All language subtitles for saint-narcisse
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:37,366 --> 00:02:39,046
C'est à ma grand-mère.
2
00:02:39,658 --> 00:02:40,658
O. K.
3
00:02:47,066 --> 00:02:51,575
Alors, c'est vous qui lavez les vêtements
de votre grand-mère ? Comme c'est mignon.
4
00:02:51,599 --> 00:02:55,583
Eh bien, elle fait généralement sa lessive.
5
00:02:57,199 --> 00:02:59,666
Donc, ce n'est pas si mignon que ça ?
6
00:03:02,466 --> 00:03:05,266
- Vous vivez avec votre grand-mère ?
- Oui.
7
00:03:07,433 --> 00:03:08,953
Je m'occupe d'elle.
8
00:04:11,666 --> 00:04:15,542
Mais ce qui vous rend plus beau,
c'est l'esprit de Dieu dans votre vie.
9
00:04:15,566 --> 00:04:18,166
Je ne juge pas, je dis juste la vérité.
10
00:04:18,566 --> 00:04:22,406
Tout ce bonheur est arrivé
quand Jésus est entré dans ma vie.
11
00:04:22,899 --> 00:04:25,375
C'est semblable à
ce que nous chantions, n'est-ce pas?
12
00:04:25,399 --> 00:04:27,079
Quand Jésus commence...
13
00:04:27,699 --> 00:04:31,075
C'est la chose la plus excitante
qui me soit jamais arrivée,
14
00:04:31,099 --> 00:04:34,235
quand Jésus a tendu la main et a lavé mes péchés.
15
00:04:35,233 --> 00:04:38,442
J'ai alors jeté ce lourd fardeau
et je me suis senti libre !
16
00:04:38,466 --> 00:04:39,466
Alléluia.
17
00:04:39,566 --> 00:04:42,275
Libre du poids du péché,
libre de la condamnation,
18
00:04:42,299 --> 00:04:43,979
savez-vous ce que c'est ?
19
00:04:45,933 --> 00:04:47,613
Hé ! Ne coupe pas ça !
20
00:04:48,999 --> 00:04:51,466
C'est une de mes émissions préférées.
21
00:04:51,833 --> 00:04:57,081
Tu ne devrais pas regarder cette merde, mamie,
ça va te faire faire des cauchemars.
22
00:04:57,599 --> 00:04:59,599
Je dormais comme un vrai bébé.
23
00:05:07,799 --> 00:05:10,399
Tu veux aller te coucher dans ton lit ?
24
00:06:35,899 --> 00:06:36,899
Mamie ?
25
00:06:50,432 --> 00:06:51,432
Mamie ?
26
00:07:06,499 --> 00:07:08,832
Quand est-ce que tu vas te marier ?
27
00:07:11,299 --> 00:07:14,542
T'as besoin d'avoir une famille.
28
00:07:16,066 --> 00:07:17,746
C'est toi ma famille.
29
00:07:21,699 --> 00:07:22,699
Une famille.
30
00:07:23,466 --> 00:07:25,146
C'est ça qu'il te faut.
31
00:07:26,266 --> 00:07:27,946
C'est ça qu'il te faut.
32
00:08:03,799 --> 00:08:04,919
Hé, mon beau !
33
00:08:07,399 --> 00:08:09,132
Je peux avoir une gorgée ?
34
00:08:13,166 --> 00:08:15,966
Désolée, je ne veux pas prendre de risque.
35
00:08:20,966 --> 00:08:23,633
Qu'est-ce que tu fais tout seul, gamin ?
36
00:08:24,699 --> 00:08:26,379
Un beau gars comme toi.
37
00:08:28,899 --> 00:08:32,099
Et toi ? Qu'est-ce que tu fais avec des lunettes ?
38
00:08:33,666 --> 00:08:35,642
Je suis presque aveugle, mon chou.
39
00:08:35,666 --> 00:08:37,399
Mais j'y vois encore bien.
40
00:08:40,266 --> 00:08:41,946
Je vais y aller moi, là.
41
00:08:42,199 --> 00:08:43,879
C'est quoi ton problème ?
42
00:08:44,200 --> 00:08:45,859
Tu n'aimes pas ce que tu vois ?
43
00:08:45,883 --> 00:08:46,883
Lâche-moi !
44
00:08:47,308 --> 00:08:49,476
Laisse-moi te dire quelque chose.
45
00:08:49,500 --> 00:08:52,367
N'essaye pas trop de te connaître toi-même.
46
00:08:56,725 --> 00:08:58,925
Si tu veux vivre vieux, mon beau,
47
00:08:59,458 --> 00:09:01,725
n'essayez jamais de te connaître !
48
00:09:28,832 --> 00:09:31,032
Ça sort d'où la boîte de bijoux ?
49
00:09:31,132 --> 00:09:33,199
Oh ! Cette vieille affaire, là.
50
00:09:34,766 --> 00:09:38,208
Elle traînait dans la poussière,
dans le fond du tiroir.
51
00:09:38,232 --> 00:09:39,272
C'est barré ?
52
00:09:40,899 --> 00:09:41,899
Ouais.
53
00:09:43,632 --> 00:09:45,312
Comment tu sais ça, toi ?
54
00:10:13,266 --> 00:10:14,266
À mon amour.
55
00:10:14,766 --> 00:10:18,030
Pour protéger ton cœur
jusqu'à ce que tu le revoies.
56
00:10:18,599 --> 00:10:20,599
Si jamais nous nous revoyions,
57
00:10:20,732 --> 00:10:22,412
redonne-moi la pièce.
58
00:10:40,866 --> 00:10:41,866
Chère Marie,
59
00:10:42,699 --> 00:10:45,643
J'ai trouvé les preuves que mon fils, Dominic,
60
00:10:45,966 --> 00:10:49,294
n'est pas mort de complications
après l'accouchement.
61
00:10:49,566 --> 00:10:53,022
Maintenant, je suis convaincue
que mon fils est vivant.
62
00:10:53,532 --> 00:10:55,942
Je pourrais toujours sentir ton esprit vivant,
63
00:10:55,966 --> 00:10:58,208
mais à présent, j'en ai la preuve.
64
00:10:58,232 --> 00:11:00,375
Si tu as de l'amour dans ton cœur,
65
00:11:00,399 --> 00:11:04,533
dis-lui que je continue aussi à vivre,
66
00:11:04,599 --> 00:11:06,732
et que je veux vraiment te voir.
67
00:11:07,432 --> 00:11:10,696
Je ne demande pas à te revoir
dans un proche avenir,
68
00:11:10,732 --> 00:11:12,799
mais j'espère de tout mon cœur,
69
00:11:13,032 --> 00:11:17,083
que quand il sera jeune,
il viendra me chercher.
70
00:11:17,365 --> 00:11:20,165
Montre s'il te plaît ces lettres à Dominic
71
00:11:20,232 --> 00:11:23,008
quand tu estimeras
qu'il sera en âge de comprendre.
72
00:11:23,032 --> 00:11:25,976
Je t'en prie, ne le punis pas pour mes fautes.
73
00:12:52,232 --> 00:12:54,699
MON CHER FILS ET ENFANT
DOMINIC — 1950
74
00:13:23,332 --> 00:13:25,808
Beatrice Beauchamp, ça te dit quelque chose ?
75
00:13:25,832 --> 00:13:27,512
Bien oui ! La sorcière ?
76
00:13:28,499 --> 00:13:29,539
La sorcière ?
77
00:13:31,065 --> 00:13:34,073
Elle vit dans le fond du bois depuis longtemps.
78
00:13:34,165 --> 00:13:36,898
Avec une autre femme, plus jeune qu'elle.
79
00:13:37,465 --> 00:13:38,665
Puis en fait...
80
00:13:40,699 --> 00:13:42,379
d'après ce qu'on dit,
81
00:13:42,665 --> 00:13:44,732
sa compagne, elle vieillit pas.
82
00:13:45,632 --> 00:13:46,832
Étrange, hein ?
83
00:13:47,665 --> 00:13:49,345
Tu sais comment y aller ?
84
00:13:49,499 --> 00:13:52,366
Oui, je peux te faire un dessin si tu veux.
85
00:14:22,965 --> 00:14:23,965
Excusez-moi.
86
00:14:35,165 --> 00:14:36,765
Je peux vous aider ?
87
00:14:39,032 --> 00:14:42,296
J'étais simplement curieux
de connaître votre ordre.
88
00:14:42,732 --> 00:14:46,252
Vous devez savoir que la curiosité
est un vilain défaut.
89
00:14:46,799 --> 00:14:48,508
Je ne peux pas m'en empêcher.
90
00:14:48,532 --> 00:14:50,265
Je suis curieux de nature.
91
00:14:50,732 --> 00:14:51,732
Vraiment ?
92
00:14:52,032 --> 00:14:56,541
Si vous savez ce que sont les ordres,
vous saurez que ces garçons sont en séminaire.
93
00:14:56,565 --> 00:14:59,098
Je vous demande de ne pas leur parler.
94
00:15:32,399 --> 00:15:37,711
Si vous savez ce que sont les ordres,
vous saurez que ces garçons sont en séminaire.
95
00:15:38,765 --> 00:15:42,285
Vous devez savoir que la curiosité
est un vilain défaut.
96
00:15:43,265 --> 00:15:45,798
Je vous demande de ne pas leur parler.
97
00:15:56,065 --> 00:15:58,198
PROPRIÉTÉ PRIVÉE
DÉFENSE D'ENTRER
98
00:16:51,698 --> 00:16:54,408
AMOUR ÉTERNEL
99
00:17:15,165 --> 00:17:16,841
- Hé, hé ! Jésus.
- Qui êtes-vous ?
100
00:17:16,865 --> 00:17:18,541
- Hé!
- Qu'est-ce que vous voulez ?
101
00:17:18,565 --> 00:17:20,698
Je recherche Beatrice Beauchamp.
102
00:17:21,465 --> 00:17:22,905
Elle n'est pas là.
103
00:17:22,975 --> 00:17:26,250
- Quand revient-elle ?
- Je n'en sais rien.
104
00:17:26,265 --> 00:17:28,865
Ça ne me dérange pas de l'attendre ici,
105
00:17:30,075 --> 00:17:32,625
mais je dois lui parler.
106
00:17:32,832 --> 00:17:36,833
Comme vous voulez,
mais ça risque de prendre du temps.
107
00:17:36,932 --> 00:17:38,532
J'ai tout mon temps.
108
00:17:38,932 --> 00:17:40,612
Oui, ça saute aux yeux.
109
00:17:42,298 --> 00:17:43,738
Ne touchez à rien.
110
00:18:08,232 --> 00:18:09,672
Qu'est-ce qu'il...
111
00:18:19,498 --> 00:18:21,231
Qu'est-ce qu'il va faire ?
112
00:18:29,998 --> 00:18:31,678
Vous êtes bien audacieux.
113
00:18:33,532 --> 00:18:37,583
L'eau est un peu froide, mais ça va.
114
00:18:37,765 --> 00:18:40,458
Sortez de là et habillez-vous.
115
00:18:41,965 --> 00:18:43,325
Si vous insistez.
116
00:18:47,392 --> 00:18:49,072
Vous voulez faire quoi ?
117
00:18:51,365 --> 00:18:52,485
C'était super.
118
00:18:53,765 --> 00:18:56,958
Je me sens... renaître.
119
00:18:57,965 --> 00:18:59,565
Restez où vous êtes.
120
00:19:00,298 --> 00:19:02,174
Pouvez-vous décharger ce fusil, s'il vous plaît ?
121
00:19:02,198 --> 00:19:04,208
Vous ne voulez pas que je tire involontairement.
122
00:19:04,232 --> 00:19:06,641
Et pourquoi pas ?
Je vous ai dit de rester en place.
123
00:19:06,665 --> 00:19:10,441
- Je vous préviens !
- Pourquoi ne pas me donner cet arme...
124
00:19:13,065 --> 00:19:14,798
Irène, éloigne-toi de lui.
125
00:19:40,565 --> 00:19:41,565
Arrêtez !
126
00:19:50,932 --> 00:19:53,065
Je vous ai dit de vous arrêter !
127
00:20:11,098 --> 00:20:12,098
Maman ?
128
00:20:43,565 --> 00:20:45,765
Bien sûr, j'avais presque oublié.
129
00:21:09,398 --> 00:21:11,398
Pourquoi me l'a-t-elle caché ?
130
00:21:12,532 --> 00:21:14,583
Elle était têtue.
131
00:21:16,965 --> 00:21:18,565
Comme le petit-fils.
132
00:21:19,898 --> 00:21:21,831
Comment sais-tu qui je suis ?
133
00:21:21,932 --> 00:21:23,612
Tu m'as trouvée, non ?
134
00:21:24,265 --> 00:21:28,708
Mais on dirait qu'elle a bien pris soin de toi.
135
00:21:31,065 --> 00:21:32,745
J'en suis reconnaissante.
136
00:21:32,798 --> 00:21:35,531
Tu as des papiers ? Un acte de naissance?
137
00:21:35,565 --> 00:21:37,632
Irène, qu'est-ce qui te prend ?
138
00:21:39,032 --> 00:21:42,074
- Les lettres ne sont-elles pas des preuves ?
- Elles le sont ?
139
00:21:42,098 --> 00:21:44,774
Comment sait-on comment il a pu les avoir.
140
00:21:44,798 --> 00:21:47,870
Je savais que je rencontrerais mon propre fils.
141
00:21:48,165 --> 00:21:51,065
En tout cas, je pense que tu t'es bien lavé.
142
00:21:52,232 --> 00:21:54,208
Tu t'es bien nettoyé le visage.
143
00:21:54,232 --> 00:21:55,912
Qu'est-ce qui ne va pas ?
144
00:21:56,498 --> 00:21:58,174
Tu ressembles à un plouc.
145
00:21:58,198 --> 00:22:02,325
Waouh, pour quelqu'un qui a vécu
toute sa vie dans la forêt.
146
00:22:02,398 --> 00:22:04,041
Je n'ai pas vécu ici toute ma vie.
147
00:22:04,065 --> 00:22:05,665
Et si on trinquait ?
148
00:22:09,765 --> 00:22:13,417
Les retrouvailles de la mère et du fils.
149
00:22:15,898 --> 00:22:21,402
- Aux retrouvailles de la mère et du fils !
- Aux retrouvailles de la mère et du fils !
150
00:22:25,898 --> 00:22:26,898
Alors...
151
00:22:27,698 --> 00:22:29,707
Depuis combien de temps vis-tu ici, Irène ?
152
00:22:29,731 --> 00:22:31,607
Je ne pense pas qu'il soit opportun
d'en parler maintenant.
153
00:22:31,631 --> 00:22:35,250
Oui, c'est une sacrée histoire.
Tu vas être enchanté.
154
00:22:35,298 --> 00:22:37,307
Waouh, j'espère juste que ce n'est pas ma sœur.
155
00:22:37,331 --> 00:22:42,441
- Je ne pense pas que tu recherches une sœur.
- Je pense que nous devons nous reposer.
156
00:22:42,465 --> 00:22:43,465
Dominic ?
157
00:22:44,498 --> 00:22:46,565
Tu dois être fatigué du voyage.
158
00:22:47,831 --> 00:22:51,991
- Je ne voulais pas te contrarier.
- Ça ne me dérange pas du tout.
159
00:22:57,565 --> 00:23:00,765
Peut-être que je devrais rester
au village ce soir.
160
00:23:00,931 --> 00:23:02,291
Ne sois pas bête.
161
00:23:03,498 --> 00:23:05,274
Tu es à la maison maintenant,
162
00:23:05,725 --> 00:23:06,845
et cette fois,
163
00:23:08,331 --> 00:23:10,331
je ne te laisserai pas partir.
164
00:23:14,165 --> 00:23:15,165
O. K.
165
00:23:21,231 --> 00:23:22,351
Ma naissance ?
166
00:23:22,598 --> 00:23:24,798
Oui, j'ai commencé comme artiste.
167
00:23:25,765 --> 00:23:28,241
Essentiellement, la peinture et le dessin.
168
00:23:28,265 --> 00:23:30,665
Ça a toujours fait partie de ma vie,
169
00:23:31,617 --> 00:23:34,707
mais je pense que
ma véritable vocation est ailleurs.
170
00:23:34,731 --> 00:23:35,731
Vraiment ?
171
00:23:37,117 --> 00:23:39,917
L'art n'est qu'une imitation de la nature.
172
00:23:41,231 --> 00:23:43,641
Je me suis beaucoup plus intéressée
à la nature elle-même,
173
00:23:43,665 --> 00:23:47,917
à ses pouvoirs de guérison et de transformation.
174
00:23:48,231 --> 00:23:49,911
Ses propriétés mystiques.
175
00:23:51,831 --> 00:23:53,431
Après t'avoir perdu,
176
00:23:54,825 --> 00:23:58,025
c'était la seule chose qui me donnait de l'espoir.
177
00:23:58,598 --> 00:24:00,665
J'ai même essayé de t'invoquer.
178
00:24:02,065 --> 00:24:03,065
Waouh...
179
00:24:04,742 --> 00:24:07,075
Alors, tu es vraiment une sorcière.
180
00:24:07,131 --> 00:24:10,250
Une sorcière ? Qui t'as dit ça ?
181
00:24:11,431 --> 00:24:14,031
Une serveuse du village un peu nunuche.
182
00:24:14,865 --> 00:24:17,065
Qu'est-ce qu'elle a dit d'autre ?
183
00:24:17,431 --> 00:24:18,471
Elle a dit...
184
00:24:19,098 --> 00:24:23,750
que tu vivais avec une fille
qui ne vieillit jamais.
185
00:24:25,531 --> 00:24:30,075
Je suis surprise qu'ils n'aient pas essayé
de nous brûler sur un bûcher.
186
00:24:37,265 --> 00:24:40,465
Il y a tellement de choses
que je veux te demander.
187
00:24:53,898 --> 00:24:57,418
Dis à Irène que tu resteras avec nous
pendant un moment.
188
00:24:57,931 --> 00:25:01,515
Elle ne va pas aimer.
Elle ressemble parfois à un enfant.
189
00:25:02,565 --> 00:25:04,245
Qui étaient tes parents ?
190
00:25:04,965 --> 00:25:06,698
Chaque chose en son temps.
191
00:25:07,531 --> 00:25:09,211
Repose-toi maintenant.
192
00:25:46,898 --> 00:25:50,226
Pour manger ici, tu dois toi-même
tuer ta nourriture.
193
00:25:51,998 --> 00:25:53,198
Viens avec moi.
194
00:25:57,865 --> 00:26:01,641
- Tu chasses ton repas tous les jours ?
- Parle moins fort !
195
00:26:03,331 --> 00:26:05,707
Beatrice et moi vivons entièrement de la terre,
196
00:26:05,731 --> 00:26:08,659
nous essayons d'éviter au maximum les villageois.
197
00:26:08,683 --> 00:26:09,683
Pourquoi ?
198
00:26:10,942 --> 00:26:12,875
Tu n'as pas lu Frankenstein ?
199
00:26:14,631 --> 00:26:18,241
- Depuis combien de temps vis-tu avec Béatrice ?
- Parle moins fort, ça va leur faire peur.
200
00:26:18,265 --> 00:26:22,292
- Hé ! Tu es ma sœur ou pas ?
- Je t'ai dit de te taire.
201
00:26:23,875 --> 00:26:27,507
- Qu'est-ce que tu fais ?
- On devrait peut-être te préparer comme dîner.
202
00:26:27,531 --> 00:26:29,007
Ce n'est pas drôle.
203
00:26:29,031 --> 00:26:30,711
Comme tous les hommes.
204
00:26:30,931 --> 00:26:33,774
La blague n'est drôle que
lorsque c'est toi qui l'a raconte.
205
00:26:33,798 --> 00:26:36,674
Irène, je ne veux pas commencer
à me fâcher avec toi.
206
00:26:36,698 --> 00:26:37,941
Il est un peu tard pour ça.
207
00:26:37,965 --> 00:26:41,042
Hé ! Je veux que tu acceptes que je sois ici.
208
00:26:41,131 --> 00:26:43,507
Tu ne peux pas simplement te pointer
et tout changer.
209
00:26:43,531 --> 00:26:47,563
- Béatrice et moi avons nos vies.
- Ce n'est pas ce que je veux.
210
00:26:52,831 --> 00:26:53,831
Tes cheveux.
211
00:26:55,865 --> 00:26:57,145
Tes yeux. Ton...
212
00:26:58,798 --> 00:26:59,798
nez.
213
00:27:01,065 --> 00:27:02,065
Ta bouche.
214
00:27:03,898 --> 00:27:04,898
Ton visage.
215
00:27:05,565 --> 00:27:07,565
Qu'est-ce qu'il a mon visage ?
216
00:27:09,231 --> 00:27:11,431
Tu ne lui ressembles pas du tout.
217
00:27:11,898 --> 00:27:16,698
Je suis son fils, pourquoi est-ce si difficile
de ne pas me dire qui tu es ?
218
00:27:21,731 --> 00:27:24,464
Peut-être que tu le découvriras au dîner.
219
00:27:30,865 --> 00:27:33,417
Bien ? Qu'est-ce que tu attends ?
220
00:27:38,298 --> 00:27:40,031
Par où dois-je commencer ?
221
00:27:40,831 --> 00:27:41,831
Par Agathe.
222
00:27:44,065 --> 00:27:45,185
Oui, bien sûr.
223
00:27:46,331 --> 00:27:47,931
Toujours par Agathe.
224
00:28:13,364 --> 00:28:14,884
Vous êtes blessée ?
225
00:28:16,298 --> 00:28:18,298
Ça va, je suis juste enceinte.
226
00:28:19,031 --> 00:28:20,311
Quel joli bébé !
227
00:28:22,864 --> 00:28:24,064
Elle vous aime.
228
00:28:25,331 --> 00:28:28,198
Elle n'aime généralement pas les étrangers.
229
00:29:07,964 --> 00:29:09,644
Nous étions insouciantes.
230
00:29:12,298 --> 00:29:13,978
Ton père l'a découvert.
231
00:29:15,531 --> 00:29:18,264
Il n'a pas dit qu'il le savait pour nous,
232
00:29:18,464 --> 00:29:20,597
jusqu'à la nuit de ta naissance.
233
00:29:22,331 --> 00:29:24,131
C'était comme un cauchemar.
234
00:29:25,531 --> 00:29:28,131
Tu es venu prématuré, un mois plus tôt.
235
00:29:28,298 --> 00:29:30,165
Il y a eu des complications.
236
00:29:31,698 --> 00:29:33,507
- Ils m'ont dit...
- Mon Dieu.
237
00:29:33,531 --> 00:29:35,211
que tu étais mort-né.
238
00:29:36,064 --> 00:29:39,328
Son père et le mari d'Agathe
ont demandé le divorce,
239
00:29:39,731 --> 00:29:42,995
nous faisant publiquement honte
comme des adultères.
240
00:29:44,031 --> 00:29:45,964
Ce fût un véritable scandale.
241
00:29:47,598 --> 00:29:49,931
J'étais déjà convaincue que c'était
242
00:29:50,131 --> 00:29:52,998
une conspiration, mais je devais en être sûre.
243
00:29:53,864 --> 00:29:55,464
Une nuit, très tard,
244
00:29:55,731 --> 00:29:58,464
Agathe et moi sommes allées au cimetière.
245
00:30:04,031 --> 00:30:05,711
La pierre avec mon nom.
246
00:30:10,664 --> 00:30:12,024
Mais, et Agathe ?
247
00:30:16,531 --> 00:30:17,531
L'amour...
248
00:30:18,464 --> 00:30:19,464
éternel.
249
00:30:29,531 --> 00:30:33,140
Pourquoi n'es-tu pas venue me voir
après la mort de mon père ?
250
00:30:33,164 --> 00:30:34,897
Il faut que tu comprennes.
251
00:30:35,464 --> 00:30:36,584
Agathe et moi,
252
00:30:37,764 --> 00:30:39,444
avons été excommuniées,
253
00:30:40,698 --> 00:30:41,698
et exilées.
254
00:30:43,264 --> 00:30:46,656
Tout le monde nous méprisait
pour ce que nous faisions,
255
00:30:48,033 --> 00:30:49,964
et qui nous étions.
256
00:30:51,498 --> 00:30:52,618
Ta grand-mère,
257
00:30:54,331 --> 00:30:55,331
l'église,
258
00:30:56,764 --> 00:30:58,107
le commissariat à l'enfance.
259
00:30:58,131 --> 00:31:00,174
J'aurais sans doute pu faire quelque chose.
260
00:31:00,198 --> 00:31:03,140
Personne ne voulait que tu aies
de contact avec moi.
261
00:31:03,164 --> 00:31:04,907
Tu aurais pu le supplier.
262
00:31:04,931 --> 00:31:09,158
Je n'ai écrit ces lettres que par désespoir.
263
00:31:09,217 --> 00:31:10,574
Tu aurais dû insister.
264
00:31:10,598 --> 00:31:13,798
J'ai fait ce que je pensais
être le mieux pour toi.
265
00:31:15,931 --> 00:31:17,051
Tu l'as fait ?
266
00:31:21,564 --> 00:31:23,958
Tu as quitté mon père
267
00:31:24,231 --> 00:31:26,275
pour une putain de femme.
268
00:31:26,331 --> 00:31:27,331
Ça suffit !
269
00:31:27,598 --> 00:31:29,407
Quand as-tu été enceinte de moi ?
270
00:31:29,431 --> 00:31:31,111
Je t'ai dit, ça suffit !
271
00:31:33,831 --> 00:31:35,511
Je suis désolée, Dominic.
272
00:32:35,464 --> 00:32:37,607
J'ai fait ce que je pensais
être le mieux pour toi.
273
00:32:37,631 --> 00:32:39,207
On m'a dit que tu étais mort-né.
274
00:32:39,231 --> 00:32:41,574
J'étais déjà convaincue
que c'était une conspiration.
275
00:32:41,598 --> 00:32:43,140
Ton père l'a découvert.
276
00:32:43,164 --> 00:32:44,807
Ce fût un véritable scandale.
277
00:32:44,831 --> 00:32:47,374
Nous faisant publiquement honte
comme des adultères.
278
00:32:47,398 --> 00:32:50,207
Je n'ai écrit ces lettres que par désespoir.
279
00:32:50,231 --> 00:32:53,274
Toute le monde nous méprisait
pour ce que nous faisions et qui nous étions.
280
00:32:53,298 --> 00:32:55,607
Ta grand-mère, l'église,
le commissariat à l'enfance.
281
00:32:55,631 --> 00:32:58,895
Personne ne voulait que tu aies
de contact avec moi.
282
00:32:59,398 --> 00:33:01,440
Tu dois comprendre. Tu dois comprendre.
283
00:33:01,464 --> 00:33:04,664
Je suis désolée, Dominic.
Je suis désolée, Dominic.
284
00:33:33,597 --> 00:33:34,637
Que fais-tu ?
285
00:33:44,731 --> 00:33:46,998
Il ne prend que des photos de lui.
286
00:33:48,364 --> 00:33:51,000
Mais enfin, qui fait ça ?
287
00:34:18,631 --> 00:34:22,542
MONASTÈRE
288
00:35:06,197 --> 00:35:07,877
Daniel va l'avoir ? Bien.
289
00:35:09,031 --> 00:35:10,311
Prêt, les gars ?
290
00:35:10,497 --> 00:35:11,497
Allez !
291
00:35:13,097 --> 00:35:14,897
Waouh. Qu'est-ce qu'il y a?
292
00:35:15,597 --> 00:35:17,530
Hé, c'est quoi ton problème ?
293
00:35:18,431 --> 00:35:19,951
C'était super, mec.
294
00:37:24,764 --> 00:37:27,640
J'aimerais que tu m'apprennes à tirer en premier.
295
00:37:27,664 --> 00:37:28,664
Excusez-moi.
296
00:37:31,131 --> 00:37:33,131
Comment s'est passé le match ?
297
00:37:34,331 --> 00:37:35,931
Je déteste le sport.
298
00:37:39,064 --> 00:37:40,744
Tu dois rester en forme.
299
00:37:41,997 --> 00:37:42,997
J'ai 22 ans.
300
00:37:43,397 --> 00:37:46,341
C'est vous qui avez besoin de rester en forme.
301
00:37:53,864 --> 00:37:57,000
Tu es déterminé à foutre en l'air cette chapelle.
302
00:38:23,131 --> 00:38:25,531
Quel est ton problème actuellement ?
303
00:38:27,097 --> 00:38:28,097
Je m'ennuie.
304
00:38:29,364 --> 00:38:31,473
Eh bien, tu dois apprendre la différence
305
00:38:31,497 --> 00:38:36,125
entre l'ennui et la contemplation.
306
00:38:36,364 --> 00:38:38,164
Qu'elle est la différence ?
307
00:38:40,464 --> 00:38:42,473
Tu as révisé ta Lectio Divina ?
308
00:38:42,497 --> 00:38:45,375
Oh, c'est tellement répétitif.
309
00:38:45,631 --> 00:38:47,698
C'est justement ça le problème.
310
00:38:47,897 --> 00:38:49,257
Si vous le dites.
311
00:39:00,397 --> 00:39:02,397
Tu t'es confessé aujourd'hui ?
312
00:39:03,797 --> 00:39:05,997
Qu'est-ce que je dois confesser ?
313
00:39:09,964 --> 00:39:12,097
Combien de fois je te l'ai dit ?
314
00:39:13,397 --> 00:39:16,708
Il y a de la grâce dans la souffrance.
315
00:39:18,730 --> 00:39:20,597
Environ, un million de fois.
316
00:39:41,030 --> 00:39:42,710
Quelqu'un nous espionne.
317
00:39:44,430 --> 00:39:46,110
Qu'est-ce que tu dis ?
318
00:39:46,564 --> 00:39:50,667
J'ai vu un gars nous regarder avec des jumelles.
319
00:39:53,897 --> 00:39:56,458
- Quand ?
- Maintenant.
320
00:39:57,700 --> 00:40:00,167
Alors que je ne jouais pas au volley.
321
00:40:01,564 --> 00:40:03,897
- Tu imagines des choses.
- Ah bon ?
322
00:40:11,097 --> 00:40:14,806
- À quoi tu joues, mon garçon ?
- Rien, je dis juste ce que j'ai vu.
323
00:40:14,830 --> 00:40:17,700
Tu as beaucoup d'imagination
324
00:40:17,797 --> 00:40:20,330
et ça va un jour te causer des ennuis.
325
00:40:20,530 --> 00:40:23,292
- Tu n'as rien vu, compris ?
- Oui.
326
00:40:25,764 --> 00:40:27,204
Oui, j'ai compris.
327
00:40:31,730 --> 00:40:36,417
Tu te rends compte à quel point
tu comptes pour moi, mon garçon ?
328
00:40:38,797 --> 00:40:40,397
Tu te rends compte ?
329
00:40:45,764 --> 00:40:47,204
Tu n'imagines pas.
330
00:40:55,797 --> 00:40:57,664
Tu es mon salut, mon garçon.
331
00:41:02,497 --> 00:41:03,937
Maintenant, vas-y,
332
00:41:04,930 --> 00:41:07,463
tu vas être en retard pour les vêpres.
333
00:41:09,930 --> 00:41:10,970
À plus tard ?
334
00:41:19,664 --> 00:41:20,784
Oui, bien sûr.
335
00:41:23,897 --> 00:41:25,630
Après les complies, alors.
336
00:41:28,764 --> 00:41:30,284
Après les complies.
337
00:45:05,130 --> 00:45:06,130
Béatrice ?
338
00:45:07,630 --> 00:45:08,630
Irène ?
339
00:47:00,063 --> 00:47:01,863
Tu cherches quelque chose ?
340
00:47:04,897 --> 00:47:06,577
Je ne t'avais pas vue.
341
00:47:09,563 --> 00:47:10,563
Bien...
342
00:47:14,730 --> 00:47:16,410
Maintenant, tu l'as vue.
343
00:47:20,097 --> 00:47:21,457
Tu es comme elle.
344
00:47:29,797 --> 00:47:31,530
Tu peux partir maintenant.
345
00:47:44,930 --> 00:47:46,610
Il y a environ 7 ans,
346
00:47:48,030 --> 00:47:49,710
Agathe est tombée malade.
347
00:47:50,797 --> 00:47:55,533
Elle n'a jamais pu complètement accepter
que son fils lui avait été enlevé.
348
00:47:55,763 --> 00:47:59,958
Quand il est devenu sérieux, j'ai contacté Irène.
349
00:48:00,730 --> 00:48:03,063
Elle est arrivée en quelques jours.
350
00:48:09,397 --> 00:48:11,077
Ça n'a pas été facile.
351
00:48:11,897 --> 00:48:14,375
C'est une fille très sensible.
352
00:48:14,497 --> 00:48:17,292
Elle me semble très sûre d'elle.
353
00:48:18,497 --> 00:48:20,306
Elle passe pour une courageuse,
354
00:48:20,330 --> 00:48:23,375
mais c'est une situation délicate.
355
00:48:24,897 --> 00:48:27,297
Je ne veux pas qu'elle soit blessée.
356
00:48:27,363 --> 00:48:29,630
Ne t'en fais pas, elle me déteste.
357
00:48:30,597 --> 00:48:32,930
Je ne pense pas qu'elle te déteste.
358
00:48:32,997 --> 00:48:34,277
Elle me déteste.
359
00:48:35,397 --> 00:48:37,506
Donne-lui juste un peu de temps.
360
00:48:37,530 --> 00:48:39,463
C'est tout ce que je demande.
361
00:49:27,163 --> 00:49:28,843
Dieu miséricordieux...
362
00:49:32,997 --> 00:49:34,997
je demande à ce que ton esprit
363
00:49:36,430 --> 00:49:38,417
sois présent
364
00:49:39,563 --> 00:49:42,000
avec tes enfants bien-aimés,
365
00:49:43,130 --> 00:49:46,667
ici, dans notre communauté bénie.
366
00:49:47,297 --> 00:49:50,030
Nous nous réjouissons de nos souffrances,
367
00:49:50,297 --> 00:49:55,925
sachant que c'est la douleur
que nous endurons dans cette vie,
368
00:49:55,930 --> 00:50:01,000
nous mènera finalement à la rédemption.
369
00:50:01,830 --> 00:50:04,163
Nous offensons notre chair mortelle
370
00:50:04,830 --> 00:50:06,510
qui nous sépare de Lui
371
00:50:06,930 --> 00:50:10,667
et nous tient si éloigné du ciel.
372
00:50:17,030 --> 00:50:18,710
La souffrance du présent
373
00:50:19,530 --> 00:50:21,717
pâlit devant la gloire,
374
00:50:21,730 --> 00:50:24,130
qui sera révélée dans la vie future.
375
00:50:26,763 --> 00:50:28,630
En tant qu'épouse du Christ,
376
00:50:30,130 --> 00:50:31,650
je vous déclare que
377
00:50:31,796 --> 00:50:33,863
tous vos péchés sont pardonnés.
378
00:50:35,396 --> 00:50:39,417
Ces péchés connus et inconnus,
379
00:50:39,730 --> 00:50:45,667
au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit.
380
00:52:50,263 --> 00:52:51,872
Qu'est-ce que tu as fait ?
381
00:52:51,896 --> 00:52:54,606
Tu aimes ? Tu as dit que tu détestais la saleté.
382
00:52:54,630 --> 00:52:56,206
Je ne sais pas si ça te va,
383
00:52:56,230 --> 00:52:58,830
mais je crois que je vais m'y habituer.
384
00:53:02,117 --> 00:53:04,450
- J'ai apporté ça pour toi.
- Merci.
385
00:53:06,330 --> 00:53:07,906
Qu'est-ce que c'est ?
386
00:53:07,930 --> 00:53:10,792
Du poison. Ou peut-être une potion.
387
00:53:20,596 --> 00:53:23,796
Je me demandais si tu voulais aller faire un tour.
388
00:53:23,930 --> 00:53:26,333
Un tour ? Pourquoi faire ?
389
00:53:26,530 --> 00:53:28,130
Un tour, c'est tout.
390
00:53:34,296 --> 00:53:35,939
Tu as parlé à Béatrice ?
391
00:53:35,963 --> 00:53:39,542
Oui, je me suis excusé.
392
00:53:41,330 --> 00:53:45,139
Je pense qu'il n'est pas facile
de découvrir que ta mère est une sorcière.
393
00:53:45,163 --> 00:53:46,896
Ce n'est pas une sorcière.
394
00:53:57,596 --> 00:53:58,596
Tu sais,
395
00:54:00,263 --> 00:54:02,930
après la mort d'Agathe, il me semble que
396
00:54:04,130 --> 00:54:07,330
j'ai été pendant longtemps
possédée par son esprit.
397
00:54:08,463 --> 00:54:11,339
- C'est comme ça que Béatrice m'a vue.
- Tu n'as pas besoin de t'expliquer.
398
00:54:11,363 --> 00:54:13,496
C'était comme de la sorcellerie.
399
00:54:15,296 --> 00:54:20,288
Comme si Béatrice m'avait délibérément invoquée
pour prendre la place d'Agathe.
400
00:54:23,330 --> 00:54:25,597
Mais maintenant, je suis moi-même.
401
00:54:27,030 --> 00:54:29,930
Béatrice est comme une seconde mère pour moi.
402
00:54:32,330 --> 00:54:35,667
Alors, tu es ma sœur en quelque sorte ?
403
00:54:36,196 --> 00:54:39,417
Mais je ne le suis pas. Je le suis ?
404
00:55:08,530 --> 00:55:13,074
- Je ferais mieux de retourner travailler.
- Tu es comme les gars d'ici.
405
00:55:13,563 --> 00:55:15,006
Très conventionnel.
406
00:55:15,030 --> 00:55:17,563
Je croyais que tu évitais les villageois.
407
00:55:18,496 --> 00:55:19,856
Ils nous évitent.
408
00:55:20,963 --> 00:55:23,496
Après tout, nous sommes des sorcières.
409
00:55:23,630 --> 00:55:25,310
Nous mangeons des hommes.
410
01:00:27,696 --> 01:00:29,136
Je dois y d'aller.
411
01:00:29,196 --> 01:00:30,196
Lâche-moi !
412
01:00:33,663 --> 01:00:35,439
- Nous devons nous revoir.
- Où ça ?
413
01:00:35,463 --> 01:00:38,500
- Ici. Dans cette clairière.
- Quand ?
414
01:00:38,796 --> 01:00:41,663
- Après-demain, à la même heure.
- Attends !
415
01:00:41,763 --> 01:00:42,763
Daniel !
416
01:00:45,496 --> 01:00:46,496
Daniel !
417
01:00:48,296 --> 01:00:49,296
Daniel !
418
01:00:56,163 --> 01:00:58,496
- À quoi ça va servir ?
- De preuve.
419
01:01:23,196 --> 01:01:24,476
Voilà ta preuve.
420
01:02:22,129 --> 01:02:25,038
Je suis passé devant le monastère aujourd'hui.
421
01:02:25,062 --> 01:02:26,342
C'est très beau.
422
01:02:27,862 --> 01:02:28,862
Très beau ?
423
01:02:30,575 --> 01:02:32,308
C'est un endroit horrible.
424
01:02:33,962 --> 01:02:35,642
Des fanatiques religieux
425
01:02:36,262 --> 01:02:39,375
prétendant agir au nom de Dieu
426
01:02:39,629 --> 01:02:41,309
mais le niant eux-mêmes.
427
01:02:42,762 --> 01:02:43,882
C'est pervers.
428
01:02:48,762 --> 01:02:49,882
C'est bizarre,
429
01:02:51,096 --> 01:02:54,040
un des jeunes moines est exactement comme moi.
430
01:02:55,729 --> 01:02:57,738
Je ne sais pas comment expliquer.
431
01:02:57,762 --> 01:02:58,762
Je sais.
432
01:02:59,362 --> 01:03:02,498
Tu penses tellement à toi que tu te vois partout.
433
01:03:04,596 --> 01:03:06,529
C'est l'heure d'aller dormir.
434
01:03:12,429 --> 01:03:13,429
Irène ?
435
01:03:15,908 --> 01:03:16,908
Tu viens ?
436
01:03:18,662 --> 01:03:19,862
Dans un moment.
437
01:03:23,429 --> 01:03:24,549
Ne tardes pas.
438
01:03:48,529 --> 01:03:50,209
J'ai un frère jumeau.
439
01:03:52,529 --> 01:03:53,938
Tu n'es pas sérieux.
440
01:03:53,962 --> 01:03:55,642
Sérieusement, je l'ai vu.
441
01:03:56,029 --> 01:03:58,929
Je lui ai parlé comme je te parle maintenant.
442
01:03:59,229 --> 01:04:00,909
- Quand ?
- Aujourd'hui.
443
01:04:01,929 --> 01:04:05,065
Je l'ai suivi et je suis finalement tombé dessus.
444
01:04:06,196 --> 01:04:08,596
Ou c'est lui qui m'est tombé dessus.
445
01:04:09,662 --> 01:04:12,338
Comment peux-tu avoir un jumeau
sans que Béatrice ne le sache ?
446
01:04:12,362 --> 01:04:14,895
- C'est absurde.
- Elle doit le savoir.
447
01:04:14,962 --> 01:04:17,105
Tu as vu comment elle était évasive.
448
01:04:17,129 --> 01:04:18,409
Je n'ai rien vu.
449
01:04:19,796 --> 01:04:20,796
En tous cas,
450
01:04:22,229 --> 01:04:25,618
il doit y avoir une autre explication.
Pourquoi elle garderait ce secret ?
451
01:04:25,642 --> 01:04:27,082
Tiens, regarde ça.
452
01:04:27,562 --> 01:04:29,242
Une autre photo de toi ?
453
01:04:29,529 --> 01:04:30,889
Ton sujet préféré.
454
01:04:31,362 --> 01:04:33,562
Non, ce n'est pas moi. C'est lui.
455
01:04:39,129 --> 01:04:40,409
O. K., écoute...
456
01:04:42,162 --> 01:04:46,405
Dominic, je sais que ces dernières semaines
ont été stressantes pour toi,
457
01:04:46,429 --> 01:04:49,458
mais, c'est dans ta tête.
458
01:04:49,862 --> 01:04:51,672
Non, ce n'est pas mon imagination !
459
01:04:51,696 --> 01:04:54,958
Calme-toi et laisse-moi t'aider.
460
01:05:03,496 --> 01:05:05,176
Je sais ce que j'ai vu.
461
01:05:05,929 --> 01:05:06,929
Très bien !
462
01:05:08,529 --> 01:05:10,329
Alors, va te faire foutre !
463
01:07:12,929 --> 01:07:16,001
L'un des plus jeunes frères s'est plaint de toi.
464
01:07:18,529 --> 01:07:22,667
Il dit que tu as eu
un comportement déplacé avec lui.
465
01:07:25,262 --> 01:07:27,129
Tu as essayé de l'embrasser.
466
01:07:28,295 --> 01:07:31,208
Le rouquin ? Il ment.
467
01:07:31,529 --> 01:07:33,329
Il a essayé de m'embrasser.
468
01:07:34,795 --> 01:07:36,995
Il ne peut pas me lâcher la main.
469
01:07:37,362 --> 01:07:41,271
Il a également dit que tu avais
disparu dans la forêt l'autre jour.
470
01:07:41,295 --> 01:07:44,875
Ils ont dû te chercher.
471
01:07:46,229 --> 01:07:47,909
Et si je disparaissais ?
472
01:07:51,129 --> 01:07:54,329
Je ne veux plus que tu t'éloignes du monastère.
473
01:07:55,229 --> 01:07:58,173
Il n'y aura plus de baignade, ni de randonnée.
474
01:07:58,625 --> 01:08:00,305
Vous n'êtes pas sérieux !
475
01:08:44,029 --> 01:08:45,896
L'introduction est terminée.
476
01:08:47,629 --> 01:08:50,429
Le moment est venu d'abandonner tes mœurs.
477
01:08:51,095 --> 01:08:55,917
Te consacrer solennellement au Saint-Père.
478
01:08:56,929 --> 01:08:58,609
Tu dois rester pieux,
479
01:08:58,795 --> 01:09:02,333
et lui exprimer ton dévouement.
480
01:09:08,562 --> 01:09:09,842
Je dois y aller.
481
01:09:11,495 --> 01:09:14,887
J'ai promis au père Boniface
de l'aider au réfectoire.
482
01:09:16,729 --> 01:09:20,438
Tu ne vas nulle part pour quelque raison
que ce soit dans ta belle petite tête.
483
01:09:20,462 --> 01:09:24,174
Tu feras ce que je dis,
et si je t'attrape encore une fois,
484
01:09:24,295 --> 01:09:27,458
tu seras sévèrement puni. Compris ?
485
01:09:30,929 --> 01:09:31,929
Compris ?
486
01:09:34,129 --> 01:09:35,129
Oui.
487
01:09:37,095 --> 01:09:38,583
Oui, qui ?
488
01:09:42,229 --> 01:09:43,917
Oui, père.
489
01:10:08,595 --> 01:10:10,275
Ne sois pas rancunier.
490
01:10:11,662 --> 01:10:14,734
Si je suis sévère avec toi, c'est pour ton bien.
491
01:10:21,995 --> 01:10:23,675
Ne soit pas en colère.
492
01:10:26,362 --> 01:10:27,562
Je te pardonne.
493
01:10:34,662 --> 01:10:36,342
Je ne suis pas en colère.
494
01:10:47,595 --> 01:10:48,595
Tu vois ça ?
495
01:10:49,895 --> 01:10:53,000
Tu es comme Saint-Sébastien.
496
01:10:53,662 --> 01:10:55,342
Destiné à la grandeur.
497
01:11:06,329 --> 01:11:09,401
Mais tu devrais me laisser te montrer le chemin.
498
01:11:16,895 --> 01:11:18,695
Je peux partir maintenant ?
499
01:15:28,128 --> 01:15:29,808
Comment tu m'as connu ?
500
01:15:31,428 --> 01:15:32,628
Par les nonnes.
501
01:15:32,928 --> 01:15:34,608
Elles adorent les potins.
502
01:15:36,028 --> 01:15:37,028
Les nonnes ?
503
01:15:38,662 --> 01:15:40,342
Les nonnes m'ont élevé
504
01:15:40,728 --> 01:15:44,083
avant de me jeter dans le monastère.
505
01:15:46,995 --> 01:15:48,675
Elles t'ont dit quoi ?
506
01:15:51,495 --> 01:15:54,567
Que ma mère était morte en me donnant naissance.
507
01:15:54,662 --> 01:15:57,926
Que j'avais un jumeau
et que nous avons été séparés.
508
01:16:02,162 --> 01:16:05,170
Alors, tu as tout le temps su que c'était moi ?
509
01:16:07,295 --> 01:16:10,208
Bien sûr, qui d'autre ?
510
01:16:11,295 --> 01:16:14,195
Comment Béatrice ne sait-elle pas pour toi ?
511
01:16:15,662 --> 01:16:17,102
Qui est Béatrice ?
512
01:16:21,028 --> 01:16:22,028
Notre mère.
513
01:16:32,495 --> 01:16:33,855
Elle est en vie ?
514
01:16:36,962 --> 01:16:39,429
Comment est-elle ? Comment est-elle ?
515
01:16:39,828 --> 01:16:41,204
Je ne peux pas t'expliquer.
516
01:16:41,228 --> 01:16:44,492
Tu devrais venir avec moi
et constater par toi-même.
517
01:16:45,928 --> 01:16:49,125
Non, je ne peux pas.
518
01:16:49,995 --> 01:16:53,833
J'ai dois rentrer, oh, mon Dieu.
519
01:16:53,962 --> 01:16:57,802
Andrew va me tuer s'il découvre
que j'ai quitté la propriété.
520
01:16:58,428 --> 01:16:59,708
Qui est Andrew ?
521
01:17:00,495 --> 01:17:04,125
Père Andrew, quelqu'un de très jaloux.
522
01:17:05,095 --> 01:17:06,775
Jaloux ? Comment ça ?
523
01:17:13,995 --> 01:17:15,195
Il te harcèle ?
524
01:17:16,328 --> 01:17:17,608
Ça peut arriver.
525
01:17:18,328 --> 01:17:19,768
Ce n'est pas bien.
526
01:17:20,062 --> 01:17:22,371
Et ce que nous venons de faire, ça l'est ?
527
01:17:22,395 --> 01:17:25,128
C'est différent, nous sommes une famille.
528
01:17:31,328 --> 01:17:34,720
- Je ne sais pas quoi faire.
- Tu dois venir avec moi.
529
01:17:34,995 --> 01:17:38,871
- Tu ne veux pas voir notre mère ?
- Bien sûr que je le veux !
530
01:17:38,895 --> 01:17:41,795
Mais je ne peux tout simplement pas y aller.
531
01:17:42,695 --> 01:17:44,135
Et pourquoi donc ?
532
01:17:46,195 --> 01:17:47,875
Tu ne le connais pas.
533
01:17:48,461 --> 01:17:49,741
Il est violent ?
534
01:17:51,495 --> 01:17:55,079
Il pense que je suis la réincarnation
de Saint-Sébastien.
535
01:17:56,595 --> 01:17:57,955
Saint-Sébastien ?
536
01:18:00,328 --> 01:18:03,272
On ne peut pas le laisser s'en tirer comme ça.
537
01:18:04,495 --> 01:18:07,823
Dominic, tu ne comprends pas ?
Je ne peux pas partir.
538
01:19:11,328 --> 01:19:12,608
Où est ta moto ?
539
01:19:15,028 --> 01:19:16,468
Elle est en panne.
540
01:19:16,961 --> 01:19:19,028
Pourquoi tu ne la répares pas ?
541
01:19:22,428 --> 01:19:24,037
Je n'avais jamais vu ça avant.
542
01:19:24,617 --> 01:19:25,977
Où est Béatrice ?
543
01:19:26,528 --> 01:19:29,237
- Elle est près de la rivière.
- O. K., je dois lui parler maintenant.
544
01:19:29,261 --> 01:19:31,994
- Où ça se trouve ?
- Parle-lui plus tard.
545
01:19:33,595 --> 01:19:38,203
Écoute, je suis désolée d'avoir été
aussi acerbe avec toi l'autre soir.
546
01:19:40,428 --> 01:19:41,788
Tu me pardonnes ?
547
01:19:43,095 --> 01:19:44,095
Acerbe ?
548
01:19:45,295 --> 01:19:46,575
Plutôt vulgaire.
549
01:19:50,158 --> 01:19:53,125
Oh... eh bien, pas de souci.
550
01:19:54,258 --> 01:19:55,258
Je pense.
551
01:19:57,195 --> 01:19:58,395
Je te pardonne.
552
01:19:59,361 --> 01:20:03,004
C'est juste que ton histoire d'avoir un jumeau,
avait l'air tellement incroyable.
553
01:20:03,028 --> 01:20:04,708
Vraiment incroyable, oui.
554
01:20:08,728 --> 01:20:11,328
Je suis contente que tu sois avec nous.
555
01:20:13,828 --> 01:20:14,828
Vraiment.
556
01:21:45,961 --> 01:21:49,033
- Waouh, c'est dingue.
- Qu'est-ce qui se passe ?
557
01:21:50,928 --> 01:21:54,256
- Je dois te dire quelque chose.
- O. K., quoi donc ?
558
01:21:56,195 --> 01:21:58,262
Je ne sais pas comment le dire.
559
01:21:58,661 --> 01:22:00,928
- Dis-le.
- Je ne suis pas Dominic.
560
01:22:03,828 --> 01:22:06,028
Comment ça, tu n'es pas Dominic ?
561
01:22:06,495 --> 01:22:07,695
Je suis Daniel.
562
01:22:09,628 --> 01:22:10,628
Son jumeau.
563
01:22:14,228 --> 01:22:15,228
Tu es fou.
564
01:22:17,028 --> 01:22:18,708
Pourquoi tu me fais ça ?
565
01:22:19,761 --> 01:22:20,881
Je te déteste.
566
01:22:21,161 --> 01:22:23,161
Je te déteste, je te déteste !
567
01:22:23,828 --> 01:22:24,828
Dominic !
568
01:22:30,361 --> 01:22:31,361
Ça suffit.
569
01:22:32,428 --> 01:22:33,628
Ça doit cesser.
570
01:22:34,628 --> 01:22:35,748
Oh, mon Dieu !
571
01:23:03,995 --> 01:23:04,995
Maman ?
572
01:23:21,528 --> 01:23:25,432
J'ai toujours eu le sentiment
d'avoir été enceinte de jumeaux.
573
01:23:26,461 --> 01:23:27,821
Après cette nuit,
574
01:23:28,261 --> 01:23:31,542
j'ai enfoui ce sentiment en moi.
575
01:23:33,261 --> 01:23:36,781
L'idée de vous perdre tous les deux
était insupportable.
576
01:23:44,928 --> 01:23:46,288
Te voilà, Daniel.
577
01:23:46,694 --> 01:23:48,961
Le père Andrew te cherche partout.
578
01:23:49,694 --> 01:23:52,894
Désolé, j'étais dans la chapelle
en train de prier.
579
01:23:54,161 --> 01:23:58,137
Ça explique tout !
C'est le dernier endroit où il t'aurait cherché.
580
01:23:58,161 --> 01:23:59,894
- Viens avec moi.
- Où ça ?
581
01:24:00,094 --> 01:24:04,062
Tout de suite ! Tu sais que
le père Andrew n'aime pas attendre.
582
01:24:05,061 --> 01:24:06,581
Ce prêtre Andrew...
583
01:24:07,361 --> 01:24:08,801
il est dangereux ?
584
01:24:11,094 --> 01:24:13,294
Dominic dit que c'est un monstre.
585
01:24:16,594 --> 01:24:17,874
Je suis désolée.
586
01:24:19,628 --> 01:24:22,228
Tu as dû passer des moments difficiles.
587
01:24:25,528 --> 01:24:26,528
Montez !
588
01:24:34,928 --> 01:24:35,928
Allons-y.
589
01:24:38,061 --> 01:24:39,421
Ah, merde.
590
01:24:47,728 --> 01:24:49,248
Putain de bagnole !
591
01:24:51,828 --> 01:24:54,361
- Accélère dès que tu peux.
- Bon sang.
592
01:24:57,161 --> 01:24:58,201
Où étais-tu ?
593
01:24:59,228 --> 01:25:00,961
Je ne me sentais pas bien.
594
01:25:02,594 --> 01:25:04,570
Je me reposais dans ma chambre.
595
01:25:04,594 --> 01:25:06,861
Tu mens, je t'ai pris sur le fait.
596
01:25:15,194 --> 01:25:16,874
Je suis allé me balader.
597
01:25:19,694 --> 01:25:22,594
J'espère que tu n'as pas quitté la propriété.
598
01:25:56,225 --> 01:25:58,158
Pourquoi m'avez-vous choisi ?
599
01:25:58,867 --> 01:25:59,867
Quoi ?
600
01:26:02,161 --> 01:26:04,904
Pourquoi m'avez-vous choisi comme votre préféré ?
601
01:26:04,928 --> 01:26:07,728
Je n'ai pas choisi, c'est Dieu qui choisi.
602
01:26:11,094 --> 01:26:13,737
Mais ça aurait pu être
n'importe lequel des garçons.
603
01:26:13,761 --> 01:26:14,881
Pourquoi moi ?
604
01:26:24,928 --> 01:26:25,928
Tu...
605
01:26:26,828 --> 01:26:29,958
étais un garçon tellement précoce,
606
01:26:32,928 --> 01:26:35,500
et très curieux de tout.
607
01:26:35,861 --> 01:26:38,594
Toujours en train de poser des questions,
608
01:26:38,761 --> 01:26:41,961
toujours trouver de nouvelles façons de me défier.
609
01:26:44,594 --> 01:26:46,461
Mais il y avait autre chose.
610
01:26:48,294 --> 01:26:49,974
Tu avais l'air si perdu,
611
01:26:50,561 --> 01:26:54,000
si inconsolable.
612
01:26:55,661 --> 01:26:58,308
Comme s'il y avait un vide en toi
613
01:26:58,328 --> 01:27:01,917
qui ne pouvait être comblé.
614
01:27:05,894 --> 01:27:08,227
Alors, c'est ce qui vous a attiré ?
615
01:27:12,094 --> 01:27:13,094
Un vide ?
616
01:27:21,728 --> 01:27:23,504
Tu es aussi devenu pour moi
617
01:27:23,528 --> 01:27:26,667
le plus beau garçon
618
01:27:26,828 --> 01:27:28,348
que j'ai jamais vu.
619
01:27:30,694 --> 01:27:32,374
Et c'est là que Dieu vit,
620
01:27:33,261 --> 01:27:34,461
dans la beauté.
621
01:27:35,594 --> 01:27:39,042
J'ai su alors, que tu m'avais été envoyé
622
01:27:39,161 --> 01:27:41,958
dans un but précis.
623
01:27:47,894 --> 01:27:49,694
Je veux quitter les ordres.
624
01:27:53,028 --> 01:27:55,104
Quitter les ordres ?
Ne dis pas de bêtises,
625
01:27:55,128 --> 01:27:58,792
- ton destin est ici avec moi.
- Avec vous ?
626
01:27:58,828 --> 01:28:02,417
- Avec Dieu.
- Je n'ai pas choisi cette vie,
627
01:28:03,150 --> 01:28:05,017
c'est elle qui l'ai choisie.
628
01:28:07,028 --> 01:28:10,770
Dieu a choisi cette vie pour toi
parce que tu n'as pas de parents.
629
01:28:10,794 --> 01:28:14,792
Tu n'as pas d'autre famille, où irais-tu ?
630
01:28:16,361 --> 01:28:18,875
Vous n'êtes pas ma famille !
631
01:28:31,128 --> 01:28:34,648
Tu es en colère parce que
je t'ai retiré tes privilèges.
632
01:28:35,661 --> 01:28:38,194
Peut-être que j'ai été un peu trop dur.
633
01:28:39,161 --> 01:28:41,694
Prenons un verre de vin et parlons-en.
634
01:28:43,128 --> 01:28:46,028
Pourquoi tu ne m'apportes pas la bouteille ?
635
01:28:52,894 --> 01:28:55,838
Ne fais pas l'imbécile, tu sais où je la mets.
636
01:28:58,961 --> 01:29:01,161
Assieds-toi, je vais la chercher.
637
01:29:58,294 --> 01:29:59,974
Ils l'ont jeté aux lions.
638
01:30:00,927 --> 01:30:02,607
Dégoûtants hypocrites.
639
01:30:04,027 --> 01:30:06,494
Tout ça faisait partie de ce complot.
640
01:30:07,727 --> 01:30:09,407
Je vais leur faire payer.
641
01:30:32,527 --> 01:30:35,855
Je savais que c'était toi
ce jour-là dans le village.
642
01:30:37,127 --> 01:30:39,994
Mais tu ne pourras jamais remplacer Daniel.
643
01:30:40,227 --> 01:30:41,827
Daniel est un saint.
644
01:30:44,494 --> 01:30:47,000
Tu es le diable.
645
01:30:47,794 --> 01:30:49,474
Daniel ne reviendra pas.
646
01:30:51,561 --> 01:30:52,601
Il est libre.
647
01:30:56,427 --> 01:30:59,027
Tu ne pourras jamais me prendre Daniel.
648
01:30:59,627 --> 01:31:03,908
C'est l'épouse du Christ et son salut est ici
649
01:31:03,961 --> 01:31:08,042
en présence de Saint-Sébastien, qui me l'a donné.
650
01:31:42,327 --> 01:31:45,458
Daniel... mon Daniel.
651
01:31:46,761 --> 01:31:49,125
Pourquoi m'as-tu quitté
652
01:31:49,294 --> 01:31:51,627
quand tu sais ô combien je t'aime ?
653
01:31:55,327 --> 01:31:57,727
Montons maintenant ensemble au ciel,
654
01:31:58,027 --> 01:32:00,560
comme Dieu en a toujours décidé ainsi.
655
01:32:01,661 --> 01:32:05,337
Nous abandonnerons la servitude
de notre chair mortelle corrompue,
656
01:32:05,361 --> 01:32:07,961
et nous resterons unis pour l'éternité.
657
01:32:35,161 --> 01:32:36,681
Arrêtez, vous deux.
658
01:33:27,427 --> 01:33:28,427
Andrew !
659
01:33:31,961 --> 01:33:34,958
Andrew, c'est moi.
660
01:33:36,661 --> 01:33:38,101
C'est moi, Daniel.
661
01:33:41,994 --> 01:33:42,994
Tu...
662
01:33:45,861 --> 01:33:47,381
Tu n'es pas Daniel.
663
01:33:48,094 --> 01:33:49,214
Tu es l'autre.
664
01:33:49,861 --> 01:33:51,542
Le méchant.
665
01:33:52,961 --> 01:33:55,428
Andrew, vous ne me reconnaissez pas ?
666
01:33:56,561 --> 01:33:57,681
Je suis l'élu.
667
01:33:58,061 --> 01:33:59,770
Je suis l'élu, vous vous souvenez ?
668
01:33:59,794 --> 01:34:03,417
- Je suis Sébastien.
- Non, tu mens !
669
01:34:04,294 --> 01:34:05,974
Tu essaies de me berner.
670
01:34:06,727 --> 01:34:08,625
Tu es le diable !
671
01:34:13,361 --> 01:34:14,361
Tu...
672
01:34:40,427 --> 01:34:41,467
Je t'ai aimé.
673
01:34:43,594 --> 01:34:45,274
Je t'aimais vraiment.
674
01:34:57,894 --> 01:34:58,894
Dominic !
675
01:35:00,427 --> 01:35:02,375
Hé, Dominic.
676
01:37:40,980 --> 01:37:45,908
Translated by SpectraPhysics for OpenSubtitles.org
©2021 - All rights reserved
49575