Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,753 --> 00:02:16,493
Λοχία.
2
00:02:16,593 --> 00:02:20,352
Διπλασίασε τη φρουρά, απόψε.
3
00:02:20,593 --> 00:02:23,392
Θα ενισχύσουμε τα μέτρα ασφαλείας από
το απόγευμα. Ας προετοιμαστούμε.
4
00:02:23,393 --> 00:02:26,373
Εσύ, ανάφερε το στην πρώτη διμοιρία.
Εσύ, πήγαινε στη δεύτερη.
5
00:02:26,473 --> 00:02:29,363
Και εσύ, τρέξε στην τρίτη διμοιρία.
6
00:02:53,713 --> 00:02:56,216
Δεν μπορούμε να σταματήσουμε, εδώ,
την προώθηση των Γιάνκηδων.
7
00:02:56,316 --> 00:02:58,073
Θα σπάσουν, σύντομα, την άμυνά μας...
8
00:02:58,073 --> 00:03:00,773
και ο δρόμος προς το Μεξικό θα είναι
ανοιχτός, γι' αυτούς.
9
00:03:00,773 --> 00:03:03,573
Και μετά, όλα θα έχουν τελειώσει.
10
00:03:03,633 --> 00:03:06,852
- Έχεις δίκιο.
- Μήνυμα για τον στρατηγό Χουντ.
11
00:03:06,853 --> 00:03:08,653
Επείγον μήνυμα για τον στρατηγό Χουντ.
12
00:03:08,753 --> 00:03:11,728
Ελπίζω να είναι καλή η είδηση...
13
00:03:12,664 --> 00:03:15,979
Επείγον μήνυμα για τον στρατηγό Χουντ.
14
00:03:17,433 --> 00:03:19,433
Από εδώ.
15
00:03:26,513 --> 00:03:28,513
Πέρασε.
16
00:03:30,713 --> 00:03:34,538
Επείγον μήνυμα
για τον στρατηγό Χουντ.
17
00:03:48,313 --> 00:03:52,012
Οι άνδρες μας, απώθησαν, τους Γιάνκηδες,
στην άλλη πλευρά του ποταμού.
18
00:03:52,013 --> 00:03:54,352
Βλέπεις, κάπταιν Λίντς,
19
00:03:54,353 --> 00:03:57,668
πόσο ένδοξα χάνουμε αυτόν τον πόλεμο!
20
00:04:48,633 --> 00:04:51,305
Προσεχτικά με τα κανόνια.
21
00:05:09,273 --> 00:05:11,422
- Ήταν το τελευταίο;
- Ναι, κλείσ'το.
22
00:05:38,313 --> 00:05:40,587
Τι στο διάολο;
23
00:06:04,794 --> 00:06:06,794
Έϊ, εσύ, περίμενε.
24
00:06:07,654 --> 00:06:09,654
Ποιος είσαι;
25
00:06:14,353 --> 00:06:16,573
Δεν σε ξέρω. Απαγορεύονται,
εδώ, οι πολίτες.
26
00:06:16,673 --> 00:06:20,551
Μου ζητήθηκε να φέρω προμήθειες.
27
00:06:25,673 --> 00:06:28,743
Περίμενε...
Γιατί δεν φοράς στολή;
28
00:06:28,744 --> 00:06:30,733
Όνομα, κατάταξη, αριθμό και μονάδα.
29
00:06:30,833 --> 00:06:34,511
Δεν μπορώ να τα θυμάμαι, όλα αυτά.
30
00:06:52,393 --> 00:06:56,385
Κόλεϊ, κοιμάσαι εν ώρα καθήκοντος;
31
00:07:31,633 --> 00:07:34,430
Φωτιά, φωτιά!
Σήμανε συναγερμό!
32
00:07:37,673 --> 00:07:41,506
Όλοι να σβήσουμε τη φωτιά. Φέρτε νερό.
33
00:07:42,713 --> 00:07:44,573
Όλοι, τρέξτε προς τα εκεί.
34
00:07:44,673 --> 00:07:49,263
Δεν πρέπει να εξαπλωθεί στην
αποθήκη των πυρομαχικών.
35
00:08:21,513 --> 00:08:24,752
- Ποιος είναι;
- Ο υπολοχαγός Μακ Κένζι για αναφορά.
36
00:08:25,450 --> 00:08:29,413
- Τι είναι αυτός ο θόρυβος, υπολοχαγέ;
- Φωτιά, δίπλα στην αποθήκη πυρομαχικών.
37
00:08:29,513 --> 00:08:33,533
Υπέροχα. Και τι φυλούσαν οι φρουροί;
Κοιμόντουσαν ή κάπνιζαν.
38
00:08:33,633 --> 00:08:36,253
Κύριε, ο ένοχος θα τιμωρηθεί,
παραδειγματικά.
39
00:08:36,353 --> 00:08:39,213
- Λέω να ξεκινήσω με σένα, υπολοχαγέ.
- Ναι, κύριε.
40
00:08:39,313 --> 00:08:42,543
Και τώρα, πέρασε έξω.
41
00:08:45,593 --> 00:08:47,593
Έλα.
42
00:08:55,273 --> 00:08:57,273
Εκεί πάνω.
43
00:09:09,797 --> 00:09:11,797
Πάρτε τα όπλα.
44
00:09:58,753 --> 00:10:01,311
Σταματήστε, αλλιώς πυροβολώ.
45
00:10:03,593 --> 00:10:05,712
Συγχαρητήρια, κάπταιν.
46
00:10:05,713 --> 00:10:10,728
Βλέπω οι μέθοδοι σου, για να εξασφαλιστεί
η ασφάλεια είναι πολύ αποτελεσματικές.
47
00:10:17,393 --> 00:10:19,333
Ήταν αρκετό, στρατηγέ;
Ή θέλετε να συνεχιστεί;
48
00:10:19,433 --> 00:10:22,264
Ω, όχι, αρκετά.
49
00:10:22,353 --> 00:10:25,413
- Που τους βρήκες;
- Ποια η διαφορά, που τους βρήκα;
50
00:10:25,513 --> 00:10:29,432
Αυτό σημαίνει ότι είστε,
όλοι μαζί, κύριε....
51
00:10:29,433 --> 00:10:30,653
...Κύριε...;
52
00:10:30,753 --> 00:10:33,472
Μακ Κέι. Κλάιντ Μακ Κέι.
53
00:10:33,553 --> 00:10:38,173
Κ. Μακ Κέι, τι σας κάνει να πιστεύεται
ότι μπορούμε να εμπιστευτούμε...
54
00:10:38,273 --> 00:10:42,392
μια συμμορία από κλέφτες, δολοφόνους
και κατάδικους;
55
00:10:42,393 --> 00:10:45,637
Είναι, ακριβώς, αυτό
που χρειάζεστε, τώρα.
56
00:10:45,663 --> 00:10:49,133
Και μην σκεφτείτε να
τους συλλάβετε, κάπταιν.
57
00:10:49,553 --> 00:10:51,553
Ελάτε.
58
00:10:58,353 --> 00:11:03,372
Ο Ντέκερ, είναι πολύ έξυπνος.
Είναι ειδικός στο δυναμίτη.
59
00:11:03,633 --> 00:11:06,608
Σας συμβουλεύω να του μιλάτε με σεβασμό.
60
00:11:15,258 --> 00:11:17,703
Ποιος είναι, ο μεγαλόσωμος;
61
00:11:20,165 --> 00:11:21,673
Το όνομά του είναι Μπόγκαρτ.
62
00:11:21,773 --> 00:11:25,512
Είναι ικανός να τσακίσει, κάποιον,
στα δύο, με το ένα χέρι.
63
00:11:25,513 --> 00:11:28,392
Mερικές φορές, χωρίς κανένα λόγο.
64
00:11:28,910 --> 00:11:30,433
Ο Χούγκι.
65
00:11:30,533 --> 00:11:35,253
Παράξενο αγόρι, ο Χούγκι.
Επιδέξιος τύπος, ειδικά με το πιστόλι.
66
00:11:35,353 --> 00:11:40,312
Σκοτώνει, μόνο, όταν είναι απαραίτητο
και μετά ζητάει συγνώμη.
67
00:11:40,393 --> 00:11:44,333
Ο "Λεπίδας". Δεν χρησιμοποιεί ποτέ όπλο.
68
00:11:44,433 --> 00:11:49,873
Μισός Ινδιάνος, μισός Μεξικανός.
Προτιμά να σφάζει... τον κοσμάκη.
69
00:11:51,814 --> 00:11:55,312
Εντυπωσιακή ομάδα, το παραδέχομαι.
70
00:11:55,313 --> 00:11:59,173
Όμως αυτό, το αγόρι τι θέλει μεταξύ σας;
71
00:11:59,273 --> 00:12:02,359
Αυτό το αγόρι, όπως τον αποκαλέσατε,
είναι ο Κιντ.
72
00:12:02,459 --> 00:12:04,647
Είναι ευέλικτος σαν μαϊμού.
73
00:12:04,747 --> 00:12:09,659
Έχει μόνο μία αδυναμία:
πάθος για φόνο....
74
00:12:10,273 --> 00:12:13,308
Λοιπόν, αυτή είναι η ομάδα, κύριοι.
Πως σας φάνηκε;
75
00:12:13,393 --> 00:12:16,172
Μια χαρά. Περάστε μέσα, κύριοι.
76
00:12:22,573 --> 00:12:28,573
Προτού σας αναλύσω τη βαρύτητα της
αποστολής, θα ήθελα να ξεκαθαρίσω κάτι.
77
00:12:28,673 --> 00:12:31,653
Δεν είπατε τίποτα για
τον εαυτό σας, κ. Μακ Κέι.
78
00:12:31,753 --> 00:12:35,573
- Θα είστε πολύ μετριόφρονας.
- Σ' ευχαριστώ, κάπταιν.
79
00:12:35,673 --> 00:12:38,629
Από εμένα και όλα τ' αγόρια.
80
00:13:04,353 --> 00:13:06,352
Έμεινες έκπληκτος, Κλάιντ;
81
00:13:06,353 --> 00:13:09,613
Οι Γιάνκηδες κρατούν το χρυσό
στην πυριτιδαποθήκη.
82
00:13:09,713 --> 00:13:13,653
Για κάθε μασούρι με χρυσό αντιστοιχούν
δύο μασούρια δυναμίτη.
83
00:13:13,753 --> 00:13:18,672
Ένας πυροβολισμός και ένα εκατομμύριο
δολάρια κάνουνε φτερά.
84
00:13:18,673 --> 00:13:21,752
Ένα εκατομμύριο για την αγορά όπλων.
85
00:13:21,753 --> 00:13:24,753
Η πυριτιδαποθήκη με το χρυσό
βρίσκεται στο Τόντος Σάντος.
86
00:13:24,853 --> 00:13:27,352
- Είσαι σίγουρος, κάπταιν;
- Απολύτως.
87
00:13:27,433 --> 00:13:32,333
Ο κάπταιν Λίντς, είναι υπεύθυνος αντικατα-
σκοπείας. Ο ίδιος σχεδίασε την επιχείρηση.
88
00:13:32,433 --> 00:13:34,253
Να θυμάσαι Κλάιντ....
89
00:13:34,353 --> 00:13:38,413
ο ομόσπονδος στρατός ποτέ δεν σε
διέταξε γι' αυτήν, την αποστολή.
90
00:13:38,513 --> 00:13:42,372
Εννοείται, επίσημα, είμαι κλέφτης.
91
00:13:42,433 --> 00:13:44,707
Ακριβώς.
92
00:13:48,533 --> 00:13:51,392
Πάρε, για να πληρώσεις τους άνδρες σου.
93
00:13:51,393 --> 00:13:53,712
Είναι, μόνο, η προπληρωμή,
για όσους δεν γυρίσουν.
94
00:13:53,713 --> 00:13:57,333
- Και για όσους επιστρέψουν;
- Δεν θα επιστρέψει κανείς τους.
95
00:13:57,433 --> 00:13:59,472
- Τι εννοείς;
- Σκότωσε τους.
96
00:13:59,473 --> 00:14:01,473
Τι;
97
00:14:02,473 --> 00:14:06,803
Σκότωσε τους όλους και
επέστρεψε μόνος σου.
98
00:14:21,028 --> 00:14:31,428
ΣΚΟΤΩΣΕ ΤΟΥΣ ΟΛΟΥΣ
ΚΑΙ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΜΟΝΟΣ ΣΟΥ
99
00:14:38,253 --> 00:14:45,653
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
100
00:18:09,713 --> 00:18:13,492
Κάπταιν Λίντς....
101
00:18:16,473 --> 00:18:20,072
- ...δεν με εμπιστεύεσαι;
- Φυσικά και σ' εμπιστεύομαι.
102
00:18:25,473 --> 00:18:27,533
Δεν μου αρέσουν οι κατάσκοποι, κάπταιν.
103
00:18:27,633 --> 00:18:31,293
Αλλά, αφού είσαι εδώ, καλύτερα
να έρθεις μαζί μας.
104
00:18:31,393 --> 00:18:35,162
Σ' ευχαριστώ, κ Μακ Κέι.
Θα ήταν ευχαρίστηση μου...
105
00:18:35,262 --> 00:18:37,302
να ενωθώ μαζί σας.
106
00:18:51,768 --> 00:18:53,868
Σήκω.
107
00:19:16,713 --> 00:19:19,493
Πάμε να φύγουμε, προτού πέσουμε
πάνω σε περίπολο των Γιάνκηδων.
108
00:19:19,593 --> 00:19:24,392
Σωστά, πάμε! Το οχυρό Σπούσεντ
απέχει μια ώρα, από εδώ.
109
00:19:24,393 --> 00:19:26,253
Άκουσε, Κλάιντ.
110
00:19:26,353 --> 00:19:29,392
Το οχυρό Σπούσεντ έπεσε
στα χέρια των Βορείων.
111
00:19:29,393 --> 00:19:31,667
Θα πρέπει να τραβήξετε προς τα δυτικά.
112
00:19:33,713 --> 00:19:38,501
Να σου ξεκαθαρίσω κάτι: πότε
και πού πάμε, εγώ το αποφασίζω.
113
00:19:39,313 --> 00:19:42,429
- Εντάξει;
- Εντάξει.
114
00:21:05,753 --> 00:21:08,558
Απαγορεύεται η διέλευση.
115
00:21:12,792 --> 00:21:14,792
Γύρνα πίσω.
116
00:21:17,353 --> 00:21:20,243
Ετοιμαστείτε να πυροβολήσετε,
για προειδοποίηση.
117
00:21:21,452 --> 00:21:24,273
Δεν μ' ακούς;
118
00:21:24,274 --> 00:21:26,274
Πυρ.
119
00:21:48,713 --> 00:21:50,713
Παύσατε πυρ.
120
00:21:51,353 --> 00:21:54,933
Αφήστε τον να έρθει.
Θέλω να τον ανακρίνω.
121
00:21:55,033 --> 00:22:00,133
Πού πας, πολίτη;
Εδώ είναι εμπόλεμη ζώνη.
122
00:22:04,473 --> 00:22:07,391
Είσαι κουφός ή τρελός;
123
00:22:07,513 --> 00:22:10,504
Δεν άκουσες τι είπα;
124
00:22:11,553 --> 00:22:14,453
Ακόμα κι έτσι, τους πυροβολισμούς
έπρεπε να τους ακούσεις.
125
00:22:14,553 --> 00:22:19,341
Ξέρεις κάπταιν, πυροβολήσατε αρκετές
φορές, αλλά χωρίς επιτυχία.
126
00:23:08,753 --> 00:23:10,373
Πολύ καλή βολή.
127
00:23:10,473 --> 00:23:13,533
Βλέπω, στο στρατό,
μαθαίνετε να πυροβολείτε.
128
00:23:13,713 --> 00:23:17,511
Ναι, καλύτερα να έχεις το νου σου!
129
00:23:17,713 --> 00:23:22,048
Θα το θυμάμαι. Και θα θυμάμαι
να μην σου γυρίσω την πλάτη.
130
00:23:25,433 --> 00:23:28,748
Ποτέ δεν πυροβόλησα, κάποιον,
πισώπλατα...
131
00:23:29,393 --> 00:23:31,432
κύριε Μακ Κέι.
132
00:23:31,433 --> 00:23:35,443
Εγώ, δεν πρόκειται να
γίνω στόχος για τους Γιάνκηδες.
133
00:23:35,444 --> 00:23:39,544
Έχει δίκιο. Θα χωριστούμε, Κλάιντ;
134
00:23:40,313 --> 00:23:43,273
Θα συναντηθούμε στην παλιά
ιεραποστολή του Τόντος Σάντος.
135
00:23:43,373 --> 00:23:45,493
Η πυριτιδαποθήκη, βρίσκεται εκεί.
136
00:23:45,593 --> 00:23:48,493
Υπάρχει προκεχωρημένο φυλάκιο
της Ένωσης, στους πρόποδες του βουνού.
137
00:23:48,593 --> 00:23:53,780
Γι' αυτό θα πάμε ένας προς ένας
και θα συναντηθούμε στην ταβέρνα.
138
00:23:53,781 --> 00:23:57,533
Επιτρέπονται οι πολίτες, εκεί. Και
φυσικά, υποτίθεται, δεν γνωριζόμαστε.
139
00:23:57,633 --> 00:24:00,693
Θα αρχίσουμε τη δράση,
μόλις πέσει το σκοτάδι.
140
00:24:11,353 --> 00:24:14,583
Θα σας δω όλους, απόψε, στο Τόντος Σάντος.
141
00:24:18,593 --> 00:24:20,453
Σταμάτα. Παρουσιάσου.
142
00:24:20,553 --> 00:24:24,533
Είμαι έμπορος αλόγων, από το Σινσινάτι.
Θέλω να ξεκουραστώ στην ταβέρνα.
143
00:24:24,633 --> 00:24:27,669
Λοχία, είναι έμπορος από το Σινσινάτι.
144
00:24:28,473 --> 00:24:30,512
Άφησε τον να περάσει.
145
00:24:30,513 --> 00:24:32,628
Σας ευχαριστώ.
146
00:25:04,713 --> 00:25:05,938
Έχουμε πρόβλημα.
147
00:25:06,038 --> 00:25:10,288
Έρχεται κομβόι, για να παραλάβει το χρυσό.
148
00:25:10,713 --> 00:25:14,589
- Είσαι σίγουρος;
- Το είδα με τα μάτια μου.
149
00:25:14,593 --> 00:25:16,593
Θα είναι εδώ το βράδυ.
150
00:25:16,873 --> 00:25:19,093
- Τι θα κάνουμε;
- Θα αναλάβουμε δράση, αμέσως.
151
00:25:19,193 --> 00:25:23,493
Τώρα; Τι πιθανότητες έχουμε
αν επιτεθούμε με το φως της μέρας;
152
00:25:24,673 --> 00:25:28,158
Την πιθανότητα να πάρουμε
ένα εκατομμύριο δολάρια.
153
00:25:53,353 --> 00:25:55,892
- Τι θα θέλατε;
- Μια μπύρα.
154
00:25:56,473 --> 00:25:59,053
Βασανίστηκα από τη δίψα,
καθώς διέσχιζα την έρημο.
155
00:25:59,053 --> 00:26:02,878
Τη διέσχισες! Χαρά στο κουράγιο σου!
156
00:26:29,473 --> 00:26:31,473
Η μπύρα σου.
157
00:26:42,593 --> 00:26:47,336
Τα σχέδια αλλάζουν.
Έρχεται συνοδεία για το χρυσό.
158
00:26:47,433 --> 00:26:50,424
Πρέπει να δράσουμε, αμέσως.
159
00:26:51,353 --> 00:26:53,512
Ο Μπόγκαρτ δεν έφτασε, ακόμα.
160
00:26:53,513 --> 00:26:55,513
Δεν έχουμε χρόνο να τον περιμένουμε.
161
00:27:55,473 --> 00:27:59,672
Το σχέδιο άλλαξε.
Έρχεται κομβόι για το χρυσό.
162
00:27:59,673 --> 00:28:01,673
Σώπα, μη μου το λες!
163
00:28:18,113 --> 00:28:21,428
Με τρέμετε, όλοι; Κανείς
δεν θέλει να προσπαθήσει;
164
00:28:24,393 --> 00:28:26,393
Θα προσπαθήσω, εγώ.
165
00:28:29,552 --> 00:28:33,704
- Αλλά, ανάμεσα σε μαχαίρια.
- Κάθισε.
166
00:28:34,273 --> 00:28:37,167
Έτσι, είναι πιο ενδιαφέρον.
Αν χάσεις, μπορεί να...
167
00:28:37,267 --> 00:28:38,253
...κόψεις την αρτηρία.
168
00:28:38,353 --> 00:28:40,706
Φέρτε μια γαβάθα, τότε.
169
00:29:33,293 --> 00:29:35,742
Τώρα, θα σου δείξω.
170
00:30:52,113 --> 00:30:54,113
Κόλαση και σήμερα.
171
00:30:55,353 --> 00:30:58,272
- Αλληλοσκοτώνονται, εκεί μέσα.
- Δεν ακούω τίποτα.
172
00:30:58,313 --> 00:31:00,472
Λοιπόν, τώρα θα ακούσεις.
173
00:31:00,473 --> 00:31:03,032
Συναγερμός.
174
00:31:09,633 --> 00:31:12,351
Τι συμβαίνει.
175
00:31:44,513 --> 00:31:47,272
Μπόγκαρτ, σε χρειάζονται, μέσα.
176
00:32:41,633 --> 00:32:44,512
Ντέκερ, γιατί το έκανες αυτό;
177
00:32:44,513 --> 00:32:47,651
Έπρεπε να το κάνω.
Δεν αισθάνομαι ασφαλής...
178
00:32:47,751 --> 00:32:49,533
όταν νιώθω την ανάσα του,
από πίσω μου.
179
00:32:49,633 --> 00:32:51,633
Πήγαινε.
180
00:33:14,713 --> 00:33:16,713
Ντέκερ.
181
00:33:20,473 --> 00:33:22,312
Ντέκερ, πάρε το δυναμίτη.
182
00:33:22,412 --> 00:33:25,642
- Το έχεις στεγανοποιήσει;
- Ναι, για να μην βραχεί.
183
00:33:40,701 --> 00:33:42,701
Τα λέμε, μετά.
184
00:34:38,901 --> 00:34:40,672
Και τώρα τι, Κλάιντ;
185
00:34:40,772 --> 00:34:45,333
Τώρα, περιμένουμε την υδροφόρα.
186
00:35:21,509 --> 00:35:24,213
Γρήγορα, Μπαντ, το νερό πρέπει
να παραδοθεί στο φρούριο.
187
00:35:24,313 --> 00:35:27,852
Ωραία. Τα ξαναλέμε, σύντομα, παιδιά.
188
00:35:29,553 --> 00:35:35,452
Έϊ, στρατιώτη. Αυτό που χρειάζονται,
περισσότερο, είναι το νερό, εκεί πάνω!
189
00:35:36,453 --> 00:35:40,472
Είναι εδώ, από το πρωί.
Ίσως να ζεστάθηκε.
190
00:35:40,513 --> 00:35:45,301
Θα αστειεύεσαι, με τέτοια ζέστη
θα έπιναν οτιδήποτε!
191
00:37:30,553 --> 00:37:32,747
Λοχία, έρχεται η υδροφόρα.
192
00:37:37,573 --> 00:37:41,453
Που στο διάολο ήσουν;
Ο κόσμος πεθαίνει από τη δίψα.
193
00:37:41,553 --> 00:37:45,573
Στην ταβέρνα, υπήρξε καυγάς
κι έπρεπε να μείνω.
194
00:37:45,673 --> 00:37:49,552
- Γι' αυτό έχεις μαυρισμένο μάτι;
- Δεν μου καίγεται καρφί.
195
00:37:49,553 --> 00:37:55,310
Ένα θα σου πω: είχα πολύ καιρό
να διασκεδάσω τόσο.
196
00:37:56,593 --> 00:37:58,662
Αφήστε τον να περάσει.
197
00:38:03,753 --> 00:38:07,267
Τα λέμε, αγόρια.
198
00:38:24,473 --> 00:38:27,618
- Εξαιρετική δουλειά, Μπόγκαρτ.
- Ευχαριστώ.
199
00:38:27,691 --> 00:38:29,373
Να τους πάρουμε, από εδώ;
200
00:38:29,473 --> 00:38:32,672
Αφήστε τους. Δεν μπορούν
να τους δουν, από εκεί.
201
00:38:32,673 --> 00:38:35,672
Εξάλλου, ο ήλιος τυφλώνει τα μάτια τους.
202
00:38:45,753 --> 00:38:49,753
- Τι πρόκειται να κάνει ο "Λεπίδας";
- Όταν ο "Λεπίδας" βαρέσει την καμπάνα,
203
00:38:49,853 --> 00:38:53,678
θα σημαίνει πως ο πύργος είναι καθαρός.
204
00:38:56,143 --> 00:38:59,054
Να θυμάστε, υπάρχει περισσότερος
δυναμίτης, εκεί, από ό,τι χρυσός.
205
00:38:59,154 --> 00:39:01,884
Αν ο Ντέκερ δεν προλάβει να
ανατινάξει τη δεξαμενή νερού...
206
00:39:01,885 --> 00:39:04,913
μια σπίθα και όλο το φρούριο θα εκραγεί.
207
00:39:05,013 --> 00:39:08,352
Κλάιντ, μπορώ να πυροβολήσω πρώτος;
208
00:39:08,353 --> 00:39:11,628
Εντάξει, Μπόγκαρτ. Μην αστοχήσεις.
209
00:39:52,713 --> 00:39:56,386
Εγώ, θα σας πω πότε να πυροβολήσετε.
Να είστε έτοιμοι.
210
00:39:57,313 --> 00:39:59,313
Κιντ.
211
00:40:08,473 --> 00:40:11,464
Ανοίξτε την πύλη, έφτασε η υδροφόρα.
212
00:40:34,313 --> 00:40:38,173
Έϊ, δώστε ένα χεράκι. Δεν πρόκειται
να ξοδέψω εδώ, όλη τη νύχτα.
213
00:40:38,273 --> 00:40:40,453
Έπρεπε να έρθεις πιο νωρίς, γεροξεκούτη.
214
00:40:40,553 --> 00:40:44,712
Μπορεί να στέγνωσε το στόμα σου, από τη
δίψα, αλλά μπορείς, ακόμα, και κράζεις!
215
00:40:44,713 --> 00:40:49,388
- Τι λες, βρε γερό-τράγε; - Πρόσεξε
λοχία, σήμερα έκανα προπόνηση!
216
00:40:59,433 --> 00:41:03,412
Είναι ζεστό, σαν κάτουρο.
217
00:41:03,433 --> 00:41:06,672
- Φωτιά! Φωτιά, εκεί πέρα.
- Συναγερμός!
218
00:41:06,673 --> 00:41:08,673
Πού;
219
00:41:09,553 --> 00:41:11,588
Εκεί πάνω.
220
00:41:16,190 --> 00:41:18,190
Γρήγορα.
221
00:41:19,113 --> 00:41:21,319
Σχηματίστε αλυσίδα!
222
00:41:21,320 --> 00:41:23,420
Όλοι στη φωτιά....
223
00:43:31,833 --> 00:43:35,233
Αναρωτιέμαι πως ξεκίνησε η φωτιά.
224
00:44:20,973 --> 00:44:23,512
Εύγε!
225
00:44:23,513 --> 00:44:27,505
Ουίσκι, για όλους.
Καλή δουλειά.
226
00:44:29,353 --> 00:44:33,425
Διπλή μερίδα, αγόρια, το αξίζετε!
227
00:44:53,793 --> 00:44:57,272
- Γρήγορα τη σβήσανε.
- Και δόξα τω Θεώ να λες.
228
00:44:57,870 --> 00:45:01,072
Αν έφτανε στην αποθήκη
θα τιναζόντουσαν όλα στον αέρα.
229
00:45:01,073 --> 00:45:04,172
Υπάρχει τόσο μπαρούτι και δυναμίτης που
φτάνουν να ανατινάξουν όλο το βουνό.
230
00:45:04,173 --> 00:45:06,322
Μη μιλάς άλλο γι' αυτό.
231
00:45:12,393 --> 00:45:14,393
Ποιος είναι εκεί;
232
00:45:43,292 --> 00:45:45,712
Γιατί χτυπά η καμπάνα;
233
00:45:45,891 --> 00:45:47,925
Για να τρέξουν όλοι
να πιουν ουίσκι.
234
00:46:54,293 --> 00:46:57,112
Εκεί, στο καμπαναριό.
235
00:50:16,233 --> 00:50:19,038
Είναι κι άλλος, κάτω από τη δεξαμενή νερού.
236
00:50:55,270 --> 00:50:56,795
Σταματήστε τον.
237
00:50:56,895 --> 00:50:58,895
Το πηγαίνει, κατευθείαν,
στα πυρομαχικά!
238
00:51:12,553 --> 00:51:14,668
Προσέξτε! Σταματήστε το!
239
00:53:48,633 --> 00:53:50,633
Μπόγκαρτ.
240
00:55:21,513 --> 00:55:23,582
Εντάξει, κλείσ'το.
241
00:55:26,753 --> 00:55:29,630
Όλα έτοιμα.
242
00:56:00,313 --> 00:56:02,507
Το κάθαρμα.
243
00:56:08,313 --> 00:56:11,543
Ο μπάσταρδος!
244
00:56:13,393 --> 00:56:15,667
Ένα εκατομμύριο δολάρια!
245
00:57:26,433 --> 00:57:28,433
Μπορούμε να σε βοηθήσουμε;
246
00:57:28,553 --> 00:57:31,293
Δεν θα τα καταφέρεις μόνος σου,
με τόσο χρυσό.
247
00:57:31,393 --> 00:57:34,463
Είναι πολύ βαρύ για έναν άνδρα.
248
00:57:35,473 --> 00:57:39,545
Ίσως καλύτερα να τον προσέχουμε, εμείς!
249
00:57:40,433 --> 00:57:45,052
Και εσύ θα μείνεις εδώ, Κλάιντ,
να "ψηθείς" από τον ήλιο.
250
00:57:45,053 --> 00:57:49,558
Εκτός και αν τα κογιότ
τον βρούνε νωρίτερα.
251
00:57:50,433 --> 00:57:53,052
Για μισό λεπτό!
252
00:57:54,353 --> 00:57:58,213
Είστε όλοι σας παράνομοι!
253
00:57:58,313 --> 00:58:01,409
Είχα διαταγή να σας σκοτώσω όλους.
254
00:58:01,509 --> 00:58:04,309
Δεν το έκανα, το έκανα;
255
00:58:04,713 --> 00:58:07,431
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου.
256
00:58:10,313 --> 00:58:12,313
Τον ακούσατε, αγόρια;
257
00:58:12,673 --> 00:58:15,709
Θα πρέπει να είμαστε κι ευγνώμονες,
από πάνω...
258
00:58:17,593 --> 00:58:21,312
- ...στο κάθαρμα.
- Έχεις δίκιο, είναι κάθαρμα.
259
00:58:21,313 --> 00:58:23,653
Σωστά, Χούγκι, ίσως μείνουμε, όλοι εδώ!
260
00:58:23,753 --> 00:58:27,692
Γιατί αν πυροβολήσω την άμαξα...
261
00:58:27,693 --> 00:58:31,193
τα ψάρια θα πάρουν το χρυσό.
262
00:59:16,745 --> 00:59:19,745
Ήσυχα, αγόρι.
263
00:59:24,353 --> 00:59:26,706
Προσευχήσου, Κλάιντ.
264
00:59:42,753 --> 00:59:44,753
Προς ολοταχώς!
265
00:59:45,736 --> 00:59:48,286
Ανοίξτε πυρ!
266
00:59:49,673 --> 00:59:52,709
Όλοι στη φορτηγίδα.
267
01:00:28,393 --> 01:00:32,504
Μοίρα. Ετοιμαστείτε να πυροβολήσετε.
268
01:00:32,713 --> 01:00:36,112
Γρήγορα, να βουλιάξουμε το χρυσό!
269
01:00:36,633 --> 01:00:40,798
Αν τον βρουν, μας κρέμασαν.
Ντέκερ, άφησε τον καπνό.
270
01:01:16,713 --> 01:01:18,753
Παραδοθείτε, αντάρτες.
271
01:01:19,713 --> 01:01:24,004
Παύσατε πυρ και παραδοθείτε,
ή θα σας ανατινάξουμε.
272
01:01:24,104 --> 01:01:26,472
Εντάξει. Περιμένετε.
273
01:01:26,473 --> 01:01:29,512
Μην πυροβολείτε, παραδινόμαστε.
274
01:01:29,553 --> 01:01:31,678
Πιάστε τους αιχμαλώτους.
275
01:01:32,393 --> 01:01:37,272
Ψηλά τα χέρια. Θα μεταφερθείτε στο
στρατόπεδο καταναγκαστικής εργασίας.
276
01:02:18,473 --> 01:02:22,352
Άντε, πίσω στις θέσεις σας.
277
01:02:22,383 --> 01:02:24,253
Νερό, νερό...
278
01:02:24,353 --> 01:02:29,230
Σαμ, βάλτ'ον στην σκιά, για λίγο!
Για να δροσιστεί!
279
01:02:33,765 --> 01:02:37,374
Σήκω, απόβρασμα.
280
01:02:53,433 --> 01:02:57,880
Ακόμα διψάς;
Μπορείς να πιεις τον ιδρώτα σου.
281
01:02:57,980 --> 01:02:59,413
Όχι!
282
01:02:59,513 --> 01:03:01,607
Μπες μέσα.
283
01:03:01,608 --> 01:03:04,175
Ανοίξτε την πύλη, ο υπολοχαγός
επέστρεψε...
284
01:03:04,275 --> 01:03:07,037
με αιχμαλώτους.
285
01:03:09,513 --> 01:03:14,358
- Η τρίτη μοίρα;
- Ναι, κύριε, επέστρεψε από περιπολία.
286
01:03:15,593 --> 01:03:18,785
Αποστολή εξετελέσθη, κύριε,
οι αντάρτες συνελήφθηκαν.
287
01:03:18,885 --> 01:03:22,293
Καλή δουλειά, υπολοχαγέ.
Οι άνδρες σου, μπορούν να αναπαυθούν.
288
01:03:22,393 --> 01:03:24,613
Οι πληροφορίες σας ήταν ακριβείς, κύριε.
289
01:03:24,713 --> 01:03:28,293
Τους συλλάβαμε τη στιγμή
που διέσχιζαν το ποτάμι.
290
01:03:28,393 --> 01:03:32,643
Σ' ευχαριστώ, υπολοχαγέ,
το εκτιμώ που τους έφερες εδώ.
291
01:03:32,713 --> 01:03:35,157
Θα καλωσορίσουμε τους νέους επισκέπτες!
292
01:03:35,257 --> 01:03:38,912
Θα μας φανούν πολύ χρήσιμοι, ως όμηροι.
293
01:03:39,673 --> 01:03:41,673
Περπατάτε!
294
01:03:51,067 --> 01:03:53,067
Αλτ.
295
01:04:25,593 --> 01:04:29,733
Κάθαρμα.
296
01:04:29,734 --> 01:04:31,613
Πάρτε τους, από εδώ.
297
01:04:31,713 --> 01:04:33,713
Κουνηθείτε.
298
01:04:43,853 --> 01:04:47,338
Στοπ. Φέρτε μου τον ψηλό, μέσα.
299
01:04:51,633 --> 01:04:54,661
Θέλω να τον ανακρίνω.
300
01:04:58,293 --> 01:04:59,413
Λοιπόν...
301
01:04:59,513 --> 01:05:03,653
- ... τι έχεις να πεις, Κλάιντ;
- Χαριτωμένη στολή, κάπταιν.
302
01:05:03,753 --> 01:05:08,533
Μόνο, που ήταν γκρι την
τελευταία φορά που σε είδα.
303
01:05:08,633 --> 01:05:15,552
Ξέρεις, Κλάιντ, οι στολές δεν με κάνουν
διαφορετικό. Έχω πολλές.
304
01:05:15,633 --> 01:05:19,173
- Το χρήμα είναι που μετράει.
- Φυσικά, το χρήμα.
305
01:05:19,273 --> 01:05:23,392
Και ξέρεις που να το βρεις.
306
01:05:23,433 --> 01:05:27,613
- Χωρίς ρίσκο, μόνο κέρδος.
- Ακριβώς, Κλάιντ. Πού είναι;
307
01:05:27,713 --> 01:05:31,671
Λυπάμαι, καπετάνιε, δεν τον πήραμε.
308
01:05:32,313 --> 01:05:35,383
Ο χρυσός είναι, ακόμα, στην πυριτιδαποθήκη.
309
01:05:46,945 --> 01:05:50,493
Έλα, Κλάιντ, είσαι αρκετά έξυπνος
για να καταλάβεις τη δύναμη που έχω.
310
01:05:50,593 --> 01:05:55,745
Αλλά είμαι γενναιόδωρος. Γιατί, λοιπόν,
να μην κάνουμε μια συμφωνία;
311
01:05:57,593 --> 01:06:01,293
Ξέρεις, κάπταιν, ως Νότιος,
μου προκαλούσες αηδία.
312
01:06:01,393 --> 01:06:03,393
Σ' ευχαριστώ.
313
01:06:03,473 --> 01:06:09,168
Αλλά ως Βόρειος, με κάνεις
να θέλω να ξεράσω.
314
01:06:18,186 --> 01:06:20,186
Μείνε εκεί που είσαι.
315
01:06:21,473 --> 01:06:23,667
- Βγείτε έξω.
- Ναι, κύριε.
316
01:06:53,473 --> 01:06:55,473
Πιο γρήγορα.
317
01:07:20,848 --> 01:07:22,848
Στο κουτί.
318
01:07:36,393 --> 01:07:38,924
Κράτα το.
319
01:07:48,445 --> 01:07:50,825
Προσπάθησαν να τον κάνουν να μιλήσει.
320
01:08:25,633 --> 01:08:29,392
Λίντς, κάθαρμα!
321
01:08:29,393 --> 01:08:31,413
Ανησυχείς για τον
προδότη, τον Κλάιντ;
322
01:08:31,513 --> 01:08:33,373
Όχι, ανησυχώ για τον εαυτό μου.
323
01:08:33,473 --> 01:08:35,622
Βγάλε το σκασμό και δούλευε.
324
01:08:39,293 --> 01:08:42,608
Σταμάτα. Μία κίνηση και πυροβολώ.
325
01:08:43,573 --> 01:08:47,806
Ο κάπταιν Λίντς, τον θέλει.
Έλα, μαζί μου.
326
01:08:47,841 --> 01:08:49,841
Κουνήσου.
327
01:08:52,673 --> 01:08:57,552
Πίσω στη δουλειά, όλοι.
328
01:09:01,353 --> 01:09:03,652
Έχει πολύ κάψα, σήμερα.
329
01:09:03,653 --> 01:09:07,153
Ναι, θα μπορούσες, όμως, να είσαι
σε χειρότερο πόστο, από ό,τι εδώ.
330
01:09:07,153 --> 01:09:09,893
Μην παραπονιέσαι, εδώ είναι καλύτερα
από ό, τι στο μπροστινό μέρος.
331
01:09:09,893 --> 01:09:13,592
Τέλος πάντων, αύριο φθάνουν οι προμήθειες.
332
01:09:13,673 --> 01:09:15,673
Επιτέλους, θα φάμε κάτι της προκοπής.
333
01:09:23,713 --> 01:09:25,784
Ντέκερ.
334
01:09:52,713 --> 01:09:56,432
Παράξενο. Πολύ παράξενο.
335
01:09:56,513 --> 01:09:58,628
Πιάστε δουλειά.
336
01:10:15,753 --> 01:10:19,962
Σταθείτε στην άκρη.
337
01:10:25,114 --> 01:10:27,333
Ήρθε να σου πω αντίο, Κλάιντ.
338
01:10:27,433 --> 01:10:30,413
Όχι, όχι, σε παρακαλώ,
δεν χρειάζεται να σηκωθείς!
339
01:10:30,513 --> 01:10:33,424
Ξέρεις, απόψε...
340
01:10:33,473 --> 01:10:37,590
κάποιος εξυπνότερος από
εσένα, θα το σκάσει.
341
01:10:38,473 --> 01:10:41,173
Και θα τρέξεις κατευθείαν στο χρυσό,
σωστά κάπταιν;
342
01:10:41,273 --> 01:10:43,273
Φυσικά.
343
01:10:43,553 --> 01:10:47,545
Μόνο, εγώ αποφασίζω ποιος
θα έρθει μαζί μου...
344
01:10:47,546 --> 01:10:50,030
για βοήθεια.
345
01:10:50,553 --> 01:10:54,592
- Τι εννοείς;
- Ξέρεις, Κλάιντ, μπορεί να είσαι εσύ.
346
01:10:55,553 --> 01:10:57,552
Πάντα έλεγα,
347
01:10:57,553 --> 01:11:01,562
ότι είσαι ο μοναδικός, με μυαλό.
348
01:11:01,673 --> 01:11:04,698
- Και;
- Περιμένω την απάντηση σου.
349
01:11:06,673 --> 01:11:10,267
Κάπταιν, άκουσε.
350
01:11:12,473 --> 01:11:15,668
Ακόμα, με κάνεις να θέλω να ξεράσω.
351
01:11:26,973 --> 01:11:28,753
- Ήσυχη νύχτα.
- Ναι.
352
01:11:28,853 --> 01:11:31,550
Πάμε να πιούμε κάτι.
353
01:12:36,633 --> 01:12:38,632
Ποιος είναι, εκεί;
354
01:12:38,633 --> 01:12:40,632
Τι συμβαίνει;
355
01:12:40,633 --> 01:12:43,752
Ξέρεις πολύ καλά, προδότη.
356
01:12:44,341 --> 01:12:45,953
- Ο χρόνος σου τελείωσε.
- Τι;
357
01:12:46,053 --> 01:12:49,293
- Του είπες που είναι ο χρυσός.
- Δεν είπα τίποτα.
358
01:12:49,393 --> 01:12:53,913
Ούτε μια λέξη. Είμαι φίλος σου.
Γιατί να μιλήσω; Είμαι φίλος.
359
01:12:54,114 --> 01:12:57,614
Τέτοιον φίλο,
360
01:12:57,633 --> 01:13:00,385
καλύτερα να τον χάσω.
361
01:13:00,513 --> 01:13:03,853
Σας λέω, ηλίθιοι, δεν είπα τίποτα.
362
01:13:03,953 --> 01:13:07,948
Σκάσε, νομίζεις σε πιστεύουμε;
363
01:13:36,153 --> 01:13:38,453
Πάμε να φύγουμε.
364
01:13:47,933 --> 01:13:49,544
Σταματήστε.
365
01:13:49,644 --> 01:13:51,644
Μην κουνηθείτε.
366
01:13:55,409 --> 01:13:57,485
Περικυκλώστε τους.
367
01:13:59,173 --> 01:14:01,503
Δεν πειράζει.
368
01:14:02,513 --> 01:14:04,513
Τον σκοτώσατε.
369
01:14:04,593 --> 01:14:07,058
Σκοτώσατε τον φίλο σας.
370
01:14:07,433 --> 01:14:11,292
Ηλίθιοι. Λόγω μιας απλής υποψίας.
371
01:14:13,513 --> 01:14:18,472
Πώς μπορούσατε να είστε τόσο σίγουροι;
Ο Μπόγκαρτ δεν πρόδωσε κανέναν.
372
01:14:25,753 --> 01:14:28,266
Αναρωτιέμαι...
373
01:14:28,473 --> 01:14:34,272
ποιος από εσάς θέλει
να μοιραστεί το χρυσό...
374
01:14:34,273 --> 01:14:36,273
μαζί μου;
375
01:14:43,353 --> 01:14:45,502
Φουκαράδες!
376
01:14:45,933 --> 01:14:49,742
Ο φίλο σας... δείχνει χάλια.
377
01:14:50,553 --> 01:14:53,464
Καλύτερα να τον περιθάλψετε.
378
01:14:58,433 --> 01:15:01,213
Γιατί θα πρέπει να σκοτώσουμε
ο ένας τον άλλο,
379
01:15:01,313 --> 01:15:03,428
αφού θα μας σκοτώσει όλους, ο Λίντς;
380
01:15:03,433 --> 01:15:06,628
Πρώτα, πρέπει να βγούμε από αυτό το μέρος.
381
01:15:06,973 --> 01:15:10,392
Μετά, μπορούμε να κλείσουμε
το λογαριασμό.
382
01:15:10,393 --> 01:15:13,384
Ακούγεται απλό. Αλλά πώς θα το κάνουμε;
383
01:15:13,633 --> 01:15:17,012
- Δεν είναι κάνα αστείο, ε;
- Δεν είναι αστείο.
384
01:15:17,313 --> 01:15:19,502
Τα έχω σκεφτεί όλα.
385
01:15:19,513 --> 01:15:23,007
Δεν σκεφτόμουν τίποτα άλλο,
όσο ήμουν στο κουτί.
386
01:15:23,107 --> 01:15:26,493
Τώρα, προσέξτε. Άκουσα
τους φρουρούς να μιλάνε.
387
01:15:26,593 --> 01:15:30,710
Το κομβόι με τις προμήθειες
θα φτάσει αύριο.
388
01:15:30,711 --> 01:15:35,078
Αν δράσουμε, όλοι μαζί,
μπορούμε να τα καταφέρουμε.
389
01:15:46,102 --> 01:15:48,212
Ο καθένας να περιμένει τη σειρά του.
390
01:15:51,154 --> 01:15:53,573
Παραμείνετε στη σειρά σας, αμίλητοι.
391
01:15:53,673 --> 01:15:55,673
- Ο ένας μετά τον άλλον.
- Ησυχία.
392
01:16:03,433 --> 01:16:05,707
Ο επόμενος.
393
01:16:10,393 --> 01:16:12,393
- Τι είναι αυτό;
- Πήγαινε!
394
01:16:18,433 --> 01:16:21,272
Βάλ'του λίγο περισσότερο,
είναι καινούργιος και πεινάει.
395
01:16:21,273 --> 01:16:23,651
- Σας ευχαριστώ.
- Ο επόμενος.
396
01:16:34,773 --> 01:16:37,592
Το κομβόι με τις προμήθειες έφτασε.
397
01:17:01,493 --> 01:17:03,293
Πηγαίνετε.
398
01:17:03,393 --> 01:17:06,944
Τρεις άμαξες, δύο με αλεύρι, μία με κρέας.
399
01:17:06,945 --> 01:17:08,945
Ξεφορτώστε τις άμαξες.
400
01:17:21,564 --> 01:17:25,134
Πάρε γιε μου και μην ξεχάσεις
να πεις ευχαριστώ.
401
01:17:26,053 --> 01:17:29,712
Αυτό είναι αποφάγια για γουρούνια.
402
01:17:29,713 --> 01:17:33,432
Εγώ δεν είμαι γουρούνι, εσείς αγόρια;
403
01:18:02,553 --> 01:18:06,708
Πίσω στις θέσεις σας, αμέσως.
404
01:18:12,553 --> 01:18:14,553
Πού πας, εσύ;
405
01:18:18,974 --> 01:18:20,974
Σταμάτα.
406
01:18:38,673 --> 01:18:40,673
Μείνε στη θέση σου, Ντέκερ.
407
01:18:41,433 --> 01:18:43,712
Μην προσπαθήσεις να κάνεις τον ήρωα.
408
01:18:43,713 --> 01:18:45,838
Δεν αξίζει τον κόπο.
409
01:18:46,473 --> 01:18:49,413
Μείνε εκεί που είσαι. Ένα, ακόμα, βήμα
και θα σου ανατινάξω το κεφάλι.
410
01:18:49,513 --> 01:18:51,582
Και για ποιο λόγο;
411
01:18:51,633 --> 01:18:54,392
- Μπάσταρδε.
- Άκουσε, Ντέκερ.
412
01:18:54,393 --> 01:18:58,013
Γιατί δεν χρησιμοποιείς το μυαλό σου;
Ας γίνουμε συνεταίροι.
413
01:18:58,113 --> 01:19:02,605
Θα μου δείξεις που είναι ο χρυσός κι εγώ
προτίθεμαι να σε βγάλω από εδώ.
414
01:19:02,705 --> 01:19:04,705
Χωρίς κανένα ρίσκο.
415
01:19:06,633 --> 01:19:08,633
Εντάξει.
416
01:19:09,173 --> 01:19:12,741
- Είναι δικό σου;
- Ναι.
417
01:19:19,174 --> 01:19:21,174
Έλα.
418
01:21:26,353 --> 01:21:28,502
Έλα, Κλάιντ.
419
01:23:13,153 --> 01:23:17,171
Εδώ είναι. Στον πάτο του ποταμού.
420
01:23:17,513 --> 01:23:19,513
Ακριβώς εδώ.
421
01:23:35,946 --> 01:23:38,113
Κάπου, εδώ, πρέπει να είναι.
422
01:24:24,428 --> 01:24:26,428
Ξανά.
423
01:26:20,273 --> 01:26:22,273
Λίντς.
424
01:26:24,713 --> 01:26:27,632
Βρήκες που είναι ο χρυσός;
425
01:26:28,070 --> 01:26:31,625
Θα πρέπει να ξέρεις τι βρήκα, εκεί!
426
01:26:33,673 --> 01:26:35,752
Πού είναι το χρυσάφι;
427
01:26:35,753 --> 01:26:40,683
Μην με ρωτάς. Αν γνωρίζεις κάτι,
πες το και σε μένα, στρατιώτη.
428
01:26:41,643 --> 01:26:43,643
Ο Κλάιντ.
429
01:26:45,220 --> 01:26:48,472
Υποθέτω ότι ξέρω πού είναι.
430
01:26:48,473 --> 01:26:51,448
Εντάξει, που;
Μίλα ή θα σε ανατινάξω.
431
01:26:53,793 --> 01:26:57,703
Έλα, πυροβόλησε με και
ο χρυσός θα μείνει εκεί που είναι.
432
01:29:32,633 --> 01:29:35,589
Το χέρι μου! Γαμώτο!
433
01:29:38,313 --> 01:29:41,178
Είναι η σειρά μου να παίξω, τώρα, Κλάιντ.
434
01:33:51,200 --> 01:33:56,900
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
44754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.