Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,680 --> 00:00:35,680
Tiến Lên nào các chiến hữu! Tiến lên!
2
00:01:11,280 --> 00:01:13,390
Tiến lên!
3
00:01:44,760 --> 00:01:47,030
- Chúng ta cùng chiến tuyến!
- Có phải trung đoàn 4 không?
4
00:01:47,280 --> 00:01:49,030
Không phải, là trung đoàn 3. Đi theo tôi.
5
00:03:04,160 --> 00:03:10,110
Coi nào! Đứng lên! Chúng ta là người Latvia!
6
00:03:17,000 --> 00:03:19,070
Tiến lên!
7
00:03:19,960 --> 00:03:22,150
Đứng lên!
8
00:03:27,240 --> 00:03:32,360
Tiến lên!
9
00:03:39,360 --> 00:03:49,360
BÃO TUYẾT CỦA LINH HỒN
Dựa trên tiểu thuyết của Aleksandrs Grins
10
00:03:52,360 --> 00:03:54,360
1915. Chiến tranh thế giới thứ nhất.
11
00:03:54,360 --> 00:03:59,360
Quân đội của Hoàng đế phổ đã tiến vào Đế quốc Nga
12
00:03:59,360 --> 00:04:01,000
và đang áp sát rất nhanh.
13
00:04:01,000 --> 00:04:02,360
Không có đường chiến tuyến.
14
00:04:02,360 --> 00:04:04,360
Không có mệnh lệnh nào được đưa ra
liên quan đến cuộc tiến công của Quân phổ.
15
00:04:18,560 --> 00:04:20,990
Ngủ tiếp đi!
16
00:04:32,000 --> 00:04:35,230
Đi gặp mẹ đi. Anh đi gặp cha.
17
00:04:54,360 --> 00:04:56,110
Nấp dưới gầm giường!
18
00:05:06,000 --> 00:05:07,750
Giấu khuỷu tay của con!
19
00:05:11,200 --> 00:05:12,910
Baron, im nào.
20
00:06:28,000 --> 00:06:31,190
Im đi, Baron!
21
00:06:32,200 --> 00:06:34,630
Đừng bắn!
22
00:06:34,880 --> 00:06:37,390
Chúng đã trốn trong nhà kho!
23
00:06:37,640 --> 00:06:40,510
Tôi đã làm ở đây trước khi có chiến tranh.
24
00:06:40,720 --> 00:06:44,070
- Gián điệp!
- Không được bắn!
25
00:06:44,320 --> 00:06:45,830
Im nào!
26
00:06:50,200 --> 00:06:51,990
Di chuyển mau thằng Nga.
27
00:06:52,280 --> 00:06:54,230
Nằm xuống, đi nhóc.
28
00:07:06,760 --> 00:07:10,070
Baron, im nào!
29
00:07:10,680 --> 00:07:13,240
Baron, im nào!
30
00:08:51,440 --> 00:08:53,790
Đó không phải lỗi của con.
31
00:09:07,400 --> 00:09:11,950
Nhanh lên! Quân Đức tới trước Mitau rồi.
32
00:09:12,440 --> 00:09:15,950
Đốt hết đi! Đừng để gia súc cho bọn Đức.
33
00:09:29,640 --> 00:09:33,630
- Con chưa lấy được nhẫn của mẹ?
- Vâng.
34
00:09:52,000 --> 00:09:56,940
- Chúng ta có phải đốt nhà không?
- đốt đi nếu con muốn.
35
00:09:57,680 --> 00:09:59,790
Đàn gia súc không đến được Riga.
36
00:11:58,720 --> 00:12:00,750
Người kế tiếp!
37
00:12:04,520 --> 00:12:05,950
Người kế tiếp!
38
00:12:06,320 --> 00:12:09,590
- Coi nào, di chuyển!
- Người kế tiếp!
39
00:12:13,240 --> 00:12:15,230
Người kế tiếp!
40
00:12:21,040 --> 00:12:23,070
Chưa đủ tuổi! Người tiếp theo!
41
00:12:23,400 --> 00:12:25,550
Thằng bé có sự cho phép của tôi.
42
00:12:26,760 --> 00:12:28,670
- Ông là bố của nó?
- Vâng.
43
00:12:29,160 --> 00:12:31,800
Hai tháng nữa tôi sẽ tròn 17.
44
00:12:33,000 --> 00:12:35,070
Thế mẹ cậu có cho phép không?
45
00:12:36,600 --> 00:12:39,190
Quân Đức đã bắn bà ấy.
46
00:12:45,800 --> 00:12:47,950
Người kế tiếp!
47
00:12:57,600 --> 00:12:59,390
Quá tuổi đi lính!
48
00:13:01,200 --> 00:13:03,710
Cho người chỉ huy xem giấy tờ của tôi.
49
00:13:25,840 --> 00:13:28,190
Trung sĩ của Trung đoàn Kexholm?
50
00:13:29,360 --> 00:13:31,310
Đúng vậy.
51
00:13:33,600 --> 00:13:35,980
đoạt 17 giải thưởng cho tài thiện xạ.
52
00:13:38,000 --> 00:13:39,870
Chính xác.
53
00:13:41,040 --> 00:13:43,950
Ông đã phục vụ 15 năm.
54
00:13:44,800 --> 00:13:46,750
Ghi danh cho ông ấy.
55
00:14:21,560 --> 00:14:26,950
- Chúa phù hộ cho Latvia...
- đừng nói! Đó là điều bị cấm.
56
00:14:27,200 --> 00:14:29,070
Sợ gì chứ! Ở đây toàn là người Latvia.
57
00:14:29,640 --> 00:14:36,830
Chúa phù hộ cho Latvia, quê cha đất tổ thân yêu của ta.
58
00:14:37,160 --> 00:14:44,550
Ôi! Phù hộ cho Latvia! Hãy phù hộ cho nó.
59
00:15:02,080 --> 00:15:04,390
Chuẩn bị lựu đạn!
60
00:15:09,840 --> 00:15:12,270
Dạt hàng ngang tiến lên!
61
00:15:26,320 --> 00:15:28,630
Vâng! Chiến thắng!
62
00:15:33,520 --> 00:15:35,870
Artur! Coi chừng!
63
00:15:44,720 --> 00:15:46,630
Artur!
64
00:15:50,760 --> 00:15:53,990
Vanag, Spilva!
65
00:15:54,680 --> 00:15:56,550
- Đứng gác nửa tiếng!
- Sao ạ?
66
00:15:56,920 --> 00:15:58,950
Một giờ!
67
00:16:00,840 --> 00:16:02,550
Nghiêm chào!
68
00:16:10,040 --> 00:16:12,950
Nhắm! Tấn công!
69
00:16:16,120 --> 00:16:17,710
Lính không được suy nghĩ!
70
00:16:18,240 --> 00:16:20,590
Nạp đạn, ngắm, bắn. Rõ chứ?
71
00:16:26,360 --> 00:16:28,350
Bố cậu huấn luyện có quá khó khi ở nhà không?
72
00:16:29,160 --> 00:16:32,790
Không, ở nhà ông ấy chỉ là bố thôi, ...
73
00:16:33,320 --> 00:16:34,950
... và không phải là trung sĩ.
74
00:16:35,920 --> 00:16:39,190
Nạp đạn! Nhắm! Bắn! Tiến lên!
75
00:16:40,840 --> 00:16:42,270
Nhanh lên!
76
00:16:45,280 --> 00:16:46,630
Các anh làm gì vậy?
77
00:16:46,920 --> 00:16:50,190
Lính không được nghĩ! Tiến lên!
78
00:16:51,680 --> 00:16:55,460
Thật tuyệt, Konrad.
79
00:16:57,560 --> 00:16:58,950
Nhào lộn thật kìa.
80
00:16:59,680 --> 00:17:03,560
Nhưng nó thực sự khó đến mức nào chứ?
81
00:17:06,600 --> 00:17:08,390
Chạy đi, Mikelson!
82
00:17:11,760 --> 00:17:15,750
Để xem cậu làm được gì, đồ ngốc Riga!
83
00:17:26,960 --> 00:17:28,830
Máy bay của chúng ta phải không?
84
00:17:30,160 --> 00:17:32,230
Nghe tiếng động cơ là biết đó là máy bay của chúng ta.
85
00:17:33,680 --> 00:17:35,110
Tôi tin là thế.
86
00:17:36,120 --> 00:17:40,590
Coi nào! Nấp đi!
87
00:17:41,200 --> 00:17:46,470
Máy bay! Mọi người nấp đi!
88
00:17:47,600 --> 00:17:52,150
Nhanh lên! nấp đi!
89
00:18:36,720 --> 00:18:38,590
Chúng quá nhỏ.
90
00:18:39,160 --> 00:18:41,230
Vậy là anh không thể ra trận.
91
00:18:41,920 --> 00:18:44,030
Tất nhiên rồi. Còn đôi vớ thì vừa.
92
00:18:47,000 --> 00:18:48,710
Mikelson!
93
00:18:50,040 --> 00:18:51,950
Spilva!
94
00:18:55,720 --> 00:18:57,630
Vanag!
95
00:19:00,400 --> 00:19:02,030
Vanag!
96
00:19:24,760 --> 00:19:26,270
Hởi binh sĩ!
97
00:19:27,160 --> 00:19:30,110
Hôm nay các bạn thề với sa hoàng và tổ quốc.
98
00:19:31,120 --> 00:19:32,830
Thề trung thành
99
00:19:33,720 --> 00:19:36,390
Và đừng lãng phí mạng sống của mình.
100
00:19:38,080 --> 00:19:41,710
Luôn làm theo lời chỉ huy! không được chống lệnh
101
00:19:42,200 --> 00:19:45,110
- Một anh hùng thật sự!
- Phải bảo vệ đất nước!
102
00:19:46,800 --> 00:19:49,950
Còn 40 km nữa là tới tiền tuyến.
103
00:19:50,920 --> 00:19:53,150
7 giờ nữa chúng ta sẽ tới đó.
104
00:20:00,440 --> 00:20:03,950
Hát bài khúc hành quân, hành quân về phía chiến tuyến!
105
00:20:40,280 --> 00:20:45,710
"Chúng sẽ vừa với vớ." Đồ ngốc!
106
00:20:46,120 --> 00:20:48,070
Anh có thể im không hả?
107
00:20:48,880 --> 00:20:50,750
Anh tới đây không phải để ngủ?
108
00:20:53,360 --> 00:20:57,590
- - Nhóc có bị phồng chân không?
- Im đi.
109
00:21:11,800 --> 00:21:13,910
Anh có ngốc không vậy?
110
00:21:18,040 --> 00:21:20,750
Một con chuột!
111
00:21:23,000 --> 00:21:25,510
Hôn nó đi!
112
00:21:28,600 --> 00:21:30,670
Im đi!
113
00:21:31,960 --> 00:21:33,990
Các anh có nghe không?
114
00:21:40,720 --> 00:21:44,470
Spilva, Anh có thể sử dụng nó để đốt quân Đức.
115
00:22:26,760 --> 00:22:29,910
Cứu thương, “cứu thương“!
116
00:22:36,600 --> 00:22:38,630
Lắp lưỡi lê vào!
117
00:22:47,000 --> 00:22:49,640
Tôi ra lệnh, lắp lưỡi lê!
118
00:22:50,320 --> 00:22:52,880
Tất cả trèo lên thành hào.
119
00:22:56,160 --> 00:23:00,270
Nếu chúng ta không đáp lại, họ sẽ tăng hỏa lực lên.
120
00:23:31,520 --> 00:23:33,950
- Anh có bị mù không hả?
- Như thể anh thấy một cái gì đó.
121
00:23:34,200 --> 00:23:36,270
Ngừng bắn!
122
00:23:37,120 --> 00:23:39,950
Sẵn sàng tấn công!
123
00:23:40,960 --> 00:23:43,030
Dạt hàng ngang!
124
00:23:47,640 --> 00:23:49,630
Lùi lại!
125
00:23:51,320 --> 00:23:53,470
Chúng ta đợi lệnh.
126
00:23:55,320 --> 00:23:57,700
Nạp đạn!
127
00:25:19,080 --> 00:25:22,910
Vanag, chúng ta phải đi theo hướng này.
128
00:25:26,680 --> 00:25:31,310
Artur, anh đang trên đường về nhà sao?
129
00:25:54,320 --> 00:25:57,230
Bỏ anh ta đi! Chúng ta không thể giúp anh ta.
130
00:25:58,120 --> 00:26:00,150
Sương mù đang tan dần.
Họ đang giết tất cả chúng ta.
131
00:26:00,800 --> 00:26:02,910
Tiến lên! mau!
132
00:26:26,440 --> 00:26:28,710
Lựu đạn!
133
00:26:30,680 --> 00:26:33,190
Tiến lên!
134
00:27:56,000 --> 00:27:59,190
- Còn tấm này thì sao?
- Để tôi cho xem, Mikelson.
135
00:28:03,000 --> 00:28:05,510
Cầu phúc cho bản thân
136
00:28:08,720 --> 00:28:10,710
Cuối cùng là tới ngực!
137
00:28:15,760 --> 00:28:18,950
- Anh nên đến bệnh viện.
- Tôi còn khỏe mà.
138
00:28:36,680 --> 00:28:40,950
- Đừng ăn cắp nữa!
Tôi không có. Tôi chỉ thổi cho sạch túi của tôi.
139
00:28:44,240 --> 00:28:46,750
Anh lấy đôi giày ở đâu vậy?
140
00:28:47,840 --> 00:28:51,830
Đôi này sẽ giúp tôi chiến đấu dễ dàng hơn rất nhiều.
141
00:29:36,720 --> 00:29:38,670
216?
142
00:29:42,600 --> 00:29:44,310
Vanag.
143
00:29:47,920 --> 00:29:50,750
Spilva, bị giết ở Sloka.
144
00:30:51,600 --> 00:30:53,550
Mẹ!
145
00:31:58,080 --> 00:32:00,150
Giặt cho chúng sạch sẽ!
146
00:32:00,600 --> 00:32:02,910
Các anh sẽ thấy nó như mới!
147
00:32:06,080 --> 00:32:07,830
Đó có phải là máu của tôi không?
148
00:32:08,400 --> 00:32:11,510
Của người Đức là màu xanh lam.
Đây là của anh
149
00:32:13,560 --> 00:32:16,750
- Còn người Estonia thì sao?
- Màu lửa đạn.
150
00:32:22,760 --> 00:32:24,470
Nghiêm!
151
00:32:27,000 --> 00:32:29,560
- Đêm nay đơn vị vẫn đang dự bị.
- Vâng hiểu!
152
00:32:29,880 --> 00:32:32,710
Artur Vanag sẽ báo cáo với trung úy.
153
00:32:34,680 --> 00:32:36,630
- Cận vệ Vanag!
- Có!
154
00:32:39,320 --> 00:32:41,550
Chúc mừng sinh nhật.
155
00:32:43,440 --> 00:32:44,990
Cảm ơn chỉ huy!
156
00:32:47,080 --> 00:32:48,590
Giải tán!
157
00:32:49,040 --> 00:32:51,270
Cậu bé vừa tròn tuổi 17.
158
00:33:02,000 --> 00:33:03,670
Động vật ăn cỏ có ở khắp mọi nơi.
159
00:33:04,920 --> 00:33:08,270
- Đi nào! - Qua đây.
160
00:33:17,960 --> 00:33:20,470
- vào cửa bên cạnh!
- Lolya, coi nào.
161
00:33:33,800 --> 00:33:40,140
Lolya ngọt ngào, ánh nắng của tôi!
162
00:33:41,080 --> 00:33:43,670
Hai người lính có thể nghỉ ở đây không?
163
00:33:43,920 --> 00:33:49,150
- Edgar!
- Và Artur và một chai Tokaj.
164
00:33:51,560 --> 00:33:53,940
Và một món quà từ chiến hào.
165
00:33:54,120 --> 00:33:55,310
Em ghét vang trắng.
166
00:33:55,600 --> 00:33:59,030
Bọn anh cũng không ưa nó.
167
00:33:59,240 --> 00:34:02,670
Artur nhìn thấy một chiếc máy bay.
168
00:34:06,120 --> 00:34:08,950
- Olya.
- Arthur.
169
00:34:24,680 --> 00:34:26,110
Vì thế!
170
00:34:27,320 --> 00:34:30,110
Không có gì.
171
00:34:30,400 --> 00:34:33,390
- Anh có muốn làm cho chúng em say không?
- Vâng anh muốn.
172
00:34:34,200 --> 00:34:36,840
Vâng chúng ta hãy say nào!
Sau tất cả, chúng ta đang có chiến tranh.
173
00:34:37,360 --> 00:34:40,710
Đúng thế. Cạn ly nào! lộn cạn chai!
174
00:34:49,080 --> 00:34:52,030
- Đây là thanh kiếm của anh.
- Đúng chứ?
175
00:34:53,800 --> 00:34:55,230
Anh ở đâu với thanh kiếm vậy?
176
00:34:55,720 --> 00:34:57,950
Tại sao em trai của anh lại nghiêm túc như vậy?
177
00:34:59,440 --> 00:35:01,070
Đi hỏi mà anh ta.
178
00:35:02,960 --> 00:35:04,990
Tại sao anh không cười?
179
00:35:07,960 --> 00:35:09,950
Em thích quân phục của anh.
180
00:35:10,680 --> 00:35:13,030
Em có thể đội mũ của anh không?
181
00:35:23,000 --> 00:35:24,790
Anh chào sĩ quan như thế nào?
182
00:35:26,000 --> 00:35:27,950
Báo cáo sẳn sàng cho nhiệm vụ!
183
00:35:28,640 --> 00:35:30,390
Báo cáo sẳn sàng cho nhiệm vụ!
184
00:35:32,560 --> 00:35:35,510
Nếu em ra lệnh cho anh,
anh có tuân theo không?
185
00:35:36,000 --> 00:35:37,350
Có.
186
00:35:39,280 --> 00:35:41,350
Hôn em đi!
187
00:36:00,000 --> 00:36:03,030
Đáng lẽ tôi nên chôn hộp hạt giống sâu hơn.
188
00:36:03,640 --> 00:36:06,630
Mọi thứ sẽ thúi hết và sẽ không còn hạt nữa.
189
00:36:07,920 --> 00:36:10,300
Nhưng chúng ta ngồi ở đây!
Cả ngàn người không làm gì cả.
190
00:36:10,880 --> 00:36:14,870
Chúng ta có thể cày một vuông đất mỗi ngày.
191
00:36:16,000 --> 00:36:19,350
Hãy chờ lệnh, những người lính.
Chúng ta vẫn sẽ phải chiến đấu.
192
00:36:26,400 --> 00:36:28,550
Đưa xuống đi.
193
00:36:35,560 --> 00:36:37,550
Lắp lưỡi lê và đưa nó lên.
194
00:36:38,800 --> 00:36:41,070
Đưa nó cho tôi!
195
00:36:46,640 --> 00:36:48,950
Thấp hơn! Đừng cao quá!
196
00:36:51,120 --> 00:36:53,630
Đưa lên xuống, giống như đang đi.
197
00:36:55,440 --> 00:36:59,950
Đừng nhảy. không phải là khiêu vũ.
198
00:37:01,440 --> 00:37:06,510
Chậm thôi!
anh ngu như đá.
199
00:37:06,800 --> 00:37:09,110
Đừng dạy tôi nữa.
200
00:37:09,920 --> 00:37:13,270
- Sao, ngu như thế hả?
- Anh như là giáo sư ở đây vậy đó.
201
00:37:16,440 --> 00:37:20,190
Bắn tỉa. Có ai tình nguyện không?
202
00:37:26,680 --> 00:37:27,950
Được rồi.
203
00:37:28,520 --> 00:37:32,150
Một tay bắn tỉa.
Hắn đang ngồi ở bên phải.
204
00:37:36,240 --> 00:37:39,470
Hai người tiến lên! thấp thôi.
205
00:39:20,920 --> 00:39:23,790
anh sẽ ra tòa án binh vì sự hèn nhát!
206
00:39:51,000 --> 00:39:53,350
Con trai của tôi!
207
00:40:00,080 --> 00:40:01,190
Ông làm gì đấy?
208
00:40:01,440 --> 00:40:04,030
Anh ta bị một viên đạn vào cổ họng
và ông còn cho anh ta uống sữa nữa sao!
209
00:40:27,600 --> 00:40:29,830
Mẹ!
210
00:40:31,000 --> 00:40:34,780
Đừng kêu nữa! Tôi đang gắp đạn
ra khỏi cổ họng. Cậu hiểu không?
211
00:40:36,080 --> 00:40:39,310
Đạn sượt cách động mạch 2mm.
212
00:40:40,080 --> 00:40:42,390
Cậu thật may mắn!
213
00:40:46,000 --> 00:40:49,950
Nhóc thân yêu. Lại một đứa bé nữa.
214
00:40:50,960 --> 00:40:53,110
Chiến tranh không dành cho bọn nhóc.
215
00:40:53,920 --> 00:40:55,510
Nhóc nên ở nhà.
216
00:40:55,960 --> 00:40:59,350
Với mẹ mình. Và đi học.
217
00:41:06,840 --> 00:41:09,990
"Con trai yêu quý của mẹ, ...
218
00:41:10,440 --> 00:41:12,950
.... họ nói với mẹ rằng con đã không qua khỏi.
219
00:41:13,640 --> 00:41:16,350
Nhưng mẹ biết con vẫn còn sống.
220
00:41:17,000 --> 00:41:19,270
Không có gì mới. Mặt trận vẫn đang yên tĩnh.
221
00:41:21,040 --> 00:41:23,390
Konrad đang túm cổ một con khác...
222
00:41:23,800 --> 00:41:26,630
... và mẹ bắt được hai con heo nữa.
223
00:41:26,920 --> 00:41:29,630
Tổng là 13 con.
224
00:41:30,760 --> 00:41:34,830
Trời lạnh và xương mẹ đau.
225
00:41:35,120 --> 00:41:38,870
Nhưng nếu mẹ nghĩ tới con Edgar và nhà cửa, ...
226
00:41:39,520 --> 00:41:41,550
... thì mẹ quên đi nỗi đau.
227
00:41:42,760 --> 00:41:45,320
Mẹ đã nói về con trong một giấc mơ.
228
00:41:47,520 --> 00:41:51,400
Edgar đã về nhà, nhưng nó lạnh."
229
00:41:57,280 --> 00:42:00,030
Anh không được phép hút thuốc.
230
00:42:13,520 --> 00:42:18,590
- Tôi xin lỗi.
- Anh cũng không nên nói chuyện.
231
00:42:27,040 --> 00:42:30,190
Giờ thăm còn một tiếng nữa.
232
00:42:48,760 --> 00:42:52,670
Hãy khỏe mạnh như một con ngựa!
233
00:42:53,160 --> 00:42:55,150
Lời chào từ Olya.
234
00:42:56,320 --> 00:43:01,110
- Anh khỏe không?
- Anh đang uống rượu.
235
00:43:02,720 --> 00:43:04,590
Bố khỏe không?
236
00:43:07,280 --> 00:43:09,390
Bò lại gần người Đức hơn.
237
00:43:10,160 --> 00:43:12,390
Bắn một phát mỗi ngày.
238
00:43:13,320 --> 00:43:16,230
Họ nói với ông ta rằng em đã bị hạ.
239
00:43:17,440 --> 00:43:19,710
Nhưng em còn sống.
240
00:43:21,520 --> 00:43:23,670
Đó là một dấu hiệu tốt.
241
00:43:23,960 --> 00:43:26,030
Em nghĩ sao về nó?
242
00:43:26,440 --> 00:43:29,470
"Trong khi hoàng đế phổ đang cho bọn trẻ ăn sáng......
243
00:43:29,720 --> 00:43:32,630
Các điệp viên Đức đã chiêu mộ những
kẻ ám sát Búa liềm phía sau mặt trận.
244
00:43:32,880 --> 00:43:35,910
Họ hứa cho đất đai và tiền bạc không thuộc về họ.
245
00:43:36,200 --> 00:43:39,470
Sa hoàng sẵn sàng chết vì các bạn.
246
00:43:39,880 --> 00:43:42,260
Đừng tin vào những lời tuyên truyền. "
247
00:43:47,120 --> 00:43:48,790
Nhìn xem, bộ đồ này có vẻ vừa vặn đó.
248
00:43:55,440 --> 00:43:57,070
Là của tôi.
249
00:43:58,000 --> 00:44:00,670
Đoán là anh sẽ đi đến hòn đảo chết
250
00:44:06,280 --> 00:44:07,600
Chơi gì đó đi!
251
00:44:08,000 --> 00:44:10,790
Marta, chơi gì đó đi. Lễ Phục sinh mà.
252
00:44:29,360 --> 00:44:31,950
Xin lỗi, tôi đã hút thuốc.
253
00:44:33,160 --> 00:44:35,390
Ngay sau khi anh khỏe, anh có thể hút thuốc lại.
254
00:44:37,000 --> 00:44:39,510
- Tôi là Arthur.
- tôi biết.
255
00:44:41,400 --> 00:44:43,860
Sao cô lại làm trong bệnh viện?
256
00:44:44,800 --> 00:44:46,390
Bố và anh trai tôi đang ở mặt trận, ...
257
00:44:47,000 --> 00:44:49,750
....và tôi không thể chăm sóc trang trại một mình.
258
00:44:50,840 --> 00:44:52,830
Bố và tôi đều đồng ý rằng việc này sẽ tốt nhất cho tôi.
259
00:44:53,680 --> 00:44:56,750
- Còn mẹ cô?
- Bà đã chết.
260
00:44:57,800 --> 00:44:59,910
Tôi xin lỗi.
261
00:45:13,200 --> 00:45:14,870
Cô muốn khiêu vũ không?
262
00:45:31,000 --> 00:45:32,830
Tôi là Marta.
263
00:45:48,680 --> 00:45:52,680
TOTE INSEL - 1916
264
00:45:52,680 --> 00:45:54,550
Loài ăn cỏ ở đó như một sự trừng phạt.
265
00:45:56,440 --> 00:45:59,190
Loài ăn cỏ không có trứng dái.
266
00:46:01,040 --> 00:46:04,230
Chúng ta phải xả đạn vào những gã ngu ngốc của họ.
267
00:46:05,040 --> 00:46:08,030
- chơi trò trẻ con!
- Dừng lại đi!
268
00:46:08,720 --> 00:46:12,190
Tại sao thương tiếc hắn? nếu là Spilva có lẽ đã bắn rồi?
269
00:46:13,000 --> 00:46:15,190
Có lẽ hắn ta đã bắn mẹ của Arthur?
270
00:46:15,640 --> 00:46:18,830
Chúng ta không phải là đao phủ.
Hắn ta sẽ chết trong trận chiến ngày mai.
271
00:46:23,120 --> 00:46:27,750
Đồ khốn Đức! Bang! Bang! Đến đây nào!
272
00:46:59,880 --> 00:47:01,950
Đồ khốn nạn!
273
00:47:07,760 --> 00:47:09,950
Không được bắn.
274
00:47:30,840 --> 00:47:33,030
Phải bố không?
275
00:48:13,000 --> 00:48:15,030
Nhắm vào túi của hắn ta.
276
00:48:25,760 --> 00:48:27,830
Bắn!
277
00:48:34,920 --> 00:48:36,270
Đó là điều sai trái.
278
00:48:37,920 --> 00:48:39,670
Bắn đi!
279
00:48:51,440 --> 00:48:53,590
Nếu mẹ của con có ở đây...
280
00:48:59,680 --> 00:49:03,590
Bố hy vọng bà có thể tha thứ cho bố
vì đã đưa con vào cuộc chiến với bố.
281
00:49:09,280 --> 00:49:13,110
- Bao nhiêu người?
- Gì chứ?
282
00:49:15,120 --> 00:49:17,310
Vào cuối mùa hè, nó phải là 60.
283
00:49:25,560 --> 00:49:31,070
Khí độc! Đeo mặt nạ phòng độc!
284
00:49:31,440 --> 00:49:34,470
Nhanh hơn nữa! Đi nào! Coi nào!
285
00:49:35,440 --> 00:49:37,710
Giúp Tiểu đoàn 6!
286
00:49:42,000 --> 00:49:44,460
Chúng ta là bạn!
287
00:49:52,680 --> 00:49:56,350
- Edgar! Edgar!
- Arthur!
288
00:50:01,800 --> 00:50:03,350
- Bố đâu?
- Gì chứ?
289
00:50:03,800 --> 00:50:05,950
Bố đâu?
290
00:50:50,120 --> 00:50:51,950
Anh là những con quỷ thực sự.
291
00:50:53,720 --> 00:50:57,600
Những kẻ lừa đảo!
Họ liên tục kiểm duyệt các bức thư.
292
00:50:58,080 --> 00:51:01,350
Ừ, đọc quá nhiều làm hỏng mắt anh.
293
00:51:01,680 --> 00:51:04,710
Nhưng tôi không thể đọc
những gì người yêu của tôi viết.
294
00:51:07,360 --> 00:51:09,190
Đồ khốn!
295
00:51:11,120 --> 00:51:12,990
Nghiêm!
296
00:51:17,760 --> 00:51:21,190
Vanag chưa được thay thế.
Các anh có biết cậu ấy ở đâu không?
297
00:53:15,120 --> 00:53:19,190
- Trung úy Vanag!
- Có!
298
00:53:20,520 --> 00:53:22,670
- Ai đã bỏ súng vào quan tài?
- Chỉ huy ...
299
00:53:22,960 --> 00:53:25,950
- Dừng lại!
- Đó là tôi.
300
00:53:27,600 --> 00:53:29,790
Việc mất một khẩu súng trường sẽ dẫn đến tòa án binh.
301
00:53:30,920 --> 00:53:36,150
Chỉ huy, Trung sĩ Vanag đã giết
56 người Đức bằng khẩu súng này.
302
00:53:36,960 --> 00:53:40,470
Ông ấy xứng đáng được chôn cùng với nó.
303
00:54:01,840 --> 00:54:04,110
Cậu đã làm điều đúng đắn.
304
00:54:05,680 --> 00:54:08,190
Bắn!
305
00:54:33,600 --> 00:54:34,790
Những tay súng trường Latvia, ..
306
00:54:36,440 --> 00:54:39,710
.... cuộc tấn công của các anh vào quân Đức sẽ thành công.
307
00:54:40,120 --> 00:54:47,620
Các anh đủ may mắn để chiến đấu với Trung đoàn 12 Siberi.
308
00:54:48,240 --> 00:54:51,830
Với lưỡi lê các bạn sẽ giải phóng Mitau.
309
00:54:52,680 --> 00:54:55,240
Những người mẹ và người cha đang chờ đợi các anh.
310
00:54:56,080 --> 00:54:59,190
Sau chiến thắng các bạn sẽ có bà ấy trong vòng tay.
311
00:55:00,240 --> 00:55:02,030
Chúa đi cùng chúng ta.
312
00:55:04,040 --> 00:55:06,270
Tình nguyện viên bước lên trước!
313
00:55:14,640 --> 00:55:16,950
Họ sẽ dò đường cho những người khác.
314
00:55:26,760 --> 00:55:28,870
Sa hoàng hứa rằng chúng ta sẽ trở về nhà.
315
00:55:30,320 --> 00:55:32,470
Chúc may mắn các chàng trai.
316
00:55:34,240 --> 00:55:35,950
Giải tán!
317
00:55:36,440 --> 00:55:39,630
Nhận được thức ăn. Là một dịp đặc biệt.
318
00:55:39,880 --> 00:55:42,750
Tôi có lấy thịt xông khói không?
- Còn heo rừng thì sao?
319
00:55:44,840 --> 00:55:46,630
Này, cái này dành cho ba ngày!
320
00:55:47,000 --> 00:55:48,470
Những gì tôi có trong bụng là của tôi.
321
00:55:48,800 --> 00:55:51,360
Nếu tôi bị bắn,
ít nhất thì người Đức sẽ không cướp được.
322
00:55:51,640 --> 00:55:54,280
Cậu có bị câm không? Cậu làm nghề gì?
Cậu có phải là lính tình nguyện không?
323
00:55:55,000 --> 00:55:57,790
Ý tôi là tôi đã chuyển cậu xa mặt trận
để cậu có thể tự ném mình vào chỗ chết chứ?
324
00:55:58,120 --> 00:56:00,110
Nó không phải là một việc lớn.
325
00:56:05,920 --> 00:56:08,590
Chà, tôi sẽ đi cùng cậu.
326
00:56:09,320 --> 00:56:10,910
Đi nào!
327
00:58:37,440 --> 00:58:39,550
Bắn!
328
00:58:42,560 --> 00:58:45,590
Peterson! Peterson!
329
00:59:15,320 --> 00:59:17,830
Tấn công, tấn công.
330
01:00:35,400 --> 01:00:37,510
Đưa tay anh cho tôi!
331
01:01:21,680 --> 01:01:23,150
Mày muốn bắn tao hả?
332
01:01:31,280 --> 01:01:33,510
Arthur! Ném lựu đạn vào!
333
01:01:54,320 --> 01:01:56,350
Bắn ngay túi tôi.
334
01:02:44,640 --> 01:02:46,750
Vị của nó thế nào?
335
01:02:47,160 --> 01:02:50,310
Ngon!
336
01:03:07,360 --> 01:03:10,270
Nên kết thúc đi. nó nấu được ba giờ rồi.
337
01:03:11,240 --> 01:03:12,950
Thêm củi vào.
338
01:03:13,440 --> 01:03:15,820
Sau đó, nấu nó nhanh hơn.
339
01:03:17,000 --> 01:03:18,910
- Trung đoàn 3?
- Có.
340
01:03:20,000 --> 01:03:22,190
Phát cái này cho người của anh.
341
01:03:24,120 --> 01:03:25,670
Thuốc trị chấy rận.
342
01:03:26,000 --> 01:03:28,350
Đây là muối!
343
01:03:29,720 --> 01:03:33,600
Đây là muối!
Thuốc trị chấy rận.
344
01:03:34,000 --> 01:03:36,830
- Đây là muối!!
- Sao anh lại cười?
345
01:03:37,040 --> 01:03:39,030
Lấy cái nồi ra.
346
01:03:40,000 --> 01:03:41,350
Những gì đang xảy ra ở đây?
347
01:03:42,560 --> 01:03:44,790
Báo cáo, Đại úy, ...
348
01:03:45,240 --> 01:03:46,750
... người Estonia chưa sẳn sàng món thịt ngỗng.
349
01:03:49,120 --> 01:03:50,310
Gì chứ?
350
01:03:50,680 --> 01:03:57,590
Vâng! Thay mặt đại đội, tôi mời ngài
chia sẻ món thịt ngỗng này với chúng tôi.
351
01:04:00,520 --> 01:04:02,470
vậy là tôi được mời chứ.
352
01:04:02,880 --> 01:04:04,790
- Vâng, thưa ngài!
- Không có gì!
353
01:04:18,440 --> 01:04:23,230
Chậm rãi thôi! Chậm thôi!
Ai nói rằng người Estonia không thể nấu ăn chứ?
354
01:04:47,600 --> 01:04:49,470
- Gói quà.
- Của ai?
355
01:04:50,040 --> 01:04:53,270
Của Peterson. Xem có gì để ăn trong đó không.
356
01:04:54,400 --> 01:04:57,950
- Là của mẹ anh ấy.
- Đọc lớn lên.
357
01:05:07,880 --> 01:05:09,630
"Con trai yêu quý nhất của mẹ...
358
01:05:10,440 --> 01:05:13,310
Mẹ đã nhận được tiền và cả lá thư của con ......
359
01:05:13,560 --> 01:05:14,910
... nó gần như đã bị mất.
360
01:05:15,680 --> 01:05:18,630
Giờ mẹ có ít len...
361
01:05:19,040 --> 01:05:22,950
Mẹ cũng sẽ đan găng tay cho bạn bè của con.
362
01:05:24,040 --> 01:05:27,070
Khi trái tim mẹ đầy nỗi buồn và nỗi sợ...
363
01:05:27,680 --> 01:05:29,790
.... đặc biệt là vào những buổi tối trời tối ...
364
01:05:31,040 --> 01:05:34,190
... mẹ thắp một ngọn đèn cạnh giường ..
365
01:05:35,000 --> 01:05:40,990
.... và nhìn vào khuôn mặt của cậu bé thân yêu của mẹ.
366
01:05:43,680 --> 01:05:49,470
Sau đó, mẹ yên tâm và nghĩ về những khoảng thời gian tốt đẹp ....
367
01:05:50,200 --> 01:05:54,550
.. khi chúng ta ở bên nhau và hạnh phúc. "
368
01:05:58,720 --> 01:06:00,470
Khói làm cay mắt.
369
01:06:01,520 --> 01:06:03,750
“Mỗi buổi tối, mẹ cầu nguyện .....
370
01:06:04,400 --> 01:06:09,340
....cho cậu bé của mẹ sẽ trở về bình an vô sự.
371
01:06:10,560 --> 01:06:14,950
Xin hôn cậu bé của mẹ. Mẹ của con. "
372
01:06:16,040 --> 01:06:17,830
Gói gém hành trang lên đường.
373
01:06:20,360 --> 01:06:22,630
Chung ta quay về vị trí cũ.
374
01:06:23,240 --> 01:06:26,550
Tại sao? Người Siberia lẽ ra đã ở Mitau vào lúc này.
375
01:06:27,600 --> 01:06:31,480
Tôi đã được lệnh
vì vậy lệnh đó cũng dành cho anh.
376
01:06:33,040 --> 01:06:35,390
Lệnh là không được hỏi!
377
01:07:13,080 --> 01:07:18,020
Quân tiếp viện đâu? Quân Siberia đâu?
378
01:07:21,600 --> 01:07:23,910
Chúng ta không thể di chuyển.
379
01:07:26,000 --> 01:07:30,150
Nhắc lại: chúng ta không thể di chuyển.
380
01:07:30,680 --> 01:07:34,270
Ta đang bị bắn.
381
01:07:37,440 --> 01:07:40,550
Vâng hiểu rồi.
382
01:07:43,840 --> 01:07:45,230
Ngay khi trời tối, chúng ta sẽ rút lui.
383
01:07:47,040 --> 01:07:49,470
Người Siberia từ chối tấn công.
384
01:07:49,760 --> 01:07:51,670
Nhưng chúng ta đang tiến sát.
385
01:07:51,920 --> 01:07:55,910
Sẽ ổn thôi. Chúng ta sẽ về nhà.
386
01:08:06,000 --> 01:08:08,830
Thấp xuống! Thấp xuống!
387
01:08:32,000 --> 01:08:34,460
Người anh em? Người anh em?
388
01:09:09,880 --> 01:09:13,910
Chờ đã ". Chờ đã!
389
01:09:25,720 --> 01:09:27,710
Bắn!
390
01:09:40,840 --> 01:09:42,830
Người anh em!
391
01:09:45,000 --> 01:09:48,700
Tất cả mọi người! Rút lui!
392
01:10:55,240 --> 01:10:57,670
- Jekab đâu?
- Đã chết.
393
01:10:58,400 --> 01:11:00,830
Albert đâu?
394
01:11:07,360 --> 01:11:11,240
- Cậu có thấy Puki?
- Không ạ.
395
01:11:12,000 --> 01:11:14,910
Có ai thấy Rudziti không?
396
01:11:48,120 --> 01:11:50,500
Tránh đường!
397
01:11:55,120 --> 01:11:57,230
Tại sao ông không giúp chúng tôi?
398
01:11:58,400 --> 01:12:00,350
Tự đọc đi.
399
01:12:05,720 --> 01:12:11,110
“Chiến tranh có nghĩa là dấu chấm hết cho sa hoàng và hoàng đế phổ.
400
01:12:11,680 --> 01:12:18,830
Nổi dậy chống lại các bộ trưởng và tướng lĩnh.
401
01:12:19,800 --> 01:12:22,030
Lenin đã hứa Giải phóng nước Nga.
402
01:12:24,120 --> 01:12:27,390
Hãy giải phóng nước Nga và quê nhà. "
403
01:12:27,680 --> 01:12:29,830
“Ruộng đất cho nông dân!
404
01:12:30,760 --> 01:12:32,470
Kết thúc chiến tranh!"
405
01:12:33,200 --> 01:12:34,710
Anh có nghĩ vậy không?
406
01:12:35,040 --> 01:12:36,510
Chúng ta nên làm gì?
407
01:12:36,840 --> 01:12:39,510
Tôi không tiếp tục chiến đấu cho sa hoàng chết tiệt.
408
01:12:41,160 --> 01:12:43,950
Anh nghĩ là Lenin có thực sự giải phóng chúng ta không?
409
01:12:45,840 --> 01:12:47,550
Chúng ta sẽ thấy.
410
01:13:06,000 --> 01:13:07,910
Marta?
411
01:13:14,760 --> 01:13:17,710
Bố em không quay lại.
412
01:13:18,200 --> 01:13:19,950
Tên ông ấy là gì?
413
01:13:21,080 --> 01:13:22,790
Peteri Feldzer.
414
01:13:23,440 --> 01:13:26,710
- Và anh trai của em?
- Bị bắn hạ trên Đảo Chết.
415
01:13:29,920 --> 01:13:33,310
Nếu anh phát hiện ra bất cứ gì, anh sẽ viết thư cho em.
416
01:13:53,880 --> 01:13:55,910
Có đau không?
417
01:13:57,080 --> 01:13:58,950
Gì chứ?
418
01:14:01,640 --> 01:14:03,510
Vết thương đó à.
419
01:14:17,960 --> 01:14:21,230
"Marta, cuộc cách mạng đã kết thúc.
420
01:14:21,640 --> 01:14:23,190
Sa hoàng và hoàng đế đã bị trừng phạt.
421
01:14:23,720 --> 01:14:26,150
Chúng tôi đã bảo vệ Lenin trong hai tháng ....
422
01:14:27,000 --> 01:14:28,670
... sau đó chúng tôi được cử vào nam..
423
01:14:28,920 --> 01:14:32,030
Anh bị thương ở chân gần Rostov.
424
01:14:32,520 --> 01:14:36,400
Mikelson và Konrad chở anh 20km đến bệnh viện.
425
01:14:37,080 --> 01:14:40,550
Lúc đầu bác sĩ muốn cắt bỏ chân, nhưng vẫn để nguyên.
426
01:14:41,080 --> 01:14:43,640
Anh không muốn về như kẻ bị tàn phế.
427
01:14:44,160 --> 01:14:46,510
Đồng đội của anh được đưa trở lại Latvia.
428
01:14:46,760 --> 01:14:49,030
Khi anh bình phục, anh sẽ tham gia cùng họ.
429
01:14:49,640 --> 01:14:53,270
Chúng tôi đoàn kết và mạnh mẽ hơn bao giờ hết
430
01:14:54,000 --> 01:14:57,150
Chúng tôi sẽ đánh bại quân Đức và trở về nhà.
431
01:14:58,000 --> 01:15:02,590
Anh muốn cho em thấy nơi này. Nó thật tuyệt.
432
01:15:03,800 --> 01:15:05,070
Artur."
433
01:15:06,800 --> 01:15:10,350
Quay lại!
434
01:15:13,320 --> 01:15:15,750
Tốt hơn cậu cho tôi biết cậu đã thấy gì
435
01:15:16,080 --> 01:15:21,230
Họ đeo những ngôi sao màu đỏ.
Nhưng khi quân Đức đến, họ bỏ chạy ngay lập tức.
436
01:15:21,720 --> 01:15:23,470
Có lẽ họ đang hành quân đến Latvia.
437
01:15:23,800 --> 01:15:27,550
Ông xây dựng chủ nghĩa cộng sản ở Moscow.
Ai bảo vệ chúng ta?
438
01:15:27,840 --> 01:15:31,350
Đáng lẽ chúng ta phải đấu tranh cho chính phủ của mình.
- Đừng nói nhảm!
439
01:15:31,800 --> 01:15:33,830
Mọi người chết hàng đêm ở Riga.
440
01:15:34,080 --> 01:15:37,960
Hầu hết họ chết trong nhà máy bia.
441
01:15:38,360 --> 01:15:41,790
Một số chết trong nhà tù trung tâm bên các tháp nước.
442
01:15:42,040 --> 01:15:43,950
Một số chết trong rừng.
443
01:15:44,680 --> 01:15:48,670
Bọn chúng bắt họ vào buổi chiều và đến tối họ đã chết.
444
01:15:49,400 --> 01:15:52,630
Ai là người chịu trách nhiệm cho sự tức giận
của những người hầu của kẻ chống Chúa?
445
01:15:53,440 --> 01:15:55,950
Những tên cầm súng chết tiệt!
446
01:15:56,160 --> 01:15:58,670
- Hãy cho nó phần còn lại!!
- Tôi sẽ đi xa hơn nữa.
447
01:16:12,640 --> 01:16:14,630
Đồ khốn!
448
01:16:18,280 --> 01:16:19,870
Ông ấy có bị điên không?
449
01:16:20,160 --> 01:16:22,950
Thật tốt khi cậu đã ở đó.
450
01:16:24,000 --> 01:16:29,070
Nếu không có cậu, tụi tôi sẽ không làm gì được.
451
01:16:33,120 --> 01:16:35,030
Không!
452
01:16:39,040 --> 01:16:41,990
Tôi đi ngay đây.
453
01:16:56,880 --> 01:16:58,990
- Chỉ huy, xin phép báo cáo.
- Nói đi!
454
01:16:59,200 --> 01:17:02,310
Chuyến đi suôn sẻ. Các tù nhân ở trong các toa xe.
455
01:17:02,680 --> 01:17:03,950
Giải tán!
456
01:17:04,880 --> 01:17:08,070
- Anh lính Vanag.
- Có!
457
01:17:08,520 --> 01:17:10,710
- Chân sao rồi?
- Ngắn hơn một chút ...
458
01:17:10,920 --> 01:17:12,950
... nhưng đã sẵn sàng cho cuộc cách mạng.
459
01:17:25,880 --> 01:17:29,150
Đơn vị ba!
Đến trụ sở chính!
460
01:17:37,440 --> 01:17:39,070
Tiếp tục đi.
461
01:17:41,160 --> 01:17:45,470
Dừng lại! Xoay sang phải!
462
01:17:49,560 --> 01:17:51,510
Dạt hàng ngang!
463
01:18:12,840 --> 01:18:14,160
Ngước lên!
464
01:18:15,200 --> 01:18:16,790
Nghiêm!
465
01:18:20,840 --> 01:18:22,550
Đó không phải là Mikelson chứ?
466
01:18:35,160 --> 01:18:37,590
Đối với các hoạt động phản cách mạng, ....
467
01:18:38,800 --> 01:18:40,350
... đào ngũ, ...
468
01:18:40,960 --> 01:18:42,950
... hỗ trợ và tiếp tay cho đào ngũ, ...
469
01:18:43,360 --> 01:18:45,670
... hỗ trợ và tiếp tay cho việc bỏ trốn, ...
470
01:18:46,600 --> 01:18:50,550
... và phản quốc, hình phạt là: xử bắn.
471
01:18:51,760 --> 01:18:53,310
Tiến hành đi!
472
01:19:13,800 --> 01:19:16,950
- Cậu làm gì ở đây?
- Đoán xem!
473
01:19:18,520 --> 01:19:21,710
Cậu có thể chết ở Nga. Tôi đang sắp chết nơi đây.
474
01:19:24,520 --> 01:19:25,990
Bắn tôi đi!
475
01:19:26,280 --> 01:19:31,590
người Latvia hành quân! Tham gia các trung đoàn
476
01:19:32,080 --> 01:19:35,030
Hãy để máu chảy!
Hãy chiến đấu!
477
01:19:35,280 --> 01:19:38,030
Hãy phá bỏ xiềng xích nô lệ.
478
01:19:44,640 --> 01:19:46,390
Nâng súng lên!
479
01:19:55,320 --> 01:19:57,590
Bắn!
480
01:20:18,560 --> 01:20:21,790
Bắn bọn họ hoặc các anh sẽ bị bắn!
481
01:20:23,840 --> 01:20:25,950
Hiểu chứ?
482
01:20:44,680 --> 01:20:47,350
Nâng súng lên!
483
01:20:55,120 --> 01:20:58,150
Bắn!
484
01:21:03,000 --> 01:21:05,270
Bắt kẻ phản bội lại!
485
01:21:11,520 --> 01:21:15,670
Mikelson! mày là con heo!
486
01:21:16,080 --> 01:21:18,070
Không! Tao sẽ giết hết bọn bay!
487
01:21:18,520 --> 01:21:20,630
Mikelson! Không!
488
01:21:21,000 --> 01:21:25,670
Konrad, cứu tôi! Mikelson! Không!
489
01:21:26,800 --> 01:21:28,950
Mikelson!
490
01:21:29,560 --> 01:21:32,390
Đồ điếm!
Tôi sẽ giết tất cả các người.
491
01:21:33,080 --> 01:21:35,230
Mikelson!
492
01:22:11,320 --> 01:22:15,550
- Cho tôi mượn cái thùng, anh bạn.
- Để làm gì?
493
01:22:15,800 --> 01:22:18,070
Rồi anh sẽ thấy.
494
01:22:24,960 --> 01:22:27,270
Đến ga rồi.
495
01:22:37,760 --> 01:22:39,990
Cậu nhìn gì chằm chằm thế? Cậu có mười phút.
496
01:22:40,920 --> 01:22:42,390
Chỉ huy!
497
01:22:51,040 --> 01:22:52,470
Cậu có xin lỗi về Mikelson không?
498
01:22:52,880 --> 01:22:54,350
Dù sao cậu ấy cũng sẽ bị bắn.
499
01:22:54,800 --> 01:22:57,310
Nếu tôi không làm thế tất cả các cậu sẽ bị bắn.
500
01:22:57,920 --> 01:22:59,870
Và sau đó sẽ có kẻ bắn tôi.
501
01:23:01,600 --> 01:23:03,630
Ông sẽ bị bắn.
502
01:23:22,120 --> 01:23:24,190
Hãy đến chỗ Marta.
503
01:23:25,720 --> 01:23:27,710
Cô ấy làm trong một trang trại.
504
01:23:28,720 --> 01:23:30,510
Cô ấy có lẽ biết nơi ẩn náu.
505
01:23:31,040 --> 01:23:37,380
Khi quân búa liềm rút đi tôi sẽ
quay lại trước khi quân Đức đến đó.
506
01:23:37,680 --> 01:23:39,270
Ai đợi anh ở đó?
507
01:23:39,840 --> 01:23:43,470
Tập hợp quân Latvia ở Cesis.
508
01:23:45,080 --> 01:23:47,540
Tôi chưa về nhà và chiến tranh vẫn chưa kết thúc.
509
01:23:52,920 --> 01:23:54,910
Bọn xấu!
510
01:23:59,120 --> 01:24:03,230
- Vào rừng!
- Đứng lại! Bọn tao sẽ bắn!
511
01:24:08,080 --> 01:24:13,150
- Quay lại! Đồ phản bội!
- Đồ khốn nạn!
512
01:24:13,920 --> 01:24:15,790
Bọn mày đi đâu?
513
01:24:17,320 --> 01:24:20,270
Konrad? Coi nào!
514
01:24:20,720 --> 01:24:24,550
- Bắt lấy nó!
- Ra ngoài!
515
01:24:25,000 --> 01:24:27,560
Tao sẽ bắn!
516
01:24:31,760 --> 01:24:34,630
Đi ra! Đừng để tao xuống ngựa.
517
01:24:37,280 --> 01:24:39,270
Tìm phía bên kia.
518
01:25:28,920 --> 01:25:30,910
- Cô có thấy một người lính không?
- không
519
01:25:31,080 --> 01:25:32,470
- Đừng nói dối!
- Không có.
520
01:25:32,760 --> 01:25:35,990
- Đi nào.
- Báo cáo, khi cô nhìn thấy gì đó.
521
01:25:36,320 --> 01:25:37,870
Dĩ nhiên rồi.
522
01:25:44,200 --> 01:25:46,470
Tại sao anh trốn người của mình.
523
01:25:48,320 --> 01:25:50,630
Đây không phải là người của anh.
524
01:29:11,960 --> 01:29:13,950
Anh phải đi.
525
01:29:17,400 --> 01:29:19,860
Hứa là sẽ mang em về nhà.
526
01:29:30,120 --> 01:29:32,760
Sai ngón rồi.
527
01:29:48,240 --> 01:29:52,710
Chúng ta phải bảo vệ Cesis! Và Riga tự do!
528
01:29:52,960 --> 01:29:57,900
Chúng tôi đã chiến đấu dưới quân búa liềm và Sa hoàng ...
529
01:29:58,400 --> 01:30:00,590
... ngay cả khi dưới cờ Đức.
530
01:30:01,080 --> 01:30:03,540
Và chúng ta luôn bị phản bội.
531
01:30:04,280 --> 01:30:10,590
Đã đến lúc chiến đấu dưới màu cờ đỏ-trắng-đỏ của chính mình.
532
01:30:12,920 --> 01:30:15,030
Chúng ta sẽ không còn là nô lệ!
533
01:30:15,360 --> 01:30:19,030
Chúng ta bảo vệ đất nước quê hương của mình...
534
01:30:19,320 --> 01:30:21,470
Súng trường sẽ vẫn hữu dụng.
535
01:30:22,320 --> 01:30:24,110
Khẩu súng này thuộc về ai?
536
01:30:24,880 --> 01:30:26,790
Thuộc về Konrad.
537
01:30:27,320 --> 01:30:29,510
Em có thể không?
538
01:30:47,320 --> 01:30:48,870
Gati!
539
01:30:50,240 --> 01:30:52,070
Người tiếp theo!
540
01:30:56,080 --> 01:30:57,710
Anh có một đội quân tuyệt vời.
541
01:30:58,560 --> 01:31:01,020
Trẻ em, những người đào ngũ và người tị nạn.
542
01:31:04,520 --> 01:31:07,510
Nghe này! Một đoàn tàu bọc thép
của Estonia đang trên đường tới.
543
01:31:08,000 --> 01:31:10,380
Bảo vệ cây cầu đường sắt cho đến khi quân của cậu đến.
544
01:31:15,600 --> 01:31:17,910
Tất cả nghe lệnh của tôi!
545
01:31:20,000 --> 01:31:21,790
Nằm xuống!
546
01:31:40,000 --> 01:31:43,310
Đừng ngồi đó! Đứng lên các anh!
547
01:32:57,000 --> 01:32:59,670
Nhắm! Và bắn!
548
01:33:00,800 --> 01:33:03,150
Nằm xuống! Nạp đạn!
549
01:33:04,080 --> 01:33:05,590
Rõ chứ?
550
01:33:05,600 --> 01:33:07,830
Làm một lần nữa! Ngắm!
551
01:33:08,200 --> 01:33:12,550
Bắn! Nằm xuống! Nạp đạn!
552
01:33:18,240 --> 01:33:20,510
Lần nữa! Ngắm!
553
01:33:20,920 --> 01:33:25,190
Bắn! Nằm xuống! Nạp đạn!
554
01:33:26,840 --> 01:33:31,110
Ngắm! Bắn! nạp đạn!
555
01:33:31,560 --> 01:33:36,680
Ngắm! Bắn! Nạp đạn!
556
01:33:37,360 --> 01:33:43,670
Ngắm! Bắn! Nạp đạn!
557
01:33:45,120 --> 01:33:50,950
Ngắm! Bắn! Nạp đạn!
558
01:33:52,360 --> 01:33:58,800
Ngắm! Bắn! Nạp đạn!
559
01:33:59,280 --> 01:34:02,910
Ngắm! Bắn!
560
01:35:32,360 --> 01:35:39,830
Đối với những người anh em, những người cha
của chúng ta, những người đã chiến đấu vì tổ quốc.
561
01:35:40,560 --> 01:35:47,670
Đối với những người anh em, những người cha
của chúng ta, những người đã chiến đấu vì tổ quốc.
44457
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.