All language subtitles for Dracula.Prince.Of.Darkness.1966.hun
Afrikaans
Akan
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,726 --> 00:01:15,766
UralkodĂĄs utĂĄn iszonyatos terror kiterjedĆ több mint egy Ă©vszĂĄzada
2
00:01:16,016 --> 00:01:19,216
A kirĂĄly a "Ă©lĆhalott" vĂ©gĂŒl vezethetĆ bĂșvĂłhelyĂ©ig
3
00:01:19,475 --> 00:01:21,798
magas a KĂĄrpĂĄtokban
4
00:01:22,057 --> 00:01:26,678
Az Ă©vtizedek sok akartĂĄk pusztĂtani Ćt. Minden kudarcot vallott.
5
00:01:26,932 --> 00:01:29,936
Itt végre volt egy ellenség felfegyverkezve
6
00:01:29,973 --> 00:01:32,967
elegendĆ ismerettel a mĂłdjĂĄt a vĂĄmpĂr
7
00:01:32,969 --> 00:01:36,614
hogy a vĂ©gsĆ Ă©s abszolĂșt megsemmisĂtĂ©s.
8
00:02:11,636 --> 00:02:13,092
Ez lett a sorsa.
9
00:02:14,135 --> 00:02:18,378
Ezrek mår rabszolgåja az obszcén kultusz våmpirizmusról.
10
00:02:18,635 --> 00:02:21,798
Most, a szökĆkĂșt magĂĄt elpusztultak.
11
00:02:22,050 --> 00:02:26,423
Csak az emléke maradt a leggonoszabb
12
00:02:26,675 --> 00:02:30,842
és rettenetes lény, aki valaha az pecsétet a civilizåció.
13
00:05:16,947 --> 00:05:20,857
Ott, ott, Frau Koenig. Nyugodj meg.
14
00:05:21,114 --> 00:05:23,020
Maradj velem.
15
00:05:35,362 --> 00:05:39,854
Frau Koenig. Tudod, hogy ez a legjobb!
16
00:05:40,112 --> 00:05:43,145
A kockĂĄzat tĂșl nagy ahhoz, hogy bĂĄrmely mĂĄs mĂłdon.
17
00:05:43,403 --> 00:05:45,144
Ugye értik.
18
00:05:45,403 --> 00:05:47,309
Meg kell értenie.
19
00:05:47,735 --> 00:05:53,104
- Frau Koenig - mondd, hogy egyetértenek. - Siess, atya. Ez lesz besötétedik.
20
00:05:53,360 --> 00:05:56,227
KĂ©rjĂŒk, Frau Koenig!
21
00:05:57,443 --> 00:06:01,192
Ăm legyen. EzutĂĄn meg kell tenni az Ăn beleegyezĂ©se nĂ©lkĂŒl!
22
00:06:01,519 --> 00:06:07,225
Nem, nem szabad csinĂĄlni! Nem lehet! Ć a lĂĄnyom! A babĂĄm! Nem!
23
00:06:24,523 --> 00:06:26,015
BarbĂĄrok!
24
00:06:42,105 --> 00:06:44,558
Ez semmi közöd hozzå!
25
00:06:44,812 --> 00:06:49,101
Vajon megyek 50 km erre a mocskos idĆjĂĄrĂĄs mintha nem az Ă©n aggodalomra ?!
26
00:07:01,395 --> 00:07:03,220
Te szégyen a ruhåt viselsz.
27
00:07:03,478 --> 00:07:07,518
- Nem tudjuk, hogy minden esélye! - Véletlenek? Milyen esélyei ?!
28
00:07:07,976 --> 00:07:10,643
Ez a gyermek meghalt. Ărti, hogy "Isten embere"?
29
00:07:10,977 --> 00:07:12,766
Meghalt. Semmi több!
30
00:07:13,018 --> 00:07:15,506
- Te nem lehetsz biztos. - Persze, biztos vagyok benne!
31
00:07:17,017 --> 00:07:18,972
VigyĂ©tek a templomkertben. Ć lesz eltemetve megfelelĆen.
32
00:07:19,225 --> 00:07:22,009
- El fogom olvasni nincs szolgĂĄltatĂĄs rajta. - Ăn eltemetni.
33
00:07:23,225 --> 00:07:24,422
Most, csinĂĄld, amit mondok.
34
00:07:30,099 --> 00:07:31,297
Tedd, amit mondok!
35
00:07:31,766 --> 00:07:34,680
Te ki a joghatĂłsĂĄg. Ăn panaszkodnak, hogy a pĂŒspök.
36
00:07:34,932 --> 00:07:36,969
Te?! Ăs mondd meg neki, hogy Ă©n ĂĄllĂtottam meg
37
00:07:37,224 --> 00:07:40,588
teljesĂtĂ©sĂ©ben cselekmĂ©ny istenkĂĄromlĂĄs ?! Vagy inkĂĄbb, hogy azt mondtam neki?
38
00:07:40,973 --> 00:07:43,840
Nos ... van, hogy biztos.
39
00:07:44,639 --> 00:07:46,429
Ăn egy idiĂłta, atya.
40
00:07:46,680 --> 00:07:50,460
Rosszabb, mint, hogy - Ăn babonĂĄs, ijedt idiĂłta!
41
00:07:51,680 --> 00:07:55,341
VigyĂĄzz nekem nincs oka lovagolni Ăgy Ășjra.
42
00:08:09,386 --> 00:08:11,709
Ez Ăgy van -, hogy az ĂĄllandĂłsĂĄgra!
43
00:08:12,511 --> 00:08:15,115
Nincs ideje egy szusszanås, mégis!
44
00:08:20,135 --> 00:08:21,296
Nagyon jĂł.
45
00:08:25,717 --> 00:08:29,379
- Ez annyira, mint én képes kezelni. - Nagyon jó, uram!
46
00:08:30,800 --> 00:08:33,337
- Italok minden "kerek Ășjra. - Köszönöm, Uram.
47
00:08:33,592 --> 00:08:36,755
- Ć most vettem italokat mindenki szĂĄmĂĄra. - Tudom.
48
00:08:37,008 --> 00:08:41,998
- Charles tĂșl extravagĂĄns. - NĂ©hĂĄny shillinget - megengedhetjĂŒk magunknak azt.
49
00:08:42,508 --> 00:08:44,747
De nem ez a lényeg.
50
00:08:48,756 --> 00:08:52,205
Megvan a rosszallĂł kifejezĂ©ssel az Ășjra, Helen. Mi ez mĂĄr megint?
51
00:08:52,464 --> 00:08:55,131
Nos, tudom, hogy ez nem az én dolgom,
52
00:08:55,381 --> 00:08:58,497
de ez volt a 3. alkalommal szĂĄllĂtott mindenkit italokat.
53
00:08:58,756 --> 00:09:00,379
Tudom!
54
00:09:00,839 --> 00:09:04,879
Ćk nem Ă©rtĂ©kelem - csak hiszed, te bolond.
55
00:09:05,131 --> 00:09:08,495
Helen, mit csinålok én a sajåt megelégedésére.
56
00:09:09,088 --> 00:09:12,535
Mi a helyzet akkor, Alan - Mit helytelenĂtik a fiatalabb testvĂ©r nagylelkƱsĂ©g?
57
00:09:12,796 --> 00:09:17,582
- Feladtam jóvåhagyåsåról, amit csinålsz. - Van egy értelmes ember.
58
00:09:17,837 --> 00:09:20,830
LĂĄtod Helen, Alan tudja, hogy Ă©n vagyok javĂthatatlan.
59
00:09:20,866 --> 00:09:22,942
Ć elfogadja a tĂ©nyt. MiĂ©rt nem?
60
00:09:23,378 --> 00:09:25,996
BolondsĂĄg bolondsĂĄg.
61
00:09:26,253 --> 00:09:30,412
Ăs most, ahogy mindannyiunknak meg kell korĂĄn kelni, azt javaslom, megyĂŒnk aludni.
62
00:09:30,669 --> 00:09:33,472
Azt hiszem, ez egy nagyon jó ötlet.
63
00:09:40,417 --> 00:09:43,167
- Mit tehetek magåért, Atyåm? - Mull nekem néhåny bordó.
64
00:09:43,417 --> 00:09:45,740
Ez nem illik egy fenevad ma este.
65
00:09:46,667 --> 00:09:49,271
Nos, mi vagy te minden nézi?
66
00:09:52,166 --> 00:09:54,405
Fokhagyma -, hogy tĂĄvol tartsĂĄk a Boogy ember.
67
00:09:54,666 --> 00:09:58,245
Nincs Boogy ember, Ă©s ha volt, ez nem tartja Ćt.
68
00:09:58,498 --> 00:10:02,705
Nem tudod kap ez a vastag koponyĂĄval, hogy mĂĄr több mint az elmĂșlt 10 Ă©vben?
69
00:10:06,748 --> 00:10:10,871
- Hadd meleg magam a tĂŒzet? - Persze.
70
00:10:11,331 --> 00:10:15,111
- Charles, hadd ĂŒljön a tƱz. - Ăn inkĂĄbb ĂĄllni, köszönöm.
71
00:10:20,746 --> 00:10:23,530
Könnyebb meleg ember önmagåt ezen a módon.
72
00:10:26,437 --> 00:10:28,405
Ah! Az jobb.
73
00:10:28,661 --> 00:10:32,785
SzerencsĂ©re a hĂvĂł tovĂĄbbra is lehetĆvĂ© teszi szĂĄmomra a luxust, hogy egy meleg hĂĄtsĂł.
74
00:10:33,260 --> 00:10:35,366
Egyike azon kevés pleaures maradt életben.
75
00:10:35,662 --> 00:10:38,482
Ătsz engem, mint egy ember, aki igĂ©nybe veszi az Ć Ă¶römöket komolyan, atya.
76
00:10:38,518 --> 00:10:40,658
Ăn, fiam - ValĂłban Ă©n.
77
00:10:40,711 --> 00:10:44,469
SzabadidĆ ebben az Ă©letben is fontos. Mik az alternatĂvĂĄk?
78
00:10:44,994 --> 00:10:47,482
Hellfire és kénköves.
79
00:10:48,327 --> 00:10:52,115
Nem, biztos vagyok benne, a felmelegedĂ©s az egyik hĂĄtulja elĆtt nyitott tĂŒzet
80
00:10:52,909 --> 00:10:56,488
és forralt vörösbor nem része a Grand Design.
81
00:10:56,770 --> 00:11:01,155
Nem, ezek a földi örömöket Ă©lvezzĂŒk, amĂg az ember nem kĂ©pes.
82
00:11:04,534 --> 00:11:08,275
Ăs mi, ha szabad kĂ©rdeznem, nĂ©gy bĂĄjos angol nĂ©p csinĂĄl a KĂĄrpĂĄtokban?
83
00:11:08,595 --> 00:11:11,738
A nevem Charles Kent. Ez az én feleségem Diana,
84
00:11:11,990 --> 00:11:13,897
båtyåm Alan és felesége, Helen.
85
00:11:14,365 --> 00:11:17,114
Apa SĂĄndor, Abbott Kleinberg az Ănök szolgĂĄlatĂĄban.
86
00:11:17,365 --> 00:11:18,822
KĂ©rjĂŒk, foglaljon helyet.
87
00:11:19,073 --> 00:11:20,235
Apa...
88
00:11:23,697 --> 00:11:28,105
Kleinburg kell egy veszĂ©lyes Ăștra, hogy menj a fegyveres mint ez.
89
00:11:30,031 --> 00:11:31,855
A måsik az én földi satu.
90
00:11:32,114 --> 00:11:34,946
Minden alkalommal, amikor elhagyjĂĄk a kolostort, hozom ezt velem.
91
00:11:35,281 --> 00:11:38,610
A bretheren gondolja, hogy ez egy köteg imakönyvek a pogånyok.
92
00:11:38,863 --> 00:11:40,936
Biztos vagyok benne, ĆszintĂ©n hiszik,
93
00:11:41,196 --> 00:11:45,900
hogy a vadhĂșs hozok haza holtan esik az isteni Isten akarata.
94
00:11:47,320 --> 00:11:51,443
- Te is vadåsznak? - Nem nem. Néhåny hegymåszó, néhåny vårosnézés.
95
00:11:51,902 --> 00:11:55,269
- UtazĂĄs kiszĂ©lesĂti az elmĂ©t. - CsodĂĄlatra mĂ©ltĂł.
96
00:11:55,694 --> 00:12:01,567
De Ă©n kĂ©tsĂ©gbe a vĂĄlasztott helyszĂn. Nem lesz a fejedben amelyet ez a tĂ©tel.
97
00:12:02,152 --> 00:12:04,853
Nem Ășgy tƱnik, hogy egy nagyon jĂł vĂ©lemĂ©nye a nyĂĄjat.
98
00:12:05,111 --> 00:12:06,852
Nem az enyém - Jaj nekem, nem.
99
00:12:07,194 --> 00:12:08,520
Ăn nem tƱri Ćket.
100
00:12:08,776 --> 00:12:09,937
Ăn nem tƱri meg Ćket!
101
00:12:15,066 --> 00:12:17,306
Meg fogja talĂĄlni a dolgok nagyon kĂŒlönbözĆ Kleinberg
102
00:12:17,566 --> 00:12:19,936
Remélem, låtogasson el minket. Akkor marad a kolostorban.
103
00:12:20,191 --> 00:12:24,931
- A testvĂ©rek fog neked nagyon szĂvesen. - Köszönöm, AtyĂĄm - ez egy jĂł ötlet.
104
00:12:25,190 --> 00:12:29,603
A program nem engedi azt. Holnap megyĂŒnk Karlovy Vary.
105
00:12:32,149 --> 00:12:34,683
Nos, azt hiszem, meg tudnĂĄnk vĂĄltoztatni a terveinket.
106
00:12:35,565 --> 00:12:38,012
Azt javaslom, hogy erre.
107
00:12:38,048 --> 00:12:40,765
Nagyon kedves, hogy hĂvnak minket, de ...
108
00:12:41,022 --> 00:12:45,062
... a feleségem råmutat, mi kell a programot, hogy ragaszkodni.
109
00:12:45,312 --> 00:12:49,992
Nem érdekel, hogy megy a Kleinberg-e vagy sem, csak azt mondom, ne menjen a Karlovy Vary.
110
00:12:50,029 --> 00:12:54,351
- Azt hallottam, hogy nagyon szép. - Szóval van egy csepp belladonna.
111
00:12:55,478 --> 00:12:57,055
Nadragulya.
112
00:12:58,645 --> 00:13:02,306
- Mindannyian tapasztalt hegymĂĄszĂłk, atya. - HegymĂĄszĂĄs azon nincs mit kezdeni vele.
113
00:13:03,519 --> 00:13:07,845
TalĂĄn azt hiszed, nekem egy kĂŒlönc idĆs pap, Ă©s nem sok hitelt az Ă©n ruhĂĄval.
114
00:13:08,103 --> 00:13:11,681
Talån élvezni sokkoló emberek érzékenységét,
115
00:13:12,102 --> 00:13:13,843
de sĂșlyos is lehet.
116
00:13:14,102 --> 00:13:18,225
és amikor azt mondom, hogy ne menjen a Karlovy Vary, azt akarom, hogy vegye tudomåsul.
117
00:13:21,392 --> 00:13:23,548
- Bérbeadó? - Igen, Atyåm?
118
00:13:24,100 --> 00:13:26,007
Van lovam hozott "kerek.
119
00:13:27,142 --> 00:13:29,381
Nos, Ă©n örĂŒlök, hogy talĂĄlkoztunk minden.
120
00:13:29,933 --> 00:13:34,798
Ăs ha eltekintĂŒnk a tanĂĄcsomat, legalĂĄbb maradjon is egyĂ©rtelmƱ az a vĂĄr.
121
00:13:34,933 --> 00:13:39,176
Vår? De nincs vårat a térképen jelölt.
122
00:13:39,432 --> 00:13:42,856
Mert ez nem a térképen, nem jelenti azt, hogy nem létezik.
123
00:13:43,223 --> 00:13:45,494
Maradj tĂĄvol tĆle.
124
00:13:46,557 --> 00:13:48,133
Hölgyek.
125
00:13:51,639 --> 00:13:55,714
- Nagyon furcsa. - Az Atya hibĂĄzott.
126
00:13:55,971 --> 00:13:58,674
Ha volt egy vår, akkor meg kell jelölni.
127
00:13:59,097 --> 00:14:03,303
Nos, jĂł vagy rossz - akkor kiderĂŒl holnap.
128
00:14:15,536 --> 00:14:18,032
Nem Ă©rdekel, hogy mennyi pĂ©nzt adsz nekem. Ăn nem megyek tovĂĄbb.
129
00:14:18,037 --> 00:14:20,904
Ne lĂ©gy nevetsĂ©ges. Ăn szerzĆdött vezetni minket Karlovy Vary.
130
00:14:21,160 --> 00:14:23,474
Sétålhatunk. Ez csupasz 2 kilométer.
131
00:14:23,702 --> 00:14:27,031
- SĂ©ta?! Meg kell ĆrĂŒlt! - Te vagy az is, hogy ĆrĂŒlt.
132
00:14:27,284 --> 00:14:32,405
- Ugyan mår, ember - ez lesz besötétedik. - Igen, igen. Ezért is megyek tovåbb.
133
00:14:32,785 --> 00:14:35,699
Ez nem a mi hibĂĄnk, hogy megcsĂșszott a kerĂ©k, Ă©s mi vagyunk 4 ĂłrĂĄt kĂ©sett.
134
00:14:35,951 --> 00:14:38,238
Nem azt mondom, hogy ez. Csak azt mondom, nem megyek tovĂĄbb.
135
00:14:38,493 --> 00:14:41,823
Nézze. Ott fönt. A kastély.
136
00:14:44,575 --> 00:14:46,364
- Mi ez a hely? - Milyen hely?
137
00:14:46,616 --> 00:14:48,691
- A kastély. - Nem értem, nem vår.
138
00:14:48,950 --> 00:14:50,905
Azért, mert nem keres, idióta!
139
00:14:56,698 --> 00:15:01,384
Rendben - elĂ©g volt az Ă©rv. Szerezd meg a nĆket!
140
00:15:02,615 --> 00:15:05,089
Most! Kezeket ki!
141
00:15:05,990 --> 00:15:08,624
Jobb lenne, ha azt tegye, amit mond.
142
00:15:22,529 --> 00:15:27,559
Hagyd, Charles. Ć egy autĂłpĂĄlya rablĂł. Csak azt akarja, a csomagjainkat.
143
00:15:39,151 --> 00:15:41,143
Mindjårt jövök ide 2 óra utån holnap hajnalban.
144
00:15:41,861 --> 00:15:46,547
Ha valakinek itt akkor, elviszlek a Carlsbad.
145
00:15:50,959 --> 00:15:53,042
Hyah!
146
00:16:10,816 --> 00:16:14,725
Nem volt egy rablĂł. HĂĄlĂĄsnak kell lennĂŒnk a kis irgalom.
147
00:16:14,981 --> 00:16:19,768
- MiĂ©rt mondta Ć lenne vissza, miutĂĄn hajnalban? - Ć fĂ©l a sötĂ©tben.
148
00:16:20,022 --> 00:16:21,515
- Nem Ășgy Ă©rtem. - TermĂ©szetesen nem.
149
00:16:21,773 --> 00:16:26,060
- Azt kell jelenteni a hatĂłsĂĄgoknak. - Mi nem vagyunk AngliĂĄban most, Helen.
150
00:16:26,563 --> 00:16:29,229
Kétlem, hogy van-e hatósågok jelenteni neki.
151
00:16:29,896 --> 00:16:31,933
Ăs ez nem segĂt, ha lenne, nem igaz?
152
00:16:32,187 --> 00:16:35,488
Miért nem nézte meg azt a helyet?
153
00:16:41,937 --> 00:16:44,010
Nos, SĂĄndor igaza volt mindenesetre.
154
00:16:44,395 --> 00:16:48,008
De miért mindenki mås tagadja a létezését a hely? Még a térkép?
155
00:16:48,269 --> 00:16:51,267
- TalĂĄn ott maradni. - Nem - maradjunk tĂĄvol van.
156
00:16:51,977 --> 00:16:54,332
Egyetértek veled.
157
00:16:56,059 --> 00:16:59,490
Nos - van alternatĂvĂĄja.
158
00:17:00,308 --> 00:17:01,967
Ăn inkĂĄbb ezt.
159
00:17:02,267 --> 00:17:03,844
AkĂĄrcsak I.
160
00:17:04,101 --> 00:17:06,705
Nagyon jĂłl - vessĂŒnk egy pillantĂĄst.
161
00:17:32,639 --> 00:17:33,918
Nincs vezetĆ!
162
00:17:34,181 --> 00:17:36,255
- Meg tudjuk megĂĄllĂtani? - MegprĂłbĂĄlhatjuk.
163
00:17:36,514 --> 00:17:39,544
- Charles, legyen Ăłvatos! - VigyĂĄzz, Charles!
164
00:17:41,389 --> 00:17:45,631
Nos - te vagy a leginkĂĄbb a lovakat, amit valaha lĂĄttam. Mindketten.
165
00:17:45,887 --> 00:17:47,131
Ez egy kicsit furcsa, nem?
166
00:17:47,429 --> 00:17:49,686
Nem hallottad? Soha ne nézz ajåndék ló fogåt.
167
00:17:49,722 --> 00:17:52,122
KĂŒlönösen akkor, ha van kĂ©t edzĆvel.
168
00:17:52,137 --> 00:17:56,046
- Alan jogåt. Az egész dolog furcsa. - Egyetértek.
169
00:17:56,511 --> 00:18:00,708
Nos, minden, amit låt, az nem fogjuk tölteni az éjszakåt, hogy kunyhót.
170
00:18:01,093 --> 00:18:02,587
Mindenki a fedélzetre?
171
00:18:04,927 --> 00:18:07,131
- Rendben van. - Låssuk, hogy a csomagtér.
172
00:18:08,135 --> 00:18:10,218
Helen, tartsa a lovakat, ugye?
173
00:18:10,802 --> 00:18:13,602
Diana, tartsa Ćket.
174
00:18:33,674 --> 00:18:34,835
Rendben, drĂĄgĂĄm.
175
00:18:49,255 --> 00:18:51,690
- Karlovy Vary? - Karlovy Vary.
176
00:18:57,553 --> 00:18:59,667
Gitup!
177
00:19:03,945 --> 00:19:07,215
HƱha! HƱha! Gyere åt!
178
00:19:07,671 --> 00:19:09,495
Elviszik a rossz utat!
179
00:19:09,753 --> 00:19:11,578
Gyere vissza! HƱha! HƱha!
180
00:19:13,337 --> 00:19:17,540
- Mi a baj?! - Ćk a rossz irĂĄnyba megy!
181
00:19:22,084 --> 00:19:24,167
Nem tudom bekapcsolni Ćket!
182
00:19:25,126 --> 00:19:26,500
Gyere vissza! HƱha!
183
00:19:26,834 --> 00:19:28,917
Gyere vissza! HƱha! HƱha!
184
00:19:32,041 --> 00:19:35,688
Rendben, Ă©n szĂ©psĂ©gek, hĂvsz erejĂ©ig!
185
00:19:36,875 --> 00:19:38,617
Ć nem tudja ellenĆrizni Ćket!
186
00:20:27,661 --> 00:20:28,904
JĂłl!
187
00:20:30,868 --> 00:20:35,035
LĂĄssuk, ha a mester vendĂ©gszeretĆ, mint te.
188
00:20:36,743 --> 00:20:38,236
Mit gondolsz?
189
00:20:38,494 --> 00:20:41,988
Nem hiszem, hogy Ćk lovak egyĂĄltalĂĄn, de a bernĂĄthegyi ĂĄlruhĂĄban
190
00:20:42,242 --> 00:20:44,483
megmentĂ©sĂ©re utazĂł rekedt a keresztĂștnĂĄl.
191
00:20:44,742 --> 00:20:47,445
Mi Ăgy is elĂ©g zaj Ă©rkezik - az ember azt hinnĂ© valaki arra jĂĄr el
192
00:20:47,742 --> 00:20:50,360
ha nem fogadnak bennĂŒnket, hogy ĂŒldözĆbe minket.
193
00:20:51,158 --> 00:20:54,612
Nos, ez nem jĂł itt ĂĄllni vitatkoznak a helyzetet.
194
00:20:54,647 --> 00:20:55,965
NĂ©zzĂŒk tisztelgĂŒnk.
195
00:20:56,324 --> 00:20:57,816
Hölgyek?
196
00:21:05,657 --> 00:21:06,936
Nem, Charles.
197
00:21:07,365 --> 00:21:11,679
Bizonyåra, ez nem lehet olyan rossz, mint tölti az éjszakåt, hogy kunyhót.
198
00:21:12,531 --> 00:21:14,237
Ez hĂĄtborzongatĂł.
199
00:21:15,406 --> 00:21:17,858
Nos, nĂ©zzĂŒk meg, hogy milyen hĂĄtborzongatĂł.
200
00:21:22,250 --> 00:21:24,624
Ez nyĂlt.
201
00:21:26,405 --> 00:21:27,861
JĂłl?
202
00:21:35,028 --> 00:21:37,112
HellĂł?!
203
00:21:38,820 --> 00:21:40,902
Valaki ott?!
204
00:21:44,735 --> 00:21:47,339
Igazad van Helen - ez egy kicsit hĂĄtborzongatĂł.
205
00:21:47,693 --> 00:21:51,859
- Azt hiszem, nem kell bemenni. - Meg kell teremteni. GyerĂŒnk!
206
00:22:01,066 --> 00:22:04,191
HĂ©! Ăllj meg!
207
00:22:06,942 --> 00:22:09,809
- Ăs most? - Nem tudom.
208
00:22:10,150 --> 00:22:14,279
Ha azt hallgattam vissza a keresztĂștnĂĄl nem lennĂ©nk ebben az ĂĄllapotban van.
209
00:22:14,315 --> 00:22:16,230
Ha mi ezt mår hallgattam råd, Helen, akkor még mindig Angliåban.
210
00:22:16,233 --> 00:22:19,846
- Lenne ez rossz? - Azt akartam, hogy szĂ©lesĂtse az agyad!
211
00:22:20,106 --> 00:22:22,871
Gondolom, hĂvja ezt az oktatĂĄsi, most?
212
00:22:22,908 --> 00:22:25,744
Biztos vagyok benne, akkor nagyon oktatåsi, ha tudnånk, mi ez az egész.
213
00:22:25,856 --> 00:22:27,514
Hagyd abba, mind a ketten.
214
00:22:28,064 --> 00:22:29,556
SajnĂĄlom, Helen.
215
00:22:29,813 --> 00:22:31,436
Ezt nézd!
216
00:22:43,521 --> 00:22:44,847
Mi az, drĂĄgĂĄm?
217
00:22:45,187 --> 00:22:47,556
Az asztal négy személy.
218
00:22:48,728 --> 00:22:52,803
HĂĄt nem lĂĄtod? ElĆször az edzĆ elvezet minket a vĂĄr, Ă©s most az asztalnĂĄl.
219
00:22:53,977 --> 00:22:55,304
Mi vĂĄrhatĂł.
220
00:22:55,560 --> 00:22:58,890
- Nevetséges. Hogy lehet ez? - Nem tudom - de mi.
221
00:22:59,144 --> 00:23:00,801
Nem, Alan van, drĂĄgĂĄm.
222
00:23:01,060 --> 00:23:03,863
Bårmelyik pillanatban, négy teljesen normålis, respectible emberek fognak
223
00:23:03,899 --> 00:23:05,999
lejönni a lĂ©pcsĆn a vacsorĂĄhoz.
224
00:23:06,101 --> 00:23:09,016
Nos, ha van valaki odafent, azokat sĂŒket.
225
00:23:09,809 --> 00:23:11,468
Van egy mĂłdja annak, hogy megtudja.
226
00:23:13,767 --> 00:23:14,928
Nem!
227
00:23:16,517 --> 00:23:19,301
Nem, itt nem maradhatunk.
228
00:23:19,725 --> 00:23:21,004
El kell hagynunk ezt a helyet teremteni.
229
00:23:21,266 --> 00:23:24,911
- Nyugalom, drĂĄgĂĄm. Rendben. - Ez nem!
230
00:23:26,307 --> 00:23:27,930
Ez nem.
231
00:23:28,391 --> 00:23:30,048
Gyere ... ĂŒljön le.
232
00:23:31,514 --> 00:23:32,841
KĂĄroly!
233
00:23:33,306 --> 00:23:38,260
- Charles, akkor nem megy fel az emeletre. - Csak azért megy, hogy valaki otthon.
234
00:23:38,931 --> 00:23:40,921
MindjĂĄrt jövök, mielĆtt te is tudod.
235
00:23:41,390 --> 00:23:42,550
KĂĄroly!
236
00:23:48,431 --> 00:23:50,716
Ez rendben lesz, Helen. LĂĄtni fogod.
237
00:24:12,136 --> 00:24:13,697
HellĂł?!
238
00:25:31,668 --> 00:25:32,829
HelytelenĂŒl!
239
00:25:33,459 --> 00:25:35,541
Gyere ide, jĂł?
240
00:25:56,831 --> 00:25:58,953
- Valaki hĂĄlĂłszobĂĄjĂĄban. - Gyere ide.
241
00:25:59,915 --> 00:26:01,786
Kinek esetben ezek?
242
00:26:03,539 --> 00:26:06,143
Ćk a tiĂ©d, nem igaz?
243
00:26:07,205 --> 00:26:09,809
Megyek nézni a szomszédban.
244
00:26:14,455 --> 00:26:16,537
HelytelenĂŒl!
245
00:26:18,288 --> 00:26:20,891
A dolgok vannak ott.
246
00:27:07,865 --> 00:27:10,022
Bocs, ha megijedt a hölgy, uram.
247
00:27:10,657 --> 00:27:12,315
Ez nem volt szåndékos.
248
00:27:13,615 --> 00:27:16,739
Miért nem teszik meg a jelenlétét koråbban?
249
00:27:16,743 --> 00:27:18,807
Ăn kicsomagolta esetekben.
250
00:27:18,843 --> 00:27:23,682
BĂzom benne, a szobĂĄk kielĂ©gĂtĆ.
251
00:27:25,030 --> 00:27:29,189
Igen, csodĂĄlatra mĂ©ltĂł. De nem Ă©rtem - egyikĂŒnk sem csinĂĄlni.
252
00:27:29,820 --> 00:27:32,922
A mesterem vendĂ©gszeretetĂ©t hĂres.
253
00:27:32,988 --> 00:27:37,153
- De ... - Ha kész szolgålni fogok vacsoråzni.
254
00:27:41,821 --> 00:27:43,312
Köszönöm, Uram.
255
00:27:49,069 --> 00:27:52,067
- Még mindig nem értem. - Kérem, hagyjuk itt.
256
00:27:52,319 --> 00:27:55,600
- Vacsora hangzik, mint egy ragyogó ötlet. - Egyetértek.
257
00:27:55,902 --> 00:27:58,768
- Diana, akkor nem. - De miért nem?
258
00:27:59,193 --> 00:28:02,605
TĂz perccel ezelĆtt rekedt a hideg mĂ©rföldre a bĂĄrhol.
259
00:28:02,859 --> 00:28:05,347
Most mĂĄr meleg - fogunk etetni,
260
00:28:05,650 --> 00:28:09,477
Ha annak az embernek a mester semmit, mint azt hiszem, fogunk szĂłrakozni is.
261
00:28:09,483 --> 00:28:11,474
Igen, Diana igaz. MenjĂŒnk le.
262
00:28:37,896 --> 00:28:39,389
Hogy hĂvnak?
263
00:28:39,938 --> 00:28:42,021
Pata, uram.
264
00:28:42,689 --> 00:28:47,391
Nos, Klove, nem a mester csatlakozik hozzĂĄnk vacsorĂĄra?
265
00:28:47,646 --> 00:28:50,394
Nem uram. AttĂłl tartok, nem.
266
00:28:51,020 --> 00:28:54,137
- Vajon gyengélkedik? - Halott.
267
00:28:59,377 --> 00:29:03,339
SajnĂĄlom, ha Ășgy tƱnik, egy kicsit sƱrƱ - talĂĄn meg tudnĂĄ magyarĂĄzni.
268
00:29:03,519 --> 00:29:07,239
- MagyarĂĄzza, uram? - Igen, Ășgy lĂĄtom, vĂĄrtĂĄk tĆlĂŒnk.
269
00:29:08,434 --> 00:29:12,104
Ez a vacsora, szoba, a kocsi, mindent.
270
00:29:12,140 --> 00:29:17,726
Nos uram, mesterem halott, de utasĂtĂĄsokat maradt
271
00:29:17,762 --> 00:29:21,761
hogy a kastély mindig készen åll a vendégek fogadåsåra.
272
00:29:22,600 --> 00:29:27,589
- Ăn csak elvĂ©gzĂ©se a kĂvĂĄnsĂĄgait. - LĂĄtom.
273
00:29:28,265 --> 00:29:30,220
Ki volt a mestere?
274
00:29:30,473 --> 00:29:36,303
Ć volt a neve Drakula grĂłf. Egy rĂ©gi Ă©s elĆkelĆ famlly.
275
00:29:37,139 --> 00:29:41,797
Ez a cĂmer, a kandallĂł fölött.
276
00:29:42,890 --> 00:29:45,046
Vajon senki sem tartani a cĂmet most?
277
00:29:45,473 --> 00:29:47,510
A mesterem nĂ©lkĂŒl halt kĂ©rdĂ©s, uram ...
278
00:29:47,764 --> 00:29:51,128
... az elfogadott értelemben vett.
279
00:29:51,388 --> 00:29:53,213
Most, ha megbocsĂĄt.
280
00:30:03,595 --> 00:30:04,757
A leves finom.
281
00:30:07,553 --> 00:30:12,126
Milyen csodålatos ember, akit lehetett, hogy tartsa a kastély mindig készen åll az utazók
282
00:30:12,594 --> 00:30:15,213
- TalĂĄn kapsz egy szĂĄmlĂĄt holnap. - Nem, biztosan nem.
283
00:30:15,469 --> 00:30:16,962
Nem nem. Nem akartam azt.
284
00:30:17,719 --> 00:30:21,926
Ha csak azt kocsis tudta, Ć tett nekĂŒnk szĂvessĂ©get, amikor elhagyott minket.
285
00:30:22,634 --> 00:30:24,341
Azt hiszem, ez ijesztĆ.
286
00:30:24,843 --> 00:30:28,172
A megmagyarĂĄzhatatlan mindig egy kicsit ijesztĆ.
287
00:30:28,426 --> 00:30:30,456
MĂ©g meg kell vallanom, ez elĆnyösebb
288
00:30:30,493 --> 00:30:32,487
tölti az éjszakåt egy favågó kunyhójåban.
289
00:30:32,524 --> 00:30:33,544
Ăn mĂ©g mindig rĂ©mĂŒlt.
290
00:30:34,425 --> 00:30:36,462
Nem tudom, miĂ©rt. Ăn csak megijedt.
291
00:30:36,716 --> 00:30:38,772
Bevallom, hogy ez egy kicsit furcsa elĆször, kedves,
292
00:30:38,809 --> 00:30:40,943
de most mĂĄr minden magyarĂĄzta.
293
00:30:40,979 --> 00:30:44,088
Apa SĂĄndor megprĂłbĂĄlt figyelmeztetni minket, errĆl a helyrĆl.
294
00:30:44,550 --> 00:30:46,872
- Helen. - MegprĂłbĂĄlta figyelmeztetni minket!
295
00:30:47,466 --> 00:30:50,167
AzĂ©rt, mert azt akarta, hogy menjen, Ă©s lĂĄtogassa meg Ćt a Kleinberg.
296
00:30:51,840 --> 00:30:54,126
Ez az Ă©n meggyĆzĆdĂ©sem, hogy mindannyian nagyon szerencsĂ©sek.
297
00:30:54,381 --> 00:30:57,363
Nos, azt hiszem, meg kell kihasznålni a néhai gróf vendéglåtås,
298
00:30:57,399 --> 00:30:59,779
és szórakozzunk!
299
00:31:04,755 --> 00:31:06,377
Itt van neki.
300
00:31:06,755 --> 00:31:08,745
Nyugodjon békében.
301
00:31:24,795 --> 00:31:28,040
- Drakula grĂłf! - Drakula grĂłf!
302
00:31:45,918 --> 00:31:48,785
- TalĂĄld ki, ki az. - Horace Peabody.
303
00:31:50,375 --> 00:31:52,249
Jobb elsĆ alkalommal.
304
00:31:52,958 --> 00:31:55,802
Ălvezte a port, szivar, Ă©s az ember beszĂ©lni?
305
00:31:55,838 --> 00:31:59,581
Nem, nem nagyon, de akkor Ășgy nĆ a cĂ©g szĂĄmomra, hogy ...
306
00:32:00,674 --> 00:32:04,667
- Ki Horace Peabody? - Egy régi udvarlója az enyém.
307
00:32:04,922 --> 00:32:06,410
MielĆtt az idejĂ©t, drĂĄgĂĄm.
308
00:32:06,446 --> 00:32:09,146
Nem volt az Ă©n idĆm elĆtt. Te egy iskolĂĄs a copfos.
309
00:32:09,381 --> 00:32:12,506
Még iskolås van a pillanatokat.
310
00:32:13,297 --> 00:32:15,538
Siess. FĂĄzok.
311
00:32:16,715 --> 00:32:20,043
- Az ågy kényelmes? - Nem igazån. Darabos.
312
00:32:20,755 --> 00:32:23,076
TalĂĄn megvan Horace Peabody valahol.
313
00:32:23,113 --> 00:32:25,715
Ć volt tĂșlsĂĄgosan is Ășriember.
314
00:32:26,171 --> 00:32:27,470
Ez darabos.
315
00:32:27,507 --> 00:32:31,669
Finom, hogy adok Helen valami mĂĄst panaszkodni.
316
00:32:32,503 --> 00:32:33,912
Vicces Helent.
317
00:32:34,169 --> 00:32:37,535
DrĂĄgĂĄm, Ć mindig ugyanaz - 2 mĂ©rföld kĂvĂŒl Londonban Ă©s soha semmi nem igaz.
318
00:32:37,794 --> 00:32:40,827
Ć nem panaszkodott.
319
00:32:43,986 --> 00:32:45,857
Tényleg félelmetes volt.
320
00:32:46,110 --> 00:32:49,144
- Alig érintette a vacsoråjåt. - Ez volt egy rohadt jó vacsoråt is.
321
00:32:49,818 --> 00:32:53,100
Ăszrevetted, hogy Ć tartotta vĂĄlla fölött az idĆt?
322
00:32:53,360 --> 00:32:55,764
Klove megijedt az életet neki.
323
00:32:56,025 --> 00:32:59,889
Ć nem egy kĂŒlönösen megnyugtatĂł szemĂ©lyt, hogy kb, Ă©n elismerem.
324
00:33:00,733 --> 00:33:05,592
ĂrĂŒlök, hogy Ă©szrevette. Azt hittem, hogy csak Helen Ă©s Ă©n
325
00:33:05,732 --> 00:33:07,523
Mi volt az a vele?
326
00:33:08,358 --> 00:33:12,214
Nem tudom. Gondolom Ć egy kicsit olyan, mint a vĂĄr - egyfajta poros.
327
00:33:12,251 --> 00:33:14,314
Ć nem kĂŒlönösebben tiszta, akĂĄr.
328
00:33:14,566 --> 00:33:17,978
- Azt hiszem, Ć fĆzött vacsorĂĄt? - Ăn nem a halvĂĄny fogalma, Darling.
329
00:33:19,066 --> 00:33:22,228
A hely nem éppen hemzsegett a szolgåk, ugye?
330
00:33:38,230 --> 00:33:39,473
Igen, a pata?
331
00:33:39,729 --> 00:33:43,391
Van valami Ășjabb Te vagy Uram igĂ©nyel, uram?
332
00:33:43,896 --> 00:33:45,767
Köszönöm nem.
333
00:33:46,354 --> 00:33:48,475
AztĂĄn kĂvĂĄnok jĂł Ă©jszakĂĄt.
334
00:33:55,353 --> 00:34:00,009
- Ć egy furcsa. - Ć ijesztĆ.
335
00:34:00,602 --> 00:34:02,427
Ăn nem mennĂ©k olyan messzire, hogy azt mondjĂĄk, hogy.
336
00:34:02,810 --> 00:34:04,883
Nem tudok ĂĄtjutni valakinek, hogy
337
00:34:05,143 --> 00:34:08,343
ez ijesztĆ. Minden, ami ezen a helyen is rosszak!
338
00:34:08,601 --> 00:34:11,717
FĂĄradt vagy kedves. Mindannyian volt egy legprĂłbĂĄlĂłbb nap.
339
00:34:11,975 --> 00:34:13,517
Nem arrĂłl van szĂł.
340
00:34:14,684 --> 00:34:17,883
Ez az egész helyzet olyan, mint egy rossz ålom.
341
00:34:18,225 --> 00:34:21,839
Arra szĂĄmĂtok, minden pillanatban, hogy felĂ©bredjen, Ă©s megtalĂĄlja azt nem törtĂ©nt meg!
342
00:34:22,100 --> 00:34:24,173
- Ă, Helen. - Ez igaz!
343
00:34:25,349 --> 00:34:29,923
A legrosszabb az egészben az, hogy én vagyok az egyetlen, aki låtja.
344
00:34:33,056 --> 00:34:36,054
- Ă, Alan, menjĂŒnk. KĂ©rlek! - Ne lĂ©gy nevetsĂ©ges.
345
00:34:36,306 --> 00:34:38,426
- Ăgy Ă©rtem, hogy! - Tudom, hogy tudod.
346
00:34:42,347 --> 00:34:46,513
Akkor felejtsd el ezt az egészet reggel. Låtni fogod.
347
00:34:49,056 --> 00:34:52,700
Nem lesz reggel szĂĄmunkra.
348
00:37:13,371 --> 00:37:14,699
Mi a baj?
349
00:37:17,746 --> 00:37:21,111
- Te hĂvtĂĄl. - Nem megyek aludni.
350
00:37:22,205 --> 00:37:25,850
- Azt mondtad, "Helen". - Ăn nem.
351
00:37:27,786 --> 00:37:33,759
- Valami nevemen szĂłlĂtott. - Te megĂĄlmodta.
352
00:37:39,035 --> 00:37:41,819
Alan ... mi ez?
353
00:38:22,614 --> 00:38:23,941
JĂłl?
354
00:38:24,947 --> 00:38:27,731
- Ez a pata. - Klove?
355
00:38:28,239 --> 00:38:30,393
- Mit csinĂĄl? - Nem tudom.
356
00:38:30,654 --> 00:38:34,648
Ăgy tƱnik, mintha hĂșz egy törzse a folyosĂłn.
357
00:38:34,946 --> 00:38:37,549
- TalĂĄljuk ki. - Alan!
358
00:38:38,237 --> 00:38:40,227
Ne hagyj el.
359
00:38:43,237 --> 00:38:46,981
Ăn csak egy pillanatra. BezĂĄrni az ajtĂłt.
360
00:47:36,286 --> 00:47:39,378
Asszonyom ... a férje.
361
00:47:39,675 --> 00:47:42,799
Eljössz gyorsan?
362
00:47:55,965 --> 00:47:59,090
Felébresztem a többiek.
363
00:49:47,202 --> 00:49:48,764
Pata?!
364
00:49:48,827 --> 00:49:50,390
Pata!
365
00:49:51,952 --> 00:49:54,192
- TalĂĄlt Ćket? - Nem.
366
00:49:54,453 --> 00:49:58,446
- Minden a csomagjaikat is elment. - Itt kell lenniĂŒk valahol.
367
00:49:58,993 --> 00:50:00,948
Mår néztem mindenhol.
368
00:50:06,034 --> 00:50:08,487
- El akarok menni. - DrĂĄgĂĄm, nem hagyhatjuk nĂ©lkĂŒlĂŒk.
369
00:50:08,741 --> 00:50:11,608
KĂ©rjĂŒk, Charles. FĂ©lek.
370
00:50:16,281 --> 00:50:18,031
Rendben, gyerĂŒnk.
371
00:50:24,221 --> 00:50:28,194
- Nem, Charles, nem fogom megengedni. - DrĂĄgĂĄm, muszĂĄj oda visszamenni.
372
00:50:28,864 --> 00:50:31,400
LegalĂĄbb megy a falu elsĆ Ă©s kap segĂtsĂ©get.
373
00:50:31,739 --> 00:50:35,520
Milyen segĂtsĂ©get? Ami a falusiak concered, hogy vĂĄrat nem lĂ©tezik.
374
00:50:35,780 --> 00:50:39,744
- Aztån veled megyek. - Nem akarok semmilyen érv.
375
00:50:39,780 --> 00:50:43,562
Maradj itt, megyek a vĂĄrat. Ez minden van hozzĂĄ!
376
00:50:44,238 --> 00:50:45,979
VilĂĄgos?
377
00:50:46,446 --> 00:50:47,606
Rendben van.
378
00:50:47,862 --> 00:50:50,433
Ez 02:30 most. MindjĂĄrt jövök, mielĆtt 06:30.
379
00:50:50,694 --> 00:50:53,776
- Sötét van addigra! - Maga nem fél a sötétben.
380
00:50:54,321 --> 00:50:57,188
- Itt vagyok. - Nem lesz elég biztonsågos ott, Darling.
381
00:50:58,334 --> 00:51:00,559
Megpróbålok hamarosan visszatér.
382
00:51:08,735 --> 00:51:10,144
VigyĂĄzz.
383
00:51:10,402 --> 00:51:13,005
Igen, persze majd én elintézem.
384
00:52:05,229 --> 00:52:06,472
Pata?!
385
00:53:05,263 --> 00:53:07,503
Remélem, nem riadt, asszonyom.
386
00:53:08,305 --> 00:53:10,782
Klove - Mit csinĂĄlsz itt?
387
00:53:10,819 --> 00:53:12,763
A fĂ©rjed kĂŒldött engem magĂĄĂ©rt a kocsi, asszonyom.
388
00:53:12,765 --> 00:53:16,410
- Miért? - Meg fogja magyaråzni neked mindent.
389
00:56:45,404 --> 00:56:47,395
MĂĄr vĂĄrja Ănt, Diana.
390
00:56:48,487 --> 00:56:49,649
MĂĄr vĂĄrja az Ăn szĂĄmĂĄra.
391
00:56:50,613 --> 00:56:51,856
Helen!
392
00:56:54,858 --> 00:56:56,941
Hol van Charles?
393
00:57:04,312 --> 00:57:07,173
Valami baj van, nem igaz?
394
00:57:08,907 --> 00:57:12,152
- Hol van Alan? - Semmi baj.
395
00:57:14,566 --> 00:57:16,524
Gyere, testvér.
396
00:57:20,060 --> 00:57:22,663
Hol van Charles?
397
00:57:24,128 --> 00:57:27,251
Nem kell Charles.
398
00:57:47,647 --> 00:57:48,809
Ăllj meg!
399
00:57:49,772 --> 00:57:51,855
Hagyd elmenni!
400
00:57:56,272 --> 00:58:00,438
Kedves Charles. Engedd hogy megcsĂłkoljalak.
401
00:58:05,688 --> 00:58:08,291
- Kåroly! - Diana! TƱnj el!
402
00:58:23,102 --> 00:58:24,263
KĂĄroly!
403
00:59:43,593 --> 00:59:44,755
Diana!
404
01:00:17,047 --> 01:00:18,588
KĂĄroly!
405
01:02:36,204 --> 01:02:40,890
Figyelmeztettem, hogy ne menj sehova a kastély közelében, Mr. Kent.
406
01:02:46,406 --> 01:02:48,682
Olvastam a vĂĄmpĂrokrĂłl Ă©vvel ezelĆtt.
407
01:02:48,718 --> 01:02:52,618
Ăn mindig azt hitte, hogy a termĂ©k egy tĂșlsĂĄgosan termĂ©keny kĂ©pzelet.
408
01:02:53,206 --> 01:02:55,313
BĂĄrcsak lenne, Mr. Kent.
409
01:02:56,489 --> 01:03:00,695
Itt a Kårpåtokban, våmpirizmusról volt vitathatatlan tény.
410
01:03:01,029 --> 01:03:05,152
Ăs a kĂștfeje ennek obszcĂ©n kultusz Drakula maga.
411
01:03:05,221 --> 01:03:07,650
RemĂ©ltem, amit lĂĄttunk az elmĂșlt tĆle.
412
01:03:07,903 --> 01:03:10,226
Az utolsĂł lemez van rĂĄ, hogy ...
413
01:03:10,584 --> 01:03:14,102
... itt van ... tĂz Ă©vvel ezelĆtt.
414
01:03:16,199 --> 01:03:18,823
Abból, amit mondani nekem, hogy a te szerencsétlen båtyja
415
01:03:18,860 --> 01:03:22,469
akitĆl az Ă©leterĆ az Ć feltĂĄmadĂĄsa.
416
01:03:25,901 --> 01:03:27,464
Akkor...
417
01:03:28,735 --> 01:03:30,817
... Meg kell ölni.
418
01:03:31,690 --> 01:03:35,064
Nem megölni ... Ć mĂĄr halott.
419
01:03:35,900 --> 01:03:37,690
Ć "Ă©lĆhalott", Mr. Kent.
420
01:03:37,697 --> 01:03:40,974
Azt is meg kell semmisĂteni, de nem ölte meg.
421
01:03:41,608 --> 01:03:46,348
- Hogyan ... elpusztul? - Van szĂĄmos mĂłdon.
422
01:03:46,733 --> 01:03:49,526
Ć lehet visszavezetni nyughelyet a nappali ĂłrĂĄkban
423
01:03:49,562 --> 01:03:51,609
Ă©s ott fogadott szĂven.
424
01:03:52,273 --> 01:03:55,472
Azt is ki vannak téve a közvetlen sugårzås a nap.
425
01:03:55,813 --> 01:04:00,021
VezetĂ©kes vĂz fog fojtani. A kereszt Ă©geti rĂĄ.
426
01:04:00,356 --> 01:04:02,439
Ć nem sebezhetetlen.
427
01:04:03,610 --> 01:04:06,213
Ăgy beszĂ©lsz, viszonylag egyszerƱ.
428
01:04:08,938 --> 01:04:11,094
Hogy a bĆr egy macska - elsĆ elkapni.
429
01:04:13,187 --> 01:04:14,680
Ez nem egyszerƱ.
430
01:04:14,936 --> 01:04:19,641
Ăppen ellenkezĆleg, ez egy nehĂ©z Ă©s veszĂ©lyes vĂĄllalkozĂĄs.
431
01:04:19,895 --> 01:04:22,217
LĂĄtod, vannak emberek, akik segĂtenek neki.
432
01:04:22,478 --> 01:04:24,224
Ăgy lĂĄtszik, a normĂĄlis emberi lĂ©nyek.
433
01:04:24,261 --> 01:04:25,935
akik nem vĂĄmpĂrok maguk
434
01:04:25,971 --> 01:04:28,519
de ki okokbĂłl nem Ă©rtjĂŒk
435
01:04:28,521 --> 01:04:30,725
vannak hatalmĂĄt.
436
01:04:30,977 --> 01:04:33,882
Ez Klove van egy ilyen ember - tölti az életét a vårban,
437
01:04:33,918 --> 01:04:36,786
vĂĄr egy ilyen lehetĆsĂ©get, amit adott neki tegnap este ...
438
01:04:36,823 --> 01:04:40,696
... egy esélyt, hogy feltåmassza a gazdåja.
439
01:05:13,208 --> 01:05:16,954
- Hogy van? - Csodålatra méltó. Tovåbbi 24 órån åt
440
01:05:16,991 --> 01:05:19,179
Ă©s Ć lesz, mint Ășj korĂĄban.
441
01:05:19,430 --> 01:05:21,787
Ludwig szeretné, ha te, Atyåm.
442
01:05:21,834 --> 01:05:24,750
Gyere velem Ășr Kent. Ludwig kell Ă©rdekli.
443
01:05:25,012 --> 01:05:26,578
Ć volt az utas, mint maga.
444
01:05:26,614 --> 01:05:29,363
Ăn talĂĄltam rĂĄ egy Ă©jjel közelĂ©ben Castle Dracula.
445
01:05:29,679 --> 01:05:32,165
Valami, amit låtott vagy hallott megzavarodott elméje.
446
01:05:32,202 --> 01:05:34,118
Elvesztette az emlékezetét teljesen.
447
01:05:34,512 --> 01:05:37,877
Mi hozta ide. Ăs itt is maradt az elmĂșlt 12 Ă©vben.
448
01:05:38,050 --> 01:05:42,216
Ă, Ć egy megelĂ©gedett elĂ©g lelke, Ă©s a zseniĂĄlis mester.
449
01:05:54,859 --> 01:05:57,124
- JĂł napot, fiam. - JĂł napot, atyĂĄm.
450
01:05:57,542 --> 01:06:01,875
- Mit tehetek, hogy segĂtsek? - Ăn keresnek menedĂ©ket Ă©jszakĂĄra.
451
01:06:01,932 --> 01:06:05,297
Sajnålom, fiam, de én parancsom van, hogy senki se ma este.
452
01:06:06,133 --> 01:06:07,528
Szeretettel vĂĄrjuk, hogy itt nyugszik.
453
01:06:07,564 --> 01:06:10,885
SzĂłlok a konyhĂĄban elkĂŒldjĂŒk Ănnek nĂ©hĂĄny Ă©telt.
454
01:06:11,454 --> 01:06:13,464
Köszönöm, Atyåm.
455
01:06:50,696 --> 01:06:53,821
Tökéletes. Kåpråzatos.
456
01:07:01,582 --> 01:07:06,269
SzĂĄllj el, Peter. SzĂĄllj el, Paul.
457
01:07:19,500 --> 01:07:21,582
Legyek, Ludwig?
458
01:07:22,083 --> 01:07:25,727
Egy kis aperitif, AtyĂĄm SĂĄndor. Ez hamarosan vacsorĂĄt.
459
01:07:26,207 --> 01:07:30,865
- LĂĄtni akart engem? - Befejeztem a fedelet a harmadik Folio.
460
01:07:31,124 --> 01:07:33,245
Szerettem volna a véleményre.
461
01:07:40,098 --> 01:07:44,820
Vajon gyönyörƱ vagy csupån csodålatos?
462
01:07:45,080 --> 01:07:48,693
- GyönyörƱ, nem igaz, Mr. Kent? - GyönyörƱ.
463
01:07:48,954 --> 01:07:50,282
JĂł.
464
01:07:50,569 --> 01:07:52,618
Most elmehetsz!
465
01:08:01,227 --> 01:08:06,434
- ViszlĂĄt, Ludwig. - Igen, kĂŒldök neked, ha azt akarom, Ășjra.
466
01:08:13,295 --> 01:08:16,642
- MiĂ©rt a biztonsĂĄg? - Ć egy elĂ©g ĂĄrtalmatlannak lĂ©lek,
467
01:08:16,679 --> 01:08:18,770
de mår ismert, hogy kitör.
468
01:08:18,807 --> 01:08:20,862
Gyere, van a dolgok megvitatĂĄsĂĄra.
469
01:08:50,031 --> 01:08:51,583
EgyetĂ©rtĂŒnk, akkor.
470
01:08:51,619 --> 01:08:53,649
Amint a felesĂ©ge helyre megfelelĆ
471
01:08:53,685 --> 01:08:55,357
kĂŒldĂŒnk haza AngliĂĄba.
472
01:08:55,394 --> 01:08:58,396
Akkor, te és én megteszem, amit meg kell tenni.
473
01:08:58,504 --> 01:09:01,764
Mi lesz hĂșzza, hogy a vĂĄr le kĆrĆl kĆre, ha szĂŒksĂ©ges.
474
01:09:01,800 --> 01:09:04,618
Fogjuk talĂĄlni, bĂĄrhol is legyen.
475
01:09:04,654 --> 01:09:07,652
MĂ©g mindig nem Ă©rtem, miĂ©rt nem tudunk azonnal megkezdhetĆ.
476
01:09:07,904 --> 01:09:11,483
Nem, ez jobb megvĂĄrni, amĂg Mrs. Kent biztonsĂĄgban van.
477
01:09:12,029 --> 01:09:15,773
Tegnap este Drakula kiraboltåk az åldozatåt - a felesége.
478
01:09:16,299 --> 01:09:18,269
Ć is lĂĄtta, Ă©s megĂ©rintette.
479
01:09:18,527 --> 01:09:20,683
Ăgy vĂ©li, hogy a lĂĄny az övĂ© mĂĄr.
480
01:09:20,787 --> 01:09:22,520
Ć fogja akarom rosszul.
481
01:09:23,983 --> 01:09:26,765
- Nem jön ide? - Nem valĂłszĂnƱ.
482
01:09:27,026 --> 01:09:29,016
Ăs akkor is, ha Ć nem, Ć nem fog itt.
483
01:09:29,289 --> 01:09:33,640
Mi a lakosok itt nem veszik Ă©szre, hogy egy vĂĄmpĂr nem lĂ©phetik ĂĄt a kĂŒszöböt
484
01:09:33,902 --> 01:09:37,546
kivĂ©ve, ha meghĂvjĂĄk valaki mĂĄr bent.
485
01:09:38,038 --> 01:09:39,770
Ăs ha Ć,
486
01:09:40,025 --> 01:09:44,181
minden fokhagyma virĂĄg a vilĂĄg nem fogja tartani Ćt.
487
01:09:55,566 --> 01:09:58,854
Igen, mester, igen.
488
01:10:34,137 --> 01:10:36,806
Drågåm, sajnålom. Nem akartam felébreszteni.
489
01:10:38,393 --> 01:10:40,763
- Jól vagy? - Természetesen.
490
01:10:44,227 --> 01:10:45,909
Te vagy az egyetlen, amit nem kell aggĂłdnia.
491
01:10:45,945 --> 01:10:48,966
A lényeg az, hogy elég jól ahhoz, hogy menjen haza.
492
01:10:49,558 --> 01:10:52,683
Otthon ... ez Ășgy hangzik, csodĂĄlatos.
493
01:10:53,642 --> 01:10:56,246
Mikor indulunk?
494
01:10:58,432 --> 01:11:00,470
Ăn nem megyek - MĂ©g nem.
495
01:11:01,557 --> 01:11:02,720
Miert nem?
496
01:11:04,613 --> 01:11:07,217
Van valami, amit meg kell csinĂĄlni itt elĆször.
497
01:11:08,057 --> 01:11:10,461
Ă, Charles - nem fogod vissza a kastĂ©lyba.
498
01:11:11,598 --> 01:11:14,202
- Azt kell, drĂĄgĂĄm. - Nem, nem!
499
01:11:15,389 --> 01:11:17,993
KĂ©rjĂŒk, Charles, ĂgĂ©rd meg, hogy nem.
500
01:11:21,305 --> 01:11:24,836
- Majd beszĂ©lĂŒnk rĂłla reggel. - Nem most.
501
01:11:25,972 --> 01:11:29,501
- DrĂĄgĂĄm. - Nem megyek el itt, ha ez veled.
502
01:11:29,804 --> 01:11:33,715
Most Mrs Kent, Nincs több beszéd. Fontos, hogy pihenjen.
503
01:11:34,388 --> 01:11:37,999
Apa, te mondd meg neki. Ez ĆrĂŒlet, hogy menjen vissza arra a helyre.
504
01:11:40,761 --> 01:11:43,886
Azt hiszem, a fĂ©rje van, kedvesem. MegbeszĂ©ljĂŒk, hogy a reggel.
505
01:11:44,137 --> 01:11:45,795
Most, Mr. Kent, kérem.
506
01:11:50,802 --> 01:11:52,293
Diana!
507
01:11:55,177 --> 01:11:56,550
Jó éjszakåt.
508
01:11:57,260 --> 01:11:58,716
KĂĄroly!
509
01:12:08,452 --> 01:12:10,428
Ć rendben lesz a reggel.
510
01:12:10,464 --> 01:12:12,778
Meg fogja érteni, hogy mit kell tenni.
511
01:12:12,815 --> 01:12:14,632
Remélem, hogy igazad van.
512
01:12:18,659 --> 01:12:22,123
Azt hiszem, mindent megtalĂĄl, amire szĂŒksĂ©ge van. JĂł Ă©jt, fiam.
513
01:12:22,381 --> 01:12:25,084
- Jó éjt, apa, és köszönöm. - Isten legyen veled.
514
01:13:48,916 --> 01:13:50,776
Diana!
515
01:13:53,038 --> 01:13:59,103
- Helen. - Kérem, engedjen be. Hideg van itt kint.
516
01:14:00,245 --> 01:14:01,809
Annyira hideg.
517
01:14:05,579 --> 01:14:09,745
Minden rendben van most. Kaptam tĆle.
518
01:14:11,111 --> 01:14:15,863
Ă, kĂ©rlek, Diana, engedjen be. FĂĄzom.
519
01:14:42,493 --> 01:14:44,691
DrĂĄgĂĄm, mi a baj? Mi a baj?
520
01:14:45,961 --> 01:14:47,864
Rendben van. Rendben van.
521
01:14:52,441 --> 01:14:56,455
Ami történt?! Mond el mi történt?!
522
01:15:00,163 --> 01:15:01,565
Lehozni.
523
01:15:07,352 --> 01:15:09,956
NyĂșjtsa ki a kezĂ©t.
524
01:15:16,202 --> 01:15:18,806
Az ég szerelmére, elég!
525
01:15:31,545 --> 01:15:33,312
Brother Mark.
526
01:15:35,061 --> 01:15:37,665
Hozzatok balzsamot és kötszerek.
527
01:15:46,739 --> 01:15:49,899
- JĂłl? - Mi volt Ă©ppen idĆben.
528
01:15:52,923 --> 01:15:54,898
Vannak-e olyan idegen volt a kolostorban?
529
01:15:55,148 --> 01:15:58,182
Csak egy bĂĄdogos, atya. Ć tölti az Ă©jszakĂĄt kĂvĂŒl a fĆkapu.
530
01:15:58,280 --> 01:16:00,884
Miért nem mondtam ilyet ?!
531
01:16:01,315 --> 01:16:04,895
Elterjedése néhåny Olåh Jolån csuklójåt, bekötözte, és tovåbbra is vele.
532
01:16:05,190 --> 01:16:09,355
Gyere velem, Mr. Kent. Ć rendben lesz most. Jön!
533
01:16:24,774 --> 01:16:27,806
Hogy megakadĂĄlyozza Ćket abban, visszatĂ©rĆ itt nappal.
534
01:16:28,062 --> 01:16:30,026
Ha mĂ©g nem kaptĂĄk el Ćket, addigra lesznek
535
01:16:30,062 --> 01:16:33,857
téve a nap, és elpusztul.
536
01:16:36,998 --> 01:16:40,208
Mi mĂĄr elkapta a nĆ. BĂșjt az istĂĄllĂłban.
537
01:16:40,244 --> 01:16:42,005
- Drakula? - Nem.
538
01:16:42,026 --> 01:16:44,640
Vigyétek Ludwig cellåjåba.
539
01:16:45,235 --> 01:16:48,979
Ha szeretnĂ© lĂĄtni a pusztĂtĂĄs a horror szĂŒlt a Drakula grĂłf
540
01:16:49,015 --> 01:16:50,919
Gyere velem. De figyelmeztetlek -
541
01:16:50,955 --> 01:16:54,310
ez nem a lĂĄtvĂĄny, a sqeamish.
542
01:17:10,227 --> 01:17:12,200
Vegye Ludwig ki.
543
01:17:12,304 --> 01:17:15,930
Menj atyĂĄval PĂ©ter, Ludwig. Ăs minden rendben lesz.
544
01:17:36,326 --> 01:17:40,170
Most, tartsa szem elĆtt, hogy ez a nĆ nem a sĂłgornĆ.
545
01:17:40,430 --> 01:17:44,921
Meghalt. Ez egy shell, és mit tartalmaz a tiszta gonosz.
546
01:17:44,938 --> 01:17:48,211
Amikor elpusztĂtani, elpusztĂtjuk csak a gonosz.
547
01:19:01,376 --> 01:19:04,501
Mr. Kent ... egy pillantĂĄst.
548
01:19:43,292 --> 01:19:45,868
Ludwig? Mit csinĂĄlsz ki szobĂĄjĂĄbĂłl?
549
01:19:46,123 --> 01:19:49,036
A szobåm van hasznålatban legfontosabb kérdésekben.
550
01:19:49,289 --> 01:19:50,979
Apa SĂĄndor ĂŒdvözletĂ©t kĂŒldi, asszonyom.
551
01:19:51,015 --> 01:19:54,718
TennĂ©l vele a becsĂŒletĂ©t csatlakozott hozzĂĄ a vizsgĂĄlat?
552
01:19:55,497 --> 01:19:57,389
- De ... - mindent az ellenĆrzĂ©se alatt, testvĂ©r.
553
01:19:57,425 --> 01:20:01,308
Nincs ok az aggodalomra.
554
01:22:40,145 --> 01:22:41,306
Diana!
555
01:22:42,144 --> 01:22:43,389
Diana!
556
01:23:08,138 --> 01:23:09,678
Diana!
557
01:23:10,392 --> 01:23:11,553
Nem!
558
01:23:24,066 --> 01:23:26,534
- Lovak! Gyorsan! - Mi megy utĂĄnuk.
559
01:23:26,570 --> 01:23:28,809
- De a feleségem! - Nincs pånik!
560
01:23:28,846 --> 01:23:31,048
Jön.
561
01:23:33,911 --> 01:23:37,689
Vigyék vissza a cellåjåba. Gyere, Mr. Kent.
562
01:23:38,612 --> 01:23:43,269
Jöjjön most, Ludwig. Gyere. Gyere velĂŒnk.
563
01:23:48,799 --> 01:23:50,400
Ć majd irĂĄny a vĂĄrat.
564
01:23:50,437 --> 01:23:55,212
Ott Ć biztonsĂĄgban lesz, Ă©s a felesĂ©ge örökre elvesznek.
565
01:23:55,325 --> 01:23:57,460
Meg kell ĂĄllĂtanunk Ćket, mielĆtt odaĂ©r.
566
01:23:57,719 --> 01:24:01,166
- Ez több, mint egy napi utazĂĄst. - Tudom. Ez az elĆnyĂŒnket.
567
01:24:01,182 --> 01:24:02,641
Hogyan?
568
01:24:02,678 --> 01:24:06,956
Ez lesz a napfĂ©nyes hamarosan. MĂĄr Ć lesz gondol visszatĂ©rt a koporsĂłt.
569
01:24:06,962 --> 01:24:09,417
A felesége biztonsågban lesz napnyugtåig holnap.
570
01:24:09,743 --> 01:24:11,087
Itt.
571
01:24:11,717 --> 01:24:14,503
Jobb lenne, ha megtartotta. Ez a puska. Te megszoktam.
572
01:24:14,788 --> 01:24:19,671
Nem, nem lesz lövöldözés ållatok, Mr. Kent. Klove egy emberi lény.
573
01:24:19,677 --> 01:24:23,669
Lehet hajlĂtani jogszabĂĄlyok irodĂĄmban idĆnkĂ©nt, de van egy hatĂĄr, amit mĂ©g Ă©n is megteszi.
574
01:24:23,768 --> 01:24:28,455
Jön. Meg kell nyereg a lovakat. Mår egy kemény napi utazås vår rånk.
575
01:24:43,095 --> 01:24:44,916
Ć, hogy a kastĂ©ly felĂ©.
576
01:24:45,092 --> 01:24:48,736
- LeszĂŒnk abban az idĆben? - Meg kell lennie.
577
01:25:20,034 --> 01:25:22,450
- Soha nem fogunk tenni! - Nem.
578
01:25:22,895 --> 01:25:24,333
Majd vågja az egész orszågban!
579
01:25:42,994 --> 01:25:44,653
Ennyi elég!
580
01:25:45,833 --> 01:25:46,994
SzĂĄllj le onnan!
581
01:25:59,455 --> 01:26:01,018
Menj az ĂștbĂłl!
582
01:26:05,329 --> 01:26:06,492
GyerĂŒnk Ășr Kent!
583
01:26:07,830 --> 01:26:08,991
Siess, Mr. Kent!
584
01:26:52,884 --> 01:26:54,691
Diana!
585
01:26:55,373 --> 01:26:57,774
DicsĆsĂ©g Istennek.
586
01:26:59,495 --> 01:27:03,395
Nem! Akkor vigyåzzon rå. Majd én gondoskodom róla.
587
01:27:03,431 --> 01:27:06,312
Meg kell sietni! A fény fog!
588
01:27:26,417 --> 01:27:29,899
MĂĄr tĂșl kĂ©sĆ, Kent! Takarodj innen!
589
01:27:29,936 --> 01:27:31,461
TĂșl kĂ©sĆ!
590
01:27:38,473 --> 01:27:42,714
- MiĂ©rt nem lĆni vele? - Ez nem tenne jĂłt, kedvesem.
591
01:27:52,266 --> 01:27:54,963
CsapvĂz.57018