
00:08:35,921 --> 00:08:37,710
Да.
150
00:08:37,711 --> 00:08:39,710
Я хочу сказать, когда-то это место
казалось захватывающим, да?
151
00:08:39,711 --> 00:08:42,290
Хо-хо! Встречайте нового Дьюи,
152
00:08:42,291 --> 00:08:44,920
лихого, галантного
яхтсмена из Кейп-Сюзет!
153
00:08:44,921 --> 00:08:47,210
Шикарные морские ботинки!
154
00:08:47,211 --> 00:08:49,620
Боль стоит терпеть ради
шикарных морских ботинок.
155
00:08:57,001 --> 00:09:00,330
"Дорогие Хьюберт,
Дьюфорд и Ллу..."
156
00:09:00,331 --> 00:09:03,080
мы сердечно приглашаем вас в
вашу собственную столовую
157
00:09:03,081 --> 00:09:04,960
на ужин, полный
теплых воспоминаний
158
00:09:04,961 --> 00:09:06,880
и сюрпризов - знак вопроса.
159
00:09:06,881 --> 00:09:09,290
Будете ли вы присутствовать,
"дыа" или "неа"?
160
00:09:19,170 --> 00:09:21,460
Они придут!
161
00:09:24,171 --> 00:09:25,790
Теперь нам только надо
заставить Скруджа явиться.
162
00:09:25,791 --> 00:09:27,120
Но как?
163
00:09:27,121 --> 00:09:29,210
Мы должны действовать тонко.
164
00:09:29,211 --> 00:09:31,920
Здрасьте, мистер МакДи! Приходите
на вечеринку на лодку-дом Дональда,
165
00:09:31,921 --> 00:09:33,580
чтобы...
166
00:09:35,921 --> 00:09:38,710
поиграть в шарады?
167
00:09:38,711 --> 00:09:40,710
- С бесплатной едой!
- Я буду.
168
00:09:40,711 --> 00:09:42,880
Будете?
169
00:09:42,881 --> 00:09:44,380
Но я буду есть только
лучшее мясо лобстера,
170
00:09:44,381 --> 00:09:46,000
икру, канапе.
171
00:09:46,001 --> 00:09:47,750
И проследите, чтобы никто не
начал есть, пока я не приду,
172
00:09:47,751 --> 00:09:49,830
потому что я считаю
это верхом грубости.
173
00:09:49,831 --> 00:09:52,290
Пресвятые волынки!
Хорошего дня!
174
00:09:52,291 --> 00:09:54,080
Ужин официально испорчен!
175
00:09:54,081 --> 00:09:56,040
Теперь вернемся к
уничтожению Скруджа.
176
00:09:56,041 --> 00:09:58,500
Где этот проклятый
мускатный чай?
177
00:09:58,501 --> 00:10:00,290
Удобно.
178
00:10:00,291 --> 00:10:01,670
Не волнуйтесь! Я принесу!
179
00:10:08,081 --> 00:10:09,420
Что?
180
00:10:10,540 --> 00:10:12,620
Эй, это что еще такое?!
181
00:10:12,621 --> 00:10:14,380
Разве мальчики вам не сказали?
182
00:10:14,381 --> 00:10:16,670
Мы устраиваем вам
теплый прощальный ужин!
183
00:10:16,671 --> 00:10:18,750
Прекрасно.
184
00:10:31,501 --> 00:10:33,920
Что для одного - бывшая
спальня племянников,
185
00:10:33,921 --> 00:10:36,500
для другого - кладовая,
как я всегда говорю.
186
00:10:39,671 --> 00:10:42,290
Он прям серьезно подошел к этой
уловке "выглядеть жалким".
187
00:10:42,291 --> 00:10:45,670
Выпейте чаю. Он вас успокоит.
188
00:10:45,671 --> 00:10:47,000
Спасибо.
189
00:11:00,791 --> 00:11:03,830
Милые, веселые шарики.
190
00:11:03,831 --> 00:11:04,920
Три в мешочке.
191
00:11:04,921 --> 00:11:07,960
Красненький, зелененький
и этот шалун синенький,
192
00:11:07,961 --> 00:11:12,120
вечно катится, куда захочет.
193
00:11:12,121 --> 00:11:15,710
И все неблагодарные,
на каждом повороте!
194
00:11:15,711 --> 00:11:17,120
После всего, что я
для них сделал,
195
00:11:17,121 --> 00:11:18,750
и они просто швыряют
мне это в лицо!
196
00:11:18,751 --> 00:11:20,880
Да, хуже шариков нет.
197
00:11:20,881 --> 00:11:22,420
Чайку?
198
00:11:22,421 --> 00:11:23,960
Я говорю о семье.
199
00:11:23,961 --> 00:11:25,670
Ух, кому ты рассказываешь.
200
00:11:25,671 --> 00:11:27,960
Они не слушаются твоих приказов,
выводят тебя из себя,
201
00:11:27,961 --> 00:11:30,460
не следуют продуманным
планам отмщения!
202
00:11:30,461 --> 00:11:33,960
Тратят твои деньги, захватывают
дом, устраивают неприятности,
203
00:11:33,961 --> 00:11:35,460
пробираются тебе в голову
204
00:11:35,461 --> 00:11:37,750
приятными воспоминаниями, от
которых не можешь избавиться,
205
00:11:37,751 --> 00:11:39,880
как бы ни старался!
206
00:11:39,881 --> 00:11:42,710
Выпьем за избавление от
приятных воспоминаний!
207
00:11:42,711 --> 00:11:45,790
А потом уходят, даже
спасибо не сказав!
208
00:11:45,791 --> 00:11:47,960
Забудь о семье!
Кому они нужны?
209
00:11:47,961 --> 00:11:49,750
За это я выпью!
210
00:11:50,791 --> 00:11:52,790
Да что ж за идиотский...
211
00:11:52,791 --> 00:11:56,120
В смысле, я пойду
сделаю вам еще.
212
00:11:57,580 --> 00:11:59,580
Давайте же, ребят,
не то опоздаете
213
00:11:59,581 --> 00:12:01,830
на самый классный
ужин всех времен!
214
00:12:01,831 --> 00:12:04,170
Кулинарное путешествие
по Дакбургу!
215
00:12:04,171 --> 00:12:06,710
Каждый кусочек напомнит вам
о том, как сильно вы любите
216
00:12:06,711 --> 00:12:09,460
этот город, который покидаете
по какой-то дурацкой причине.
217
00:12:09,461 --> 00:12:11,830
"Семейный-тини"!
218
00:12:11,831 --> 00:12:13,620
Старый семейный рецепт.
219
00:12:13,621 --> 00:12:15,880
Со вкусом любящих
семейных объятий.
220
00:12:18,921 --> 00:12:20,290
Это растаявший фруктовый
лед в стаканчиках?
221
00:12:20,291 --> 00:12:22,420
На палочках есть ребусы.
222
00:12:22,421 --> 00:12:25,080
Да, таких шикарных штук в
Кейп-Сюзет не достать.
223
00:12:25,081 --> 00:12:26,880
Оно, может, и к лучшему.
224
00:12:26,881 --> 00:12:28,880
Я слышала, тут проходит
прощальная вечеринка.
225
00:12:28,881 --> 00:12:30,750
Я принесла фруктовый салат.
226
00:12:32,751 --> 00:12:34,880
Бабушка - шпион-профессионал!
227
00:12:34,881 --> 00:12:36,040
Она раскроет наш план!
228
00:12:36,041 --> 00:12:37,880
Как она узнала о вечеринке?!
229
00:12:37,881 --> 00:12:41,250
Не знаю. Я ведь специально написал
на ее приглашении "не приходите!".
230
00:12:41,251 --> 00:12:43,750
И где же Скрудж?
231
00:12:43,751 --> 00:12:45,620
Он полчаса назад
должен был быть здесь!
232
00:12:45,621 --> 00:12:48,460
Ладно, ладно, ладно, надо просто
потянуть время, пока он не придет.
233
00:12:49,581 --> 00:12:50,790
Тост!
234
00:12:50,791 --> 00:12:52,920
Словарь определяет слово "семья"
235
00:12:52,921 --> 00:12:57,620
как "группа людей, связанных друг с другом
обязательствами и неколебимой преданностью".
236
00:12:57,621 --> 00:12:59,540
Так что давайте все скажем
по одной хорошей вещи
237
00:12:59,541 --> 00:13:02,040
об одном из наших
родственников.
238
00:13:02,041 --> 00:13:03,420
Мальчики?
239
00:13:03,421 --> 00:13:06,080
Ладно. Я скажу про
дядю Дональда,
240
00:13:06,081 --> 00:13:08,540
потому что... ну, он
посвящает себя своей семье.
241
00:13:08,541 --> 00:13:10,000
В отличие от некоторых.
242
00:13:11,080 --> 00:13:13,250
Да, он внимательный.
243
00:13:13,251 --> 00:13:15,250
И неравнодушный, не забудь.
244
00:13:15,251 --> 00:13:16,580
Мне нравится его
моряцкий костюм!
245
00:13:16,581 --> 00:13:19,920
Ладно, мы все любим Дональда.
246
00:13:19,921 --> 00:13:22,670
Но как насчет родственника,
которого сейчас нет в этой комнате,
247
00:13:22,671 --> 00:13:25,040
которому за 80 лет и
который очень-очень богат?
248
00:13:25,041 --> 00:13:26,540
Почему вы, ребят, ведете
себя так странно?
249
00:13:26,541 --> 00:13:27,920
Вовсе нет!
250
00:13:27,921 --> 00:13:29,561
Надувной домик для
чрезвычайных ситуаций!
251
00:13:31,081 --> 00:13:34,710
Уэбби, Лончпад, на пару слов?
252
00:13:36,830 --> 00:13:38,920
Это родительская ловушка, верно?
253
00:13:38,921 --> 00:13:40,960
Вы пытаетесь вызвать
переживания,
254
00:13:40,961 --> 00:13:42,330
чтобы воссоединить
Скруджа и мальчиков
255
00:13:42,331 --> 00:13:44,170
вместе против их воли.
256
00:13:44,171 --> 00:13:46,170
Я хочу участвовать.
257
00:13:46,171 --> 00:13:47,460
Серьезно?!
258
00:13:47,461 --> 00:13:48,670
Если эта семья не
воссоединяется сама,
259
00:13:48,671 --> 00:13:49,920
нам придется сделать это за них.
260
00:13:49,921 --> 00:13:51,920
Я полагаю, вы
пригласили Скруджа.
261
00:13:51,921 --> 00:13:53,460
Да, но он опаздывает.
262
00:13:53,461 --> 00:13:54,920
Ладно. Я подготовлю в
мальчиках и Дональде
263
00:13:54,921 --> 00:13:56,380
эмоциональную основу,
пока мы ждем.
264
00:13:56,381 --> 00:13:59,330
Я бывший агент и бабушка.
265
00:13:59,331 --> 00:14:01,750
Я знаю, как использовать
вину в качестве оружия.
266
00:14:06,330 --> 00:14:08,380
Вот, чай.
267
00:14:08,381 --> 00:14:12,000
На этот раз в удобной
кружке-непроливашке.
268
00:14:12,001 --> 00:14:15,580
Наконец-то, без этих
детей, затаскивающих меня
269
00:14:15,581 --> 00:14:17,920
в нескончаемые
незабываемые приключения,
270
00:14:17,921 --> 00:14:20,250
я могу просто мирно
тут посидеть,
271
00:14:20,251 --> 00:14:22,040
безучастно глядя на свои деньги,
272
00:14:22,041 --> 00:14:24,960
и похандрить, как
форменный отшельник.
273
00:14:26,620 --> 00:14:29,380
Отходя от темы, как чай?
274
00:14:31,960 --> 00:14:34,960
Вдрызг. Как моя жизнь.
275
00:14:36,880 --> 00:14:38,250
Надо же, это не ловушка.
276
00:14:38,251 --> 00:14:40,540
Он на самом деле
стал таким жалким!
277
00:14:40,541 --> 00:14:42,580
Как ты смеешь заставлять
меня жалеть тебя!
278
00:14:42,581 --> 00:14:45,580
Я не так мысленно рисовала себе
твое убийство последние 15 лет!
279
00:14:45,581 --> 00:14:47,040
Давай. Проваливай уже.
280
00:14:47,041 --> 00:14:49,040
Дай мне пострадать спокойно.
281
00:14:49,041 --> 00:14:50,580
Соберись, мужик!
282
00:14:50,581 --> 00:14:52,170
Ты завоевал Ужасную Долину,
283
00:14:52,171 --> 00:14:54,750
обнаружил Последнюю
Корону Монголов,
284
00:14:54,751 --> 00:14:59,170
ты даже одержал верх над кое-какими
очень сильными темными силами!
285
00:14:59,171 --> 00:15:00,420
Не нужна тебе семья!
286
00:15:00,421 --> 00:15:03,460
Ты Скрудж МакДак! Так
веди себя соответственно!
287
00:15:03,461 --> 00:15:07,080
Я действительно Скрудж Макдак.
288
00:15:07,081 --> 00:15:09,080
Я отправлялся на
приключения до них.
289
00:15:09,081 --> 00:15:11,500
Никто не помогал мне тогда, и
сейчас мне помощь не нужна!
290
00:15:11,501 --> 00:15:13,920
Да! Они все мешались тебе.
291
00:15:13,921 --> 00:15:15,290
Попрошайничали, нахлебничали.
292
00:15:15,291 --> 00:15:18,920
Пытались ослабить тебя
состраданием и заботой.
293
00:15:18,921 --> 00:15:20,330
Я возвращаюсь к истокам.
294
00:15:20,331 --> 00:15:24,000
Подгоняемый упрямством, босой,
сумасбродный Скрудж, в одиночном полете!
295
00:15:24,001 --> 00:15:27,120
Не нужны мне ни Дакбург,
ни особняк, ни хранилище!
296
00:15:27,121 --> 00:15:28,830
Я могу начать с начала!
297
00:15:28,831 --> 00:15:30,920
Не нужно мне это пенсне,
298
00:15:30,921 --> 00:15:33,040
этот цилиндр с шелковой
отделкой ручной работы,
299
00:15:33,041 --> 00:15:35,290
эти атласные гамаши!
300
00:15:35,291 --> 00:15:39,460
Да, да, да! Ничего
мне не надо!
301
00:15:39,461 --> 00:15:41,670
Даже твоего Самого
Первого Гроша!
302
00:15:41,671 --> 00:15:43,080
Ну, это дикость.
303
00:15:43,081 --> 00:15:44,540
Грош мне, конечно же, нужен.
304
00:15:44,541 --> 00:15:46,460
А как же начать с начала?
305
00:15:46,461 --> 00:15:48,960
Просто отдай мне грош
и я выкину его сама.
306
00:15:48,961 --> 00:15:51,670
С чего это юная девушка
так заинтересована
307
00:15:51,671 --> 00:15:55,420
в том, чтобы прибрать к рукам
мой Самый Первый Грош?
308
00:15:57,290 --> 00:15:59,790
Может, тебе лучше уйти.
309
00:15:59,791 --> 00:16:02,790
Лина! Какого..? Ты ополоумела?
310
00:16:04,171 --> 00:16:06,250
Слушай, я не буду
драться с ребенком!
311
00:16:07,331 --> 00:16:10,000
Ну ладно!
312
00:16:23,291 --> 00:16:25,000
Быть того не может.
313
00:16:44,540 --> 00:16:47,250
Напитай меня силой,
Темное затмение,
314
00:16:47,251 --> 00:16:50,000
освободи мою оболочку
из заточения.
315
00:16:50,001 --> 00:16:52,380
Спящая магия освобождена,
316
00:16:52,381 --> 00:16:57,040
Королева Теней вновь цела!
317
00:16:57,041 --> 00:16:59,170
Да!
318
00:16:59,171 --> 00:17:03,170
Магия! Тело! Я вернулась!
319
00:17:07,460 --> 00:17:11,580
Привет, Скруджи. Я
по тебе скучала.
320
00:17:13,420 --> 00:17:16,040
Магика де Спелл,
321
00:17:16,041 --> 00:17:20,040
мерзавка с черным сердцем
из пресквернейшего рода!
322
00:17:20,041 --> 00:17:21,790
Невозможно! Как?!
323
00:17:21,791 --> 00:17:23,210
Почему бы тебе не спросить
новую лучшую подружку
324
00:17:23,211 --> 00:17:24,790
внучки твоей домоправительницы?
325
00:17:24,791 --> 00:17:27,250
У твоей семьи запутанное
устройство, ты в курсе?
326
00:17:27,251 --> 00:17:28,750
Ты вернула себе
свое дурацкое тело,
327
00:17:28,751 --> 00:17:30,040
а теперь оставь нас в покое!
328
00:17:30,041 --> 00:17:32,330
Да, поди прочь,
хищная людоедка!
329
00:17:34,460 --> 00:17:37,040
Ооо, но я ведь только пришла.
330
00:17:50,000 --> 00:17:54,330
Песочный пирог с яблоком и шариком
мороженого с морской солью.
331
00:17:54,331 --> 00:17:56,670
Распространенный прощальный
десерт в некоторых местах.
332
00:17:56,671 --> 00:17:58,170
Наконец-то. Настоящая еда.
333
00:17:58,171 --> 00:17:59,830
Простите.
334
00:17:59,831 --> 00:18:02,670
Это был любимый десерт Скруджа.
335
00:18:02,671 --> 00:18:05,620
О, я ведь не хочу напоминать
вам об этом ужасном человеке,
336
00:18:05,621 --> 00:18:07,250
который потерял вашу
мать много лет назад,
337
00:18:07,251 --> 00:18:09,080
хоть это и был
несчастный случай,
338
00:18:09,081 --> 00:18:10,330
изводивший его на
протяжении десяти лет,
339
00:18:10,331 --> 00:18:12,330
побуждая его на отчаянные
попытки поисков,
340
00:18:12,331 --> 00:18:14,670
оставившие его сломленным
и на грани банкротства.
341
00:18:14,671 --> 00:18:16,790
Погодите, банкротства? Правда?
342
00:18:16,791 --> 00:18:18,670
Но я понимаю, что вы расстроены
343
00:18:18,671 --> 00:18:20,580
тем, что потеряли
одного члена семьи,
344
00:18:20,581 --> 00:18:22,170
это было ужасно и мучительно,
345
00:18:22,171 --> 00:18:25,080
и поэтому вы решили взять
и лишиться еще одного.
346
00:18:25,081 --> 00:18:27,960
Отлично. Это абсолютно логично.
347
00:18:27,961 --> 00:18:29,830
Ага, в точку, миссис Би.
348
00:18:29,831 --> 00:18:33,040
Да, отдалитесь еще
сильнее от его жизни
349
00:18:33,041 --> 00:18:35,120
и вообще отрекитесь от семьи.
350
00:18:35,121 --> 00:18:37,210
Это определенно все исправит.
351
00:18:37,211 --> 00:18:39,330
Нет! Как раз наоборот!
352
00:18:39,331 --> 00:18:40,710
Возможно, стоило
бы предположить,
353
00:18:40,711 --> 00:18:42,710
что причина, по которой
Скрудж замкнулся,
354
00:18:42,711 --> 00:18:45,920
в том, что потеря Деллы была тяжелейшим
из испытаний, с которыми он сталкивался,
355
00:18:45,921 --> 00:18:47,380
тяжелее любого приключения.
356
00:18:47,381 --> 00:18:49,290
Дело не в том, что
ему было все равно,
357
00:18:49,291 --> 00:18:52,790
а в том, что семья для него была
важнее всего остального в мире.
358
00:18:52,791 --> 00:18:55,500
И, возможно, это до сих пор так.
359
00:18:55,501 --> 00:18:57,210
Но я всего лишь
домоправительница.
360
00:18:57,211 --> 00:18:58,250
Что я понимаю?
361
00:18:58,251 --> 00:19:01,000
Многое! Эта леди
многое понимает!
362
00:19:12,381 --> 00:19:15,210
Ты, маленькая злобная
предательница!
363
00:19:15,211 --> 00:19:16,710
Мы приняли тебя в нашем доме,
364
00:19:16,711 --> 00:19:19,500
лишь затем чтобы ты выпустила на
волю это отвратительное чудовище!
365
00:19:19,501 --> 00:19:21,920
Она моя тетя! Она
меня заставила!
366
00:19:21,921 --> 00:19:25,670
Семья! Ни на что не годны!
367
00:19:25,671 --> 00:19:27,750
Оставили меня полностью
беззащитным перед этим!
368
00:19:27,751 --> 00:19:30,170
Да ладно. Магика смогла
пробраться в дом только потому,
369
00:19:30,171 --> 00:19:31,710
что вы выдворили свою семью.
370
00:19:31,711 --> 00:19:33,250
Это моя семья ни
на что не годна.
371
00:19:33,251 --> 00:19:35,330
Ваша семья замечательная.
372
00:19:35,331 --> 00:19:37,330
Вы ссоритесь и попадаете в
переделки, но это не имеет значения,
373
00:19:37,331 --> 00:19:39,290
потому что вы, я не знаю,
374
00:19:39,291 --> 00:19:40,750
любите друг друга или типа того.
375
00:19:40,751 --> 00:19:42,631
Эй, я бы хотела, чтобы у
меня была такая семья.
376
00:19:44,750 --> 00:19:47,170
Ты права, девочка.
377
00:19:47,171 --> 00:19:48,920
Помоги мне вернуть мою семью,
378
00:19:48,921 --> 00:19:52,210
и ты получишь в ней место.
379
00:19:52,211 --> 00:19:54,750
Вместе мы сильнее. Готова?
380
00:19:55,750 --> 00:19:57,330
Посмотрим, что я смогу сделать.
381
00:19:57,331 --> 00:20:03,120
Ну же, ты, Медуза
Мефистофеля, давай...
382
00:20:03,121 --> 00:20:06,290
Прости, я наблюдала, как вы объединяетесь
для триумфального возвращения.
383
00:20:06,291 --> 00:20:08,330
Так грустно. Так тщетно.
384
00:20:08,331 --> 00:20:09,500
На чем я остановилась?
385
00:20:09,501 --> 00:20:11,330
Ах, да. Месть!
386
00:20:13,331 --> 00:20:15,120
Нет! Не снова!
387
00:20:15,121 --> 00:20:17,120
Не возвращай меня обратно!
388
00:20:17,121 --> 00:20:19,500
Нееет!
389
00:20:19,501 --> 00:20:20,790
Пресвятые волынки.
390
00:20:20,791 --> 00:20:22,290
Будь проклята, Де Спелл!
391
00:20:22,291 --> 00:20:25,460
Нет, нет, Скрудж.
Будь ты проклят.
392
00:20:30,251 --> 00:20:34,380
Не самые вдновляющие
последние слова.
393
00:20:36,880 --> 00:20:40,000
А теперь поднимем тост за
хороший прощальный ужин,
394
00:20:40,001 --> 00:20:42,170
с капелькой чужой точки зрения.
395
00:20:44,290 --> 00:20:46,330
То есть все это было ради того,
396
00:20:46,331 --> 00:20:47,960
чтобы из чувства вины
мы вернулись в особняк?
397
00:20:47,961 --> 00:20:49,420
Ну, это не сработает.
398
00:20:49,421 --> 00:20:51,120
Простите, но слишком поздно.
399
00:20:51,121 --> 00:20:53,120
Мы отправляемся в Кейп-Сюзет
с нашей настоящей семьей,
400
00:20:53,121 --> 00:20:55,500
и точки. Не правда
ли, дядя Дональд?
401
00:20:57,380 --> 00:21:00,500
Нет. Миссис Би права.
402
00:21:00,501 --> 00:21:02,750
Мы нужны дяде Скруджу,
403
00:21:02,751 --> 00:21:05,170
а нам нужен он.
404
00:21:05,171 --> 00:21:09,420
Наша семья была разделена
слишком долго.
405
00:21:11,291 --> 00:21:14,540
Пришло время снова объединиться.
406
00:21:14,541 --> 00:21:16,380
Идите сюда, мальчики.
407
00:21:16,381 --> 00:21:18,040
Стойте, стойте, стойте.
408
00:21:18,041 --> 00:21:21,330
Но... но Копье. И
мама. И... и...
409
00:21:40,330 --> 00:21:41,960
Семья?
410
00:21:41,961 --> 00:21:43,540
Попалась!
411
00:21:43,541 --> 00:21:46,210
Давайте вернемся в особняк!
412
00:21:57,170 --> 00:21:59,380
Тьфу ты.
413
00:22:19,210 --> 00:22:22,080
Идите ко мне, мои
тени-марионетки!
414
00:22:27,081 --> 00:22:28,620
Эй, двадцаточка!
415
00:22:34,330 --> 00:22:38,380
Ах, идеальная точка обзора для
наблюдения лунного затмения.
416
00:22:38,381 --> 00:22:40,120
Только я, ночное небо
417
00:22:40,121 --> 00:22:42,920
и крутящийся вихрь теней.
418
00:22:42,921 --> 00:22:44,380
Крутящийся вихрь теней?!
419
00:22:46,791 --> 00:22:48,620
Белиберда белибердень!
420
00:22:55,920 --> 00:22:57,250
А ты куда собрался?!
421
00:22:57,251 --> 00:22:58,880
Ты моя тень, слышишь?
422
00:22:58,881 --> 00:23:02,120
Будь ты проклят, я!
423
00:23:07,380 --> 00:23:10,580
Итак... отправляемся
в Кейп-Сюзет, да?
424
00:23:10,581 --> 00:23:12,460
Круто, да, пойду заведу лодку.
425
00:23:19,580 --> 00:23:22,580
Смирись, Скруджи!
426
00:23:48,710 --> 00:23:50,620
Магика де Спелл!
427
00:23:50,621 --> 00:23:51,620
Подождите, кто?
428
00:23:51,621 --> 00:23:53,540
Магика де Спелл.
429
00:23:53,541 --> 00:23:56,040
Подлая колдунья с
таинственной древней обидой
430
00:23:56,041 --> 00:23:57,670
на клан МакДаков.
431
00:23:57,671 --> 00:24:00,000
Она была самым заклятым
соперником Скруджа,
432
00:24:00,001 --> 00:24:01,580
но никто не видел ее
со времен их битвы
433
00:24:01,581 --> 00:24:04,580
на горе Везувий 15 лет назад.
434
00:24:04,581 --> 00:24:05,880
Так, ладно! Всем успокоиться!
435
00:24:05,881 --> 00:24:08,001
Мы должны помочь Скруджу
прежде, чем что-нибудь еще...
436
00:24:11,830 --> 00:24:13,790
Забери сначала моих
братьев, пожалуйста!
437
00:24:18,620 --> 00:24:21,170
Это всего лишь Мэни!
438
00:24:22,460 --> 00:24:26,250
Ну все! Больше никаких
подводных лабораторий!
439
00:24:26,251 --> 00:24:29,120
Только вулканы или заброшенные
замки с этих пор!
440
00:24:29,121 --> 00:24:30,960
Доктор Гирлуз?! Что случилось?!
441
00:24:30,961 --> 00:24:33,670
Наши собственные тени ожили
и разгромили лабораторию.
442
00:24:33,671 --> 00:24:36,000
Мой Управляющий Тенями
Луч еще на тестировании,
443
00:24:36,001 --> 00:24:37,960
так что в этот раз я ни при чем.
444
00:24:37,961 --> 00:24:39,710
Все слушайте сюда!
445
00:24:44,540 --> 00:24:45,790
Что?!
446
00:24:45,791 --> 00:24:47,500
Кто-нибудь понял хоть что-то?
447
00:24:47,501 --> 00:24:48,620
В основном по контексту.
448
00:24:48,621 --> 00:24:49,750
Мы поняли, типа,
каждое третье слово.
449
00:24:49,751 --> 00:24:51,670
Нет, полная неразбериха.
450
00:24:51,671 --> 00:24:52,960
Я покажу вам неразбериху!
451
00:24:52,961 --> 00:24:55,540
У меня нет на это времени.
452
00:24:55,541 --> 00:24:57,540
Барксианский модулятор!
453
00:24:57,541 --> 00:25:00,540
Переводит нейронные импульсы
в звуковую передачу.
454
00:25:01,541 --> 00:25:03,080
Это голосовой аппарат.
455
00:25:03,081 --> 00:25:04,540
- О, окей.
- Да, хорошая идея.
456
00:25:04,541 --> 00:25:06,701
- Почему вы тянули так долго?
- Барксианский модулятор.
457
00:25:11,620 --> 00:25:15,580
Руки прочь от меня...
безумный ученый!
458
00:25:15,581 --> 00:25:18,790
Он звучит так нормально.
459
00:25:18,791 --> 00:25:20,920
Корабли лавировали,
лавировали...
460
00:25:20,921 --> 00:25:23,620
Корабли лавировали, лавировали,
да не вылавировали.
461
00:25:23,621 --> 00:25:25,301
Вау, никогда раньше не
мог произнести это!
462
00:25:26,711 --> 00:25:29,540
Как я уже сказал,
дядя Скрудж в беде,
463
00:25:29,541 --> 00:25:31,120
и это наша задача - помочь ему.
464
00:25:31,121 --> 00:25:33,080
Приключения - в нашей крови.
465
00:25:33,081 --> 00:25:36,750
Мы встречаемся с опасными врагами и
бесконечными опасностями каждый день,
466
00:25:36,751 --> 00:25:38,210
но мы всегда одерживаем верх.
467
00:25:38,211 --> 00:25:41,710
Потому что эти Даки не сдаются!
468
00:25:41,711 --> 00:25:43,620
Спасибо, Дональд.
Итак, нам нужно...
469
00:25:43,621 --> 00:25:45,920
Устроить
скоординированную атаку!
470
00:25:45,921 --> 00:25:48,040
Джайро, ты и твоя команда
займетесь мостом,
471
00:25:48,041 --> 00:25:49,710
отвлеките теневые силы Магики.
472
00:25:51,711 --> 00:25:52,620
Лончпад, отправляйся
в воздушную атаку,
473
00:25:52,621 --> 00:25:54,120
чтобы привлечь ее внимание.
474
00:25:54,121 --> 00:25:56,080
Как ты думаешь, сможешь
врезаться в хранилище?
475
00:25:59,831 --> 00:26:01,670
Так, так, так.
476
00:26:01,671 --> 00:26:03,880
И, Бикли, пока остальные
отвлекают Магику,
477
00:26:03,881 --> 00:26:05,210
мы с вами прокрадемся
за ее спиной
478
00:26:05,211 --> 00:26:07,080
в моем свежеотремонтированном
плавучем доме.
479
00:26:07,081 --> 00:26:11,210
Вообще-то это очень близко к
тому, что я собиралась сказать.
480
00:26:11,211 --> 00:26:14,000
А мы...
481
00:26:14,001 --> 00:26:17,000
Останетесь здесь,
подальше от опасности.
482
00:26:17,001 --> 00:26:18,000
- Ой, да ладно!
- Но...
483
00:26:18,001 --> 00:26:19,120
Это не приключение.
484
00:26:19,121 --> 00:26:21,000
Это Магика де Спелл.
485
00:26:21,001 --> 00:26:24,580
Ни при каких обстоятельствах вы,
ребята, не пойдете в хранилище.
486
00:26:24,581 --> 00:26:25,960
Вы поняли?
487
00:26:25,961 --> 00:26:28,210
Да, дядя Дональд.
488
00:26:35,460 --> 00:26:37,880
Итак, мы по-любому
проберемся в хранилище, да?
489
00:26:37,881 --> 00:26:40,580
Но как мы справимся с
целой армией теней?
490
00:26:40,581 --> 00:26:42,670
Даки не сдаются!
491
00:26:42,671 --> 00:26:45,830
Вот если бы мы только знали кого-то с
опытом проникновения в разные места.
492
00:26:45,831 --> 00:26:47,920
Имеешь в виду, вроде благородного
подростка-бездельника,
493
00:26:47,921 --> 00:26:50,420
который может пробраться куда
угодно, включая твое сердце?
494
00:26:50,421 --> 00:26:53,620
Да, это было бы классно.
495
00:26:54,751 --> 00:26:56,000
Лина!
496
00:26:56,001 --> 00:26:58,620
Лина, точно! Я собирался
сказать Лина. Прекрасно.
497
00:26:58,621 --> 00:27:02,210
Отлично. Как в тот раз, когда я
вела то восстание в Иглславии.
498
00:27:02,211 --> 00:27:03,620
Я буду рулить, а ты...
499
00:27:03,621 --> 00:27:05,620
Не-а. Мой дом, мои правила.
500
00:27:05,621 --> 00:27:07,040
Так точно... сэр?
501
00:27:08,000 --> 00:27:09,960
Готовься к штурму.
502
00:27:12,170 --> 00:27:14,170
Я есть шторм.
503
00:27:14,171 --> 00:27:16,540
Серьезно, ты говорил
подобные вещи
504
00:27:16,541 --> 00:27:18,120
все это время?
505
00:27:20,420 --> 00:27:22,920
Лучшее место в доме.
506
00:27:22,921 --> 00:27:26,830
А теперь монолог возмездия,
который я планировала 15 лет.
507
00:27:26,831 --> 00:27:29,960
"Моему самому
ненавистному врагу..."
508
00:27:29,961 --> 00:27:31,710
Это ты.
509
00:27:31,711 --> 00:27:33,790
"Как тебе известно, ты изгнал
меня в потусторонний мир"
510
00:27:33,791 --> 00:27:35,040
внутри твоего грошика,
511
00:27:35,041 --> 00:27:36,580
где я и отбывала свое время,
512
00:27:36,581 --> 00:27:38,500
разрабатывая план твоего
восхитительного краха.
513
00:27:38,501 --> 00:27:39,790
"В заключение..."
514
00:27:39,791 --> 00:27:41,330
Погоди. Они не в том порядке.
515
00:27:41,331 --> 00:27:42,670
Минутку. Минутку!
516
00:27:42,671 --> 00:27:44,830
Не закатывай свой глаз на меня!
517
00:27:44,831 --> 00:27:46,750
Я была заперта 15 лет!
518
00:27:46,751 --> 00:27:49,830
Я заслуживаю целой
минуты злорадства!
519
00:27:49,831 --> 00:27:51,670
Я заставлю тебя смотреть,
520
00:27:51,671 --> 00:27:53,790
как я уничтожаю все, что
ты когда-либо любил,
521
00:27:53,791 --> 00:27:57,120
начиная с твоего драгоценного
маленького городка!
522
00:27:57,121 --> 00:27:58,750
О, это непло. Есть ручка?
523
00:27:59,830 --> 00:28:02,250
- Лина?
- Йо, Лина!
524
00:28:02,251 --> 00:28:04,250
Где ты?
525
00:28:04,251 --> 00:28:06,710
Что, если моя лучшая подруга
была пищена тенями?!
526
00:28:06,711 --> 00:28:08,250
Уэбби, не теряй веру.
527
00:28:08,251 --> 00:28:10,880
Помни, Даки не...
528
00:28:10,881 --> 00:28:11,881
сдаются?
529
00:28:16,250 --> 00:28:20,120
Сегодня мы отомстим тем, кто
разрушил нашу лабораторию.
530
00:28:20,121 --> 00:28:22,000
И тот, кто победит
больше всех теней,
531
00:28:22,001 --> 00:28:26,040
заслужит самую недостижимую
награду из всех - мое уважение.
532
00:28:26,041 --> 00:28:28,619
А проигравший
будет уволен. Удачи!
533
00:28:28,620 --> 00:28:30,460
Мне очень нужна эта работа.
534
00:28:37,081 --> 00:28:38,750
Пилот второму пилоту:
Мы готовы к взлету.
535
00:28:38,751 --> 00:28:40,710
Может быть опасно.
Предполагаемый курс полета?
536
00:28:42,290 --> 00:28:44,880
Ну-ка, от винта!
537
00:28:53,040 --> 00:28:55,960
Здесь живет Лина?
538
00:28:55,961 --> 00:28:58,420
Ясно, почему она вечно остается
ночевать в нашем доме.
539
00:28:58,421 --> 00:29:01,500
Лина? Прости, что вломились
без предупреждения!
540
00:29:01,501 --> 00:29:03,750
Может, она прячется?
541
00:29:03,751 --> 00:29:05,420
Дневник!
542
00:29:07,580 --> 00:29:09,540
Тебе нельзя читать ее дневник!
543
00:29:09,541 --> 00:29:10,750
Хотя, если ее питили,
544
00:29:10,751 --> 00:29:11,831
она могла оставить записку.
545
00:29:12,880 --> 00:29:13,960
Стихотворение!
546
00:29:13,961 --> 00:29:16,330
Лучший друг, бунтарь, поэт.
547
00:29:16,331 --> 00:29:18,330
Есть хоть что-то,
что Лина не умеет?
548
00:29:20,831 --> 00:29:23,460
"Чтоб клан МакДаков погубить,"
549
00:29:23,461 --> 00:29:25,880
она стремилась символ
их удачи заполучить.
550
00:29:25,881 --> 00:29:28,920
В разгар затмения
551
00:29:28,921 --> 00:29:32,120
она поместила бы старину Скруджа
внутрь его грошика в заточение"?
552
00:29:32,121 --> 00:29:35,290
"Но Скрудж план
возмездия перевернул,"
553
00:29:35,291 --> 00:29:38,500
и в грошике ведьму саму замкнул.
554
00:29:38,501 --> 00:29:41,620
Однако, когда его последний
удар был нанесен,
555
00:29:41,621 --> 00:29:45,710
из собственной тени
ею был создан шпион.
556
00:29:45,711 --> 00:29:48,330
Я брожу по земле, ее
силы пряча от глаз
557
00:29:48,331 --> 00:29:51,960
"чтобы настал МакДака
последний час"
558
00:29:57,710 --> 00:29:59,080
Лина - шпион Магики?!
559
00:29:59,081 --> 00:30:00,790
Лина - тень?!
560
00:30:00,791 --> 00:30:03,380
Она предала всех нас,
чтобы освободить Магику.
561
00:30:03,381 --> 00:30:05,710
Она никогда не была моим другом.
562
00:30:05,711 --> 00:30:08,920
Может, у тебя нет ее, но
у тебя все еще есть мы.
563
00:30:08,921 --> 00:30:10,790
Мы семья, а утки не...
564
00:30:10,791 --> 00:30:12,920
Придержи это.
565
00:30:14,580 --> 00:30:16,000
Ребята, гляньте на это!
566
00:30:16,001 --> 00:30:17,710
Магика использовала
силу затмения,
567
00:30:17,711 --> 00:30:18,960
чтобы сбежать из
грошика Скруджа!
568
00:30:18,961 --> 00:30:20,880
И чтобы заточить туда его!
569
00:30:20,881 --> 00:30:23,290
Мы должны добраться до этого
грошика и спасти Скруджа сами!
570
00:30:23,291 --> 00:30:26,830
И я знаю, как сдьюить это.
571
00:30:26,831 --> 00:30:29,040
Это твое любимое сокровище?
572
00:30:29,041 --> 00:30:31,670
О, какая жалость,
теперь это мороженное!
573
00:30:31,671 --> 00:30:33,120
Хочешь лизнуть?
574
00:30:34,461 --> 00:30:37,380
Каково это, Скруджи?
575
00:30:40,000 --> 00:30:43,960
Похоже, твоя семья
заглянет на огонек.
576
00:30:43,961 --> 00:30:46,670
Скажи пока, МакДак.
577
00:30:49,001 --> 00:30:50,001
Передний!
578
00:30:51,580 --> 00:30:52,710
Хоумран!
579
00:30:54,880 --> 00:30:57,000
Штука из тенниса!
580
00:30:58,290 --> 00:31:00,120
Спорт!
581
00:31:30,120 --> 00:31:31,830
Гляньте, что я нашел!
582
00:31:33,040 --> 00:31:35,040
Что?! Нам снова нравится Скрудж!
583
00:31:35,041 --> 00:31:36,210
Ну и ладно, заведите свой Купеш.
584
00:31:36,211 --> 00:31:38,170
Лифт не работает.
585
00:31:38,171 --> 00:31:41,120
Как мы доберемся до входа в
Хранилище на верхнем этаже?
586
00:31:46,170 --> 00:31:48,920
Простите, что врезаюсь
на вечеринку!
587
00:31:54,000 --> 00:31:56,540
Простите, что врезаюсь
на вечеринку!
588
00:31:59,420 --> 00:32:02,250
Врезаюсь. На. Ве...
589
00:32:02,251 --> 00:32:04,290
Не круто!
590
00:32:12,041 --> 00:32:15,040
Вам никогда не взять меня живым.
591
00:32:15,041 --> 00:32:17,170
Постойте, нет. Пожалуйста,
возьмите живым!
592
00:32:19,000 --> 00:32:22,170
Наконец! Один из любимых
племянников Скруджа...
593
00:32:22,171 --> 00:32:23,620
Постой, ты кто?
594
00:32:23,621 --> 00:32:25,960
Я главный ученый Скруджа.
595
00:32:25,961 --> 00:32:27,670
Моргни один раз, если
он твой хороший друг,
596
00:32:27,671 --> 00:32:29,540
два - если он просто коллега.
597
00:32:44,961 --> 00:32:47,040
Нет! Не сейчас!
598
00:32:51,501 --> 00:32:53,960
Нам нужно попасть в Хранилище!
599
00:32:55,210 --> 00:32:57,210
Иди! Я справлюсь!
600
00:32:57,211 --> 00:32:58,960
Давно у меня не
было хорошей драки.
601
00:33:02,790 --> 00:33:04,420
Присмотри за лодкой!
602
00:33:06,750 --> 00:33:09,000
Если Дональд может удерживать
это ведро на плаву,
603
00:33:09,001 --> 00:33:10,790
насколько сложным
это может быть?
604
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
В чем план?!
605
00:33:32,461 --> 00:33:33,710
Почти.
606
00:33:37,170 --> 00:33:39,790
Луи. Все.
607
00:33:39,791 --> 00:33:42,670
Эм, ребята, когда
вернулись наши тени?
608
00:33:45,921 --> 00:33:47,960
Выключи свет, так мы не
будем отбрасывать тени!
609
00:33:53,120 --> 00:33:54,960
Теперь ничего не видно!
610
00:33:54,961 --> 00:33:56,960
Мне видно.
611
00:33:56,961 --> 00:33:59,250
Все, взялись за руки и
сформировали цепочку за Уэбби!
612
00:34:00,881 --> 00:34:03,170
Хьюи, у тебя ладони липкие!
613
00:34:06,080 --> 00:34:08,880
Ну же, ребята! Даки не сдаются.
614
00:34:08,881 --> 00:34:11,170
Я серьезно ни разу не слышал этого
семейного девиза до сего дня!
615
00:34:11,171 --> 00:34:13,960
Эх. Мы никогда не
найдем офис Скруджа!
616
00:34:16,420 --> 00:34:18,380
Я нашел офис Скруджа!
617
00:34:21,670 --> 00:34:23,710
Ладно, возможно нам
стоило послушать...
618
00:34:23,711 --> 00:34:25,380
Дядю Дональда?!
619
00:34:27,210 --> 00:34:29,210
Держитесь подальше
от моих детей.
620
00:34:38,211 --> 00:34:39,960
Мы можем объяснить!
621
00:34:39,961 --> 00:34:42,290
Да ладно. Я говорил вам
здесь не появляться,
622
00:34:42,291 --> 00:34:43,170
поэтому, разумеется
вы появились.
623
00:34:43,171 --> 00:34:44,330
Как раз тогда, когда были нужны.
624
00:34:44,331 --> 00:34:46,080
Классическая
обратная психология.
625
00:34:46,081 --> 00:34:47,580
Кажется, я должен
был это предвидеть.
626
00:34:52,080 --> 00:34:53,380
Спасите своего дядю.
627
00:34:53,381 --> 00:34:55,620
Я задержу этих неумех.
628
00:34:55,621 --> 00:34:58,420
Даки не сдаются.
629
00:34:58,421 --> 00:35:00,120
Видишь? Говорил же,
есть такой девиз!
630
00:35:00,121 --> 00:35:01,920
Когда он это говорит,
звучит круче.
631
00:35:04,290 --> 00:35:07,540
Идите сюда и получите, вы...
632
00:35:15,711 --> 00:35:18,210
Глянь-ка!
633
00:35:18,211 --> 00:35:20,330
Дети.
634
00:35:27,830 --> 00:35:30,330
Ищите это?
635
00:35:31,380 --> 00:35:33,000
Идите сюда и заберите.
636
00:35:37,121 --> 00:35:39,000
Верни нам нашего дядю!
637
00:35:39,001 --> 00:35:42,120
О, он навечно заперт в том,
что любит больше всего.
638
00:35:43,120 --> 00:35:45,290
Извините.
639
00:35:45,291 --> 00:35:46,830
- Разделимся!
- А дальше что?!
640
00:35:46,831 --> 00:35:50,750
Делаем то, что у нас получается
лучше всего: Создаем проблемы!
641
00:35:50,751 --> 00:35:52,290
Получи! И ещё получи!
642
00:35:52,291 --> 00:35:53,710
Постойте!
643
00:35:58,291 --> 00:36:01,120
Кто... следующий?
644
00:36:13,790 --> 00:36:15,880
Белиберда белибердень!
645
00:36:17,331 --> 00:36:18,670
Освещение, господа!
646
00:36:18,671 --> 00:36:20,210
Если мы усилим выходную
мощность Малыша Лампыша
647
00:36:20,211 --> 00:36:22,710
и оптимизируем пространственную
когерентность лазера...
648
00:36:22,711 --> 00:36:24,580
Да!
649
00:36:24,581 --> 00:36:26,710
Мэнни! Мы на коне!
650
00:36:32,501 --> 00:36:33,790
Однажды он починил эту лодку,
651
00:36:33,791 --> 00:36:35,210
сможет снова, ведь так?
652
00:36:43,670 --> 00:36:45,540
Врезаться. На. Вечеринку!
653
00:36:51,121 --> 00:36:53,750
Ну же! Я ведь лучший по авариям!
654
00:36:53,751 --> 00:36:55,420
Постой! Возьми штурвал!
655
00:36:55,421 --> 00:36:57,210
От винта!
656
00:36:57,211 --> 00:36:59,250
Лончпад вышел на крыло.
657
00:36:59,251 --> 00:37:01,250
Чтоб всем бить лицо.
658
00:37:01,251 --> 00:37:03,960
Жаль, мне не придумать слов,
659
00:37:03,961 --> 00:37:05,250
В рифму чтоб с "лицом".
660
00:37:05,251 --> 00:37:06,420
И ладно!
661
00:37:08,290 --> 00:37:10,420
Хэй, несколько вопросиков.
662
00:37:10,421 --> 00:37:11,880
Если тебя заточили в грошик,
663
00:37:11,881 --> 00:37:13,250
как так получилось, что мы
тебя в нем никогда не видели?
664
00:37:13,251 --> 00:37:14,580
Кроме того, Скрудж не
то чтобы волшебник,
665
00:37:14,581 --> 00:37:16,580
тогда как у него
получилось это сделать?
666
00:37:16,581 --> 00:37:18,170
Еще один.
667
00:37:18,171 --> 00:37:19,620
Какую роль лунное затмение
играет во всем этом?
668
00:37:19,621 --> 00:37:21,330
Ну, видишь ли, я
направляю свою силу...
669
00:37:21,331 --> 00:37:23,790
Это просто магия, понятно?!
670
00:37:26,790 --> 00:37:29,580
О, нет! Ты разбила Зеркало Тихе!
671
00:37:29,581 --> 00:37:30,580
Чего-чего?
672
00:37:30,581 --> 00:37:31,670
Древний артефакт?
673
00:37:31,671 --> 00:37:33,250
Ужасное проклятие
тому, кто разобьет?
674
00:37:33,251 --> 00:37:34,790
Никогда о нем не слышала,
675
00:37:34,791 --> 00:37:36,580
а я разбираюсь во всех магиях...
676
00:37:36,581 --> 00:37:40,290
Гаэльской, Демогорганской,
Шумерской...
677
00:37:40,291 --> 00:37:43,040
Шумерской? Ты правда долго
в этом грошике просидела.
678
00:37:43,041 --> 00:37:45,290
Ну, удачи с проклятием!
679
00:37:45,291 --> 00:37:46,790
Что за проклятие?
680
00:37:46,791 --> 00:37:50,040
Смертельное несчастье!
Повышенная доверчивость!
681
00:37:50,041 --> 00:37:51,920
Точный удар в ребра!
682
00:37:51,921 --> 00:37:52,920
Что?
683
00:37:52,921 --> 00:37:54,290
Мои ребра!
684
00:37:57,671 --> 00:37:59,830
Кто-то разозлился.
685
00:38:03,881 --> 00:38:06,080
У меня только появилась семья.
686
00:38:06,081 --> 00:38:08,290
Мне казалось, что Лина
- мой лучший друг.
687
00:38:09,461 --> 00:38:11,960
Но ты забрала у меня все это!
688
00:38:15,671 --> 00:38:19,710
Ты не. Приятная. Личность!
689
00:38:34,420 --> 00:38:36,460
Лина не могла быть твоим другом,
690
00:38:36,461 --> 00:38:39,670
потому что её никогда
не существовало!
691
00:38:39,671 --> 00:38:41,750
Я не верю тебе.
692
00:38:47,540 --> 00:38:49,710
У тебя были ночевки с тенью.
693
00:38:49,711 --> 00:38:51,420
Ты дала ей браслет дружбы!
694
00:38:51,421 --> 00:38:53,670
Честно говоря, даже неловко,
до чего ты была жалкой.
695
00:38:53,671 --> 00:38:56,460
Ну же, дай мне пресечь
твои страдания!
696
00:38:58,461 --> 00:39:00,210
Что?
697
00:39:09,001 --> 00:39:10,580
Отстань от моей лучшей подруги,
698
00:39:10,581 --> 00:39:12,210
тетя Магика!
699
00:39:12,211 --> 00:39:14,540
- Лина?!
- Тетя?!
700
00:39:14,541 --> 00:39:15,960
Ты даже хуже неё!
701
00:39:15,961 --> 00:39:17,420
Ты мне не семья!
702
00:39:17,421 --> 00:39:19,580
Ты ничто!
703
00:39:21,041 --> 00:39:22,540
Нееет!
704
00:39:28,541 --> 00:39:30,790
Ну же, иди сюда...
705
00:39:30,791 --> 00:39:32,120
Поймал!
706
00:39:34,670 --> 00:39:36,620
В общем, дядя Скрудж,
707
00:39:36,621 --> 00:39:39,080
кажется, я понимаю, почему ты
не рассказывал нам о маме.
708
00:39:39,081 --> 00:39:41,580
И, возможно, мы должны были понять,
что, когда мы потеряли нашу маму,
709
00:39:41,581 --> 00:39:43,170
ты тоже потерял её.
710
00:39:43,171 --> 00:39:44,880
Но...
711
00:39:44,881 --> 00:39:46,500
Ладно, не время для
разговоров по душам!
712
00:40:08,081 --> 00:40:09,330
Спасибо, парень!
713
00:40:10,670 --> 00:40:13,500
Спасибо, что разрушила
собственное проклятье, Де Спелл.
714
00:40:17,791 --> 00:40:19,670
Знаешь, мне стоит
тебя поблагодарить.
715
00:40:19,671 --> 00:40:23,120
За то, что показала тебе,
насколько ты слаб и жалок?
716
00:40:23,121 --> 00:40:24,580
Всегда пожалуйста.
717
00:40:24,581 --> 00:40:26,080
Если бы ты не напала на меня,
718
00:40:26,081 --> 00:40:28,210
моя семья, вполне возможно,
покинула бы меня навсегда.
719
00:40:28,211 --> 00:40:29,620
Но, пытаясь меня уничтожить,
720
00:40:29,621 --> 00:40:32,330
ты, в каком-то роде
спасла мою семью.
721
00:40:32,331 --> 00:40:34,250
Произошло не это!
722
00:40:39,251 --> 00:40:40,710
Он у меня!
723
00:41:02,581 --> 00:41:04,210
Мои силы! Они пропали!
724
00:41:04,211 --> 00:41:07,210
Ты разрушаешь все!
725
00:41:08,541 --> 00:41:11,210
Извините, что врезаюсь
на вечеринку!
726
00:41:14,620 --> 00:41:17,330
Никогда не врезал
себя до этого.
727
00:41:22,251 --> 00:41:24,540
Будь ты проклят, МакДак!
728
00:41:24,541 --> 00:41:28,380
Мы еще встретимся!
729
00:41:32,041 --> 00:41:33,040
Хорошо поработали!
730
00:41:33,041 --> 00:41:34,500
О, боже!
731
00:41:34,501 --> 00:41:36,380
Мы сделали это!
732
00:41:36,381 --> 00:41:39,750
Еще как. Теперь насчет лодки...
733
00:41:43,210 --> 00:41:46,330
Лины... больше нет.
734
00:41:46,331 --> 00:41:49,330
Но она пожертвовала
собой, чтобы спасти тебя.
735
00:41:49,331 --> 00:41:52,920
Видимо, она действительно
была моим лучшим другом.
736
00:41:52,921 --> 00:41:54,540
Она всегда будет с тобой.
737
00:42:05,750 --> 00:42:09,330
Хьюи. Луи. Третий.
738
00:42:12,170 --> 00:42:15,620
Разрази меня килт, как
же я по вам скучал.
739
00:42:19,541 --> 00:42:21,420
Семья, действительно,
величайшее...
740
00:42:24,711 --> 00:42:26,420
- Фу!
- Отбеливатель!
741
00:42:29,251 --> 00:42:32,420
Как насчет полуночного заплыва?
742
00:42:39,881 --> 00:42:41,540
Не пей эту воду!
743
00:42:49,710 --> 00:42:52,580
Дакбург спасен,
744
00:42:52,581 --> 00:42:55,210
благодаря Скруджу
МакДаку и его семье.
745
00:42:58,461 --> 00:43:00,000
Мальчики?
746
00:43:07,930 --> 00:43:09,970
Переводчики: Bluezkate,
Tata_Z, Lisstya, Uroboros_a
72193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.