All language subtitles for Dracula.Prince.Of.Darkness.1966.hun

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,726 --> 00:01:15,766 UralkodĂĄs utĂĄn iszonyatos terror kiterjedƑ több mint egy Ă©vszĂĄzada 2 00:01:16,016 --> 00:01:19,216 A kirĂĄly a "Ă©lƑhalott" vĂ©gĂŒl vezethetƑ bĂșvĂłhelyĂ©ig 3 00:01:19,475 --> 00:01:21,798 magas a KĂĄrpĂĄtokban 4 00:01:22,057 --> 00:01:26,678 Az Ă©vtizedek sok akartĂĄk pusztĂ­tani Ƒt. Minden kudarcot vallott. 5 00:01:26,932 --> 00:01:29,936 Itt vĂ©gre volt egy ellensĂ©g felfegyverkezve 6 00:01:29,973 --> 00:01:32,967 elegendƑ ismerettel a mĂłdjĂĄt a vĂĄmpĂ­r 7 00:01:32,969 --> 00:01:36,614 hogy a vĂ©gsƑ Ă©s abszolĂșt megsemmisĂ­tĂ©s. 8 00:02:11,636 --> 00:02:13,092 Ez lett a sorsa. 9 00:02:14,135 --> 00:02:18,378 Ezrek mĂĄr rabszolgĂĄja az obszcĂ©n kultusz vĂĄmpirizmusrĂłl. 10 00:02:18,635 --> 00:02:21,798 Most, a szökƑkĂșt magĂĄt elpusztultak. 11 00:02:22,050 --> 00:02:26,423 Csak az emlĂ©ke maradt a leggonoszabb 12 00:02:26,675 --> 00:02:30,842 Ă©s rettenetes lĂ©ny, aki valaha az pecsĂ©tet a civilizĂĄciĂł. 13 00:05:16,947 --> 00:05:20,857 Ott, ott, Frau Koenig. Nyugodj meg. 14 00:05:21,114 --> 00:05:23,020 Maradj velem. 15 00:05:35,362 --> 00:05:39,854 Frau Koenig. Tudod, hogy ez a legjobb! 16 00:05:40,112 --> 00:05:43,145 A kockĂĄzat tĂșl nagy ahhoz, hogy bĂĄrmely mĂĄs mĂłdon. 17 00:05:43,403 --> 00:05:45,144 Ugye Ă©rtik. 18 00:05:45,403 --> 00:05:47,309 Meg kell Ă©rtenie. 19 00:05:47,735 --> 00:05:53,104 - Frau Koenig - mondd, hogy egyetĂ©rtenek. - Siess, atya. Ez lesz besötĂ©tedik. 20 00:05:53,360 --> 00:05:56,227 KĂ©rjĂŒk, Frau Koenig! 21 00:05:57,443 --> 00:06:01,192 Ám legyen. EzutĂĄn meg kell tenni az Ön beleegyezĂ©se nĂ©lkĂŒl! 22 00:06:01,519 --> 00:06:07,225 Nem, nem szabad csinĂĄlni! Nem lehet! Ɛ a lĂĄnyom! A babĂĄm! Nem! 23 00:06:24,523 --> 00:06:26,015 BarbĂĄrok! 24 00:06:42,105 --> 00:06:44,558 Ez semmi közöd hozzĂĄ! 25 00:06:44,812 --> 00:06:49,101 Vajon megyek 50 km erre a mocskos idƑjĂĄrĂĄs mintha nem az Ă©n aggodalomra ?! 26 00:07:01,395 --> 00:07:03,220 Te szĂ©gyen a ruhĂĄt viselsz. 27 00:07:03,478 --> 00:07:07,518 - Nem tudjuk, hogy minden esĂ©lye! - VĂ©letlenek? Milyen esĂ©lyei ?! 28 00:07:07,976 --> 00:07:10,643 Ez a gyermek meghalt. Érti, hogy "Isten embere"? 29 00:07:10,977 --> 00:07:12,766 Meghalt. Semmi több! 30 00:07:13,018 --> 00:07:15,506 - Te nem lehetsz biztos. - Persze, biztos vagyok benne! 31 00:07:17,017 --> 00:07:18,972 VigyĂ©tek a templomkertben. Ɛ lesz eltemetve megfelelƑen. 32 00:07:19,225 --> 00:07:22,009 - El fogom olvasni nincs szolgĂĄltatĂĄs rajta. - Én eltemetni. 33 00:07:23,225 --> 00:07:24,422 Most, csinĂĄld, amit mondok. 34 00:07:30,099 --> 00:07:31,297 Tedd, amit mondok! 35 00:07:31,766 --> 00:07:34,680 Te ki a joghatĂłsĂĄg. Én panaszkodnak, hogy a pĂŒspök. 36 00:07:34,932 --> 00:07:36,969 Te?! És mondd meg neki, hogy Ă©n ĂĄllĂ­tottam meg 37 00:07:37,224 --> 00:07:40,588 teljesĂ­tĂ©sĂ©ben cselekmĂ©ny istenkĂĄromlĂĄs ?! Vagy inkĂĄbb, hogy azt mondtam neki? 38 00:07:40,973 --> 00:07:43,840 Nos ... van, hogy biztos. 39 00:07:44,639 --> 00:07:46,429 Ön egy idiĂłta, atya. 40 00:07:46,680 --> 00:07:50,460 Rosszabb, mint, hogy - Ön babonĂĄs, ijedt idiĂłta! 41 00:07:51,680 --> 00:07:55,341 VigyĂĄzz nekem nincs oka lovagolni Ă­gy Ășjra. 42 00:08:09,386 --> 00:08:11,709 Ez Ă­gy van -, hogy az ĂĄllandĂłsĂĄgra! 43 00:08:12,511 --> 00:08:15,115 Nincs ideje egy szusszanĂĄs, mĂ©gis! 44 00:08:20,135 --> 00:08:21,296 Nagyon jĂł. 45 00:08:25,717 --> 00:08:29,379 - Ez annyira, mint Ă©n kĂ©pes kezelni. - Nagyon jĂł, uram! 46 00:08:30,800 --> 00:08:33,337 - Italok minden "kerek Ășjra. - Köszönöm, Uram. 47 00:08:33,592 --> 00:08:36,755 - Ɛ most vettem italokat mindenki szĂĄmĂĄra. - Tudom. 48 00:08:37,008 --> 00:08:41,998 - Charles tĂșl extravagĂĄns. - NĂ©hĂĄny shillinget - megengedhetjĂŒk magunknak azt. 49 00:08:42,508 --> 00:08:44,747 De nem ez a lĂ©nyeg. 50 00:08:48,756 --> 00:08:52,205 Megvan a rosszallĂł kifejezĂ©ssel az Ășjra, Helen. Mi ez mĂĄr megint? 51 00:08:52,464 --> 00:08:55,131 Nos, tudom, hogy ez nem az Ă©n dolgom, 52 00:08:55,381 --> 00:08:58,497 de ez volt a 3. alkalommal szĂĄllĂ­tott mindenkit italokat. 53 00:08:58,756 --> 00:09:00,379 Tudom! 54 00:09:00,839 --> 00:09:04,879 Ɛk nem Ă©rtĂ©kelem - csak hiszed, te bolond. 55 00:09:05,131 --> 00:09:08,495 Helen, mit csinĂĄlok Ă©n a sajĂĄt megelĂ©gedĂ©sĂ©re. 56 00:09:09,088 --> 00:09:12,535 Mi a helyzet akkor, Alan - Mit helytelenĂ­tik a fiatalabb testvĂ©r nagylelkƱsĂ©g? 57 00:09:12,796 --> 00:09:17,582 - Feladtam jĂłvĂĄhagyĂĄsĂĄrĂłl, amit csinĂĄlsz. - Van egy Ă©rtelmes ember. 58 00:09:17,837 --> 00:09:20,830 LĂĄtod Helen, Alan tudja, hogy Ă©n vagyok javĂ­thatatlan. 59 00:09:20,866 --> 00:09:22,942 Ɛ elfogadja a tĂ©nyt. MiĂ©rt nem? 60 00:09:23,378 --> 00:09:25,996 BolondsĂĄg bolondsĂĄg. 61 00:09:26,253 --> 00:09:30,412 És most, ahogy mindannyiunknak meg kell korĂĄn kelni, azt javaslom, megyĂŒnk aludni. 62 00:09:30,669 --> 00:09:33,472 Azt hiszem, ez egy nagyon jĂł ötlet. 63 00:09:40,417 --> 00:09:43,167 - Mit tehetek magĂĄĂ©rt, AtyĂĄm? - Mull nekem nĂ©hĂĄny bordĂł. 64 00:09:43,417 --> 00:09:45,740 Ez nem illik egy fenevad ma este. 65 00:09:46,667 --> 00:09:49,271 Nos, mi vagy te minden nĂ©zi? 66 00:09:52,166 --> 00:09:54,405 Fokhagyma -, hogy tĂĄvol tartsĂĄk a Boogy ember. 67 00:09:54,666 --> 00:09:58,245 Nincs Boogy ember, Ă©s ha volt, ez nem tartja Ƒt. 68 00:09:58,498 --> 00:10:02,705 Nem tudod kap ez a vastag koponyĂĄval, hogy mĂĄr több mint az elmĂșlt 10 Ă©vben? 69 00:10:06,748 --> 00:10:10,871 - Hadd meleg magam a tĂŒzet? - Persze. 70 00:10:11,331 --> 00:10:15,111 - Charles, hadd ĂŒljön a tƱz. - Én inkĂĄbb ĂĄllni, köszönöm. 71 00:10:20,746 --> 00:10:23,530 Könnyebb meleg ember önmagĂĄt ezen a mĂłdon. 72 00:10:26,437 --> 00:10:28,405 Ah! Az jobb. 73 00:10:28,661 --> 00:10:32,785 SzerencsĂ©re a hĂ­vĂł tovĂĄbbra is lehetƑvĂ© teszi szĂĄmomra a luxust, hogy egy meleg hĂĄtsĂł. 74 00:10:33,260 --> 00:10:35,366 Egyike azon kevĂ©s pleaures maradt Ă©letben. 75 00:10:35,662 --> 00:10:38,482 Ütsz engem, mint egy ember, aki igĂ©nybe veszi az Ƒ örömöket komolyan, atya. 76 00:10:38,518 --> 00:10:40,658 Én, fiam - ValĂłban Ă©n. 77 00:10:40,711 --> 00:10:44,469 SzabadidƑ ebben az Ă©letben is fontos. Mik az alternatĂ­vĂĄk? 78 00:10:44,994 --> 00:10:47,482 Hellfire Ă©s kĂ©nköves. 79 00:10:48,327 --> 00:10:52,115 Nem, biztos vagyok benne, a felmelegedĂ©s az egyik hĂĄtulja elƑtt nyitott tĂŒzet 80 00:10:52,909 --> 00:10:56,488 Ă©s forralt vörösbor nem rĂ©sze a Grand Design. 81 00:10:56,770 --> 00:11:01,155 Nem, ezek a földi örömöket Ă©lvezzĂŒk, amĂ­g az ember nem kĂ©pes. 82 00:11:04,534 --> 00:11:08,275 És mi, ha szabad kĂ©rdeznem, nĂ©gy bĂĄjos angol nĂ©p csinĂĄl a KĂĄrpĂĄtokban? 83 00:11:08,595 --> 00:11:11,738 A nevem Charles Kent. Ez az Ă©n felesĂ©gem Diana, 84 00:11:11,990 --> 00:11:13,897 bĂĄtyĂĄm Alan Ă©s felesĂ©ge, Helen. 85 00:11:14,365 --> 00:11:17,114 Apa SĂĄndor, Abbott Kleinberg az Önök szolgĂĄlatĂĄban. 86 00:11:17,365 --> 00:11:18,822 KĂ©rjĂŒk, foglaljon helyet. 87 00:11:19,073 --> 00:11:20,235 Apa... 88 00:11:23,697 --> 00:11:28,105 Kleinburg kell egy veszĂ©lyes Ăștra, hogy menj a fegyveres mint ez. 89 00:11:30,031 --> 00:11:31,855 A mĂĄsik az Ă©n földi satu. 90 00:11:32,114 --> 00:11:34,946 Minden alkalommal, amikor elhagyjĂĄk a kolostort, hozom ezt velem. 91 00:11:35,281 --> 00:11:38,610 A bretheren gondolja, hogy ez egy köteg imakönyvek a pogĂĄnyok. 92 00:11:38,863 --> 00:11:40,936 Biztos vagyok benne, ƑszintĂ©n hiszik, 93 00:11:41,196 --> 00:11:45,900 hogy a vadhĂșs hozok haza holtan esik az isteni Isten akarata. 94 00:11:47,320 --> 00:11:51,443 - Te is vadĂĄsznak? - Nem nem. NĂ©hĂĄny hegymĂĄszĂł, nĂ©hĂĄny vĂĄrosnĂ©zĂ©s. 95 00:11:51,902 --> 00:11:55,269 - UtazĂĄs kiszĂ©lesĂ­ti az elmĂ©t. - CsodĂĄlatra mĂ©ltĂł. 96 00:11:55,694 --> 00:12:01,567 De Ă©n kĂ©tsĂ©gbe a vĂĄlasztott helyszĂ­n. Nem lesz a fejedben amelyet ez a tĂ©tel. 97 00:12:02,152 --> 00:12:04,853 Nem Ășgy tƱnik, hogy egy nagyon jĂł vĂ©lemĂ©nye a nyĂĄjat. 98 00:12:05,111 --> 00:12:06,852 Nem az enyĂ©m - Jaj nekem, nem. 99 00:12:07,194 --> 00:12:08,520 Én nem tƱri Ƒket. 100 00:12:08,776 --> 00:12:09,937 Én nem tƱri meg Ƒket! 101 00:12:15,066 --> 00:12:17,306 Meg fogja talĂĄlni a dolgok nagyon kĂŒlönbözƑ Kleinberg 102 00:12:17,566 --> 00:12:19,936 RemĂ©lem, lĂĄtogasson el minket. Akkor marad a kolostorban. 103 00:12:20,191 --> 00:12:24,931 - A testvĂ©rek fog neked nagyon szĂ­vesen. - Köszönöm, AtyĂĄm - ez egy jĂł ötlet. 104 00:12:25,190 --> 00:12:29,603 A program nem engedi azt. Holnap megyĂŒnk Karlovy Vary. 105 00:12:32,149 --> 00:12:34,683 Nos, azt hiszem, meg tudnĂĄnk vĂĄltoztatni a terveinket. 106 00:12:35,565 --> 00:12:38,012 Azt javaslom, hogy erre. 107 00:12:38,048 --> 00:12:40,765 Nagyon kedves, hogy hĂ­vnak minket, de ... 108 00:12:41,022 --> 00:12:45,062 ... a felesĂ©gem rĂĄmutat, mi kell a programot, hogy ragaszkodni. 109 00:12:45,312 --> 00:12:49,992 Nem Ă©rdekel, hogy megy a Kleinberg-e vagy sem, csak azt mondom, ne menjen a Karlovy Vary. 110 00:12:50,029 --> 00:12:54,351 - Azt hallottam, hogy nagyon szĂ©p. - SzĂłval van egy csepp belladonna. 111 00:12:55,478 --> 00:12:57,055 Nadragulya. 112 00:12:58,645 --> 00:13:02,306 - Mindannyian tapasztalt hegymĂĄszĂłk, atya. - HegymĂĄszĂĄs azon nincs mit kezdeni vele. 113 00:13:03,519 --> 00:13:07,845 TalĂĄn azt hiszed, nekem egy kĂŒlönc idƑs pap, Ă©s nem sok hitelt az Ă©n ruhĂĄval. 114 00:13:08,103 --> 00:13:11,681 TalĂĄn Ă©lvezni sokkolĂł emberek Ă©rzĂ©kenysĂ©gĂ©t, 115 00:13:12,102 --> 00:13:13,843 de sĂșlyos is lehet. 116 00:13:14,102 --> 00:13:18,225 Ă©s amikor azt mondom, hogy ne menjen a Karlovy Vary, azt akarom, hogy vegye tudomĂĄsul. 117 00:13:21,392 --> 00:13:23,548 - BĂ©rbeadĂł? - Igen, AtyĂĄm? 118 00:13:24,100 --> 00:13:26,007 Van lovam hozott "kerek. 119 00:13:27,142 --> 00:13:29,381 Nos, Ă©n örĂŒlök, hogy talĂĄlkoztunk minden. 120 00:13:29,933 --> 00:13:34,798 És ha eltekintĂŒnk a tanĂĄcsomat, legalĂĄbb maradjon is egyĂ©rtelmƱ az a vĂĄr. 121 00:13:34,933 --> 00:13:39,176 VĂĄr? De nincs vĂĄrat a tĂ©rkĂ©pen jelölt. 122 00:13:39,432 --> 00:13:42,856 Mert ez nem a tĂ©rkĂ©pen, nem jelenti azt, hogy nem lĂ©tezik. 123 00:13:43,223 --> 00:13:45,494 Maradj tĂĄvol tƑle. 124 00:13:46,557 --> 00:13:48,133 Hölgyek. 125 00:13:51,639 --> 00:13:55,714 - Nagyon furcsa. - Az Atya hibĂĄzott. 126 00:13:55,971 --> 00:13:58,674 Ha volt egy vĂĄr, akkor meg kell jelölni. 127 00:13:59,097 --> 00:14:03,303 Nos, jĂł vagy rossz - akkor kiderĂŒl holnap. 128 00:14:15,536 --> 00:14:18,032 Nem Ă©rdekel, hogy mennyi pĂ©nzt adsz nekem. Én nem megyek tovĂĄbb. 129 00:14:18,037 --> 00:14:20,904 Ne lĂ©gy nevetsĂ©ges. Ön szerzƑdött vezetni minket Karlovy Vary. 130 00:14:21,160 --> 00:14:23,474 SĂ©tĂĄlhatunk. Ez csupasz 2 kilomĂ©ter. 131 00:14:23,702 --> 00:14:27,031 - SĂ©ta?! Meg kell ƑrĂŒlt! - Te vagy az is, hogy ƑrĂŒlt. 132 00:14:27,284 --> 00:14:32,405 - Ugyan mĂĄr, ember - ez lesz besötĂ©tedik. - Igen, igen. EzĂ©rt is megyek tovĂĄbb. 133 00:14:32,785 --> 00:14:35,699 Ez nem a mi hibĂĄnk, hogy megcsĂșszott a kerĂ©k, Ă©s mi vagyunk 4 ĂłrĂĄt kĂ©sett. 134 00:14:35,951 --> 00:14:38,238 Nem azt mondom, hogy ez. Csak azt mondom, nem megyek tovĂĄbb. 135 00:14:38,493 --> 00:14:41,823 NĂ©zze. Ott fönt. A kastĂ©ly. 136 00:14:44,575 --> 00:14:46,364 - Mi ez a hely? - Milyen hely? 137 00:14:46,616 --> 00:14:48,691 - A kastĂ©ly. - Nem Ă©rtem, nem vĂĄr. 138 00:14:48,950 --> 00:14:50,905 AzĂ©rt, mert nem keres, idiĂłta! 139 00:14:56,698 --> 00:15:01,384 Rendben - elĂ©g volt az Ă©rv. Szerezd meg a nƑket! 140 00:15:02,615 --> 00:15:05,089 Most! Kezeket ki! 141 00:15:05,990 --> 00:15:08,624 Jobb lenne, ha azt tegye, amit mond. 142 00:15:22,529 --> 00:15:27,559 Hagyd, Charles. Ɛ egy autĂłpĂĄlya rablĂł. Csak azt akarja, a csomagjainkat. 143 00:15:39,151 --> 00:15:41,143 MindjĂĄrt jövök ide 2 Ăłra utĂĄn holnap hajnalban. 144 00:15:41,861 --> 00:15:46,547 Ha valakinek itt akkor, elviszlek a Carlsbad. 145 00:15:50,959 --> 00:15:53,042 Hyah! 146 00:16:10,816 --> 00:16:14,725 Nem volt egy rablĂł. HĂĄlĂĄsnak kell lennĂŒnk a kis irgalom. 147 00:16:14,981 --> 00:16:19,768 - MiĂ©rt mondta Ƒ lenne vissza, miutĂĄn hajnalban? - Ɛ fĂ©l a sötĂ©tben. 148 00:16:20,022 --> 00:16:21,515 - Nem Ășgy Ă©rtem. - TermĂ©szetesen nem. 149 00:16:21,773 --> 00:16:26,060 - Azt kell jelenteni a hatĂłsĂĄgoknak. - Mi nem vagyunk AngliĂĄban most, Helen. 150 00:16:26,563 --> 00:16:29,229 KĂ©tlem, hogy van-e hatĂłsĂĄgok jelenteni neki. 151 00:16:29,896 --> 00:16:31,933 És ez nem segĂ­t, ha lenne, nem igaz? 152 00:16:32,187 --> 00:16:35,488 MiĂ©rt nem nĂ©zte meg azt a helyet? 153 00:16:41,937 --> 00:16:44,010 Nos, SĂĄndor igaza volt mindenesetre. 154 00:16:44,395 --> 00:16:48,008 De miĂ©rt mindenki mĂĄs tagadja a lĂ©tezĂ©sĂ©t a hely? MĂ©g a tĂ©rkĂ©p? 155 00:16:48,269 --> 00:16:51,267 - TalĂĄn ott maradni. - Nem - maradjunk tĂĄvol van. 156 00:16:51,977 --> 00:16:54,332 EgyetĂ©rtek veled. 157 00:16:56,059 --> 00:16:59,490 Nos - van alternatĂ­vĂĄja. 158 00:17:00,308 --> 00:17:01,967 Én inkĂĄbb ezt. 159 00:17:02,267 --> 00:17:03,844 AkĂĄrcsak I. 160 00:17:04,101 --> 00:17:06,705 Nagyon jĂłl - vessĂŒnk egy pillantĂĄst. 161 00:17:32,639 --> 00:17:33,918 Nincs vezetƑ! 162 00:17:34,181 --> 00:17:36,255 - Meg tudjuk megĂĄllĂ­tani? - MegprĂłbĂĄlhatjuk. 163 00:17:36,514 --> 00:17:39,544 - Charles, legyen Ăłvatos! - VigyĂĄzz, Charles! 164 00:17:41,389 --> 00:17:45,631 Nos - te vagy a leginkĂĄbb a lovakat, amit valaha lĂĄttam. Mindketten. 165 00:17:45,887 --> 00:17:47,131 Ez egy kicsit furcsa, nem? 166 00:17:47,429 --> 00:17:49,686 Nem hallottad? Soha ne nĂ©zz ajĂĄndĂ©k lĂł fogĂĄt. 167 00:17:49,722 --> 00:17:52,122 KĂŒlönösen akkor, ha van kĂ©t edzƑvel. 168 00:17:52,137 --> 00:17:56,046 - Alan jogĂĄt. Az egĂ©sz dolog furcsa. - EgyetĂ©rtek. 169 00:17:56,511 --> 00:18:00,708 Nos, minden, amit lĂĄt, az nem fogjuk tölteni az Ă©jszakĂĄt, hogy kunyhĂłt. 170 00:18:01,093 --> 00:18:02,587 Mindenki a fedĂ©lzetre? 171 00:18:04,927 --> 00:18:07,131 - Rendben van. - LĂĄssuk, hogy a csomagtĂ©r. 172 00:18:08,135 --> 00:18:10,218 Helen, tartsa a lovakat, ugye? 173 00:18:10,802 --> 00:18:13,602 Diana, tartsa Ƒket. 174 00:18:33,674 --> 00:18:34,835 Rendben, drĂĄgĂĄm. 175 00:18:49,255 --> 00:18:51,690 - Karlovy Vary? - Karlovy Vary. 176 00:18:57,553 --> 00:18:59,667 Gitup! 177 00:19:03,945 --> 00:19:07,215 HƱha! HƱha! Gyere ĂĄt! 178 00:19:07,671 --> 00:19:09,495 Elviszik a rossz utat! 179 00:19:09,753 --> 00:19:11,578 Gyere vissza! HƱha! HƱha! 180 00:19:13,337 --> 00:19:17,540 - Mi a baj?! - Ɛk a rossz irĂĄnyba megy! 181 00:19:22,084 --> 00:19:24,167 Nem tudom bekapcsolni Ƒket! 182 00:19:25,126 --> 00:19:26,500 Gyere vissza! HƱha! 183 00:19:26,834 --> 00:19:28,917 Gyere vissza! HƱha! HƱha! 184 00:19:32,041 --> 00:19:35,688 Rendben, Ă©n szĂ©psĂ©gek, hĂ­vsz erejĂ©ig! 185 00:19:36,875 --> 00:19:38,617 Ɛ nem tudja ellenƑrizni Ƒket! 186 00:20:27,661 --> 00:20:28,904 JĂłl! 187 00:20:30,868 --> 00:20:35,035 LĂĄssuk, ha a mester vendĂ©gszeretƑ, mint te. 188 00:20:36,743 --> 00:20:38,236 Mit gondolsz? 189 00:20:38,494 --> 00:20:41,988 Nem hiszem, hogy Ƒk lovak egyĂĄltalĂĄn, de a bernĂĄthegyi ĂĄlruhĂĄban 190 00:20:42,242 --> 00:20:44,483 megmentĂ©sĂ©re utazĂł rekedt a keresztĂștnĂĄl. 191 00:20:44,742 --> 00:20:47,445 Mi Ă­gy is elĂ©g zaj Ă©rkezik - az ember azt hinnĂ© valaki arra jĂĄr el 192 00:20:47,742 --> 00:20:50,360 ha nem fogadnak bennĂŒnket, hogy ĂŒldözƑbe minket. 193 00:20:51,158 --> 00:20:54,612 Nos, ez nem jĂł itt ĂĄllni vitatkoznak a helyzetet. 194 00:20:54,647 --> 00:20:55,965 NĂ©zzĂŒk tisztelgĂŒnk. 195 00:20:56,324 --> 00:20:57,816 Hölgyek? 196 00:21:05,657 --> 00:21:06,936 Nem, Charles. 197 00:21:07,365 --> 00:21:11,679 BizonyĂĄra, ez nem lehet olyan rossz, mint tölti az Ă©jszakĂĄt, hogy kunyhĂłt. 198 00:21:12,531 --> 00:21:14,237 Ez hĂĄtborzongatĂł. 199 00:21:15,406 --> 00:21:17,858 Nos, nĂ©zzĂŒk meg, hogy milyen hĂĄtborzongatĂł. 200 00:21:22,250 --> 00:21:24,624 Ez nyĂ­lt. 201 00:21:26,405 --> 00:21:27,861 JĂłl? 202 00:21:35,028 --> 00:21:37,112 HellĂł?! 203 00:21:38,820 --> 00:21:40,902 Valaki ott?! 204 00:21:44,735 --> 00:21:47,339 Igazad van Helen - ez egy kicsit hĂĄtborzongatĂł. 205 00:21:47,693 --> 00:21:51,859 - Azt hiszem, nem kell bemenni. - Meg kell teremteni. GyerĂŒnk! 206 00:22:01,066 --> 00:22:04,191 HĂ©! Állj meg! 207 00:22:06,942 --> 00:22:09,809 - És most? - Nem tudom. 208 00:22:10,150 --> 00:22:14,279 Ha azt hallgattam vissza a keresztĂștnĂĄl nem lennĂ©nk ebben az ĂĄllapotban van. 209 00:22:14,315 --> 00:22:16,230 Ha mi ezt mĂĄr hallgattam rĂĄd, Helen, akkor mĂ©g mindig AngliĂĄban. 210 00:22:16,233 --> 00:22:19,846 - Lenne ez rossz? - Azt akartam, hogy szĂ©lesĂ­tse az agyad! 211 00:22:20,106 --> 00:22:22,871 Gondolom, hĂ­vja ezt az oktatĂĄsi, most? 212 00:22:22,908 --> 00:22:25,744 Biztos vagyok benne, akkor nagyon oktatĂĄsi, ha tudnĂĄnk, mi ez az egĂ©sz. 213 00:22:25,856 --> 00:22:27,514 Hagyd abba, mind a ketten. 214 00:22:28,064 --> 00:22:29,556 SajnĂĄlom, Helen. 215 00:22:29,813 --> 00:22:31,436 Ezt nĂ©zd! 216 00:22:43,521 --> 00:22:44,847 Mi az, drĂĄgĂĄm? 217 00:22:45,187 --> 00:22:47,556 Az asztal nĂ©gy szemĂ©ly. 218 00:22:48,728 --> 00:22:52,803 HĂĄt nem lĂĄtod? ElƑször az edzƑ elvezet minket a vĂĄr, Ă©s most az asztalnĂĄl. 219 00:22:53,977 --> 00:22:55,304 Mi vĂĄrhatĂł. 220 00:22:55,560 --> 00:22:58,890 - NevetsĂ©ges. Hogy lehet ez? - Nem tudom - de mi. 221 00:22:59,144 --> 00:23:00,801 Nem, Alan van, drĂĄgĂĄm. 222 00:23:01,060 --> 00:23:03,863 BĂĄrmelyik pillanatban, nĂ©gy teljesen normĂĄlis, respectible emberek fognak 223 00:23:03,899 --> 00:23:05,999 lejönni a lĂ©pcsƑn a vacsorĂĄhoz. 224 00:23:06,101 --> 00:23:09,016 Nos, ha van valaki odafent, azokat sĂŒket. 225 00:23:09,809 --> 00:23:11,468 Van egy mĂłdja annak, hogy megtudja. 226 00:23:13,767 --> 00:23:14,928 Nem! 227 00:23:16,517 --> 00:23:19,301 Nem, itt nem maradhatunk. 228 00:23:19,725 --> 00:23:21,004 El kell hagynunk ezt a helyet teremteni. 229 00:23:21,266 --> 00:23:24,911 - Nyugalom, drĂĄgĂĄm. Rendben. - Ez nem! 230 00:23:26,307 --> 00:23:27,930 Ez nem. 231 00:23:28,391 --> 00:23:30,048 Gyere ... ĂŒljön le. 232 00:23:31,514 --> 00:23:32,841 KĂĄroly! 233 00:23:33,306 --> 00:23:38,260 - Charles, akkor nem megy fel az emeletre. - Csak azĂ©rt megy, hogy valaki otthon. 234 00:23:38,931 --> 00:23:40,921 MindjĂĄrt jövök, mielƑtt te is tudod. 235 00:23:41,390 --> 00:23:42,550 KĂĄroly! 236 00:23:48,431 --> 00:23:50,716 Ez rendben lesz, Helen. LĂĄtni fogod. 237 00:24:12,136 --> 00:24:13,697 HellĂł?! 238 00:25:31,668 --> 00:25:32,829 HelytelenĂŒl! 239 00:25:33,459 --> 00:25:35,541 Gyere ide, jĂł? 240 00:25:56,831 --> 00:25:58,953 - Valaki hĂĄlĂłszobĂĄjĂĄban. - Gyere ide. 241 00:25:59,915 --> 00:26:01,786 Kinek esetben ezek? 242 00:26:03,539 --> 00:26:06,143 Ɛk a tiĂ©d, nem igaz? 243 00:26:07,205 --> 00:26:09,809 Megyek nĂ©zni a szomszĂ©dban. 244 00:26:14,455 --> 00:26:16,537 HelytelenĂŒl! 245 00:26:18,288 --> 00:26:20,891 A dolgok vannak ott. 246 00:27:07,865 --> 00:27:10,022 Bocs, ha megijedt a hölgy, uram. 247 00:27:10,657 --> 00:27:12,315 Ez nem volt szĂĄndĂ©kos. 248 00:27:13,615 --> 00:27:16,739 MiĂ©rt nem teszik meg a jelenlĂ©tĂ©t korĂĄbban? 249 00:27:16,743 --> 00:27:18,807 Én kicsomagolta esetekben. 250 00:27:18,843 --> 00:27:23,682 BĂ­zom benne, a szobĂĄk kielĂ©gĂ­tƑ. 251 00:27:25,030 --> 00:27:29,189 Igen, csodĂĄlatra mĂ©ltĂł. De nem Ă©rtem - egyikĂŒnk sem csinĂĄlni. 252 00:27:29,820 --> 00:27:32,922 A mesterem vendĂ©gszeretetĂ©t hĂ­res. 253 00:27:32,988 --> 00:27:37,153 - De ... - Ha kĂ©sz szolgĂĄlni fogok vacsorĂĄzni. 254 00:27:41,821 --> 00:27:43,312 Köszönöm, Uram. 255 00:27:49,069 --> 00:27:52,067 - MĂ©g mindig nem Ă©rtem. - KĂ©rem, hagyjuk itt. 256 00:27:52,319 --> 00:27:55,600 - Vacsora hangzik, mint egy ragyogĂł ötlet. - EgyetĂ©rtek. 257 00:27:55,902 --> 00:27:58,768 - Diana, akkor nem. - De miĂ©rt nem? 258 00:27:59,193 --> 00:28:02,605 TĂ­z perccel ezelƑtt rekedt a hideg mĂ©rföldre a bĂĄrhol. 259 00:28:02,859 --> 00:28:05,347 Most mĂĄr meleg - fogunk etetni, 260 00:28:05,650 --> 00:28:09,477 Ha annak az embernek a mester semmit, mint azt hiszem, fogunk szĂłrakozni is. 261 00:28:09,483 --> 00:28:11,474 Igen, Diana igaz. MenjĂŒnk le. 262 00:28:37,896 --> 00:28:39,389 Hogy hĂ­vnak? 263 00:28:39,938 --> 00:28:42,021 Pata, uram. 264 00:28:42,689 --> 00:28:47,391 Nos, Klove, nem a mester csatlakozik hozzĂĄnk vacsorĂĄra? 265 00:28:47,646 --> 00:28:50,394 Nem uram. AttĂłl tartok, nem. 266 00:28:51,020 --> 00:28:54,137 - Vajon gyengĂ©lkedik? - Halott. 267 00:28:59,377 --> 00:29:03,339 SajnĂĄlom, ha Ășgy tƱnik, egy kicsit sƱrƱ - talĂĄn meg tudnĂĄ magyarĂĄzni. 268 00:29:03,519 --> 00:29:07,239 - MagyarĂĄzza, uram? - Igen, Ășgy lĂĄtom, vĂĄrtĂĄk tƑlĂŒnk. 269 00:29:08,434 --> 00:29:12,104 Ez a vacsora, szoba, a kocsi, mindent. 270 00:29:12,140 --> 00:29:17,726 Nos uram, mesterem halott, de utasĂ­tĂĄsokat maradt 271 00:29:17,762 --> 00:29:21,761 hogy a kastĂ©ly mindig kĂ©szen ĂĄll a vendĂ©gek fogadĂĄsĂĄra. 272 00:29:22,600 --> 00:29:27,589 - Én csak elvĂ©gzĂ©se a kĂ­vĂĄnsĂĄgait. - LĂĄtom. 273 00:29:28,265 --> 00:29:30,220 Ki volt a mestere? 274 00:29:30,473 --> 00:29:36,303 Ɛ volt a neve Drakula grĂłf. Egy rĂ©gi Ă©s elƑkelƑ famlly. 275 00:29:37,139 --> 00:29:41,797 Ez a cĂ­mer, a kandallĂł fölött. 276 00:29:42,890 --> 00:29:45,046 Vajon senki sem tartani a cĂ­met most? 277 00:29:45,473 --> 00:29:47,510 A mesterem nĂ©lkĂŒl halt kĂ©rdĂ©s, uram ... 278 00:29:47,764 --> 00:29:51,128 ... az elfogadott Ă©rtelemben vett. 279 00:29:51,388 --> 00:29:53,213 Most, ha megbocsĂĄt. 280 00:30:03,595 --> 00:30:04,757 A leves finom. 281 00:30:07,553 --> 00:30:12,126 Milyen csodĂĄlatos ember, akit lehetett, hogy tartsa a kastĂ©ly mindig kĂ©szen ĂĄll az utazĂłk 282 00:30:12,594 --> 00:30:15,213 - TalĂĄn kapsz egy szĂĄmlĂĄt holnap. - Nem, biztosan nem. 283 00:30:15,469 --> 00:30:16,962 Nem nem. Nem akartam azt. 284 00:30:17,719 --> 00:30:21,926 Ha csak azt kocsis tudta, Ƒ tett nekĂŒnk szĂ­vessĂ©get, amikor elhagyott minket. 285 00:30:22,634 --> 00:30:24,341 Azt hiszem, ez ijesztƑ. 286 00:30:24,843 --> 00:30:28,172 A megmagyarĂĄzhatatlan mindig egy kicsit ijesztƑ. 287 00:30:28,426 --> 00:30:30,456 MĂ©g meg kell vallanom, ez elƑnyösebb 288 00:30:30,493 --> 00:30:32,487 tölti az Ă©jszakĂĄt egy favĂĄgĂł kunyhĂłjĂĄban. 289 00:30:32,524 --> 00:30:33,544 Én mĂ©g mindig rĂ©mĂŒlt. 290 00:30:34,425 --> 00:30:36,462 Nem tudom, miĂ©rt. Én csak megijedt. 291 00:30:36,716 --> 00:30:38,772 Bevallom, hogy ez egy kicsit furcsa elƑször, kedves, 292 00:30:38,809 --> 00:30:40,943 de most mĂĄr minden magyarĂĄzta. 293 00:30:40,979 --> 00:30:44,088 Apa SĂĄndor megprĂłbĂĄlt figyelmeztetni minket, errƑl a helyrƑl. 294 00:30:44,550 --> 00:30:46,872 - Helen. - MegprĂłbĂĄlta figyelmeztetni minket! 295 00:30:47,466 --> 00:30:50,167 AzĂ©rt, mert azt akarta, hogy menjen, Ă©s lĂĄtogassa meg Ƒt a Kleinberg. 296 00:30:51,840 --> 00:30:54,126 Ez az Ă©n meggyƑzƑdĂ©sem, hogy mindannyian nagyon szerencsĂ©sek. 297 00:30:54,381 --> 00:30:57,363 Nos, azt hiszem, meg kell kihasznĂĄlni a nĂ©hai grĂłf vendĂ©glĂĄtĂĄs, 298 00:30:57,399 --> 00:30:59,779 Ă©s szĂłrakozzunk! 299 00:31:04,755 --> 00:31:06,377 Itt van neki. 300 00:31:06,755 --> 00:31:08,745 Nyugodjon bĂ©kĂ©ben. 301 00:31:24,795 --> 00:31:28,040 - Drakula grĂłf! - Drakula grĂłf! 302 00:31:45,918 --> 00:31:48,785 - TalĂĄld ki, ki az. - Horace Peabody. 303 00:31:50,375 --> 00:31:52,249 Jobb elsƑ alkalommal. 304 00:31:52,958 --> 00:31:55,802 Élvezte a port, szivar, Ă©s az ember beszĂ©lni? 305 00:31:55,838 --> 00:31:59,581 Nem, nem nagyon, de akkor Ășgy nƑ a cĂ©g szĂĄmomra, hogy ... 306 00:32:00,674 --> 00:32:04,667 - Ki Horace Peabody? - Egy rĂ©gi udvarlĂłja az enyĂ©m. 307 00:32:04,922 --> 00:32:06,410 MielƑtt az idejĂ©t, drĂĄgĂĄm. 308 00:32:06,446 --> 00:32:09,146 Nem volt az Ă©n idƑm elƑtt. Te egy iskolĂĄs a copfos. 309 00:32:09,381 --> 00:32:12,506 MĂ©g iskolĂĄs van a pillanatokat. 310 00:32:13,297 --> 00:32:15,538 Siess. FĂĄzok. 311 00:32:16,715 --> 00:32:20,043 - Az ĂĄgy kĂ©nyelmes? - Nem igazĂĄn. Darabos. 312 00:32:20,755 --> 00:32:23,076 TalĂĄn megvan Horace Peabody valahol. 313 00:32:23,113 --> 00:32:25,715 Ɛ volt tĂșlsĂĄgosan is Ășriember. 314 00:32:26,171 --> 00:32:27,470 Ez darabos. 315 00:32:27,507 --> 00:32:31,669 Finom, hogy adok Helen valami mĂĄst panaszkodni. 316 00:32:32,503 --> 00:32:33,912 Vicces Helent. 317 00:32:34,169 --> 00:32:37,535 DrĂĄgĂĄm, Ƒ mindig ugyanaz - 2 mĂ©rföld kĂ­vĂŒl Londonban Ă©s soha semmi nem igaz. 318 00:32:37,794 --> 00:32:40,827 Ɛ nem panaszkodott. 319 00:32:43,986 --> 00:32:45,857 TĂ©nyleg fĂ©lelmetes volt. 320 00:32:46,110 --> 00:32:49,144 - Alig Ă©rintette a vacsorĂĄjĂĄt. - Ez volt egy rohadt jĂł vacsorĂĄt is. 321 00:32:49,818 --> 00:32:53,100 Észrevetted, hogy Ƒ tartotta vĂĄlla fölött az idƑt? 322 00:32:53,360 --> 00:32:55,764 Klove megijedt az Ă©letet neki. 323 00:32:56,025 --> 00:32:59,889 Ɛ nem egy kĂŒlönösen megnyugtatĂł szemĂ©lyt, hogy kb, Ă©n elismerem. 324 00:33:00,733 --> 00:33:05,592 ÖrĂŒlök, hogy Ă©szrevette. Azt hittem, hogy csak Helen Ă©s Ă©n 325 00:33:05,732 --> 00:33:07,523 Mi volt az a vele? 326 00:33:08,358 --> 00:33:12,214 Nem tudom. Gondolom Ƒ egy kicsit olyan, mint a vĂĄr - egyfajta poros. 327 00:33:12,251 --> 00:33:14,314 Ɛ nem kĂŒlönösebben tiszta, akĂĄr. 328 00:33:14,566 --> 00:33:17,978 - Azt hiszem, Ƒ fƑzött vacsorĂĄt? - Én nem a halvĂĄny fogalma, Darling. 329 00:33:19,066 --> 00:33:22,228 A hely nem Ă©ppen hemzsegett a szolgĂĄk, ugye? 330 00:33:38,230 --> 00:33:39,473 Igen, a pata? 331 00:33:39,729 --> 00:33:43,391 Van valami Ășjabb Te vagy Uram igĂ©nyel, uram? 332 00:33:43,896 --> 00:33:45,767 Köszönöm nem. 333 00:33:46,354 --> 00:33:48,475 AztĂĄn kĂ­vĂĄnok jĂł Ă©jszakĂĄt. 334 00:33:55,353 --> 00:34:00,009 - Ɛ egy furcsa. - Ɛ ijesztƑ. 335 00:34:00,602 --> 00:34:02,427 Én nem mennĂ©k olyan messzire, hogy azt mondjĂĄk, hogy. 336 00:34:02,810 --> 00:34:04,883 Nem tudok ĂĄtjutni valakinek, hogy 337 00:34:05,143 --> 00:34:08,343 ez ijesztƑ. Minden, ami ezen a helyen is rosszak! 338 00:34:08,601 --> 00:34:11,717 FĂĄradt vagy kedves. Mindannyian volt egy legprĂłbĂĄlĂłbb nap. 339 00:34:11,975 --> 00:34:13,517 Nem arrĂłl van szĂł. 340 00:34:14,684 --> 00:34:17,883 Ez az egĂ©sz helyzet olyan, mint egy rossz ĂĄlom. 341 00:34:18,225 --> 00:34:21,839 Arra szĂĄmĂ­tok, minden pillanatban, hogy felĂ©bredjen, Ă©s megtalĂĄlja azt nem törtĂ©nt meg! 342 00:34:22,100 --> 00:34:24,173 - Ó, Helen. - Ez igaz! 343 00:34:25,349 --> 00:34:29,923 A legrosszabb az egĂ©szben az, hogy Ă©n vagyok az egyetlen, aki lĂĄtja. 344 00:34:33,056 --> 00:34:36,054 - Ó, Alan, menjĂŒnk. KĂ©rlek! - Ne lĂ©gy nevetsĂ©ges. 345 00:34:36,306 --> 00:34:38,426 - Úgy Ă©rtem, hogy! - Tudom, hogy tudod. 346 00:34:42,347 --> 00:34:46,513 Akkor felejtsd el ezt az egĂ©szet reggel. LĂĄtni fogod. 347 00:34:49,056 --> 00:34:52,700 Nem lesz reggel szĂĄmunkra. 348 00:37:13,371 --> 00:37:14,699 Mi a baj? 349 00:37:17,746 --> 00:37:21,111 - Te hĂ­vtĂĄl. - Nem megyek aludni. 350 00:37:22,205 --> 00:37:25,850 - Azt mondtad, "Helen". - Én nem. 351 00:37:27,786 --> 00:37:33,759 - Valami nevemen szĂłlĂ­tott. - Te megĂĄlmodta. 352 00:37:39,035 --> 00:37:41,819 Alan ... mi ez? 353 00:38:22,614 --> 00:38:23,941 JĂłl? 354 00:38:24,947 --> 00:38:27,731 - Ez a pata. - Klove? 355 00:38:28,239 --> 00:38:30,393 - Mit csinĂĄl? - Nem tudom. 356 00:38:30,654 --> 00:38:34,648 Úgy tƱnik, mintha hĂșz egy törzse a folyosĂłn. 357 00:38:34,946 --> 00:38:37,549 - TalĂĄljuk ki. - Alan! 358 00:38:38,237 --> 00:38:40,227 Ne hagyj el. 359 00:38:43,237 --> 00:38:46,981 Én csak egy pillanatra. BezĂĄrni az ajtĂłt. 360 00:47:36,286 --> 00:47:39,378 Asszonyom ... a fĂ©rje. 361 00:47:39,675 --> 00:47:42,799 Eljössz gyorsan? 362 00:47:55,965 --> 00:47:59,090 FelĂ©bresztem a többiek. 363 00:49:47,202 --> 00:49:48,764 Pata?! 364 00:49:48,827 --> 00:49:50,390 Pata! 365 00:49:51,952 --> 00:49:54,192 - TalĂĄlt Ƒket? - Nem. 366 00:49:54,453 --> 00:49:58,446 - Minden a csomagjaikat is elment. - Itt kell lenniĂŒk valahol. 367 00:49:58,993 --> 00:50:00,948 MĂĄr nĂ©ztem mindenhol. 368 00:50:06,034 --> 00:50:08,487 - El akarok menni. - DrĂĄgĂĄm, nem hagyhatjuk nĂ©lkĂŒlĂŒk. 369 00:50:08,741 --> 00:50:11,608 KĂ©rjĂŒk, Charles. FĂ©lek. 370 00:50:16,281 --> 00:50:18,031 Rendben, gyerĂŒnk. 371 00:50:24,221 --> 00:50:28,194 - Nem, Charles, nem fogom megengedni. - DrĂĄgĂĄm, muszĂĄj oda visszamenni. 372 00:50:28,864 --> 00:50:31,400 LegalĂĄbb megy a falu elsƑ Ă©s kap segĂ­tsĂ©get. 373 00:50:31,739 --> 00:50:35,520 Milyen segĂ­tsĂ©get? Ami a falusiak concered, hogy vĂĄrat nem lĂ©tezik. 374 00:50:35,780 --> 00:50:39,744 - AztĂĄn veled megyek. - Nem akarok semmilyen Ă©rv. 375 00:50:39,780 --> 00:50:43,562 Maradj itt, megyek a vĂĄrat. Ez minden van hozzĂĄ! 376 00:50:44,238 --> 00:50:45,979 VilĂĄgos? 377 00:50:46,446 --> 00:50:47,606 Rendben van. 378 00:50:47,862 --> 00:50:50,433 Ez 02:30 most. MindjĂĄrt jövök, mielƑtt 06:30. 379 00:50:50,694 --> 00:50:53,776 - SötĂ©t van addigra! - Maga nem fĂ©l a sötĂ©tben. 380 00:50:54,321 --> 00:50:57,188 - Itt vagyok. - Nem lesz elĂ©g biztonsĂĄgos ott, Darling. 381 00:50:58,334 --> 00:51:00,559 MegprĂłbĂĄlok hamarosan visszatĂ©r. 382 00:51:08,735 --> 00:51:10,144 VigyĂĄzz. 383 00:51:10,402 --> 00:51:13,005 Igen, persze majd Ă©n elintĂ©zem. 384 00:52:05,229 --> 00:52:06,472 Pata?! 385 00:53:05,263 --> 00:53:07,503 RemĂ©lem, nem riadt, asszonyom. 386 00:53:08,305 --> 00:53:10,782 Klove - Mit csinĂĄlsz itt? 387 00:53:10,819 --> 00:53:12,763 A fĂ©rjed kĂŒldött engem magĂĄĂ©rt a kocsi, asszonyom. 388 00:53:12,765 --> 00:53:16,410 - MiĂ©rt? - Meg fogja magyarĂĄzni neked mindent. 389 00:56:45,404 --> 00:56:47,395 MĂĄr vĂĄrja Önt, Diana. 390 00:56:48,487 --> 00:56:49,649 MĂĄr vĂĄrja az Ön szĂĄmĂĄra. 391 00:56:50,613 --> 00:56:51,856 Helen! 392 00:56:54,858 --> 00:56:56,941 Hol van Charles? 393 00:57:04,312 --> 00:57:07,173 Valami baj van, nem igaz? 394 00:57:08,907 --> 00:57:12,152 - Hol van Alan? - Semmi baj. 395 00:57:14,566 --> 00:57:16,524 Gyere, testvĂ©r. 396 00:57:20,060 --> 00:57:22,663 Hol van Charles? 397 00:57:24,128 --> 00:57:27,251 Nem kell Charles. 398 00:57:47,647 --> 00:57:48,809 Állj meg! 399 00:57:49,772 --> 00:57:51,855 Hagyd elmenni! 400 00:57:56,272 --> 00:58:00,438 Kedves Charles. Engedd hogy megcsĂłkoljalak. 401 00:58:05,688 --> 00:58:08,291 - KĂĄroly! - Diana! TƱnj el! 402 00:58:23,102 --> 00:58:24,263 KĂĄroly! 403 00:59:43,593 --> 00:59:44,755 Diana! 404 01:00:17,047 --> 01:00:18,588 KĂĄroly! 405 01:02:36,204 --> 01:02:40,890 Figyelmeztettem, hogy ne menj sehova a kastĂ©ly közelĂ©ben, Mr. Kent. 406 01:02:46,406 --> 01:02:48,682 Olvastam a vĂĄmpĂ­rokrĂłl Ă©vvel ezelƑtt. 407 01:02:48,718 --> 01:02:52,618 Én mindig azt hitte, hogy a termĂ©k egy tĂșlsĂĄgosan termĂ©keny kĂ©pzelet. 408 01:02:53,206 --> 01:02:55,313 BĂĄrcsak lenne, Mr. Kent. 409 01:02:56,489 --> 01:03:00,695 Itt a KĂĄrpĂĄtokban, vĂĄmpirizmusrĂłl volt vitathatatlan tĂ©ny. 410 01:03:01,029 --> 01:03:05,152 És a kĂștfeje ennek obszcĂ©n kultusz Drakula maga. 411 01:03:05,221 --> 01:03:07,650 RemĂ©ltem, amit lĂĄttunk az elmĂșlt tƑle. 412 01:03:07,903 --> 01:03:10,226 Az utolsĂł lemez van rĂĄ, hogy ... 413 01:03:10,584 --> 01:03:14,102 ... itt van ... tĂ­z Ă©vvel ezelƑtt. 414 01:03:16,199 --> 01:03:18,823 AbbĂłl, amit mondani nekem, hogy a te szerencsĂ©tlen bĂĄtyja 415 01:03:18,860 --> 01:03:22,469 akitƑl az Ă©leterƑ az Ƒ feltĂĄmadĂĄsa. 416 01:03:25,901 --> 01:03:27,464 Akkor... 417 01:03:28,735 --> 01:03:30,817 ... Meg kell ölni. 418 01:03:31,690 --> 01:03:35,064 Nem megölni ... Ƒ mĂĄr halott. 419 01:03:35,900 --> 01:03:37,690 Ɛ "Ă©lƑhalott", Mr. Kent. 420 01:03:37,697 --> 01:03:40,974 Azt is meg kell semmisĂ­teni, de nem ölte meg. 421 01:03:41,608 --> 01:03:46,348 - Hogyan ... elpusztul? - Van szĂĄmos mĂłdon. 422 01:03:46,733 --> 01:03:49,526 Ɛ lehet visszavezetni nyughelyet a nappali ĂłrĂĄkban 423 01:03:49,562 --> 01:03:51,609 Ă©s ott fogadott szĂ­ven. 424 01:03:52,273 --> 01:03:55,472 Azt is ki vannak tĂ©ve a közvetlen sugĂĄrzĂĄs a nap. 425 01:03:55,813 --> 01:04:00,021 VezetĂ©kes vĂ­z fog fojtani. A kereszt Ă©geti rĂĄ. 426 01:04:00,356 --> 01:04:02,439 Ɛ nem sebezhetetlen. 427 01:04:03,610 --> 01:04:06,213 Úgy beszĂ©lsz, viszonylag egyszerƱ. 428 01:04:08,938 --> 01:04:11,094 Hogy a bƑr egy macska - elsƑ elkapni. 429 01:04:13,187 --> 01:04:14,680 Ez nem egyszerƱ. 430 01:04:14,936 --> 01:04:19,641 Éppen ellenkezƑleg, ez egy nehĂ©z Ă©s veszĂ©lyes vĂĄllalkozĂĄs. 431 01:04:19,895 --> 01:04:22,217 LĂĄtod, vannak emberek, akik segĂ­tenek neki. 432 01:04:22,478 --> 01:04:24,224 Úgy lĂĄtszik, a normĂĄlis emberi lĂ©nyek. 433 01:04:24,261 --> 01:04:25,935 akik nem vĂĄmpĂ­rok maguk 434 01:04:25,971 --> 01:04:28,519 de ki okokbĂłl nem Ă©rtjĂŒk 435 01:04:28,521 --> 01:04:30,725 vannak hatalmĂĄt. 436 01:04:30,977 --> 01:04:33,882 Ez Klove van egy ilyen ember - tölti az Ă©letĂ©t a vĂĄrban, 437 01:04:33,918 --> 01:04:36,786 vĂĄr egy ilyen lehetƑsĂ©get, amit adott neki tegnap este ... 438 01:04:36,823 --> 01:04:40,696 ... egy esĂ©lyt, hogy feltĂĄmassza a gazdĂĄja. 439 01:05:13,208 --> 01:05:16,954 - Hogy van? - CsodĂĄlatra mĂ©ltĂł. TovĂĄbbi 24 ĂłrĂĄn ĂĄt 440 01:05:16,991 --> 01:05:19,179 Ă©s Ƒ lesz, mint Ășj korĂĄban. 441 01:05:19,430 --> 01:05:21,787 Ludwig szeretnĂ©, ha te, AtyĂĄm. 442 01:05:21,834 --> 01:05:24,750 Gyere velem Ășr Kent. Ludwig kell Ă©rdekli. 443 01:05:25,012 --> 01:05:26,578 Ɛ volt az utas, mint maga. 444 01:05:26,614 --> 01:05:29,363 Én talĂĄltam rĂĄ egy Ă©jjel közelĂ©ben Castle Dracula. 445 01:05:29,679 --> 01:05:32,165 Valami, amit lĂĄtott vagy hallott megzavarodott elmĂ©je. 446 01:05:32,202 --> 01:05:34,118 Elvesztette az emlĂ©kezetĂ©t teljesen. 447 01:05:34,512 --> 01:05:37,877 Mi hozta ide. És itt is maradt az elmĂșlt 12 Ă©vben. 448 01:05:38,050 --> 01:05:42,216 Ó, Ƒ egy megelĂ©gedett elĂ©g lelke, Ă©s a zseniĂĄlis mester. 449 01:05:54,859 --> 01:05:57,124 - JĂł napot, fiam. - JĂł napot, atyĂĄm. 450 01:05:57,542 --> 01:06:01,875 - Mit tehetek, hogy segĂ­tsek? - Én keresnek menedĂ©ket Ă©jszakĂĄra. 451 01:06:01,932 --> 01:06:05,297 SajnĂĄlom, fiam, de Ă©n parancsom van, hogy senki se ma este. 452 01:06:06,133 --> 01:06:07,528 Szeretettel vĂĄrjuk, hogy itt nyugszik. 453 01:06:07,564 --> 01:06:10,885 SzĂłlok a konyhĂĄban elkĂŒldjĂŒk Önnek nĂ©hĂĄny Ă©telt. 454 01:06:11,454 --> 01:06:13,464 Köszönöm, AtyĂĄm. 455 01:06:50,696 --> 01:06:53,821 TökĂ©letes. KĂĄprĂĄzatos. 456 01:07:01,582 --> 01:07:06,269 SzĂĄllj el, Peter. SzĂĄllj el, Paul. 457 01:07:19,500 --> 01:07:21,582 Legyek, Ludwig? 458 01:07:22,083 --> 01:07:25,727 Egy kis aperitif, AtyĂĄm SĂĄndor. Ez hamarosan vacsorĂĄt. 459 01:07:26,207 --> 01:07:30,865 - LĂĄtni akart engem? - Befejeztem a fedelet a harmadik Folio. 460 01:07:31,124 --> 01:07:33,245 Szerettem volna a vĂ©lemĂ©nyre. 461 01:07:40,098 --> 01:07:44,820 Vajon gyönyörƱ vagy csupĂĄn csodĂĄlatos? 462 01:07:45,080 --> 01:07:48,693 - GyönyörƱ, nem igaz, Mr. Kent? - GyönyörƱ. 463 01:07:48,954 --> 01:07:50,282 JĂł. 464 01:07:50,569 --> 01:07:52,618 Most elmehetsz! 465 01:08:01,227 --> 01:08:06,434 - ViszlĂĄt, Ludwig. - Igen, kĂŒldök neked, ha azt akarom, Ășjra. 466 01:08:13,295 --> 01:08:16,642 - MiĂ©rt a biztonsĂĄg? - Ɛ egy elĂ©g ĂĄrtalmatlannak lĂ©lek, 467 01:08:16,679 --> 01:08:18,770 de mĂĄr ismert, hogy kitör. 468 01:08:18,807 --> 01:08:20,862 Gyere, van a dolgok megvitatĂĄsĂĄra. 469 01:08:50,031 --> 01:08:51,583 EgyetĂ©rtĂŒnk, akkor. 470 01:08:51,619 --> 01:08:53,649 Amint a felesĂ©ge helyre megfelelƑ 471 01:08:53,685 --> 01:08:55,357 kĂŒldĂŒnk haza AngliĂĄba. 472 01:08:55,394 --> 01:08:58,396 Akkor, te Ă©s Ă©n megteszem, amit meg kell tenni. 473 01:08:58,504 --> 01:09:01,764 Mi lesz hĂșzza, hogy a vĂĄr le kƑrƑl kƑre, ha szĂŒksĂ©ges. 474 01:09:01,800 --> 01:09:04,618 Fogjuk talĂĄlni, bĂĄrhol is legyen. 475 01:09:04,654 --> 01:09:07,652 MĂ©g mindig nem Ă©rtem, miĂ©rt nem tudunk azonnal megkezdhetƑ. 476 01:09:07,904 --> 01:09:11,483 Nem, ez jobb megvĂĄrni, amĂ­g Mrs. Kent biztonsĂĄgban van. 477 01:09:12,029 --> 01:09:15,773 Tegnap este Drakula kiraboltĂĄk az ĂĄldozatĂĄt - a felesĂ©ge. 478 01:09:16,299 --> 01:09:18,269 Ɛ is lĂĄtta, Ă©s megĂ©rintette. 479 01:09:18,527 --> 01:09:20,683 Úgy vĂ©li, hogy a lĂĄny az övĂ© mĂĄr. 480 01:09:20,787 --> 01:09:22,520 Ɛ fogja akarom rosszul. 481 01:09:23,983 --> 01:09:26,765 - Nem jön ide? - Nem valĂłszĂ­nƱ. 482 01:09:27,026 --> 01:09:29,016 És akkor is, ha Ƒ nem, Ƒ nem fog itt. 483 01:09:29,289 --> 01:09:33,640 Mi a lakosok itt nem veszik Ă©szre, hogy egy vĂĄmpĂ­r nem lĂ©phetik ĂĄt a kĂŒszöböt 484 01:09:33,902 --> 01:09:37,546 kivĂ©ve, ha meghĂ­vjĂĄk valaki mĂĄr bent. 485 01:09:38,038 --> 01:09:39,770 És ha Ƒ, 486 01:09:40,025 --> 01:09:44,181 minden fokhagyma virĂĄg a vilĂĄg nem fogja tartani Ƒt. 487 01:09:55,566 --> 01:09:58,854 Igen, mester, igen. 488 01:10:34,137 --> 01:10:36,806 DrĂĄgĂĄm, sajnĂĄlom. Nem akartam felĂ©breszteni. 489 01:10:38,393 --> 01:10:40,763 - JĂłl vagy? - TermĂ©szetesen. 490 01:10:44,227 --> 01:10:45,909 Te vagy az egyetlen, amit nem kell aggĂłdnia. 491 01:10:45,945 --> 01:10:48,966 A lĂ©nyeg az, hogy elĂ©g jĂłl ahhoz, hogy menjen haza. 492 01:10:49,558 --> 01:10:52,683 Otthon ... ez Ășgy hangzik, csodĂĄlatos. 493 01:10:53,642 --> 01:10:56,246 Mikor indulunk? 494 01:10:58,432 --> 01:11:00,470 Én nem megyek - MĂ©g nem. 495 01:11:01,557 --> 01:11:02,720 Miert nem? 496 01:11:04,613 --> 01:11:07,217 Van valami, amit meg kell csinĂĄlni itt elƑször. 497 01:11:08,057 --> 01:11:10,461 Ó, Charles - nem fogod vissza a kastĂ©lyba. 498 01:11:11,598 --> 01:11:14,202 - Azt kell, drĂĄgĂĄm. - Nem, nem! 499 01:11:15,389 --> 01:11:17,993 KĂ©rjĂŒk, Charles, Ă­gĂ©rd meg, hogy nem. 500 01:11:21,305 --> 01:11:24,836 - Majd beszĂ©lĂŒnk rĂłla reggel. - Nem most. 501 01:11:25,972 --> 01:11:29,501 - DrĂĄgĂĄm. - Nem megyek el itt, ha ez veled. 502 01:11:29,804 --> 01:11:33,715 Most Mrs Kent, Nincs több beszĂ©d. Fontos, hogy pihenjen. 503 01:11:34,388 --> 01:11:37,999 Apa, te mondd meg neki. Ez ƑrĂŒlet, hogy menjen vissza arra a helyre. 504 01:11:40,761 --> 01:11:43,886 Azt hiszem, a fĂ©rje van, kedvesem. MegbeszĂ©ljĂŒk, hogy a reggel. 505 01:11:44,137 --> 01:11:45,795 Most, Mr. Kent, kĂ©rem. 506 01:11:50,802 --> 01:11:52,293 Diana! 507 01:11:55,177 --> 01:11:56,550 JĂł Ă©jszakĂĄt. 508 01:11:57,260 --> 01:11:58,716 KĂĄroly! 509 01:12:08,452 --> 01:12:10,428 Ɛ rendben lesz a reggel. 510 01:12:10,464 --> 01:12:12,778 Meg fogja Ă©rteni, hogy mit kell tenni. 511 01:12:12,815 --> 01:12:14,632 RemĂ©lem, hogy igazad van. 512 01:12:18,659 --> 01:12:22,123 Azt hiszem, mindent megtalĂĄl, amire szĂŒksĂ©ge van. JĂł Ă©jt, fiam. 513 01:12:22,381 --> 01:12:25,084 - JĂł Ă©jt, apa, Ă©s köszönöm. - Isten legyen veled. 514 01:13:48,916 --> 01:13:50,776 Diana! 515 01:13:53,038 --> 01:13:59,103 - Helen. - KĂ©rem, engedjen be. Hideg van itt kint. 516 01:14:00,245 --> 01:14:01,809 Annyira hideg. 517 01:14:05,579 --> 01:14:09,745 Minden rendben van most. Kaptam tƑle. 518 01:14:11,111 --> 01:14:15,863 Ó, kĂ©rlek, Diana, engedjen be. FĂĄzom. 519 01:14:42,493 --> 01:14:44,691 DrĂĄgĂĄm, mi a baj? Mi a baj? 520 01:14:45,961 --> 01:14:47,864 Rendben van. Rendben van. 521 01:14:52,441 --> 01:14:56,455 Ami törtĂ©nt?! Mond el mi törtĂ©nt?! 522 01:15:00,163 --> 01:15:01,565 Lehozni. 523 01:15:07,352 --> 01:15:09,956 NyĂșjtsa ki a kezĂ©t. 524 01:15:16,202 --> 01:15:18,806 Az Ă©g szerelmĂ©re, elĂ©g! 525 01:15:31,545 --> 01:15:33,312 Brother Mark. 526 01:15:35,061 --> 01:15:37,665 Hozzatok balzsamot Ă©s kötszerek. 527 01:15:46,739 --> 01:15:49,899 - JĂłl? - Mi volt Ă©ppen idƑben. 528 01:15:52,923 --> 01:15:54,898 Vannak-e olyan idegen volt a kolostorban? 529 01:15:55,148 --> 01:15:58,182 Csak egy bĂĄdogos, atya. Ɛ tölti az Ă©jszakĂĄt kĂ­vĂŒl a fƑkapu. 530 01:15:58,280 --> 01:16:00,884 MiĂ©rt nem mondtam ilyet ?! 531 01:16:01,315 --> 01:16:04,895 ElterjedĂ©se nĂ©hĂĄny OlĂĄh JolĂĄn csuklĂłjĂĄt, bekötözte, Ă©s tovĂĄbbra is vele. 532 01:16:05,190 --> 01:16:09,355 Gyere velem, Mr. Kent. Ɛ rendben lesz most. Jön! 533 01:16:24,774 --> 01:16:27,806 Hogy megakadĂĄlyozza Ƒket abban, visszatĂ©rƑ itt nappal. 534 01:16:28,062 --> 01:16:30,026 Ha mĂ©g nem kaptĂĄk el Ƒket, addigra lesznek 535 01:16:30,062 --> 01:16:33,857 tĂ©ve a nap, Ă©s elpusztul. 536 01:16:36,998 --> 01:16:40,208 Mi mĂĄr elkapta a nƑ. BĂșjt az istĂĄllĂłban. 537 01:16:40,244 --> 01:16:42,005 - Drakula? - Nem. 538 01:16:42,026 --> 01:16:44,640 VigyĂ©tek Ludwig cellĂĄjĂĄba. 539 01:16:45,235 --> 01:16:48,979 Ha szeretnĂ© lĂĄtni a pusztĂ­tĂĄs a horror szĂŒlt a Drakula grĂłf 540 01:16:49,015 --> 01:16:50,919 Gyere velem. De figyelmeztetlek - 541 01:16:50,955 --> 01:16:54,310 ez nem a lĂĄtvĂĄny, a sqeamish. 542 01:17:10,227 --> 01:17:12,200 Vegye Ludwig ki. 543 01:17:12,304 --> 01:17:15,930 Menj atyĂĄval PĂ©ter, Ludwig. És minden rendben lesz. 544 01:17:36,326 --> 01:17:40,170 Most, tartsa szem elƑtt, hogy ez a nƑ nem a sĂłgornƑ. 545 01:17:40,430 --> 01:17:44,921 Meghalt. Ez egy shell, Ă©s mit tartalmaz a tiszta gonosz. 546 01:17:44,938 --> 01:17:48,211 Amikor elpusztĂ­tani, elpusztĂ­tjuk csak a gonosz. 547 01:19:01,376 --> 01:19:04,501 Mr. Kent ... egy pillantĂĄst. 548 01:19:43,292 --> 01:19:45,868 Ludwig? Mit csinĂĄlsz ki szobĂĄjĂĄbĂłl? 549 01:19:46,123 --> 01:19:49,036 A szobĂĄm van hasznĂĄlatban legfontosabb kĂ©rdĂ©sekben. 550 01:19:49,289 --> 01:19:50,979 Apa SĂĄndor ĂŒdvözletĂ©t kĂŒldi, asszonyom. 551 01:19:51,015 --> 01:19:54,718 TennĂ©l vele a becsĂŒletĂ©t csatlakozott hozzĂĄ a vizsgĂĄlat? 552 01:19:55,497 --> 01:19:57,389 - De ... - mindent az ellenƑrzĂ©se alatt, testvĂ©r. 553 01:19:57,425 --> 01:20:01,308 Nincs ok az aggodalomra. 554 01:22:40,145 --> 01:22:41,306 Diana! 555 01:22:42,144 --> 01:22:43,389 Diana! 556 01:23:08,138 --> 01:23:09,678 Diana! 557 01:23:10,392 --> 01:23:11,553 Nem! 558 01:23:24,066 --> 01:23:26,534 - Lovak! Gyorsan! - Mi megy utĂĄnuk. 559 01:23:26,570 --> 01:23:28,809 - De a felesĂ©gem! - Nincs pĂĄnik! 560 01:23:28,846 --> 01:23:31,048 Jön. 561 01:23:33,911 --> 01:23:37,689 VigyĂ©k vissza a cellĂĄjĂĄba. Gyere, Mr. Kent. 562 01:23:38,612 --> 01:23:43,269 Jöjjön most, Ludwig. Gyere. Gyere velĂŒnk. 563 01:23:48,799 --> 01:23:50,400 Ɛ majd irĂĄny a vĂĄrat. 564 01:23:50,437 --> 01:23:55,212 Ott Ƒ biztonsĂĄgban lesz, Ă©s a felesĂ©ge örökre elvesznek. 565 01:23:55,325 --> 01:23:57,460 Meg kell ĂĄllĂ­tanunk Ƒket, mielƑtt odaĂ©r. 566 01:23:57,719 --> 01:24:01,166 - Ez több, mint egy napi utazĂĄst. - Tudom. Ez az elƑnyĂŒnket. 567 01:24:01,182 --> 01:24:02,641 Hogyan? 568 01:24:02,678 --> 01:24:06,956 Ez lesz a napfĂ©nyes hamarosan. MĂĄr Ƒ lesz gondol visszatĂ©rt a koporsĂłt. 569 01:24:06,962 --> 01:24:09,417 A felesĂ©ge biztonsĂĄgban lesz napnyugtĂĄig holnap. 570 01:24:09,743 --> 01:24:11,087 Itt. 571 01:24:11,717 --> 01:24:14,503 Jobb lenne, ha megtartotta. Ez a puska. Te megszoktam. 572 01:24:14,788 --> 01:24:19,671 Nem, nem lesz lövöldözĂ©s ĂĄllatok, Mr. Kent. Klove egy emberi lĂ©ny. 573 01:24:19,677 --> 01:24:23,669 Lehet hajlĂ­tani jogszabĂĄlyok irodĂĄmban idƑnkĂ©nt, de van egy hatĂĄr, amit mĂ©g Ă©n is megteszi. 574 01:24:23,768 --> 01:24:28,455 Jön. Meg kell nyereg a lovakat. MĂĄr egy kemĂ©ny napi utazĂĄs vĂĄr rĂĄnk. 575 01:24:43,095 --> 01:24:44,916 Ɛ, hogy a kastĂ©ly felĂ©. 576 01:24:45,092 --> 01:24:48,736 - LeszĂŒnk abban az idƑben? - Meg kell lennie. 577 01:25:20,034 --> 01:25:22,450 - Soha nem fogunk tenni! - Nem. 578 01:25:22,895 --> 01:25:24,333 Majd vĂĄgja az egĂ©sz orszĂĄgban! 579 01:25:42,994 --> 01:25:44,653 Ennyi elĂ©g! 580 01:25:45,833 --> 01:25:46,994 SzĂĄllj le onnan! 581 01:25:59,455 --> 01:26:01,018 Menj az ĂștbĂłl! 582 01:26:05,329 --> 01:26:06,492 GyerĂŒnk Ășr Kent! 583 01:26:07,830 --> 01:26:08,991 Siess, Mr. Kent! 584 01:26:52,884 --> 01:26:54,691 Diana! 585 01:26:55,373 --> 01:26:57,774 DicsƑsĂ©g Istennek. 586 01:26:59,495 --> 01:27:03,395 Nem! Akkor vigyĂĄzzon rĂĄ. Majd Ă©n gondoskodom rĂłla. 587 01:27:03,431 --> 01:27:06,312 Meg kell sietni! A fĂ©ny fog! 588 01:27:26,417 --> 01:27:29,899 MĂĄr tĂșl kĂ©sƑ, Kent! Takarodj innen! 589 01:27:29,936 --> 01:27:31,461 TĂșl kĂ©sƑ! 590 01:27:38,473 --> 01:27:42,714 - MiĂ©rt nem lƑni vele? - Ez nem tenne jĂłt, kedvesem. 591 01:27:52,266 --> 01:27:54,963 CsapvĂ­z.57018

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.